Wij gebruiken cookies om jou de best mogelijke ervaring te bieden op onze website. Wij gaan er van uit dat je akkoord gaat met de cookies wanneer je onze site blijft gebruiken. Privacybeleid
Zet automatisch je video en audio om naar tekst met onze hoogwaardige AI modellen.
Laat onze transcribenten je tekst perfectioneren.
Vertaalde ondertitels van ongevenaarde kwaliteit.
Voeg onze spraak-naar-tekst API toe aan je tech-stack en/of vraag een op maat gemaakt model aan.
Ondertiteling en transcripties voor media en omroepen.
Ondertitels & Transcriptie voor onderwijsinstellingen.
Ondertitels & Transcriptie voor overheden.
Ondertiteling en transcripties voor de gezondheidszorg.
Alles wat je moet weten over transcriptie en ondertiteling.
Neem contact met ons op bij vragen.
Lees hoe Amberscript klanten helpt hun zakelijke doelen te bereiken.
Vind het antwoord op al je vragen over Amberscript.
Wij maken audio toegankelijk.
TikTok is een van de meest populaire sociale media-applicaties van dit moment, miljoenen gebruikers maken er dagelijks gebruik van. Als je je zichtbaarheid op TikTok wilt maximaliseren, moet je ervoor zorgen dat je content aantrekkelijk en boeiend genoeg is om kijkers geïnteresseerd te houden. Dit betekent dat je ondertitels in je TikTok-video’s moet opnemen, zodat kijkers weten waar ze naar kijken. Niet alle TikTok-gebruikers begrijpen echter hoe belangrijk ondertitels zijn of hoe je ze toevoegt aan TikTok-video’s.
Ben je geïnteresseerd in hoe je ondertitels kunt toevoegen aan TikTok-video’s en hoe ondertitels de betrokkenheid kunnen vergroten? Lees dan nu verder!
TikTok (ook bekend als Douyin in China) is een sociaal videoplatform ontwikkeld door ByteDance dat vanaf september 2021 meer dan 1 miljard gebruikers heeft. Het is net als Snapchat of Instagram, behalve dat het voor video is in plaats van stilstaande beelden. Je kunt er korte video’s van maximaal tien minuten mee maken en ze vervolgens delen met je volgers. Je kunt ook andere gebruikers op het platform volgen, die jou dan weer kunnen volgen.
TikTok is wereldwijd erg populair. Het is namelijk makkelijk te gebruiken maar daarnaast is het ook een leuke app om clips te delen met vrienden of onbekenden over de hele wereld. Je kunt gratis een account aanmaken en beginnen met het maken van video’s met allerlei leuke filters en effecten. Je kunt ook chatten met vrienden die op TikTok zitten en je video’s met hen delen.
Ondertitels zijn teksten die verschijnen op TikTok-video’s. Ze geven vertalingen, beschrijvingen en andere informatie over de video. Je kunt ze gebruiken om je TikTok-video’s duidelijker te maken.
Ondertitels zijn ideaal voor mensen die moeite hebben met het horen of verwerken van audio, omdat je dan kunt meelezen met de video zonder je ogen of oren te hoeven inspannen! Ze zorgen ook voor een beter begrip doordat ze extra informatie geven over wat er tijdens een video wordt gezegd.
Je smartphone gebruiken om een video op te nemen en te uploaden op TikTok is eenvoudig. Maar een massaal publiek vinden om video’s op het platform te bekijken is iets ingewikkelder. Ondertitels zijn echter een van de krachtigste hulpmiddelen die je tot je beschikking hebt als het gaat om het verhogen van de betrokkenheid op je TikTok-video’s. Zie hier hoe.
In de wereld van vandaag willen veel mensen video’s bekijken met ondertitels. Ondertitels zijn een geweldige manier om ervoor te zorgen dat iedereen het meeste uit je content kan halen, ongeacht of ze kunnen horen of begrijpen wat er wordt gezegd.
Doven of slechthorenden kunnen vaak veel hebben aan ondertitels, omdat ze de gesprekken niet zo goed kunnen horen als anderen. Wanneer je een video met ondertiteling hebt, is het voor deze gebruikers gemakkelijker om toegang te krijgen en te genieten. Dit zal de betrokkenheid bij je TikTok-video’s verhogen.
Ondertitels kunnen worden gebruikt om taalbarrières te overwinnen door woorden of zinnen te vertalen in de voorkeurstaal van de gebruiker. Dit is vooral nuttig voor makers van content die misschien niet geïnteresseerd zijn in het leren van vreemde talen, maar die hun content in andere talen willen laten vertalen. Hierdoor kan de content worden bekeken door publiek over de hele wereld!
Bovendien zal je publiek dit ook waarderen, omdat het laat zien dat je om hen geeft en wil dat ze alles wat er gezegd wordt kunnen begrijpen.
Mensen die je video bekijken zullen de boodschap beter begrijpen en er meer uit halen. Als mensen die je video bekijken moeite hebben om te begrijpen wat er gebeurt, haken ze misschien af. Maar als ze precies weten wat er aan de hand is, is de kans groter dat ze blijven kijken tot het einde.
Uit onderzoek blijkt zelfs dat ondertitels de kijktijd van gebruikers met 40% kunnen verbeteren, en het verhoogt ook hun kans met 80% om je hele video te bekijken. Dit betekent dat je meer mogelijkheden voor betrokkenheid hebt als je ze in je video’s opneemt!
Ondertitels zijn een geweldige manier om je SEO te verbeteren, omdat ze worden opgenomen in de index van zoekmachines. Wanneer iemand zoekt naar een specifiek woord of zin, zal de zoekmachine kijken naar de woorden die het vindt in de ondertitels van je video en resultaten retourneren voor die specifieke woorden. Dit betekent dat als je ondertitels in je video’s hebt, gebruikers ze gemakkelijker kunnen vinden. Dit kan de ranking in zoekmachines verbeteren, wat meer verkeer voor jou betekent en meer views voor al je video’s!
Ondertitels toevoegen aan je TikTok-video’s is een geweldige manier om meer diepte aan je content toe te voegen en het voor je publiek makkelijker te maken om te begrijpen waar ze naar kijken.
Het zal je ook helpen om een meer inclusieve ervaring te creëren voor je kijkers, en het voor hen gemakkelijker maken om te interpreteren wat ze zien. Je video blijft boeiend, zelfs met het geluid uit, en je kijkers hoeven niet aandacht te luisteren om te horen wat er gezegd wordt.
Amberscript is een handig ondertitelingsprogramma waarmee je ondertitels aan je TikTok-video’s kunt toevoegen. Het biedt veel functies, en het beste deel is dat het echt eenvoudig te gebruiken is. Hier lees je hoe je Amberscript gebruikt om ondertitels toe te voegen aan je TikTok-video’s:
Ga naar het Amberscriptplatform, klik op bestand uploaden, en selecteer het bestand waarvoor je ondertitels wilt toevoegen. Het bestand moet in een van de volgende formaten zijn: MP3, MP4, AAC, M4A, M4V, MOV, WMA, OPUS, FLAC, MPG en WAV.
Zodra je je video hebt geüpload naar Amberscript, detecteert het automatisch het audiospoor en genereert het ondertitels voor je video met behulp van geavanceerde spraakherkenningstechnologie.
Als je de voorkeur geeft aan een professionele aanpak, zijn er ook professionele vertaal- en ondertitelingsdiensten beschikbaar. Onze taalexperts vertalen of maken de ondertiteling handmatig in de taal van je keuze. Automatische ondertitels werken met 39 verschillende talen en professionele ondertitels werken met 15 verschillende talen (maar je kunt een taal aanvragen door contact op te nemen met onze klantenservice). Je kunt de ondertitels ook handmatig typen of bewerken in onze online teksteditor als je dat wilt.
Soms is het niet genoeg om alleen maar ondertitels toe te voegen. Misschien wil je ze ook personaliseren. Met behulp van onze online teksteditor kunt je je eigen ondertitelingsstijl instellen. Je kunt de ondertitels aanpassen door een specifiek lettertype, grootte, kleur en stijl te kiezen. Sommige TikTokers geven de voorkeur aan italic of cursieve bijschriften, terwijl anderen de voorkeur geven aan normale of vette teksten. Het aanpassen van de ondertitels is een geweldige manier om wat waarde toe te voegen en je TikTok-video’s te laten opvallen.
Zodra je je ondertitels hebt aangepast, download je je ondertitelbestand. Je kunt kiezen uit verschillende ondertitelingsexportopties, waaronder SRT-, VTT- of EBU-STL-bestanden. Als je je video klaar hebt, kun je je ondertitels in je video invoegen met een goede video-editor zoals Imovie. Daarna upload je hem gewoon terug naar TikTok!
TikTok heeft het internet veroverd en is een van de populairste apps geworden. Mensen filmen hun dagelijkse leven en uploaden grappige of gekke dingen op TikTok. Mensen voegen ook ondertitels toe aan die video’s om ze grappiger en begrijpelijker te maken voor de kijker.
Ondertitels toevoegen aan je TikTok-video’s kost maar een paar minuten, maar het is de tijd zeker waard. Het lijkt misschien een kleinigheid, maar ondertitels kunnen je helpen om meer mensen te bereiken en je publiek te laten groeien.
Instagram is één van ’s werelds beste platforms voor video content. Op een platform met veel kwantiteit is het nog belangrijker om ervoor te zorgen dat je de kwaliteit van de video’s plaatst die mensen willen.
Ondertiteling en captions zijn een essentieel onderdeel geworden van Instagram-video’s en Reels voor een effectieve verbinding met het publiek. Het plaatsen van ondertiteling op je video’s verhoogt de betrokkenheid, weergaven en de lengte van de tijd dat mensen je video’s bekijken.
Het toevoegen van hoge kwaliteit ondertiteling aan je Instagram-video’s hoeft geen ingewikkeld proces te zijn en zal je helpen het meeste uit je aanwezigheid op sociale media te halen. Hier is wat je moet weten over Instagram Reels en hoe je er gemakkelijk nauwkeurige, boeiende ondertiteling aan kan toevoegen.
Instagram Reels zijn korte, scrollbare video’s die in korte tijd het belangrijkste mediatype zijn geworden voor mensen. Reels werden gecreëerd als reactie op de populariteit van TikTok-video’s, en zijn nu de manier waarop veel mensen en merken zich bezighouden met en content produceren op Instagram.
Reels kunnen maximaal 60 seconden lang zijn. Je kunt muziek of audio toevoegen aan de video, AR-effecten, de snelheid van de video aanpassen en andere toffe bewerkingen rechtstreeks in de editor van Instagram toepassen.
Reels zijn video’s op volledig scherm, wat één van de reden is waarom ze het beste engagement hebben op Instagram. Ze zijn dominant op het scherm. De andere reden is dat Instagram prioriteit geeft aan Reels-content in zijn algoritme. Maar ook al hebben Reels spannende opties om populaire geluiden en muziek toe te voegen, het gebruik van tekst is nog steeds een van de meest effectieve en eenvoudige manieren om de prestaties van je video’s te verbeteren.
De meeste mensen zijn zich ervan bewust dat het toevoegen van bijschriften en ondertitels aan video’s de toegankelijkheid en inclusiviteit vergroot. Tegenwoordig heeft het hebben van ondertiteling op Instagram-video’s vele andere voordelen die de betrokkenheid, kijktijd en andere belangrijke prestatiecijfers stimuleren.
Ongeveer 65 procent van de mensen zijn visuele leerlingen, waardoor je een echte kans hebt om kijkers binnen te halen. Als dat zo is, zien Instagram gebruikers jouw Reels terwijl ze door een zee van andere Reels scrollen.
Als ze niet meteen weten wat er in de video gebeurt en of het voor hen interessant is, zullen ze er waarschijnlijk aan voorbij scrollen. De gemiddelde persoon heeft immers een aandachtsspanne van slechts acht seconden.
Als je ondertiteling toevoegt, hebben kijkers meer informatie om snel te begrijpen wat er in de video gebeurt. Die aandacht had je misschien niet kunnen trekken met alleen een afbeelding.
Voor velen is audio een belangrijk onderdeel van videocontent. Het probleem is dat je niet volledig kunt vertrouwen op goede audio om kijkers aan te trekken en te binden. Bijna 70 procent van de mensen kijkt in het openbaar naar video’s met het geluid uit.
Als mensen niet kunnen begrijpen wat er in je video gebeurt met het geluid uit, zullen ze de video waarschijnlijk overslaan. De meeste mensen zullen video’s met gesloten captions of ondertiteling eerder afkijken.
Het gebruik van ondertiteling is niet alleen beperkt tot sociale media. Uit onderzoek blijkt dat tot 80 procent van de jongeren soms of altijd de voorkeur geeft aan ondertiteling als ze tv kijken. Die voorkeur geldt ook voor videocontent zoals Reels.
Meer dan 78 procent van de Instagram-gebruikers is tussen de 18-34 jaar oud, en dat is dezelfde groep die ervoor kiest ondertitels aan te zetten als ze video’s bekijken. Instagram gebruikers worden blootgesteld aan een breed aanbod van video content, en ondertitels bieden hen een standaard en comfortabele manier om al die verschillende video’s te bekijken en te begrijpen.
Ondertitelingen maken je Instagram-video’s uiteindelijk gemakkelijker te begrijpen. Net zoals je met ondertitels sneller de aandacht kunt trekken, kun je ook je boodschap effectiever overbrengen.
Het is bewezen dat video’s met tekst meer opvallen en beter worden onthouden dan video’s zonder tekst. Informatie die met tekst wordt overgebracht, is voor veel doelgroepen gemakkelijker te onthouden en te verwerken, vooral voor de jongere generaties die een groot deel van de gebruikers van Instagram uitmaken.
Captions genereren kan een tijdrovende bezigheid zijn als je het zelf doet. Gelukkig kun je binnen enkele minuten captions en ondertiteling toevoegen met Amberscript. Dit is hoe het werkt.
Als je klaar bent om je video van ondertiteling te voorzien, upload je hem gewoon naar Amberscript. Het uploaden gaat snel en gemakkelijk en je kunt je video in bijna elk bestandsformaat naar ons sturen.
Je hebt opties om captions aan je video toe te voegen zodra deze is geüpload. Amberscript geeft je de flexibiliteit om binnen enkele minuten automatisch ondertiteling toe te voegen. Je kan ook profiteren van taalvertalingen en technische transcriptie door de handmatige transcriptieservice van Amberscript te gebruiken.
Automatische ondertiteling
Voor een snelle doorlooptijd heb je ons platform voor automatische ondertiteling altijd binnen handbereik. Amberscript maakt gebruik van geavanceerde automatische spraakherkenning en uitlijningstechnologie die al het werk voor jou doet.
Upload je Instagram Reel en onze AI levert automatisch een nauwkeurige transcriptie terwijl je wacht.
Professionele ondertiteling
Met meer dan een miljard Instagram-gebruikers in de wereld wil je misschien ondertiteling toevoegen aan je Reels in meerdere talen. Stuur je video naar ons en onze taalexperts voegen ondertiteling toe in de taal naar keuze.
Zodra de tekst verwerkt is, heb je volledige toegang tot onze tekstverwerker om die aanpassingen gemakkelijk te maken. Zodra de tekst verwerkt is, heb je volledige toegang tot onze tekstverwerker om die aanpassingen gemakkelijk te maken. Als je kiest voor onze handmatige service kiest, kan je dit gedeelte overslaan.
Onze automatische ondertiteling worden zeer nauwkeurig afgeleverd. Toch kan het zijn dat je de timing van sommige tekst in je video wil aanpassen. Ondertiteling zijn voorzien van een tijdstempel, dus je kan de online editor gebruiken om alle gewenste wijzigingen aan te brengen voordat je ze afrondt en exporteert.
Je hebt veel verschillende opties om je video te exporteren als hij eenmaal klaar is. Download je Reel als een videobestand met ingebrande ondertiteling, zodat je het direct naar Instagram kunt uploaden. Als je de ondertitels in een apart bestand wilt, kun je ze downloaden als Tekst, SRT, VTT of EBU-STL-bestanden. Er zijn ook verschillende andere formaten beschikbaar.
Daarna is het een kwestie van herhaling. Met Amberscript heb je toegang tot hoogwaardige, snelle transcripties die je op grote schaal kan produceren.
Je kan automatisch ondertitels genereren met behulp van Amberscript. Met onze software kan je jouw videobestand omzetten naar tekst en vervolgens de transcriptie exporteren als SRT-, EBU-STL- of VTT-bestand, die eenvoudig in een video-editor kunnen worden ingevoegd.
Om ondertiteling toe te voegen aan een Youtube-video, voeg je eenvoudigweg het bestand dat je met Amberscript hebt gemaakt toe aan de video in de Youtube Studio. Klik op ” ondertiteling “, dan “toevoegen” en tenslotte “bestand uploaden” en selecteer het SRT-bestand.
Om ondertiteling aan een Vimeo-video toe te voegen, voeg je eenvoudigweg het bestand dat je met Amberscript hebt gemaakt toe aan de video in het bewerkingsvenster op Vimeo. Klik op “distributie”, dan op “ondertiteling” en klik tenslotte op het + symbool om het SRT-bestand te uploaden.
Upload jouw videobestand, vraag de transcriptie aan en exporteer jouw transcript in een bestandsformaat dat passend is voor ondertiteling. We hebben een stap-voor-stap handleiding voor het maken van ondertiteling en het toevoegen van ondertiteling aan jouw video. Je kunt er hier meer over lezen!
Met onze software kan je het transcript van het video- of audiobestand exporteren als een SRT-, EBU-STL- of VTT-bestand.
Voor onze professionele ondertiteling werken we met een netwerk van taaldeskundigen in 15+ verschillende talen. Ontdek hier welke. Als de gewenste taal niet op de lijst staat, neem dan contact met ons op voor een persoonlijk voorstel.
Steeds meer bedrijven en professionals kiezen voor LinkedIn als netwerkplatform. Video wordt op social media platformen steeds populairder en dus ook op LinkedIn.
Of je nou op LinkedIn als merk of op je eigen account zit, captions en ondertitels kunnen je video’s aanzienlijk beter maken. Beide zijn een gemakkelijke manier om je betrokkenheid te verbeteren.
In dit artikel behandelen we de voordelen van captions en ondertitels en hoe je ze kunt toevoegen aan je LinkedIn video’s.
LinkedIn is een social media platform dat professionals helpt om met elkaar in contact te komen. In tegenstelling tot platforms als Facebook of Instagram is LinkedIn ontworpen om zich meer te richten op carrières. Gebruikers kunnen LinkedIn gebruiken om hun ideeën en professionele ervaringen te delen. Het platform heeft ook functies om mensen te helpen zoeken naar banen, informatie over bedrijven en nieuws uit de sector.
Net als veel andere sociale media platforms, kunnen gebruikers op LinkedIn video’s delen. Dit helpt merken en gebruikers om met hun community in contact te komen via meer dan alleen tekst.
Wat zijn ondertitels en gesloten captions?
Ondertitels en gesloten captions lijken op elkaar, maar hebben een iets ander doel. Beide zijn tekst die onderaan het scherm wordt weergegeven en de audio in de video weergeeft.
Ondertitels zijn in de eerste plaats bedoeld om gebruikers te helpen audio in een andere taal te begrijpen. Dit zijn meestal vertalingen van de audio. Dit maakt een video toegankelijk voor gebruikers, zelfs als deze oorspronkelijk niet in hun eigen taal is.
Anderzijds zijn captions bedoeld voor slechthorenden en doven. Ze bevatten vaak meer details zoals achtergrondgeluiden, geluidseffecten en muziek.
Videocontent blijft op alle platforms stijgen in populariteit. Als gevolg daarvan worden ondertitels en bijschriften ook steeds populairder.
Er zijn veel praktische redenen om gesloten captions of ondertitels toe te voegen aan uw LinkedIn-video’s. Maar een van de grootste voordelen is het verhogen van de betrokkenheid van je video’s.
Gesloten ondertiteling in het bijzonder, werd ontworpen als een toegankelijkheidsfunctie voor doven en slechthorenden. Creëer een goede basis voor toegankelijkheid door prioriteit te geven aan toegankelijke content op LinkedIn.
Ongeveer 15% van de Amerikaanse volwassenen zegt slechthorend te zijn. Door gesloten captions in uw video’s op te nemen, maakt u uw video’s beschikbaar voor een veel breder publiek. Niet alleen zullen meer LinkedIn-gebruikers van uw content kunnen genieten, maar het zal ook leiden tot een betere betrokkenheid.
LinkedIn is een bron van kennis voor professionals in elke sector. Met dat in gedachten kunnen LinkedIn video’s vaak complexe onderwerpen of vaktermen bevatten.
Voeg gesloten captions toe aan uw video om uw publiek te helpen uw content beter te begrijpen. Dit kan het voor meer gebruikers makkelijker maken om uw video’s te bekijken en hen helpen de content sneller op te nemen. Als gebruikers moeite hebben om de video te begrijpen, is het onwaarschijnlijk dat ze verder willen kijken.
Sociale mediaplatforms, zoals LinkedIn, suggereren content en video’s op basis van hun kennis van de onderwerpen. AI wordt steeds beter in het interpreteren van video’s en audio. Maar de meeste platforms vertrouwen nog steeds sterk op tekstinterpretaties. Het hebben van captions maakt het makkelijker voor het algoritme om je LinkedIn content aan de juiste gebruikers te tonen.
Zoekmachines zoals Google zullen ook vaak video’s van LinkedIn oppikken in de zoekresultaten. Dat maakt het mogelijk om een nog breder publiek te bereiken.
Hoewel het toevoegen van gesloten captions en ondertitels veel SEO-voordelen heeft, moet u ze wel correct gebruiken. Het is niet gepast om captions te vullen met keywords, want het moeten directe transcripties zijn van de audio in de video. De algoritmen van zoekmachines en platforms beschouwen deze tactieken als ” black hat marketing “. Platforms begrijpen dat misbruik een slechte ervaring oplevert voor gebruikers die vertrouwen op captions en ondertitels. Daarom keuren ze onjuist gebruik af.
Gesloten captions kunnen helpen om uw LinkedIn video content toegankelijk te maken voor meer gebruikers. Ondertitels kunnen gebruikers over de hele wereld helpen om zich met uw content te verbinden. Ondertitels zijn ontworpen om in vele talen te worden aangeboden. Dit maakt het mogelijk voor gebruikers die verschillende talen spreken van uw video’s te genieten.
Het aanbieden van ondertitels in verschillende talen is vooral belangrijk als je een wereldwijd LinkedIn-netwerk hebt. Platforms als Amberscript maken het eenvoudig om uw captions te vertalen zodat u uw content beschikbaar kunt maken voor een groter publiek.
Veel LinkedIn-gebruikers zijn aan het werk of op kantoor, wat betekent dat ze waarschijnlijk zonder geluid door hun feed scrollen. Door ondertitels en gesloten captions te gebruiken, is de kans groter dat ze meer video’s bekijken. Zelfs gebruikers die niet aan het werk zijn zullen eerder zonder geluid bladeren.
Als er geen mogelijkheid is om de video zonder geluid te kunnen begrijpen, zal de gebruiker waarschijnlijk verder gaan. Dit maakt captions nog belangrijker om de betrokkenheid te vergroten.
Meer dan 80% van de consumenten zegt dat ze eerder geneigd zijn een video volledig te bekijken als er captions beschikbaar zijn. Dit betekent dat u een groot aantal kijkers misloopt als u geen captions gebruikt.
Stappen voor het toevoegen van gesloten captions aan uw LinkedIn video
Er zijn veel voordelen verbonden aan het toevoegen van gesloten captions aan je LinkedIn video’s. Gelukkig is het toevoegen van captions eenvoudiger dan de meeste mensen denken!Transcriptieplatforms zoals Amberscript helpen snel en betaalbaar captions en ondertitels te maken. Het is niet nodig om uw content handmatig door te nemen om captions te maken.
Zodra je je LinkedIn-video hebt afgerond, kun je je bestand eenvoudig uploaden naar Amberscript.
Zodra je je video hebt geüpload, kan Amberscript je helpen je audio om te zetten in tekst voor captions. Het gebruiksvriendelijke platform van Amberscript biedt twee manieren om bijschriften te genereren. Afhankelijk van je content kun je kiezen tussen handmatige ondertiteling of automatische ondertiteling.Handmatige ondertiteling is de perfecte oplossing voor technische LinkedIn-video’s. Als u voor onze handmatige ondertitelservice kiest, krijgt u een taalexpert die de tijd neemt om uw ondertitels te perfectioneren. Wij controleren uw ondertitels ook op kwaliteit voordat we uw bestanden afleveren. Hoewel deze service iets langer duurt, garandeert dit dat de ondertitels 100% nauwkeurig zijn en klaar om te uploaden.
Als je een snellere doorlooptijd nodig hebt of op zoek bent naar een budgetvriendelijke oplossing, is de automatische ondertitelservice van Amberscript iets voor jou. Onze spraakherkenningstechnologie scant zorgvuldig je content om een eerste set captions te genereren. De AI van Amberscript is zeer nauwkeurig en helpt u tot 10x tijd te besparen in vergelijking met het ondertitelen van uw eigen video’s.
Of u nu kiest voor onze handmatige of automatische diensten, u hebt altijd de mogelijkheid om uw captions te herzien en aan te passen. Dankzij onze geavanceerde technologie kunt u altijd captions van ons verwachten die bijna foutloos zijn.
We hebben het je echter gemakkelijk gemaakt om indien nodig aanpassingen te maken. Met onze online editor kan je wijzigingen aanbrengen, zoals namen aanpassen of tijdstempels bijwerken. U kunt ook aangepaste captions voor audio of andere details in uw video toevoegen.
Als u meer opties nodig hebt, kunnen onze taalexperts u ook helpen bij het vertalen van uw ondertitels om nog meer LinkedIn-gebruikers te bereiken.
Er zijn een paar manieren om ondertitels en captions toe te voegen aan je LinkedIn video’s.
Als je een video met ingebrande captions wil uploaden, kan je je video met ingebrande captions downloaden in Amberscript. Dit videobestand bevat al je captions en is dan klaar om geüpload te worden naar LinkedIn.
Als je gebruik wil maken van LinkedIn’s closed captioning functies, kun je ook de SRT-bestanden downloaden. Dit bestand bevat alle tekst en de relevante tijdstempels. Zodra je je video hebt geüpload vanaf je LinkedIn homepage, kun je op ‘Bewerken’ klikken in de rechterbovenhoek van je video-instellingen. Klik op ‘Select Caption’ om je Amberscript SRT-bestand bij te voegen. Volg de overige instructies om je video op te slaan en te posten.
Voor meer informatie over het uploaden van captions naar je LinkedIn video kun je terecht op LinkedIn Help.
Van het verbeteren van de toegankelijkheid tot het verhogen van de betrokkenheid, het toevoegen van bijschriften aan uw LinkedIn-video heeft vele voordelen.
Het genereren van captions hoeft echter geen ingewikkelde klus te zijn. In plaats van je tijd te besteden aan het schrijven van captions, kun je Amberscript het zware werk laten doen.
Of je nu kiest voor onze automatische of handmatige ondertitelservice, je kan erop vertrouwen dat je nauwkeurige en accurate ondertitels ontvangt tegen een betaalbare prijs.
Tegenwoordig zijn er veel transcriptie- en ondertitelingoplossingen online beschikbaar. Sommige platforms maken gebruik van spraak-naar-tekst software, terwijl andere meer gericht zijn op handmatige transcriptie door echte mensen. Maar hoewel er veel opties zijn, zijn ze niet allemaal hetzelfde.
Sommige platforms zijn beter voor desktop apparaten, andere voor mobiel; sommige zijn geweldig voor teams, en andere voor individuen. Met zoveel verschillende mogelijkheden kan het moeilijk zijn om te beslissen welke transcriptiedienst je in 2023 moet gebruiken.
Twee van de beste opties die beschikbaar zijn, zijn Amberscript en Otter.ai. Beide platforms bieden transcriptiediensten, maar welke is het betere platform? En waarom? Om jullie deze uitgebreide vergelijking te kunnen bieden, hebben we het huiswerk gedaan, de functies vergeleken en de cijfers berekend.
In dit artikel nemen we vijf basiscategorieën door, waaronder automatische transcriptie, handmatige transcriptie, automatische ondertiteling, handmatige ondertiteling en vertaalde ondertiteling. We zullen zowel Amberscript als Otter.ai vergelijken op deze vijf gebieden, zodat je zelf kunt beslissen welk platform het beste werkt voor jou en je behoeften.
Automatische transcriptie is het meest voorkomende type online transcriptiedienst in 2022. Het idee is dat spraak-naar-tekst software naar de audio luistert en die dan transcribeert. Dit soort software is geweldig voor mensen die snel een eerste opzet op papier willen krijgen en bereid zijn het document zelf te proeflezen en te bewerken.
Automatische transcriptie is zeker een goedkopere en snellere manier om documenten te transcriberen, maar het is ook gevoeliger voor fouten. Zowel Amberscript als Otter.ai bieden automatische transcriptie diensten aan, maar welk platform is beter voor automatische transcriptie?
Amberscript is in de eerste plaats een transcriptie- en ondertitelingsplatform dat uitblinkt in alles wat met transcriptie te maken heeft. Otter.ai daarentegen is vooral een tool voor teamsamenwerking en het maken van notities.
Amberscript kan automatisch audio- of videobestanden transcriberen die je uploadt en kan de transcriptie in verschillende bestandstypen omzetten voor export. Amberscript bevat ook een ingebouwde editor, zodat je de transcriptie zelf direct in het dashboard kunt bijwerken.
Otter.ai werkt een beetje anders. Het systeem kan audio van vergaderingen en lezingen in real-time transcriberen. Het maakt aantekeningen voor je, zodat als je tijdens een vergadering weg moet stappen, je een vrij nauwkeurig verslag hebt van wat er gezegd is terwijl je weg was.
Beide diensten werken goed, maar zijn bedoeld voor verschillende doeleinden. Als je een audio- of videobestand moet transcriberen, dan zal Amberscript de beste optie zijn. Moet je aantekeningen maken in een online vergadering, dan kan Otter.ai die dienst leveren.
Handmatige transcriptie is in feite een transcriptiedienst uitgevoerd door echte mensen die naar je audiobestand(en) luisteren en het woord voor woord uitschrijven met tijdstempels en luidsprekertags.
Met handmatige transcriptie weet je wie wat zei en wanneer ze het zeiden. Handmatige transcriptie is bijna altijd nauwkeuriger dan automatische transcriptie, maar ook duurder. Laten we eens kijken hoe beide platforms het doen op het gebied van handmatige transcriptie.
Amberscript is de duidelijke winnaar in deze categorie om de eenvoudige reden dat Otter.ai geen handmatige transcriptiediensten aanbiedt. Amberscript is in staat om handmatige transcriptie diensten te leveren met een nauwkeurigheid tot 100%.
Dit betekent dat als je een document perfect getranscribeerd wilt hebben door een echt mens, dan is Amberscript de juiste keuze. De dienst duurt langer dan automatische transcriptie, maar de doorlooptijd is nog steeds snel, en je hoeft het document niet of nauwelijks te bewerken.
Ondertiteling is nuttig wanneer je je publiek via tekst captions wilt laten zien wat er in je video gezegd wordt. Misschien is de luisteraar slechthorend, of misschien leren ze beter door te lezen; in beide gevallen kan het toevoegen van ondertiteling aan je videobestanden de ervaring voor je kijkers verbeteren en je helpen je punt beter over te brengen dan met alleen audio.
Automatische ondertiteling wordt gegenereerd door spraak-naar-tekst software op ongeveer dezelfde manier als automatische transcriptie. Deze methode om ondertiteling toe te voegen is niet 100% perfect, want de automatisch lerende software maakt hier en daar een foutje, maar de dienst is veel sneller dan handmatige ondertiteling, en is ook bijna altijd goedkoper.
Zowel Amberscript als Otter.ai bieden een versie van automatische ondertiteling, beide platforms doen dat op een andere manier en voor verschillende doeleinden.
Met Amberscript kun je videobestanden rechtstreeks op het platform uploaden, en de software zal automatisch naar de audio luisteren en ondertiteling toevoegen. Vervolgens kun je het bestand opslaan, bewerken en exporteren. Het hele proces is snel, gemakkelijk en voordelig.
Otter.ai heeft ook een automatische ondertitelfunctie, maar die is vooral bedoeld voor het toevoegen van ondertiteling aan vergaderingen in realtime. Dus als je bijvoorbeeld in een online klas zit en de tekst wilt zien van wat je professor zegt, dan kan de automatische ondertiteling die Otter.ai genereert helpen. Met een pro-abonnement kun je ook vooraf opgenomen bestanden uploaden.
Net als bij transcriptie worden ondertitelingen handmatig bekeken en aan je videobestand toegevoegd door een echt mens. Deze methode van ondertiteling is veel nauwkeuriger, maar duurt ook wat langer en is over het algemeen duurder. Dat gezegd hebbende, als je de klus goed wilt klaren, en geen tijd hebt om je videobestand na te kijken of te bewerken, dan is handmatige ondertiteling waarschijnlijk de beste keuze.
Ook hier is er geen concurrentie. Amberscript is zeker beter dan Otter.ai als het gaat om handmatige ondertiteling, omdat Otter.ai geen handmatige ondertiteling aanbiedt. Otter.ai is een geweldig hulpmiddel om bij te houden wat er gezegd wordt in online vergaderingen en om in realtime samen te werken met teamgenoten, maar dat is het wel zo’n beetje.
Stel, je hebt een lezing in het Nederlands opgenomen, maar je wilt die beschikbaar maken voor een wereldwijd publiek. In dat geval zou het zinvol zijn om ondertiteling in andere talen toe te voegen, zodat niet-Nederlandstalige kunnen begrijpen wat er gezegd wordt en van de content kunnen genieten. Dit is waar vertaalde ondertiteling om de hoek komt kijken.
Amberscript biedt een vertaalde ondertiteling van hoge kwaliteit, waarbij het werk wordt uitgevoerd door echte mensen. Als je bedenkt hoeveel werk het vertalen en vervolgens toevoegen van ondertiteling aan een video kost, is deze dienst snel en concurrerend geprijsd. Het is zeker een van de goedkoopste diensten voor vertaalde ondertiteling online.
Otter.ai biedt geen vertaalde ondertiteling. Het platform is ontworpen voor het automatisch maken van aantekeningen en real-time spraak-naar-tekst in online lessen en vergaderingen.
Zowel Amberscript als Otter.ai hebben hun voor- en nadelen. Laten we kort bespreken waar elk platform in uitblinkt en enkele beperkingen die aan beide diensten vastzitten.
Amberscript biedt zowel pre-paid diensten als abonnementen. Pre-paid transcriptie begint bij $10 per audio-uur voor automatische transcriptie. De laagste abonnementsdienst kost $32 per maand en omvat vijf audio-uren automatische transcriptie. Handmatige transcriptie kost $1,25 per audiominuut. De prijzen zijn hetzelfde voor ondertiteling; voor vertaalde ondertiteling is de prijs echter $7 per audiominuut.
Otter.ai biedt een gratis plan waarmee gebruikers live kunnen opnemen en transcriberen. Voor meer minuten en functies is een pro-plan beschikbaar vanaf 8,33 dollar per maand bij jaarlijkse betaling. De pro-versie bevat alles wat in de gratis versie zit, plus integratie van Zoom, Microsoft Teams en Google Meets, en de mogelijkheid om vooraf opgenomen bestanden te transcriberen.
Zowel Amberscript als Otter.ai zijn goede diensten, maar ze werken anders en hebben verschillende doelen. Amberscript is geweldig als je snelle, nauwkeurige transcriptiediensten nodig hebt of ondertiteling aan je videobestanden wilt toevoegen. Amberscript is ook de beste oplossing als het gaat om vertaalde ondertiteling.
Otter.ai is goed wanneer je live vergaderingen moet voorzien van captions of een verslag moet maken van wat er gezegd is op Zoom of in een online klas. Dat gezegd hebbende, Otter.ai kan ook ondertiteling toevoegen aan vooraf opgenomen videovergaderingen, maar daarvoor is een premium plan nodig, en de dienst is niet zo goed als de ondertitelingsdienst die Amberscript biedt.
Technologie ontwikkelt zich, en audio en video content is bezig het internet te veroveren. Met deze vooruitgang maken aanbieders van spraak-naar-tekst diensten het maken van content eenvoudiger door gesproken woorden automatisch om te zetten in tekst. Als maker van content weet je waarschijnlijk dat het lastig kan zijn om de beste transcriptieservice te vinden. Dat komt omdat er veel opties zijn, en je moet zorgvuldig testen en vergelijken om de beste te vinden.
Hieronder vergelijken we Amberscript vs. Scribie, zodat je gemakkelijk de beste keuze kunt maken. Onze vergelijking van deze twee dienstverleners is gebaseerd op veiligheid, vergoedingen, nauwkeurigheid, gebruikerservaring en snelheid.
Transcriptiesoftware zet video en audio content automatisch om in tekst. Het gebruik van software bespaart tijd, zodat je je kunt concentreren op het maken van meer content. Bovendien ben je verzekerd van een grotere nauwkeurigheid, waardoor je publiek geniet van je content. Laten we hieronder eens kijken hoe Ambersript en Scribie verschillen als het gaat om automatische transcriptie.
Amberscript is AI-aangedreven, een van de transcriptiesoftware met de snelste doorlooptijd. De software zet je audio en video content automatisch om in tekst. Je kunt er je teksten mee exporteren en zo nodig bewerken. Bekende bedrijven, waaronder Netflix, Microsoft, Amazon, Puma, enz. gebruiken momenteel Amberscript.
Amberscript transcriptiesoftware is 5x sneller dan menselijke inspanning dankzij de AI-functie. Het is ook nauwkeurig bij het omzetten van content naar gegevens en heeft een account voor meerdere gebruikers voor grote bedrijven. Wat betreft de beveiliging voldoet Amberscript aan de strenge voorschriften van de GDPR en is het ISO-gecertificeerd. De software is beschikbaar in meer dan 39 talen, waaronder Engels, Nederlands, Italiaans, Spaans en Frans.
Daarentegen is Scribie ook AI-gestuurd. Bedrijven als Netflix, Airbnb en Google gebruiken dit om audio- en videobestanden automatisch om te zetten in teksten. Je bent $0,10 per minuut kwijt, en de software heeft meer dan 30 uur doorlooptijd om een voltooid document te ontvangen. Dit maakt Amberscript een betere optie, omdat het resultaten levert in minder dan een uur, afhankelijk van de grootte van een bestand.
Scribie garandeert 70% nauwkeurigheid, waardoor het betrouwbaar is. Bovendien kun je met de software je bestanden in verschillende formaten bewerken en exporteren. Scribie is betaalbaar en betrouwbaar, maar we zouden het niet aanraden als je je bestanden snel moet converteren.
Hoewel de technologie geautomatiseerde transcriptiediensten heeft gebracht, heb je nog steeds handmatige transcriptie nodig. Helaas is handmatige transcriptie tijdrovend, en moet je veel geld uitgeven aan het inhuren van transcribenten. Als je de voorkeur geeft aan handmatig geproduceerde transcripties, ondersteunen Amberscript en Scribie beide deze dienst. Ze verschillen echter in verschillende elementen.
Amberscript heeft een team van professionals die je video en audio content omzetten in teksten van hoge kwaliteit. Met haar transcribenten krijg je vertaalde teksten van hoge kwaliteit tegen concurrerende prijzen en een snelle doorlooptijd. Het team combineert hun uitgebreide ervaring met geautomatiseerde transcriptietools om 100% nauwkeurigheid en kwaliteitsteksten te garanderen.
Onthoud dat de handmatige transcriptie van Amberscript veilig is. Behalve dat het voldoet aan de GDPR voorschriften en ISO certificeringen, houdt het je content privé door middel van een geheimhoudingsovereenkomst. De dienst is ook beschikbaar in meer dan 15 talen, waaronder Engels, Zweeds, Portugees, Frans en Nederlands. Amberscript handmatige transcriptie prijsplan varieert met de dienst die je zoekt, maar begint al vanaf $1 per minuut.
Als het gaat om de handmatige transcriptie van Scribie, garandeert het ook 99% nauwkeurigheid en een snelle doorlooptijd. Deze software heeft een team van transcribenten met uitgebreide kennis uit verschillende vakgebieden. Bovendien heeft Scribie accentdeskundigen voor niet-autochtone accenten, waaronder Afrikaanse en Indiase. En, als de resultaten niet voldoen, zal Scribie je teksten herzien en kosteloos de nodige wijzigingen aanbrengen.
In tegenstelling tot Amberscript, dat handmatige transcriptie rekent vanaf $1 per minuut, kost Scribie minimaal $0,8 per minuut. De software is sterk gecodeerd en de transcribenten werken onder NDA’s voor maximale vertrouwelijkheid. Helaas is Scribie alleen beschikbaar in het Engels, waardoor Amberscript uitblinkt voor gebruikers die hun audio- en videobestanden willen omzetten naar teksten in andere talen.
Transcriptiesoftware of -tools genereren automatische ondertiteling om ervoor te zorgen dat native kijkers de video content begrijpen. Ook slechthorenden zullen van je content genieten, vooral als je video’s non-verbale signalen en geluidseffecten bevatten. Hier is onze vergelijking tussen Amberscript en Scribie wat betreft automatische ondertiteling.
Amberscript genereert automatisch ondertiteling in video content en biedt een gebruiksvriendelijke editor om de beste kwaliteit te garanderen. Eenmaal klaar met bewerken kun je je video exporteren met ondertiteling of alleen ondertiteling in een van de ondersteunde formaten, waaronder Tekst, VTT, SRT of EBU-STL.
Amberscript automatische ondertiteling generator is gebruiksvriendelijk en beschikt over auto-captioning. Het systeem is AI-gestuurd en garandeert dus een hoge nauwkeurigheid en efficiëntie. Je kunt met Amberscript video-ondertiteling genereren in 39+ talen, waardoor het een uitstekende optie is als je een divers publiek hebt. Je kunt je abonneren op een prijsplan van $25/maand of kiezen voor het prepaid plan waarbij je $8 per uur geüploade video moet betalen.
Scribie daarentegen genereert video-ondertiteling en staat je alleen toe deze te exporteren in VTT en SRT formaat. De kosten voor het genereren van ondertiteling bedragen $15 per uur geüploade video, en de ondertiteling is alleen beschikbaar in Engelse formaten. Amberscript neemt de leiding in deze categorie, omdat het betaalbaarder is. Het heeft een nauwkeurigheid van meer dan 85% en biedt diensten aan in meer dan 39 talen.
Het genereren van handmatige ondertiteling met behulp van ondertitelaars kan tijdrovend zijn, maar de resultaten zijn veelbelovend. Wat onderscheidt de handmatige ondertiteling van Amberscript van die van Scribie? Laten we dat uitzoeken.
Amberscript heeft professionele ondertitelaars met ruime ervaring in het leveren van ondertiteling van hoge kwaliteit voor jouw video content. De ondertitelingen ondergaan kwaliteitscontroles om ervoor te zorgen dat alles naar wens is. Het belangrijkste is dat de ondertitelaars meer dan 15 talen spreken, zodat ze captions kunnen maken die geschikt zijn voor het door jou gewenste publiek. Amberscript heeft ook meerdere export- en importmogelijkheden in Tekst, VTT, SRT, of EBU-STL formaten. De nauwkeurigheid is 99%, en het prijsplan varieert vanaf $1 per minuut.
Wat Scribie betreft, kun je video-ondertiteling genereren via ondertitelaars en ze alleen in VTT- en SRT-formaten laten exporteren. De ondertitelaars bestaan uit accentsprekers, maar zetten je content niet om in andere talen dan Engels. Scribie’s prijsplan voor het handmatig genereren van ondertiteling is $15 per uur geüploade video, waardoor het betaalbaarder is dan Amberscript in deze categorie. Stel dat je je content wilt omzetten in tekst in verschillende talen en in meerdere formaten wilt exporteren, dan is Amberscript de aangewezen transcriptiesoftware.
Als maker van content moet je je ondertiteling vertalen in verschillende talen en accenten om een divers publiek te bereiken. Als je het een uitdaging vindt om te kiezen tussen Amberscript of Scribie voor dit doel, volgt hieronder een helder inzicht om je te helpen de beste beslissing te nemen.
De ondertiteling van je video content vertalen met Amberscript geeft je toegang tot alle talen wereldwijd. Amberscript heeft een doorlooptijd van 3 dagen, maar kan binnen 24 uur leveren, afhankelijk van je werklast. De vertaling wordt gedaan door deskundige vertalers en native speakers keuren de kwaliteit van de content goed. Bovendien is de privacy gegarandeerd, zodat niemand toegang krijgt tot jouw content. De prijzen voor vertaalde ondertiteling van Amberscript worden aangepast aan jouw behoeften.
Anderzijds vertaalt Scribie geen ondertiteling in verschillende talen, omdat het alleen in het Engels beschikbaar is. De software kan echter wel je content omzetten in meerdere accenten, of het nu Brits Engels, Canadees, Afrikaans of Indiaas is. Net als Amberscript is Scribie sterk gecodeerd, en de professionals werken onder NDA.
Op basis van onze uiteindelijke vergelijking hierboven zijn Amberscript en Scribie veilige transcriptieplatforms voor het omzetten van video- en audiobestanden naar teksten. Je kunt ze ook veilig gebruiken om ondertiteling aan je content toe te voegen en je ondertiteling in meerdere talen en accenten te vertalen. Deze transcriptiesoftware garandeert een tijdige levering, dankzij de AI-functie. Over het geheel genomen heeft Amberscript bewezen een snellere doorlooptijd te hebben dan Scribie. Het is ook betaalbaar en biedt veel diensten aan.
Als je moet bijhouden wat er in een video- of audiobestand gezegd is, dan zijn transcriptie- en ondertitelingsdiensten je beste opties. Er zijn verschillende goede online diensten die audio en video kunnen transcriberen, ondertiteling aan je video’s kunnen toevoegen, en indien nodig zelfs vertaalde ondertiteling kunnen toevoegen. Twee van de beste opties zijn Amberscript en Veed.io. Maar welke van deze twee platforms is de beste? Amberscript vs. Veed.io!
Om die vraag te beantwoorden hebben we beide platforms grondig bekeken en vergeleken in vijf hoofdcategorieën, waaronder automatische transcriptie, handmatige transcriptie, automatische ondertiteling, handmatige ondertiteling en vertaalde ondertiteling. In dit artikel zullen we onze bevindingen onthullen, en uitleggen waar elk platform in uitblinkt, zodat je de transcriptie- of ondertitelingsdienst kunt kiezen die het beste past bij jouw behoeften.
Automatische transcriptie is een andere manier om AI-transcriptie te zeggen. In principe upload je met deze dienst een audio- of videobestand, en software voor spraak-naar-tekst produceert een transcriptie van wat er gezegd is.
Automatische transcriptiediensten zijn geweldig omdat ze audio- en videobestanden veel sneller kunnen transcriberen dan een mens dat kan, en de prijs is over het algemeen ook veel goedkoper dan handmatige transcriptie.
Automatische transcriptie is echter niet perfect en soms zal het automatisch lerende systeem een fout maken. Daarom zul je, als je automatische transcriptie gebruikt, het uiteindelijke document moeten nalezen en corrigeren.
Amberscript is een transcriptie- en ondertitelingplatform dat vrijwel alles goed kan transcriberen. Met Amberscript kun je audio- en videobestanden uploaden voor automatische transcriptie en het beschikt over een ingebouwde editor, zodat je je getranscribeerde document kunt bekijken en eventuele wijzigingen kunt aanbrengen vanuit het dashboard. De dienst werkt goed, is snel en biedt een goede waarde voor de prijs.
Veed.io biedt ook een soortgelijke dienst waarmee gebruikers een audio- of videobestand kunnen uploaden en vrij nauwkeurige automatische transcripties ontvangen. Veed ondersteunt veel verschillende bestandstypen en laat je ook exporteren in verschillende formaten, wat handig is bij het delen van bestanden met teamleden die de bestanden in verschillende toepassingen gebruiken.
Al met al bieden beide platforms goede automatische transcripties, maar we moeten het voordeel aan Amberscript geven omdat het platform een ingebouwde editor bevat, zodat je eventuele fouten kunt herstellen en een perfect bestand zonder fouten kunt exporteren.
Handmatige transcriptie betekent dat je bestand door een echt mens wordt getranscribeerd. Dit type transcriptie is veel nauwkeuriger dan automatische transcriptiediensten die door AI-machines worden uitgevoerd.
Met handmatige transcriptie kun je ook tijdstempels en sprekerstags toevoegen, zodat je op elk moment weet wie er aan het woord is. Handmatige transcriptie duurt echter langer dan automatische transcriptie en is aanzienlijk duurder.
Er is hier geen concurrentie omdat Veed.io geen handmatige transcriptie diensten aanbiedt. Amberscript is toonaangevend in nauwkeurige handmatige transcriptie en levert in veel gevallen handmatig getranscribeerde documenten die 100% nauwkeurig zijn. Dus, als je de klus goed gedaan wilt hebben met perfecte nauwkeurigheid, dan kun je het beste gebruik maken van handmatige transcriptie van Amberscript.
Met ondertiteling kun je je publiek laten zien wat er in een video gezegd wordt. Dit is handig als je kijkers slechthorend zijn of anderszins niet in staat zijn je video te bekijken met de audio aan. Net als bij transcriptie zijn er online verschillende opties beschikbaar voor het toevoegen van ondertiteling aan je video’s, en zowel Amberscript als Veed.io leveren goed werk op dit gebied.
Automatische ondertiteling lijkt sterk op automatische transcriptie in die zin dat ze wordt gegenereerd door AI-engines die modellen voor automatisch leren gebruiken om relatief nauwkeurige ondertiteling van spraak naar tekst te produceren. Automatische ondertiteling is echter niet perfect. Ze zijn snel en relatief goedkoop, maar je moet de ondertiteling nog steeds handmatig bijwerken om er zeker van te zijn dat er geen fouten zijn gemaakt.
De automatische ondertiteling van Amberscript werkt uitstekend, heeft een snelle doorlooptijd en biedt veel waar voor zijn geld vergeleken met veel andere opties op de markt.
Veed.io biedt ook een geweldige automatische ondertitelservice. Het beste aan het Veed.io ondertitelingssysteem is dat je handmatig correcties en bewerkingen in realtime kunt aanbrengen vanuit het systeem zelf.
Beide opties zijn in dit opzicht goed, dus zullen we het op een gelijkspel moeten houden. Als we hier een winnaar zouden moeten aanwijzen, zouden we een lichte voorsprong moeten geven aan Veed.io, eenvoudigweg omdat je daarmee in real time bewerkingen kunt maken aan de ondertiteling in je videobestand zonder de applicatie te verlaten.
Zoals je waarschijnlijk al raadde zijn handmatige ondertitelingen gemaakt zijn door een echt mens, die daadwerkelijk naar je video keek en elk woord één voor één toevoegde. Net als bij handmatige transcriptie is dit soort dienst veel nauwkeuriger dan de ondertiteling die door AI-computers wordt toegevoegd, maar het duurt ook veel langer en is duurder.
Amberscript is een van de beste online platforms voor handmatige ondertiteling. De dienst is snel gezien de hoeveelheid werk die ermee gepaard gaat, het is redelijk betaalbaar, en het belangrijkste, het is ongelooflijk nauwkeurig. In feite is de handmatige ondertiteling door Amberscript vaak 100% nauwkeurig en daar kun je eenvoudigweg niet tegenop.
Veed.io kan niet concurreren als het gaat om handmatige ondertiteling, omdat ze die dienst niet aanbieden. Eerlijk gezegd biedt Veed.io aanvullende diensten zoals de mogelijkheid om muziek en afbeeldingen aan je videobestanden toe te voegen, maar deze functies helpen niet mensen die nauwkeurige handmatige ondertiteling nodig hebben. De duidelijke winnaar hier is dus Amberscript.
Als je je content beschikbaar wilt maken voor mensen over de hele wereld, dan zul je vertaalde ondertiteling aan je videobestanden moeten toevoegen. Met deze dienst kun je een wereldwijd publiek bereiken en nieuwe markten aanboren, maar het is ook aanzienlijk duurder dan normale transcriptie- en ondertitelingsdiensten.
Amberscript is een expert als het gaat om vertaalde ondertiteling. De deskundige vertalers van Veed.io leveren geweldig werk en ze doen het snel. Alles bij elkaar genomen is de prijs voor deze dienst ook heel redelijk.
Veed.io biedt ook vertaalde ondertiteling, maar de vertaling wordt gedaan door een AI, dus dit is automatische vertaling die verre van perfect is. Als je de tijd hebt om de vertalingen dubbel te controleren en ervoor te zorgen dat de ondertiteling correct is dan kan dit een goede optie zijn, maar de meeste mensen hebben niet de kennis of de tijd die nodig is om dit soort controles uit te voeren. Nogmaals, de winnaar hier is beslist Amberscript.
Zowel Amberscript als Veed.io bieden gebruikers een aantal geweldige diensten, maar elk platform heeft ook een paar nadelen. Laten we kort de voor- en nadelen doornemen, zodat je een weloverwogen beslissing kunt nemen over welke dienst het beste werkt voor jouw behoeften.
Amberscript biedt zowel pre-paid diensten als maandelijkse abonnementen. Pre-paid transcriptie begint vanaf $10 per audio-uur voor automatische transcripties. De abonnementsdienst van Amberscript begint vanaf $32 per maand bij jaarlijkse betaling en omvat tot vijf audio-uren per maand. Handmatige transcriptie begint vanaf $1,25 per audiominuut. Vertaalde ondertiteling begint bij $7 per audiominuut.
Veed.io biedt een gratis plan waarmee nieuwe gebruikers aan de slag kunnen met beperkte functies zonder geld uit te geven. Maar om het meeste uit de site te halen heb je een betaald maandelijks abonnement nodig. Het basisplan begint bij $25 per maand, maar om het maximale uit het platform te halen wil je een pro-plan dat begint bij $38 per maand. Je kunt ook wat geld besparen door het hele jaar vooruit te betalen.
Zowel Amberscript als Veed bieden goede transcriptiediensten en ondertiteling. Veed is echter vooral een videobewerkingsprogramma, terwijl Amberscript gespecialiseerd is in transcripties en ondertiteling. Dus, als je de meest nauwkeurige transcripties, vertalingen of ondertiteling nodig hebt, kunnen we met zekerheid Amberscript aanbevelen als de winnaar.
De dagen dat cruciale informatie verloren ging bij het typen, luisteren of bekijken van video’s om kennis in teksten om te zetten zijn al lang voorbij. Onze spraak- en videoconversie is nu een fluitje van een cent dankzij technologische innovatie en het gebruik van automatische spraakherkenningssoftware (ASR).
Enkele van de veelgebruikte transcriptietools zijn Happy Scribe, Rev, Descript, Amberscript, TranscribeMe, en GoTranscript. Voordat je je favoriete transcriptiesoftware kiest, moet je rekening houden met de prijzen, de leveringskwaliteit, de snelheid, de beveiliging, de nauwkeurigheid en de gebruikerservaring.
Amberscript vs. GoTranscript. Vandaag vergelijken we deze 2 tools om te zien welke de beste transcriptie- en ondertitelingsdiensten biedt om zo meer waar voor je geld te krijgen.
Automatische transcriptie zet audio of video om met behulp van kunstmatige intelligentie en geautomatiseerd leren. Het geautomatiseerde transcriptieprogramma neemt de geluidsgolven op en zet ze om in digitale tekst.
Amberscript gebruikt geautomatiseerde spraakherkenningstechnologie om veel sprekers te identificeren, dubbelzinnige woorden op te vangen en de tekst op te bouwen tot een compleet manuscript. GoTranscript gebruikt geen kunstmatige intelligentie om spraak in tekst te vertalen, waardoor Amberscript sneller en efficiënter is.
Amberscript, een uitstekend voorbeeld van automatische transcriptiesoftware, wordt beschouwd als bekwaam in het transcriberen van transparante talen. Het schiet echter tekort bij dubbelzinnige gesprekken, waardoor het minder nauwkeurig en foutloos is. In vergelijking met GoTranscript kan Amberscript lange menselijke toespraken sneller transcriberen.
Wat betreft de veiligheid en ervaring van de gebruiker is Amberscript bekend omdat het zowel automatische als handmatige transcripties kan leveren en een veilige gebruikersinterface biedt. Bedrijven kunnen unieke oplossingen aanvragen met behulp van kunstmatige intelligentie en dan een menselijke professionele transcribent inhuren om te bewerken op juistheid. In dit geval geven veel bedrijven de voorkeur aan het gebruik van dit platform. Dit maakt GoTranscript niet minder veilig, omdat het sterk gecodeerd is en zijn professionals onder NDA werken.
De beveiligings- en privacyfuncties in Amberscript zijn krachtig, en je kunt je veilig voelen in de wetenschap dat je gegevens en informatie veilig zijn vanwege GDPR-naleving, ISO-certificering en NDA-ondertekening. Audio en video transcriptie met Amberscript is $10 per uur.
De populariteit van handmatige transcriptie neemt af naarmate de technologie zich ontwikkelt. Het komt erop neer dat iemand naar een audio- of videobestand moet luisteren voordat hij gaat transcriberen. Die persoon moet teruggaan naar specifieke delen van de video of audio en goed opletten om er zeker van te zijn dat hij alles begrijpt. Handmatige transcriptie heeft echter nog steeds veel voordelen, en de meeste bedrijven gebruiken het nog steeds.
GoTranscript is het transcriptieprogramma voor jou als je de voorkeur geeft aan handmatig gemaakte transcripties. Een groep menselijke experts luistert naar je audio- en videobestanden en zet ze om in tekst. Amberscript is een platform voor automatische transcriptie, maar ook een hulpmiddel voor handmatig en automatisch transcriberen.
Wat betreft nauwkeurigheid en snelheid van levering, gebruikt om transcriptie te automatiseren, vertoont GoTranscript minder fouten door taalkundige ambiguïteit dan Amberscript. In tegenstelling tot menselijke transcriptie in Amberscript, waarbij een tweede blik nodig kan zijn, is er na de audioconversie geen bewerking meer nodig om de correctheid te verzekeren.
Omdat het soms uren of dagen kan duren om een bestand te converteren, is GoTranscript aanzienlijk trager wat betreft de leveringssnelheid. Daarom staat Amberscript bekend als sneller en goedkoper dan GoTranscript.
Ten opzichte van Amberscript, een platform voor automatische transcriptie, ontvangt GoTranscript minder conversieverzoeken van gebruikers. Toch kun je nog steeds de voorkeur geven aan handmatig transcriberen vanwege de nauwkeurigheid, vooral als snelle levering geen prioriteit is.
GoTranscript hecht waarde aan veiligheid en privacybeleid en beschermt je gegevens daarom met 2048-bit SSL encryptie en een NDA. De vertrouwelijkheid van je gegevens wordt gerespecteerd dankzij de strenge regels die het bedrijf heeft ingesteld. Deze voorzorgsmaatregelen omvatten het inhuren van specialisten die geheimhoudingsovereenkomsten ondertekenen, het zorgvuldig beheren van gegevens, het wissen van gegevens na indiening, en het verbod voor transcribenten om het materiaal naar hun computers te downloaden.
Welke van Amberscript en GoTranscript is daarom veiliger om te gebruiken? De GDPR, ISO certificeringen en de mogelijkheid om NDA’s te ondertekenen en strengere beveiligingsnormen in Amberscript zorgen ervoor dat er geen gegevens verloren gaan.
GoTranscript is duurder dan Amberscript omdat de prijs begint bij $0,77 per minuut ($46,2) per uur, in tegenstelling tot de startprijs van Amberscript van $10 per uur.
Zelfs na vertaling van je video’s in verschillende moedertalen zal er altijd iemand zijn die de nieuwe taal niet kan begrijpen. Daarom kan het toevoegen van ondertiteling aan je video het begrip van de kijkers in het algemeen verbeteren.
Onthoud dat captions bedoeld zijn voor kijkers die de audio niet kunnen horen, en de dialoog en extra audio bevatten die een publiek nodig kan hebben. Omdat de video alle akoestische geluiden bevat, zoals geluidseffecten en alle non-verbale signalen, kunnen kijkers met gehoorproblemen de content toch begrijpen.
Met automatische spraakherkenningstechnologieën worden captions en ondertiteling automatisch toegepast. Je kunt snel captions en ondertiteling toevoegen aan je content.
Onthoud dat Amberscript een handmatig en automatisch spraak-naar-tekst platform is, en dat je automatisch captions en ondertiteling genereert. Ondertitelaars van Amberscript zullen proberen het werk te verbeteren en de ondertiteling preciezer te maken. De software produceert ondertiteling en captions nauwkeuriger en sneller. Het heeft een nauwkeurigheid van 85% en kost $ 0,02 per minuut.
Aan de andere kant is GoTranscript onbetrouwbaar in het automatisch genereren van ondertiteling, omdat het niet AI-gestuurd is. De software biedt echter experts die handmatig ondertitelingen maken voor je publiek.
Menselijke professionals genereren handmatige ondertiteling en captions om te voldoen aan de behoeften van verschillende doelgroepen. Laten we eens kijken hoe je kunt profiteren van Amberscript en GoTranscript om zo een geschikte keuze te maken.
Met behulp van automatische hulpmiddelen kunnen de ondertitelaars van Amberscript je ondertiteling en captions produceren tegen lagere kosten. De ASR genereert de tekst en het team van menselijke ondertitelaars perfectioneert de tekst en controleert de kwaliteit om 100% nauwkeurigheid te garanderen.
Met GoTranscript hebben menselijke experts de leiding over het hele proces en garanderen ze geen fouten. Voor captions maakt een expert in toegankelijkheid audio-aanpassingen om te voldoen aan de behoeften van doven en slechthorenden. Uiteindelijk is het echter duurder dan de Amberscript ondertitel/caption converter omdat het al begint bij $1,11 per minuut.
Als maker van content moet je je ondertiteling in verschillende talen en accenten vertalen om een divers publiek te bereiken. Kiezen tussen Amberscript en GoTranscript kan voor deze categorie een uitdaging zijn. Hieronder helpen we je een helder inzicht te krijgen om de beste beslissing te nemen.
Voor verschillende talen levert Amberscript gecertificeerde vertalers en taalexperts. Deze deskundigen bieden ondertiteling vertalingen die 100% nauwkeurig zijn en voldoen aan de normen van kwaliteitsinspecteurs. GoTranscript, dat uitsluitend op mensen vertrouwt om ondertitelingen te vertalen, levert zijn diensten eveneens tegen een concurrerende prijs en met een hoog correctheidspercentage.
Als je taal niet de moedertaal is, kan ondertiteling in verschillende talen je publiek helpen de content van je video te begrijpen. De informatie die in de video wordt gecommuniceerd is voor iedereen wereldwijd toegankelijk.
Afhankelijk van de urgentie van het werk kun je de transcriptieplatforms GoTranscript of Amberscript gebruiken, omdat ze beide veilig en betrouwbaar zijn. Gebruik ze om je audio- of videobestanden in verschillende talen te vertalen om een divers publiek te bereiken. Amberscript is een goede optie als je snel content transcripties nodig hebt, omdat het AI-aangedreven is en bewerkingsmiddelen heeft. Bovendien ondersteunt de software meer dan 39 talen, waarmee je je publiek kunt uitbreiden. Overweeg echter GoTranscript als je de nauwkeurigheid van menselijke transcribenten wilt, maar bereid bent langer te wachten en meer uit te geven.
Het vinden van de beste audio-naar-tekst software kan een hele klus zijn. Dat komt omdat je de vele opties online moet uitpluizen en veel softwarefuncties moet testen en vergelijken om de beste te vinden. Amberscript is het transcriptieprogramma waar veel gebruikers de voorkeur aan geven, omdat we gebruik maken van geavanceerde technologie om uitstekende resultaten te garanderen.
Het automatiseren van je video- en audiobestanden door middel van automatische spraakherkenning (ASR) hoeft niet tijdrovend en ontmoedigend te zijn, want er is genoeg automatische transcriptiesoftware. Automatische transcriptie bespaart je tijd en geld, zodat je je kunt concentreren op andere taken, zoals het maken van meer content om het juiste publiek aan te trekken.
Amberscript en Trint zijn AI-gestuurd, wat betekent dat ze een transcriptieproces stroomlijnen en kwaliteitsresultaten garanderen. Je hebt toegang tot Amberscript en Trint via het web en mobiele apparaten om je transcriptieactiviteiten onderweg te volgen. Naast het omzetten van content in teksten, bewerken ze content en kun je ze in verschillende talen delen.
Amberscript is beschikbaar in 39 talen en heeft een teamaccount voor meerdere gebruikers in grote bedrijven. De tool staat bekend om 5x sneller te zijn dan de gemiddelde snelheid. Het biedt een online teksteditor om noodzakelijke aanpassingen te maken als hun werk niet voldoet. Amberscript is ook veilig omdat het sterk versleuteld is en zich houdt aan de strenge GDPR voorschriften. De software garandeert meer dan 95% nauwkeurigheid voor duidelijk hoorbare bestanden.
Wat Trint betreft, deze geautomatiseerde transcriptiesoftware is beschikbaar in 34 talen. Het zet snel je audio- en videobestanden om in teksten en garandeert 90% nauwkeurigheid. Trint automatische transcriptieservice is beschikbaar in drie accounts: individueel, team en onderneming. Je moet begrijpen welk type account voor jou geschikt is voor nauwkeurige resultaten en de beste ervaring.
Terwijl Amberscript mobiele app beschikbaar is voor Android en iOS gebruikers, is Trint alleen toegankelijk via iOS mobiele apparaten. Het prijsplan van Amberscript begint bij $8 per uur van een bestand dat je uploadt of een maandelijks abonnement van $25. Daarentegen begint het Trint prijsplan bij $48 per maand, waardoor het duurder is dan Amberscript.
Je weet waarschijnlijk dat automatische transcriptiesoftware geen 100% nauwkeurigheid garandeert, en dat je je werk nog moet bewerken voordat je het gebruikt. Daarom kun je de handmatige transcriptieservice gebruiken, die veel transcriptiesoftware biedt. Professionele transcribenten doen hier al het werk voor je, en garanderen kwaliteit en efficiëntie.
Bij Amberscript werken professionele transcribenten die jouw video- en audiobestanden omzetten in hoogwaardige transcripten. De software transcribenten combineren hun enorme vaardigheden met technologie om snel kwaliteitsteksten te leveren tegen een concurrerende prijs. Amberscript heeft ook een kwaliteitscontrole, dus maak je geen zorgen.
Amberscript houdt rekening met jouw behoeften, en zorgt er daarom voor dat alle transcribenten moedertaalsprekers zijn uit verschillende regio’s. Met deze software kun je genieten van de handmatige transcriptie service in 15 talen tegen een tarief vanaf $1 per minuut.
Trint daarentegen richt zich alleen op automatische transcriptie omdat ze geloven dat menselijke inspanning kostbaar en vermoeiend is. Hierdoor neemt Amberscript de leiding in deze categorie omdat het ook leermiddelen aanbiedt zoals eBooks, artikelen, webinars en case studies om meer te leren over transcriptiediensten.
Transcriptiesoftware zal je helpen automatisch ondertiteling te genereren voor je bestand. Het wordt ook gemakkelijker voor slechthorenden om van je content te genieten. Overweeg geluidseffecten en non-verbale aanwijzingen in je video’s op te nemen.
Amberscript is een van de meest betaalbare softwares voor het automatisch genereren van ondertiteling met een prijsplan vanaf $25 per maand abonnementsgeld of $8 per uur op een video die je uploadt. De software is wereldwijd beroemd en komt ten goede aan miljoenen klanten wereldwijd, waaronder Netflix, Amazon, Givenchy en Microsoft.
De AI-functie in Amberscript maakt het efficiënt en snel om ondertiteling te maken voor je video content. De software prijst zichzelf aan dat het 10x sneller is dan de gemiddelde tijd, waardoor je je video ondertiteling snel ontvangt. Bovendien bevat het een intuïtieve editor die je kunt gebruiken om de kwaliteit van je ondertiteling te verbeteren voordat je de content deelt met je publiek. Net als alle andere diensten die Amberscript aanbiedt, kun je de ondertiteling van je video exporteren in verschillende formaten, waaronder Tekst, SRT, VTT en EBU-STL. Je kunt ondertiteling genereren in 39 talen en gebruik maken van een account voor meerdere gebruikers als je een groot bedrijf hebt.
Omgekeerd genereert Trint ook automatisch ondertiteling en captions voor je videobestand. Net als Amberscript kun je je videobewerking controleren door een captions editor aan te bieden, zodat je video de beste kwaliteit krijgt. Helaas is Trint relatief duurder dan Amberscript, want het prijsplan begint vanaf 48 dollar per maand voor de startersaccount en 60 dollar per maand als je kiest voor het geavanceerde platform.
Als je ondertiteling voor je videobestanden handmatig wilt maken, houd er dan rekening mee dat het proces lang duurt in vergelijking met geautomatiseerde hulpmiddelen. De meeste van deze hulpmiddelen verbinden je met professionele ondertitelaars die kwaliteitswerk leveren dat je alleen nog maar hoeft te delen zonder te bewerken.
Zoals eerder vermeld, biedt Trint geen handmatige abonnementsdiensten aan. Aan de andere kant heeft Amberscript professionele ondertitelaars om tegen een concurrerende prijs hoogwaardige captions en ondertiteling te genereren. Het handmatig uitvoeren van dit proces met Amberscript garandeert 99% nauwkeurigheid, waardoor je je publiek betrekt en positieve feedback en aanbeveling krijgt.
Het team van Amberscript combineert hun expertise met de ingebouwde softwaretechnologie om ervoor te zorgen dat alles volgens jouw specificaties verloopt. De software genereert handmatig ondertiteling in 15 verschillende talen die de ondertitelaars begrijpen. De prijzen voor handmatige ondertiteling beginnen bij Amberscript al vanaf $1 per minuut.
Een divers publiek bereiken kan gemakkelijk zijn als je de ondertiteling van je video in verschillende talen vertaalt. Ondertiteling vertaaldiensten heeft het makers van content gemakkelijk gemaakt door deze dienst aan te bieden.
Met Amberscript kun je je ondertiteling wereldwijd in alle talen vertalen. De software heeft professionals uit verschillende regio’s wereldwijd die alle talen begrijpen die je in je content wilt gebruiken. Bovendien kun je ook je audio- en videogeluiden omzetten naar verschillende accenten en de kwaliteit van de content laten goedkeuren door moedertaalsprekers. Amberscrip is snel en heeft een maximale levertijd van drie dagen, maar kan kleine workloads binnen 24 uur leveren.
Trint vertaalt ook je video ondertiteling of captions naar 34 talen die het ondersteunt. Je moet de beschikbaarheid bevestigen en kijken of het past bij je marketingstrategie.
Amberscript en Trint zijn uitstekende transcriptiesoftware, maar bieden enorm verschillende diensten. Zorg er daarom voor dat degene die je kiest aan al je eisen voldoet om je content effectief te transcriberen. Als je bijvoorbeeld de voorkeur geeft aan handmatige transcriptie of handmatig ondertiteling wilt maken, dan is Amberscript de beste optie. Trint daarentegen is snel en kan enorme ladingen werk aan, maar tegen een hoger tarief. Vanuit ons oogpunt neemt Amberscript de leiding omdat het alle transcriptiediensten bundelt binnen één bedrijf.
Amberscript en Sonix.ai lijken op elkaar omdat het allebei AI-aangedreven software is die is gemaakt om audio- en videobestanden via spraakherkenning om te zetten in tekst. Enkele kritische verschillen tussen de twee dienstverleners zijn echter het vermelden waard. Dit om je te helpen je eisen vast te stellen en een optie te kiezen die daarop is afgestemd. Amberscript vs. Sonix.ai, welk platform is beter?
Als professionele onderzoekers en transcribenten deden we ons onderzoek naar Amberscript en Sonix.ai door ze te testen en gebruikersrecensies te analyseren. Hieronder delen we onze bevindingen en gedachten waarin we uitleggen wat Amberscript onderscheidt van Sonix.ai. Enkele factoren die we tijdens het onderzoek en de vergelijkingsprocedures in overweging nemen zijn de kosten, veiligheid, betrouwbaarheid, nauwkeurigheid en snelheid.
Ondertiteling is van het grootste belang in videobestanden om ervoor te zorgen dat kijkers die geen native speaker zijn je content begrijpen. Ook kijkers met gehoorproblemen zullen van je content genieten, vooral als je bestanden geluidseffecten en non-verbale signalen bevatten.
Amberscript genereert ondertiteling voor je videobestanden en laat je die bewerken met de ingebouwde intuïtieve teksteditor. Dit is om ervoor te zorgen dat je tekst van goede kwaliteit is, zodat je diverse publiek het zal begrijpen en ervan zal genieten. Bovendien kun je met deze transcriptie dienstverlener je video’s en ondertiteling exporteren in verschillende formaten, waaronder Tekst, VTT, SRT of EBU-STL.
Zoals eerder vermeld is het automatische platform van Amberscript gebruiksvriendelijk en voorzien van automatische ondertiteling. De integratie van kunstmatige intelligentie garandeert nauwkeurigheid en snelle levering. Bovendien zijn de tarieven voor automatische ondertiteling concurrerend; je kunt kiezen voor een maandabonnement van $25 of een uurtarief van $8. Bovendien kun je ondertiteling genereren in wel 39 talen en een divers publiek aantrekken voor je content.
Sonix.ai biedt daarentegen een gratis proefversie die 30 minuten gratis transcriptie omvat. Het hulpmiddel is er trots op dat het razendsnel ondertitelingen genereert zonder veel geld uit te geven. Bovendien kun je ondertitelingen splitsen op tijd of aantal tekens en slepen om begin- en eindtijden aan te passen.
Wat betreft de prijzen van Sonix.ai kun je kiezen uit standaard, premium en bedrijfsabonnementen vanaf $5 per uur. De software beschikt ook over toegang voor meerdere gebruikers. Je kunt je content delen op sociale media platforms als Twitter, Facebook, Instagram en LinkedIn. Net als Amberscript is Sonix.ai sterk versleuteld en heeft het twee-factor authenticatie voor veilig inloggen.
Je kunt er de voorkeur aan geven je bestanden handmatig te ondertitelen met behulp van ondertitelaars met ruime ervaring op dit gebied. Ongeacht hun expertise, moet je weten dat ze langzamer zijn dan automatische hulpmiddelen maar ze garanderen kwaliteitsresultaten.
Net als handmatige transcripties heeft Sonix.ai geen handmatige ondertiteling. Hierdoor blinkt Amberscript uit in deze categorie, omdat zijn ondertitelaars kwaliteitsondertiteling leveren en deze naar tevredenheid controleren op kwaliteit. De ondertitelaars van Amberscript hebben uitgebreide ervaring en spreken 15 talen. Daarom genereren ze niet alleen captions en ondertiteling voor jouw bestanden, maar controleren ze ook de kwaliteit ervan door native speakers. Het belangrijkste is dat je profiteert van meerdere import- en exportmogelijkheden in Tekst, VTT, SRT of EBU-STL formaat. Het nauwkeurigheidspercentage is 99%, en het prijsplan varieert vanaf $1 per minuut.
Het vertalen van de ondertiteling van je bestanden in meerdere talen kan je helpen een breder publiek te bereiken en positieve feedback te ontvangen. Met transcriptiesoftware kun je gemakkelijk ondertiteling vertalen binnen een kortere tijd.
Amberscript kan je ondertiteling in verschillende talen vertalen om je doelgroep te bereiken. Het heeft een doorlooptijd van 3 dagen, maar je kunt je vertaalde ondertiteling binnen 24 uur hebben, afhankelijk van je werkdruk. Deskundige vertalers doen de vertaling terwijl moedertaalsprekers de kwaliteit goedkeuren voordat je die met je publiek deelt. Zoals gezegd garandeert de software privacy en heeft het aanpasbare prijzen op basis van je eisen en werklast.
Sonix.ai vertaalt ook ondertiteling en captions in meer dan 40 talen tegen concurrerende prijzen. Het is nauwkeurig en efficiënt, waardoor je transcripties in enkele minuten klaar zijn. Je kunt ook ondertiteling en captions bewerken, splitsen, aanpassen en branden om ze gemakkelijk met je publiek te delen. De formaten voor ondertiteling en bijschriften die Sonix.ai ondersteunt zijn SRT en VTT.
Amberscript en Sonix.ai behoren tot de beste geautomatiseerde transcriptiesoftware. Ze zijn AI-aangedreven, waardoor ze snel en nauwkeurig zijn. Amberscript is echter geschikt als je graag handmatige en automatische transcriptie diensten integreert. Amberscript is de beste omdat het snelheid, nauwkeurigheid en betaalbaarheid combineert, en gebruikers het wereldwijd hoog waarderen. Al met al moet de beste transcriptie dienstverlener voldoen aan je eisen en je comfortabel laten transcriberen en vertalen. Vergeet niet dat de technologie zich ontwikkelt, en nu veel mensen online naar informatie zoeken, moet je ervoor zorgen dat je content een divers publiek bereikt.
Als het gaat om audio- en videocontent worden transcripties en ondertiteling steeds belangrijker. In plaats van al je tijd te besteden aan het handmatig beluisteren en uittypen van al je content, kun je een beroep doen op transcriptiediensten voor al je behoeften op het gebied van ondertiteling.
Transcriptiediensten worden gemakkelijk toegankelijk en er zijn meer opties dan ooit tevoren! Maar niet alle diensten en platforms zijn gelijk. Het is belangrijk ervoor te zorgen dat je ondertiteling en captions krijgt die nauwkeurig, snel en betaalbaar zijn.
Je hebt waarschijnlijk veel tijd besteed aan het produceren van content, dus het is belangrijk om ervoor te zorgen dat je een platform kiest dat gemakkelijk te gebruiken en veilig is.
In dit artikel bekijken we de verschillen tussen twee van de beste transcriptiediensten, Amberscript en Happyscribe. Zodat je kunt beslissen welke dienst het beste bij je past.
Automatische transcripties zetten spraak en audio direct om in tekst. Transcripties kunnen gebruikt worden om schriftelijk vast te leggen wat er gezegd is en door wie. Transcriptiediensten kunnen gebruikt worden om tekst te halen uit video’s, vergaderingen of zelfs audio-opnamen. Deze vormen vaak een apart document of middel waar je naar kunt verwijzen. Je kunt vaak ook transcripties vinden met tijdstempels, zodat je weet wie wat en wanneer gezegd heeft.
Automatische transcripties worden meestal verzorgd door AI-technologie. Automatische transcripties zijn weliswaar niet altijd perfect, maar komen toch dicht in de buurt van perfecte nauwkeurigheid. Kleine foutjes kunnen met snelle wijzigingen worden opgelost. Automatische transcriptie diensten zijn geweldig om je te helpen tijd en geld te besparen.
Amberscript gebruikt geavanceerde technologie om automatische transcripties te maken die bijna foutloos zijn. Hun AI betekent dat je profiteert van de snelste doorlooptijden in de branche. Conceptteksten zijn direct beschikbaar. Eventuele aanpassingen kunnen gemakkelijk worden uitgevoerd in Amberscripts geavanceerde dashboard en online tekstverwerker. Binnen enkele minuten heb je nauwkeurige en volledige transcriptiebestanden gedownload.
Voor vertrouwelijke content of vergaderingen waarvoor transcripties nodig zijn, voldoet Amberscript ook aan de GDPR-normen. Je kunt erop vertrouwen dat je video’s en audio in de veiligste handen zijn.
Het beste aan de automatische transcriptiesoftware van Amberscript is dat het ook mobiel beschikbaar is, zodat je onderweg transcripties kunt krijgen. Vanaf $10 per uur kost elke minuut transcriptie slechts $0,16.
Happyscribe biedt ook concurrerende doorlooptijden: de meeste automatische transcripties worden binnen ongeveer 5 minuten geleverd. Vanaf € 0,20 per minuut kan Happyscribe audio en video transcripties genereren in een groot aantal talen met een nauwkeurigheid van ongeveer 85%.
Ondertiteling en captions zijn iets anders dan transcripties. Het zijn tekstversies van de dialoog en het geluid die tijdens het afspelen worden weergegeven – vaak over de video heen. Automatische captions worden weergegeven in dezelfde taal als de spreker, terwijl ondertiteling meestal in een andere taal wordt weergegeven.
Net als automatische transcripties worden automatische captions en ondertitelingen meestal gemaakt met automatische spraakherkenningstechnologie.
De hoogwaardige AI-engines van Amberscript zetten je video en audio automatisch om in tekst. Automatische uitlijning en functies om meerdere sprekers te onderscheiden betekenen dat je automatische ondertiteling in principe klaar is om te uploaden.
Als kleine aanpassingen nodig zijn, kun je met de online teksteditor en het venster met ondertitelvoorbeelden van Amberscript de tekst gemakkelijk uitlijnen, aanpassen en doorzoeken. Als je klaar bent om te exporteren kun je snel je captions downloaden in Tekst, SRT, VTT of EBU-STL, en vele andere formaten. Daarnaast zijn er opties om te exporteren met ingebrande ondertiteling.
Met automatische ondertiteling voor slechts $0,16 is Amberscript een van de voordeligste ondertitelingsdiensten.
Happyscribe biedt ook automatische ondertiteling. Vergelijkbaar met hun transcriptie dienst is de doorlooptijd ongeveer 5 minuten en kost het €0,20 per minuut. Geniet van hun gepersonaliseerde woordenschatfunctie, waarmee je gemakkelijk vooraf bepaalde namen en tekst kunt aanpassen!
Handmatige transcripties lijken sterk op automatische transcripties. Ze hebben echter baat bij de hulp van menselijke transcribenten. Sommige diensten laten deze transcripties volledig door mensen maken. Andere laten de technologie de eerste stap zetten, waarna een mens de content controleert op nauwkeurigheid.
Voor transcripties met een ongeëvenaarde nauwkeurigheid is de handmatige transcriptieservice van Amberscript de juiste keuze. Omdat alle transcripties worden geperfectioneerd door een taalexpert van Amberscript, kun je tekst verwachten die 100% nauwkeurig is. Je kunt zelfs kiezen tussen Clean Read en Verbatim opties, om vulwoorden, stotteringen en herhalingen eruit te filteren.
De handmatige transcripties van Amberscript zijn zeer betaalbaar en bieden topkwaliteit transcripties voor slechts $1,25 per minuut. Je Amberscript transcripties zijn beschikbaar in een groot aantal formaten, waaronder Word, JSON of tekstbestand.
De prijs ligt met €1,75 per minuut iets hoger dan bij Amberscript. Omdat de dienst 24/7 beschikbaar is, zijn de handmatige transcripties van Happyscribe al vanaf 24 uur beschikbaar.
Net als automatische ondertiteling is handmatige ondertiteling ontworpen om gekoppeld te worden aan video om gebruikers te helpen de getoonde content beter te begrijpen. Handmatige ondertiteling wordt echter aangevuld met de hulp van een mens om de nauwkeurigheid te waarborgen. Handmatige ondertiteling kan vaak rekening houden met nuances in spraak die vaak niet door technologie kunnen worden onderscheiden.
Amberscript gebruikt een mix van automatische en handmatige ondertiteling om ervoor te zorgen dat elke klant zo snel mogelijk zeer nauwkeurige ondertiteling ontvangt. Met een snelle doorlooptijd en opties voor volumekortingen is Amberscript gemakkelijk een van de beste opties als je grote hoeveelheden perfecte ondertiteling moet genereren. Vanaf $1,25 per minuut en beschikbaar in 11 talen ontvang je handmatige ondertiteling voor je video met een nauwkeurigheid tot 100%.
Omdat Happyscribe video’s kan ophalen van platforms als Youtube en Vimeo, kan het helpen bij het genereren van ondertiteling zonder de originele bestanden te hoeven downloaden. Met een nauwkeurigheid van 99% biedt Happyscribe handmatige ondertiteling voor €2,00 per minuut.
Vertaalde ondertiteling is bedoeld om gebruikers te laten genieten van video’s in een andere taal. In plaats van de taal waarin de dialoog oorspronkelijk wordt gesproken, kan de vertaalde ondertiteling in elke taal zijn. Dit maakt het voor gebruikers over de hele wereld mogelijk om van jouw content te genieten.
Met Amberscript worden vertaalde ondertitelingen met zorg voltooid door een taalexpert. De handmatige vertalingen van Amberscript zijn beschikbaar in meer dan 11 talen en worden voltooid door moedertaalsprekers, zodat je erop kunt vertrouwen dat je ondertiteling krijgt met de hoogste nauwkeurigheid. Bovendien maken ze vertaalde ondertiteling toegankelijker met prijzen vanaf $7 per minuut.
Als je ondertiteling met audio in een andere taal nodig hebt, is de automatische ondertitelingsdienst van Amberscript beschikbaar in meer dan 39 talen.
De vertaalde ondertiteling van Happyscribe is alleen beschikbaar via hun Handmatige dienst. Hoewel zij ook native vertalers en ondertitelaars aanbieden, zijn de kosten met €20,85 per minuut aanzienlijk hoger.
Hoewel het transcriberen van audio naar tekst eenvoudig lijkt, zijn er veel factoren die de ene dienst beter kunnen maken dan de andere. Van nauwkeurigheid en levertijd, tot zelfs bestandsbeveiliging, er zijn veel dingen die je moet overwegen voordat je het juiste platform voor je kiest.
Zowel Amberscript als Happyscribe staan zeker bovenaan onze lijst van beste transcriptiediensten. Ze bieden elk een ruime keuze aan transcriptie- en ondertitelingsoplossingen voor verschillende gebruikers. Maar als het gaat om concurrerende prijzen, kwaliteit en veiligheid, komt Amberscript als beste uit de bus. Amberscript wordt vertrouwd door enkele van ’s werelds grootste bedrijven zoals Amazon, Microsoft, Disney+ en Netflix. Het kan dus niet misgaan Amberscript te kiezen voor je volgende audio-naar-tekst project!
Wist je dat de game-industrie groter is geworden dan de film- en muziekindustrie samen? Elke dag zijn er miljoenen mensen die niet alleen gamen, maar ook kijken naar andere mensen die gamen.
Gaming streams zijn een fantastische manier om een publiek te creëren voor je bedrijf of gewoon om je eigen platform op te bouwen. Als je een streamer bent en de toegang van je dienst tot meer mensen wilt vergroten en anderen wilt helpen om met je in verbinding te komen, overweeg dan het belang van het gebruik van ondertiteling en captions op je streams. Het is gemakkelijker te doen dan je beseft en zorgt voor een uitstekende verbondenheid. Hoe maak je ondertiteling voor Twitch streams, wij leggen het je uit!
Twitch is misschien wel een van de gemakkelijkst te gebruiken videotools voor veel hedendaagse streamers. Het is speciaal ontworpen om te voldoen aan je individuele behoeften als streamer om boeiende content te maken en die vervolgens aan de wereld te tonen.
Twitch is een locatie waar miljoenen mensen samenkomen om met elkaar in contact te komen, waaronder het bekijken van video’s, maar ook chatten en met elkaar communiceren.
Voor streamers is Twitch supermakkelijk te gebruiken en creëert een leuke omgeving voor het delen van content. De site is over het algemeen vrij gemakkelijk te gebruiken, er is zo’n grote groep mensen die de site gebruikt om video’s te delen dat je doelgroep al aanwezig is. Je moet alleen een effectieve manier hebben om ze te bereiken.
Een manier om je publiek beter te bereiken is het gebruik van ondertiteling en captions. Dit zijn manieren om in woorden over te brengen wat er in de video gebeurt, zodat mensen het kunnen volgen.
Tegenwoordig willen en hebben veel mensen die Twitch gebruiken captions en ondertiteling nodig.
Hoewel deze termen soms door elkaar gebruikt worden, zijn ze eigenlijk een beetje verschillend. Captions zijn bedoeld om mensen te helpen die de audio in een video niet kunnen horen. Dit kunnen ook slechthorenden zijn.
Ondertitelingen zijn een beetje anders in die zin dat ze bedoeld zijn voor mensen die wel kunnen horen, maar de taal niet begrijpen of niet naar de content willen luisteren.
Waarom zou je ondertiteling en captions toevoegen aan je content? Op Twitch zie je misschien veel mensen dit doen.
Soms zijn dit enkele van de beste kanalen. Wat je je misschien niet realiseert is dat het toevoegen hiervan aan je account een supermakkelijke en zeer effectieve manier is om je te helpen meer content voor je kijkers te krijgen die ze ook echt kunnen gebruiken.
Hier zijn enkele redenen waarom je dat zou willen doen:
Dit is verreweg een van de belangrijkste redenen om dit te doen. Voor mensen die doof of slechthorend zijn, is het bekijken van een video veel moeilijker. Ze kunnen het commentaar niet horen of zich op een andere manier met die content bezighouden.
Hoewel ze de video kunnen bekijken, weten de meeste mensen dat het het commentaar dat je tijdens het spel geeft hetgeen is dat de mensen geïnteresseerd en betrokken houdt.
Je kunt ook profiteren van het gebruik van captions en ondertiteling omdat het meer lokalisatievoordelen oplevert. Dat wil zeggen, je kunt ervoor zorgen dat je content beschikbaar is voor mensen uit alle delen van de wereld.
Je kunt gaandeweg meer vreemde talen opnemen, zodat je met je content meer mensen kunt bereiken die jouw taal misschien niet spreken.
Dit is een geweldige manier voor wie wil profiteren van het internationale publiek van Twitch om de views te vergroten.
Voor wie een manier zoekt om zoekmachineoptimalisatie (SEO) te stimuleren, zodat je content verschijnt als mensen erop Googelen, moet eens proberen ondertiteling toe te voegen.
Je kunt dan meer mensen uit zoekmachines laten komen om je video te bekijken, en niet alleen mensen die het Twitch platform al gebruiken.
Het kan moeilijk zijn om je content voor een groot genoeg publiek te krijgen dankzij het algoritme van Twitch, waarbij degenen die meer content maken en al veel kijkers hebben, bevoordeeld worden.
Met ondertiteling krijg je een beetje een boost in je ranking, en dat betekent meer kijkers.
Tenslotte zijn er veel mensen die naar content zouden kijken als ze het niet hoefden te horen. Daartoe behoren mensen die misschien ’s nachts kijken of mensen die een stream van gaming willen opvangen, maar aan het werk zijn of in een omgeving waar ze er niet naar kunnen luisteren.
Nu je de voordelen ziet van het toevoegen van ondertiteling en captions aan je content, heb je daar wel wat hulp bij nodig.
Het proces is wat eenvoudiger dan de meeste mensen zich realiseren, vooral als je Amberscript gebruikt voor het proces van begin tot eind.
Met Amberscript kun je die ondertiteling en captions snel toevoegen, zonder dat het proces veel vertraging oploopt. Daarvoor moet je de volgende stappen volgen.
De eerste stap is te doen wat je graag doet. Neem je stream op. Maak de content die je altijd doet. Je hoeft op dit punt niets anders te doen dan de content te maken die je wilt delen met anderen over de hele wereld. Dat is het gemakkelijkste deel omdat er geen toegevoegde stappen zijn.
Zodra je je content hebt gemaakt, upload je het bestand ervan naar Amberscript. Dit duurt maar een paar seconden, en zelfs grote bestanden kunnen gemakkelijk en snel aan het systeem worden toegevoegd.
Als je de video eenmaal op de site hebt, kun je vervolgens een aantal beslissingen nemen over wat je ermee gaat doen.
De grootste beslissing die je moet nemen is deze. Welk type dienst wil je gebruiken? Bijvoorbeeld, veel mensen die hun video’s snel naar Twitch willen laten uploaden zullen automatische ondertiteling gebruiken.
Met deze methode kun je het systeem automatisch de ondertiteling voor je video’s laten maken. Het duurt slechts een kwestie van minuten, en je nieuwe video wordt gemaakt met de toegevoegde ondertiteling.
Je kunt ook de handmatige ondertiteling gebruiken. Dit is iets diepgaander en vereist dat het team van Amberscript het proces voor je afhandelt.
Dat komt omdat de ondertitelaars die voor Amberscript werken dit handmatig doen. Dit is de beste optie voor wie captions wil die voldoen aan de behoeften van slechthorenden.
Bovendien raden we aan de handmatige service voor ondertiteling te gebruiken als je ze in een andere taal wil vertalen.
Kies de methode die het meest geschikt is voor jouw behoeften. Vervolgens kan het systeem voor je aan de slag.
Als het werk klaar is, kun je het nieuw gemaakte bestand downloaden naar je computer. Ook dit duurt slechts enkele seconden.
Als je dit gedaan hebt, kun je vervolgens je SRT of VTT bestand uploaden naar je Twitch account. Je kunt hetzelfde basisproces volgen dat je hebt gebruikt om je video’s naar Twitch te uploaden. Het is super eenvoudig in te stellen en het kost weinig tijd om te voltooien.
Amberscript is een supertool voor streamers die duidelijke informatie op een vereenvoudigde manier aan hun kijkers willen overbrengen. De tool is snel en kan gebruikt worden voor zowat elk type content, niet alleen voor gaming. Je kunt beide diensten gebruiken zonder je zorgen te hoeven maken over hoge kosten. Amberscript is super veelzijdig om aan de behoeften van de meeste gebruikers te voldoen. Zonder twijfel is het een van de gemakkelijkste manieren om captions en ondertiteling aan je content toe te voegen.
Het toevoegen van captions aan video’s is steeds belangrijker geworden voor het produceren van goed ontvangen en afgeronde content. De voordelen van ondertiteling zijn uitgebreid, en deze gids zal belichten hoe je via Amberscript ondertiteling toevoegt aan Kaltura video’s en hoe belangrijk het is om ondertiteling in het algemeen op te nemen.
Kaltura is een SaaS-platform (Software as a Service) dat zich richt op het aanbieden van een uitgebreid videoplatform als dienst en andere SaaS-producten. Kaltura is een ongelooflijk effectief hulpmiddel voor het maken en uploaden van video content. Kaltura is een applicatie die beschikbaar is voor verschillende platforms waarmee gebruikers alles kunnen uploaden en streamen, van schermopnames tot grote videobestanden.
Kaltura kan verschillende bestandstypen afspelen en interpreteren in verschillende browsers, zodat veel gebruikers toegang hebben tot de media. Kaltura is veilig, betrouwbaar en veelzijdig, waardoor het een uitstekende optie is voor het opslaan en delen van video’s.
Ondertiteling werd geïntroduceerd in de jaren 1930, toen stomme films overgingen in films met gesproken audio. Het doel van ondertiteling was het buitenlandse publiek tegemoet te komen dat de taal van de film niet sprak, en uiteindelijk werden ze veel meer dan dat.
Tegenwoordig is het onmiddellijke doel van ondertiteling, ongeacht de content van de video, het vertalen van gesproken audio in een taal die de videokijker kan begrijpen. In veel gevallen kunnen captions de wereld van de videocontent openen voor een nieuw publiek, waardoor inclusiviteit en de mogelijkheid om je content met miljoenen te delen mogelijk worden.
Ondertiteling of gesloten captions bieden veel voordelen, ongeacht het videoplatform dat je gebruikt. Amberscript maakt het je gemakkelijk om ondertiteling aan je Kaltura video’s toe te voegen, dus we benadrukken de voordelen van het opnemen van ondertiteling in elke Kaltura video die je maakt.
Captions kunnen je helpen je lokale publiek te bereiken door je promotie- en marketingbereik te maximaliseren. Het zorgt ervoor dat de boodschap van je video’s duidelijk overkomt bij je bevolkingsgroep. Ondertiteling kan je kijkers duidelijkheid verschaffen als het gaat om volledige namen, technische termen en merknamen.
Als je ondertiteling je locatie en de naam van je bedrijf vermeldt, vergroot je je kansen om aansluiting te vinden bij je lokale publiek. Vergeet niet dat, ongeacht de locatie van je doelgroep, video’s met ondertiteling meer views verzamelen dan die zonder ondertiteling.
Mensen die doof of slechthorend zijn kunnen niet omgaan met video content zonder ondertiteling. Een hele bevolkingsgroep uitsluiten alleen omdat je geen ondertiteling hebt opgenomen is een rampzalige (maar uiterst herstelbare) zakelijke fout.
Of je nu online cursusinformatie uploadt of essentiële bedrijfskennis deelt via sociale media, het is cruciaal om consequent ondertiteling op te nemen. Het is ook belangrijk om rekening te houden met de vele mensen die door Instagram en Facebook rollen zonder het geluid op hun telefoon. Ook zij willen toegang tot captions, want ze willen de content, niet het geluid.
Met ondertiteling kunnen bedrijfseigenaren inclusief zijn. Gesloten captions, ondertiteling en transcripties zijn niet langer een kwestie van buiten de gebaande paden denken. In plaats daarvan zijn ze een noodzaak.
Tenzij je onder een steen geleefd hebt, heb je waarschijnlijk een goed idee over zoekmachine optimalisatie (SEO) en hoe je het voor je bedrijf kunt laten werken. Veel bedrijfseigenaren en marketingteams zien echter over het hoofd hoe captions en ondertiteling kunnen werken ten gunste van SEO.
Het toevoegen van ondertiteling kan je video’s leesbaar maken voor Google en andere zoekmachines, wat betekent dat het gebruik van je trefwoorden (en je merknaam) in je video content de frequentie kan verhogen waarmee je video opduikt in zoekopdrachten van gebruikers. Het toevoegen van captions of transcripties kan je on-page ranking verhogen en mogelijk backlinks naar je video opleveren, vooral als die vol staat met praktische, relevante en waardevolle informatie.
Om deze voordelen te benutten is het echter cruciaal om op de juiste manier ondertiteling aan je video toe te voegen. Wij kunnen je daarbij helpen met je Kaltura content.
Het gebruik van Amberscript om ondertiteling of captions toe te voegen aan je Kaltura video uploads heeft veel voordelen. Niet alleen maak je het gemakkelijker voor mensen die niet kunnen horen of Engels (bijvoorbeeld) als tweede taal spreken, maar je zult ook de volgende voordelen merken:
Voordat je Amberscript gebruikt in combinatie met Kaltura, is het essentieel om de stappen van het proces te begrijpen. Amberscript maakt het eenvoudig om gesloten captions aan je video’s toe te voegen, waardoor ze toegankelijker worden voor een breder publiek. Hier lees je hoe je dat doet!
Je begint met het uploaden van je video naar het Kaltura platform. Als je geen toegang hebt tot Amberscript, kun je die krijgen via Kaltura en hun REACH programma. Als je het proces hebt voltooid en je hebt je video in zijn geheel geüpload, dan kun je verder met de volgende stap.
Nu je je video op het Kaltura platform hebt staan, kun je de Amberscript toepassing gebruiken om de taal en diensten te kiezen die je in je video closed captions wilt hebben. Amberscript heeft het ontzettend eenvoudig gemaakt om te beslissen hoe je je ondertiteling aan je publiek wilt tonen.
Je kunt op bestand ontvangen klikken als je klaar bent om je ondertitelde Kaltura-video te accepteren. Het kan zijn dat je je ondertiteling handmatig moet aanpassen, zoals het corrigeren van spelfouten of het kiezen van het lettertype dat je wilt weergeven.
Met Amberscript kunnen gebruikers eventueel de kleur van het lettertype en de schaduw van het lettertype kiezen. Hoe je wilt dat je ondertiteling eruit ziet, hangt sterk af van de content en de kleuren in je video. Als je ontvangen bestand niet precies is zoals je voor ogen had, kun je het proces gemakkelijk en snel opnieuw beginnen. Zoals altijd staat het Amberscript team klaar om te helpen!
Amberscript biedt een API voor onze gebruikers met grote volumes content waarvoor ondertiteling, captions of transcriptie nodig is. Stel dat jouw bedrijf Kaltura gebruikt om video content te maken en te delen. In dat geval kun je samenwerken met Amberscript voor API-toegang en de mogelijkheid om een grote hoeveelheid content te uploaden die automatisch naar Amberscript gaat voor ondertiteling.
Wij vinden dat deze optie het beste werkt voor grote bedrijven die regelmatig veel content uploaden. Als je echter denkt dat onze API goed zal werken voor jouw bedrijf, neem dan contact met ons op voor meer informatie. We voorzien je graag van meer kennis over onze integratie met Kaltura.
Amberscript wil je video content transformeren door automatische ondertiteling en ondertiteling toe te voegen om je te helpen een breder publiek te bereiken. Met ons platform kun je gemakkelijk je content uploaden, zoeken, bewerken en exporteren. Door het gebruik van kunstmatige intelligentie kunnen we je de snelste doorlooptijd voor ondertiteling bieden met ongelooflijk concurrerende prijzen!
Onze closed caption service is zeer nauwkeurig. We zijn on-demand, dus je kunt erop vertrouwen dat onze dienst er is wanneer je hem nodig hebt, ongeacht je tijd of locatie. Met Amberscript kunnen onze gebruikers in kortere tijd betere ondertiteling maken, waardoor audio voor iedereen toegankelijk wordt.
Alles wat je hoeft te doen om te profiteren van ons revolutionaire platform is je aanmelden, uploaden en aan de slag gaan! Je kunt je ondertiteling naar eigen wens handmatig bewerken of automatiseren via een platform als Kaltura. Onze taalexperts en professionele ondertitelaars zijn er om je bij elke stap te helpen, zodat je content met de beste ondertiteling wordt opgenomen.
Twee miljoen gebruikers en organisaties vertrouwen op ons platform! Als je klaar bent om je video’s te ondertitelen, meer mensen te bereiken en vaker te verschijnen in zoekopdrachten van gebruikers, kun je vandaag nog beginnen met Amberscript.
Vooral na de pandemie werd online leren een groot onderdeel van de meeste scholen, omdat het voor leerlingen mogelijk werd om vanuit huis toegang te krijgen tot leermiddelen zonder fysieke lessen bij te wonen. Ook nu nog genieten leerlingen van het gemak om hun leren aan te vullen met online cursussen van platforms zoals Moodle.
Met talloze mensen die online leervideo’s aanbieden is opvallen in de branche lastig. Gelukkig zijn er manieren om de effectiviteit van je video’s te vergroten en meer leergierige leerlingen aan te trekken.
In deze blogpost bekijken we zo’n idee: Ondertiteling toevoegen aan je Moodle video’s.
Moodle is een gratis, open-source LMS (learning management system) dat voorop loopt bij het toegankelijk maken van online onderwijs. Het faciliteert gemengd leren, flipped classroom, afstandsonderwijs en een reeks andere functies voor afstandsonderwijs, zoals:
Moodle is ook onder onderwijzers favoriet vanwege de uitstekende administratieve mogelijkheden, waaronder:
Met Moodle hebben docenten al toegang tot leerlingen uit de hele wereld. Dit kan er echter toe leiden dat onderwijzers hun video’s over het hoofd zien. Onderwijsvideo’s moeten ook toegankelijk zijn voor leerlingen in zoveel mogelijk talen, ongeacht hun fysieke mogelijkheden. Je moet dus ondertiteling en captions toevoegen.
Ondertitelingen zijn tekstregels die het publiek laten zien wat er gezegd wordt door de mensen in de video. Als je ooit naar een film in een vreemde taal hebt gekeken, dan heb je ze boven of onder in beeld zien staan om te vertalen wat er gezegd wordt. Ze worden meestal door elkaar gebruikt met captions, maar ze zijn toch een beetje anders.
Captions kunnen voorkomen in films, maar ook in films die zijn opgenomen in een taal die je begrijpt. Dat komt omdat captions bedoeld zijn voor mensen die de gesproken taal wel begrijpen, maar de audio in de video niet kunnen waarnemen.
Een uniek kenmerk van captions is dat ze niet alleen gesproken woorden en gesprekken interpreteren, maar ook sprekers, achtergrondgeluiden en zelfs emoties. Dit alles wordt toegevoegd omdat captions bedoeld zijn om het publiek de video op dezelfde manier te laten ervaren als iemand die de audio perfect waarneemt.
Hoewel de twee voor verschillende dingen bedoeld zijn, is er geen regel tegen het gebruik van een van beide om aan iemands unieke behoeften te voldoen! Daarom kunnen mensen kiezen voor ondertiteling bij video’s die zijn opgenomen in talen die ze begrijpen.
Bij onderwijsvideo’s spelen captions en ondertiteling niet alleen een belangrijke rol. Dit is waarom je ze bij voorrang aan je Moodle video content zou moeten toevoegen.
Vanwege alle concurrentie waarmee online docenten te maken hebben, is slim werken om je te onderscheiden de beste zet. Je hoeft alleen iets impactvols te veranderen; iets dat verschillende voordelen oplevert voor je leerlingen. Dit is waarom ondertiteling en captions handig zijn om te gebruiken.
Veel leerlingen met gehoorproblemen hebben vaak moeite om bronnen te vinden die ze kunnen gebruiken. Dit zou echter niet het geval moeten zijn. Iedereen zou namelijk toegang moeten hebben tot hulpmiddelen
Het goede is, dat het nooit te laat is om je cursus toegankelijk te maken voor dove en slechthorende leerlingen, en het is ook niet moeilijk. Met de juiste software is het zelfs gemakkelijk. Het is een win-win situatie.
Met meer dan 7.000 talen die in de wereld gesproken worden, kan het vaak aanvoelen als een hopeloze droom om onze ideeën en kennis bij iedereen bekend te maken. Maar de wereld is enorm. Miljarden mensen hebben toegang tot het internet en je beperken tot mensen die jouw taal spreken is een grote fout.
De beste manier om toegang te krijgen tot meer mensen over de hele wereld is het overwinnen van taalbarrières door het gebruik van ondertiteling. Weer met de juiste software wordt het mogelijk om te spreken met mensen die je normaal gesproken niet zouden begrijpen. Indien de kwaliteit van je werk goed is, dan kan een wereldwijde aanpak je relevantie en inkomsten tot ongekende hoogten doen stijgen.
Luisteren kan moeilijk zijn. Het vereist gelijktijdige concentratie en verwerking. De beste manier om dit te begrijpen is je een ouder voor te stellen die zijn CV probeert op te krikken door een online cursus te volgen. Ze horen een woord verkeerd en nemen dan een paar seconden de tijd om te ontcijferen wat het zou kunnen betekenen in de context van de video. Uiteindelijk beseffen ze wat het woord betekent, maar dan is de video enkele seconden vooruitgeschoven en moeten ze terugspoelen, waardoor kostbare tijd verloren gaat.
Stel je dan voor dat diezelfde ouder zich volledig concentreert op zijn video, en dan iets opmerkt dat hem afleidt. Ze kunnen worden afgeleid door iets op de video, of door iets van hun kinderen in de kamer ernaast. De cyclus herhaalt zich dan gedurende de hele video.
Het toevoegen van ondertiteling of captions lost dit probleem op. De leerling gebruikt twee krachtige zintuigen om waar te nemen wat er in de video gebeurt: horen en zien. Deze multisensorische benadering is zeer boeiend en heeft als bijkomend effect dat het de leerlingen helpt afleiding te vermijden.
Het internet is een geweldig hulpmiddel, maar het kan ook onbetrouwbaar zijn. Er kan van alles gebeuren met de verbinding als een leerling een video bekijkt. Ondertiteling is in zulke gevallen het perfecte vangnet.
Vaak is het niet alleen de uitzending die het geluid kan beïnvloeden, misschien moet de leerling een video bekijken in een rumoerige ruimte. Andere keren is die lawaaierige plaats de enige plek waar de leerling de video kan bekijken. Captions en ondertiteling helpen leerlingen hun lessen te volgen, ongeacht hun omgeving.
Ondertiteling en captions helpen ook als de stem van de spreker te laag is of een te zwaar of onbekend accent heeft. Ze zijn de perfecte back-up voor slechte audio.
Ondertiteling en captions hebben talloze voordelen voor zowel leraren als leerlingen, dat is zeker. Maar hoe krijg je deze op Moodle?
Amberscript is de meest efficiënte en eenvoudig te gebruiken ondertitelingssoftware voor LMS. Ondertiteling lijkt misschien vervelend werk, en het kan echt rampzalig zijn als het slecht gedaan wordt. Maar met Amberscript is dit alles wat je hoeft te doen:
Neem de content van je cursus op zoals je dat normaal ook zou doen. Om te beginnen moet je ervoor zorgen dat de geluidskwaliteit perfect is. Spreek zo duidelijk mogelijk.
Het helpt ook om apparatuur van professionele kwaliteit te gebruiken. Hiermee kun je het beste resultaat krijgen.
Upload je video of video’s naar Amberscript. De spraakherkenningsmachine genereert de eerste opzet voor ondertiteling van je video. Die kun je vervolgens naar eigen voorkeur bewerken.
In de volgende stap kun je kiezen om de ondertiteling handmatig of automatisch toe te voegen.
Misschien wil je ondertiteling handmatig aan je video toevoegen om meer controle te hebben over het resultaat en er zelfs een persoonlijk tintje aan te geven. In Amberscript zijn er functies die je helpen bij het synchroniseren van de ondertiteling of captions met het geluid, zodat je daar niet mee hoeft te worstelen
In de volgende en laatste stap kun je kiezen om de ondertiteling handmatig of automatisch toe te voegen.
Je kunt handmatig ondertiteling aan je video toevoegen om meer controle te hebben over het resultaat en er zelfs een persoonlijk tintje aan te geven.
Over Amberscript
In Amberscript zitten functies bovenaan die helpen bij het synchroniseren van de ondertiteling of captions met het geluid, zodat je op geen enkel punt van het proces hoeft te zwoegen. Welke optie je ook kiest, Amberscript maakt het toevoegen van captions en ondertiteling een prettige ervaring. Je leerlingen zullen er ook van houden.
Meer mensen dan ooit tevoren volgen online cursussen. Nu veel bedrijven langzaam maar zeker online certificering erkennen, zal men nog meer mensen deze cursussen volgen.
Deze toestroom van nieuwsgierige mensen die hun vaardigheden willen verbeteren, heeft op zijn beurt een golf van online opleiders gecreëerd. Het aantal online cursussen is overweldigend. Daarom betekent het simpelweg hebben van een online cursus niet dat er mensen zich zullen haasten om zich ervoor in te schrijven. Je moet een manier vinden om je te onderscheiden.
Naast het hebben van content van onschatbare waarde, een goed marketingteam, en het aanwezig zijn op het juiste platform, zou je moeten overwegen één simpel ding toe te voegen: ondertiteling. Als ze goed worden gebruikt, dragen ondertitelingen zelfs bij aan de genoemde kwaliteiten.
Laten we bespreken hoe dit alles mogelijk is en waarom je het zou moeten overwegen. Maar eerst moeten we het hebben over de beste omgeving voor dit alles: Canvas.
Canvas is een innovatief leermanagementsysteem (LMS) dat een revolutie teweeg heeft gebracht in het online leren. Met het platform kunnen docenten cursussen maken en leermiddelen voor hun leerlingen plaatsen. Docenten kunnen studentenactiviteiten volgen, documenteren en rapporteren met gebruiksvriendelijke administratieve functies.
Canvas is ook handig voor studenten. Behalve toegang tot hun leerlessen hebben ze ook toegang tot al hun:
Deze cursussen hoeven niet uitsluitend online te worden gegeven. Het kunnen ook hybride online-fysieke lessen zijn. Dat is een van de sterkste punten van Canvas. Door meer van de traditionele klassikale activiteiten toe te wijzen aan online platforms, maken docenten tijd vrij voor samenwerkingsactiviteiten en het praktisch bezig zijn met onderwezen concepten. Dit staat bekend als de ‘flipped classroom’ en heeft betere resultaten voor leerlingen.
Maar niet iedereen kan of wil lessen bijwonen, onder andere vanwege tijdgebrek. Dus moeten docenten die zich beperken tot online video’s op Canvas iets extra’s toevoegen zodat hun cursussen hetzelfde effect hebben. Ze moeten ook een manier vinden om nog meer studenten aan te spreken ter compensatie. Eén oplossing is ondertiteling.
Als je ooit een film in een vreemde taal hebt bekeken, heb je ondertiteling gezien.
Ondertitelingen zijn de tekstregels onderaan (en soms bovenaan) het scherm die het publiek laten zien wat er gezegd wordt. Meestal is er echter verwarring over hoe ze verband houden met, of verschillen van captions.
In het geval van captions heb je ze waarschijnlijk wel gezien in films, maar niet noodzakelijkerwijs in vreemde talen. Dat komt omdat captions bedoeld zijn voor mensen die de gesproken taal wel begrijpen, maar om de een of andere reden de audio niet kunnen horen.
Wat je ook zult merken bij captions is dat ze achtergrondgeluiden, toon en zelfs sprekerwisselingen bevatten. Ze zijn bedoeld om mensen te helpen de video te ervaren, zonder te horen wat er gebeurt.
Natuurlijk kun je ondertiteling in je moedertaal bekijken. In dat geval helpen ze vooral bij de concentratie, of zelfs in gevallen waarin je de woorden van een bepaalde spreker niet helemaal kunt ontcijferen.
Kunnen ondertiteling en captions de impact hebben die online leraren nodig hebben om hun cursussen relevant te houden? Ondertiteling toevoegen aan je online cursusvideo’s heeft verschillende voordelen. Al deze positieve punten samen zorgen voor een effectief resultaat dat jouw content onderscheidt van de rest:
Luisteren is niet altijd eenvoudig. Het vergt veel concentratie en verwerking. Stel je nu een situatie voor waarin een leerling informatie verwerkt, maar een woord verkeerd hoort. Ze beginnen dan uit te zoeken wat het woord betekent in de context van de video. Uiteindelijk beseffen ze wat het is, maar dan is de video alweer doorgelopen.
Een ander scenario is dat de leerling naar de video kijkt en dan iets opmerkt dat hem afleidt. Ze kunnen worden afgeleid door iets op de video, of door iets in hun omgeving. De cyclus herhaalt zich dan gedurende de hele video.
Het toevoegen van ondertiteling of captions lost dit probleem op. De leerling gebruikt twee krachtige zintuigen om waar te nemen wat er in de video gebeurt: horen en zien. Deze multisensorische benadering is zeer boeiend en heeft als bijkomend effect dat het de leerlingen helpt afleiding te ontwijken.
Iedereen moet toegang hebben tot bronnen, en daarom zijn captions vaak een verplichte vereiste op verschillende platforms. Veel leerlingen met gehoorproblemen hebben vaak moeite om bronnen te vinden die ze kunnen gebruiken.
Als je het nooit hebt overwogen vanwege het platform waarop je je bevindt, dan is het nooit te laat om ermee te beginnen. Door dove en slechthorende cursisten toegang te bieden, kun je niet alleen inclusief zijn, maar vergroot je ook je markt. Daarom zal er een hogere ROI zijn op de content van je cursus.
Er worden in de wereld verschillende talen gesproken, maar de kennis blijft in elk van die talen hetzelfde. Het enige wat gedaan moet worden is de kennisbarrière overwinnen. Ondertiteling stelt ons daartoe in staat.
Weinig mensen overwegen vaak het idee om wereldwijd te gaan. Daar zijn verschillende redenen voor, maar de meest prominente is de angst voor cultuurverschillen. Met ondertiteling hoef je je geen zorgen te maken of je wel goed begrepen wordt; je hoeft alleen te zorgen dat de informatie die je doorgeeft waar is. Uitbreiding naar een wereldwijd publiek zal je inkomsten en relevantie in je vakgebied vergroten.
Als we het gaan hebben over internationaal publiek, moeten we rekening houden met verschillende internetsnelheden. Zelfs in dezelfde tijdzone kan de transmissie onbetrouwbaar zijn, dus is het niet vergezocht om voorzieningen te treffen voor eventuele problemen.
Ondertiteling en captions helpen ook wanneer de stem van de spreker te laag is of een te zwaar accent heeft om ze gemakkelijk te kunnen ontcijferen. Ze dienen dus als back-up voor slechte audio.
Dit klinkt allemaal geweldig, maar hoe krijg je precies ondertiteling en captions?
Gelukkig hoef je ze niet handmatig toe te voegen en te synchroniseren! Tenminste, niet altijd. Je kunt Amberscript gebruiken om automatisch ondertiteling voor je te maken, of onze diensten gebruiken om het proces gemakkelijker te maken. Dit is wat je moet doen:
Upload je video of video’s naar Amberscript. De spraakherkenningsmachine genereert de eerste opzet voor ondertiteling van je video. Die kun je dan naar wens bewerken.
Misschien wil je ondertiteling handmatig aan je video toevoegen om meer controle te hebben over het resultaat en er zelfs een persoonlijk tintje aan te geven. In Amberscript zijn er functies die je helpen bij het synchroniseren van de ondertiteling of captions met het geluid, zodat je daar niet mee hoeft te worstelen.
Als je vertaalde ondertiteling wilt, moet je de taal van het bronbestand aangeven en vervolgens de gewenste taal van de ondertiteling. De ondertiteling wordt automatisch gegenereerd, en vervolgens geperfectioneerd door menselijke ondertitelaars. Een kwaliteitscontroleur zal ook de vertaling en ondertiteling nakijken voor het beste resultaat.
Je ontvangt dan je bestand met ondertiteling of de ondertiteling apart in een SRT, VTT of EBU-STL formaat. Deze kunnen gemakkelijk aan de video worden toegevoegd als de studenten dat willen.
Upload tot slot de video, of video en ondertiteling naar Canvas. Je studenten zullen je er dankbaar voor zijn!
Wanneer je aan TikTok denkt, zijn populaire dansvideo’s misschien het eerste wat in je opkomt. TikTok heeft eigenlijk ook een grote invloed gehad op het populair maken van het gebruik van video ondertiteling op sociale media.
Ondertiteling is een belangrijk middel geworden om meer engagement te krijgen met je volgers. Om het meeste uit je TikTok-video’s te halen heb je nu allerlei hulpmiddelen die je kan gebruiken, waaronder dus ondertiteling. In deze blog vertellen wij je waarom ondertiteling toevoegen aan Tiktok-video’s belangrijk is.
Ondertiteling is de transcriptie van spraak in een video. Ze zijn een zeer populaire functie geworden op TikTok en andere videoplatforms, tot het punt dat het hebben ervan op je TikTok video’s een beetje een vereiste is geworden.
Zowel de muziek op de achtergrond kan getranscribeerd worden, als datgene wat iemand in de video zegt.
Het toevoegen van ondertiteling aan je TikTok-video’s is niet alleen een slimme strategie om de betrokkenheid bij video’s te vergroten, maar het is ook noodzakelijk geworden. Studies geven aan dat de meerderheid van de mensen eerder geneigd is een video volledig te bekijken als de video ondertiteling heeft.
Het spreekt voor zich dat hoe meer mensen je TikTok-video’s volledig bekijken, hoe meer deze gepromoot wordt in het algoritme van het platform. Ondertitels zijn effectief gebleken om de aandacht van het publiek te trekken, om informatie beter over te brengen en om video’s beter te onthouden.
Bij TikTok-content gaat het om de visuals, inclusief ondertiteling. De ondertitels vormen een groot deel van de visuele ervaring op TikTok, vooral als het gaat om het vasthouden van de aandacht bij een video.
Een onderzoek beschreef ondertiteling als een “bril voor je oren”, verwijzend naar de extra duidelijkheid die ondertiteling kijkers biedt. Als je bedenkt dat de gemiddelde persoon een aandachtsspanne van slechts acht seconden heeft, heb je een zeer beperkt venster om mensen te overtuigen je video’s te blijven bekijken. De extra duidelijkheid van ondertiteling maakt het gemakkelijker om die aandacht in die acht seconden vast te houden.
TikTok geeft absoluut prioriteit aan de audio content die aan video’s wordt toegevoegd, maar ook aan video’s met ondertiteling. Een groot aantal TikTok-gebruikers bekijkt video’s zonder het geluid. Uit een onderzoek bleek dat 70 procent van de mensen video’s zonder geluid bekijkt als ze in het openbaar zijn. TikTok-gebruikers willen nog steeds video’s bekijken terwijl ze op hun werk zijn of terwijl ze wachten in de rij op openbare plekken. De video’s die zonder geluid niet te begrijpen zijn worden geskipt.
De gewoonte om TikTok-video’s zonder geluid te bekijken komt ook thuis veel voor. Jongere generaties hebben vooral de neiging om TikTok-video’s zonder geluid te scrollen terwijl ze tv kijken, andere video’s bekijken, of tijdens het rondhangen met vrienden.
Uit gegevens blijkt dat een meerderheid van de mensen hun telefoon de hele dag op stil laat staan. Dat betekent dat wanneer die mensen TikTok openen, video’s standaard op stil staan. Het is aan jou om hen te betrekken met het geluid uit, of hen te inspireren het geluid aan te zetten omdat je hun aandacht hebt getrokken. In beide gevallen heb je ondertiteling nodig om je daarbij te helpen.
Om een aantal redenen wordt het aanzetten van ondertiteling tijdens het kijken naar TV, films en andere videocontent de norm onder (vooral jongere) kijkers. Uit een onderzoek bleek zelfs dat 80 procent van de mensen die met ondertiteling kijken dat niet doen vanwege een gehoorprobleem.
Hoe meer mensen gewend raken aan het bekijken van video’s met ondertiteling, hoe minder waarschijnlijk het is dat ze video’s zonder ondertiteling willen bekijken.
Deze gewoonte gaat verder dan persoonlijke voorkeur. Het publiek dat hoofdzakelijk kijkt naar content met ondertiteling raakt eraan gewend er op die manier mee om te gaan. Als video’s die ervaring niet bieden, zullen ze zich niet in dezelfde mate met de video kunnen bezighouden, als wanneer er wel ondertitels beschikbaar zijn.
Dat is een deel van de reden waarom TikTok-video’s met ondertiteling eerder tot het einde worden bekeken dan video’s zonder ondertiteling.
Als je moeite doet om TikTok-video’s voor je merk te maken, wil je niet dat ze vergeten worden. Het toevoegen van ondertiteling aan je TikTok-video’s is eigenlijk een van de meest effectieve manieren om ervoor te zorgen dat ze dat niet zijn.
Het is aangetoond dat ondertiteling er voor zorgt dat een video meer indruk achter laat. Daarnaast zijn mensen meer bewust van de video en kunnen ze hem beter herinneren. Video’s met tekst vallen meer op en zijn beter te onthouden dan video’s zonder tekst.
Dit alles laat zien dat ondertiteling een cruciale rol speelt bij het overbrengen van je boodschap aan je publiek. Vooral bij de jongere generaties is het lastig die boodschap over te brengen.
TikTok kan een veeleisend platform zijn voor makers. Als je gericht bent op het produceren van consistente video’s voor je TikTok-account, heb je al genoeg aan je hoofd zonder te proberen ze zelf te ondertitelen.
Je kunt profiteren van de nauwkeurige en snelle ondertitelingstools van Amberscript om ervoor te zorgen dat je het meeste uit je TikTok-video’s haalt zonder dat je er zelf meer werk aan hebt.
Het ondertitelen van je TikTok video begint met het simpelweg uploaden naar Amberscript, wat enkele minuten duurt. Je hebt de mogelijkheid om ons je TikTok video’s te sturen in een groot aantal bestandsformaten naar keuze.
Zodra je je TikTok-video hebt geüpload, heb je een paar verschillende opties om je video van ondertiteling te voorzien. Voor dagelijkse videocontent biedt onze krachtige automatische AI je een on-demand optie om snel en efficiënt ondertiteling toe te voegen.
Onze deskundige transcribenten zorgen voor je als je andere talen of complexere, technische ondertiteling wilt toevoegen.
Ons krachtige platform voor automatische ondertiteling is voor jou beschikbaar wanneer je maar wil, met een zeer nauwkeurige transcriptie. We gebruiken geavanceerde automatische spraakherkenning en uitlijningstechnologie om de spraak in je TikTok-video’s te verwerken tot ondertitelingen.
De ondertiteling wordt automatisch in je video geplaatst terwijl je wacht. Zodra de ondertiteling is geplaatst, kun je het product bekijken en bewerken voordat je het afrondt.
Als je je TikTok-video’s in verschillende talen wilt voorzien van ondertiteling voor publiek over de hele wereld, kun je gebruik maken van de handmatig vertaalde ondertitels van Amberscript. Je geeft aan in welke talen je je video’s van ondertiteling wilt hebben, waarna ons team je video van ondertiteling voorziet.
Met Amberscripts AI ondertiteling generator kun je aanpassingen en bewerkingen maken nadat je video is verwerkt. Dat is inclusief het aanpassen van de timing van de ondertiteling van je TikTok video’s. Automatische ondertiteling heeft een zeer hoge nauwkeurigheid, maar er kunnen kleine veranderingen zijn die je uit voorkeur wilt aanbrengen.
Maak daarvoor gebruik van onze online editor. De editor toont intuïtief tijdstempels naast je video, zodat je gemakkelijk door de video kunt navigeren en onderweg aanpassingen kunt doen. Je kunt ook direct tekst bewerken.
Zodra de definitieve versie van je TikTok-video door jou is goedgekeurd, kun je hem exporteren in het videobestandsformaat van je keuze. Exporteer de video met ondertiteling en upload hem direct naar TikTok om te publiceren.
Bovendien heb je de mogelijkheid om de ondertiteling afzonderlijk als tekst te downloaden. Download ze als Tekst, SRT, VTT, of EBU-STL bestanden, of een aantal andere mogelijke formaten.
Het proces is ontworpen om het gemakkelijk te maken om snel, efficiënt en betaalbaar ondertiteling voor je TikTok-video’s te produceren.
De wereldwijde eLearning markt is de laatste jaren enorm gegroeid, en men verwacht dat dit in de toekomst zo zal blijven. Meer instellingen gebruiken het internet via eLearning platforms zoals Udemy om kennis te verspreiden en nieuwe vaardigheden aan te leren aan miljoenen mensen van over de hele wereld.
Dit betekent dat er dagelijks talloze bronnen beschikbaar worden gesteld door verschillende docenten. Dit maakt het moeilijk voor jouw content om op te vallen, vooral als het lijkt op al het andere dat online beschikbaar is. Daar komen captions en ondertiteling om de hoek kijken! Het bekijken van online video’s kan met wel 40% toenemen. Ondertiteling toevoegen aan Udemy was nog nooit zo makkelijk door Amberscript.
Udemy maakt gebruik van online videocursussen om de leerervaring zo meeslepend en interactief mogelijk te maken. Ze publiceren ook elke maand nieuwe video’s in hun bibliotheken, wat betekent dat de modules up-to-date zijn.
De meeste mensen gebruiken de termen ondertiteling en captions door elkaar. Hoewel zowel captions als ondertiteling de tekstversie is van de gesproken audio in een video, is er toch een onderscheid tussen de twee. Bij ondertiteling wordt vaak de taal van de video vertaald in een alternatieve taal. Anderzijds zijn captions meestal in dezelfde taal als de gesproken tekst in een video.
Met ondertiteling kunnen mensen je video bekijken, zelfs als ze de moedertaal van de video niet spreken. Dit maakt je online leervideo’s toegankelijk voor een groter (internationaal) publiek. Captions helpen slechthorende leerlingen om de video te begrijpen en te ervaren. Dit komt omdat captions achtergrondgeluiden en sprekerswisselingen bevatten.
Ondertiteling toevoegen aan je Udemy-cursussen is meer dan alleen functioneel. Het is bewezen dat captions en ondertiteling de betrokkenheid aanzienlijk verbeteren en de prestaties van je eLearning video’s verhogen. Hier zijn enkele manieren waarop je online leervideo’s baat hebben bij het toevoegen van ondertiteling en gesloten captions:
Soms bevinden je leerlingen zich in situaties waarin ze je video’s gedempt moeten bekijken. Dit kan zijn omdat ze in een bibliotheek zijn of een werkruimte delen en geen koptelefoon hebben, of ze zijn gewoon in een lawaaierige omgeving en kunnen niet duidelijk naar de audio luisteren. Hoe dan ook, het leren hoeft niet te stoppen.
Als je ondertiteling aan Udemy toevoegt, kunnen je leerlingen aantekeningen maken, exacte spellingen van gesproken woorden krijgen en doorgaan met het leerproces, ongeacht of de audio aanstaat of niet.
Het maakt het mogelijk voor slechthorenden om van je content te genieten. Inclusieve video’s helpen ook je gebruikersbestand te verbreden. Je zou miljoenen leerlingen over de hele wereld kunnen mislopen door geen captions en ondertiteling aan je video’s toe te voegen.
In 1990 werd de American Disability Act (ADA) – een wet om mensen met een handicap tegemoet te komen – aangenomen. Openbare en particuliere instellingen moeten captions aanbieden ter ondersteuning van doven en slechthorenden om aan de ADA te voldoen. Zorg ervoor dat de captions niet slechts een samenvatting van de audio zijn. Om ervoor te zorgen dat al je gebruikers dezelfde ervaring hebben als degenen die met audio kijken, moet je elk woord en geluid in de video voorzien van captions.
Soms is er veel gaande van audio naar beeld, zoals meerdere stemmen die tegelijk praten of bouwgeluiden op de achtergrond. Misschien gebruik je veel technische termen, of horen je leerlingen een gelijknamig woord en raken ze in de war. Hoe dan ook, het bekijken van wat de spreker zegt op het scherm neemt alle verwarring en afleiding weg.
Als je een eLearning module maakt, wil je dat je leerlingen je materiaal vertrouwen. Dat kan alleen als er geen problemen zijn met het verstaan van de video. Captions verbeteren niet alleen het begrip, maar ook het vasthouden van informatie. Uit onderzoek blijkt dat volwassenen technische termen eerder onthouden als video’s ondertiteling of captions bevatten. Uiteindelijk zullen leerlingen jouw eLearning modules verkiezen boven die van concurrenten.
Het toevoegen van ondertiteling kan je SEO (Search Engine Optimization) verbeteren en het bereik van je eLearning materiaal vergroten. Zoekmachines zoals Google kunnen door je eLearning materiaal crawlen als het voorzien is van captions of ondertiteling. De zoekmachines tonen je video’s dan aan het relevante publiek.
Onthoud dat ondertiteling en captions hulpmiddelen zijn om je video-ervaring te verbeteren. Dit betekent dat je ze niet moet gebruiken om trefwoorden en irrelevante informatie in te stoppen, wat een slechte ervaring oplevert voor je publiek.
Inmiddels heb je je gerealiseerd hoe het opnemen van ondertiteling en captions je video’s kan verbeteren. Udemy heeft automatisch gegenereerde captions beschikbaar in het Engels, Spaans en Portugees. Dit is echter zelden nauwkeurig, wat betekent dat je misschien je eigen ondertitelingbestanden moet uploaden.
Je hebt hard gewerkt om je eLearning modules te maken, wat betekent dat je leerlingen de juiste captions moeten krijgen met daarin precies wat je zegt. Welnu, je moet eerst een bestand maken met nauwkeurige tijdstempels en ondertiteling dat je kunt uploaden naar Udemy.
Lijkt te ingewikkeld? Captions toevoegen aan je Udemy cursussen is gemakkelijker dan je denkt dankzij Amberscript. In plaats van urenlang je video’s te ondertitelen, kun je ons dat voor je laten doen. Je kunt je concentreren op het maken van geweldige eLearning modules terwijl je zeker weet dat je accurate ondertiteling hebt met minimale inspanning en tijd.
Hier lees je hoe je captions en ondertiteling toevoegt aan je Udemy video’s met behulp van Amberscript.
De eerste stap is het maken van het lesmateriaal door de video van de cursus op te nemen. Gebruik een neutraal accent en neem de video op in een rustige omgeving. Dit geeft je publiek niet alleen een geweldige ervaring, maar maakt het ook gemakkelijker om je video nauwkeurig van captions te voorzien.
Als de video klaar is, upload je hem in een paar klikken naar Amberscript. Amberscript ondersteunt meerdere videoformaten.
Wij bieden twee opties om ondertiteling voor je Udemy-cursus te genereren. Je kunt kiezen voor onze automatische ondertiteling of voor onze dienst voor handmatige ondertiteling.
Zodra je je video uploadt, maakt onze spraakherkenningsmachine de eerste versie van je captions. Het is bewezen dat dit tot 10x de tijd bespaart die het je zou kosten om zelf captions te maken. Automatische ondertiteling is een snelle en budgetvriendelijke manier om ondertiteling voor je Udemy cursus te genereren.
Onze AI en spraakherkenningssoftware is uiterst nauwkeurig en je kunt verwachten dat de captions perfect zijn. Maar zelfs machines maken af en toe kleine foutjes. Je kunt eventuele spelfouten bij eigennamen herstellen of de tijdstempels aanpassen met onze online editor.
Voor meer technische video’s raden we aan onze handmatige ondertiteling te gebruiken. Hoewel het iets langer duurt dan automatische ondertiteling, biedt het tot 100% nauwkeurigheid. Bij handmatige ondertiteling zal een van onze taalexperts je captions perfectioneren en op kwaliteit controleren voordat je de ondertitelbestanden aanlevert. Wij bieden ook vertaaldiensten om je te helpen een breder publiek te bereiken.
Als je de captions hebt gemaakt, genereert Amberscript een caption-bestand dat je kunt downloaden. Je kunt kiezen uit verschillende bestandsformaten, maar voor Udemy is het beste bestandsformaat .vtt.
Als je het ondertitelingsbestand hebt gedownload, kun je het in een paar eenvoudige stappen uploaden naar Udemy. Je kunt de specifieke up-to-date richtlijnen volgen die hier worden belicht om de ondertiteling aan je eLearning video’s toe te voegen.
Wij combineren de beste talenten in technologie, taal en wetenschap om de meest nauwkeurige spraak-naar-tekst tool te creëren. Wij zorgen ook voor een bliksemsnelle service zonder afbreuk te doen aan de kwaliteit van je ondertiteling. Beschouw ons als de oplossing waar je op kunt rekenen als het er op aankomt.
Wij begrijpen dat het maken van online leervideo’s tijdrovend is en dat het maken van captions en ondertiteling een vervelende taak kan zijn. Met Amberscript kun je je concentreren op het maken van je eLearning modules terwijl je nauwkeurige captions krijgt tegen een betaalbare prijs. Probeer het vandaag nog uit, en je zult zien dat het zeker elke cent waard is.
Toen bedrijven en scholen gedwongen werden om over te schakelen op digitale content, werd video een van de populairste instructie- en communicatiemethoden. Het is nu gemakkelijker dan ooit om video’s te maken en te delen, maar er is nog steeds één obstakel dat kan voorkomen dat ze zo effectief mogelijk zijn. Dit is het toevoegen van captions en ondertiteling.
Bij Amberscript willen we ervoor zorgen dat iedereen kan genieten van de content die hij wil. Daarom laten we je graag zien hoe je ondertiteling en captions toevoegt aan je Panopto video’s! Lees verder voor een snel overzicht.
Panopto is een belangrijk videomanagementsysteem. Ze helpen bedrijven en universiteiten om de manier waarop ze trainen, lesgeven en kennis delen via video content te verbeteren. Omdat miljoenen mensen hun video content uploaden naar Panopto, willen ze ervoor zorgen dat iedereen van hun video’s kan genieten en ze kan begrijpen.
Hun belangrijkste verkoopargument is de veiligheid en privacy van hun video’s. Ze gebruiken een beveiligde HTML5 speler, wat betekent dat je video content beschermd is en alleen bekeken kan worden door degenen met de link. Er zijn ook live streaming mogelijkheden en wachtwoordbeveiliging voor bepaalde video’s.
De interface is zeer gebruiksvriendelijk en biedt een groot aantal functies om je te helpen je video content te beheren. Je kunt gemakkelijk video’s uploaden, ondertiteling en captions toevoegen, afspeellijsten maken en je video’s insluiten op je website of blog.
Ondertiteling is een schriftelijke weergave van de gesproken dialoog in een video. Ze staan meestal onderaan het scherm en bevatten tijdig informatie, zodat de kijkers het kunnen volgen. Wat er in de video gezegd wordt, wordt uitgeschreven in de ondertiteling, zodat de kijkers het kunnen volgen. Je hebt hoogstwaarschijnlijk ondertiteling gezien in buitenlandse films of tv-programma’s.
Anderzijds zijn captions een schriftelijke weergave van alle audio in een video, inclusief dialoog, geluidseffecten en muziek. Ze staan meestal onderaan het scherm en bevatten informatie over de timing, zodat de kijkers het kunnen volgen. Captions kunnen bestaan uit beschrijvingen van geluidseffecten, zoals “telefoon gaat over” of “deurbel”.
Zowel ondertiteling als captions zijn essentieel voor kijkers die doof of slechthorend zijn en voor kijkers die de taal van de video niet spreken.
Het toevoegen van ondertiteling en captions aan je Panopto video’s heeft veel voordelen. Eerst en vooral maakt het je video’s toegankelijk voor een breder publiek. Dit is vooral belangrijk voor bedrijven en universiteiten die ervoor willen zorgen dat hun video content inclusief is. Daarnaast:
Ondertiteling en captions helpen kijkers je video’s beter te begrijpen door ze schriftelijke context te geven bij de gesproken dialoog en audio. Dit is vooral nuttig voor kijkers die je video’s bekijken in een lawaaierige omgeving of voor degenen die de taal niet als moedertaal hebben. Studies hebben aangetoond dat kijkers meer informatie vasthouden als ze tegelijkertijd kunnen lezen en luisteren.
Het toevoegen van ondertiteling en captions aan je video’s verbetert de SEO ervan, omdat zoekmachines de tekst kunnen indexeren. Je video’s zullen eerder verschijnen in de zoekresultaten voor bepaalde trefwoorden, wat kan leiden tot meer weergaven.
Met de robuuste zoekfuncties van Panopto kunnen kijkers gemakkelijk de video’s vinden die ze zoeken. En met ondertiteling en captions kunnen ze je video’s ook beter begrijpen!
Ondertiteling en captions kunnen je video’s boeiender maken door kijkers extra informatie over de content te geven. Ondertiteling kan kijkers bijvoorbeeld helpen bij het volgen en begrijpen van de belangrijkste punten als je een presentatie geeft. Als je een verhaal vertelt, kunnen captions helpen om de emoties en de sfeer te beschrijven.
Het toevoegen van ondertiteling en captions aan je video’s maakt het vertalen naar andere talen gemakkelijker en sneller. Je kunt automatische vertaaldiensten gebruiken of professionele vertalers inhuren om nauwkeurige ondertiteling en captions in een andere taal te maken. Met Panopto kun je een wereldwijd publiek bereiken met je video content, maar alleen als die toegankelijk is voor kijkers die jouw taal niet spreken.
Door je video’s toegankelijk te maken voor een breder publiek heb je ook meer kans op positieve betrokkenheid.
Ondertiteling en captions geven je video’s een meer gepolijste, professionele uitstraling. Ze laten je kijkers zien dat je je content toegankelijk en inclusief wilt maken. Het belangrijkste is dat ze laten zien dat je bereid bent een stapje extra te doen om ervoor te zorgen dat iedereen van je video’s kan genieten en ervan kan profiteren.
Big-budget producties bevatten altijd ondertiteling en captions, en daar is een goede reden voor. Zelfs als je alleen maar een les deelt met je school, is het altijd het beste als je video’s er echt uitzien en aanvoelen.
Gelukkig kun je met Panopto gemakkelijk ondertiteling en captions aan je video’s toevoegen als je de tekst al hebt. Als je de tekst niet hebt, kun je je video’s transcriberen of ondertiteling vanuit het niets maken.
Hier is een stap-voor-stap gids voor het toevoegen van ondertiteling en captions aan je Panopto video’s:
Eerst moet je je video uploaden naar Amberscript. Amberscript is een ondertitelingsbedrijf dat zowel software als handmatige ondertiteling levert. Onze ondertitelingen zijn 100% nauwkeurig, en we kunnen ze in 39 talen vertalen.
Om je video te uploaden ga je gewoon naar onze website om een gratis proefaccount aan te maken. Zodra je een account hebt aangemaakt, log je in en klik je op “Nieuw project toevoegen”. Selecteer dan het videobestand waaraan je ondertiteling of captions wilt toevoegen. We accepteren alle belangrijke video- en audioformaten, dus je zult geen problemen hebben met het uploaden van je bestand.
Vervolgens moet je kiezen of je wilt dat wij je ondertiteling en captions handmatig of automatisch maken. Als je onze automatische optie kiest, gebruiken we spraakherkenningstechnologie om ondertiteling van je video te maken. Dit is een prima optie als je weinig tijd hebt of als je geen transcriptie van je video hebt. Wij raden echter aan de handmatige optie te kiezen als je 100% nauwkeurige ondertiteling wilt.
Als je de handmatige optie kiest, bekijkt een van onze gecertificeerde ondertitelaars je video en zet die om in tekst. Wij maken dan de ondertiteling en captions van die tekst. Deze optie is tijdrovender, maar het is de enige manier om nauwkeurigheid te garanderen. Een mix van zowel automatische als handmatige ondertiteling is natuurlijk ook een optie.
Ondertiteling maken met Amberscript is gemakkelijk en betaalbaar, ongeacht welke optie je kiest.
De laatste stap is het exporteren van je bestand. Als je ondertiteling en captions klaar zijn, kun je ze downloaden in elk belangrijk tekstformaat, waaronder SRT, VTT en DOCX. Panopto accepteert al deze formaten, dus je kunt je ondertiteling en captions gemakkelijk uploaden naar hun platform.
Dat is alles wat nodig is om ondertiteling en captions aan je Panopto video’s toe te voegen! Zoals je ziet is het proces snel en eenvoudig met Amberscript.
Amberscript is een AI-aangedreven bedrijf voor ondertiteling en captioning. Wij leveren nauwkeurige, betaalbare en snelle ondertiteling in een groot aantal talen. Ons platform is gemakkelijk te gebruiken, en we bieden zowel automatische als handmatige ondertiteling opties. Onze oplossing is perfect voor bedrijven en universiteiten die de manier waarop ze trainen, lesgeven en kennis delen willen verbeteren.
Als je een manier zoekt om je Panopto video’s toegankelijker en inclusiever te maken, dan kun je terecht bij Amberscript. Van Netflix tot Warner Bros., onze klanten vertrouwen ons om hen te voorzien van ondertiteling en captions van hoge kwaliteit. En we zijn er trots op dat we altijd leveren.
Onze klantenservice is van maandag tot vrijdag beschikbaar om al je vragen te beantwoorden. Dus, waar wacht je nog op? Meld je vandaag nog gratis aan en kijk hoe Amberscript je kan helpen je video content naar een hoger niveau te tillen!
De wereldwijde pandemie veroorzaakte een enorme stijging in de populariteit van online cursussen. Mensen waren op zoek naar nieuwe manieren om te leren, en Skillshare bood een uitstekend platform voor docenten om hun kennis te delen.
Maar met zoveel beschikbare cursussen kan het moeilijk zijn om je te onderscheiden van de massa. Een manier om dit te doen is door captions en ondertiteling aan je lessen toe te voegen. In deze blogpost wordt uitgelegd hoe en waarom ondertiteling toevoegen aan Skillshare-cursussen belangrijk. Vervolgens leer je ook hoe Amberscript je daar bij kan helpen.
Laten we eerst verduidelijken wat Skillshare is voor iedereen die niet bekend is. Skillshare is een online leerplatform met lessen gegeven door experts uit de industrie. Er zijn lessen beschikbaar over allerlei onderwerpen, van ontwerpen en programmeren tot business en ondernemerschap. Seth Goden kan je bijvoorbeeld leren over marketing via een reeks Skillshare-lessen.
Hoewel Skillshare vooral gericht is op volwassenen, wordt het ook steeds populairder bij studenten. Veel universiteiten gebruiken Skillshare nu zelfs als aanvulling op hun curriculum. Dit komt omdat Skillshare een meer praktijkgerichte, praktische benadering van leren biedt dan traditionele colleges.
Skillshare is ook handig en flexibel, omdat studenten in hun eigen tempo kunnen leren en het leren om hun drukke schema’s heen kunnen passen. En omdat er elke week nieuwe cursussen worden toegevoegd, is er altijd iets nieuws te leren.
Ondertitelingen en captions zijn teksten die op het scherm verschijnen bij de audio van een video. Ze verschijnen meestal onderaan het scherm en worden gebruikt om vertalingen te geven of om de content toegankelijk te maken voor doven en slechthorenden. Deze tekst transcripties kunnen ook nuttig zijn voor kijkers die de taal waarin de video verteld wordt niet als moedertaal hebben.
Captions verschillen enigszins van ondertiteling, omdat ze ook informatie bevatten over geluidseffecten en andere non-verbale auditieve signalen. Dit maakt ze nog nuttiger voor slechthorenden. Een caption kan bijvoorbeeld luiden: “GELUID VAN EEN TOETERENDE AUTO”.
Ondertiteling en captions werden oorspronkelijk ontwikkeld voor televisie en films, maar ze worden nu ook online veel gebruikt. Je hebt ze waarschijnlijk gezien op Youtube video’s of zelfs betaald zien adverteren. Idealiter worden de ondertiteling en captions gesynchroniseerd met de audio van de video, zodat kijkers gemakkelijk kunnen volgen.
Je vraagt je misschien af of het de moeite waard is om ondertiteling aan je lessen toe te voegen. Het antwoord is ja! Er zijn verschillende voordelen aan het toevoegen van ondertiteling en captions aan Skillshare cursussen.
De eerste is dat het de content toegankelijker maakt. Dit is vooral belangrijk voor slechthorenden, omdat zij de cursus gemakkelijker kunnen volgen. Het is ook nuttig voor kijkers die de taal waarin de video wordt verteld niet als moedertaal hebben.
Bovendien kunnen ondertiteling en captions worden gebruikt om vertalingen in verschillende talen te bieden. Dit betekent dat docenten het bereik van hun cursussen kunnen vergroten en ze toegankelijk kunnen maken voor een wereldwijd publiek.
Je kunt ook ondertiteling en captions gebruiken om de SEO van Skillshare-cursussen te verbeteren. Ze bieden een mogelijkheid om trefwoorden op te nemen waarop kijkers zouden kunnen zoeken. Als een cursus bijvoorbeeld over marketing gaat, zouden de ondertiteling en captions trefwoorden kunnen bevatten als “digitale marketing” of “social media marketing.” Dat maakt de kans groter dat de cursus in de zoekresultaten verschijnt en meer cursisten aantrekt.
Tenslotte kunnen ondertiteling en captions de content boeiender maken. Ze vormen een manier om de tekst op het scherm te onderbreken en het de kijkers gemakkelijker te maken om te volgen. Ze kunnen ook worden gebruikt om belangrijke punten te benadrukken of extra informatie toe te voegen die de kijkers kan helpen.
In het algemeen kan het toevoegen van ondertiteling en captions aan Skillshare cursussen een geweldige manier zijn om het bereik, de toegankelijkheid en de betrokkenheid van de content te verbeteren.
Zoals je misschien weet, heb je voor het indienen van een cursus bij Skillshare een video nodig. Je kunt je eigen video uploaden of er een maken met de ingebouwde video-editor van Skillshare. Als je je eigen video maakt, moet je ervoor zorgen dat deze ondertiteling en captions bevat. De beste manier om dit te doen is door een ondertitelingsdienst zoals Amberscript te gebruiken.
Natuurlijk zou je de video handmatig kunnen transcriberen en zelf de ondertiteling en captions kunnen maken. Dat is echter een tijdrovend proces, vooral als je lange lessen of meerdere onderdelen hebt. Het is ook waarschijnlijk dat je fouten maakt als je jezelf overwerkt.
Dit is waar Amberscript om de hoek komt kijken. Wij bieden zowel software als handmatige ondertiteling om nauwkeurige en gesynchroniseerde ondertiteling en captions te maken voor je Skillshare cursus. Wij vertalen ook in 39 talen, zodat je een wereldwijd publiek kunt bereiken. Ons team van ondertitelingsexperts zorgt ervoor dat je ondertiteling en captions van de hoogste kwaliteit zijn.
Dit zijn de belangrijkste stappen om ondertiteling en captions toe te voegen aan je Skillshare cursus met Amberscript:
Als dat nog niet het geval is, moet je cursus in video- of audioformaat zijn. De video kan worden opgenomen met een webcam, smartphone of een ander apparaat. Als je niet zeker weet hoe je een video opneemt voor onderwijsdoeleinden, dan heeft Skillshare een handige gids die je door het proces leidt. Zorg ervoor dat je duidelijk articuleert, zodat je woorden gemakkelijk kunnen worden overgeschreven.
Je wilt ook voorkomen dat je te snel spreekt, want dat kan het voor de luisteraars moeilijk maken om het bij te houden. Een goede vuistregel is om ongeveer 150 woorden per minuut te spreken. Dit lijkt misschien langzaam, maar het helpt ervoor te zorgen dat je woorden nauwkeurig kunnen worden overgeschreven.
De volgende stap is het uploaden van je video naar de Amberscript website. We accepteren de meeste belangrijke video/audio formaten, waaronder MP4, MP3 en MOV. Je moet een account aanmaken als je die nog niet hebt. Het uploaden van je video is gratis, en we hebben geen verborgen kosten.
Zodra je video is geüpload, moet je de taal of talen selecteren waarin je hem wilt laten vertalen. Onze functies zijn beschikbaar op zowel desktop als onze mobiele app, zodat je overal en altijd ondertiteling en captions kunt maken.
Vervolgens moet je beslissen of je automatische of menselijke ondertiteling wilt. Automatische ondertiteling wordt gemaakt met spraakherkenningssoftware en is meestal minder nauwkeurig dan menselijke ondertiteling. Daarom raden we aan om voor ondertiteling te kiezen die door mensen is gemaakt voor je Skillshare cursus.
Ons team van ondertitelingsexperts gebruikt de software voor snelheid, maar ze luisteren ook naar de audio en bewerken de ondertiteling met de hand om ervoor te zorgen dat die nauwkeurig is. Dit proces duurt meestal 24-48 uur, maar we kunnen de ondertiteling vaak eerder leveren als je ze dringend nodig hebt.
Tot slot moet je je bestand exporteren om het te uploaden naar Skillshare. Wij leveren ondertiteling in de volgende formaten:
Dit zijn allemaal standaard ondertitelformaten die je kunt uploaden naar Skillshare. Als je je bestand geëxporteerd hebt, ben je klaar om het te uploaden naar Skillshare en te beginnen met het bereiken van een wereldwijd publiek!
Waarom voor ons kiezen? AmberScript is de toonaangevende leverancier van ondertiteling en captions. Wij bieden zowel software als handmatige ondertiteling om nauwkeurige en gesynchroniseerde ondertiteling en captions te maken voor je Skillshare cursus. We hebben gewerkt met grote namen uit de industrie zoals Netflix, Disney en de regering van Quebec.
Onze ondertitelaars zijn allemaal moedertaalsprekers van de doeltaal, wat betekent dat ze nauwkeurige en natuurlijk klinkende ondertitelingen kunnen maken. Ze zijn ook experts in ondertitelingsconventies, zodat je er zeker van kunt zijn dat je ondertiteling aan alle noodzakelijke normen voldoet.
Als je nog vragen hebt over het toevoegen van ondertiteling en captions aan je Skillshare cursus of over onze diensten, aarzel dan niet om contact met ons op te nemen. We helpen je graag!
Probeer Amberscript vandaag nog gratis uit.
Twitter is een populair social media platform dat het individuen en merken gemakkelijk maakt om in contact te komen met hun publiek. Gebruikers communiceren voornamelijk via korte berichten van 280 tekens die ’tweets’ worden genoemd. Twitter ondersteunt echter ook andere vormen van media zoals foto’s, audio en video.
Video is een van de beste manieren voor je merk om je publiek te bereiken via Twitter. In tegenstelling tot de tekst in tweets zijn er geen grenzen aan de lengte van video’s. Hoewel we van korte en snelle content houden, is het soms gemakkelijker om te communiceren via langere en meer persoonlijke media.
Het toevoegen van gesloten captions en ondertiteling aan je Twitter-video’s is meer dan alleen functioneel. Het is bewezen dat captions en ondertiteling de betrokkenheid verbeteren en de prestaties van video’s op sociale mediaplatforms verhogen.
Hier zijn enkele manieren waarop je kunt profiteren van het toevoegen van gesloten captions en ondertiteling aan je Twitter-video’s:
Gesloten captions maken je Twitter video’s inclusiever. Het maakt het voor doven en slechthorenden mogelijk om van je content te genieten. Inclusiviteit en toegankelijkheid hebben de neiging om bij veel merken op de achtergrond te raken. Maar toegankelijke content is belangrijk en helpt je een groter publiek te bereiken! Zonder captions mis je misschien het contact met miljoenen Twitter-gebruikers over de hele wereld.
Als het op toegankelijkheid aankomt, zorg er dan voor dat je captions meer zijn dan alleen samenvattingen van de audio. Je moet elk woord voorzien van captions, zodat gebruikers precies dezelfde ervaring hebben als degenen die met audio kijken.
De meeste gebruikers van sociale media hebben de neiging om video’s zonder geluid te bekijken. Dit geldt vooral voor een platform als Twitter, waar het primaire medium tekst is.
Als gebruikers stilletjes door hun Twitter-feeds bladeren, zullen ze eerder geneigd zijn zich te verbinden als de captions enige context bieden voor de video. Anders heeft de video misschien geen Captions en ondertiteling toevoegen aan een Twitter-video?
80% van de consumenten zegt dat ze eerder geneigd zijn een video af te maken als er captions beschikbaar zijn. In plaats van je publiek te dwingen hun audio aan te zetten, maak het ze gemakkelijk om van de video te genieten zonder dat die er is.
Je publiek is nog nooit zo geprikkeld geweest. We worden allemaal gebombardeerd met content vanaf het moment dat we ’s morgens wakker worden. Dat geldt niet alleen voor Twitter, we hebben platforms als Tiktok en Instagram die het mogelijk maken om door eindeloze hoeveelheden video’s en informatie te scrollen.
Gemiddeld heb je drie seconden om de aandacht van een gebruiker te trekken. Door captions toe te voegen heb je meer dan alleen de visuals om onmiddellijke belangstelling voor je Twitter video te wekken. Als je eenmaal hun interesse hebt gewekt, is de kans groter dat ze je video voltooien en ermee aan de slag gaan.
Van audio tot visuals, soms gebeurt er veel in een video. Misschien zijn er meerdere stemmen tegelijk aan het woord. Misschien gebruik je veel technische termen.
Twitter captions bieden een alternatieve manier voor gebruikers om je content in zich op te nemen. Veel gebruikers vinden het gemakkelijker om de informatie die ze lezen te begrijpen dan via audio. Zelfs de eenvoudigste video’s kunnen baat hebben bij captions om het begrip te verbeteren. Hoe beter gebruikers je content begrijpen, hoe groter de kans dat ze betrokken raken, delen of opnieuw kijken.
Captions verbeteren niet alleen het begrip, maar ook de herinnering. Volwassenen onthouden eerder merknamen wanneer video’s ondertiteling of captions bevatten.
Veel platforms hebben machine learning die het algoritme helpt de audio- en visuele effecten van een video te begrijpen. Zo weten ze aan wie ze je video het beste kunnen laten zien. Je kunt Twitter (en andere platforms) helpen je video te begrijpen door captions.
Dit kan ook zoekmachines, zoals Google, helpen je content te indexeren. Ze zullen je captions doorzoeken op relevante trefwoorden en zinnen om je video aan relevante gebruikers te tonen.
Veel sociale platforms hebben ontkend dat captions enige invloed hebben op de resultaten en rankings. Toch zijn Twitter video captions nog steeds een effectieve manier om ervoor te zorgen dat je video’s het juiste publiek bereiken. Je kunt ook je titels, beschrijvingen en titeltags optimaliseren om je prestaties te verbeteren.
Onthoud echter dat gesloten captions en ondertiteling hulpmiddelen zijn om je Twittervideo’s te verbeteren. Je moet ze gebruiken zoals ze bedoeld zijn. Gebruik ze niet om trefwoorden op te vullen of irrelevante informatie toe te voegen. Dit creëert een slechte ervaring voor je publiek en laat hen gefrustreerd achter.
Als je klaar bent om gesloten captions te uploaden naar een Twitter-video, moet je eerst de captions genereren. Zodra je een bestand hebt met de nauwkeurige tijdstempels en ondertiteling, kun je dit uploaden naar Twitter.
Klinkt dat ingewikkeld? Het toevoegen van gesloten captions aan je Twitter video’s is eigenlijk gemakkelijker dan je denkt. In plaats van uren bezig te zijn met het ondertitelen van je video’s, kun je je captions krijgen via Amberscript.
Amberscripts doet het zware werk zodat je met minimale tijd en moeite nauwkeurige ondertiteling kunt hebben. Dit is hoe je captions en ondertiteling kunt toevoegen aan je Twitter video met behulp van Amberscript.
Als je video klaar is, kun je hem in een paar klikken uploaden naar Amberscript.
We bieden je twee manieren om captions te genereren voor je Twitter video’s. Je kunt onze dienst voor automatische ondertiteling of onze dienst voor handmatige ondertiteling gebruiken.
Automatische ondertiteling:
Zodra je je video hebt geüpload, maakt onze spraakherkenningsmachine een eerste versie van je captions. Dit kan je tot 10x de tijd besparen die het zou kosten om zelf captions te maken.Automatische ondertiteling is een snelle en budgetvriendelijke manier om ondertiteling voor je Twitter video’s te genereren.
Handmatige ondertiteling:
Voor meer serieuze en technische video’s kies je onze dienst Handmatige ondertiteling. Handmatige ondertiteling duurt iets langer, maar biedt tot 100% nauwkeurigheid. Een van onze taalexperts perfectioneert en controleert de kwaliteit van je captions voordat je de bestanden aanlevert. We kunnen je ondertiteling ook vertalen om je te helpen een nog groter publiek te bereiken.
De AI en spraakherkenningssoftware van Amberscript is uiterst nauwkeurig. Je kunt verwachten dat je captions vrij nauwkeurig zijn wat betreft de uitlijning van tekst en tijd.
Maar iedereen maakt wel eens fouten (zelfs computers!). Als je de automatische ondertiteling van Amberscript gebruikt, kun je de nodige bewerkingen maken voordat je de bestanden downloadt. Dit omvat het verbeteren van spelfouten bij eigennamen of het aanpassen van de tijdstempels. Je kunt ook aangepaste captions toevoegen. Met onze online teksteditor kun je gemakkelijk een voorbeeld van je video bekijken en wijzigingen aanbrengen.
Amberscript Handmatige ondertiteling ondergaat verschillende kwaliteitscontroles, zodat gedetailleerde bewerking niet nodig is. Als je echter de uiteindelijke captions wilt bijschaven, kun je dat nog steeds doen met onze online editor.
Zodra je je captions hebt voltooid, genereert Amberscript een caption-bestand dat je kunt downloaden. Voor Twitter is het beste bestandsformaat SRT.
Bij het uploaden van je video naar een Tweet kun je direct onder de video “Upload caption file” selecteren. Upload je Amberscript .srt bestand. Als je tevreden bent met je tekst en video, kun je je Tweet publiceren.
Een andere optie voor het toevoegen van captions en ondertiteling aan een Twitter-video is het downloaden van je video met ingesloten captions. Deze methode betekent echter dat Twitter mogelijk niet kan scannen op trefwoorden binnen je video’s.
Actuele informatie over het uploaden van captions naar een Tweet vind je hier.
Content maken voor je sociale mediakanalen is tijdrovend. Prioriteit geven aan captions en ondertiteling kan voelen als een uitdaging. Gesloten captions en ondertiteling zijn echter een van de gemakkelijkste manieren om de prestaties van je Twitter-video’s te verbeteren.
Amberscript maakt het je gemakkelijk om accurate captions te krijgen, snel en tegen een betaalbare prijs. Zodat je meer tijd kunt besteden aan je publiek, in plaats van aan het schrijven van captions.
Het plaatsen van Franse ondertiteling in je favoriete tv-programma’s en films is essentieel als je Frans leert.
En wat als je Engelse films kijkt en Frans je moedertaal is? In beide gevallen wil je ondertiteling in het Frans.
Gelukkig is het met de introductie van technologie mogelijk om Franse ondertiteling aan elke video toe te voegen. In dit artikel laten we je zien hoe!
Veel mensen gebruiken de woorden ondertiteling en captions samen. Dit zou echter niet het geval moeten zijn. Beide uitdrukkingen hebben verschillende betekenissen en doeleinden.
Je gebruikt ondertiteling als je de taal wel hoort, maar niet helemaal begrijpt.
Je kunt captions gebruiken als je de audio in een video niet kunt horen. Bijvoorbeeld doven en mensen die moeite hebben met het horen van audio kunnen captions gebruiken.
Laten we beide woorden in een diepere context bekijken:
Als je jong bent, ben je waarschijnlijk gewend om captions te zien of te gebruiken. Mediabedrijven gebruiken captions echter pas sinds de jaren zeventig om doven en slechthorenden te helpen.
In de jaren tachtig werden captions in de Verenigde Staten verplicht op alle televisie-uitzendingen. In het begin kon je de captions echter niet uitzetten.
In de jaren negentig begonnen omroeporganisaties gesloten captions te gebruiken, waarbij gebruikers de captions aan of uit konden zetten.
In 2022 kunnen de meeste mediabedrijven captions in hun video’s aanbieden. Tot deze bedrijven behoren Netflix, Amazon, kabelnetwerken, bioscopen, YouTube, enz.
Ondertiteling bestaat al veel langer dan captions. Mediabedrijven begonnen in de jaren dertig voor het eerst ondertiteling te gebruiken.
In de jaren dertig ging de stomme film over op gesproken audio om het buitenlandse publiek te helpen de content te begrijpen.
Maar ondertiteling is in de meeste gevallen niet geschikt voor doven of mensen die moeite hebben met horen, omdat ze niet de eerder genoemde niet-spraakgeluiden bevatten die nodig zijn voor iedereen met gehoorproblemen.
Tegenwoordig is ondertiteling gemakkelijk beschikbaar op veel video’s, waaronder YouTube-video’s en sommige streaming platforms.
Ondertiteling is echter niet op alle video’s beschikbaar, en daarom heb je een ondertitelingsdienst nodig.
Frans is een mooie maar soms ook uitdagende taal om te leren. Daarom zul je het leerproces willen versnellen en comfortabeler willen maken.
Franse ondertiteling gebruiken bij Engelse video’s of Franse films is een van de beste manieren om deze taal te leren.
Dit is hoe Franse ondertiteling je kan helpen om Frans te leren:
Je hoort misschien jargon, idioom en constructies als je luistert naar mensen die Frans spreken. Vaak is het verschil tussen een vloeiende spreker en een niet-vloeiende spreker het begrijpen van deze zinnen in een algemeen gesprek.
Bij ondertiteling in het Frans hoor je meer jargon, idiomen en constructies. Daardoor zul je deze zinnen sneller leren en begrijpen.
Bovendien kun je, als je Franse films met ondertiteling bekijkt, meer gespreksuitdrukkingen leren en ze in de context begrijpen.
Is er iets erger dan inwoners die snel praten bij het leren van een nieuwe taal? Het maakt het leren van Frans veel uitdagender.
Als je Franse films met ondertiteling bekijkt, hoor je de plaatselijke bevolking vaak snel de taal spreken, maar heb je ook ondertiteling op het scherm.
Daarom kan het na verloop van tijd je leessnelheid en luistervaardigheid stimuleren.
Bij het leren van een nieuwe taal is het essentieel om de uitspraak van specifieke woorden te begrijpen.
Door Franse films met ondertiteling te kijken kun je mensen de taal zien spreken terwijl je de woorden door de ondertiteling leest. Daardoor verbeter je je begrip en uitspraak van woorden.
Stel, je probeert net als miljoenen mensen wereldwijd Frans te leren? De beste manier is om Franse video’s met ondertiteling te bekijken.
Maar waar vind je zulke content? Met de moderne technologie zijn er veel manieren waarop je video’s met Franse ondertiteling kunt bekijken.
Hier zijn enkele van de beste manieren:
YouTube heeft verschillende uitstekende video’s en kanalen voor iedereen die Frans wil leren. Een van de populairste kanalen is Cyprien. Zijn video’s zijn vaak komische sketches. Hij heeft meer dan 10 miljoen abonnees en meer dan 1,5 miljard views. Cyprien – School is een uitstekende Franse video met ondertiteling.
Zijn video’s gebruiken meestal spreektaal in het Frans, inclusief straattaal en alledaagse zelfstandige naamwoorden. Het belangrijkste is dat veel van zijn video’s voorzien zijn van captions in het Frans om je te helpen leren.
Natoo is een van Frankrijks top komische YouTubers en een uitstekende zanger. Natoo gebruikt verschillende gangbare Franse straattaalwoorden die essentieel zijn voor het begrijpen van de moderne Franse taal.
Veel van de video’s van dit kanaal hebben ondertiteling in het Engels en Frans. Daarom kun je Franse woorden leren lezen die specifiek betrekking hebben op de badkamer en hygiëne.
Kevin Tran 陈科伟 is een van Frankrijks top YouTube comedy kanalen gebouwd door twee broers van Aziatische afkomst. Het is een van de beste YouTube-kanalen om Franse straattaal te leren en de Parijse cultuur te doorgronden. Hun kanaal is echter meer geschikt voor gevorderde leerlingen.
In tegenstelling tot de andere genoemde kanalen is de ondertiteling alleen in het Frans beschikbaar.
Nota Bene is een geweldig kanaal met Franse ondertiteling. Stel dat je tegelijkertijd wilt leren over de Franse geschiedenis en de Franse taal? Dan is dit het perfecte kanaal voor jou.
Helaas hebben niet alle YouTube-video’s ondertiteling om je te helpen Frans te leren. Je kunt echter tijdens het zoeken video’s uitfilteren die geen ondertiteling hebben.
Zoek bijvoorbeeld het kleine vakje “filters” linksboven in de zoekresultaten’ Klik op functies, en selecteer dan “ondertiteling.
Bovendien kun je de ondertiteling inschakelen door op het vakje “CC” te klikken als je al begonnen bent met het bekijken van een video. Sommige video’s kunnen extra ondertiteling hebben die niet in het Frans of Engels is.
Gebruik je streamingdiensten om je favoriete films en tv-programma’s te bekijken? Miljoenen mensen doen dat. De uitdrukking ‘Netflix and Chill’ is inmiddels gebruikelijk in de westerse cultuur.
Wist je dat het mogelijk is om Franse films met ondertiteling te bekijken via een VPN? Hiermee kun je op Netflix ondertiteling gebruiken voor Franse tv-programma’s en films.
Amazon Prime is echter een andere uitstekende optie. Zij bieden een soortgelijke streamingdienst als Netflix en staan je toe Franse ondertiteling te gebruiken.
Het gebruik van een VPN is in sommige landen illegaal; het gaat ook in tegen de gebruiksvoorwaarden van veel streamingbedrijven. Let hier daarom op voordat je een VPN-dienst gebruikt.
Een van de beste manieren om Frans te leren is via het tv-kanaal TV5Monde. Je kunt op de CERF volledig gratis films of tv-programma’s bekijken met Franse ondertiteling van niveau A1 tot B2.
Aanvankelijk was de website van TV5Monde alleen tekst en video. Maar nu worden alle videoseries geleverd met interactieve quizzen en aantekeningen over cultuur om je taalvaardigheid te vergroten.
Er staan zelfs hilarische en gratis ondertitelde muziekvideo’s op de website. Daarom kun je de Franse ondertiteling gebruiken om te genieten van Franse karaoke.
Als je op zoek bent naar een uitgebreide bron van Franse films en tv-programma’s, dan is FluentU een uitstekende website. Hun website bevat ook nieuwssegmenten, blogs en muziekvideo’s met ondertiteling om je te helpen Frans te leren.
Bovendien, als je specifieke Franse woorden wilt onthouden, plaats je ze op de flashcard-decks in de videospeler. Je kunt dan het kijken naar de video hervatten en later terugkomen.
Het kan lastig zijn om bij veel video’s Franse ondertiteling te vinden, ondanks de toenemende opties voor Franse ondertiteling op het internet.
Je kunt nu echter je eigen ondertiteling in het Frans maken zonder afhankelijk te zijn van streamingdiensten, publieke omroepen of populaire YouTube-kanalen.
Wij kunnen automatisch alle audio en video omzetten naar tekst in Amberscript. Onze dienst is beschikbaar in het Frans en 38 andere talen. Daardoor hoef je je nooit meer zorgen te maken over het vinden van Franse ondertiteling!
Upload elke video van je computer of mobiele apparaat naar Amberscript. Onze spraakherkenning bouwt de eerste opzet van je audio.
Bij Amberscript zorgt onze supersnelle AI service voor een snelle doorlooptijd. Bovendien kun je de tekst bewerken in onze online editor, waarmee je door de tekst kunt scrollen, herzien en bewerken.
Zodra onze AI je ondertiteling heeft gemaakt, kunnen we je transcript exporteren naar Word, JSON, Tekst en diverse andere formaten. We kunnen zelfs sprekersonderscheid en optionele tijdstempels toevoegen.
Het opnemen van Duitse ondertiteling bij je favoriete films en tv-programma’s is van essentieel belang als je Duits spreekt of Duits wilt leren.
Het is immers eenvoudiger om een taal te begrijpen als je de woorden kunt zien en lezen terwijl de personages praten.
Gelukkig zijn er manieren waarop je Duitse ondertiteling kunt plaatsen bij je favoriete films en tv-programma’s. In dit artikel laten we je zien hoe je ondertiteling op Duitse video’s kunt gebruiken.
Leer hoe videomarketing goed is voor 69% van al het klantenverkeer, welke methoden je videobetrokkenheid en conversies zullen verhogen, en meer praktische case studies en tips van professionals uit de sector.
Je hebt misschien wel eens gehoord van de termen ondertiteling en captions. Veel mensen gebruiken ze door elkaar; beide termen hebben echter verschillende betekenissen en doelen.
Je kunt captions gebruiken als je de audio in een video niet kunt horen.
Je kunt ondertiteling gebruiken als je de audio in een video wel kunt horen, maar niet verstaat.
Laten we de twee woorden eens nader bekijken:
Mediabedrijven introduceerden voor het eerst ondertiteling in de jaren 1930. In deze periode ging de stomme film over op gesproken audio om tegemoet te komen aan het buitenlandse publiek dat de plaatselijke taal niet verstond.
Vandaag de dag is het primaire doel van ondertiteling nog steeds het vertalen van gesproken audio in woorden die een buitenlands publiek begrijpt.
In de meeste gevallen is ondertiteling niet geschikt voor dove of slechthorende kijkers.
Dat komt omdat ondertiteling niet de eerder genoemde niet-spraakgeluiden bevat die een kijkervaring bieden aan degenen die geen audio kunnen horen.
Tot de jaren zeventig hadden doven en slechthorenden moeite om TV-programma’s en films te begrijpen. Maar mediabedrijven introduceerden in de jaren zeventig captions om hen tegemoet te komen.
In de jaren tachtig werden captions in de Verenigde Staten verplicht voor televisie-uitzendingen. Aanvankelijk kon je captions niet uitzetten; ze maakten altijd deel uit van de video.
Mediabedrijven ontwikkelden echter gesloten captions om gebruikers in staat te stellen te bepalen of captions aan of uit stonden.
Tegenwoordig bieden de meeste mediabedrijven captions aan hun kijkers. Net zoals bioscopen, kabelnetwerken, YouTube, streamingdiensten, Vimeo en Brightcove.
Dus je leert of wilt Duits leren? Het is een fantastische taal die uitdagend kan zijn om te leren.
Toch kun je het leerproces versnellen door Duitse ondertiteling te gebruiken. Hieronder lees je hoe:
Het belangrijkste voordeel van het gebruik van Duitse ondertiteling bij je favoriete films en tv-programma’s is het opbouwen van je Duitse woordenschat.
Wanneer je straattaal woorden en constructies hoort, zie je ze op het scherm vertaald in het Duits. Daarom zul je de zinnen sneller begrijpen.
Als je Duitse films met ondertiteling bekijkt, bouw je efficiëntie op met verschillende spreektaal en gespreksuitdrukkingen. Je zult ze echter ook in de context tegenkomen.
Als je de uitdrukkingen niet begrijpt, kun je de video zo vaak als je wilt opnieuw afspelen.
Het meest uitdagende aan het leren van een ander dialect is het luisteren naar moedertaalsprekers die snel praten.
Als een lokale spreker praat, verbinden de geluidseenheden zich snel. Daardoor kan het voor het ongetrainde oor moeilijk te verstaan zijn.
Gelukkig spelen Duitse films met ondertiteling even snel als een algemeen Duits gesprek.
Hoewel dit misschien snel voor je voelt, zal het je leessnelheid en luistervaardigheid na verloop van tijd vergroten.
Een visuele verbinding met een nieuw dialect is van essentieel belang bij het leren van een nieuwe taal.
Als je naar Duitse films met ondertiteling kijkt, zie je hoe de personages de woorden uitspreken zoals je ze op het scherm leest.
Daarom verbeter je hoe je woorden uitspreekt en begrijp je de termen in een grotere context.
Als je Duits wilt leren, is er geen betere manier dan het bekijken van Duitse video’s met ondertiteling.
Waar vind je ze echter? Sinds de introductie van de moderne technologie zijn er vele mogelijkheden:
YouTube heeft veel uitstekende video’s gericht op het leren van Duits. Een aantal video’s biedt zelfs gesloten captions en ondertiteling aan. Deze kan je aan en uit zetten.
BookBox is een populair YouTube-kanaal met sprekers die Duitse kinderverhalen voorlezen. De sprekers lezen de verhalen langzaam voor om kinderen te helpen de taal te leren.
BookBox is ook fantastisch omdat de video’s minder dan zeven minuten duren. Daardoor kun je ze moeiteloos inpassen in je dagelijkse schema.
EasyGerman is een uitstekend YouTube-kanaal als je een gemiddelde tot gevorderde leerling bent. Hun video’s behandelen culturele onderwerpen, specifieke grammatica en alledaagse straattaal.
Leer Duits met Herr Antrim is een ander geweldig YouTube kanaal om Duits te leren. Veel van zijn video’s bevatten ondertiteling in het Duits om je te helpen de taal te begrijpen. Hij heeft veel van zijn content gericht op beginners, dus het is uitstekend als je net begint.
De Duitse openbare omroep-Deutsche Welle heeft een uitstekend YouTube-kanaal om Duits te leren met ondertiteling. Hun onderwerpen zijn winkelen, grammatica en het dagelijks leven in Duitsland.
WALULIS STORY – SWR3 is een ander uitstekend YouTube-kanaal met ondertiteling. Het behandelt alles van politiek tot populaire cultuur.
Niet alle YouTube-video’s hebben echter ondertiteling. Wanneer je zoekt naar video’s op YouTube, gebruik dan het filter om alleen video’s met ondertiteling te tonen; dit kan je tijd en moeite besparen.
Zoek bijvoorbeeld het kleine vakje linksboven de zoekresultaten met de tekst “filters. Klik op functies en selecteer dan ‘ondertiteling.’
Je kunt de ondertiteling inschakelen door te klikken op het vakje “CC” onderaan het videovenster. Sommige video’s kunnen extra ondertiteling hebben die niet in het Duits of Engels is, wat uitstekend is om andere talen te leren.
Streaming sites kunnen een uitstekende bron zijn voor het vinden van Duitse films met ondertiteling.
Het gebruik van een virtueel privé-netwerk – ook wel VPN genoemd – kan uitstekend zijn voor het gebruik van streamingdiensten. Ze bieden een selectie van Duitse tv-programma’s en films. Je kunt op Netflix vaak Duitse ondertiteling gebruiken voor Duitse films en tv-programma’s.
Een andere optie is Amazon Prime. Zij bieden een soortgelijke stoomdienst als Netflix. Ze geven je zelfs toegang tot Duitse ondertiteling van films, wat je kan helpen om Duits te leren.
Het gebruik van een VPN is echter in sommige landen illegaal, en het is ook tegen de gebruiksvoorwaarden van Netflix. Houd daar dus rekening mee voordat je een VPN gebruikt.
FluentU is een uitstekende bron voor het bekijken van Duitstalige films en tv-programma’s. Hun website heeft verschillende video’s in het Duits, zoals muziekvideo’s, nieuwssegmenten en blogs.
Veel van de video’s bieden interactieve ondertiteling om je te helpen de taal te leren.
Als je specifieke Duitse woorden wilt onthouden, kun je ze op je flashcarddecks in de videospeler zetten, de video verder bekijken en later terugkomen om ze te herhalen.
Een andere uitstekende optie is WDR Mediathek (WDR Media Center). Het is een van de beste openbare televisienetwerken in Duitsland, en ze produceren een breed scala aan content.
WDR maakt zijn content echter voor de Duitse markt in plaats voor Duitse leerlingen. Dat betekent niet dat je het niet in je voordeel kunt gebruiken. De website kan nog steeds ondertiteling bieden om je te helpen Duits te leren.
ARD Mediathek (ARD Media Center is ook een uitstekende optie. In tegenstelling tot WDR richten zij hun content op gemiddelde tot gevorderde leerlingen met tv-films. Zorg ervoor dat je video’s bekijkt die in de zoekresultaten met UT zijn gemarkeerd.
ZDF Mediathek (ZDF Media Center) is een andere uitstekende keuze om Duits te leren. Je hebt echter wel een VPN nodig om toegang te krijgen tot hun content, omdat die beperkt is tot specifieke gebieden.
De video’s op ZDF zijn meestal tv-programma’s, nieuwsprogramma’s en documentaires voor de Duitse markt. Op veel van hun video’s kun je echter Duitse ondertiteling leren.
Het kan lastig zijn om bij veel video’s Duitse ondertiteling te vinden, ondanks de toenemende opties voor Duitse ondertiteling op het internet.
Je kunt nu echter je eigen ondertiteling in het Duits maken zonder afhankelijk te zijn van streamingdiensten, publieke omroepen of populaire YouTube-kanalen.
Wij kunnen automatisch alle audio en video omzetten naar tekst in Amberscript. Amberscript is nauwkeurig, snel en gemakkelijk te gebruiken. Onze dienst is beschikbaar in het Duits en 38 andere talen. Daardoor hoef je je nooit meer zorgen te maken over het vinden van Duitse ondertiteling!
Zodra onze AI je ondertiteling heeft gemaakt, kunnen we je transcript exporteren naar Word, JSON, Tekst en diverse andere formaten. We kunnen zelfs sprekersonderscheid en optionele tijdstempels toevoegen. Je Duitse ondertiteling is nu klaar om te gebruiken!
Zodra het bestand klaar en beschikbaar is in jouw account, kan je gewoon op de bestandsnaam klikken en dan op de knop “bestand exporteren” linksboven op de pagina klikken. Je kunt dan het bestandstype, de stijl van de ondertiteling (BBC of Netflix) en de uitlijning selecteren. Je kunt een bestand alleen exporteren als u bij het aanmaken van een account het e-mailadres heeft gevalideerd.
Om vertaalde ondertiteling te bestellen, kan je je bestand zoals gewoonlijk uploaden. Je kunt dan kiezen voor de optie professionele ondertiteling. Zodra je deze hebt geselecteerd, is er een optie om een taal te selecteren waarnaar de ondertitels vertaald moeten worden. Als de taal waarnaar je wilt vertalen er niet tussen staat, kan je contact met ons opnemen via ons contact formulier.
Amberscript neemt de volgende stappen om jouw bestanden te beschermen: wij zorgen ervoor dat geen van de Amberscript medewerkers, derden of wie dan ook toegang heeft tot jouw bestanden, met uitzondering van taal experts en kwaliteitscontroleurs als je ervoor kiest om jouw bestanden handmatig te perfectioneren. Amberscript’s database en harddisks zijn gecodeerd. Het verkeer naar de database is gecodeerd. Alle communicatie tussen frontend en backend wordt gecodeerd met de laatste versie van TLS (momenteel TLS 1.2). Amberscript maakt back-ups van gegevens op uurbasis. De hoofdserver en alle back-upservers worden continu gesynchroniseerd. Bestanden die worden toegevoegd/verwijderd aan de hoofdserver worden daarom automatisch toegevoegd/verwijderd van alle back-up servers. Gebruikers van Amberscript hebben het recht om op elk gewenst moment hun gegevens van alle servers (inclusief back-upservers) te verwijderen. In geval van gebruik van Amberscript’s API, kan Amberscript ‘altijd verwijderen’ als standaardinstelling instellen zodat alle gegevens van de client automatisch worden verwijderd na verwerking. Indien de klant geen verzoek tot verwijdering van bestanden indient, worden de bestanden maximaal 6 maanden bewaard. De gegevens worden bij een toonaangevende cloud-provider (AWS) op servers in Duitsland opgeslagen. De servers zijn gecertificeerd volgens de ISO27001- en ISO9001-normen. Amberscript maakt waar mogelijk gebruik van 2-factor authenticatie voor alle diensten.
De IT-infrastructuur van Amberscript is gebouwd op de serverinfrastructuur van Amazon Web Services in Frankfurt, Duitsland. Alle gegevens die door Amberscript worden verwerkt, worden opgeslagen en verwerkt op sterk beveiligde servers met regelmatige back-ups op dezelfde infrastructuur.
Je kan automatisch captions genereren met behulp van Amberscript. Met onze software kan je transcripties exporteren op basis van audio-/videobestanden zoals SRT, EBU-STL of VTT-bestanden, die eenvoudig in een video-editor kunnen worden ingevoegd. Wil je meer weten? Hier vind je een stap-voor-stap handleiding.
Voor onze professionele ondertiteling werken we met een netwerk van taaldeskundigen in 15+ verschillende talen. Ontdek hier welke. Als de gewenste taal niet op de lijst staat, neem dan contact met ons op via ons contact formulier. Automatische ondertiteling is beschikbaar in 39+ talen.
Ondertiteling toevoegen in DaVinci Resolve? Deze gids leert je stap voor stap hoe dit moet!
Als je een combinatie van andere videobewerkingssoftware gebruikt, bekijk dan onze gidsen voor het toevoegen van ondertiteling aan Final Cut Pro X en iMovie.
DaVinci Resolve is een gerenommeerde videobewerkingssoftware die door professionals wordt gebruikt om programma’s en video’s te bewerken. Het is uitgerust met de nieuwste technische hulpmiddelen waarmee videobewerkers gemakkelijk graphics kunnen integreren, beelden kunnen renderen, kleuren kunnen aanpassen, geluidsfuncties kunnen optimaliseren en audio ondertiteling aan video’s kunnen toevoegen. Daardoor is het een perfecte oplossing voor professionele videobewerkers.
DaVinci Resolve maakt licht werk van videobewerking met automatische gereedschappen en intuïtieve functies. Ze zijn vooral goed als het gaat om audio rendering voor ondertiteling toevoeging.
Daarom werken de meeste professionele videobewerkers met deze software voor de meeste videogerelateerde bewerkingen.
Ondertiteling is tegenwoordig een van de primaire eisen van videomakers. Of het nu gaat om een korte video of een avondvullend programma, makers van content richten zich graag op een breder publiek door video ondertiteling aan te bieden voor niet-moedertaalsprekers.
Je kunt dus communiceren met doven of slechthorenden, of met degenen die de taal in de video niet kunnen begrijpen. Als gevolg hiervan kun je met tools als DaVinci Resolve een wereldwijd publiek bereiken, waardoor je merk beter tot zijn recht komt.
Werken met DaVinci Resolve maakt het toevoegen van ondertiteling aan je video’s eenvoudiger en sneller. Daarom draagt deze tool bij aan je efficiëntie als videobewerker. Of je nu video-ondertiteling maakt of exporteert voor andere video’s, het kan allemaal via DaVinci Resolve.
DaVinci Resolve biedt verschillende manieren om ondertiteling aan je video’s toe te voegen. Er zijn zowel handmatige als automatische methoden om dat te doen.
Stel dat je klaar bent met je videobewerking en dat je alleen nog de ondertiteling moet toevoegen. In dat geval kun je de ondertiteling handmatig toevoegen door deze stappen te volgen:
Ga naar de tijdlijn van je videospoor in de DaVinci Resolve software en klik op de optie ‘Ondertitelspoor toevoegen’. Door dit te doen voeg je het spoor met je ondertiteling toe.
Verplaats nu je muis naar het punt waar de dialoog begint. Klik vervolgens met de rechtermuisknop op het ondertitelspoor. Selecteer dan de optie ‘Ondertitel toevoegen’.
Als je de ondertitel hebt geselecteerd, kun je nu je onderschrift typen in het nieuwe paneel. Vul vervolgens het bijschrift in de inspector in.
Pas het gedeelte van de audio aan je ondertiteling aan en pas de lengte ervan aan.
Luister naar het audiogedeelte en typ het in de onderschriftruimte. Hierdoor zal de ondertiteling worden toegevoegd en in de video verschijnen.
In het inspectievenster zie je ook het Stijl tabblad. Gebruik dit tabblad om aan te passen hoe je onderschrift in de video verschijnt. Je kunt het lettertype, de grootte, de kleur, de achtergrond, enz. aanpassen. Bovendien kun je voor al je ondertitelingen dezelfde stijl aanhouden door het vakje ‘Gebruik Spoorstijl’ aan te vinken. Zorg ervoor dat je een goed leesbaar lettertype gebruikt om het sneller te kunnen lezen.
Verplaats nu de cursor naar het punt waar de volgende audioregel begint. Klik dan in het inspectievenster op ‘Nieuw toevoegen’. Je kunt ook rechtsklikken op het ondertitelspoor en nog een titel toevoegen. Herhaal nu het proces om ondertiteling in de hele video toe te voegen.
Hoewel het handmatig toevoegen van ondertiteling een eenvoudig proces is, is het nogal tijdrovend. Daarom moet er een veel snellere optie zijn om de ondertiteling snel naar de video te verplaatsen. Er zijn een paar manieren om dat te doen als je de ondertiteling naar je video wilt importeren.
Een platform als Amberscript is een gemakkelijke manier om ondertiteling voor je video’s te krijgen. Alles wat je hoeft te doen is je video content uploaden en dan kiezen voor automatische ondertiteling, of ons team van professionele ondertitelaars het werk laten doen.
Nadat je de video hebt geüpload, begint Amberscript met het transcriberen van je video. Met behulp van hun automatische ondertitelgenerator duurt dit proces niet lang, en binnen enkele minuten heb je je tekstontwerp. Daarna kun je het eerste ontwerp, dat door de online tekstgenerator is gegaan, downloaden.
Je kunt het eerste ontwerp van je ondertiteling in hun online teksteditor naar wens bewerken. Het bewerken omvat zaken als het corrigeren van grammaticastructuren zoals interpunctie. Bovendien kun je delen van de tekst annoteren en markeren (ondertiteling bewerken).
Daarna kun je, als je tevreden bent met de bewerkte ondertiteling, deze downloaden.
Een andere mogelijkheid, als je complexere, of een grote hoeveelheid video content hebt, is dat ons team van professionele ondertitelaars de tekst handmatig bewerkt. De toegevoegde waarde is dat het 99,9% nauwkeurig is en dat je ondertiteling in meer dan 15 talen kunt krijgen. Omdat het Amberscripts team uit alle hoeken van de samenleving komt, betekent dit dat jargon en vakterminologie correct wordt vertaald.
Bovendien kun je de ondertiteling in elk gewenst formaat exporteren. Omdat je je ondertiteling in het SRT bestandsformaat wilt hebben, kies je dat met optionele tijdstempels of annotatie.
Voor meer details over het maken van ondertiteling kun je onze stap-voor-stap gids gebruiken.
Zodra je het .srt-bestand hebt, wordt het geïmporteerd in je video. Hieronder lees je hoe je je ondertiteling toevoegt aan DaVinci Resolve.
Ga naar het menu ‘File’ in je DaVinci Resolve software en klik op ‘Import.” Klik vervolgens op ‘Ondertiteling’. Ga dan naar je .srt bestand en selecteer het om te importeren. Eenmaal geïmporteerd zou het .srt bestand moeten verschijnen in de mediapool van je DaVinci Resolve software.
Als het .srt-bestand eenmaal in de mediapool staat, kun je de bestanden naar je huidige tijdlijn slepen. Plaats het bestand waar je dialogen beginnen en maak kleine synchronisatie-aanpassingen.
De ondertitelingen behouden niet de stijlen, dus moet je ze restylen. Dat kan echter op dezelfde manier als eerder vermeld.
Over het algemeen zijn de ondertitelingen correct, maar de automatische transcripties van YouTube kunnen een paar fouten hebben. Zorg ervoor dat je de fouten corrigeert en je ondertiteling afmaakt. Je kunt dat doen in de sectie Captions in de Inspector.
Als je eenmaal je ondertiteling op zijn plaats hebt, kun je de hele video samen met de ondertiteling exporteren. Ga eerst naar de afleverpagina in de DaVinci Resolve software. Je vindt deze optie bij de optie ‘Instellingen ondertiteling’. Er zijn drie manieren om je ondertiteling te exporteren.
Als je het ondertitelingbestand als een apart bestand exporteert, is het handiger voor de gebruikers om de ondertiteling aan of uit te zetten. Vooral als ze het op YouTube bekijken, kunnen de gebruikers de ondertiteling bekijken of blokkeren. Als je deze optie wilt gebruiken, moet je het ondertiteling bestand apart uploaden op YouTube.
Deze optie plaatst de ondertiteling permanent in je video, en je kunt ze niet verwijderen. Bovendien hebben de kijkers ook niet de mogelijkheid om ze uit te zetten. Deze optie past bij specifieke platforms als Facebook of Instagram, waar de video’s automatisch worden afgespeeld op mute.
Maar als je de video op YouTube zet, is het altijd een goede optie om de gebruikers te laten beslissen of ze de ondertiteling willen of niet.
De insluitingsoptie is vooral bedoeld voor uitzendingen. Bovendien werkt het alleen als er een ondersteund bestandsformaat is.
Volg deze stappen om de ondertiteling te exporteren.
Ga naar de afleverpagina en kies je exportformaat. Configureer ook alle gewenste instellingen voordat je het exportproces start. Kijk linksonder in het venster, en daar zou je de optie Ondertitel-instellingen moeten zien. Het dropdown menu zou de optie Ondertiteling exporteren moeten hebben. Klik erop en ga verder met selecteren.
Kies nu je exportmethode. Als je bijvoorbeeld wilt exporteren als een apart bestand, kies dan je bestand en vink vervolgens de optie ‘neem de volgende ondertitelingstracks op in de export’ aan. Begin vervolgens met het renderen van de video, en deze zal je ondertiteling volgens je voorkeur exporteren.
Terwijl je ondertiteling toevoegt aan je video met DaVinci Resolve, zijn hier een paar punten om je werk soepeler te laten verlopen.
Werken met DaVinci Resolve om ondertiteling aan je video’s toe te voegen is een naadloos proces, en het kan je binnen de kortste keren resultaten van hoge kwaliteit geven. Naast ondertiteling is DaVinci Resolve een uitgebreide software met hulpmiddelen voor kleurverbetering, rendering en audioverwerking. Daarom kan het een zelfstandige software zijn voor al je professionele videobewerkingsbehoeften.
Als je DaVinci Resolve inzet voor ondertiteling, geeft het je een betere kans om content van hoge kwaliteit te exporteren naar je sociale mediaplatforms. Bovendien krijgt je video content een internationale uitstraling, waardoor je je kunst aan een wereldwijd publiek kunt laten zien.
Wil je ondertiteling voor je video maken, maar weet je niet waar je moet beginnen? Maak je geen zorgen, deze gids onthult alle “hoe’s” en “waarom’s” achter ondertiteling! Als je een vlogger, Youtuber of filmmaker bent, kan het toevoegen van ondertiteling aan je videocontent een wereld van verschil maken!
Spoiler alert: met Amberscript wordt dit proces geautomatiseerd en super eenvoudig!
Ondertiteling is een tekst afgeleid van een transcript of scenario van de dialoog of het commentaar in films, televisieprogramma’s en videospelletjes, en wordt meestal onderaan het scherm weergegeven. Vaak worden vertaalde ondertitels gebruikt als de originele audio in een andere taal is dan de moedertaal van de kijker.
Open captions zijn “ingebouwd” in je videobestand. Ze zijn een onlosmakelijk onderdeel van een video en je kunt ze niet uitschakelen. Dit betekent ook dat hun kwaliteit rechtstreeks verband houdt met de kwaliteit van de video zelf (als het videobestand bijvoorbeeld pixelachtig is, geldt dat ook voor de ondertiteling).
Je kunt ze aan- of uitzetten, wanneer je maar wilt. Naast dit extra gemak zijn de gesloten ondertiteling gescheiden van de video. Met andere woorden, je kunt ze bewerken. Over het geheel genomen, tenzij de omstandigheden het vereisen, zijn gesloten bijschriften de aangewezen weg.
Ondertiteling en captions zijn termen die vaak door elkaar gebruikt worden. Hun definities en doeleinden verschillen van elkaar: ondertiteling wordt gemaakt voor kijkers die de audio in een video kunnen horen maar de gesproken taal niet verstaan, terwijl captions gemaakt worden voor kijkers die de audio in een video kunnen horen maar de gesproken taal niet kunnen horen.
SDH-captions zijn tenslotte een vorm van ondertiteling die belangrijke punten van zowel captions als ondertiteling combineert. SDH gaat ervan uit dat de kijker van de content de audio niet kan horen. Ook kan het in vreemde talen worden vertaald om de content toegankelijk te maken voor doven en slechthorenden die andere talen begrijpen.
Het maken en opnemen van ondertiteling in je videocontent heeft meerdere voordelen. Enkele daarvan zijn:
Verhoogd bewustzijn
Met ondertiteling kunnen de kijkers horen, zien en lezen wat er op het scherm gebeurt.
Gebruikers betrekken zonder geluid
Mensen die op een rumoerige plek zijn, kunnen de video toch met succes volgen.
Video’s met ondertiteling zijn gemakkelijker te begrijpen en toegankelijk voor werkelijk iedereen
Gemompel en accenten die anders moeilijk te verstaan zijn, zijn met ondertiteling veel gemakkelijker te interpreteren.
Verbeter je SEO
De ondertiteling vergemakkelijkt je inspanningen omdat die al veel van de voor je content relevante trefwoorden bevat.
Taalbarrières overwinnen
Met ondertiteling kunnen mensen talen begrijpen die niet hun moedertaal zijn of die ze niet spreken, door woorden of zinnen te vertalen in de voorkeurstaal van de gebruiker.
Leer nieuwe talen
Ondertiteling ondersteunt het leren van een nieuwe taal en helpt mensen die de taal niet kennen om de content toch te begrijpen.
Leer hoe videomarketing goed is voor 69% van al het klantenverkeer, welke methoden je video betrokkenheid en conversies zullen verhogen, en meer praktische case studies en tips van professionals uit de industrie.
Er zijn verschillende manieren om ondertiteling te maken, maar een van de gemakkelijkste manieren is met Amberscript. Het gebruik van de diensten van Amberscript is een van de gemakkelijkste en meest efficiënte manieren om ondertiteling te maken voor verschillende soorten video’s. Met Amberscript kun je dit op drie manieren doen:
We zullen nu elk type ondertiteling beschrijven dat Amberscript biedt:
Amberscript gebruikt AI-technologieën en hun geavanceerde spraakherkenning (ASR) om je te helpen op een snelle en eenvoudige manier ondertiteling te maken voor je videocontent.
Bij deze vorm van ondertiteling maakt de ASR-technologie in korte tijd het transcript van je ondertiteling. Indien nodig kun je naar onze online teksteditor gaan om aanpassingen te maken.
De automatische ondertiteling van Amberscript is snel, gebruiksvriendelijk en tot 85% nauwkeurig, afhankelijk van de kwaliteit van de audio van je content. Met de software van Amberscript kun je ondertiteling maken in 39 talen. Met behulp van de intuïtieve online teksteditor kun je snel alle gewenste aanpassingen aan je ondertiteling aanbrengen als je dat nodig vindt.
Hoewel onze ASR- en AI-technologie een hoge nauwkeurigheid hebben, gaat er niets boven het gebruik van een handmatige (professionele) dienst om je te helpen ondertiteling te krijgen die 100% nauwkeurig is.
Dit kan een voordeel zijn als je videocontent wilt die gedetailleerd en zeer nauwkeurig is. Wat als een nadeel gezien kan worden is de hogere prijs die deze dienst vraagt, evenals de levertijd die hoger is in vergelijking met automatische ondertiteling.
Met onze handmatige ondertitelingsdiensten vertrouw je je videocontent toe aan een team van experts die hun tijd besteden aan het maken van nauwkeurige en aantrekkelijke ondertiteling. Als je de meest gedetailleerde content wilt, dan is dit de dienst voor jou!
Deze dienst duurt iets langer dan de automatische methode, omdat hij met de hand wordt gemaakt, maar hij garandeert ook tot 100% nauwkeurigheid en voorkomt dat je het ontwerp van de ondertiteling van onze AI moet doornemen om mogelijke grammaticale fouten of spelfouten te verbeteren.
Onze professionele ondertitelaars zijn native speakers die ervoor zorgen dat jouw ondertiteling perfect geschikt is voor de door jou gewenste markt. Het enige wat je hoeft te doen is je videocontent uploaden die ondertiteld moet worden.
Heb je ooit ondertiteling voor je video’s gewild in een andere taal dan de taal van je video? Door vertaalde ondertitels aan je video’s toe te voegen kun je wereldwijd een groter publiek bereiken.
Dit geeft het internationale publiek de mogelijkheid om je content in hun eigen moedertaal te bekijken. Naast het toegankelijk maken van je content voor een wereldwijd publiek, zijn vertaalde ondertitelingen handig voor je kijkers en bieden ze een geweldige manier om contact te maken zonder een fortuin uit te geven aan nasynchronisatie.
Met Amberscript kun je ervoor kiezen om je ondertiteling op ons platform in andere talen te vertalen. Dit kan voor jou een geweldige manier zijn om je concurrenten te bereiken (of zelfs te verslaan) door een wereldwijd publiek te bereiken.
Er zijn drie bestandsformaten op onze website die als de beste en meest geschikte worden beschouwd voor het exporteren van ondertitelbestanden.
SubRip tekst (SRT formaat) is het meest voorkomende ondertitelformaat. Dit bestand bestaat uit een tijdcode/tijdstempel (wanneer je ondertiteling op je scherm moet verschijnen en verdwijnen), de ondertiteltekst, en een nummer dat de volgorde van de weergegeven ondertiteling aangeeft.
European Broadcasting Union (EBU-STL formaat) wordt voornamelijk gebruikt in televisie en omroepmedia. Deze typen ondertitels worden opgeslagen en uitgezonden door middel van opeenvolgende nummers en worden toegewezen aan een specifieke pagina, in tegenstelling tot de andere twee formaten. Bovendien is het niet mogelijk om het ondertitelformaat te bewerken.
Video Text Tracking (VTT formaat) gebruikt HTML5 codes en is ontworpen voor het web. Terwijl SRT basisopmaakopties ondersteunt (vet, cursief en onderstreepte tekst), is VTT geavanceerder (ondersteunt verschillende lettertypen, kleuren en tekstplaatsingen). Ten slotte heeft VTT geen ondertitelingsnummers nodig om de volgorde van de weergegeven ondertiteling te begrijpen.
Netflix en BBC hanteren iets andere normen als het gaat om ondertiteling in hun content dan andere streamingdiensten en omroepen. Zij raden bijvoorbeeld aan regelafbrekingen in te voegen, zodat ze natuurlijk overkomen, om de leesstroom zo eenvoudig mogelijk te krijgen.
Het wordt aangeraden om altijd ondertiteling toe te voegen aan je videocontent om verschillende redenen, zoals SEO compatibiliteit, digitale toegankelijkheid, breder bereik en meer. Maar het maken van de ondertiteling is een tijdrovende procedure die aandacht voor detail vergt. Gelukkig is Amberscript een expert als het gaat om ondertiteling en met onze dienst wordt het toevoegen van ondertiteling aan je videomateriaal en het profiteren van alle bijbehorende voordelen kinderspel.
Stap 1 van 5
Wil je Amberscript Freelancer worden? Solliciteer dan hier!
Wil je minder dan 6 uur content transcriberen? Meld je hier aan, upload je bestanden en begin meteen met transcriberen!
Je ondertiteling kan automatisch gegenereerd worden met behulp van onze AI of ze kunnen professioneel met de hand gemaakt worden door onze ervaren ondertitelaars.
Zo werkt het maken van ondertiteling met de automatische ondertitelsoftware van Amberscript:
Nadat je je video hebt gemaakt, upload je hem snel naar het Amberscript platform. Dit kan door slepen en neerzetten, via een link of door handmatig uploaden vanaf je bureaublad. Zodra de video is geüpload, moet je de taal selecteren waarin de audio van je video is en de automatische service-optie kiezen die je te zien krijgt. Ga door met het proces en onze AI maakt binnen enkele minuten een eerste ontwerp van de ondertiteling. Ontspan en wacht!
Alle aanpassingen die je aan de tekst van de gegenereerde ondertiteling wilt maken, kun je gemakkelijk voltooien in de geïntegreerde online teksteditor. Eerst krijg je de kans om het door AI gegenereerde transcript te bewerken en vervolgens de ondertiteling in de editor uit te lijnen en op te maken. Raak vertrouwd met de online editor door de instructies in de demovideo te volgen. Met de toetscombinaties die je linksonder kunt oproepen, kun je het bewerkingsproces vergemakkelijken en versnellen.
Als het bewerkingsproces klaar is, kun je je ondertitelingsbestand downloaden. Dit is een eenvoudig proces en duurt slechts enkele seconden. Zorg ervoor dat je jezelf informeert over welk bestandsformaat het meest geschikt is voor het specifieke geval waarvoor je ondertiteling wordt gebruikt. Het meest gebruikte bestandsformaat voor ondertiteling is het SRT-formaat. Er zijn echter ook andere gangbare formaten beschikbaar (zoals VTT en EBU-STL) Kies het formaat en download het naar je laptop of computer, zodat je er later bij kunt.
Tip: Gebrande ondertiteling
Je kunt ook gebrande ondertiteling bestellen. Gebrande ondertiteling is ondertiteling die permanent op je geüploade videobestand wordt gebrand. Het is een handige optie, maar wees er zeker van dat het de juiste is voor jou, want de gebrande ondertiteling kan achteraf niet zo gemakkelijk vertaald of bewerkt worden.
Als je nog steeds in de war bent, is hier onze videogids over hoe je ondertiteling maakt met Amberscript’s editor
Het maken van de perfecte ondertiteling kan worden versoepeld met behulp van de volgende dingen
Je wilt niet dat mensen oefenen in snellezen of je video pauzeren alleen maar om ondertiteling te lezen. Tegelijkertijd wil je ze niet afleiden van de eigenlijke videocontent door heel langzaam te moeten lezen. In het algemeen moet ondertiteling in een tempo van 160-180 woorden per minuut gaan, omdat dit de gemiddelde leessnelheid van een volwassene is. Maar afhankelijk van het aantal tekens kan het meer of minder zijn.
Ondertiteling wordt meestal in het midden van het onderste deel van het scherm geplaatst. Bovendien raadt BBC sterk aan om de ondertiteling niet langer te maken dan 2 regels, anders kan de ondertiteling in de weg gaan zitten en het zicht blokkeren, waardoor het voor een kijker moeilijk wordt om de tekst te lezen en tegelijkertijd naar de scène te kijken. De twee regels worden bij voorkeur in een piramide-achtige volgorde geplaatst om het lezen te vergemakkelijken; houd de bovenste regel ondertiteling korter dan de onderste regel.
Je zou tekstuele beschrijvingen kunnen toevoegen aan de geluiden rondom je scène. Zo kunnen slechthorenden de scène en de omringende geluiden beter begrijpen. Deze beschrijvingen staan meestal tussen haakjes, zoals (mensen schreeuwen). Bovendien, als de scène in je video tekst in een vreemde taal bevat, kun je deze vertaling opnemen in je ondertiteling om het nog kijkervriendelijker te maken.
Als het gaat om het bewerken en opmaken van je ondertiteling, onthoud dan dat je in de meeste gevallen wilt dat je ondertiteling er eenvoudig en consistent uitziet. Extra kleuren, opmaakopties worden ofwel toegepast voor bepaalde instellingen zoals karaoke of om een bepaalde stijl over te brengen.
Vergelijking van standaard SRT ondertiteling en gestileerde ondertiteling gebruikt in de film “John Wick”.
Als je creatief te werk wilt gaan, zul je ondertitelingseditors moeten gebruiken. Leer meer over ondertitelingsbewerkers via dit uitgebreide overzicht. Enkele van de populairste zijn:
Ze bieden allemaal vergelijkbare functies, in dit artikel houden we het bij AegiSub, omdat het gratis is en alles heeft wat we nodig hebben.
Upload je SRT ondertitelbestand naar AegiSub en ga aan de slag!
Bestand -> Ondertiteling openen -> Kies een bestand van je computer.
Je kunt opmaakwijzigingen toepassen op elke afzonderlijke regel tekst. Daarvoor hoef je alleen maar de regel te selecteren die je wilt bewerken, de woorden te markeren waarop je het effect wilt toepassen en op te drukken:
Het zou er ongeveer zo uit moeten zien:
Als je het lettertype wilt veranderen, moet je een stijl aanmaken. Stijlwijzigingen zijn globaal, wat betekent dat ze al je ondertitelingstekst beïnvloeden. Ga naar Ondertiteling → Stijlenbeheer → Maak een nieuwe stijl.
Nadat je dat gedaan hebt, kun je:
Als je klaar bent kun je de stijl gewoon toepassen op het huidige script
Nadat je alle gewenste wijzigingen hebt toegepast, kun je je ondertiteling exporteren door te klikken op Bestand → Exporteer ondertiteling. Zorg ervoor dat je het standaardformaat verlaat om er zeker van te zijn dat alle wijzigingen worden toegepast.
Voeg de ondertiteling toe aan je video door gewoon een ondertitelbestand aan je video toe te voegen in een mediaspeler (degene die wij gebruiken heet VLC). Je kunt de ondertiteling ook in de video zelf invoegen. Dit heet “open captioning” en we hebben in deze blogpost beschreven hoe je dat doet.
Ondertiteling kan voor veel verschillende doeleinden worden gebruikt. Je kunt ondertiteling toevoegen aan je TikTok video’s maar ook op je trainingsvideo’s voor je werknemers. Hieronder zie je een paar verschillende platforms samen met de kanalen/programma’s die linken naar een blog met meer informatie hierover.
Bij sociale mediaplatforms draait het om interactie met je volgers. Daarom is het belangrijk om iedereen erbij te betrekken door je content toegankelijk te maken. Door bijvoorbeeld ondertiteling toe te voegen, zorg je ervoor dat de slechthorende gemeenschap niet wordt uitgesloten. Bovendien kijken veel mensen video’s zonder geluid: met ondertiteling kunnen ze je video beter begrijpen. Meer weten over hoe je precies ondertiteling toevoegt voor social media video’s?
Wil je meer weten over hoe je ondertiteling toevoegt voor je content op verschillende platforms? Klik op de links voor toegang tot onze gedetailleerde blogs.
Er zijn veel verschillende bewerkingsprogramma’s die je kunt gebruiken. Elk daarvan heeft zijn eigen voor- en nadelen.
Het is erg handig als je de ondertiteling meteen kunt toevoegen als je je video aan het bewerken bent. Wil je weten hoe je ondertiteling toevoegt per programma? Klik dan hieronder op het gewenste bewerkingsprogramma:
Een ander type platform waar ondertiteling van pas kan komen zijn leerplatforms. Een leerplatform kan gebruikt worden voor training, e-learning, onderwijs of digitaal leren in bedrijven. Wist je dat video- en audiogegevens dienen als een schaalbaar medium voor onderwijs? Om meer inclusieve leermogelijkheden te bieden, is het onvermijdelijk om ervoor te zorgen dat iedereen toegang heeft tot je educatieve content.
Klik op het gewenste leerplatform als je wilt weten hoe je ondertiteling kunt toevoegen:
Naast sociale media, bewerkingsprogramma’s en leerplatforms heb je nog veel meer verschillende platforms waar je ondertiteling voor nodig hebt:
Ja, dat kan. Het transcript is altijd voorzien van tijdstempels in onze online editor en je kan ervoor kiezen om het bestand te exporteren met of zonder tijdstempels.
Alle gegevens die door Amberscript worden verwerkt, worden opgeslagen en verwerkt op sterk beveiligde servers met regelmatige back-ups op dezelfde infrastructuur in Europa.
Om captions aan een Vimeo-video toe te voegen, voeg je eenvoudigweg het bestand dat je met Amberscript hebt gemaakt toe aan de video in het bewerkingsvenster op Vimeo. Klik op “distributie”, dan op “ondertiteling” en klik tenslotte op het + symbool om het SRT-bestand te uploaden.
Om captions toe te voegen aan een Youtube-video, voeg je eenvoudigweg het bestand dat je met Amberscript hebt gemaakt toe aan de video in de Youtube Studio. Klik op “ondertiteling”, dan “toevoegen” en tenslotte “bestand uploaden” en selecteer het SRT-bestand.
Als je het transcript als een SRT-, EBU-STL- of VTT-bestand hebt geëxporteerd, kun je ze gemakkelijk op je video branden met behulp van video-editing software.
Voor onze professionele ondertiteling werken we met een netwerk van taaldeskundigen in 15+ verschillende talen. Ontdek hier welke. Als de gewenste taal niet op de lijst staat, neem dan contact met ons op via ons contact formulier.
Ja, de tijdstempels zijn opgenomen in het transcript. Je kan kiezen om het transcript te exporteren met of zonder tijdstempels.
De standaard levertijd is maximaal 5 werkdagen. Je hebt ook de mogelijkheid om een spoedbestelling aan te vragen. Wij zullen je bestelling dan prioriteit geven en deze tot 4 keer sneller leveren.
Ja, onze software herkent verschillende sprekers en wisselende sprekers.