Wij gebruiken cookies om jou de best mogelijke ervaring te bieden op onze website. Wij gaan er van uit dat je akkoord gaat met de cookies wanneer je onze site blijft gebruiken. Privacybeleid
Zet automatisch je video en audio om naar tekst met onze hoogwaardige AI modellen.
Laat onze transcribenten je tekst perfectioneren.
Vertaalde ondertitels van ongevenaarde kwaliteit.
Voeg onze spraak-naar-tekst API toe aan je tech-stack en/of vraag een op maat gemaakt model aan.
Ondertiteling en transcripties voor media en omroepen.
Ondertitels & Transcriptie voor onderwijsinstellingen.
Ondertitels & Transcriptie voor overheden.
Ondertiteling en transcripties voor de gezondheidszorg.
Alles wat je moet weten over transcriptie en ondertiteling.
Neem contact met ons op bij vragen.
Lees hoe Amberscript klanten helpt hun zakelijke doelen te bereiken.
Vind het antwoord op al je vragen over Amberscript.
Wij maken audio toegankelijk.
Podcasting is een populaire en effectieve manier geworden om met mensen over de hele wereld te communiceren. Of je nu een ambitieuze podcaster bent of al een podcast hebt, er is altijd ruimte voor verbetering. Podcasting is een geweldige manier om je publiek te bereiken, verhalen te delen en je boodschap uit te dragen.
Maar podcasten kan een uitdaging zijn als je niet over de juiste tools en technieken beschikt. Gelukkig zijn er veel diensten beschikbaar die je kunnen helpen bij het produceren van hoogwaardige podcastafleveringen.
Eén zo’n dienst is Amberscript, die podcast transcriptie aanbiedt. Amberscript gebruikt geavanceerde transcriptietechnologie om podcastopnames snel te transcriberen, zodat makers van podcasts meer tijd kunnen besteden aan het maken van content in plaats van aan vervelende bewerkingstaken.
Podcast transcriptie kan een extra laag van toegankelijkheid bieden voor luisteraars die misschien niet direct kunnen luisteren of een transcriptie willen lezen voordat ze luisteren. Met podcasttranscriptie kunnen makers van podcasts hun luisteraars een meer meeslepende podcastervaring bieden.
In deze blogpost bekijken we enkele tips om je podcastvaardigheden te verbeteren en bespreken we de voordelen van het transcriberen van je podcastafleveringen met Amberscript.
De Toenemende Populariteit van Podcasts
Het Plannen van Je Podcast
Je Podcast Opnemen
Je Podcast Transcriberen met Amberscript
Je Podcast Publiceren
Podcasten wordt steeds populairder als een manier om in contact te komen met een publiek, ideeën te delen en je kennis uit te breiden. Naarmate de populariteit toeneemt, is het belangrijk dat podcasters hun vaardigheden blijven aanscherpen en hun podcasttechnieken verbeteren om de best mogelijke inhoud te creëren. Hier zijn een paar tips om je podcastvaardigheden te verbeteren:
Door deze tips te volgen, kan je je podcastvaardigheden aanzienlijk verbeteren en meer boeiende inhoud creëren voor je luisteraars. Podcasten is een ongelooflijk lonende ervaring, dus blijf oefenen en streef er voortdurend naar om beter te worden!
Voordat je begint met podcasten, is het belangrijk om je niche en doelgroep te bepalen. Als je weet wie je met je podcast wilt bereiken, kun je content creëren die relevant voor hen is en hen meer zal aanspreken. Het is ook belangrijk ervoor te zorgen dat de onderwerpen die je bespreekt interessant zijn voor je doelgroep en dat je waardevolle content biedt.
Podcasthostingdiensten bieden een gemakkelijke manier om je podcast online te publiceren. Ze laten je toe audiobestanden te uploaden naar hun server, RSS feeds aan te maken en je podcast te verspreiden in verschillende podcast directories zoals iTunes en Spotify. Het gebruik van een podcast hosting dienst kan je podcast helpen een groter publiek te bereiken en het beheer ervan vergemakkelijken.
Zodra je je podcast hebt gemaakt, is het belangrijk om hem te promoten om nieuwe luisteraars te bereiken. Dit kan bijvoorbeeld door social media-accounts aan te maken, blogberichten over de podcast te schrijven of je podcast aan te melden bij podcastgidsen. Het is ook belangrijk om contact op te nemen met podcastrecensenten en beïnvloeders om je podcast onder de aandacht te brengen.
Door bovenstaande tips te volgen, kun je ervoor zorgen dat je podcast goed gepland is, efficiënt geproduceerd wordt en het juiste publiek bereikt. Podcasten kan een zeer lonende ervaring zijn, dus zorg ervoor dat je de moeite doet om de podcast succesvol te maken!
Door de bovenstaande tips te volgen, kun je ervoor zorgen dat je podcast goed wordt opgenomen en bewerkt voor een betere luisterervaring. Met de juiste planning, voorbereiding en oefening kan podcasten een leuke en lonende ervaring zijn!
Als je eenmaal klaar bent met het opnemen van je podcast, is het goed om hem te transcriberen om hem toegankelijk te maken voor mensen van over de hele wereld en mensen die doof of slechthorend zijn.
Met behulp van podcasttranscriptie diensten zoals Amberscript kan je snel en nauwkeurig podcast audio in tekst omzetten. Met Amberscript hoef je je geen zorgen te maken over het handmatig transcriberen van podcast audio. In plaats daarvan gebruikt het Amberscript platform geavanceerde AI technologie om automatisch transcripties van podcast audio te genereren in slechts enkele minuten.
De automatische transcriptie van Amberscript kan verschillende voordelen bieden voor podcasters die inhoud van hoge kwaliteit willen produceren en tegelijkertijd tijd en middelen willen besparen. Hier volgen een paar van de belangrijkste voordelen van het gebruik van Amberscript voor podcast transcriptie:
De automatische transcriptie van Amberscript wordt aangedreven door geavanceerde kunstmatige intelligentietechnologie, wat betekent dat het nauwkeurige transcripties van podcastafleveringen kan produceren. Dit kan bijzonder nuttig zijn voor podcasters die schriftelijke inhoud van hun audio-opnames willen maken, zoals shownotities of blog posts.
Het handmatig transcriberen van podcastafleveringen kan een tijdrovende en bewerkelijke taak zijn, vooral voor langere afleveringen. Door de automatische transcriptiedienst van Amberscript te gebruiken, kunnen podcasters tijd besparen en zich concentreren op andere aspecten van hun productie, zoals editing en promotie.
Een professionele transcribent inhuren om podcastafleveringen te transcriberen kan duur zijn, vooral als een podcaster veel inhoud produceert. De automatische transcriptieservice van Amberscript is een meer kosteneffectieve optie die toch hoogwaardige transcripties kan produceren.
Transcripties van podcastafleveringen kunnen de content toegankelijker maken voor doven en slechthorenden en voor mensen die het Engels niet als moedertaal hebben. Dit kan helpen om het publiek van de podcast te verbreden en meer inclusief te maken.
Hoewel de automatische transcriptiedienst van Amberscript een snelle en kosteneffectieve manier is om je podcastafleveringen te transcriberen, kan het zijn dat je een hogere mate van nauwkeurigheid en aandacht voor details nodig heeft. In deze gevallen kan de professionele transcriptiedienst van Amberscript een uitstekende oplossing zijn. Hier volgen enkele redenen waarom Amberscripts transcriptie door mensen voordelig is voor je podcasts.
In tegenstelling tot automatische transcriptie, die gebaseerd is op kunstmatige intelligentie en algoritmen voor machinaal leren om audio te transcriberen, maakt professionele transcriptie gebruik van echte menselijke transcribenten. Deze professionals hebben de ervaring en expertise om je audio met een hoge mate van nauwkeurigheid te transcriberen, zodat uw transcripties foutloos en betrouwbaar zijn.
De professionele transcriptieservice van Amberscript omvat ook een kwaliteitsborgingsproces dat de nauwkeurigheid en consistentie van je transcripties verder waarborgt. Nadat de transcriptie is voltooid, wordt deze beoordeeld door een kwaliteitscontroleur die controleert op fouten en inconsistenties. Dit proces helpt ervoor te zorgen dat je transcripten van de hoogste kwaliteit zijn en voldoen aan je specifieke eisen.
De professionele transcriptieservice van Amberscript is ook volledig aanpasbaar, zodat gebruikers hun transcripties kunnen aanpassen aan hun specifieke behoeften. Gebruikers kunnen kiezen uit een reeks transcriptie-opties, waaronder sprekeridentificatie, tijdstempels en meer. Dit maatwerk zorgt ervoor dat je transcripties voldoen aan jouw unieke eisen en gemakkelijk te gebruiken zijn voor jouw specifieke behoeften.
Amberscript neemt de privacy en vertrouwelijkheid van gegevens serieus en heeft een strikt beleid voor gegevensbescherming en protocollen om ervoor te zorgen dat je audiobestanden en transcripties veilig en vertrouwelijk blijven.
Podcast transcripties maken met Amberscript is gemakkelijk en eenvoudig. Alles wat je moet doen is je podcast audiobestanden uploaden naar het Amberscript platform, kiezen tussen professionele of automatische transcriptie en het podcast-transcriptieproces start automatisch. Je kunt ook je voorkeurstaal voor de transcripties instellen en sprekerinformatie en tijdstempels toevoegen om het voor lezers gemakkelijker te maken de podcasttranscripties te volgen. Eens de podcast transcriptie compleet is, kan je de podcast transcripties snel bewerken en verfijnen via Amberscript’s makkelijk te gebruiken editing interface.
Once the podcast audio is transcribed into text, you can easily edit and refine the transcripts to create professional podcast transcripts that are ready for publishing on your website or podcast hosting platform.
So, if you’re looking to improve your podcasting skills, podcast transcription with Amberscript is a great way to do it. With its automated podcast transcription services and easy-to-use editing tools, Amberscript makes podcast transcription quick and easy. Whether you’re looking to increase the reach of your podcast or make podcast transcripts available for readers to follow along, podcast transcription with Amberscript can help you do that quickly and easily.
Before you can publish your podcast, you will need to choose a podcast hosting service. These services provide an easy way to upload audio files and create RSS feeds for podcast directories such as iTunes and Spotify. Choosing the right podcast hosting service is important as it can affect podcast discovery and podcast analytics.
Once your podcast is uploaded to a hosting service, you will need to submit it to podcast directories in order to reach a larger audience. Most podcast directories are free, but some may require payment for additional services such as podcast analytics or deeper podcast discovery features.
Finally, it’s important to promote your podcast in order to reach new listeners. This can include creating social media accounts, writing blog posts about the podcast, or submitting your podcast to podcast reviewers and influencers for promotion. It’s also important to use podcast analytics platforms such as Amberscript to gain insights into podcast performance and reach.
Podcasting can be an incredibly rewarding experience that allows podcast hosts to share their stories and reach a larger audience. In order for podcasting to be successful, podcast hosts need to take the time to plan and prepare each podcast episode, as well as edit the podcast recordings and promote their podcast. Additionally, podcast hosts can use podcast transcription services such as Amberscript to easily generate podcast transcripts and improve podcast SEO. By following these tips, podcast hosts can ensure that their podcast is successful and reaches its intended audience!
Ja, het is mogelijk. Onze software is getraind om accenten te begrijpen. Wil je meer te weten komen over hoe dit werkt? Lees het hier!
Wij leveren data-annotatie voor spraak-naar-tekst oplossingen. Heb je echter een speciaal verzoek, neem dan contact op met ons verkoopteam via deze link.
We bieden ook gespecialiseerde transcripties aan die technisch jargon of specifieke woordenschat bevatten. Voor meer informatie of om details te bespreken, kan je contact met ons opnemen.
No, translation is not available in the automatic services but you can order translated manual subtitles services on our platform. Unfortunately, we do not offer translated manual transcriptions. Please check our prices here.
In de snelle wereld van vandaag zijn transcriptiediensten steeds belangrijker geworden. Of het nu gaat om academisch onderzoek, juridische procedures of zakelijke bijeenkomsten, transcriptiediensten kunnen helpen tijd te besparen en de nauwkeurigheid te verbeteren. Maar met zoveel aanbieders van transcriptiediensten, hoe kies je de juiste voor je behoeften? In deze blogpost bespreken we enkele belangrijke factoren waarmee je rekening moet houden bij het kiezen van een transcriptieservice, evenals tips voor het onderzoeken en vergelijken van aanbieders.
Voordat we ingaan op de factoren waarmee je rekening moet houden, is het belangrijk om de verschillende soorten transcriptiediensten te begrijpen. Audio- en videotranscriptie zijn de meest voorkomende soorten transcriptiediensten, die verder kunnen worden ingedeeld in verbatim en edited.
Bij verbatim transcriptie wordt elk woord vastgelegd, inclusief opvulwoorden zoals “um” en “ah”, terwijl bij bewerkte transcriptie de belangrijkste punten en ideeën van het gesprek worden vastgelegd. Afhankelijk van je behoeften kan je een bepaald type transcriptie nodig hebben boven een ander type.
Letterlijke transcriptie wordt bijvoorbeeld vaak gebruikt voor juridische procedures of interviews waarbij elk detail van belang is, terwijl bewerkte transcriptie meer geschikt is voor zakelijke vergaderingen of conferenties waar de hoofdpunten belangrijk zijn.
Bij het kiezen van een transcriptiedienst zijn er verschillende factoren waarmee je rekening moet houden om er zeker van te zijn dat je waar voor je geld krijgt. In dit hoofdstuk bespreken we enkele van de belangrijkste factoren waarmee je rekening moet houden bij het kiezen van een transcriptieservice, zoals nauwkeurigheid, doorlooptijd, veiligheid en vertrouwelijkheid, klantenondersteuning, prijzen en kwaliteitsgarantie. Als je deze factoren begrijpt en weet wat je in een leverancier moet zoeken, kan je een weloverwogen beslissing nemen en een leverancier kiezen die aan je unieke behoeften voldoet.
Nauwkeurigheid is een van de belangrijkste factoren bij het kiezen van een aanbieder van transcriptiediensten. Het doel van transcriptie is immers om nauwkeurig vast te leggen wat er is gezegd. Zoek een leverancier die een hoge mate van nauwkeurigheid garandeert en die gebruikmaakt van een combinatie van geavanceerde spraakherkenningstechnologie en menselijke transcribenten om de best mogelijke resultaten te garanderen.
Ook de doorlooptijd is een belangrijke factor om rekening mee te houden, vooral als je je transcripties snel af wilt hebben. De meeste aanbieders van transcriptieservices bieden doorlooptijden die variëren van enkele uren tot enkele dagen, afhankelijk van de lengte en complexiteit van het audio- of videobestand. Vraag naar de doorlooptijden voordat je een leverancier kiest om er zeker van te zijn dat zij jouw deadlines kunnen halen.
Beveiliging en vertrouwelijkheid zijn belangrijke overwegingen, vooral als het gaat om gevoelige informatie. Zoek aanbieders die sterke beveiligingsmaatregelen hebben getroffen, zoals versleutelde bestandsoverdracht en veilige opslag, om ervoor te zorgen dat je gegevens worden beschermd.
Klantenondersteuning is een belangrijke overweging, omdat je contact wilt kunnen opnemen met je provider als je problemen of zorgen hebt. Zoek aanbieders die meerdere communicatiekanalen bieden, zoals e-mail, telefoon of live chat, en die een deskundig en snel reagerend ondersteuningsteam hebben.
De prijs is een andere belangrijke factor bij het kiezen van een aanbieder van transcriptiediensten. Zoek aanbieders die transparante prijzen hanteren en geen verborgen kosten in rekening brengen. Sommige aanbieders rekenen per minuut audio of video, andere per uur of per project. Vergelijk de prijzen van alle aanbieders om er zeker van te zijn dat je het meeste waar voor je geld krijgt.
Zoek aanbieders die een streng kwaliteitsborgingsproces hanteren om te garanderen dat de transcripties nauwkeurig en foutloos zijn. Dit kan een beoordeling door een tweede transcribent omvatten, automatische controles op fouten of een kwaliteitscontroleteam dat de nauwkeurigheid van de transcripties controleert.
Stap 1 van 5
Wil je Amberscript Freelancer worden? Solliciteer dan hier!
Wil je minder dan 6 uur content transcriberen? Meld je hier aan, upload je bestanden en begin meteen met transcriberen!
Bij het onderzoeken van transcriptiediensten is het belangrijk om aanbieders te vergelijken om de beste oplossing voor je behoeften te vinden. Zoek aanbieders met een sterke reputatie in de sector en positieve beoordelingen van eerdere klanten. Bekijk hun website voor meer informatie over hun diensten en prijzen. Je kunt ook aanbevelingen vragen aan collega’s of vrienden die in het verleden gebruik hebben gemaakt van transcriptiediensten.
Een aanbieder die het overwegen waard is, is Amberscript. Zij bieden nauwkeurige, betaalbare en snelle transcriptiediensten voor verschillende sectoren, waaronder de juridische, academische en zakelijke sector. Amberscript gebruikt geavanceerde spraakherkenningstechnologie en heeft een team van professionele menselijke transcribenten in dienst om een hoge mate van nauwkeurigheid te garanderen. Ze geven ook prioriteit aan veiligheid en vertrouwelijkheid en bieden een reeks opties voor klantenondersteuning.
De prijzen van Amberscript zijn transparant en concurrerend en ze bieden verschillende prijsplannen om aan verschillende behoeften te voldoen. Ze hebben ook een kwaliteitsgarantieproces om ervoor te zorgen dat de transcripties nauwkeurig zijn en geen fouten bevatten. Kortom, Amberscript is een gerenommeerde en betrouwbare leverancier van transcriptiediensten die goed bij uw behoeften past.
10x sneller dan handmatig uitwerken door hulp van AI
Eigen spraakherkenning met de hoogste nauwkeurigheid
GDPR + ISO 27001 & ISO 9001 gecertificeerd
Als je nog steeds niet zeker weet welke transcriptie dienstverlener je moet kiezen, kun je overwegen om te kijken naar de 10 bestetranscriptie diensten in 2023, zoals geïdentificeerd door Amberscript. De blogpost belicht een reeks aanbieders, waaronder Rev, GoTranscript en Sonix, en geeft een kort overzicht van hun functies, prijzen en maatregelen voor kwaliteitsborging. Dit kan een nuttig startpunt zijn voor je onderzoek, omdat het je een idee geeft van de top aanbieders in de industrie en wat ze te bieden hebben. Houd er echter rekening mee dat uw specifieke behoeften kunnen verschillen van die van andere klanten, dus het is belangrijk om uw eigen onderzoek te doen en een aanbieder te kiezen die aan je unieke eisen voldoet.
Wanneer je een aanbieder van transcriptiediensten overweegt, is het belangrijk de juiste vragen te stellen om er zeker van te zijn dat zij aan jouw behoeften kunnen voldoen. Een paar belangrijke vragen zijn:
Als je Amberscript overweegt, wil je misschien ook vragen naar hun tariefplannen en het dienstenaanbod.
Kortom, het kiezen van de juiste transcriptieservice kan een hele opgave zijn, maar door rekening te houden met de factoren die in deze blogpost zijn beschreven en je onderzoek te doen, kan je een leverancier vinden die aan jouw behoeften voldoet. Vergeet niet om bij het kiezen van een aanbieder prioriteit te geven aan nauwkeurigheid, veiligheid, klantenondersteuning, prijzen en kwaliteitsgarantie.
Het is ook belangrijk om in gedachten te houden dat de transcriptie-industrie voortdurend in ontwikkeling is en dat er nieuwe aanbieders kunnen komen met innovatieve functies en prijsplannen. Daarom is het een goed idee om op de hoogte te blijven van nieuws en trends in de sector, zodat je zeker weet dat je waar voor je geld krijgt.
Tot slot is het goed om te weten dat investeren in een hoogwaardige transcriptieservice je tijd kan besparen, de nauwkeurigheid kan verbeteren en je werkprocessen kan stroomlijnen. Door een leverancier te kiezen die aan uw behoeften voldoet, kunt u zich concentreren op wat je het beste kunt en het transcriptiewerk overlaten aan de professionals.
Kwalitatief onderzoek onderzoekt de subjectieve ervaringen, perspectieven en gedragingen van mensen om een diepgaand inzicht te krijgen in een bepaald onderwerp. Het maakt gebruik van methoden zoals interviews, observaties en focusgroepen om gegevens te verzamelen en te analyseren. In tegenstelling tot kwantitatieve methoden, die steunen op numerieke gegevens, is kwalitatief onderzoek bijzonder nuttig om complexe en veelzijdige kwesties te onderzoeken. Door het onderwerp van dichtbij te bekijken, kunnen onderzoekers het “waarom” achter de acties en het gedrag van mensen begrijpen.
Kwantitatief onderzoek, aan de andere kant, meet en kwantificeert sociale fenomenen met behulp van numerieke gegevens verzameld door middel van enquêtes, experimenten en statistische analyse. In tegenstelling tot kwalitatief onderzoek, dat het “waarom” achter sociale verschijnselen onderzoekt, beoogt kwantitatief onderzoek specifieke onderzoeksvragen te beantwoorden of hypothesen te testen met behulp van gestructureerde en gestandaardiseerde methoden. Het gaat meestal om grotere steekproeven om statistische significantie en generaliseerbaarheid te garanderen. Hoewel kwantitatief onderzoek waardevolle inzichten kan opleveren en generalisaties over een populatie mogelijk maakt, kan het de nuances van menselijk gedrag en ervaringen missen die kwalitatief onderzoek aan het licht kan brengen.
Kwalitatief onderzoek maakt gebruik van methoden zoals interviews, observaties en focusgroepen om gegevens te verzamelen. Kwantitatief onderzoek daarentegen gebruikt gewoonlijk enquêtes, experimenten en statistische analyse om gegevens te verzamelen.
Kwalitatief onderzoek omvat vaak kleinere steekproeven dan kwantitatief onderzoek, omdat de nadruk ligt op het verkrijgen van een diepgaand inzicht in een bepaald verschijnsel in plaats van op het maken van generalisaties over een populatie.Kwalitatief onderzoek wordt vaak bekritiseerd vanwege het gebrek aan generaliseerbaarheid, omdat de bevindingen gebaseerd zijn op een kleine en specifieke steekproefomvang. Kwantitatief onderzoek, daarentegen streeft naar een hoge mate van generaliseerbaarheid naar een grotere populatie..
Kwalitatief onderzoek omvat doorgaans een flexibele en iteratieve onderzoeksopzet die de verkenning van complexe en veelzijdige vraagstukken mogelijk maakt.Kwantitatief onderzoek, daarentegen heeft een meer gestructureerde onderzoeksopzet die gericht is op het testen van specifieke hypothesen of het beantwoorden van onderzoeksvragen.
Kwalitatief onderzoek omvat doorgaans een proces van coderen en categoriseren van gegevens om patronen en thema’s te identificeren. Kwantitatief onderzoek omvat statistische analyse om hypothesen te testen en relaties tussen variabelen te bepalen.
Voordat je aan je kwalitatieve onderzoek kan beginnen, moet je de volgende stappen in het vooronderzoek doorlopen:
Je kan een uitgebreide gids met de individuele stappen vinden in ons gratis eBook
Er zijn verschillende methoden van kwalitatief onderzoek, en elke methode heeft zijn sterke punten en beperkingen. De meest voorkomende kwalitatieve onderzoeksmethoden zijn:
interviews,
focusgroepen,
observaties,
case studies,
inhoudsanalyse, en
etnografie.
Nu we een paar van de belangrijkste kwalitatieve onderzoeksmethoden hebben geïntroduceerd, kunnen we eens verder bekijken hoe je deze methoden effectief in de praktijk kunt gebruiken. In de volgende paragrafen vind je handige tips en best practices die specifiek zijn toegesneden op het houden van interviews, focusgroepen en observaties.
De transcriptie van interviews is een cruciale stap in kwalitatief onderzoek die onderzoekers in staat stelt om de gegevens die via interviews zijn verzameld systematisch te analyseren en te interpreteren. Hierdoor kunnen onderzoekers zinvolle conclusies trekken uit de onderzoeksresultaten.
Transcriptie is het omzetten van audio- of video-opnamen in een schriftelijk formaat. Hierbij wordt naar de opname van het interview geluisterd en worden de gesproken woorden in een tekstdocument getranscribeerd. Het resulterende transcript legt de inhoud van het interview vast, inclusief de woorden die de interviewer en de geïnterviewde hebben gesproken en eventuele achtergrondgeluiden of onderbrekingen.
Door interviews te transcriberen, kunnen onderzoekers gemakkelijk de door deelnemers verstrekte informatie bekijken en analyseren, belangrijke thema’s en patronen identificeren en een diepgaander inzicht krijgen in het bestudeerde onderwerp. Transcriptie stelt onderzoekers ook in staat om non-verbale signalen vast te leggen, zoals de toon van de stem, pauzes en nadruk, die belangrijke inzichten kunnen verschaffen in de emoties en houdingen van de deelnemer. Zonder transcriptie kunnen onderzoekers belangrijke details en inzichten missen die relevant kunnen zijn voor hun onderzoeksvraag.
Gelukkig is er een transcriptie-expert die uw kwalitatief onderzoeksproces een stuk vlotter kan laten verlopen: Amberscript! Wij zijn gespecialiseerd in transcriptiediensten en kunnen je helpen je interviews nauwkeurig en efficiënt te transcriberen. Lees meer over onze automatische en professionele transcriptiediensten om te zien welke optie het beste bij je doel past.
Bovendien hebben we een handige checklist voor het transcriberen van interviews die je kan downloaden, zodat je zeker weet dat je aan alle voorwaarden hebt voldaan voordat je met je transcriptie begint. Hierin staan alle belangrijke aspecten waarmee je rekening moet houden als je interviews gebruikt als onderzoeksmethode, zodat je erop kan vertrouwen dat alles goed is voorbereid en het transcriptieproces zo soepel mogelijk verloopt.
Focusgroepen zijn een kwalitatieve onderzoeksmethode waarbij een kleine groep mensen een bepaald onderwerp of onderwerp bespreekt. Ze kunnen een waardevol instrument zijn voor het onderzoeken van complexe houdingen en percepties, en voor het genereren van nieuwe inzichten in sociale of culturele verschijnselen. Om een succesvolle focusgroep te leiden, is het echter belangrijk om zorgvuldig te plannen en voor te bereiden, en een gestructureerd proces te volgen voor het uitvoeren en analyseren van de gegevens.
Om je hierbij te helpen heeft Amberscript een uitgebreide checklist voor focusgroepen gemaakt die alles omvat van het selecteren van deelnemers tot het analyseren van de gegevens. Download onze gratis checklists om ervoor te zorgen dat je focusgroeponderzoek methodologisch verantwoord is en betrouwbare en valide bevindingen oplevert. Meer informatie over de verschillende soorten focusgroepen en tips voor het succesvol leiden van een focusgroep vind je hier.
Observatief onderzoek biedt een uniek perspectief dat verborgen inzichten ontsluit over menselijk gedrag in een natuurlijke omgeving. In tegenstelling tot andere onderzoeksmethoden, zoals enquêtes of experimenten, stelt observationeel onderzoek onderzoekers in staat sociale fenomenen in real-time en in hun natuurlijke omgeving vast te leggen, zonder kunstmatige beperkingen of vooroordelen. Het is alsof je een detective bent die ook een meester in vermomming is – met de mogelijkheid om op te gaan in de omgeving en van dichtbij te komen zonder op te vallen.
Deze methode is bijzonder nuttig om rijke en gedetailleerde gegevens te verkrijgen die niet op een andere manier kunnen worden verkregen. Zo bracht een onderzoek waarbij het gedrag van het winkelend publiek in een kruidenierszaak werd geobserveerd, aan het licht welke invloed productplaatsing heeft op het koopgedrag van de consument.
Observatief onderzoek kan andere kwalitatieve methoden zoals interviews of focusgroepen aanvullen door een unieke kijk op sociale interacties te bieden. Het speelt een cruciale rol in vakgebieden als antropologie, sociologie en psychologie doordat het een dieper inzicht geeft in menselijk gedrag en sociale dynamiek. Als je gefascineerd bent door menselijk gedrag en diep in de sociale wereld wilt duiken, is observationeel onderzoek misschien wel jouw roeping!
Observatief onderzoek kan een krachtig instrument zijn in kwalitatief onderzoek, waarmee onderzoekers sociale fenomenen direct kunnen observeren en documenteren zoals ze zich voordoen in de echte wereld. Om ervoor te zorgen dat uw observationeel onderzoek op een systematische en rigoureuze manier wordt uitgevoerd, kan je instrumenten gebruiken zoals het Joanna Briggs Institute (JBI), het Critical Appraisal Skills Programme (CASP), of de STROBE checklists.
De JBI checklist is uw gids voor het plannen, uitvoeren en rapporteren van je observationeel onderzoek. Hij biedt richtlijnen voor het selecteren van geschikte deelnemers, het bepalen van de omvang en focus van het onderzoek, en het verzamelen en analyseren van gegevens.
Ondertussen helpt de CASP checklist onderzoekers bij het kritisch beoordelen van de kwaliteit van observationele studies, inclusief het beoordelen van de validiteit en betrouwbaarheid van de gegevens, het identificeren van mogelijke vertekeningen en het evalueren van de generaliseerbaarheid van de bevindingen.
STROBE staat voor Strengthening the Reporting of Observational Studies in Epidemiology. Deze checklist geeft een overzicht van essentiële punten die onderzoekers in hun rapporten moeten opnemen, zoals details over de onderzoeksopzet, kenmerken van de deelnemers, uitkomsten en statistische analyses.
Bekijk dan onze uitgebreide eGuide! We hebben alles samengebracht wat je moet weten over kwalitatief onderzoek, van een inleiding tot de verschillende methoden tot tips voor het analyseren en rapporteren van je bevindingen. En om je onderzoeksproces nog gemakkelijker te maken, bevat het ook:
Met onze bundel beschik je over alle hulpmiddelen die je nodig hebt om je kwalitatief onderzoek op een methodologisch verantwoorde manier uit te voeren en betrouwbare en valide bevindingen te produceren. Of je nu een doorgewinterde onderzoeker bent of net begint, deze bundel is een waardevolle bron die je kan helpen uw vaardigheden op het gebied van kwalitatief onderzoek te verbeteren en robuustere en betekenisvollere resultaten te produceren.
Het maken van een tekst transcriptie van je podcast aflevering is een belangrijke stap om het toegankelijk te maken voor al je luisteraars. Het maakt de inhoud niet alleen toegankelijk voor slechthorenden, maar zorgt er ook voor dat een breder publiek gemakkelijk toegang krijgt tot je inhoud op platformen als Spotify. In dit artikel bekijken we hoe je gemakkelijk je podcastaflevering kunt omzetten in teksttranscripties. Laten we beginnen!
Kiezen tussen geautomatiseerde en professionele transcriptie is een belangrijke beslissing voor audio- of videoprojecten. Er zijn voor- en nadelen bij elke optie, die helpen bepalen wat geschikt is voor je project. Geautomatiseerde transcriptie kan sneller en goedkoper zijn dan professionele transcriptie, maar vereist vaak aanzienlijke nabewerking om de nauwkeurigheid te waarborgen. Professionele transcriptie is arbeidsintensiever en duurder, maar biedt de hoogste nauwkeurigheid.
Amberscript is een krachtige transcriptiesoftware waarmee je snel en nauwkeurig je audio- en videobestanden naar tekst kan transcriberen. Of je nu interviews, lezingen of andere audio- of video-inhoud moet transcriberen, de geavanceerde spraakherkenningstechnologie van Amberscript maakt het proces snel, gemakkelijk en efficiënt.
In deze stap-voor-stap gids begeleiden we je bij het gebruik van Amberscript om je bestanden te transcriberen. We behandelen alles van het aanmaken van een account en het uploaden van je bestanden tot het bewerken en delen van je transcripties. Aan het eind van deze gids heb je alle informatie die je nodig hebt om Amberscript te gebruiken om je audio en video content met gemak te transcriberen.
Stap 1: Om te beginnen ga je naar www.amberscript.com en meld je zich aan voor een gratis account.
Stap 2: Zodra je account is ingesteld, log je in op het dashboard en selecteer je “Script maken”. Dit opent een nieuw venster waarmee je kan beginnen met het maken van je geautomatiseerde script met de intuïtieve drag-and-drop interface van Amberscript.
Stap 3: Begin met het slepen van enkele van de beschikbare componenten van de linkerkant van het venster naar de hoofdwerkruimte aan de rechterkant. Deze componenten kunnen worden gebruikt om tekstblokken, invoervelden, video’s en meer te maken, afhankelijk van het soort script dat je schrijft. Rangschik ze naar wens in het werkveld door ze aan te klikken en te verslepen tot alles er precies goed uitziet.
Stap 4: Met de componenten op hun plaats is het tijd om logica en besturingsstromen toe te voegen die uw script naar wens laten uitvoeren. Kies de tab “Controls” aan de linkerkant van het venster en selecteer een component zoals “If/Then”, waarmee je voorwaarden kan scheppen voor bepaalde acties in je script. Sleep deze component naar het werkveld en verbind hem met andere componenten door ertussen te klikken en lijnen te slepen tot alles correct is verbonden.
Stap 5: Nu al je componenten op hun plaats staan en verbonden zijn met logica, kan je beginnen met het invoeren van inhoud door te dubbelklikken op elk component of tekstblok. Dit opent een bewerkingsvenster waarin je het bericht of de instructies kan typen die je in je script wilt opnemen. Zorg ervoor dat u variabelen zoals gebruikersnamen en invoervelden toevoegt waar u ze nodig hebt.
Stap 6: Zodra je alles geschreven hebt, klik je op de knop “Opslaan” rechtsboven in het venster om je script op te slaan. Amberscript zal een unieke URL genereren die je kan gebruiken om het uit te testen voordat u het live publiceert.
Stap 7: Na het testen klik je op de knop “Publiceren” rechtsboven in het venster om je script beschikbaar te maken voor gebruikers. Je kan ook instellingen aanpassen, zoals wie toegang heeft om je scripts te bekijken/bewerken, en eventuele noodzakelijke integraties of meldingen configureren.
En dat is het! Met een paar klikken en slepen heb je een geautomatiseerd script gemaakt met Amberscript. Nu kan je het gebruiken om de klantenservice te stroomlijnen, de efficiëntie te verhogen en tijd te besparen bij het beantwoorden van vragen van klanten. Veel scriptplezier!
1. Kies een audiotranscriptiedienst: Er zijn verschillende transcriptiediensten online beschikbaar die snelle en eenvoudige transcripties van audiobestanden aanbieden. Upload gewoon je audiobestand en wacht tot het wordt getranscribeerd in het formaat van je keuze (bv. Word doc, PDF). Door deze eenvoudige stappen te volgen, kun je je podcastafleveringen gemakkelijk omzetten in teksttranscripties, waardoor ze voor iedereen toegankelijker worden! Diensten zoals Amberscript bieden transcripten van hoge kwaliteit tegen betaalbare prijzen.
2. Gebruik automatische transcriptiesoftware: Er zijn verschillende softwareoplossingen beschikbaar die audio-opnames automatisch transcriberen naar tekstformaat. Deze diensten vertrouwen op algoritmen en spraakherkenningstechnologie om een nauwkeurige transcriptie van je podcastaflevering te leveren.
3. Huur een freelancer in: Als je geen geautomatiseerde transcriptiedienst wilt gebruiken, kun je ook een freelance transcribent inhuren om je podcastafleveringen handmatig te transcriberen. Dit kan de betere optie zijn als je audiobestanden hebt met meerdere stemmen of achtergrondruis.
4. Gebruik een audiobewerkingssoftware: Je kunt ook een audiobewerkingssoftware zoals Audacity of Adobe Audition gebruiken om je audiobestanden handmatig te transcriberen. Dit kan een tijdrovend proces zijn, maar het zal je helpen nauwkeurigere resultaten te krijgen.
Een podcast uitschrijven kan een lastige klus zijn, maar dat hoeft niet. Er zijn verschillende manieren om het proces te vergemakkelijken, zoals het gebruik van transcriptiesoftware of het inhuren van een professional. Laten we eens duiken in de verschillende opties voor het transcriberen van podcastafleveringen.
Automatisch transcriberen is het maken van transcripties van audio- of video-opnamen met behulp van geautomatiseerde software, meestal met behulp van spraakherkenningstechnologie. Met deze technologie kunnen machines nauwkeurig opgenomen gesprekken en andere geluidsbestanden transcriberen, waardoor het gemakkelijker wordt om snel nauwkeurige transcripten te genereren. Het helpt ook om kosten en tijd te besparen in vergelijking met handmatige transcriptie. Automatische transcripties worden vaak gebruikt in juridische procedures, medische dossiers, interviews, conferenties, lezingen en meer. De nauwkeurigheid van machinaal gegenereerde transcripties hangt af van de geluidskwaliteit, de nauwkeurigheid van de spraakherkenningssoftware en de taal die in de opnames wordt gebruikt. Om een hogere nauwkeurigheid te garanderen, gebruiken bedrijven geavanceerde algoritmen en technieken zoals natuurlijke taalverwerking (NLP), deep learning-modellen en andere kunstmatige intelligentiemethoden. Nu de technologie vooruitgaat en meer bedrijven overgaan op machinaal gemaakte transcriptie, raken menselijke transcribenten steeds meer in onbruik.
Transcriptie is een proces waarbij gesproken woorden worden omgezet in geschreven tekst. Het vereist zowel nauwkeurigheid en snelheid als gespecialiseerde kennis van de taal die wordt getranscribeerd. Professionele transcriptie wordt uitgevoerd door opgeleide professionals die de taal vloeiend beheersen, zodat de hoogste mate van nauwkeurigheid en detail wordt gewaarborgd. Zij gebruiken hun ervaring om alle nuances en speciale elementen van het audio- of videomateriaal waarmee zij werken vast te leggen – zoals accenten, leesstijl, ingewikkelde terminologie, eigennamen, enz.
Het voordeel van professionele transcriptie is dat het resultaten van hogere kwaliteit oplevert dan geautomatiseerde transcriptiediensten die niet altijd accuraat zijn. Met menselijke transcriptiediensten kan je er zeker van zijn dat je eindproduct nauwkeurige details bevat zonder fouten of weglatingen. Dit kan vooral belangrijk zijn wanneer het audio- of videomateriaal gevoelige informatie bevat of in een professionele omgeving moet worden gepubliceerd. Daarnaast zijn menselijke transcriptiediensten flexibeler en beter aanpasbaar dan geautomatiseerde alternatieven, omdat ze verschillende nauwkeurigheids- en detailniveaus bieden die kunnen worden afgestemd op uw behoeften.
Samengevat biedt professionele transcriptie resultaten van hogere kwaliteit met meer nauwkeurigheid en flexibiliteit dan geautomatiseerde transcriptiediensten. Het is ideaal voor projecten die precisie en gevoeligheid vereisen, zoals juridische procedures of medische transcripties. Met getrainde professionals die aan uw project werken, kan je erop vertrouwen dat alle details nauwkeurig worden vastgelegd en er geen fouten worden gemaakt.
Als je op enig moment hulp nodig heeft of vragen heeft over hoe Amberscript werkt, bezoek dan het Helpcentrum dat u rechtsboven in het venster vindt. Hier vind je uitgebreide tutorials, FAQ’s en documentatie die je kunnen helpen bij het beantwoorden van eventuele vragen over het maken van scripts met Amberscript.
Om er zeker van te zijn dat uw script werkt zoals bedoeld, klik je op het tabblad “Analyseren” naast de knop “Script maken”. Dit opent een reeks krachtige analysetools waarmee je de betrokkenheid van gebruikers bij je script kunt controleren en volgen. Je kan zien hoe vaak gebruikers ermee omgaan, aan welke onderdelen ze de meeste tijd besteden en meer.
Als je tevreden bent met hoe alles eruit ziet, klik je op de knop “Deploy” om je script live te zetten! Dit maakt je geautomatiseerde script beschikbaar voor alle gebruikers die toegang hebben volgens de instellingen die je eerder hebt geconfigureerd. Leun nu achterover en kijk toe hoe Amberscript zijn werk doet!
Gefeliciteerd! Je hebt zojuist met succes een geautomatiseerd script gemaakt met de intuïtieve drag-and-drop interface van Amberscript. Door deze stappen te volgen heb je nu een krachtige tool tot je beschikking die de reactietijd van de klantenservice aanzienlijk kan verkorten en de efficiëntie kan verhogen.
Veel plezier!
Met onze software kan je het transcript van het video- of audiobestand exporteren als een SRT-, EBU-STL- of VTT-bestand.
Alle gegevens die door Amberscript worden verwerkt, worden opgeslagen en verwerkt op sterk beveiligde servers met regelmatige back-ups op dezelfde infrastructuur in Europa.
Je vindt onze prijzen op de prijspagina.
Onze state-of-the-art speech engine levert resultaten op in minder dan een uur (afhankelijk van de grootte van het bestand kan dit zelfs maar een paar minuten duren). Je hoeft alleen maar de audio te uploaden naar ons systeem en wij zullen je op de hoogte stellen zodra het bestand klaar is! Als meer wilt weten over de doorlooptijden van onze professionele ondertitelingsdiensten, klik dan hier.
Als je het transcript als een SRT-, EBU-STL- of VTT-bestand hebt geëxporteerd, kun je ze gemakkelijk op je video branden met behulp van video-editing software.
Je kan automatisch captions genereren met behulp van Amberscript. Met onze software kan je transcripties exporteren op basis van audio-/videobestanden zoals SRT, EBU-STL of VTT-bestanden, die eenvoudig in een video-editor kunnen worden ingevoegd. Wil je meer weten? Hier vind je een stap-voor-stap handleiding.
Om vertaalde ondertiteling te bestellen, kan je je bestand zoals gewoonlijk uploaden. Je kunt dan kiezen voor de optie professionele ondertiteling. Zodra je deze hebt geselecteerd, is er een optie om een taal te selecteren waarnaar de ondertitels vertaald moeten worden. Als de taal waarnaar je wilt vertalen er niet tussen staat, kan je contact met ons opnemen via ons contact formulier.
Dat kan met een video-editor zoals VLC. Ga naar Gereedschap > [CTRL + P] Selecteer onder Toon instellingen de optie die zegt “Allen” om over te schakelen naar de geavanceerde voorkeuren. Navigeer naar Invoer/Codecs > Ondertitelcodecs > Ondertiteling. Onder Tekstondertiteldecoder instellen, kan je de Ondertitelverantwoording naar links, rechts of in het midden wijzigen.
In 2024 is spraak-naar-tekst-technologie een essentieel hulpmiddel geworden voor bedrijven, academici en particulieren. In deze blogpost geven we een overzicht van de beste spraak-naar-tekst tools in 2024, met een focus op Amberscript, een toonaangevende mededinger op dit gebied.
Speech-to-text technologie is software die gesproken woorden omzet in geschreven tekst. Het bestaat al sinds de jaren 1950, toen Bell Laboratories het eerste systeem ontwikkelde om gesproken woorden te herkennen. Het duurde echter tot de ontwikkeling van machinaal leren en kunstmatige intelligentie voordat spraak-naar-tekst technologie een praktisch en nauwkeurig hulpmiddel werd voor het transcriberen van spraak.
Vandaag de dag heeft spraak-naar-tekst-technologie een breed scala aan toepassingen, waaronder transcriptie, ondertiteling, spraakopdrachten en toegankelijkheid voor slechthorenden. Naast het verbeteren van de toegankelijkheid voor mensen, heeft spraak-naar-tekst technologie het potentieel om de manier waarop we communiceren en werken te revolutioneren.
Ondanks aanzienlijke verbeteringen in nauwkeurigheid en bruikbaarheid, heeft spraak-naar-tekst technologie nog steeds te maken met verschillende uitdagingen en beperkingen. Deze zijn onder andere:
Spraak-naar-tekst technologie kan moeite hebben om niet-standaard of regionale accenten en dialecten te herkennen en te transcriberen.
Spraak-naar-tekst-technologie kan moeite hebben om spraak van achtergrondlawaai te scheiden, vooral in lawaaierige omgevingen.
Spraak-naar-tekst-technologie kan moeite hebben met het herkennen van woorden of zinnen met meerdere mogelijke interpretaties, wat resulteert in onnauwkeurigheden in de transcriptie.
Spraak-naar-tekst technologie kan moeite hebben met het herkennen en transcriberen van gespecialiseerde woorden, zoals technisch jargon of industrie-specifieke terminologie.
Het gebruik van spraak-naar-tekst-technologie kan verschillende voordelen bieden, waaronder:
Spraak-naar-tekst technologie kan spraak in real-time transcriberen, waardoor gebruikers tijd besparen en zich op andere taken kunnen concentreren.
Spraak-naar-tekst-technologie kan mensen met gehoorproblemen helpen bij de toegang tot en het begrijpen van audio- en video-inhoud.
Spraak-naar-tekst technologie kan gesproken woorden omzetten in doorzoekbare en bewerkbare tekst, waardoor het gemakkelijker wordt om belangrijke informatie te vinden en te organiseren.
Stap 1 van 3
Voordat we in de beste spraak-naar-tekst tools duiken, is het belangrijk om de evaluatiecriteria te begrijpen. Hier zijn de factoren die we in overweging hebben genomen bij de evaluatie van de tools:
De belangrijkste factor is de nauwkeurigheid van de transcriptie. De tool moet in staat zijn om spraak nauwkeurig vast te leggen, inclusief de nuances van verschillende accenten, dialecten en uitspraken.
De tool moet snel en efficiënt audio- of video-inhoud kunnen transcriberen.
De tool moet een reeks aanpassingsopties bieden, zoals sprekeridentificatie, interpunctie en tijdcodes, om het transcriptieproces gemakkelijker en nauwkeuriger te maken.
De tool moet compatibel zijn met andere software en tools die de gebruiker gebruikt, zoals software voor videoconferenties, samenwerkingstools en documentbeheersystemen.
Het prijsmodel moet transparant en betaalbaar zijn, zonder verborgen kosten of langetermijnverplichtingen.
Ondanks deze beperkingen heeft de spraak-naar-tekst-technologie de afgelopen jaren aanzienlijke vooruitgang geboekt, en veel van deze uitdagingen worden aangepakt door middel van voortdurend onderzoek en ontwikkeling.
Hier zijn de top speech-to-text tools in 2024, gebaseerd op de evaluatiecriteria:
Amberscript is een gebruiksvriendelijke spraak-naar-tekst tool die geavanceerde AI-aangedreven transcriptietechnologie biedt die geoptimaliseerd is voor meerdere talen, waaronder Engels, Nederlands, Duits, Frans, Spaans en Italiaans. De tool heeft een foutenpercentage van minder dan 5%, waardoor het een van de meest accurate transcriptietools op de markt is. Het biedt een reeks aanpassingsmogelijkheden, waaronder sprekeridentificatie, interpunctie en tijdcodes. Bovendien is Amberscript compatibel met andere tools en software via de API. De prijs is transparant en gebaseerd op het aantal getranscribeerde minuten, zonder maandelijkse of jaarlijkse verplichtingen.
Zie resultaten direct na installatie. Onze gebruiksvriendelijke API is gemaakt voor en door ontwikkelaars.
Wij leveren een standaard hogere spraak-naar-tekst nauwkeurigheid vergeleken met alle andere opties.
Je bent in goede handen. Amberscript werkt conform GDPR en is ISO27001 & ISO9001 gecertificeerd.
Google Speech-to-Text is een cloud-based tool die machine learning gebruikt om audio en video content te transcriberen. Het biedt een hoge mate van nauwkeurigheid en snelheid, met de mogelijkheid om real-time spraak te transcriberen. De tool biedt aanpassingsopties zoals automatische interpunctie, dagboekregistratie van de spreker en tijdstempels op woordniveau. Bovendien is Google Speech-to-Text geïntegreerd met andere Google-tools zoals Google Drive, Google Meet en Google Docs. De prijs is gebaseerd op gebruik, met kortingen voor grote volumes.
Amazon Transcribe is een op machine learning gebaseerde spraak-naar-tekst dienst die meerdere talen en formaten ondersteunt. Het biedt hoge nauwkeurigheid en aanpassingsopties zoals sprekeridentificatie, tijdcodes en automatische interpunctie. Amazon Transcribe is geïntegreerd met andere Amazon Web Services zoals Amazon S3, Amazon Translate en Amazon Comprehend. De prijs is gebaseerd op gebruik, zonder voorafgaande kosten of minimumtarieven.
Microsoft Azure Speech Services is een cloudgebaseerde tool die geavanceerde spraakherkenningsmogelijkheden biedt, waaronder realtime transcriptie, sprekeridentificatie en taaldetectie. Het ondersteunt meerdere talen en biedt een reeks aanpassingsopties zoals profaniteitsfiltering en aangepaste woordenschat. Microsoft Azure Speech Services is geïntegreerd met andere Microsoft-tools zoals Azure Cognitive Services en Microsoft Power Platform. De prijsstelling is gebaseerd op gebruik, zonder kosten vooraf of minimumtarieven.
Otter.ai is een speech-to-text tool die gebruik maakt van AI-aangedreven spraakherkenningstechnologie om audio- en video-inhoud te transcriberen. Het biedt een hoge mate van nauwkeurigheid en snelheid, met de mogelijkheid om in real-time te transcriberen. De tool biedt aanpassingsmogelijkheden zoals sprekeridentificatie, tijdcodes en automatische interpunctie. Bovendien is Otter.ai geïntegreerd met andere tools zoals Zoom, Google Meet en Dropbox. De prijzen zijn gebaseerd op gebruik, met een reeks plannen beschikbaar voor individuen, teams en ondernemingen.
Rev.ai is een spraak-naar-tekst-tool die geavanceerde AI-gestuurde spraakherkenningstechnologie gebruikt om audio- en video-inhoud te transcriberen. Het biedt hoge nauwkeurigheid en aanpassingsopties zoals sprekeridentificatie, tijdcodes en automatische interpunctie. Bovendien is Rev.ai geïntegreerd met andere tools zoals Zapier, Slack en Microsoft Teams. De prijs is gebaseerd op gebruik, met een reeks plannen beschikbaar voor particulieren en bedrijven.
Hier volgt een vergelijking van de beste spraak-naar-tekst tools op basis van de evaluatiecriteria:
Opmerking: Prijzen en functies kunnen variëren op basis van gebruik en plan.
Op basis van de vergelijkingstabel komt Amberscript naar voren als de meest nauwkeurige en snelste spraak-naar-tekst tool, met geavanceerde aanpassingsmogelijkheden en integratiemogelijkheden. Het is echter iets duurder dan sommige andere tools op de lijst. Google Speech-to-Text, Amazon Transcribe en Microsoft Azure Speech Services bieden allemaal een hoge nauwkeurigheid en hoge snelheden, met geavanceerde aanpassingsopties en integratiemogelijkheden. Otter.ai en Rev.ai bieden een lagere nauwkeurigheid maar snelle snelheden tegen een meer betaalbare prijs, met beperkte aanpassingsmogelijkheden. De beste tool voor u hangt inderdaad af van uw specifieke behoeften en budget.
Kortom, spraak-naar-tekst technologie is een essentieel hulpmiddel geworden voor bedrijven, academici en particulieren. Amberscript is een belangrijke kanshebber op het gebied van spraak-naar-tekst dankzij zijn geavanceerde AI-gestuurde transcriptietechnologie, hoge nauwkeurigheid, gebruiksvriendelijke interface en vele aanpassingsmogelijkheden. De andere tools op deze lijst zijn echter ook betrouwbaar en bieden een scala aan functies die aansluiten bij de behoeften van verschillende gebruikers. Bij het kiezen van een tool voor spraak-naar-tekst is het essentieel om de criteria voor evaluatie te overwegen, waaronder nauwkeurigheid, snelheid, aanpassingsopties, integratie en prijsstelling.
Nee, je kunt zoveel bestanden uploaden als je wilt.
Ja, onze transcriptieservices kunnen worden gebruikt voor vele opgenomen audio- en videoformats.Wij bieden zowel automatische als professionele transcriptiediensten aan, evenals automatische en professionele ondertiteling.
Ja, we leveren regelmatig real-time transcriptie- en ondertitelingsdiensten. Voor meer informatie kan je ons verkoopteam bereiken via deze link.
We hebben een on-premise service, die wordt ingezet in op maat gemaakte bestellingen voor grote volumes. Neem contact op met [email protected] voor meer informatie.
Ja, onze diensten worden aangeboden in de cloud.
Nee, onze standaard API ondersteunt geen taaldetectie, maar neem contact op met ons verkoopteam via deze link om de perfecte oplossing voor jouw situatie te vinden, aangezien we wel toegang hebben tot deze technologie.
Doe je sociaal of marketingonderzoek? Wil je je verdiepen in het onderwerp dat u onderzoekt? Dan is de kans groot dat u een focusgroep moet organiseren. Lees onze gids om te leren wat een focusgroep is en hoe je er met succes een organiseert!
Een focusgroep is een onderzoeksmethode waarbij een kleine groep mensen een bepaald onderwerp of product bespreekt onder leiding van een getrainde facilitator. Het doel van een focusgroep is om kwalitatieve gegevens te verzamelen die inzicht geven in de attitudes en meningen van consumenten, wat bedrijven kan helpen bij het ontwikkelen en verbeteren van hun producten of diensten.
Het organiseren van een focusgroep bestaat uit 3 fasen: planning, ter plaatse en analyse.
Er zijn drie hoofdtypen focusgroepen: traditionele face-to-face focusgroepen, online/virtuele focusgroepen en hybride focusgroepen. Traditionele focusgroepen worden persoonlijk gehouden, terwijl online/virtuele focusgroepen op afstand worden gehouden met behulp van videoconferentiesoftware, en hybride focusgroepen een combinatie van beide zijn.
Deze bieden het voordeel van persoonlijke interactie, wat de deelnemers een meer betrokken en meeslepende ervaring kan bezorgen. Ze kunnen echter duurder zijn om te organiseren en vereisen een fysieke locatie voor de groep om bijeen te komen.
Deze zijn kosteneffectiever en handiger, omdat ze op afstand kunnen worden gehouden, waardoor een groter publiek kan worden bereikt. Het virtuele formaat kan het echter moeilijker maken om een goede verstandhouding op te bouwen en een gemeenschapsgevoel onder de deelnemers te creëren.
Deze combineren de voordelen van zowel traditionele als online/virtuele focusgroepen. Dit formaat maakt persoonlijke interactie mogelijk, maar maakt ook gebruik van technologie om een breder publiek te bereiken en de kosten te verlagen.
Ter voorbereiding van een focusgroep moet u uw onderzoeksdoelstellingen en vragen definiëren, het aantal deelnemers bepalen, deelnemers werven, een locatie kiezen (indien van toepassing), een moderator kiezen en een discussiegids opstellen.
Focusgroepen hebben niet voor niets het woord “focus”. In het algemeen wil je niet te breed gaan. Kies één specifiek onderwerp en probeer relevante vragen te bedenken. Dus, in plaats van veel verschillende vragen te stellen over je product/dienst – focus op 1 ding. Het kan gebruikerservaring, merkidentiteit of iets anders zijn.
Hoeveel deelnemers moet een focusgroep hebben? Wij stellen voor de groepsgrootte klein te houden. Hoe meer mensen, hoe meer coördinatieproblemen. De ideale groepsgrootte is ongeveer 6 personen.
Je wilt ervoor zorgen dat je de meningen van verschillende mensen hoort. Je wilt waarschijnlijk dat je groepsleden verschillen in:
Nu je het bereik van je onderzoek kent, is het tijd om mensen te benaderen. Dat kun je doen door een post te uploaden op sociale media, waarin je oproept tot deelname aan je focusgroep. Je kunt mensen ook individueel benaderen via e-mail of sociale mediakanalen.
Het verbeteren van je product/dienst alleen is voor de meeste consumenten niet zo’n sterke motivatie. Meestal zullen mensen eerder geneigd zijn om deel te nemen aan een focusgroep als ze er iets voor terugkrijgen. Dat kan een waardebon zijn, een cadeaubon, of gewoon wat geld.
Als u een traditionele face-to-face focusgroep houdt, moet u een locatie kiezen waar de groep bijeenkomt. De locatie moet voor de deelnemers gemakkelijk bereikbaar zijn en een comfortabele omgeving bieden voor de discussie.
Dit klinkt misschien vanzelfsprekend, maar laten we het toch even herhalen. Focusgroepen worden uitgevoerd met een kleine bevolkingssteekproef, maar hun discussievorm maakt het mogelijk om gedetailleerde informatie te verkrijgen. Daarom moet u alleen kwalitatieve onderzoeksmethoden gebruiken. Het is niet nodig om vragenlijsten op te stellen of statistische analysemethoden te gebruiken.
Tijdens de focusgroep zal de moderator de discussie leiden aan de hand van de voorbereide gespreksleidraad. Het doel is open antwoorden te krijgen en de deelnemers aan te moedigen hun meningen en ervaringen te delen. Hier volgen enkele tips voor het leiden van een succesvolle focusgroep:
Veel mensen zullen waarschijnlijk verlegen zijn om te spreken. Daarom is het je verantwoordelijkheid om een gastvrije en ontspannen sfeer te creëren. Dat kan je doen door een ijsbreker te maken.
Voorbeeld: Vraag mensen naar hun leven. Waar zijn ze laatst op vakantie geweest? Hebben ze huisdieren? Wat is hun favoriete maaltijd?
Je kan ook gratis drankjes en snacks aanbieden. We hebben gehoord dat dat helpt!
Vergeet bij het modereren van de focusgroepsessie niet dat jij de gespreksleider bent. Hier zijn enkele dingen waar u rekening mee moet houden:
Compare these 2 dialogs:
Open questions (such as the one in Voorbeeld 2) will help you to obtain richer insights. Avoid asking “yes or no” questions, because the only answer you’ll ever hear is either “yes” or “no”.
Een focusgroep is een discussie. Je probeert geen consensus te bereiken of een punt te vinden waar iedereen het mee eens is. Integendeel, je wil het contrast in de meningen van mensen observeren. Zelfs als al je deelnemers verschillende standpunten hebben – maak er geen argument van, accepteer het gewoon en probeer te begrijpen waarom ze zo denken.
Als je wil, kan je verschillende ideeën bedenken over hoe je mensen kunt betrekken, in plaats van hen directe vragen te stellen. Je kan bijvoorbeeld:
Je kan alle creatieve opdrachten bedenken die je deelnemers zouden betrekken en interessante inzichten voor jou genereren.
Probeer je deelnemers niet te vermoeien. Na een uur of twee worden we allemaal moe en zijn we niet meer bereid om verzadigde antwoorden te geven.
Opnemen is een “must” voor een focusgroep. Je wilt terug kunnen komen en elk individueel antwoord opnieuw kunnen bekijken. Bovendien zul je waarschijnlijk je bevindingen moeten rapporteren. Je zou ook versteld staan van het aantal details die je te weten komt wanneer je een gesprek opneemt, zoals de toon van de stem. Om opnemen en transcriberen gemakkelijker te maken, kunt u overwegen de mobiele app Amberscript te gebruiken (te downloaden op iOS en Android). Met de app kan je de audio van uw focusgroep opnemen en direct transcriberen, zodat u uw bevindingen later gemakkelijk kunt bekijken. Je kan ook de recorder op uw telefoon gebruiken om de audio van de discussie vast te leggen.
P.S. – Vergeet niet de deelnemers te informeren dat je hun antwoorden opneemt.
P.S.S. – Wij raden persoonlijk aan om alleen audio op te nemen. Een videocamera kan voor veel mensen belemmerend werken en zal hoogstwaarschijnlijk leiden tot korte, verlegen (soms zelfs oneerlijke) antwoorden.
Als er details zijn, zoals lichaamstaal die je gedocumenteerd wilt hebben – vraag je assistent om onderweg aantekeningen te maken.
Zodra de focusgroep is afgerond, is het tijd om de resultaten te analyseren. Dit omvat het transcriberen van de discussie, het herzien en coderen van de gegevens, het identificeren van thema’s en patronen, en het trekken van conclusies. Hier volgen enkele tips voor het analyseren van de resultaten:
Vervolgens wil je je bevindingen schriftelijk vastleggen. De makkelijkste manier om dat te doen is met spraakherkenningssoftware zoals Amberscript. Upload je bestand, maak wat snelle aanpassingen, en exporteer. Een transcriptie vereenvoudigt de gegevensanalyse en maakt het gemakkelijk om de output te delen met je team.
Het beoordelen en coderen van de gegevens omvat het identificeren van belangrijke thema’s en patronen in de gegevens. Dit kan worden gedaan door de transcripties door te nemen en terugkerende ideeën of concepten te identificeren.
Het identificeren van thema’s en patronen houdt in dat soortgelijke ideeën of concepten worden gegroepeerd om een samenhangend beeld te creëren van de meningen en houdingen van de deelnemers.
Conclusies trekken houdt in dat de gegevens worden samengevat tot bruikbare inzichten die zakelijke beslissingen kunnen onderbouwen. De conclusies moeten gebaseerd zijn op de gegevens en ondersteund worden door bewijsmateriaal uit de focusgroepdiscussie.
Om ervoor te zorgen dat uw focusgroep succesvol is, zijn er enkele tips om in gedachten te houden:
Technologie en software kunnen het proces van de focusgroep efficiënter en effectiever maken. Zo kan transcriptiesoftware tijd besparen en het risico op fouten verminderen, terwijl software voor videoconferenties het gemakkelijker kan maken om online/virtuele focusgroepen te houden.
De moderator speelt een cruciale rol bij het begeleiden van de focusgroepdiscussie en zorgt ervoor dat alle deelnemers de kans krijgen om hun mening te delen. De moderator moet opgeleid zijn in het faciliteren van focusgroepen en ervaring hebben met het modereren van discussies over het onderwerp van de discussie.
Deelnemers zullen eerder geneigd zijn hun meningen en ervaringen te delen als ze zich op hun gemak voelen. De moderator moet een uitnodigende en inclusieve omgeving creëren die open communicatie aanmoedigt.
Verschillende perspectieven kunnen zorgen voor een beter begrip van het besproken onderwerp. De moderator moet deelname aanmoedigen van personen met verschillende achtergronden, ervaringen en meningen.
De moderator moet ervoor zorgen dat de discussie gericht blijft op de onderzoeksdoelstellingen en dat alle relevante onderwerpen aan bod komen. Hij moet ook bereid zijn om de discussie bij te sturen als deze ontspoort.
Deelnemers moeten zich op hun gemak voelen om hun meningen en ervaringen te delen zonder bang te zijn dat hun informatie zonder hun toestemming wordt gedeeld. De moderator moet ervoor zorgen dat alle deelnemers het beleid en de procedures inzake vertrouwelijkheid begrijpen.
Transcriptie is een essentieel onderdeel van de analyse van focusgroepgegevens, aangezien audio- of video-opnamen van de discussie worden omgezet in een schriftelijk transcript dat kan worden geanalyseerd en gecodeerd. Alle informatie die u nodig hebt, vind je in onze gids voor interview transcriptie.
Er zijn twee hoofdmethoden voor transcriptie: online en offline.
Online Transcriptie
Bij online transcriptie wordt software of websites gebruikt om de audio- of video-opnamen automatisch te transcriberen. Deze methode is vaak sneller en kosteneffectiever dan offline transcriptie, en kan vooral nuttig zijn voor onderzoekers die met grote hoeveelheden gegevens werken.
Er zijn verschillende online transcriptiediensten beschikbaar, met verschillende niveaus van nauwkeurigheid en betrouwbaarheid. Een van die diensten is Amberscript, dat geavanceerde algoritmen en machine learning gebruikt om nauwkeurige en betrouwbare transcripties van focusgroepdiscussies te produceren. Met de software kunnen gebruikers ook het transcript bewerken en opmerkingen of tags toevoegen om het analyseproces te vergemakkelijken.
Videogesprekken opnemen en transcriberen Online transcriptie kan bijzonder nuttig zijn voor focusgroepen die plaatsvinden via online platforms zoals Zoom, Skype en Google Meet. Om videogesprekken op deze platforms op te nemen en te transcriberen, kunnen onderzoekers software zoals OBS Studio gebruiken, waarmee gebruikers hun scherm en audio kunnen opnemen. Zodra het videogesprek is opgenomen, kan de audio worden geüpload naar een online transcriptieservice zoals Amberscript voor automatische transcriptie.
Offline Transcriptie
Bij offline transcriptie worden de audio- of video-opnamen handmatig getranscribeerd. Deze methode kan tijdrovender en duurder zijn dan online transcriptie, maar kan nodig zijn als de geluidskwaliteit slecht is of de discussie bijzonder complex.
Professionele transcribenten worden vaak ingehuurd om focusgroepdiscussies offline te transcriberen. Zij zijn opgeleid om de discussie nauwkeurig te transcriberen en kunnen nuances in het gesprek ontdekken die een geautomatiseerde transcriptieservice zou missen.
Kortom, focusgroepen zijn een waardevol instrument voor marktonderzoek dat bedrijven waardevolle inzichten verschaft in de meningen, houdingen en voorkeuren van hun klanten. Door de geschetste stappen te volgen en technologie te gebruiken, kunnen bedrijven een succesvolle focusgroep garanderen en de resultaten nauwkeurig analyseren. Naarmate de technologie evolueert, kunnen we nog meer innovaties in focusgroeponderzoek verwachten. Op de hoogte blijven van de nieuwste trends en best practices kan bedrijven helpen om het meeste uit hun focusgroeponderzoek te halen.
Wij hopen dat je nu klaar bent voor je focusgroep!
Toegankelijkheid is het bieden van gelijke toegang tot informatie en kennis, ongeacht iemands capaciteiten of handicaps. In het hoger onderwijs betekent toegankelijkheid het creëren van een inclusieve leeromgeving die tegemoetkomt aan en hindernissen wegneemt voor studenten met een handicap of andere leerbehoeften.
Digitale toegankelijkheid is een specifiek aspect van toegankelijkheid dat betrekking heeft op digitale inhoud en diensten, zoals websites, software en mobiele toepassingen. Het gaat erom deze digitale producten zodanig te ontwerpen en te ontwikkelen dat mensen met een handicap er toegang toe hebben en ze kunnen gebruiken.
Toegankelijkheidsmaatregelen in het hoger onderwijs stellen mensen met een handicap, uit verschillende gemeenschappen of met verschillende leerbehoeften in staat om te leren. Zo zijn ondersteunende technologie, taalondersteuning, financiële steun en alternatieve formaten van leermiddelen enkele manieren die de toegankelijkheid in instellingen vergemakkelijken.
Kortom, toegankelijkheid in het hoger onderwijs beoogt inclusie te bevorderen en een leeromgeving te creëren waarin iedereen kan gedijen en slagen, ongeacht zijn achtergrond, status en fysieke, cognitieve of zintuiglijke vermogens.
Zou het niet geweldig zijn als we de kwestie van toegankelijkheid in het hoger onderwijs zouden aanpakken vanuit het hoogste ambt in het land? Het goede nieuws is dat in veel landen de overheid verschillende wetten en regels opstelt om ervoor te zorgen dat studenten gelijke toegang hebben tot het hoger onderwijs. We bekijken hieronder twee belangrijke voorbeelden:
Vergeleken met de Verenigde Staten van Amerika loopt Europa achter in digitale toegankelijkheid, specifiek wat betreft onderwijs. De EU heeft zich laten inspireren door haar Amerikaanse tegenhangers en spant zich in om kansarmen en gehandicapten in de samenleving gelijke kansen te bieden.
De EU zet zich in voor de bevordering van toegankelijkheid en inclusie in het hoger onderwijs en heeft verschillende wetten en beleidsmaatregelen ingevoerd om dit doel te ondersteunen. Enkele voorbeelden zijn:
Hoewel er altijd ruimte is voor verdere groei en verbetering, is het belangrijk om te erkennen en te waarderen dat de Verenigde Staten een opmerkelijk voorbeeld zijn voor andere landen wat betreft de toegankelijkheid van het hoger onderwijs.
De “Americans with Disabilities Act” (ADA) is een wet in de Verenigde Staten die discriminatie van mensen met een handicap in verschillende aspecten, waaronder onderwijs, verbiedt. Deze wet schrijft voor dat instellingen voor hoger onderwijs moeten zorgen voor effectieve communicatie voor studenten met een handicap.
Aangezien het gehandicapten spectrum een reeks van aandoeningen omvat, zullen toegankelijkheidsdiensten en oplossingen ook variëren afhankelijk van de unieke behoeften van elk individu. Zo kan iemand met gehoorverlies ondertitels of een gebarentolk nodig hebben, terwijl een blinde student audiobeschrijvingen nodig heeft.
Effectieve communicatie is cruciaal voor het leren, en instellingen moeten ernaar streven hun communicatiemethoden te verbeteren. Communicatiehulpmiddelen en -diensten zijn van cruciaal belang voor een effectieve overdracht. Voorbeelden hiervan zijn tolken in Amerikaanse gebarentaal (ASL), audiobeschrijvingen, ondertitels, transcripties, notities, toegankelijke elektronische en informatietechnologie en het gebruik van grote en goed gekleurde printmaterialen.
Het is echter belangrijk communicatiehulpmiddelen en -diensten in te zetten die relevant en geschikt zijn voor de ontvangers. Een tolk in gebarentaal is bijvoorbeeld alleen nuttig als de studenten de taal begrijpen. Bovendien moeten instellingen voor hoger onderwijs rekening houden met de aard en de complexiteit van de inhoud bij het bepalen van de meest geschikte hulp- of dienstverlening.
Er zijn verschillende algemene toegankelijkheidsbelemmeringen in het hoger onderwijs, waaronder:
Hogescholen en universiteiten moeten deze belemmeringen aanpakken en een inclusieve leeromgeving creëren voor alle studenten.
Technologie kan een reeks oplossingen bieden voor studenten met een handicap. Software voor tekst-naar-spraak en spraakherkenning, schermlezers en vergrotingssoftware kunnen studenten met visuele en auditieve beperkingen of leerstoornissen helpen.
Daarnaast moeten instellingen ervoor zorgen dat al het cursusmateriaal, waaronder tekstboeken, lezingen en online bronnen, toegankelijk zijn voor studenten met een functiebeperking. Deze oplossingen kunnen het creëren van alternatieve formaten zoals grote letters, braille, toegankelijke PDF, of het aanbieden van online cursussen die studenten kunnen navigeren met alleen een toetsenbord.
Technologische hulpmiddelen blijven zich ontwikkelen, waardoor nieuwe mogelijkheden ontstaan voor een breder publiek om digitale inhoud te gebruiken. Amberscript levert bijvoorbeeld dubbingdiensten waarmee je je videocontent kunt lokaliseren in landen waar de moedertaal verschilt van de taal die in de video wordt gebruikt. De aangeboden diensten omvatten vertalingen van hoge kwaliteit tegen betaalbare prijzen, mensachtige synthetische stemmen of professionele voice-overs.
“Als je denkt dat onderwijs duur is, probeer dan eens onwetendheid.” – Jeff Rich. Het creëren van bewustzijn onder faculteit en personeel is een kritieke eerste stap in het tegemoetkomen aan studenten met een handicap in een instelling voor hoger onderwijs. Wanneer mensen onwetend zijn over deze realiteit, is de kans op belediging en exclusiviteit helaas groot, wat schadelijk is voor de reputatie van een instelling.
Inzicht in effectieve communicatie zal een cultuur van inclusie bevorderen. Hieronder volgen enkele strategieën om te overwegen:
Gezien de uiteenlopende verschillen tussen studenten is het waarschijnlijk dat hun leerbehoeften net zo groot zijn. Bijschriften of transcripties van colleges en ander cursusmateriaal kunnen bijvoorbeeld nuttig zijn voor slechthorende studenten en studenten met auditieve problemen.
In de wereld van vandaag kan bijna iedereen digitale platforms gebruiken voor zowel entertainment als onderwijs. Hoewel dit een goede zaak is, kan het ook problemen veroorzaken als niet iedereen wordt opgenomen. Sommige mensen hebben misschien geen gelijke toegang tot informatie of middelen, wat een kloof kan creëren tussen verschillende groepen.
Daarom is digitale toegankelijkheid, vooral in eLearning-platforms, nu belangrijker dan ooit. Zo heeft iedereen, ongeacht zijn fysieke of cognitieve beperkingen, toegang tot gelijke kansen bij het consumeren van digitale inhoud. Om dit te bereiken zijn er tal van methoden om de toegankelijkheid van eLearning-platforms te verbeteren, zoals het gebruik van gemakkelijk te begrijpen taal, het ontwerpen van een toetsenbordvriendelijke interface, het gebruik van contrastrijke kleuren en het gebruik van een toegankelijkheidsdienst zoals Amberscript, die voorziet in bijschriften, transcripties en ondertitels.
Een online eLearning-platform is een webgebaseerd hulpmiddel waarmee docenten online instructiemateriaal kunnen produceren, overzien en verzenden naar studenten.
Deze platforms zijn flexibel en bieden een verscheidenheid aan functies en hulpmiddelen waarmee docenten online cursussen kunnen maken en geven, zoals cursusbeheer, beoordeling, communicatiemiddelen en analysehulpmiddelen.
Blackboard is een uitgebreid leermanagementsysteem (LMS) waarmee docenten online cursusinhoud kunnen creëren en aanbieden, alsook communicatiemiddelen, beoordelingen en beoordelingsfuncties.
Moodle is een open-source LMS waarmee docenten online cursussen en beoordelingen kunnen maken. Het bevat ook functies zoals wiki’s, forums en enquêtes.
Udemy is een online leerplatform dat cursussen aanbiedt over een breed scala aan onderwerpen. Het stelt docenten in staat hun cursussen te maken en te verkopen, maar ook cursussen van andere aanbieders aan te bieden.
Canvas is een cloudgebaseerd LMS dat een gebruiksvriendelijke interface biedt voor het ontwerpen, geven en samenwerken van cursussen. Het bevat functies zoals discussieforums, het delen van bestanden en realtime feedback.
Brightspace is een LMS dat adaptieve leerfuncties en gepersonaliseerde leerervaringen voor studenten biedt. Het bevat tools voor cursusontwerp, communicatie en beoordeling.
Coursera is een andere populaire MOOC-aanbieder die cursussen aanbiedt van topuniversiteiten en -organisaties. Het bevat functies zoals videocolleges, quizzen en peer-reviewed opdrachten.
Omdat toegankelijkheid cruciaal is om ervoor te zorgen dat online leren toegankelijk is voor alle lerenden, ook die met beperkingen, zijn eLearning-platforms en toegankelijkheid nauw met elkaar verbonden.
Om ervoor te zorgen dat eLearning-platforms kunnen worden gebruikt met ondersteunende technologie, die vaak wordt gebruikt door studenten met een handicap om toegang te krijgen tot en te navigeren door digitale inhoud, moeten deze platforms worden gebouwd en getest.
Toegankelijkheid in eLearning-platforms is belangrijk omdat het ervoor zorgt dat personen met een handicap op dezelfde manier als personen zonder handicap toegang kunnen krijgen tot en profiteren van onderwijsmateriaal.
Het bieden van digitale toegankelijkheid in eLearning-platforms omvat het zorgen voor alternatieven voor multimedia, zoals bijschriften, ondertitels en transcripties voor video’s, audiobeschrijvingen voor afbeeldingen en toegankelijke formaten voor documenten.
Ondertiteling en transcriptie zijn twee belangrijke toegankelijkheidsfuncties die mensen met gehoorproblemen kunnen helpen, evenals mensen die moeite hebben met het begrijpen van gesproken taal.
Bij ondertiteling van een video- of audio-opname wordt tekst die overeenkomt met de gesproken spraak op het scherm getoond. Omdat zij de gesproken woorden niet volledig kunnen verstaan of horen, is dit vooral nuttig voor doven en slechthorenden en voor mensen die een nieuwe taal leren of die de taal niet als moedertaal hebben.
Het omzetten van gesproken spraak in geschreven tekst wordt transcriptie genoemd, en kan nuttig zijn voor mensen die moeite hebben met het horen of interpreteren van gesproken taal. Dit kan gelden voor mensen met een gehoorbeperking of die doof zijn, mensen met leermoeilijkheden, of mensen die de taal niet als moedertaal hebben.
Om de digitale toegankelijkheid van educatieve inhoud voor alle leerlingen te vergroten, kunnen eLearning-platforms gebruik maken van zowel transcriptie als ondertiteling.
Bij ondertiteling van een video- of audio-opname wordt tekst die overeenkomt met de gesproken spraak op het scherm getoond. Omdat ze de gesproken woorden misschien niet volledig kunnen verstaan of horen, is dit vooral nuttig voor doven en slechthorenden en voor mensen die een nieuwe taal leren of die de taal niet als moedertaal hebben.
Het ontwikkelen van toegankelijke cursusinhoud is een belangrijke stap om ervoor te zorgen dat studenten met een handicap volledig kunnen deelnemen aan het hoger onderwijs. In dit hoofdstuk bekijken we verschillende manieren om cursusinhoud te produceren die toegankelijk is voor alle studenten, ongeacht hun fysieke of cognitieve capaciteiten.
Een essentieel aspect van het creëren van een inclusieve leeromgeving die alle studenten ten goede komt, ongeacht hun capaciteiten, is het toegankelijk maken van cursusmateriaal. Dit proces omvat het aanbieden van alternatieve formaten voor cursusmateriaal, zoals bijschriften, transcripties en audiobeschrijvingen.
Captions en transcripties zijn cruciaal voor studenten met gehoorproblemen of die een andere taal spreken, aangezien zij een geschreven versie van het gesproken materiaal bieden. Evenzo zijn audiodescripties nuttig voor studenten met visuele beperkingen, aangezien zij een gesproken beschrijving van visuele inhoud bieden.
Bovendien moeten instellingen voor hoger onderwijs ervoor zorgen dat het cursusmateriaal gemakkelijk te navigeren en te begrijpen is. De inhoud moet in duidelijke en beknopte taal worden opgesteld en logisch worden georganiseerd, zodat het voor studenten gemakkelijk toegankelijk en begrijpelijk is. Aanvullende hulpmiddelen zoals studiegidsen, samenvattingen of grafische schema’s moeten ook worden verstrekt om het begrip van het materiaal door de studenten te verbeteren.
Bij het maken van lesmateriaal is het belangrijk rekening te houden met de behoeften van alle leerlingen, ook die met fysieke of cognitieve beperkingen. Door de principes van Universal Design for Learning (UDL) te volgen, kunnen docenten lesmateriaal maken dat toegankelijk is voor alle leerlingen, zonder dat er speciale aanpassingen nodig zijn. Dit betekent dat lesmateriaal moet worden gemaakt dat gemakkelijk te begrijpen en aantrekkelijk is, en dat meerdere manieren van uitdrukken mogelijk maakt. Het maken van toegankelijk lesmateriaal kan leiden tot een inclusieve leeromgeving waar alle studenten baat bij hebben, ongeacht hun capaciteiten.
Dankzij online content kunnen studenten met een handicap volledig deelnemen aan e-learning platforms. Het creëren van online inhoud houdt in dat een gebruiksvriendelijke interface wordt ontworpen die gemakkelijk te navigeren is, en dat ervoor wordt gezorgd dat alle inhoud toegankelijk is via ondersteunende technologie.
Online inhoud moet alternatieve tekst (alt-tekst) beschrijvingen gebruiken voor alle afbeeldingen en video’s. Daarnaast kan het gebruik van contrastrijke kleuren en toetsenbordnavigatieopties ertoe bijdragen dat alle studenten toegang krijgen tot de inhoud.
Docenten en personeel kunnen ook gebruik maken van een aantal hulpmiddelen om ervoor te zorgen dat hun online-inhoud toegankelijk is. Daartoe behoren hulpmiddelen voor het maken van ondertitels en bijschriften, transcripties, alsmede opleidingsprogramma’s en toegankelijkheidsrichtsnoeren.
Ondertiteling en transcripties zijn belangrijke onderdelen van toegankelijke cursusinhoud. Real-time ondertiteling en transcriptie zijn effectieve oplossingen voor communicatiebarrières voor studenten met een handicap. Dankzij deze voorzieningen kunnen studenten met gehoorproblemen of taalbarrières het cursusmateriaal effectief bekijken en begrijpen.
Er zijn verschillende hulpmiddelen en diensten beschikbaar voor bijschriften en transcripties, zoals Amberscript, dat geavanceerde spraakherkenningstechnologie gebruikt om nauwkeurige en betrouwbare transcripties en bijschriften te genereren. Met behulp van deze hulpmiddelen kunnen docenten ervoor zorgen dat hun cursusinhoud toegankelijk is voor alle studenten, ongeacht hun gehoor of taalbarrière. Door bijschriften en transcripties aan te bieden, kunnen docenten een meer inclusieve leeromgeving creëren en de algehele leerervaring voor alle studenten verbeteren.
Dubbing en audiodescriptie zijn twee extra hulpmiddelen die de toegankelijkheid voor studenten met visuele of auditieve beperkingen verbeteren. Bij dubbing wordt de originele audio vervangen door een vertaalde versie, terwijl bij audiodescriptie een audiospoor wordt toegevoegd dat de visuele inhoud van een video beschrijft.
Dubbing kan bijzonder nuttig zijn voor cursussen in vreemde talen. Door een nagesynchroniseerde versie aan te bieden, kunnen studenten die de oorspronkelijke taal niet vloeiend spreken, het materiaal toch raadplegen en begrijpen. Ook audiodescriptie kan nuttig zijn voor studenten met een visuele beperking, omdat het de visuele inhoud beschrijft die zij misschien niet kunnen zien.
Door dubbing en audiodescriptie te gebruiken, kunnen docenten een meer inclusieve leeromgeving creëren en de leerervaring voor alle leerlingen verbeteren. Studenten met gehoor- of visuele beperkingen hebben toegang tot het materiaal en kunnen het begrijpen, terwijl andere studenten baat kunnen hebben bij extra taalondersteuning of beschrijvende informatie. Amberscript biedt dubbing- en audiobdescriptiediensten die docenten kunnen helpen bij het maken van toegankelijke content. Deze diensten maken gebruik van geavanceerde technologie en menselijke expertise om hoogwaardige dubbing en audiodescriptie te produceren die de oorspronkelijke inhoud nauwkeurig weergeven.
Bij de keuze van toegankelijk leermateriaal zoals softwaretoepassingen zijn een aantal cruciale elementen van belang. Het hulpmiddel moet in de eerste plaats compatibel zijn met ondersteunende technologieën zoals schermlezers en andere invoerapparaten. Deze compatibele hulpmiddelen garanderen dat leerlingen met beperkingen het hulpmiddel kunnen gebruiken en actief aan het leerproces kunnen deelnemen.
Het hulpmiddel moet configureerbaar zijn om tegemoet te komen aan de specifieke behoeften van leerlingen met een handicap. Een configureerbaar hulpmiddel heeft functies zoals aanpasbare tekstgroottes en kleuren, verschillende navigatieopties en audiobeschrijvingen. Een andere belangrijke factor is de bruikbaarheid en het gebruiksgemak van het hulpmiddel. Het product moet intuïtief en eenvoudig te gebruiken zijn voor alle leerlingen, ongeacht hun technische vaardigheden. Ten slotte moet rekening worden gehouden met de kosten en de beschikbaarheid van het instrument.
Opvoeders kunnen een onderwijsomgeving opbouwen waarin alle leerlingen gelijke kansen hebben om te slagen door de toegankelijkheid van onderwijs en evaluatie te garanderen. Dit hoofdstuk benadrukt het belang van het tegemoetkomen aan uiteenlopende behoeften en het bevorderen van gelijkheid in het onderwijs.
Van toegankelijke onderwijsmethoden een prioriteit maken is een cruciaal onderdeel van de ontwikkeling van een inclusieve leeromgeving in het hoger onderwijs. In studies wordt aanbevolen dat docenten bij de ontwikkeling van onderwijsmethoden rekening houden met de verschillende behoeften van hun studenten en garanderen dat de gebruikte methoden toegankelijk zijn voor alle studenten, ongeacht hun handicap.
Docenten kunnen hiervoor toegankelijk lesmateriaal gebruiken, zoals opgenomen en ondertitelde colleges, presentaties die gemakkelijk te lezen en te navigeren zijn, en cursusmateriaal dat in vele vormen beschikbaar is.
Afgezien van toegankelijke materialen moeten er ook onderwijsmethoden worden ontwikkeld om studenten met een handicap tegemoet te komen. Docenten moeten bijvoorbeeld rekening houden met de behoeften van slechtziende of slechthorende leerlingen. Docenten kunnen overwegen tolken of ondertiteling aan te bieden, audiotranscripties aan te bieden, of braille- of grootlettermateriaal te gebruiken.
In het hoger onderwijs is het beoordelen van de kennis en het begrip van studenten een essentieel aspect van het leerproces. Het is echter van cruciaal belang te garanderen dat alle studenten, ook die met een handicap, toegang hebben tot evaluatiemethoden. Het toegankelijker maken van beoordelingsmethoden bevordert niet alleen billijke kansen, maar verbetert ook de nauwkeurigheid en de geldigheid van de beoordelingsresultaten.
Er zijn tal van strategieën om te garanderen dat de beoordelingsprocedures toegankelijk zijn. Voor leerlingen met dyslexie of visuele beperkingen kunnen alternatieve vormen voor schriftelijke beoordelingen, zoals mondelinge examens of videopresentaties, nuttig zijn.
Leerlingen met ADHD of andere cognitieve problemen kunnen baat hebben bij extra tijd of pauzes tijdens toetsen. Verder kan toegankelijke technologie of software, zoals schermlezers of spraak-naar-tekstsoftware, leerlingen met een beperking helpen om examens gemakkelijk af te leggen.
De examenperiode is over het algemeen hectisch en stressvol. Leerlingen kunnen op verschillende manieren hulp nodig hebben en door rekening te houden met hun behoeften wordt het proces een stuk gemakkelijker. Sommige kinderen hebben bijvoorbeeld extra tijd nodig, een rustige testlocatie of hulptechnologie. Het is de verantwoordelijkheid van de instelling om redelijke voorzieningen te treffen zodat studenten hun kennis en vaardigheden op een eerlijke en gelijke manier kunnen tonen.
Een duidelijke procedure voor het aanvragen en verstrekken van voorzieningen is een manier om ervoor te zorgen dat studenten de vereiste voorzieningen krijgen. Deze procedure moet duidelijk worden beschreven voor studenten en personeel, en moet samenwerking inhouden tussen de student, het lid van de faculteit en het bureau voor gehandicaptenzorg. Het kan ook nuttig zijn om docenten een opleiding te geven over hoe zij de behoeften van studenten tijdens beoordelingen kunnen aanpassen.
Daarnaast is het belangrijk de toegankelijkheid van het examenmateriaal zelf in overweging te nemen. Docenten moeten ervoor zorgen dat visuele hulpmiddelen toegankelijk zijn voor studenten met een visuele beperking, en dat audiomateriaal toegankelijk is voor studenten met een gehoorbeperking. Het aanbieden van alternatieve formaten, zoals braille of grote letters, kan ook nuttig zijn.
Toegankelijkheid en inclusie zullen mislukken als de faculteit en het personeel niet over de nodige vaardigheden beschikken en de instellingen de cultuur niet bevorderen.
Training van docenten en personeel over toegankelijkheid en inclusie zorgt ervoor dat alle studenten toegang hebben tot gelijk en hoogwaardig onderwijs. Deze opleiding moet grondig zijn en betrekking hebben op verschillende onderwerpen zoals toegankelijk cursusontwerp, ondertiteling en transcriptie, en het gebruik van ondersteunende technologie. Instellingen moeten zorgen voor voortdurende training om de faculteit en het personeel op de hoogte te houden van de nieuwste ontwikkelingen.
Hieronder volgen enkele strategieën die instellingen voor hoger onderwijs kunnen gebruiken om docenten en personeel te trainen op het gebied van toegankelijkheid en inclusie:
Het bevorderen van een cultuur van toegankelijkheid en inclusiviteit betekent het creëren en ondersteunen van een omgeving waarin toegankelijkheid voor iedereen de norm is. Instellingen kunnen een dergelijke cultuur bevorderen door verschillende beleidsmaatregelen en procedures die inclusie ondersteunen, door personeel en faculteit voldoende steun en middelen te geven, en door inspanningen ter bevordering van dit onderwerp in hun instellingen te vieren. Een cultuur van toegankelijkheid en inclusiviteit omvat iedereen op de campus.
Een paar strategieën om een cultuur van toegankelijkheid en inclusiviteit te bevorderen zijn:
Instellingen moeten hun programma’s en beleid inzake toegankelijkheid en inclusiviteit evalueren om deze te verbeteren en ervoor te zorgen dat alle studenten gelijk onderwijs krijgen. Deze evaluatie omvat de beoordeling van de fysieke ruimtes, digitale inhoud, communicatiemethoden en andere onderdelen van de instelling.
Dit hoofdstuk gaat in op het belang van het evalueren van toegankelijkheid in het hoger onderwijs, hoe toegankelijkheid te evalueren en hoe een toegankelijkheidsplan op te stellen dat de toegankelijkheid verbetert.
Het evalueren van de toegankelijkheid in het hoger onderwijs helpt de barrières en de effectiviteit van de huidige toegankelijkheidsplannen en -programma’s te identificeren. Deze evaluatie heeft gewoonlijk betrekking op alle delen van de instelling, met inbegrip van zowel de fysieke als de digitale ruimtes.
Instellingen voor hoger onderwijs beoordelen fysieke ruimtes door middel van audits of inspecties om fysieke barrières te identificeren en waar ze kunnen verbeteren. Deze audit zorgt ervoor dat gebouwen toegankelijke ingangen, toiletten en paden hebben.
Instellingen voor hoger onderwijs beoordelen de digitale toegang door de toegankelijkheid van websites, de toegankelijkheid van documenten en andere middelen te testen. Dit wordt gedaan om na te gaan of alle studenten, ook die met visuele, auditieve of cognitieve beperkingen, toegang hebben tot digitale inhoud. De evaluatie omvat controle op alternatieve tekst voor afbeeldingen, videobijschriften en toegankelijke documentformaten.
Ook communicatiemethoden moeten op toegankelijkheid worden beoordeeld. Instellingen moeten ervoor zorgen dat alle studenten toegang hebben tot alle gecommuniceerde informatie via e-mail, websites en sociale media. Ook moet worden nagegaan of de instelling transcripties voor audio-inhoud, gebarentolken en andere alternatieve formaten aanbiedt.
Het opstellen van een toegankelijkheidsplan is cruciaal voor instellingen om hun toegankelijkheid voor alle studenten te verbeteren. Het plan vermeldt duidelijk de verplichtingen, doelen, tijdlijnen en strategieën van de instelling om de toegankelijkheid te verbeteren. Het moet alle onderdelen van de instelling bestrijken, waaronder fysieke ruimten, online of digitale inhoud en communicatie.
De instelling moet beginnen met een audit om vast te stellen welke gebieden verbetering behoeven. Vervolgens worden duidelijke en specifieke doelen, tijdlijnen en strategieën geformuleerd. Ze moeten meetbaar en haalbaar zijn en de missie en waarden van de instelling aanvullen. Het toegankelijkheidsplan moet ook de middelen identificeren die nodig zijn om de doelstellingen te bereiken. Dit omvat personeel, technologie en financiering.
Ten slotte moeten instellingen voor hoger onderwijs hun toegankelijkheidsplan communiceren aan alle belanghebbenden, waaronder studenten, docenten en personeel. Dit moet gebeuren via hun website, e-mails en andere methoden die ervoor zorgen dat alle belanghebbenden de informatie krijgen. Communicatie toont de intentie van toegankelijkheid en bevordert de acceptatie door belanghebbenden.
Toegankelijkheid en inclusiviteit moeten topprioriteit krijgen van alle belanghebbenden in het hoger onderwijs. Dit geldt voor studenten, personeel, docenten en bestuurders. Als een eenheid kunnen zij een gunstige omgeving creëren waarin toegankelijkheid prioriteit heeft.
Het verbeteren van de toegankelijkheid in het hoger onderwijs is niet alleen de juiste weg, maar ook de wet. Prioriteit geven aan en aandringen op toegankelijkheid en inclusie creëert een gelijke omgeving en sfeer voor alle lerenden. Instellingen moeten erkennen dat het een continu proces is dat voortdurend moet worden verbeterd. Daarom moeten zij hun toegankelijkheidsmaatregelen beoordelen en evalueren om ervoor te zorgen dat alles soepel verloopt.
Open vragen zijn een onderzoeksinstrument dat een breed scala aan mogelijke antwoorden mogelijk maakt en respondenten aanmoedigt gedetailleerde en persoonlijke antwoorden te geven. Dit soort vragen begint meestal met zinnen als “Hoe“, “Wat” of “Waarom“, en vraagt de respondent zijn gedachten en meningen te geven.
Open vragen zijn cruciaal in de volgende scenario’s:
1. Inzicht in complexe verschijnselen: Wanneer een onderwerp complex is, vele facetten heeft, of moeilijk te meten is met numerieke gegevens, kan kwalitatief onderzoek een genuanceerder en gedetailleerder begrip opleveren.
2. Het bestuderen van subjectieve ervaringen: Wanneer de nadruk ligt op de percepties, houdingen, overtuigingen of ervaringen van mensen, is kwalitatief onderzoek beter geschikt om de rijkdom en diversiteit van hun perspectieven vast te leggen.
3. Het ontwikkelen van theorieën: Wanneer een onderzoeker een model of theorie wil ontwikkelen om een fenomeen te verklaren, kan kwalitatief onderzoek een rijke bron van gegevens bieden om de ontwikkeling van dergelijke hypothesen te ondersteunen.
4. Het evalueren van programma’s of interventies: Kwalitatief onderzoek kan helpen om de effectiviteit van programma’s of interventies te evalueren door feedback te verzamelen van deelnemers, belanghebbenden of deskundigen.
Onderzoekers gebruiken open methoden in onderzoek, interviews, counseling, en andere situaties die gedetailleerde en diepgaande antwoorden kunnen vereisen.
Kwalitatief onderzoek is het meest geschikt als de onderzoeksvraag verkennend, complex, subjectief, theoretisch of evaluatief is. Deze vragen zijn waardevol in kwalitatief onderzoek om de volgende redenen:
Met open vragen kunnen deelnemers hun ervaringen en meningen in hun eigen woorden delen, wat vaak leidt tot meer diepgaande en gedetailleerde antwoorden. Als een onderzoeker bijvoorbeeld de ervaringen van overlevenden van kanker bestudeert, kan een open vraag als “Kan je mij vertellen over je ervaring met kanker?” een gedetailleerder en genuanceerder antwoord opleveren dan een gesloten vraag als “Vond je de diagnose kanker moeilijk?“.
Open vragen geven de deelnemer de flexibiliteit om de vragen te beantwoorden op een manier die voor hem of haar zinvol is, waardoor vaak essentiële informatie aan het licht komt die de onderzoeker over het hoofd zou hebben gezien.
Open vragen geven de onderzoeker een beter begrip van de perspectieven, overtuigingen, houdingen en ervaringen van de deelnemer, wat cruciaal is om inzicht te krijgen in complexe kwesties.
Open vragen leiden vaak tot onverwachte antwoorden en onthullen nieuwe informatie. Wanneer deelnemers zich vrijelijk uiten in hun eigen woorden, kunnen ze onderwerpen of perspectieven naar voren brengen die de onderzoeker niet had overwogen.
Open vragen helpen een band op te bouwen met de deelnemer, waardoor de onderzoeker interesse kan tonen in de antwoorden van de deelnemer en de deelnemer de ruimte krijgt om zijn ervaringen te delen zonder zich veroordeeld te voelen. Dit kan leiden tot een positieve onderzoekservaring voor deelnemers, wat de kans op verdere deelname aan toekomstige studies kan vergroten.
Door deelnemers hun eigen perspectieven en ervaringen te laten geven, kunnen onderzoekers deze antwoorden vergelijken en afzetten tegen bestaande theorieën om te zien of ze overeenkomen of verschillen. Als de gegevens van de deelnemers overeenkomen met bestaande hypothesen, kan dit extra ondersteuning bieden voor deze gegevens. Aan de andere kant, als de informatie afwijkt van bestaande theorieën, kan dit wijzen op de noodzaak van verder onderzoek of herziening van de bestaande gegevens.
Onderzoekers kunnen deelnemers onbedoeld in de richting van een bepaald antwoord of perspectief sturen bij het gebruik van gesloten vragen. Dit kan leiden tot vooringenomenheid in de gegevens en het scala aan antwoorden van deelnemers beperken. Door open vragen te gebruiken, kunnen onderzoekers deze potentiële bron van vooringenomenheid vermijden en deelnemers in staat stellen hun unieke perspectieven te uiten.
Open vragen moedigen talrijke antwoorden aan en stellen respondenten in staat hun gedachten en meningen te geven. “Wat”, “Hoe” of “Waarom” zijn een paar van de woorden die gebruikt worden om open vragen te formuleren en zijn bedoeld om meer gedetailleerde en uitgebreide antwoorden te krijgen. Onderzoekers gebruiken open vragen in etnografie, interviews en focusgroepen om uitgebreide informatie en inzichten van deelnemers te verzamelen.
Een paar voorbeelden van open vragen zijn:
Vragen met een gesloten einde staan daarentegen slechts een beperkte reeks antwoorden toe en worden doorgaans beantwoord met een “Ja” of “Nee” of een specifieke optie uit een lijst van meerdere keuzes. Deze vragen zijn handig bij enquêtes, klantenservice-interacties en vragenlijsten om kwantitatieve gegevens te verzamelen die gemakkelijk kunnen worden geanalyseerd en gekwantificeerd. Ze zijn belangrijk wanneer u snel specifieke informatie wilt verzamelen of wanneer u een bepaald feit moet bevestigen of ontkennen.
Een paar voorbeelden van gesloten vragen zijn:
Zowel open als gesloten vragen hebben hun plaats in onderzoek en communicatie. Open vragen kunnen rijke en gedetailleerde informatie opleveren, terwijl gesloten vragen specifieke en meetbare gegevens kunnen opleveren. Het juiste type vraag hangt doorgaans af van de onderzoeks- of communicatiedoelstellingen, de context en de vereiste informatie.
Het opstellen van open vragen vereist zorgvuldige overweging en planning. Open vragen vragen om meer dan alleen een simpel “ja” of “nee” antwoord en laten in plaats daarvan een breed scala aan antwoorden toe die inzicht geven in de gedachten, gevoelens of ervaringen van de respondent. Bij het ontwerpen van open vragen in kwalitatief onderzoek is het van cruciaal belang de onderstaande best practices in acht te nemen:
Voordat je je vragen ontwerpt, moet je vooraf bepalen wat je van je respondenten wilt leren. Dit zal je helpen om duidelijke en beknopte vragen op te stellen die relevant zijn voor je onderzoeksdoelstellingen. Gebruik eenvoudige taal en vermijd technische termen of jargon die de respondenten in verwarring kunnen brengen.
Vermijd leidende of bevooroordeelde taal die de antwoorden van de respondenten kan beïnvloeden en beperken. Gebruik in plaats daarvan neutrale bewoordingen die deelnemers in staat stellen hun authentieke gedachten en meningen te delen. Bijvoorbeeld, in plaats van te vragen, “Heb je genoten van het eten dat je at?” vraag, “Wat was je ervaring in het restaurant?”.
Een van de voordelen van open vragen is dat respondenten gedetailleerde en persoonlijke antwoorden kunnen geven. Moedig deelnemers aan om hun antwoorden uit te werken door vervolgvragen te stellen of te vragen naar aanvullende informatie.
Men kan open vragen stellen in verschillende vormen, waaronder interviews, enquêtes en focusgroepen. Overweeg welke het meest geschikt is voor uw onderzoeksdoelen en doelgroep. Voordat je je vragen in een enquête of interview gebruikt, moet je ze bovendien testen met een kleine groep mensen om er zeker van te zijn dat ze duidelijk en functioneel zijn.
Open vragen geven een deelnemer de vrijheid om onbeperkt te antwoorden. Bovendien roepen deze vragen gedetailleerde antwoorden op van deelnemers, in tegenstelling tot gesloten vragen die meestal leiden tot antwoorden van één woord.
Wanneer een onderzoeker een onderwerp of fenomeen wil onderzoeken dat niet goed begrepen wordt, kan kwalitatief onderzoek helpen hypotheses en inzichten te genereren. Bijvoorbeeld: “Kan je mij meer vertellen over je gedachten over het stropen van dieren in Afrika?” of “Wat is je mening over de toekomst van sociale media in het bedrijfsleven?”.
Onderzoekers gebruiken deze vragen om respondenten ertoe aan te zetten dieper na te denken over een bepaald onderwerp of een bepaalde ervaring, soms aan de hand van anekdotes in verband met een specifiek onderwerp. Bijvoorbeeld: “Wat hebt je geleerd van die ervaring?” of “Hoe denkt je dat je die situatie anders had kunnen aanpakken?
Onderzoekers gebruiken indringende vragen om dieper inzicht te krijgen in het antwoord van een deelnemer. Deze vragen hebben tot doel de redenering en de emotie achter een bepaald antwoord te begrijpen. Bijvoorbeeld: “Wat heb je geleerd van die fout?” of “Hoe denk je dat je die situatie anders had kunnen aanpakken?
Deze vragen krijgen meer informatie of verduidelijken een punt. Bijvoorbeeld: “Kun je dat verder uitleggen?” of “Kun je me een voorbeeld geven?”.
Deze vragen vragen de respondenten zich een hypothetisch scenario voor te stellen en hun gedachten of reacties te geven. Voorbeelden van hypothetische vragen zijn: “Wat zou je doen als je de loterij won?” of “Hoe denk je dat de samenleving zou veranderen als iedereen toegang had tot gratis gezondheidszorg?”.
Deze vragen vragen de respondent iets in detail te beschrijven, zoals een persoon, plaats of gebeurtenis. Voorbeelden van beschrijvende vragen zijn: “Kan je mij vertellen over je favoriete vakantie?” of “Hoe zou je jouw ideale baan omschrijven?”.
Bij de voorbereiding van een interview is het belangrijk te weten welke soorten interviews beschikbaar zijn, welke onderwerpen aan bod zullen komen en hoe open vragen moeten worden gesteld.
De vragen moeten worden gesteld in termen van vroegere, huidige en toekomstige ervaringen en moeten zo worden geformuleerd dat ze de deelnemer uitnodigen tot een gedetailleerder antwoord. Het is ook belangrijk om een duidelijke volgorde van vragen te bepalen, zodat alle onderwerpen aan bod komen zonder de gespreksstroom te onderbreken.
Voordat je aan een interview of focusgroep begint, is het essentieel om een lijst op te stellen van onderwerpen of gebieden die je tijdens je onderzoek wilt onderzoeken. Bedenk welke vragen je zullen helpen om het meeste inzicht in het onderwerp te krijgen.
Zodra je de onderwerpen hebt geïdentificeerd, kan je meer specifieke vragen opstellen om het gesprek te sturen. Het kan nuttig zijn om je vragen in thema’s in te delen, zodat alle onderwerpen tijdens het interview aan bod komen.
Probeer je vragen zo open mogelijk te houden, zodat de deelnemer de ruimte heeft om gedetailleerde feedback te geven. Vermijd leidende vragen en probeer ja- of nee-antwoorden te vermijden. Geef deelnemers ook de mogelijkheid om eventuele aanvullende gedachten over het onderwerp te geven.
Laten we zeggen dat je onderzoek doet naar de klantervaring bij een online winkel. Je brede onderwerpcategorieën zouden klantenservice, productselectie, gebruiksgemak en verzending kunnen zijn. Je vragen kunnen gaan over zaken als:
Tijdens het gesprek kan slechts één persoon tegelijk praten, en iedereen moet een bijdrage kunnen leveren. Probeer de vragen op meerdere manieren te stellen om ervoor te zorgen dat de deelnemers de gestelde vragen begrijpen.
Het is ook belangrijk om kort te pauzeren en de zojuist besproken vraag opnieuw te bekijken alvorens verder te gaan. Daarnaast kunnen korte pauzes en stiltes voor en na het stellen van een nieuwe vraag de discussie vergemakkelijken. Als deelnemers tijdens de discussie beginnen te praten over iets dat een antwoord kan zijn op een andere vraag, laat het gesprek dan gerust die kant op gaan.
Met deze strategieën, voorbeelden en beste praktijken in gedachten kunt je ervoor zorgen dat je interviews en focusgroepen succesvol zijn.
Het stellen van open vragen tijdens interviews en focusgroepen is essentieel voor kwalitatief onderzoek. Met open vragen kunt u onderwerpen uitdiepen, diepere inzichten blootleggen en waardevolle feedback van deelnemers krijgen.
Het is echter belangrijk dat je je vragen opzettelijk en doelgericht opstelt om ervoor te zorgen dat je het meeste uit je onderzoek haalt.
Bij het opstellen van open vragen voor interviews of focusgroepen is het belangrijk om te beginnen met algemene vragen en vervolgens meer specifieke vragen te stellen. Deze strategie helpt je verschillende perspectieven en ideeën bloot te leggen voordat je in detail treedt.
Neutraal taalgebruik helpt vooroordelen te voorkomen en stimuleert eerlijke antwoorden van deelnemers. Het is belangrijk om het doel van de focusgroep of het interview te bepalen voordat je vragen stelt. Deze bevindingen helpen je gesprek te sturen en op koers te houden.
Om het gesprek op gang te brengen tijdens interviews of focusgroepen zijn engagementvragen een goede manier om het ijs te breken. Dit soort vragen kan over van alles gaan, van persoonlijke ervaringen tot interesses.
Bijvoorbeeld: “Hoe ben je hier gekomen, en wat was een ongewoon ding dat u zag op uw weg naar binnen?”, “Wat doe je graag om te ontspannen in uw vrije tijd?” of “Wanneer heb je voor het laatst een product van deze lijn gekocht?”.
Ook verkennende vragen over kenmerken zijn nuttig in dit type onderzoek. Vragen als: “Over welke kenmerken zou je praten als je dit product aanbeveelt aan een vriend?”, “Als je één ding aan dit product zou kunnen veranderen, wat zou je dan veranderen?”, of “Geeft je de voorkeur aan dit product of dat product, en waarom?” helpen allemaal om de meningen en voorkeuren van deelnemers bloot te leggen.
Verkennende vragen over ervaringen zijn ook nuttig; vragen als: “Vertel me over een keer dat u een ongelukje hebt meegemaakt bij het gebruik van dit product?” helpen om potentiële problemen op te sporen die moeten worden aangepakt.
Onderzoekers kunnen waardevolle inzichten van deelnemers verkrijgen door deze tips voor het stellen van open vragen tijdens interviews en focusgroepen te gebruiken.
Actief luisteren is een belangrijke vaardigheid bij kwalitatief onderzoek. Het is essentieel om ervoor te zorgen dat je de persoon die je interviewt goed begrijpt en erop reageert. Hier volgen enkele strategieën voor actief luisteren en doorvragen:
Het is belangrijk om bij het luisteren te letten op non-verbale signalen zoals lichaamstaal en stem. Let op hun gezichtsuitdrukkingen en toon om beter te begrijpen wat ze zeggen. Zorg ervoor dat u de ander niet onderbreekt, want dat kan hem het gevoel geven dat zijn mening niet wordt gehoord.
Het is belangrijk te luisteren zonder te oordelen of conclusies te trekken. Plan niet wat je gaat zeggen terwijl je luistert, want dan begrijp je niet meer wat de ander zegt.
Knikken, glimlachen en kleine geluidjes maken zoals “ja” en “uh huh” kunnen laten zien dat je luistert. Deze signalen kunnen de persoon helpen zich meer op zijn gemak te voelen en zich meer open te stellen.
Wanneer u iemand interviewt, is het belangrijk dat je je mening of oplossingen niet opdringt. Het is belangrijker om de ander te begrijpen en een gemeenschappelijke basis te vinden dan om gelijk te hebben.
Ten slotte is het van cruciaal belang dat je geconcentreerd blijft terwijl je luistert. Laat je niet afleiden door je eigen gedachten of dagdromen. Blijf aandachtig en luister met een open geest.
Dit zijn allemaal sleutelelementen voor het effectief verzamelen van gegevens en inzichten via kwalitatief onderzoek.
Kwalitatief onderzoek is afhankelijk van het begrijpen van de context en de inhoud van de antwoorden op open vragen. Het analyseren en interpreteren van deze reacties kan een uitdaging zijn voor onderzoekers, dus het is belangrijk om een plan en strategieën te hebben om de meeste waarde te halen uit reacties op open vragen.
Het coderen van kwalitatieve gegevens categoriseert en organiseert reacties op open vragen in een onderzoek. Het is een essentieel onderdeel van het analyseproces van kwalitatieve gegevens en helpt bij het identificeren van patronen, thema’s en trends in de antwoorden.
Dit zijn twee methoden voor het geautomatiseerd coderen van klantenfeedback. Thematische analyse is het proces van het identificeren van patronen in kwalitatieve gegevens. Dit proces kan worden uitgevoerd door de feedback van klanten handmatig te sorteren of door een softwareprogramma te gebruiken dat het werk voor u doet.
Software voor kwalitatieve gegevensanalyse vergemakkelijkt het coderen ook door krachtige visualisaties te bieden waarmee gebruikers trends en correlaties tussen verschillende reacties van klanten kunnen vaststellen.
Handmatige codering is een andere methode om kwalitatieve gegevens te coderen, waarbij codeurs reacties sorteren en handmatig labels toekennen op basis van gemeenschappelijke thema’s. Door de kwalitatieve gegevens te coderen, wordt het gemakkelijker om de feedback van klanten te interpreteren en er zinvolle conclusies uit te trekken.
Het coderen van klantenfeedback helpt onderzoekers om datagestuurde beslissingen te nemen op basis van klanttevredenheid. Het helpt om de gemeenschappelijke thema’s in klantentaal te kwantificeren, waardoor het gemakkelijker wordt om klantfeedback nauwkeurig te interpreteren en te analyseren.
Strategieën voor handmatige codering omvatten het gebruik van vooraf bepaalde codes voor gemeenschappelijke woorden of zinnen en het toekennen van labels aan de antwoorden van klanten volgens bepaalde categorieën. Voorbeelden van best practices voor het coderen zijn het gebruik van meerdere codeurs om reacties te beoordelen op nauwkeurigheid en consistentie en het creëren van een bibliotheek met codes voor gebruiksgemak.
Deze processen omvatten het beoordelen van de reacties en het zoeken naar overeenkomsten met betrekking tot woorden, zinnen, onderwerpen of ideeën. Dit kan onderzoekers helpen een beter inzicht te krijgen in het materiaal dat zij analyseren.
Er zijn verschillende strategieën die onderzoekers kunnen gebruiken bij het identificeren van thema’s en patronen in reacties op open vragen.
Eén strategie is het handmatig scannen van de gegevens en zoeken naar woorden of zinnen die meerdere keren voorkomen.
Een andere benadering is het gebruik van kwalitatieve analysesoftware die codering, categorisering en gegevensanalyse kan bieden.
Bijvoorbeeld, als een enquête mensen vraagt naar hun ervaring met een product, kan een onderzoeker zoeken naar veel voorkomende zinnen zoals “het was gemakkelijk te gebruiken” of “ik vond het niet leuk”. De onderzoeker zou dan kunnen zoeken naar patronen met betrekking tot hoe vaak deze zinnen werden gebruikt.
Dit model is een belangrijk onderdeel van het coderingsproces in de klassieke grounded theory. Het omvat een voortdurend proces van verkennen en begrijpen van open antwoorden, wat vaak kan leiden tot de ontwikkeling van nieuwe conceptuele ideeën.
Het coderingsproces valt uiteen in twee delen: inhoudelijke codering en theoretische codering. Inhoudelijke codering betreft het organiseren van gegevens in zinvolle categorieën, terwijl theoretische codering kijkt naar hoe die categorieën zich tot elkaar verhouden.
Binnen het concept indicator model zijn er twee vormen van codering: open codering en selectieve codering. Open codering wordt gebruikt om antwoorden te onderzoeken zonder vooraf bepaalde theorieën of vooropgezette ideeën. Het is een iteratief proces waarbij categorieën met elkaar worden verbonden.
Anderzijds gebruikt selectieve codering vooraf bepaalde theorieën of ideeën om de gegevensanalyse te sturen.
Het conceptindicatorenmodel maakt ook gebruik van een cyclische aanpak die bekendstaat als constante vergelijking en theoretische steekproeftrekking. Constante vergelijking is het proces van het voortdurend vergelijken van nieuwe gegevens met eerdere gegevens totdat verzadiging is bereikt.
Theoretische steekproeftrekking houdt in dat verschillende soorten gegevens worden onderzocht om te bepalen welke het nuttigst zijn voor het verkennen van de onderzochte concepten en relaties.
Het opdoen van ervaring en vertrouwen in het verkennen en bevestigen van conceptuele ideeën is essentieel voor succes in het conceptindicatiemodel.
Strategieën zoals brainstormen en het creëren van voorbeelden kunnen analisten helpen de verschillende concepten die uit de gegevens naar voren komen beter te begrijpen.
Beste praktijken zoals het betrekken van meerdere codeurs bij het proces, het trianguleren van gegevens uit verschillende bronnen, en het opnemen van contextuele informatie kunnen ook helpen de nauwkeurigheid en betrouwbaarheid van de coderingsresultaten te vergroten.
Er zijn verschillende coderingsstrategieën die kunnen worden toegepast. Zo zal een gerichte coderingsstrategie je helpen om je te concentreren op de thema’s die je in je onderzoeksdoelstellingen hebt geïdentificeerd. Een axiale coderingsmethode daarentegen kan worden gebruikt om verwante concepten met elkaar te verbinden. Met een coderingsmethode wordt het gemakkelijker om de antwoorden te begrijpen.
Dit proces omvat het zoeken naar verhaalelementen zoals plot, personages, setting en conflict in de tekst. Het kan nuttig zijn voor het identificeren van gedeelde ervaringen of waarden binnen een groep.
Door naar deze verhaalelementen te zoeken, kan je beter begrijpen hoe individuen hun eigen ervaringen en die van anderen ervaren.
Om de betekenissen van de antwoorden te begrijpen, is het echter ook belangrijk ze te analyseren. In dit stadium komen technieken zoals diepte-interviews, focusgroepen en tekstuele analyse om de hoek kijken.
Deze methoden bieden waardevolle inzichten in hoe de reacties met elkaar in verband staan en kunnen helpen bij het blootleggen van mogelijke verbanden en onderliggende motivaties.
Zodra je de gegevens hebt geïnterpreteerd en geanalyseerd, is het tijd om je belangrijkste bevindingen te bepalen. Je kan bijvoorbeeld uw bevindingen samenvatten volgens verschillende thema’s, eventuele implicaties van uw onderzoek bespreken of manieren voorstellen waarop verder onderzoek kan worden uitgevoerd.
Deze strategieën bieden waardevolle inzichten in de kwalitatieve gegevens die zijn verzameld aan de hand van open vragen. Om ervoor te zorgen dat de gegevens zo effectief mogelijk worden verkregen, moet je je echter vertrouwd maken met de beste praktijken in kwalitatief onderzoek.
Open vragen hebben het potentieel om rijke en genuanceerde gegevens te genereren in kwalitatief onderzoek. Ze brengen echter ook bepaalde uitdagingen en beperkingen met zich mee waarvan onderzoekers en docenten zich bewust moeten zijn.
We zullen nu enkele van de uitdagingen onderzoeken die gepaard gaan met het gebruik van open vragen, waaronder mogelijke vertekeningen en subjectiviteit in de antwoorden, sociale wenselijkheid en antwoordvertekening.
We zullen ook strategieën bespreken om deze uitdagingen aan te pakken, zoals het vinden van een evenwicht tussen open en gesloten vragen in het onderzoeksontwerp. Door deze beperkingen te begrijpen en beste praktijken toe te passen, kunnen onderzoekers en docenten open vragen gebruiken om zinvolle gegevens en inzichten te verzamelen.
Wanneer we open vragen gebruiken in kwalitatief onderzoek, is het cruciaal om rekening te houden met mogelijke vooroordelen en subjectiviteit in de antwoorden. Het is normaal dat deelnemers hun eigen ervaringen en overtuigingen ter tafel brengen, wat hun antwoorden kan beïnvloeden en de gegevens kan vertekenen. Om deze problemen aan te pakken, kunnen we verschillende maatregelen nemen om ervoor te zorgen dat onze onderzoeksresultaten zo nauwkeurig en representatief mogelijk zijn.
Eén manier om subjectiviteit te minimaliseren is neutraal en onbevooroordeeld taalgebruik bij het formuleren van onze vragen. Op die manier kunnen we leidende of beladen vragen vermijden die de antwoorden van de deelnemers kunnen beïnvloeden. We kunnen ook meerdere methoden gebruiken om gegevens te verifiëren en antwoorden te controleren, zoals het houden van follow-up interviews of het vergelijken van antwoorden met bestaande literatuur.
Door vooroordelen en subjectiviteit in de antwoorden frontaal aan te pakken, kunnen we betrouwbare en inzichtelijke gegevens verzamelen die als informatie kunnen dienen voor toekomstig onderzoek en die de onderwijsmethoden kunnen verbeteren.
Bij kwalitatief onderzoek kunnen sociale wenselijkheid en responsvertekening belangrijke uitdagingen vormen bij het analyseren van gegevens. Sociale wenselijkheid doet zich voor wanneer deelnemers geneigd zijn te reageren op manieren die aansluiten bij sociale normen of verwachtingen, in plaats van hun ware gevoelens of overtuigingen te uiten. Van responsbias is daarentegen sprake wanneer deelnemers onvolledige of onjuiste informatie verstrekken als gevolg van factoren zoals geheugenverlies of een verkeerd begrip van de vraag.
Om deze vertekeningen aan te pakken, kunnen onderzoekers verschillende strategieën gebruiken om deelnemers aan te moedigen openhartiger en eerlijker te zijn in hun antwoorden.
Onderzoekers kunnen bijvoorbeeld een veilige en ondersteunende omgeving creëren die vertrouwen en openheid bevordert, zodat deelnemers zich op hun gemak voelen om hun ware gedachten en ervaringen te delen. Onderzoekers kunnen ook onderzoekstechnieken gebruiken om deelnemers aan te moedigen hun antwoorden toe te lichten, zodat onderliggende overtuigingen en houdingen aan het licht komen.
Het is ook een goed idee om verschillende soorten vragen te stellen, zowel open als gesloten vragen om verschillende antwoorden te krijgen. Gesloten vragen kunnen helpen bij de verificatie of bevestiging van opmerkingen van deelnemers, maar open vragen maken een diepgaander onderzoek van thema’s mogelijk en moedigen deelnemers aan om uitgebreide en persoonlijke antwoorden te geven.
Een passende combinatie van open en gesloten vragen is essentieel voor het ontwikkelen van een effectieve onderzoeksopzet. Open vragen stellen deelnemers in staat om gedetailleerde, genuanceerde antwoorden te geven en bieden onderzoekers de mogelijkheid om onverwachte inzichten aan het licht te brengen.
Te veel open vragen kunnen de analyse echter lastig en tijdrovend maken. Gesloten vragen daarentegen kunnen beknopte en ongecompliceerde gegevens opleveren die gemakkelijk te analyseren zijn, maar die mogelijk niet de complexiteit van de ervaringen van de deelnemers weergeven.
Om het gebruik van open en gesloten vragen tegen elkaar af te wegen, is een zorgvuldige evaluatie nodig van de onderzoeksdoelstellingen, de doelgroep en het te onderzoeken onderwerp. Onderzoekers moeten ook rekening houden met de beschikbare tijd en middelen voor de analyse.
Bij het ontwerpen van een onderzoek is het essentieel om de onderzoeksdoelen te prioriteren en vragen te kiezen die op die doelen zijn afgestemd. Een zorgvuldige selectie van vragen garandeert dat de verzamelde gegevens relevant zijn en bijdragen tot een grotere kennis van het onderzochte onderwerp. Onderzoekers moeten ook rekening houden met de achtergronden en ervaringen van de deelnemers en vragen selecteren die geschikt zijn en rekening houden met hun behoeften. Bovendien kan het gebruik van een mix van open en gesloten vragen onderzoekers helpen bij het trianguleren van gegevens, waardoor zij hun bevindingen kruiselings kunnen valideren door resultaten van meerdere bronnen of technieken te vergelijken.
Tot slot gaan we in op de beste praktijken voor het gebruik van open vragen in kwalitatief onderzoek. We behandelen een reeks nuttige tips en strategieën voor het creëren van een onderzoeksontwerp dat rijke en genuanceerde gegevens bevordert, terwijl de integriteit van je onderzoek behouden blijft.
Een effectieve band opbouwen met je onderzoeksdeelnemers, zorgvuldig ontwikkelde onderzoeksvragen ontwikkelen die aansluiten bij uw onderzoeksdoelstellingen, flexibel en aanpasbaar blijven in uw aanpak en prioriteit geven aan ethische overwegingen tijdens je onderzoeksproces zijn enkele van de belangrijkste best practices die we onderzoeken.
Een goede verstandhouding opbouwen met onderzoeksdeelnemers is een essentieel onderdeel van effectief kwalitatief onderzoek. Het opbouwen van een goede verstandhouding heeft alles te maken met het scheppen van vertrouwen en het bieden van een comfortabele omgeving waarin deelnemers zich vrij kunnen voelen om hun gedachten en ervaringen te delen.
Het eerste wat een onderzoeker moet doen is zichzelf voorstellen en de deelnemer duidelijk maken waarom het onderzoek belangrijk is. Daarnaast is actief luisteren cruciaal voor het opbouwen van een goede verstandhouding. Door aandachtig te luisteren naar de antwoorden van uw deelnemers en vervolgvragen te stellen, kan je je belangstelling voor hun ervaringen en perspectief tonen.
Het handhaven van een niet-oordelende, onpartijdige positie is ook essentieel voor het ontwikkelen van een goede verstandhouding. Deelnemers moeten zich vrij voelen om hun meningen en ervaringen te uiten zonder bang te zijn om beoordeeld of bevooroordeeld te worden.
Respectvol taalgebruik, oogcontact houden en knikken naar de antwoorden van de deelnemers kunnen laten zien dat je zich betrokken voelt bij hun verhalen en hun ervaringen.
Het opbouwen van een goede verstandhouding met de deelnemers is een continu proces dat aandacht, zorg en empathie vereist.
Bij onderzoek is het ontwikkelen van duidelijke onderzoeksvragen een essentieel onderdeel van kwalitatief onderzoek met open vragen. De onderzoeksvragen geven een duidelijke richting aan het onderzoeksproces, waardoor onderzoekers relevante en inzichtelijke gegevens kunnen verzamelen.
Om effectieve onderzoeksvragen te creëren, moeten ze specifiek en beknopt zijn, en afgestemd op de algemene onderzoeksdoelstellingen. Het is cruciaal om al te brede of nauwe vragen te vermijden die de geldigheid van het onderzoek kunnen beïnvloeden.
Bovendien moeten onderzoekers gemakkelijk te begrijpen taal gebruiken. Onderzoekers moeten technisch jargon vermijden dat tot verwarring kan leiden.
De volgorde van de vragen is ook belangrijk; ze moeten logisch in elkaar overlopen, op elkaar voortbouwen en ervoor zorgen dat ze zinvol zijn. Door duidelijke onderzoeksvragen te ontwikkelen, kunnen onderzoekers gegevens op een effectievere en zinvollere manier verzamelen en analyseren.
Bij kwalitatief onderzoek is een flexibele en aanpasbare aanpak van cruciaal belang. Flexibiliteit stelt onderzoekers in staat hun onderzoeksmethoden en -vragen aan te passen om ervoor te zorgen dat ze rijke en genuanceerde gegevens verzamelen die hun onderzoeksvragen kunnen beantwoorden.
Aanpasbaar blijven kan echter een ontmoedigende taak zijn, omdat onderzoekers hun onderzoeksaanpak mogelijk moeten aanpassen op basis van de reacties van deelnemers of onvoorziene omstandigheden.
Om flexibel te blijven, moeten onderzoekers een duidelijk inzicht hebben in hun onderzoeksvragen en doelstellingen, en tegelijkertijd openstaan voor het wijzigen van hun methoden indien nodig. Het is ook essentieel om gedetailleerde aantekeningen bij te houden en regelmatig na te denken over de voortgang van het onderzoek om te bepalen of aanpassingen nodig zijn.
Aanpassingsvermogen is net zo belangrijk omdat onderzoekers moeten kunnen inspelen op veranderingen in de houding en het perspectief van de deelnemers. De mogelijkheid om de onderzoeksrichting en -aanpak aan te passen op basis van de feedback van de deelnemers is van cruciaal belang om nauwkeurige en zinvolle resultaten te bereiken.
Het handhaven van een flexibele en adaptieve strategie stelt onderzoekers in staat zo uitgebreid en nauwkeurig mogelijke gegevens te verzamelen, wat resulteert in een diepgaander begrip van het onderzoeksonderwerp. Hoewel het een uitdaging kan zijn om flexibel en aanpasbaar te blijven, zal dit uiteindelijk leiden tot meer robuuste onderzoeksresultaten en grotere inzichten in het betreffende onderwerp.
Bij het uitvoeren van onderzoek is het van cruciaal belang de ethische aspecten in gedachten te houden die bepalen hoe individuen met elkaar omgaan in de samenleving en hoe deze factoren van invloed zijn op onderzoek. Ethische overwegingen verwijzen naar de beginselen of normen die het onderzoek moeten sturen om ervoor te zorgen dat het op een eerlijke, transparante en respectvolle manier wordt uitgevoerd.
Voordat het onderzoek begint, moeten onderzoekers geïnformeerde toestemming van de deelnemers krijgen. Toestemming verkrijgen betekent duidelijke en uitgebreide informatie verstrekken over het onderzoek, het doel ervan, wat deelname inhoudt en de mogelijke risico’s en voordelen. Onderzoekers moeten ervoor zorgen dat deelnemers de informatie begrijpen en vrijwillig instemmen met deelname.
De bescherming van de privacy en vertrouwelijkheid van deelnemers moet voor onderzoekers van essentieel belang zijn. Zij moeten zich buigen over de bescherming van persoonlijke informatie, het gebruik van pseudoniemen of codes om identiteiten te beschermen en de beveiliging van alle verzamelde identificatiegegevens.
Onderzoekers moeten het stellen van te persoonlijke, gevoelige of potentieel schadelijke vragen vermijden. Als er schade of leed optreedt, moeten onderzoekers de deelnemers passende ondersteuning bieden en doorverwijzen naar relevante diensten
Het gebruik van open vragen in kwalitatief onderzoek brengt zowel uitdagingen als voordelen met zich mee. Om mogelijke beperkingen aan te pakken moeten onderzoekers objectief en neutraal blijven, een veilige en niet-oordelende ruimte creëren en onderzoekstechnieken gebruiken. Tot de beste praktijken behoren het opbouwen van een goede verstandhouding, het ontwikkelen van duidelijke onderzoeksvragen en flexibiliteit. Open vragen bieden het voordeel dat ze rijke en genuanceerde gegevens aan het licht brengen, flexibiliteit mogelijk maken en een goede verstandhouding met de deelnemers opbouwen. Ethische overwegingen moeten ook een topprioriteit zijn.
Moderne journalisten zijn constant bezig en moeten strikte, soms zelfs onrealistische, deadlines volgen. Het afnemen van interviews, voorbereiden van materiaal, corrigeren van teksten, publiceren – al deze processen vereisen veel energie. Het is niet verrassend dat journalistiek is geassocieerd met hoge stress op het werk en burn-out percentage.
Als journalist, probeer je waarschijnlijk altijd je workflow te optimaliseren en te werken met meer efficiëntie. En we weten dat meer dan 50% van de journalisten overweldigd worden door de hoeveelheid informatie die ze elke dag moeten verwerken en dat ze op zoek zijn naar praktische oplossingen voor dit probleem. Maar wat als we je vertellen dat er een enkel ding is dat je productiviteit kan vervierdubbelen met minimale eigen input. Dat is transcriptie software.
Laten we het deel voor deel bekijken. Elke journalist heeft gigabytes, en misschien zelf terabytes opnames die moeten worden getranscribeerd en gepubliceerd in een magazine/tijdschrift/krant.
1. Handmatige transcriptie kost veel te veel tijd. Outsourcen naar instanties is niet altijd betrouwbaar, zeker en snel. Oh, en het is zeker niet goedkoop. Automatische transcriptie lost al deze problemen op door het aanbieden van een snel resultaat, dat alleen voor jou toegankelijk zal zijn, voor een fractie van de kosten die je zou hebben betaald voor handmatige transcriptie.
2. Er zijn veel verschillende toepassingen voor automatische transcriptie in het gebied van journalistiek. Bijvoorbeeld, stem typen is waarschijnlijk de snelste manier om een artikel te schrijven. En je hoeft geen hoop apparatuur ervoor mee te nemen. In feite is alles wat je nodig hebt een goede geluidsrecorder. Als je reist of naar een veldonderzoek gaat – neem simpelweg je gedachtes en observaties op en transcribeer ze.
3. Niet te vergeten, journalisten nemen bijna dagelijks interviews af. En de logica is hetzelfde, hoe sneller de transcriptie is gemaakt, hoe sneller je hem kan publiceren – hoe meer dingen je aan de wereld kunt vertellen
4. Meteen een tekstuele transcriptie hebben is simpelweg handig. Wat als je geen hele transcriptie nodig hebt, maar alleen een specifiek citaat om de argumenten in je artikel te ondersteunen? De meeste interviews zijn opgenomen en je wilt niet je tijd verspillen met naar de hele opname te luisteren puur om een citaat te vinden. Met tekstuele transcriptie is het veel makkelijker, voer een snelle zoekopdracht uit en dan heb je het.
Tegenwoordig beginnen digitale oplossingen een onafscheidelijk deel te worden van de workflow van een journalist. Werk niet op de ouderwetse manier, kies voor gemak en efficiëntie. Hier bij Amberscript hebben we een makkelijk te gebruiken automatische transcriptie tool dat je zal helpen productiever te werken. Probeer het uit en je zal niet teleurgesteld zijn!
Ben je geïnteresseerd in hoe je jouw audio kan transcriberen met Amberscript? Volg dan deze drie eenvoudige stappen:
Je hebt ook de kans om je audio te laten worden getranscribeerd door onze professionals voor maximale nauwkeurigheid. Vraag een offerte aan om een persoonlijk aanbod te ontvangen.
Ja, dat kan. Het transcript is altijd voorzien van tijdstempels in onze online editor en je kan ervoor kiezen om het bestand te exporteren met of zonder tijdstempels.
Nederland heeft in haar lange en complexe geschiedenis een grote invloed gehad op het wereldtoneel. In feite is het een culturele impact die vandaag de dag nog steeds wereldwijd wordt gevoeld – om nog maar te zwijgen van een ongelooflijk aantrekkelijke markt om zaken te doen en te groeien.
Het is dan ook geen wonder dat oplossingen zoals de beste Nederlandse transcriptiesoftware of het omzetten van Nederlandse spraak naar tekst zo gewild zijn. Maar welke oplossingen bieden echt de beste voordelen, en voor welk soort gebruikers werken ze het best?
De Nederlandse markt is zeer internetvaardig en consumenten vertrouwen op technologie en de mogelijkheden daarvan om hen te helpen de beste aankoopbeslissingen en entertainmentkeuzes te maken.
Dit maakt Nederland zeer aantrekkelijk voor buitenlandse bedrijven. Maar hoewel Nederlanders vrij kosmopolitisch zijn en graag in contact komen met internationale merken, dringen ze er begrijpelijkerwijs op aan dat hun unieke taal en idioom te allen tijde vloeiend en professioneel worden gebruikt.
Dit is een belangrijke reden waarom het omzetten van Nederlandse spraak-naar-tekst zo’n populaire dienst is voor merken die zich op deze markt begeven.
Een transcript is een geschreven versie van audio- of videocontent die – idealiter – met uiterste precisie is gemaakt ten behoeve van eindgebruikers.
Voor langere video-essays of podcast-interviews, bijvoorbeeld, bespaart het omzetten van Nederlandse audio naar tekst eindgebruikers tijd en energie als er specifieke aspecten van de inhoud zijn waar ze zich mee bezig willen houden.
Een transcript is een waardevol hulpmiddel bij talloze creatieve en zakelijke inspanningen. Een schrijver van een artikel kan het bijvoorbeeld gebruiken om een schriftelijk verslag te maken van een interview of vergadering – of een maker van video-inhoud kan snel een transcriptie uitbrengen van een lang video-essay dat studenten helpt om kennis over ingewikkelde onderwerpen beter op te nemen.
Transcriptie kan ook een waardevolle manier zijn om een back-up te maken van gesprekken, met inbegrip van belangrijke juridische en gerechtelijke procedures – vooral in gevallen waarin de oorspronkelijke audio- of videobestanden hoogstwaarschijnlijk verloren gaan of vernietigd worden.
Amberscript is een toonaangevende naam op het gebied van nauwkeurigheid en precisie in de ondertiteling- en transcriptiesector, en met reden.
Met een toegewijd team van vloeiende sprekers van een groot aantal talen – waaronder Nederlands – heeft Amberscript een flexibel aanbod om gebruikers te helpen begrijpen hoe ze het beste Nederlandse van spraak naar tekst kunnen omzetten.
Dat omvat automatische transcriptiediensten, die ASR gebruiken om Nederlandse audio om te zetten in tekst die gebruikers later kunnen perfectioneren met behulp van een online editor, maar ook een handmatige optie, waarbij getrainde Nederlandse sprekers zelfs de beste Nederlandse transcriptiesoftware overtreffen om Nederlands te transcriberen met de nauwkeurigheid die alleen een vloeiende of moedertaalspreker kan bieden.
Deze intelligente mix van menselijke transcriptie diensten in combinatie met de snellere AI automatische oplossingen waarnaar een groot deel van de markt op zoek is, betekent dat Amberscript de beste Nederlandse transcriptie software optie is voor iedereen die nauwkeurigheid en lokale idiomen wil vastleggen in hun Nederlandse marketing of promotionele content. Maar geloof ons niet op ons woord – de gerenommeerde vergelijkingssite Top-X heeft Amberscript beoordeeld als de beste transcriptiesoftware op de markt. Klik hier om gratis te transcriberen.
Met een robuuste AI-oplossing als een van de beste Nederlandse transcriptiesoftware-opties, werkt Transkriptor betaalbaar en snel – maar geeft toe dat de AI-mogelijkheden slechts 80% tot 99% nauwkeurigheid bieden.
Gelukkig beschikt de software ook over een online tekstbewerkingsinterface. Dit betekent dat gebruikers die Nederlandse audio naar tekst omzetten deze achteraf met de hand kunnen aanpassen, zolang ze een goede kennis van de taal hebben om dit te kunnen doen.
Sonix is snel in transcriptie, wat betekent dat je Nederlandse audio in slechts vijf minuten kunt omzetten naar tekst.
Sonix is populair in de medische sector vanwege zijn snelheid en relatieve precisie en biedt ook een redelijke gratis proefperiode van 30 minuten. Daarna kost het gebruik 10 dollar per uur.
Sonix is uitdrukkelijk gebruiksvriendelijk ontworpen, vooral voor wie op zoek is naar de beste Nederlandse transcriptiesoftware voor mensen die pas voor het eerst transcriberen. De manier waarop beginners in het proces worden wegwijs gemaakt, is goed voor het vertrouwen.
Voor alle onnauwkeurigheden in het Nederlands die per ongeluk door het systeem komen, kan je ook een online editor gebruiken om wijzigingen aan te brengen.
Otter.ai is een populaire naam in de transcriptiewereld. Het wordt heel vaak gebruikt voor het transcriberen van Engels, dankzij een grote maandelijkse hoeveelheid minuten en het gemak waarmee gebruikers bestanden van een groot aantal diensten kunnen slepen en neerzetten om het onmiddellijk een transcriptie van bijvoorbeeld een vergadering of een podcastinterview te laten produceren.
Otter kan ook live transcriberen, maar het is misschien niet de beste Nederlandse transcriptiesoftware – er zijn veel, of zelfs meer, van de kleine foutjes die in Engelse transcripties van Otter voorkomen hebben hun een soortgelijke tegenhanger in het Nederlands.
Niettemin is Otter betaalbaar en goed bekend in de markt, zelfs buiten transcriptie-experts om.
Wat Trint populair maakt bij degenen die transcriptie-AI-software zoeken, is het gemak van schaalbaarheid. Het is ontworpen om zowel door solopreneurs en freelancers als door enorme ondernemingen en middelgrote bedrijven te worden gebruikt.
Met 31 talen en tellen in zijn mogelijkheden, kan Trint zeker functioneren als een van de beste Nederlandse transcriptie software opties als je onvermurwbaar bent op uitsluitend vertrouwen op AI.
Bestanden worden gecodeerd en er is een matig genereuze 3 gigabyte toelage op de uiteindelijke bestandsgroottes die u kunt maken. Met 60 dollar per maand zou je kunnen zeggen dat de prijs de kant is van de meer zakelijke belangengroepen – het is aan jou wat voor budget je opzij wilt zetten om Nederlandse spraak in tekst om te zetten.
Nederland is een dynamische, rijke en zeer ruimdenkende plaats in de wereld om zaken te doen en uw gebruikersbestand te laten groeien. De Nederlandse taal zelf heeft echter een lange, rijke en zeer gecompliceerde geschiedenis, die zelf verrassende invloeden heeft gehad op zelfs het moderne Engels.
Maar zoals elke taal met een lange geschiedenis – en een groot aantal moderne sprekers – is het Nederlands een taal die altijd evolueert, altijd verandert, en altijd gebonden is aan bepaalde basisregels en idiomen die een native speaker weet te herkennen.
Leren hoe u het beste een publiek kunt aanspreken dat u hoopt te laten groeien binnen Nederland – of zelfs een high-end klant kunt imponeren om een bedrijf in dit land te runnen – betekent dat u zich moet inzetten voor de beste Nederlandse transcriptie software die beschikbaar is.
Bij Amberscript geloven we dat AI genoeg kan doen – met de helpende hand! Waarom probeert u onze transcriptie diensten niet zelf uit met onze gratis proefversie.
Hou je van schrijven? Nou, wij houden ervan! Blogs, romans, fictie, academische publicaties – het maakt niet uit wat je schrijft, er is altijd een manier om productiever te zijn. Daarom hebben we een lijst samengesteld met de beste digitale schrijftools en een paar creatieve schrijftechnieken.
Schrijven is absoluut een creatief proces, maar je ideeën in lijn met elkaar en je verhaal georganiseerd houden is zeker een “must”. Een mooie manier om je verhaallijn te visualiseren en de macrostructuur van je boek bij te houden is door een mindmap te maken.
Je kunt kiezen voor een ouderwetse manier en mindmaps tekenen op papier, whiteboard of een stel plakbriefjes gebruiken. Als je een van die geeky types bent, kan je Milanote gebruiken, wat een app is waarmee je visuele borden kunt maken die notities, afbeeldingen en andere bestanden bevatten. Werk je in een team? Miro is een andere app, waarmee je visual boards kunt delen en samen aan de inhoud kunt werken. Als alternatief kun je altijd mindmaps ontwerpen in PowerPoint.
Het is 5 uur ’s ochtends. Je zit uren achter je bureau, starend naar een leeg vel papier. Komt dit je bekend voor? Voor de meeste schrijvers zeker wel, we kennen allemaal dat gevoel! Elk stuk schrijven is anders en vereist dus een andere aanpak.
Maar als je op zoek bent naar ideeën en inspiratie, gebruik dan Pinterest in je voordeel. Het beste aan Pinterest is dat de meeste inhoud visueel is. Je hoeft er niet veel tijd in te steken, je hoeft alleen maar een paar afbeeldingen door te bladeren om onderweg wat ideeën op te doen.
Verder kun je online tools gebruiken die willekeurige vragen en onderwerpen genereren, zoals Portent en Conversation starter. Niet alle door deze tools voorgestelde ideeën verdienen een Nobelprijs, maar je zult er in ieder geval wat plezier aan beleven!
Zorg ervoor dat je grammatica, spelling, interpunctie en taalstijl altijd dubbel controleert. Dit maakt een enorm verschil, dus maak gebruik van enkele van de beste schrijftools die er zijn: Grammarly en Hemingway. Grammarly heeft een extensie voor Chrome en Word, wat een enorm voordeel is! Hemingway daarentegen is helemaal gratis en geeft je degelijk schrijfadvies. Het enige nadeel is dat je elke keer naar hun website moet gaan.
Deze ken je waarschijnlijk wel, maar is toch het vermelden waard. Thesaurus is een geweldig hulpmiddel waarmee je kunt zoeken naar synoniemen, antoniemen en woordsuggesties. Trouwens, als je je woordenschat wilt uitbreiden of nieuwe grammaticaregels wilt leren – ze hebben een blog, vol met dit soort inhoud!
Als je schrijft voor marketingdoeleinden, is het schrijven van goede koppen van vitaal belang. Ze worden gebruikt om de aandacht van mensen te trekken, het belangrijkste punt van de passage weer te geven in 1 duidelijke zin of het tegenovergestelde – een mysterie creëren. Laten we enkele voorbeelden bekijken, zodat je een duidelijk beeld krijgt van waar we het over hebben.
Uit deze voorbeelden kun je al enkele tips halen. Ten eerste is het bewezen dat het opnemen van cijfers helpt om de aandacht van de lezer te trekken. Niet alleen dat, maar ook een referentienummer schept al verwachtingen over de lengte van het artikel bij de lezer.
Bovendien, als uw artikel 2 controversiële standpunten aansnijdt – is het aardig om dat al specifiek in de kop te vermelden, zodat de lezer voorbereid is op argumenten vanuit 2 verschillende perspectieven.
Hier is Sharethrough, een leuke website, die je helpt goede koppen te schrijven. Je kunt deze tool ook gebruiken om overtuigende hoofdstuknamen te schrijven.
Ook als je voor een groot publiek schrijft, wil je ervoor zorgen dat je tekst goed leesbaar en begrijpelijk is voor een gemiddeld persoon. Online tools zoals PrepostSeo beoordelen uw inhoud op basis van gangbare leesbaarheidstests. De score varieert van 0 (volledig onleesbaar) tot 100 (gemakkelijk te lezen, zelfs voor kinderen).
Neem dit cijfer alleen serieus als je voor de massa schrijft. Schrijf je iets voor een niche, houd dan je terminologie en jargon zoals ze zijn.
En laten we het nu hebben over een enorme game-changer voor moderne schrijvers – spraakherkenningssoftware. “Waarom niet op de ouderwetse manier typen?” – vraag je je misschien af. Hier is waarom: professionals typen 65 woorden per minuut, terwijl de gemiddelde persoon ongeveer 125 woorden per minuut spreekt. Je begrijpt het al.
Audio opnemen en omzetten naar tekst bespaart veel kostbare tijd! Weet je ook waarom zoveel schrijvers een bril moeten dragen? Je raadt het al, omdat ze de hele dag tekst typen en naar het computerscherm kijken! Het maken van een stemopname is minder vermoeiend, maar ook veeleisender voor externe omstandigheden (zoals lawaai).
Je kunt kiezen voor een ouderwetse manier en mindmaps tekenen op papier, whiteboard of een stel plakbriefjes gebruiken. Als je een van die geeky types bent, kun je Milanote gebruiken, een app waarmee je visuele borden kunt maken met notities, afbeeldingen en andere bestanden. Werk je in een team? Miro is een andere app, waarmee je visual boards kunt delen en samen aan de inhoud kunt werken. Je kunt ook altijd mindmaps ontwerpen in PowerPoint.
Momenteel zijn er 2 manieren om je opnames om te zetten in tekst – gebruik de voice-typing functie in Google Docs (of andere software pakketten) of upload je bestanden naar online transcriptie tools, zoals Amberscript. Spraaktypen is heel handig omdat het onmiddellijk output oplevert, maar het heeft ook een aantal beperkingen.
Ten eerste duurt het analyseren van uw opname in Amberscript iets langer, maar de beloning daarvoor is de grotere nauwkeurigheid van uw transcriptie. Ook slaan voice-typing tools je audiobestanden meestal niet op, wat betekent dat als er iets misgaat – je geen back-up hebt.
Een mp3-bestand apart hebben is zeker prettig, omdat je dan terug kunt gaan en je opnames handmatig kunt beluisteren als de opnameomstandigheden slecht waren.
Niet alleen dat, maar je kunt je verzameling mp3-opnamen nemen en er gemakkelijk een audioboek van maken!
Last but not least: in onze tijd worden we omringd door honderden en duizenden afleidingen. Als je je gemakkelijk laat afleiden, kijk dan eens naar dit hulpmiddel om te schrijven (genaamd “Calmly Writer”) – het biedt basisfuncties en heeft een minimalistische lay-out om je geconcentreerd te houden!
Last but not least: in onze tijd worden we omringd door honderden en duizenden afleidingen. Als u zich gemakkelijk laat afleiden, kijk dan eens naar dit hulpmiddel voor schrijven (genaamd “Calmly Writer”) – het biedt basisfuncties en heeft een minimalistische lay-out om u geconcentreerd te houden!
Visualiseer je gedachten: Miro, Milanote
Inspiratie vinden: Portent, Pinterest, Conversation Starter
Zorgen dat je tekst er professioneel uitziet: Grammarly, Hemingway, Sharethrough, Thesaurus, PrepostSeo
Sneller schrijven (transcriptietool): Amberscript
We hopen dat je nu efficiënter schrijft zonder extra moeite te doen! Voor meer interessant leesvoer zoals dit, bekijk onze blog!
Organiseer je een conferentie, seminar, zakelijke bijeenkomst of een ander evenement gericht op kennisuitwisseling tussen mensen? Er zijn tal van online tools beschikbaar om het meeste uit je conferentie te halen. Je kan LinkedIn gebruiken om te netwerken of snel een online stemming creëren via Shakespeak. Vandaag gaan we het hebben over een minder gangbare praktijk die steeds populairder wordt – het transcriberen van je conferenties.
Helaas zullen er altijd mensen zijn die het evenement niet kunnen bijwonen. Stuur ze een transcriptie om ze te laten weten wat er tijdens de conferentie is besproken.
De meeste mensen nemen video of audio op of maken honderden aantekeningen tijdens een conferentie. Met een transcriptie die je met anderen kunt delen, is dat gedoe niet meer nodig.
Het verstrekken van een transcriptie van een conferentie kan een andere bron van PR voor je zijn. Als de inhoud van de conferentie/seminar/vergadering openbaar is, kan je het transcript naar journalisten of mediabureaus sturen. Dat is een win-win – zij hebben iets om over te schrijven en meer mensen komen over je te weten!
Dit argument is van onschatbare waarde als het gaat om conferenties gericht op onderzoek. Er zijn genoeg wetenschappers die op de hoogte willen blijven van recente ontwikkelingen in het vakgebied, maar geen Engels (of een andere taal) spreken. Gelukkig is het heel eenvoudig om de tekst te vertalen.
Als je je conferentie op video hebt opgenomen, wil je misschien ondertitels toevoegen. Daar hoef je niet eens iets voor te doen, gewoon je transcript omzetten naar SRT-formaat en toevoegen aan je video.
Wil je dat meer mensen weten wat er tijdens de conferentie is gebeurd? Maak een verslag van je transcript, upload het naar je website en klaar- nu kunnen mensen je vinden op Google. U kunt ook citaten uit het transcript halen en deze op sociale media plaatsen.
Uw transcript bevat alles wat er tijdens een conferentie is gezegd. U kunt zich niet voorstellen hoeveel hoofdpijn dit op de lange termijn bespaart. Ten eerste weet je wie wat heeft gezegd, wat debatten vanaf het begin voorkomt. Niet alleen dat, maar de sprekersherkenning scheidt wat door verschillende mensen is gezegd – erg handig als je iemand moet citeren of verslag moet uitbrengen. Ten slotte, als je alle informatie hebt – geen enkel idee of gedachte gaat verloren of wordt vergeten.
Niemand verbiedt je om je transcriptie voor zakelijke doeleinden te gebruiken. Als je denkt dat er waardevolle informatie in staat (ervan uitgaande dat alle sprekers het daarmee eens zijn), maak er dan een ebook of een reeks artikelen van en begin die te verkopen.
Er zijn veel slechthorenden die wellicht meer willen weten over je conferentie. Voorzie hen van ondertiteling of een transcriptie.
Anonimiteit – het gebruik van een automatische transcriptieservice zorgt ervoor dat je de enige bent die het transcript bekijkt.
Snellere doorlooptijd – het inhuren van een professionele transcribent kost dagen, en in sommige gevallen zelfs weken.
Sprekerherkenning – geen discussies meer over “wie zei wat”. In een transcriptie worden alle sprekers meteen gescheiden.
Wij hopen dat transcriptie je zal helpen om meer waarde te halen uit elke conferentie die je organiseert of bijwoont. Bekijk zeker onze blog voor meer interessante artikelen!
Bewerk je tekst binnen enkele minuten, of laat onze professionals het werk doen. Vraag een spoedbestelling aan en ontvang je bestand binnen 24 uur.
Native speakers en kwaliteitscontroles zorgen er voor dat jij 100% nauwkeurige transcripties en ondertiteling ontvangt.
Met alle beschikbare integraties kun je gemakkelijk workflows opzetten en aanpassen.
Je bent in goede handen. GDPR + ISO 27001 & ISO 9001 gecertificeerd
Transcriptiesoftware vereenvoudigt het transcriptieproces door functies zoals sneltoetsen voor het toevoegen van tijdstempels en namen van sprekers, en de mogelijkheid om audio af te spelen en te pauzeren. Een belangrijk verschil is of de software automatische transcriptiemogelijkheden biedt.
Programma’s zoals Amberscript maken gebruik van AI en spraakherkenning om audiobestanden automatisch te transcriberen, maar de nauwkeurigheid kan worden beïnvloed door slechte audiokwaliteit en de technologie is nog niet perfect.
Het voordeel van automatische transcriptie is dat alleen correctie nodig is in plaats van het herschrijven van de hele tekst, wat leidt tot tijdwinst en de mogelijkheid om meer audio in minder tijd te transcriberen als de audiokwaliteit goed is.
Transcriptie van audio-content wordt langzamerhand een cruciaal onderdeel van de ontwikkeling van content. Wil je graag een audio bestand transcriberen via Google Docs maar je weet niet hoe? Lees dan nu verder!
Er zijn verschillende redenen waarom iemand zijn audio content zou moeten transcriberen. Het verbeteren van de gebruikerservaring kan een van die redenen zijn. We verwerken informatie anders, en soms kan het zijn dat door een accent of taalbarrière de audio-content niet voldoende is om ons te helpen de boodschap naar behoren te begrijpen. Daarom is het nodig om een transcriptie van het audiobestand te geven. Op die manier kunnen degenen die liever lezen dat in hun eigen tempo doen en niet in het tempo van de spreker. Het helpt om iemands boodschap interessanter te maken.
Transcriptie is ook belangrijk als een deel van de doelgroep bestaat uit slechthorenden. De content van de audio gaat verloren als er geen transcriptie is. Het beste deel van het transcriberen van audiobestanden is tegenwoordig het uitbeelden van emoties en gevoelens in de tekst. Niet-spraakacties als “Lachen” en “Huilen” kunnen ook in het script worden uitgedrukt. Je kunt zelfs woorden als “umm”, “err” aan je transcriptie toevoegen. Dit geeft de lezer de volledige indruk van wat er in de audio gebeurt. Laten we zeggen dat transcriptie een beter begrip geeft.
Leer hoe videomarketing goed is voor 69% van al het klantenverkeer, welke methoden je videobetrokkenheid en conversies zullen verhogen, en meer praktische case studies en tips van professionals uit de sector.
Als je je bereik wilt vergroten door SEO optimalisatie, is transcriptie een eenvoudige manier om dat te doen. Dit is nog een reden waarom veel makers van audio content tegenwoordig hun bestanden transcriberen en aan de bestanden toevoegen. Uit onderzoek is gebleken dat de toevoeging van getranscribeerde versies van audiobestanden de zichtbaarheid ervan met een grote marge vergroot.
Nu we hebben besproken waarom transcriptie belangrijk en noodzakelijk is, gaan we het hebben over de soorten en opties die beschikbaar zijn als het gaat om audiotranscriptie.
Er zijn verschillende manieren om je audiocontent te transcriberen. Over het algemeen kunnen die manieren in twee soorten worden ingedeeld:
Beide typen kunnen erg effectief zijn om de klus te klaren als men geduldig is en zich inzet voor het proces.
Hoewel handmatige transcriptie tijd kost, gebruiken veel mensen het nog steeds om redenen zoals privacy, veiligheid en dergelijke. Sommigen houden niet van het idee om software of apps van derden te gebruiken om hun audiobestanden te transcriberen. Het gebruik van de handmatige modus komt dus goed van pas.
Er zijn verschillende manieren om je audiobestanden handmatig te transcriberen. Eén daarvan is Google Docs.
Dit is een product van Google waarmee ontwikkelaars van content tekst kunnen schrijven en bewerken. Google Docs kan audio naar tekst transcriberen. Deze functie staat bekend als voice typing. Het is vergelijkbaar met de spraakfunctie op google waarmee je met je stem kunt zoeken op Google.
De stemtypfunctie op Google Docs is alleen beschikbaar in de Chrome browsers.
Je kunt de stemtypfunctie van Google Docs gebruiken door deze stappen te volgen:
Google Docs voice typing is slechts één methode van transcriptie. Er zijn verschillende andere waarnaar we in het onderstaande zullen verwijzen. Het volgende kunnen we al zeggen: een groot nadeel van handmatig typen om te transcriberen is de tijd die nodig is om het proces te voltooien. Het transcriberen van een audio-opname van 30 minuten kan wel eens een werktijd van het dubbele in beslag nemen. Om nog maar niet te spreken van de fouten die gemaakt kunnen worden.
Een andere methode om je audio content te transcriberen is het gebruik maken van software van derden. Deze software transcribeert automatisch je audiobestanden binnen enkele minuten. Het levert het ontwerp aan dat je kunt controleren en bewerken. Daarnaast biedt het ook de mogelijkheid aan om het op te slaan in het formaat van je keuze. Een van die software van derden met een uitstekende nauwkeurigheid is Amberscript.
Amberscript is een betrouwbare transcriptiedienst die je meer biedt dan alleen het omzetten van audio naar tekst. Ze hebben een compleet model van diensten dat je naar meer laat verlangen. De automatische transcriptie gebeurt met behulp van hun AI spraakherkenningssoftware. Deze software transcribeert de audio content in enkele minuten en presenteert het resultaat dat je verder kunt bewerken, opslaan en exporteren. De website biedt ook transcriptiediensten voor videobestanden.
Het proces is heel eenvoudig en ongecompliceerd:
Wanneer je er op staat om handmatige transcriptie te gebruiken, maar je hebt geen tijd om dat zelf te doen, dan kun je bij Amberscript terecht. We hebben professionele transcribenten die deskundig zijn en de gekozen taal als moedertaal hebben. Deze experts zijn beschikbaar in 15 verschillende talen. Je kunt gebruik maken van onze diensten voor je audiotranscriptie.
Amberscript biedt twee soorten handmatige transcriptiediensten aan:
Kies een van deze functies, en de experts zullen in een mum van tijd leveren. De betrokken stappen zijn in principe dezelfde als die bij automatische transcriptie. Het enige verschil is het gekozen product. Kies handmatige transcriptie, en je kunt aan de slag.
Hier zijn enkele punten die je kunt onthouden over de Amberscript Automatische Transcriptie:
Google Docs transcribeert je audio content met behulp van de stemtypfunctie. Dit is een uitstekend hulpmiddel van Google, waarmee degenen die de voorkeur geven aan het doe-het-zelf model van transcriptie dit zonder stress kunnen doen. Je kunt van deze functie gebruik maken door Google Chrome te gebruiken. Amberscript biedt het automatische alternatief. Kies op basis van je voorkeur en geniet van de dienst.
In een paar woorden “luistert” de software naar de audio, identificeert de gebruikte woorden en geeft deze terug in een tekstformaat. Dat is mogelijk door het gebruik van geavanceerde spraakherkenningstechnologie. Kortom, dergelijke systemen bestaan uit akoestische en taalkundige componenten die op één of meerdere computers draaien. Je kan er hier meer over lezen.
Upload het bestand naar het dashboard, geef de taal en de gewenste transcriptiestijl aan en laat ons het werk doen met ons netwerk van taalexperts.
In de handmatige transcriptieservice bieden wij beide soorten transcripties aan.
Om een bestand te uploaden kan je gratis een account aanmaken. Zodra je een account hebt aangemaakt, kies je gewoon “nieuw bestand uploaden” en selecteer je een bestand op je computer. Je kan dan kiezen of je gebruik wilt maken van onze “Automatische” of “Handmatige” service. De eerste 10 minuten van de automatische transcriptie zijn gratis!
Om een Google Hangouts vergadering te kunnen transcriberen, moet je eerst de vergadering opnemen. Lees meer over het opnemen en omzetten van een Google Hangouts vergadering in een audio- of videobestand op onze blog. Zodra het audiobestand is gegenereerd, kan je simpelweg een account aanmaken, het bestand uploaden en automatisch transcriberen of professionele transcriptie bestellen.
Om een Skype vergadering te kunnen transcriberen, moet je eerst de vergadering opnemen. Lees meer over het opnemen en omzetten van een Skype vergadering in een audio- of videobestand op onze blog. Zodra het audiobestand is gegenereerd, kan je simpelweg een account aanmaken, het bestand uploaden en automatisch transcriberen of professionele transcriptie bestellen.
Voor goede digitale content is meer nodig dan alleen het maken of opnemen van video’s. Je moet de nodige stappen zetten om ervoor te zorgen dat je video’s de doelgroep bereikt. Een manier om daarvoor te zorgen is leesbare ondertiteling voor je video’s. Als een deel van je doelgroep sprekers van een andere taal zijn, dan zou ondertiteling in hun taal geweldig zijn. Het lettertype van de ondertiteling is een belangrijk onderdeel van je video. Dit geldt vooral als je een breed publiek hebt, ook degenen die niet de taal spreken waarin de video is opgenomen. Het toevoegen van ondertiteling is bedoeld om begrip aan je video toe te voegen, niet om het weg te nemen.
Goede ondertiteling is voor iedereen duidelijk, en trekt tegelijkertijd de aandacht niet af van de video. Een kijker moet zich kunnen concentreren op je video terwijl hij de ondertiteling gemakkelijk leest. Wat is dan het beste lettertype voor ondertiteling? Dit is een vraag die veel makers van content zichzelf afvragen. Velen hebben zich, door uitproberen, gehouden aan het lettertype dat volgens hen voor iedereen leesbaar is.Het goede nieuws is dat er veel opties beschikbaar zijn bij het kiezen van het beste lettertype voor ondertiteling. De vele opties zijn er in verschillende stijlen en ontwerpen. Het kiezen van een uniek lettertype geeft je video een ander gevoel en draagt bij aan de originaliteit.Laten we eens kijken naar de beste soorten lettertypen voor ondertiteling.
We beginnen met het meest verspreide lettertype ter wereld. Arial garandeert veiligheid en leesbaarheid. Hoe? Bijna iedereen is het lettertype wel eens tegengekomen; het is overal aanwezig. Er is dus een garantie dat je kijkers ermee vertrouwd zijn. Arial is een algemene schreefloze stijl, en het wordt voor verschillende doeleinden gebruikt.
Een reden waarom Arial een goede keuze is, is te zien in het gebruik van cijfers en symbolen. Misschien moet je symbolen en cijfers toevoegen aan je ondertiteling; Arial heeft ze in een duidelijk en eenvoudig ontwerp. Er zijn varianten zoals Arial Black, maar dat is misschien niet geschikt voor lange zinnen.
Wil je een lettertype dat veilig te gebruiken is, kies dan Arial. Het voegt echter geen onderscheid of uniciteit toe aan het werk. Wil je iets uniekers, ga dan verder naar beneden in de lijst.
Roboto is het officiële ondertitelingslettertype van Google. Roboto Medium (een van de variaties van de originele Roboto) is het standaard ondertitelingslettertype voor YouTube-gebruikers. Daar is een reden voor. Roboto is een van de beste lettertypen voor ondertiteling. Het heeft een breed scala aan stijlen en lengtes en je kunt het gebruiken op basis van voorkeur en lengte van zinnen.
Roboto is over het algemeen beter bij lange zinnen in je ondertiteling. Het feit dat het overal te zien is maakt het makkelijker te lezen voor je publiek.
Dankzij de open-source licentie is Roboto gratis voor iedereen.
Ook dit is een lettertype dat uitstekende leesbaarheid belooft. Het werd gevormd voor het beroemde Britse tijdschrift The Times. Times New Roman heeft een lange weg afgelegd sinds het het populaire lettertype was van de oudere versie van Microsoft Word. Het was toen misschien niet het favoriete lettertype voor sommigen, maar dit lettertype heeft zijn niveau van uniciteit dat je werk er verfijnd laat uitzien. Het is een ander lettertype die eenvoud uitstraalt.
Times New Roman is het beste voor ondertiteling met korte zinnen tegelijk op het scherm. Als je het gedurfde type bent dat op zoek is naar iets anders, zou dit wel eens je gezochte spelbreker kunnen zijn.
Verdana biedt gebruikers iets anders. Dit lettertype is een gecondenseerde stijl, en dat maakt het geschikt voor kleine schermen. Dus, als je doelgroep bestaat uit mensen met mobiele telefoons of kleine tablets, is deze optie een geweldige voor jou. Het brengt ook een vleugje frisheid in je video.
Het lettertype is ook geschikt voor gebruikers met grotere schermen. Het neemt een zeer kleine ruimte in onderaan het scherm en is toch duidelijk. Zo ligt de nadruk op je video en op niets anders.
Tiresias is een andere goede optie als je op zoek bent naar het beste lettertype voor ondertiteling. Dit lettertype is gemaakt voor slechtzienden. Het is duidelijk en leesbaar, zozeer zelfs dat het het standaardlettertype voor BBC ondertiteling is geworden. Het is een lettertype dat het beste gebruikt kan worden wanneer je kijkers moeten lezen om de informatie op het scherm te begrijpen.
Het is in feite een van de meest leesbare lettertypes in de categorie san serif. Het heeft wel zes verschillende stijlen. Nog een reden om Tiresias te overwegen; het is uniek en anders. Je hebt dus duidelijkheid en uniciteit.
Antique Olive is speciaal gevormd voor video content. Het is een klassieke stijl van ondertiteling, een andere san serif met unieke karakters. Antieke Olijf is het meest geschikt voor content die op het grote scherm zou verschijnen. Dus, als je een digitaal bord in gedachten hebt voor je ontwikkelde content, dan is Antieke Olijf de juiste keuze.
Een gemeenschappelijk ding met Antique Olive is het gebruik van een zwarte doosachtige achtergrond. Dit is om het lettertype te helpen opvallen. Hoewel sommigen zullen aanvoeren dat dit de aandacht op het lettertype vestigt, is het toch een goede manier om het lettertype duidelijker te maken.
Wil je iets unieks voor een promotievideo? Futura is een van de beste opties voor je. Nog een schreefloos lettertype en met zijn mate van flexibiliteit. De gewone versie is geweldig voor ondertiteling. Je kunt ook het gecondenseerde type gebruiken voor je tekst als je langere zinnen wilt om op de kleine mobiele schermen te passen. Het is geweldig voor zowat elke letter of teken. Het is leesbaar en duidelijk. En bovendien? Het geeft je content een futuristische uitstraling.
Dit lettertype neemt je mee naar het mediawereldje. Het is populair bij veel omroepen en enkele topreclamebedrijven. Helvetica is een beroemd lettertype; het heeft een documentaire op zijn naam staan. Het heeft een volle vulling en ziet er concreet uit. Helvetica is er in verschillende lettertypes: Condensed Bold, Condensed Black, Thin, Thin Italic, Light, Light Italic, UltraLight, en nog veel meer. Dit geeft een breed scala aan mogelijkheden qua vormgeving en styling. Het geeft je werk ook een modern tintje.
Nu je een uitgebreide lijst hebt van de soorten ondertiteling die je ter beschikking staan zouden vragen als: “wat is het beste lettertype voor ondertiteling?” nu gemakkelijk te beantwoorden moeten zijn. Maar hoe genereer je een aangepaste ondertiteling voor je video? YouTube heeft bijvoorbeeld een standaard lettertype voor ondertiteling. Als je dit standaard lettertype niet wilt gebruiken, of als je video bedoeld is voor andere platforms, dan moet je je ondertiteling aanpassen.
Er zijn veel opties beschikbaar, maar een die er echt uitspringt is onze automatische ondertiteling en handmatige ondertiteling.
Dit is een online AI spraakherkenningssoftware die helpt bij het transcriberen van je video’s en audio. Ze zetten het resultaat van het transcriptieproces om in tekst of ondertiteling. Hun diensten omvatten automatische transcriptie en automatische ondertiteling. Amberscript doet meer dan alleen ondertiteling voor je video genereren. Met de online editor functie kun je deze ondertiteling bewerken naar jouw voorkeur.
Een andere reden waarom Amberscript de beste is voor het genereren en bewerken van ondertiteling is de snelheid van werken. Het hele proces duurt slechts enkele minuten. Je hebt in een mum van tijd een video met een nauwkeurige ondertiteling met het gewenste lettertype, en je bent klaar om te gaan. Hier zijn de eenvoudige stappen die bij het proces betrokken zijn.
Bij het bewerken van je ondertiteling zijn hier enkele tips die je kunnen helpen bij het beslissen.
De meeste mensen gebruiken scherpe en contrasterende kleuren zoals wit of zwart voor ondertiteling. Echter, afhankelijk van de video kun je misschien wat andere opties overwegen. Als het een video is met extreem donkere scènes en extreem lichte scènes, kan een gekleurd lettertype raadzaam zijn. Vergeet niet dat het iets cools en moois moet zijn.
Je moet niet alleen het lettertype kiezen; je moet ook de grootte aanpassen aan de video. Je wilt geen formaat dat zo groot is dat het vitale informatie op het scherm blokkeert. Het moet ook niet te klein zijn dat lezers het moeilijk vinden om te lezen.
Je moet je tekst links of in het midden uitlijnen, maar niet rechts.
Een zorg die velen uiten is de beveiliging. Amberscript is in dit opzicht uitstekend. Je video wordt verwerkt via een beveiligd netwerk. Dus, als de geüploade video iets is dat je privé wilt houden, dan ben je hier aan het juiste adres.
Je kan automatisch ondertitels genereren met behulp van Amberscript. Met onze software kan je jouw videobestand omzetten naar tekst en vervolgens de transcriptie exporteren als SRT-, EBU-STL- of VTT-bestand, die eenvoudig in een video-editor kunnen worden ingevoegd.
Zodra het bestand klaar en beschikbaar is in jouw account, kan je gewoon op de bestandsnaam klikken en dan op de knop “bestand exporteren” linksboven op de pagina klikken. Je kunt dan het bestandstype, de stijl van de ondertiteling (BBC of Netflix) en de uitlijning selecteren. Je kunt een bestand alleen exporteren als u bij het aanmaken van een account het e-mailadres heeft gevalideerd.
Upload jouw videobestand, vraag de transcriptie aan en exporteer jouw transcript in een bestandsformaat dat passend is voor ondertiteling. We hebben een stap-voor-stap handleiding voor het maken van ondertiteling en het toevoegen van ondertiteling aan jouw video. Je kunt er hier meer over lezen!
Om ondertiteling toe te voegen aan een Youtube-video, voeg je eenvoudigweg het bestand dat je met Amberscript hebt gemaakt toe aan de video in de Youtube Studio. Klik op ” ondertiteling “, dan “toevoegen” en tenslotte “bestand uploaden” en selecteer het SRT-bestand.
Voor onze professionele ondertiteling werken we met een netwerk van taaldeskundigen in 15+ verschillende talen. Ontdek hier welke. Als de gewenste taal niet op de lijst staat, neem dan contact met ons op voor een persoonlijk voorstel.
Of je nu video’s maakt voor lokaal of internationaal publiek, je moet ervoor zorgen dat ze je boodschap krijgen en begrijpen.
Ondertiteling kan hier van pas komen. Het maken en toevoegen van ondertiteling aan je video’s verhoogt hun zichtbaarheid en betrokkenheid.
Als je een professionele kunstenaar of content creator bent, dan gebruik je Adobe After Effects. Het is een app die professionals helpt visueel aantrekkelijke content te maken voor tv, video’s en films.
Ook al is After Effects een gebruiksvriendelijke app, het toevoegen van ondertiteling aan de video’s kan een beetje moeilijk of tijdrovend zijn.
Helaas biedt het geen apart scherm voor het invoegen van ondertiteling, dus moet je tekstlagen gebruiken om ze te maken en toe te voegen aan je video’s. Je kunt echter ook kant-en-klare scripts van Amberscript gebruiken en die importeren in After Effects.
Eenvoudig ondertiteling toevoegen in Adobe After Effects? Lees dan nu verder!
Om met Adobe After Effects aan de slag te gaan, moet je eerst bepaalde sjabloonafbeeldingen maken en die lagen vervolgens dupliceren.
Maar dan moet je nog steeds zorgen voor een perfecte knip en timing van de ondertiteling.
Laten we deze stap-voor-stap gids doornemen om te leren hoe je ondertiteling maakt en toevoegt aan Adobe After Effects.
Om te beginnen moet je de audio van die video krijgen waaraan je ondertiteling wilt toevoegen.
Als het bijvoorbeeld gewoon je dagelijkse vlog is, moet je de uiteindelijke audio eruit halen om ondertiteling te maken met een alfakanaal in After Effects.
Luister nu naar de audio en schrijf alle gesproken tekst op.
Denk eraan om tijdens het maken van ondertiteling in After Effects de regelafbrekingen waar nodig te maken. Om de verwarring weg te nemen en de ondertiteling in lijn te houden met de audio, kun je een lege regel in het document gebruiken op plaatsen waar geen ondertiteling nodig is.
Als je echter alles alleen wilt doen, ga dan verder met de volgende stappen.
Als je tekstdocument is voorbereid, kun je de content in een tekstlaag plakken en de audio in een soortgelijke compositie in After Effects neerzetten.
Bekijk dan een voorbeeld van de audio (“.” op het toetsenbord) en stel de beeldsnelheid van het voorbeeld in op tweemaal de normale snelheid, dus 2x van het origineel. Luister naar de hele video in de helft van de tijd.
Terwijl je naar de audio luistert, blijf je in de tekstlaag voor elke regeleinde markeringen genereren door “*” op het toetsenbord te gebruiken. Als je klaar bent, zie je dat de ondertiteling klaar is om weergegeven te worden.
Het hele proces van het scheiden van de tekst en het aanpassen ervan op de juiste tijdstippen wordt uitgevoerd door “uitdrukkingen.” Als je de ondertiteling helemaal zelf genereert, kun je de volgende uitdrukkingen gebruiken:
Het is de meest nuttige uitdrukking die helpt om elke tekst in verschillende delen te breken door middel van elk karakter dat je wilt gebruiken.
Sommige mensen gebruiken het ook om de naam van de compositie uit After Effects te halen, de titel, en ondertiteling van een onderste derde.
Als je het specifiek gebruikt om de regel van de ondertiteling te breken, dan is de syntaxis daarvoor:
text.sourceText.split(‘/’)[i]
Door de taal van deze computer te vertalen naar die van de mens krijgen we:
Haal de content uit deze tekst (text.sourceText) en breek het in afzonderlijke blokken telkens wanneer “/” verschijnt (split(‘/’). Laat gewoon blok 4 zien (je kunt elk getal schrijven in plaats van “i”. Bedankt!
Je vraagt je misschien af: “hoe stel je het uiterlijk van elk blok op het exacte moment in?” Daar zijn markers voor.
Door een expressie te maken om het aantal markers in een laag te tellen, kun je elk blok op het juiste moment laten verschijnen. Daarvoor kun je de volgende expressie gebruiken:
m = thisLayer.marker;
i = m.nearestKey(time).index;
if (m.nearestKey(time).time > time){ i–;}
if (i < 1) { i = 1};
I–;
Ja, we weten dat het best moeilijk voor je moet zijn om deze uitdrukking te begrijpen, maar laten we het eenvoudiger voor je maken.
De “i” is het referentienummer van elke marker die je in het hele proces passeert. Deze uitdrukking houdt een envelop van dit referentienummer bij.
Als de derde marker de laatste is die je passeert, vervang je de “i” door 3. Evenzo, als het de vierde is, wordt de “i” 4.
Tot nu toe heb je waarschijnlijk een idee gekregen van hoe beide bovenstaande uitdrukkingen werken.
Laten we nu een korte samenvatting maken. Telkens als je een marker passeert, analyseert de “Split” de envelop om het referentienummer dat erin zit te identificeren. Zo toont het ons het juiste tekstblok op het juiste moment.
Maar hier is een echt probleem – de uitdrukking kan een fout vertonen als de getelde blokken kleiner zijn dan de markers. Wat doe je dan in zo’n situatie? De volgende uitdrukking zal je helpen.
In After Effects Expressions tutorials op WordPress van Thomas Euvrie legt hij uit dat After Effects CC 2015 (13.5) geen rekening houdt met eenvoudige expressieproblemen; het negeert ze eenvoudigweg zonder ze uit te schakelen.
De enige manier waarop het je herinnert aan een fout is de oranje banner die op het scherm verschijnt.
Maar als je niet graag meldingen ontvangt, kun je gewoon de volgende uitdrukking gebruiken:
Vertaald in mensentaal krijgen we:
Probeer code 1. Als het niet werkt, gebruik dan code 2
Dat is het!
Nu, na het verzamelen van al deze informatie, is de laatste stap het toepassen van de onderstaande code in de Brontekst van het tekstvak:
i–;
try {text.sourceText.split(‘/’)[i]} catch(err) {”}
En dat is het, je hebt de ondertiteling gemaakt en toegevoegd in After Effects.
Nu kun je nog wat laatste hand leggen aan je video, zoals de kleur en het lettertype van de tekst, zodat de kijker ze gemakkelijk kan lezen en begrijpen.
Als je niet technisch onderlegd bent, vraag je je misschien af: “Hoe voeg je ondertiteling toe in After Effects met minder moeite?”
Dus, als je het gedoe wilt vermijden van het handmatig omzetten van interviews, televisieprogramma’s of andere soorten video en audio in teksten en ondertiteling, dan gebruik je een kant-en-klaar script van automatische ondertitelsoftware geleverd door Amberscript.
Het biedt de meest nauwkeurige spraak-naar-tekst tooling die je binnen enkele minuten ondertiteling scripts geeft.
Zodra je het SRT-bestand hebt gedownload, wordt een tekstlaag met markeringen en keyframes gegenereerd op basis van het bestand.
Je hebt echter een SRT Importer of Plugin nodig om ze te importeren. Hiermee kunnen gebruikers ondertiteling importeren, aanpassen en verschillende graphics toevoegen naar wens.
Zodra de ondertiteling is gegenereerd, kan deze gemakkelijk worden gerenderd of rechtstreeks in After Effects worden geïmporteerd.
Adobe After Effects is een digitale app die visuele effecten en motion graphics biedt die gebruikt worden bij de postproductie van videospellen, films en tv-series. Over het algemeen wordt After Effects gebruikt om opgenomen video’s te verbeteren en voor keying, compositing en animaties.
In tegenstelling tot Adobe Premiere Pro biedt After Effects geen apart scherm voor het invoegen van ondertiteling en captions. Je moet dus verschillende tekstlagen gebruiken om ondertiteling te maken via het schrijven van de tekst uit de audio, het maken van markeringen, en het gebruik van uitdrukkingen, zoals splitsen, telmarkeringen, en de foutcode.
Je kunt echter automatische ondertiteling krijgen van software als Amberscript en die invoegen in After Effects.
Ja, je kunt SRT-bestanden importeren in Adobe After Effects via een SRT Importer Script of een Plugin.
Hiermee kun je ondertiteling importeren, aanpassen en er afbeeldingen aan toevoegen. Het gedownloade SRT-bestand van Amberscript heeft een tekstlaag met markeringen en keyframes die je kunt kopiëren/plakken in de tekstlaag.
Ja, dat kan. Gebruik daarvoor gewoon een ondertiteling importer of een plugin.
Jarenlang was de enige manier om een schriftelijk verslag te krijgen van wat er gezegd werd in een audio- of video-opname het zelf uittypen. Totdat transcriptiediensten populair werden. Tegenwoordig, met het internet, zijn transcriptiediensten veel ruimer beschikbaar en nog betrouwbaarder dan vroeger. Maar wat zijn de beste transcriptiediensten op de markt?
Voetpedalen, tekst-naar-spraaksoftware en kunstmatige intelligentie hebben allemaal geholpen om transcriptiediensten sneller, minder foutgevoelig en betaalbaarder te maken, maar met zoveel uitstekende bedrijven die online transcriptiediensten aanbieden, hoe kies je de beste voor jouw behoeften?
In dit artikel leggen we uit wat transcriptie is, wat de voordelen zijn van het gebruik van een professionele transcriptiedienst, en bekijken en vergelijken we tien van de allerbeste transcriptiediensten in 2024. Straks weet jij wat de 10 beste transcriptiediensten in 2024 zijn!
Transcriptie is het uittypen van het geluid van een spraak- of video-opname, zodat je een schriftelijk verslag hebt van wat er is gezegd en wie het heeft gezegd. Veel van de beste transcriptiediensten hebben ook tijdstempels, zodat je weet wanneer iets gezegd is in de opname, wat het makkelijker maakt om het terug te vinden en er later naar te verwijzen als dat nodig is.
Er zijn een aantal uitstekende redenen om een professionele transcriptiedienst in te schakelen in plaats van te proberen zelf de audio te transcriberen. Laten we een paar van de belangrijkste redenen doornemen waarom zoveel bedrijven vertrouwen op transcriptiediensten als essentieel onderdeel van hun bedrijf.
Transcriptie is hard werken, en het is veel lastiger dan je op het eerste gezicht zou denken. Het kan moeilijk zijn om eruit te halen wat er is gezegd, wie het heeft gezegd, en wanneer ze het hebben gezegd, maar zelfs als je een heldere, schone geluidsopname hebt, moet je nog steeds naar alles luisteren en het uittypen, wat veel tijd en handmatig werk van je vraagt.
Professionele transcribenten kunnen één audio-uur transcriberen in slechts twee tot drie uur, maar voor de gemiddelde persoon, zonder ervaring met het transcriberen van audio, kan dit wel acht uur of langer duren. Dus, als je je tijd wilt vrijmaken of je medewerkers aan andere, belangrijkere taken wilt laten werken, dan kan het inhuren van een professionele transcribent de beste oplossing voor je zijn.
Vaak is de audio die je wilt transcriberen niet met de best mogelijke kwaliteit opgenomen, en daarom kan het moeilijk zijn om precies te onderscheiden wat er gezegd is. Het wordt nog ingewikkelder als er meerdere mensen op de opname spreken, vooral als het een opname met alleen audio is. Dan is er nog het feit dat mensen vaak met een accent spreken of mompelen, wat nauwkeurig transcriberen ongelooflijk moeilijk maakt.
Professionele transcribenten zijn getraind en ervaren in het nauwkeurig transcriberen van audio die niet helemaal perfect is. Door een professionele transcriptie service te gebruiken kun je het aantal fouten in je getranscribeerde document verminderen, waardoor je een nauwkeurig verslag kunt bijhouden van wat er precies gezegd is op de opname, en door wie.
Als je bedenkt hoeveel tijd het een gemiddelde persoon kost om audio en video te transcriberen, video’s van captions te voorzien en vreemde talen te vertalen, dan wordt de toegevoegde waarde van een professionele transcriptieservice duidelijk. Als je al deze taken zelf zou doen, zou je gemakkelijk een hele dag kunnen besteden aan het transcriberen van slechts één audio-uur.
De taak overlaten aan een van je werknemers is ook tijdrovend en kostbaar, om nog maar te zwijgen van het feit dat het hen wegneemt van hun andere taken. Daarom is het gebruik van een transcriptieservice in de meeste gevallen een kosteneffectieve oplossing waarmee je de nauwkeurige transcriptie krijgt die je nodig hebt, zonder dat je de hele dag of mogelijk zelfs meerdere dagen aan de taak hoeft te besteden.
In veel gevallen is het handig om een tijdstempel in je document te hebben, zodat je op een bepaald moment in de audio kunt teruggrijpen naar wat er gezegd is. Dit is vooral nuttig bij medische, juridische en andere technische opnamen, die lang, eentonig en verwarrend kunnen zijn.
Het zelf proberen te timen is al een enorme uitdaging op zich, maar als je een professionele transcriptieservice gebruikt, krijg je een nauwkeurig document dat niet alleen laat zien wat er gezegd is, maar ook wie het gezegd heeft en precies wanneer het gezegd is in de opname. Hierdoor wordt het terugverwijzen naar bepaalde uitspraken een koud kunstje, terwijl het anders een vervelende, vermoeiende taak zou zijn.
Nu we hebben besproken wat transcriptie is en enkele van de allerbeste redenen hebben bekeken om een professionele transcriptieservice in 2024 te gebruiken, laten we onze aandacht richten op enkele van de beste professionele transcriptieservices online en zien wat ze zo goed maakt. We zullen hun kenmerken en voordelen vergelijken, zodat je degene kunt kiezen die het beste werkt voor jou, je behoeften en je budget.
Amberscript moet de eerste transcriptiedienst op deze lijst zijn, want we vonden hen de beste algemene transcriptiedienst in tal van verschillende categorieën, waaronder de beste algemene nauwkeurigheid en de beste prijs-kwaliteitverhouding.
Na het bekijken van de dienst is het geen verrassing dat veel van ’s werelds grootste bedrijven Amberscript gebruiken voor hun transcriptiediensten, waaronder Amazon, Microsoft, Disney+, Netflix en Warner Bros.
Amberscript biedt een paar verschillende oplossingen, afhankelijk van je individuele behoeften. Voor degenen die een geweldige maar niet pixel-perfecte transcriptie nodig hebben, die wat geld willen besparen en het niet erg vinden om het script zelf te perfectioneren, biedt Amberscript een geautomatiseerde transcriptiedienst die een van de snelste doorlooptijden online heeft, voor een ongelooflijk lage prijs gezien de kwaliteit van de transcriptie.
Als je een perfecte, of zo goed als perfecte transcriptie wilt, dan is de professionele all-inclusive handmatige transcriptie van Amberscript waarschijnlijk de beste die je kunt vinden. Het was in ieder geval de beste die wij vonden na het online bekijken van tientallen transcriptiediensten.
Enkele van de beste functies van Amberscript zijn automatische transcriptie, automatische ondertiteling, gegevensannotatie, handmatige transcriptie, handmatige ondertiteling, API en aangepaste modellen. Bovendien beschikt Amberscript over een uitstekende online tool die het uploaden, bewerken en exporteren van je audio en voltooide transcriptie zo eenvoudig mogelijk maakt.
Rev is een goede tweede, want zij bieden veel van dezelfde uitstekende mogelijkheden als Amberscript, waaronder transcriptie per minuut en captioning. Rev ondersteunt ook ondertiteling in vreemde talen, een functie die bijzonder nuttig is als je geluidsopname meerdere sprekers heeft die in verschillende talen spreken.
Rev wordt ook vertrouwd door een aantal van ’s werelds meest vooraanstaande bedrijven, waaronder CBS, Visa, Marriot, en vele zeer gewaardeerde academische instellingen zoals Duke University, UCLA, The University of Michigan, en de University of Texas in Austin.
Enkele van de beste kenmerken van de keuze om Rev in te huren voor je transcriptiediensten zijn: eenvoudige, vooraf vastgestelde prijzen, snelle levering, veilig online bestellen, een garantie van topkwaliteit, en uitstekende ondersteuning en klantenservice van wereldklasse. Een ander opvallend kenmerk van Rev is dat ze live captioning aanbieden voor Zoom-vergaderingen en videoconferenties.
GoTranscrip is een andere uitstekende keuze voor je transcriptiebehoeften. Ze garanderen 99% nauwkeurigheid en hebben ongelooflijk snelle doorlooptijden, gemiddeld ongeveer 6 uur.
Je kunt je transcriptieservice online bestellen, je audio uploaden, en je voltooide document ontvangen zonder ooit met iemand persoonlijk te hoeven spreken, waardoor GoTranscript een van de beste keuzes is als je de klus snel geklaard wilt hebben en geen tijd wilt besteden aan een lang telefoongesprek met iemand die je probeert aan te prijzen voor premium diensten die je niet nodig hebt en ook niet wilt.
Enkele bedrijven die GoTranscript gebruiken voor hun professionele transcriptiebehoeften zijn Forbes, The Huffington Post, TechCo en Entrepreneur.
Enkele van de beste functies die je kunt ontvangen als je met GoTranscript werkt, zijn verbatim resultaten met juridische kwaliteit, spoedbestellingen, een 100% tevredenheidsgarantie, bestellingen op maat, en de mogelijkheid om je transcriptie onmiddellijk te bestellen zonder ooit met iemand te hoeven spreken.
Temi biedt een van de snelste doorlooptijden die er zijn met een spraak-naar-tekst dienst die in slechts vijf minuten klaar kan zijn, geen typefouten. Ze hebben ook een van de allerbeste prijzen die je online kunt vinden met een 90-95% nauwkeurigheidsgarantie.
Temi heeft geen handmatige transcriptie diensten, dus dit is volledig een AI dienst, maar de resultaten voor de prijs zijn echt moeilijk te overtreffen.
De truc bij het gebruik van automatische AI-transcriptiediensten zoals Temi is ervoor te zorgen dat de originele audiokwaliteit van de opname die je uploadt helder en duidelijk is, zodat de software zijn werk kan doen.
Als je audiobestand vervormd is, of anderszins van mindere kwaliteit, dan zul je zeker een professionele handmatige transcriptie dienst willen gebruiken van een van de grotere professionele merken zoals Amberscript of Rev.
Maar als je geluidsopname van hoge kwaliteit is, en je vindt het niet erg om de transcriptie aan te passen en te verfijnen, dan is het echt moeilijk om Temi te verslaan wat betreft prijs en doorlooptijd.
Enkele bedrijven die Temi gebruiken zijn omroepgrootheid PBS en sportgigant ESPN.
De belangrijkste kenmerken van Temi zijn de ongelooflijk snelle doorlooptijd en het super voordelige tarief. Temi beschikt ook over een gratis transcriptie-editor, zodat je je voltooide document direct vanuit het dashboard van de site kunt verfijnen.
Net als enkele andere grote namen in online transcriptie biedt Scribie zowel geautomatiseerde maar imperfecte, als op mensen gebaseerde, veel nauwkeurigere transcripties. Scribie garandeert 99% nauwkeurigheid voor handmatige transcripties op menselijke basis, waardoor ze een betrouwbare keuze zijn voor elk bedrijf dat nauwkeurigheid moet garanderen.
De gemiddelde doorlooptijd voor het ontvangen van je voltooide document is ongeveer 36 uur, wat niet bepaald het beste is, maar met $0,80 per audiominuut zijn hun tarieven zeker concurrerend, vergeleken met sommige andere professionele transcriptiediensten die handmatige transcriptie aanbieden.
Scribie heeft een goed algemeen nauwkeurigheidsniveau, redelijke prijzen, en een uitstekende online transcriptie-editor die vanuit de gebruikersinterface kan worden gebruikt. Om deze redenen is het een betrouwbare transcriptieservice die het overwegen waard is, vooral als je je document niet snel af hoeft te hebben.
Sonix wordt snel een van de meest betrouwbare aanbieders van betrouwbare, professionele transcriptiediensten online in 2024. Wat Sonix onderscheidt van de massa is het feit dat ze 35+ talen ondersteunen. Sonix is volledig geautomatiseerd, wat betekent dat ze op AI gebaseerde transcriptie, vertaling en ondertiteling bieden.
Sonix biedt ook een aantal unieke functies die je een hoop extra geld zouden kosten als je een andere dienst zou gebruiken, zoals het automatisch delen van bestanden, publiceren en tools voor teamsamenwerking.
Om deze redenen wordt Sonix nu beschouwd als de professionele transcriptieservice voor veel ivy-league universiteiten zoals Stanford en Yale en grote bedrijven als ScotiaBank, Vice, The Gap, Sephora en Google.
Enkele van de beste eigenschappen en voordelen van Sonix zijn taalondersteuning voor 35+ verschillende talen, snelle doorlooptijden, vertaaldiensten, het delen van bestanden, het publiceren van bestanden, en een aantal verschillende tools voor teamsamenwerking waarmee teams het voltooide document onderling kunnen bekijken, bewerken en delen.
GMR Transcription is volledig op mensen gebaseerd, wat betekent dat de site al zijn transcripties toevertrouwt aan professionele freelancers die zijn doorgelicht op hun vaardigheden en nauwkeurigheid. Geautomatiseerde transcriptiediensten zijn tegenwoordig populair, deels vanwege de waarde die ze bieden voor het geld, maar geautomatiseerde transcripties zijn nooit perfect, en als je iets goed gedaan wilt hebben is er geen vervanging voor een echte mens.
GMR heeft al hun transcribenten in de VS in dienst, zodat je er zeker van kunt zijn dat de persoon die jouw audio transcribeert het Engels als moedertaal heeft. Ze bieden ook een 99% nauwkeurigheidsgarantie. GMR heeft ook een uitstekende klantenservice en ondersteuning, dus als je problemen hebt, kun je die snel door een mens laten aanpakken en oplossen in plaats van door een AI-chatbot, wat eigenlijk een belangrijk en onderschat voordeel is.
GMR wordt gebruikt door een ton bedrijven van wereldklasse, waaronder McDonald’s, ADP, Amazon, Chevron, Dell, en de beste universiteit ter wereld: Oxford.
De belangrijkste reden om GMR Transcription te gebruiken is dat ze garanderen dat je audio- of videobestand wordt getranscribeerd door een professionele transcribent en niet door een geautomatiseerde AI-software. GMR beschikt over relatief snelle doorlooptijden, een gratis proefservice, en uitstekende klantenondersteuning.
Otter.AI is een beetje anders dan de andere professionele transcriptiediensten die we tot nu toe hebben bekeken, omdat ze vooral gericht zijn op het genereren van slimme notities. Otter laat teams samenwerken door documenten, bestanden, mappen en notities samen online te delen vanuit het dashboard.
Maar hoewel Otter al deze geavanceerde mogelijkheden biedt, zijn ze nog steeds een van de beste transcriptiediensten online in 2024, en een lidmaatschap bij Otter omvat 600 minuten, of tien uur, gratis transcripties per maand, waardoor ze een van de voordeligste transcriptiediensten online in 2024 zijn.
Bovendien biedt Otter ook live captioning voor Zoomgesprekken en andere videoconferenties, wat snel een van de meest gevraagde transcriptiediensten online wordt.
Enkele bekende namen die op Otter.Ai vertrouwen voor hun transcriptiebehoeften zijn IBM, Verizon, DropBox en Zoom, samen met onderwijsinstellingen als Columbia University en Tulane University.
Krachtige AI-gegenereerde notities, live captioning op Zoom en videoconferentiesites, en een enorm aantal gratis transcripties per maand.
TranscribeMe is een andere AI-gebaseerde transcriptiedienst, maar het is zonder twijfel een van de allerbeste die in 2024 online beschikbaar zijn. De site wordt aangedreven door Ai-datasets, die voortdurend worden verbeterd om het hoogste niveau van nauwkeurigheid van een niet-menselijke transcriptiesoftware te garanderen.
Vanwege de nauwkeurigheid van de transcripties, de snelle doorlooptijden en de uitstekende tarieven die TranscribeMe biedt, is de site een van de enige AI-gebaseerde transcriptiediensten waarop wordt vertrouwd in technische sectoren als de medische en juridische sector, waar nauwkeurigheid van het grootste belang is.
Enkele grote namen die TranscribeMe gebruiken zijn Ipsos, Oracle, Meta (voorheen Facebook,) en de beste universiteit van Amerika: Harvard.
Er zijn tal van uitstekende functies en voordelen verbonden aan het gebruik van TranscribeMe voor je professionele online transcriptiebehoeften in 2022, waaronder een ongeëvenaarde veiligheidsgarantie, gegevensannotatie, aangepaste AI-datasets en geautomatiseerde vertaaldiensten.
Tot slot, SpeechPad, is een van de oudste transcriptiediensten online en heeft duizenden tevreden klanten die uitsluitend op hen vertrouwen. Net als veel van de andere online transcriptiediensten die we hebben bekeken, biedt SpeechPad een 99% nauwkeurigheidsgarantie, zodat je er zeker van kunt zijn dat je audio- of video-opname nauwkeurig wordt getranscribeerd.
SpeechPad biedt zeer snelle doorlooptijden, captioning diensten, ondersteuning voor vreemde talen en concurrerende prijzen, waardoor ze een betrouwbare keuze zijn voor degenen die professionele transcripties en vertalingen online voltooid willen hebben.
Enkele bedrijven die SpeechPad regelmatig gebruiken zijn Yahoo, LinkedIn, L’oreal en NYU University.
De belangrijkste kenmerken van SpeechPad zijn de snelle doorlooptijden, de 99% nauwkeurigheidsgarantie, een uitstekende captioning service, en het feit dat de site een aantal verschillende vreemde talen ondersteunt. De site is ook redelijk geprijsd, vooral voor transcriptie en vertaling in vreemde talen, met diensten vanaf $3,00 per audiominuut voor vreemde talen.
Na tientallen professionele transcriptiediensten te hebben bekeken, konden we de lijst beperken tot de tien bedrijven die in dit artikel staan. Elk van de bovenstaande transcriptiediensten kan je tijd, geld en een hoop moeite besparen. Bovendien bieden ze allemaal nauwkeurige transcripties en snelle doorlooptijden.
Dat gezegd hebbende, als we maar één transcriptiedienst in 2024 zouden kunnen aanbevelen, dan zou dat Amberscript moeten zijn, omdat we vonden dat zij de beste kwaliteit, de hoogste mate van nauwkeurigheid, de snelste gemiddelde doorlooptijden voor handmatige transcripties en de beste algemene prijs-kwaliteitverhouding leverden.
Met behulp van onze toonaangevende spraak-naar-tekst-engines zetten we audio-/videobestanden om in een bewerkbaar transcript. Vervolgens presenteren we het in een gebruiksvriendelijke interface die het transcript aan de audiotijdlijn plakt, zodat je onze handige interface kunt gebruiken om afzonderlijke delen van het transcript te zoeken, te markeren en te bewerken. Je kan ook gebruik maken van ons netwerk van menselijke transcribenten om de verbeteringen uit te voeren.
Om een Zoom-vergadering te kunnen transcriberen, moet je eerst de vergadering opnemen. Lees meer over het opnemen en omzetten van een Zoom-vergadering in een audio- of videobestand op onze blog. Zodra het audiobestand is gegenereerd, kan je simpelweg een account aanmaken, het bestand uploaden en automatisch transcriberen of professionele transcriptie bestellen.
Gesloten captions en ondertiteling worden steeds populairder in een wereld die is geëvolueerd naar inclusie en globalisering. Iedereen moet toegang hebben tot hulpmiddelen en het publiek wordt dankzij internet met de dag diverser. Voor sommige bedrijven is het zelfs een kwestie van naleving van de regelgeving.
Gesloten captions en ondertiteling zijn niet hetzelfde. Hoewel ze vaak door elkaar gebruikt worden, zijn gesloten captions en ondertiteling beide om verschillende redenen gemaakt.
Gesloten captions zijn tekstregels die onder of boven in het scherm worden geplaatst om publiek dat de audio niet kan horen de video op dezelfde manier te laten ervaren als mensen die de video wel kunnen horen. Ze zijn gemaakt voor doven en slechthorenden.
Met captions zie je audio content die niet per se verband houdt met de woorden van de sprekers. Bijvoorbeeld, als iemand op de achtergrond op een deur slaat, wordt dat aangegeven. Als er achtergrondmuziek is, wordt die ook getoond.
Captions geven ook toonmarkeringen en andere non-verbale communicatie. Als een spreker opgewonden over iets praat, dan zal er een toonindicator zijn die opwinding laat zien. Als iemand wild gebaart, stilletjes huilt of op het scherm eet, dan wordt dat in de captions opgenomen.
Ondertiteling daarentegen is gemaakt voor mensen die de taal die in de video gesproken wordt niet verstaan. Ze bieden vertalingen voor de kijkers in een taal die ze begrijpen.
Daarom kun je, als je de audio niet gewoon kunt horen vanwege lawaai en gewoon wilt weten wat er gezegd wordt, ondertiteling gebruiken, zelfs als de audio oorspronkelijk in een taal is die je begrijpt. Je kunt als slechthorende ook captions gebruiken om de concentratie te verhogen, of als je de cultuur van de sprekers niet begrijpt en toonmarkeringen nodig hebt om de volledige context te krijgen.
Kortom, ondertiteling richt zich op taal, terwijl captions zich richten op het recreëren van de auditieve ervaring.
Captioning- en ondertitelingsdiensten zijn platforms die captioning en ondertiteling verzorgen. Ze zijn snel, nauwkeurig en efficiënt. Vaak bieden ze ook transcriptie en live vertaaldiensten, omdat deze vaak betrokken zijn bij het proces van captioning en ondertiteling.
Nadat je volledig begrepen hebt wat ondertiteling is, vraag je je vast af waarom je het niet zelf zou kunnen leren. Op het eerste gezicht lijkt ondertiteling niets meer dan het omzetten van audio naar tekst, het vertalen ervan, en het weergeven op het scherm. Maar het is niet zo eenvoudig als het klinkt. Dit is waarom je gebruik zou moeten maken van professionele ondertitelingsdiensten:
Natuurlijk spreken mensen met veel gebreken. Ze kunnen mompelen, hun woorden stamelen, twee gelijkluidende woorden verkeerd uitspreken, of zelfs spontaan van code wisselen. Hoewel dit allemaal volkomen normaal is, maken ze het transcriberen en vertalen van wat iemand zegt moeilijk.
Je kunt moeite hebben om te horen wat er gezegd is en zelfs de content niet begrijpen. Deze problemen vergroten de kans op fouten. Professionele ondertitelaars daarentegen zijn getraind om deze eigenaardigheden in spraak te ontcijferen en zullen aanzienlijk minder fouten maken.
Tijd is geld; hoe meer geld je kunt verdienen in een bepaald tijdsbestek, hoe beter. Een taak die weinig oplevert, maar wel een groot deel van je dag in beslag neemt, schaadt je winst, en de gevolgen daarvan zullen tot ver in de toekomst merkbaar zijn.
Het in je eentje ondertitelen van video’s zorgt voor vertragingen en neemt dan het grootste deel van je dag in beslag. Hierdoor daalt je inkomen. Maar door een professionele ondertitelaar in te schakelen verdien je niet alleen meer per uur, maar verhoog je ook je ROI.
Ondertiteling klinkt misschien eenvoudig, maar als het erop aankomt is het een heel ander verhaal. Voordat je met ondertiteling begint, moet je het werk eerst transcriberen. Transcriptie is een arbeidsintensieve taak waarbij je moet rekenen op drie keer zoveel tijd als de duur van een audio of video. Houd in gedachten dat deze snelheid is wat verwacht wordt van professionele transcribenten van gemiddeld niveau.
Na het transcriberen moet je het script vertalen. Dit onderdeel zal slechts zo goed zijn als jouw vertaalvaardigheden zijn. Zelfs als je een vertaaldienst gebruikt, zul je het moeten bewerken om ervoor te zorgen dat de vertalingen contextueel en grammaticaal correct zijn.
Het gebruik van een ondertitelingsdienst bespaart je al dit handwerk en geeft je tijd terug om je op je bedrijf te concentreren.
Tenslotte zijn ondertiteling en captioning diensten gewoon sneller.
Zoals we hebben besproken, kun je voor elke niet-professionele verwachten dat je meer dan drie keer de lengte van een video nodig hebt om zelf ondertiteling en captions te maken. Je video’s zullen te lang duren voor de ondertiteling en dit kan zelfs problemen opleveren met nalevingsvoorschriften.
Elke taak in je dienst moet vakkundig worden uitgevoerd. Trage ondertiteling belemmert dat proces. Maar door een ondertitelingsdienst in te huren kun je aan de normen voldoen.
Nu we hebben behandeld wat ondertiteling en captioning zijn en waarom je een professionele ondertitelingsdienst in 2024 zou moeten gebruiken, laten we eens kijken naar enkele van de beste professionele ondertitelingsdiensten online en zien wat hen zo goed maakt. We vergelijken hun kenmerken en voordelen, zodat je de beste kunt kiezen voor jou, je behoeften en je budget.
Omdat we Amberscript hebben ontdekt als de beste algemene dienst in veel verschillende categorieën, waaronder de beste algemene nauwkeurigheid en de beste prijs-kwaliteitverhouding, moeten zij wel de eerste ondertitelingsaanbieder op deze lijst zijn.
Na het bekijken van de dienst is het geen verrassing dat veel van de grootste bedrijven ter wereld, zoals Amazon, Disney+, Microsoft, Netflix en Warner Bros., Amberscript gebruiken voor hun ondertiteling.
Afhankelijk van je specifieke behoeften biedt Amberscript een paar verschillende oplossingen. Amberscript biedt een geautomatiseerde transcriptie dienst met een van de snelste doorlooptijden online voor degenen die uitstekende maar niet pixel-perfecte ondertiteling nodig hebben, wat geld willen besparen, en het niet erg vinden om het script zelf te perfectioneren. De kosten zijn ongelooflijk laag gezien de kwaliteit van de ondertiteling.
Maar geautomatiseerde ondertitelingen zullen hun deel aan onnauwkeurigheden hebben, die je voor de zekerheid moet bewerken. Als je wilt dat je ondertitelingen perfect zijn zodra ze klaar zijn, probeer dan de professionele handmatige ondertitelingsdienst van Amberscript. Na verschillende beoordelingen en uitgebreid onderzoek kwam de dienst voor handmatige ondertiteling van Amberscript als beste uit de bus vanwege de uitstekende kwaliteit en de concurrerende prijs.
Otter.ai is een platform dat vooral geautomatiseerde captioning en ondertiteling aanbiedt. Ze gebruiken machine learning en andere AI-technologie om nauwkeurige captions en ondertiteling te genereren. Om de kwaliteit te waarborgen kun je de uiteindelijke transcripties nog steeds bewerken, maar het zal veel minder arbeid zijn dan alles vanaf nul te doen.
Het is het vermelden waard dat Otter.io enkele van de beste live captioning diensten heeft die tegenwoordig op de markt beschikbaar zijn. Je kunt de live captioning dienst gebruiken voor Zoom raen andere videoconferentie platforms. Dit is ook echter een van zijn grootste nadelen. Otter.ai is niet ideaal voor particulieren.
Met VEED kun je snel en automatisch gesloten captions voor je video’s maken. Geen lange wachttijden. Hun software voor spraakherkenning is zo geavanceerd dat het meer dan 100 talen en accenten kan herkennen en automatisch nauwkeurige captions kan maken.
Maar Veed.io is webgebaseerd en neemt geen extra stappen om gegevens te beschermen. Dit feit valt misschien niet goed bij bedrijven die met gevoelige gegevens omgaan. Het is ook relatief duur, zelfs duurder dan Adobe.
Sonix wordt langzamerhand een van de meest vertrouwde internetbronnen voor betrouwbare, professionele ondertiteling in 2024. Sonix onderscheidt zich van de concurrentie door de ondersteuning van 35+ talen.
De dienst is volledig geautomatiseerd, wat betekent dat ze op AI gebaseerde transcriptie, vertaling en ondertiteling bieden. Dit betekent echter dat de uiteindelijke captions soms vol fouten zitten. Het zou beter zijn met een combinatie van handmatige captions en ondertiteling voor een gemakkelijkere bewerking.
Scribie biedt zowel geautomatiseerde als handmatige ondertiteling, net als de andere bedrijven op deze lijst. Net als de anderen is de handmatige transcriptie van Scribie nauwkeuriger dan de geautomatiseerde, waarbij ze een indrukwekkende 99% nauwkeurigheid leveren voor al hun handmatige transcriptie en daaropvolgende vertaaldiensten.
Je krijgt een snelle eerste opzet van je opname met geautomatiseerde ondertiteling tegen een lager tarief van $0,10/min. Met de gratis transcriptie-editor op Scribie kun je je ondertiteling dan gemakkelijk online wijzigen. Voor foutloze ondertiteling kun je echter het pakket voor handmatige ondertiteling krijgen voor $0,80/min.
Deze prijsstelling is niet gunstig. Het is een enorme sprong van $0,10/min naar $0,80/min voor nauwkeurige captions.
Rev is een andere degelijke optie voor kwalitatieve live captions en nauwkeurige ondertiteling. Ze bieden zowel automatische als handmatige ondertiteling. Rev ondersteunt betrouwbare ondertiteling in vreemde talen, een functie die geweldig is voor als je video meerdere sprekers heeft die gedurende de opname in verschillende talen spreken.
De nauwkeurigheid van deze vertalingen wordt vaak in twijfel getrokken vanwege ontbrekende context en andere subtiliteiten. Als dit een probleem is dat je gemakkelijk kunt oplossen omdat je een meertalig persoon hebt om de vertalingen te bevestigen, dan is Rev een prima optie.
Een andere goede optie voor ondertiteling is GoTranscript. Hun gemiddelde doorlooptijd is minder dan 6 uur, en ze garanderen 99% nauwkeurigheid.
GoTranscript heeft een efficiënt geautomatiseerd systeem dat zo goed is dat je hun ondertitelingsdiensten online kunt bestellen, je audio kunt uploaden en je definitieve document kunt krijgen zonder met iemand te spreken of hulp nodig te hebben. Het is ook het meest nauwkeurige geautomatiseerde systeem op de markt.
Maar geen enkele machine is ooit perfect en ze hebben door de volledige automatisering wel wat foutjes gehad. Als er een storing in het systeem optreedt, zal het niet eenvoudig zijn om hulp te vinden. Je zult niet per se de voorkeur geven aan dit model als je graag de zekerheid van hulp hebt.
Gesloten captioning, live captioning, audiobeschrijving en vertaling zijn slechts enkele van de diensten die 3Play Media aanbiedt, waardoor gebruikers in staat zijn compatibele, bruikbare en aantrekkelijke video’s te produceren die voor iedereen toegankelijk zijn.
Elke maand verwerkt 3Play Media meer dan 7.000 uur video voor haar meer dan 10.000 klanten. Maar dit betekent dat er altijd een lange rij is en dat captioning misschien niet zo snel gaat.
Verbit biedt alle diensten waarover we hebben gesproken: automatische en handmatige ondertiteling, gesloten captions, live gesloten captions, en de mogelijkheid om transcripties te bewerken voordat ze worden omgezet in SRT-bestanden. Het enige verschil is dat Verbit bijna de helft goedkoper is dan de meeste opties die hier beschikbaar zijn.
Door de eerlijke prijsstelling trekt Verbit veel klanten aan, wat betekent dat ook zij het behoorlijk druk zullen hebben. Ze hebben ook geen groot portfolio van gewaardeerde bedrijven waarvoor ze al gewerkt hebben. Hoewel daar niets mis mee is, kunnen sommige ondernemingen de voorkeur geven aan betrouwbare bedrijven.
Als laatste hebben we Scriptix. De grootste charme van dit platform is het inclusieve aanbod van talen waarvoor ze ondertiteling leveren. Je kunt je ondertiteling in elk van de 13 talen krijgen. Als de gewenste taal niet op de lijst staat, kun je een vertaler speciaal laten komen!
Scriptix is de beste oplossing voor bedrijven die een zeer divers publiek hebben en zich zorgen maken dat de gewenste talen niet beschikbaar zijn. Het verkrijgen van deze unieke vertalers kan echter veel tijd kosten. Ook zul je zelden een vertaler nodig hebben voor een zeldzame taal. Je moet dus waarschijnlijk overwegen of andere factoren bij je passen voordat je het kiest voor al je ondertitelingsbehoeften.
Elk bedrijf dat video content produceert zou serieus ondertiteling en captions moeten overwegen, zelfs als dat niet verplicht is. Ondertiteling geeft je toegang tot een wereldwijd publiek, terwijl captions je video’s toegankelijk maken voor mensen met gehoorproblemen.
Onthoud tenslotte dat je de beste prijzen, de hoogste nauwkeurigheid, betrouwbaarheid en personalisatie verdient die op de markt beschikbaar zijn. Aarzel niet om contact op te nemen met Amberscript, waar we het beste van deze diensten leveren.
Transcriptie-software zijn programma’s die het makkelijker maken te transcriberen door dat ze bijvoorbeeld shortcuts bieden die automatisch tijdcodes of spreker-namen toevoegen. Ook kun je de audio makkelijk afspelen en pauzeren. Het grootste verschil is of je voor een software met of zonder automatische transcriptie kiest.
Automatische transcriptie-software zoals Amberscript gebruikt kunstmatige intelligentie en spraakherkenning om interviews automatisch te transcriberen. Je kunt jouw audiobestanden uploaden en vervolgens ontvang je een automatisch gegenereerd transcript.
Omdat de accuratesse nogal gevoelig is voor slechte audiokwaliteit en omdat de technologie nog niet perfect is, moet je het automatische transcript nog een keer goed nakijken en corrigeren.
Het voordeel van automatische transcriptie is dat je alleen maar nog hoeft te corrigeren in plaats van dat je de hele tekst moet uitschrijven. Als jouw interviews met goede kwaliteit zijn opgenomen, kun je zo enorm veel tijd besparen en dus meer interviews en minder tijd transcriberen.
Er zijn een aantal softwaretools die je kunnen helpen tijd te besparen tijdens het uittypen. In een handige editor kun je de tekst snel uittypen, de audio sneller of juist langzamer afspelen en tijdcodes invoegen. Hier een korte overzicht over de meest gebruikelijke programma’s.
F4 en F5 bieden goedkope studentenlicenties (vanaf 25,00€). Het programma is makkelijk bedienen en biedt alle functionaliteiten die je nodig hebt om snel te transcriberen. Zo kun je de tekst makkelijk afspelen en stoppen, je kunt de snelheid van audio instellen, je kunt sprekers makkelijk benoemen, sprekerwisselingen invoegen en tijdcodes worden automatisch ingevoegd.
Dragon is een dictatie-software die je op jouw eigen stem kunt trainen. Als de software een keer getraind is, kun je vrijwel foutloos tekst dicteren. Dit wordt re-speaking genoemd. Je zou dus naar jouw interviews luisteren en de tekst opnieuw via Dragon inspreken. Ook commando’s zoals ‘punt’, ‘comma’ en ‘nieuwe alinea’ worden herkend. Dictatie kan veel tijd schelen, alleen ben je wel ook wat tijd kwijt aan het trainen voor jouw eigen stem en moet je even wennen aan ‘re-speaking’ technieken.
Express Scribe is een goedkoop programma dat alle basis functionaliteiten voor het transcriberen biedt. Je hebt handige shortcuts waarmee je de audio makkelijk langzamer kunt afspelen of kunt pauzeren. De proefversie is gratis.
Professionele transcribenten werken met hardware die het transcriberen makkelijker kunnen maken. Daarbij horen 2 dingen: Een goede headset (of oortjes) en een voetpedaal.
Een voetpedaal wordt tijdens het transcriberen gebruikt om het geluid makkelijk af te spelen en te stoppen terwijl jouw handen gewoon kunnen blijven typen.
Als je een gesprek van ongeveer 1 uur uittypt, kan het uiteindelijke document vaak 20 tot wel 35 DiN A4 pagina’s lang zijn. Daarbij zul je de audio duizenden keer moeten starten/stoppen. Een voetpedaal zorgt ervoor dat je makkelijker in de ‘flow’ komt en minder vaak wordt onderbroken.
Voetpedalen zijn al onder de 100€ verkrijgbaar. Als je regelmatig moet transcriberen is de investering de moeite wel waard!
In onze ervaringen is dit product het meest geschikt:
Philips ACC2320 – vanaf 89.00
Er zijn ook totaaloplossingen beschikbaar waar je naast een voetpedaal ook meteen een goede koptelefoon en transcriptie-software mee kan kopen zoals bijvoorbeeld:
Audiokwaliteit is een van de meest belangrijke factoren voor transcriptie. De geluidsopname moet goed genoeg zijn dat de mens (of een machine) woorden goed begrijpen, maar ook de geluidsweergave moet goed genoeg zijn om nuances goed te kunnen begrijpen.
Wij raden altijd aan met een koptelefoon of met oortjes te transcriberen. Met speakers van bijvoorbeeld een laptop of mobieltje is het vaak lastig onduidelijk gesproken woord goed te begrijpen. Een goed headset kan een wereld van verschil maken en helpt je makkelijker in de flow te komen.
Naast headsets of oortjes van jouw mobiele telefoon kunnen over-ear koptelefoons met noise-cancellation prettig zijn om je helemaal af te sluiten van de buitenwereld. Coolblue biedt een mooi overzicht van de nieuwste modellen.
Wil je gebruik maken van Automatische transcriptie-software, probeer dan nu Amberscript!
We leven in 2022 en werken op afstand is de nieuwe norm geworden. Op de hedendaagse werkplek voeren we alle belangrijke gesprekken via virtuele conferenties met apps als Zoom. Vervolgens gaan we naar de volgende vergadering of taak.
Daardoor verdwijnt veel van de informatie die tijdens een vergadering gepresenteerd wordt, waardoor je de kans loopt dat cruciale ideeën, gedachten en genomen beslissingen verloren gaan.
Een transcriptie van een Zoom-opname maakt het eenvoudiger om deelnemers met verschillende achtergronden, vaardigheden en leerstijlen te volgen.
Wil je beginnen met het transcriberen van je Zoom vergaderingen? Amberscript is de beste software voor het omzetten van jouw audio en video naar tekst. Het is snel, gemakkelijk en betaalbaar.
Voordat we ingaan op Amberscript, beginnen we met de basis.
Laten we beginnen!
Zoom is een naam die je waarschijnlijk al hebt gehoord, zelfs als je niet thuis werkt. In een markt met bijna 200 verschillende videoconferentiesoftware is Zoom één van de belangrijkste technische oplossing geworden voor online vergaderingen, webinars en conferentiegesprekken.
Sinds de uitbraak van het coronavirus zijn videoconferentie-apps zoals Zoom een manier geworden om virtueel face-to-face contacten te leggen in zowel professionele als sociale situaties.
Een video platform zoals Zoom is een geweldige tool om in contact te blijven met vrienden, familie en collega’s, waar ter wereld ze zich ook bevinden. Je hoeft geen account aan te maken om deel te kunnen nemen aan Zoom-vergaderingen. en het is gemakkelijk om te beginnen met populaire functies zoals Galerijweergave, waarmee je iedereen in het gesprek tegelijk kunt zien.
Bovendien kan je ook je scherm delen, bestanden overdragen en met andere deelnemers in de vergadering chatten. Om deel te nemen aan een Zoom-vergadering heb je de Zoom-app nodig en de URL van de vergadering of een Meeting ID en wachtwoord. De gebruiksvriendelijke software kan worden gebruikt met Android, iOS, Linux, Windows en MAC.
Transcriptie is het omzetten van spraak of audio in een schriftelijke vorm. Het resultaat is een audiobestand dat wordt omgezet in tekst die gelezen en nader onderzocht kan worden.
Transcriptie is een uitstekend middel om vergadermateriaal beschikbaar te maken voor doven en slechthorenden, maar dit is lang niet het enige voordeel. Het wordt ook veel gebruikt om schriftelijke stukken te produceren voor:
De lijst is eindeloos. Hoe meer je erover nadenkt, hoe meer voorbeelden je zult ontdekken. Maar voordat we te ver op de zaken vooruitlopen, laten we eens kijken hoe een Zoom-audiotranscriptie nuttig kan zijn.
Herhaal je de hele vergadersessie in je hoofd na afloop, of probeer je de belangrijkste punten die tijdens een gesprek naar voren zijn gekomen te herinneren?
Volgens enquêtes heeft 45 procent van de teams te maken met veel vergaderingen die ze moeten bijwonen. Hierdoor kan het lastig zijn om alles te onthouden. Doormiddel van transcripties van Zoom-opnames kan je alles terug lezen en mis je zo geen belangrijke dingen.
Enkele voordelen van het transcriberen van Zoom meetings:
Vergaderingen vinden plaats op alle niveaus van een bedrijf. Het zijn discussies, brainstormsessies en het stellen van doelen. Maar omdat de meeste vergaderingen 45-60 minuten duren, wordt het chaotisch en frustrerend om de hele notulen, aantekeningen of opname van de vergadering door te nemen om een enkel stukje informatie te vinden. Met transcripties kan je snel de informatie vinden die je nodig hebt door het hele transcript door te nemen op termen als data/tijden, deadlines, taken, statistieken, vragen, enz.
De fundamentele drijfveer voor het succes van elke organisatie is vertrouwen. Meer dan 65% van de mensen zegt een merk te kiezen op basis van openheid. Delen is een geweldige manier om de transparantie te vergroten.
Transcripties helpen bij het opbouwen van vertrouwen tussen belanghebbenden, bestuursleden, klanten en werknemers. Het helpt om het publieke imago van de onderneming te versterken en te creëren en de kans op misverstanden te verkleinen.
Transcripties zijn essentieel als je bedrijf wettelijk verplicht is om aan specifieke nalevingsnormen moet voldoen. Zelfs als je bedrijf hiertoe niet wettelijk verplicht is, transcribeer je vergaderingen om complicaties te kunnen voorkomen.
Wanneer er met een cliënt onenigheid ontstaat over specifieke contractuele verplichtingen of een gebrekkige dienstverlening, kunnen transcripties van vergadergesprekken en dergelijke helpen het probleem op te lossen.
Zorg ervoor dat je de wetgeving inzake gespreksopname in je regio volgt voordat je gesprekken met derden opneemt. Vraag hierin bijvoorbeeld altijd om toestemming.
Transcripties stellen supervisors in staat een willekeurige beoordeling te maken van de prestaties van een werknemer. Marketeers bijvoorbeeld, kunnen een laag bereik hebben, maar wisselen vaak frisse ideeën uit tijdens vergaderingen. Deze kwaliteiten kunnen dienen als referentiepunt voor managers om werknemers te motiveren.
Een transcriptie van een vergadering is een nauwkeurig verslag. In de huidige tijd is het van cruciaal belang dat kritische informatie beschikbaar is voor iedereen die er toe doet. Transcripties van vergaderingen garanderen dat belangrijke vergaderinzichten niet door de mand vallen door slechte internetverbinding.
Sommige mensen leren beter door te luisteren, terwijl anderen beter leren door te lezen. Door Zoom-transcripties te delen met werknemers bied je hen de mogelijkheid om te kiezen.
Het bijhouden van grondige documentatie wordt toegankelijker door het transcriberen van vergaderingen te automatiseren. De archieven van bedrijven kunnen door het hoger management worden gelezen tijdens beoordelingsvergaderingen.
Besluitvormers kunnen sterke en zwakke punten vaststellen en betere plannen uitvoeren. Aangezien de transcripties op tekst zijn gebaseerd, zullen zij bovendien minder opslagruimte vergen wanneer zij naar de cloud worden geüpload dan video-opnamen.
Het probleem met audio- en videomateriaal is dat crawlers van zoekmachines er geen toegang toe hebben. Dat betekent dat hoe goed je content ook is, het een uitdaging zal zijn om in de zoekresultaten te komen.
Daarom is een transcript bij je video een uitstekende methode om je materiaal toegankelijk en gemakkelijk terug te vinden te maken. Dit geldt vooral voor een podcast die door je bedrijf is geproduceerd.
Zoek je een zeer nauwkeurige, on-demand dienst die je zoomopnames transcribeert naar tekstbestanden die door jou of door onze taalexperts en professionele ondertitelaars worden geperfectioneerd?
Met onze geautomatiseerde dienst kan je je onderzoeksinterviews en lezingen transcriberen en ondertitels toevoegen om je videocontent SEO-vriendelijk te maken.
Om te beginnen volg je gewoon deze stappen.
Amberscript is een start-up met een missie om gebruikers te beschermen tegen informatieverlies en sociale integratie te bevorderen. Wij zorgen ervoor dat audio toegankelijk is voor iedereen door het betaalbaarder dan ooit te maken.
Wij leveren ook nauwkeurige en snelle professionele transcripties van audio- en videobestanden met behulp van de beste transcribenten die duidelijke en authentieke transcripties garanderen. Daarbij voeren wij uitgebreide kwaliteitscontroles uit.
TikTok is een van de meest populaire sociale media-applicaties van dit moment, miljoenen gebruikers maken er dagelijks gebruik van. Als je je zichtbaarheid op TikTok wilt maximaliseren, moet je ervoor zorgen dat je content aantrekkelijk en boeiend genoeg is om kijkers geïnteresseerd te houden. Dit betekent dat je ondertitels in je TikTok-video’s moet opnemen, zodat kijkers weten waar ze naar kijken. Niet alle TikTok-gebruikers begrijpen echter hoe belangrijk ondertitels zijn of hoe je ze toevoegt aan TikTok-video’s.
Ben je geïnteresseerd in hoe je ondertitels kunt toevoegen aan TikTok-video’s en hoe ondertitels de betrokkenheid kunnen vergroten? Lees dan nu verder!
TikTok (ook bekend als Douyin in China) is een sociaal videoplatform ontwikkeld door ByteDance dat vanaf september 2021 meer dan 1 miljard gebruikers heeft. Het is net als Snapchat of Instagram, behalve dat het voor video is in plaats van stilstaande beelden. Je kunt er korte video’s van maximaal tien minuten mee maken en ze vervolgens delen met je volgers. Je kunt ook andere gebruikers op het platform volgen, die jou dan weer kunnen volgen.
TikTok is wereldwijd erg populair. Het is namelijk makkelijk te gebruiken maar daarnaast is het ook een leuke app om clips te delen met vrienden of onbekenden over de hele wereld. Je kunt gratis een account aanmaken en beginnen met het maken van video’s met allerlei leuke filters en effecten. Je kunt ook chatten met vrienden die op TikTok zitten en je video’s met hen delen.
Ondertitels zijn teksten die verschijnen op TikTok-video’s. Ze geven vertalingen, beschrijvingen en andere informatie over de video. Je kunt ze gebruiken om je TikTok-video’s duidelijker te maken.
Ondertitels zijn ideaal voor mensen die moeite hebben met het horen of verwerken van audio, omdat je dan kunt meelezen met de video zonder je ogen of oren te hoeven inspannen! Ze zorgen ook voor een beter begrip doordat ze extra informatie geven over wat er tijdens een video wordt gezegd.
Je smartphone gebruiken om een video op te nemen en te uploaden op TikTok is eenvoudig. Maar een massaal publiek vinden om video’s op het platform te bekijken is iets ingewikkelder. Ondertitels zijn echter een van de krachtigste hulpmiddelen die je tot je beschikking hebt als het gaat om het verhogen van de betrokkenheid op je TikTok-video’s. Zie hier hoe.
In de wereld van vandaag willen veel mensen video’s bekijken met ondertitels. Ondertitels zijn een geweldige manier om ervoor te zorgen dat iedereen het meeste uit je content kan halen, ongeacht of ze kunnen horen of begrijpen wat er wordt gezegd.
Doven of slechthorenden kunnen vaak veel hebben aan ondertitels, omdat ze de gesprekken niet zo goed kunnen horen als anderen. Wanneer je een video met ondertiteling hebt, is het voor deze gebruikers gemakkelijker om toegang te krijgen en te genieten. Dit zal de betrokkenheid bij je TikTok-video’s verhogen.
Ondertitels kunnen worden gebruikt om taalbarrières te overwinnen door woorden of zinnen te vertalen in de voorkeurstaal van de gebruiker. Dit is vooral nuttig voor makers van content die misschien niet geïnteresseerd zijn in het leren van vreemde talen, maar die hun content in andere talen willen laten vertalen. Hierdoor kan de content worden bekeken door publiek over de hele wereld!
Bovendien zal je publiek dit ook waarderen, omdat het laat zien dat je om hen geeft en wil dat ze alles wat er gezegd wordt kunnen begrijpen.
Mensen die je video bekijken zullen de boodschap beter begrijpen en er meer uit halen. Als mensen die je video bekijken moeite hebben om te begrijpen wat er gebeurt, haken ze misschien af. Maar als ze precies weten wat er aan de hand is, is de kans groter dat ze blijven kijken tot het einde.
Uit onderzoek blijkt zelfs dat ondertitels de kijktijd van gebruikers met 40% kunnen verbeteren, en het verhoogt ook hun kans met 80% om je hele video te bekijken. Dit betekent dat je meer mogelijkheden voor betrokkenheid hebt als je ze in je video’s opneemt!
Ondertitels zijn een geweldige manier om je SEO te verbeteren, omdat ze worden opgenomen in de index van zoekmachines. Wanneer iemand zoekt naar een specifiek woord of zin, zal de zoekmachine kijken naar de woorden die het vindt in de ondertitels van je video en resultaten retourneren voor die specifieke woorden. Dit betekent dat als je ondertitels in je video’s hebt, gebruikers ze gemakkelijker kunnen vinden. Dit kan de ranking in zoekmachines verbeteren, wat meer verkeer voor jou betekent en meer views voor al je video’s!
Ondertitels toevoegen aan je TikTok-video’s is een geweldige manier om meer diepte aan je content toe te voegen en het voor je publiek makkelijker te maken om te begrijpen waar ze naar kijken.
Het zal je ook helpen om een meer inclusieve ervaring te creëren voor je kijkers, en het voor hen gemakkelijker maken om te interpreteren wat ze zien. Je video blijft boeiend, zelfs met het geluid uit, en je kijkers hoeven niet aandacht te luisteren om te horen wat er gezegd wordt.
Amberscript is een handig ondertitelingsprogramma waarmee je ondertitels aan je TikTok-video’s kunt toevoegen. Het biedt veel functies, en het beste deel is dat het echt eenvoudig te gebruiken is. Hier lees je hoe je Amberscript gebruikt om ondertitels toe te voegen aan je TikTok-video’s:
Ga naar het Amberscriptplatform, klik op bestand uploaden, en selecteer het bestand waarvoor je ondertitels wilt toevoegen. Het bestand moet in een van de volgende formaten zijn: MP3, MP4, AAC, M4A, M4V, MOV, WMA, OPUS, FLAC, MPG en WAV.
Zodra je je video hebt geüpload naar Amberscript, detecteert het automatisch het audiospoor en genereert het ondertitels voor je video met behulp van geavanceerde spraakherkenningstechnologie.
Als je de voorkeur geeft aan een professionele aanpak, zijn er ook professionele vertaal- en ondertitelingsdiensten beschikbaar. Onze taalexperts vertalen of maken de ondertiteling handmatig in de taal van je keuze. Automatische ondertitels werken met 39 verschillende talen en professionele ondertitels werken met 15 verschillende talen (maar je kunt een taal aanvragen door contact op te nemen met onze klantenservice). Je kunt de ondertitels ook handmatig typen of bewerken in onze online teksteditor als je dat wilt.
Soms is het niet genoeg om alleen maar ondertitels toe te voegen. Misschien wil je ze ook personaliseren. Met behulp van onze online teksteditor kunt je je eigen ondertitelingsstijl instellen. Je kunt de ondertitels aanpassen door een specifiek lettertype, grootte, kleur en stijl te kiezen. Sommige TikTokers geven de voorkeur aan italic of cursieve bijschriften, terwijl anderen de voorkeur geven aan normale of vette teksten. Het aanpassen van de ondertitels is een geweldige manier om wat waarde toe te voegen en je TikTok-video’s te laten opvallen.
Zodra je je ondertitels hebt aangepast, download je je ondertitelbestand. Je kunt kiezen uit verschillende ondertitelingsexportopties, waaronder SRT-, VTT- of EBU-STL-bestanden. Als je je video klaar hebt, kun je je ondertitels in je video invoegen met een goede video-editor zoals Imovie. Daarna upload je hem gewoon terug naar TikTok!
TikTok heeft het internet veroverd en is een van de populairste apps geworden. Mensen filmen hun dagelijkse leven en uploaden grappige of gekke dingen op TikTok. Mensen voegen ook ondertitels toe aan die video’s om ze grappiger en begrijpelijker te maken voor de kijker.
Ondertitels toevoegen aan je TikTok-video’s kost maar een paar minuten, maar het is de tijd zeker waard. Het lijkt misschien een kleinigheid, maar ondertitels kunnen je helpen om meer mensen te bereiken en je publiek te laten groeien.
Moet je Skype-gesprekken transcriberen, maar weet je niet hoe? Als je op zoek bent naar professionele, 100% nauwkeurige Skype-transcripties, kan je terecht bij Amberscript. Wij maken het gemakkelijk om je gesprekken te transcriberen en snel de hoogwaardige documenten te krijgen die je nodig hebt.
In dit artikel beschrijven we hoe je gemakkelijk je Skype-gesprekken transcribeert met Amberscript.
Als je nog niet bekend bent met Skype, het is een gratis app voor video- en spraakberichten waarmee je gemakkelijk contact kunt leggen met familie en vrienden over de hele wereld. Je kan tegen lage tarieven naar vaste en mobiele nummers bellen of chatten met mensen in je contactenlijst.
De dienst is de afgelopen tien jaar steeds populairder geworden, vooral onder studenten die met hun ouders willen praten terwijl ze in het buitenland studeren.
Skype heeft ook een aantal functies die het populair maken bij bedrijven: één-op-één videogesprekken, groepsvideoconferenties, scherm delen, bestandsoverdracht en meer.
Eenvoudig gezegd is een transcript een schriftelijk verslag van wat er tijdens een gesprek of interview is gezegd. Het kan worden gebruikt voor vele doeleinden, waaronder zakelijke bijeenkomsten, trainingen, academisch onderzoek, juridische procedures en meer.
Vaak is het nodig om een opname te transcriberen om hem in zijn geheel te kunnen teruglezen. Dit kan vooral nuttig zijn als je werkt met iemand die geen toegang heeft tot de opname zelf.
Daarnaast zijn transcripties nuttig voor mensen die slechthorend zijn of de taal niet spreken. Het kan ook helpen bij het bijhouden van de tijd, zodat je weet welke spreker wat en wanneer heeft gezegd.
Als het om zaken gaat, kan er veel informatie verloren gaan in de vertaling.
Tijdens een vergadering heb je misschien iets essentieels gehoord en je dat niet gerealiseerd. Een werknemer kan iets hebben gezegd dat belangrijk was om te weten. Een klant kan een probleem hebben genoemd dat moet worden opgelost.
Gelukkig kunnen Skype-gesprekken worden getranscribeerd. Dat betekent dat al die verloren momenten nog steeds beschikbaar zijn om terug te kijken!
Het transcriberen van bedrijfsvergaderingen is een geweldige manier om de productiviteit te verbeteren, de gesprekskwaliteit te verhogen en werknemers meer verantwoording te laten afleggen.
Hier zijn nog acht manieren waarop professionele transcriptie het leven gemakkelijker kan maken:
Transcriptiediensten kunnen je helpen bij het evalueren van vergaderverslagen om groeimogelijkheden te vinden. Het is gemakkelijk om essentiële vergaderpunten te missen wanneer er over elkaar heen wordt gepraat of te snel wordt gesproken. Met professionele transcriptiediensten kan je echter teruggaan en precies lezen wat er is gezegd en wanneer, zodat je geen kansen meer mist!
Transcripties kan je SEO helpen doordat zoekmachines de content op je website gemakkelijker kunnen indexeren. Als je bedrijf een online aanwezigheid heeft (en wie heeft dat tegenwoordig niet?), kunnen professionele transcriptiediensten helpen om je lezers langer op de pagina te houden. Hierdoor stijgt je kwaliteitsscore. Ook kan je meer keywords en zinnen te publiceren. Uiteindelijk helpt dit ervoor te zorgen dat mensen die online naar je bedrijf zoeken het gemakkelijk kunnen vinden.
Het delen van transcripties is een geweldige manier om de transparantie van bedrijven te bevorderen. Toen bedrijven werd gevraagd naar de voordelen van een transcriptie van hun vergaderingen, zei bijna 70% van hen dat dit de transparantie bevordert. Als je je klanten of belanghebbenden wilt laten zien dat je een bedrijf bent dat eerlijkheid en openheid waardeert, dan is het laten uitschrijven van je vergaderingen een uitstekende manier om dat te doen. Het zal je ook helpen bij het ontwikkelen van een meer open werkomgeving door mensen aan te moedigen hun stem te laten horen en hun ideeën te delen tijdens vergaderingen.
Wanneer je je vergaderingen laat transcriberen, kan je de transcripten gebruiken als onderdeel van een beoordelingsproces van je werknemers. Met transcripties kan je meer persoonlijke, subjectieve personeelsbeoordelingen uitvoeren door hun prestaties tijdens groepsbijeenkomsten of een-op-een gesprekken nauwkeurig vast te leggen. Dit zorgt voor zinvollere en productievere feedbacksessies, het soort waarbij werknemers zich gewaardeerd en gehoord voelen.
Transcripties verbeteren de naleving in de sector omdat ze een volledig verslag geven van wat er is gezegd tijdens vergaderingen of interviews, zodat er geen twijfel bestaat over wat er is gebeurd (en wanneer). Ze bieden ook juridische garanties als er later iets misgaat Je hebt een nauwkeurig woordelijk verslag van wat er op een bepaald moment is gebeurd, zodat niets verkeerd wordt uitgelegd of begrepen!
Je bedrijf toegankelijker maken voor mensen die niet goed kunnen spreken of horen is essentieel voor initiatieven op het gebied van toegankelijkheid, en chats op Skype laten transcriberen door een derde partij is een manier om dit te bereiken! Het geeft mensen met ernstige beperkingen, zoals doofheid of verlies van mobiliteit, toegang tot dezelfde cruciale informatie als iedereen. Dit helpt bij het creëren van een meer inclusieve werkomgeving waar iedereen gelijke kansen heeft op werk, ongeacht fysieke nadelen.
Met Skype-transcripties kan je gesprekken terugkijken, de belangrijkste punten en zinnen identificeren die je publiek aanspreken, en vervolgens die informatie gebruiken om content te creëren die nog beter aan hun behoeften voldoet. Dit helpt de verkoop en klantenservice te verbeteren, omdat het bedrijven inzicht geeft in wat hun klanten van hen nodig hebben. Het helpt bedrijven ook groeien door inzicht te geven in hoe ze hun product- of dienstenaanbod kunnen verbeteren op basis van waar mensen het beste op hebben gereageerd.
Skype-transcripties helpen bij het bijhouden van gegevens en het bijhouden van efficiënte bedrijfsarchieven. Officiële transcripties van eerdere gesprekken met klanten of collega’s blijven toegankelijk voor compliance officers, toezichthoudende adviseurs en hogere leidinggevenden en zijn bijzonder nuttig tijdens belangrijke bestuursvergaderingen. Bovendien vereist het gemakkelijk opslaan van transcripties op de cloud of uw eigen server veel minder opslagruimte dan videobestanden.
Met Amberscript is het transcriberen van een Skype gesprek of vergadering eenvoudig. Hier zijn de vier stappen die je moet nemen om te beginnen:
En finito! De rest is aan ons
Om te beginnen start je een Skype-vergadering en neem je deze op door te klikken op de knop “Meer opties” en vervolgens op “Opname starten”. Je kan de opname stoppen, starten of pauzeren met de knoppen onderaan het scherm. Wanneer je een Skype for Business-vergadering opneemt, krijg je alles, inclusief geluid, video, instant messaging (IM), dia’s, scherm delen en whiteboardactiviteit. Vierentwintig uur is de maximale opnametijd. Langere gesprekken kunnen worden opgesplitst in meer dan één bestand. De opname van je Skype-gesprek kan 30 dagen lang worden gedownload.
Vervolgens upload je je bestanden naar je Amberscript dashboard en selecteer je de stijl en taal van de Skype-ondertiteling of transcriptie van je voorkeur. Je kan kiezen uit vele talen, zoals Engels, Spaans en Frans. Omdat onze taalspecialisten in hun eigen taal spreken, kunnen ze met de grootste nauwkeurigheid ” clean read ” schrijven, waarbij de tekst begrijpelijker wordt gemaakt, of ” verbatim “, waarbij elk woord precies zo wordt getranscribeerd als het is uitgesproken.
Je hoeft alleen maar te beslissen of je een geautomatiseerd of handmatig transcript wilt. Laten we ze allebei eens nader bekijken.
Klaar! In een mum van tijd kan je je professioneel getranscribeerde document downloaden. Zo makkelijk is het!
Bij Amberscript geloven we in de kracht van accurate transcripties. We weten dat wanneer u op zoek bent naar een betrouwbare en efficiënte transcriptie service, het essentieel is om te werken met een bedrijf dat begrijpt hoe belangrijk uw bestanden voor u zijn. Daarom hebben we een team samengesteld dat zich inzet voor het leveren van nauwkeurige, tijdige en betaalbare transcripties.
Van verwerking tot afronding van het project is Amberscript erop gericht onze klanten de best mogelijke transcripties te leveren, zodat u zich weer kunt bezighouden met wat belangrijk is namelijk uw bedrijf!
Probeer Amberscript gratis uit! Meld je vandaag nog aan of neem direct contact op met ons team voor meer informatie over hoe u je Skype-gesprekken kunt maximaliseren.
Stel je voor dat je in een volle zaal zit en enthousiast aantekeningen maakt terwijl je professor een college geeft over je favoriete onderwerp. Maar aan het eind van de les besef je dat je een paar belangrijke punten mist. Wat doe je om ervoor te zorgen dat je geen belangrijke details blijft missen?
Een optie die u moet overwegen is het opnemen en transcriberen van colleges. Een college transcriberen kan een nuttige manier zijn om de gaten in uw aantekeningen op te vullen en complexe leerstof door te nemen.
Maar hoe transcribeer je colleges naar tekst? Hoewel het proces ontmoedigend en tijdrovend kan zijn, kunt u een paar dingen doen om het gemakkelijker te maken.
Dit artikel vertelt je alles wat je moet weten over transcripties van hoorcolleges. We doorlopen de stappen van het transcriberen van een college en hoe je automatische tools zoals Amberscript kunt gebruiken.
Een transcriptie is een schriftelijke weergave van een gesproken dialoog of geluid. Het kan een verslag zijn van wat iemand zei tijdens een college, les of vergadering.
U kunt bijvoorbeeld een transcript van een college hebben en dat op verschillende manieren gebruiken. U kunt het transcript gebruiken om een dialoog te bewaren voor latere herziening. U kunt een transcriptie maken van een audio- of videobestand door het zelf te transcriberen of door een transcriptieservice te gebruiken.
Meestal zijn transcripties woordelijk, wat betekent dat ze alle “ums”, “ers” en foute aanzetten bevatten. U kunt echter ook een samenvattend transcript maken dat alleen de hoofdzaken bevat.
Met sommige tools kunt u gratis colleges naar tekst transcriberen. U kunt dus een paar opties uitproberen voordat u het transcript met de beste kwaliteit kiest.
Het transcriberen van jouw college naar tekst zal je op verschillende manieren helpen je cijfers te verbeteren. Ten eerste kun je de lesstof beter volgen. Als je niet begrijpt wat je professor zegt of als je een belangrijk punt mist, kun je altijd het transcript raadplegen.
Je hebt dan een schriftelijk verslag om later te bekijken. Dit is vooral nuttig als u moeite hebt met het verwerken van mondelinge informatie. De grotere flexibiliteit in de toegang tot informatie kan uw begrip van de lesstof vergroten.
Een transcript van een college komt van pas als je een korte aandachtsspanne hebt. Gemiddeld hebben volwassenen een aandachtsspanne van 15 tot 20 minuten.
Als je moeite hebt je te concentreren tijdens lange colleges, kan transcriptie helpen. U kunt het transcript gebruiken om alle punten in te halen die u misschien hebt gemist toen uw gedachten afdwaalden.
Leren hoe je een college transcribeert kan je ook helpen een betere notulist te worden. Met woordelijke transcripties van lessen kun je teruggaan en eventuele ontbrekende stukjes in je aantekeningen invullen. Dit is een geweldige manier om lessen in te halen die je misschien hebt gemist of om complexe concepten door te nemen.
Transcripties van hoorcolleges vergroten ook de leermogelijkheden. Als je slechthorend bent, kun je transcripties gebruiken om colleges te volgen. Sommige professoren stellen hun transcripties beschikbaar aan studenten, maar je kunt ze ook zelf maken.
Transcriberen van colleges naar tekst hoeft geen lange of zware taak te zijn. Als u deze eenvoudige stappen volgt, kunt u gemakkelijk colleges transcriberen.
Sommige professoren zijn ertegen dat studenten colleges opnemen, en je wilt niet in de problemen komen. In de meeste gevallen willen ze hun intellectuele eigendom beschermen. Dus, voordat je begint met opnemen, vraag toestemming aan je professor.
Zij kunnen specifieke eisen stellen aan de manier waarop u de opnamen of transcripties mag gebruiken. Ze kunnen bijvoorbeeld toestaan dat u de opnames alleen voor persoonlijk gebruik gebruikt. Of ze kunnen bepalen dat u de opnames slechts gedurende een bepaalde tijd mag gebruiken.
Sommige professoren vinden het misschien niet prettig om opgenomen te worden. Anderen kunnen bezwaar hebben tegen specifieke opname apparatuur.
Als je niet zeker bent van het beleid van je professor met betrekking tot opnames, kun je het beste het zekere voor het onzekere nemen en om verduidelijking vragen. Sommige professoren geven je graag een transcriptie als je uitlegt dat je die nodig hebt voor je studie.
Je moet je klasgenoten ook laten weten dat je de hoorcollege opneemt. Sommige mensen vinden het niet prettig om opgenomen te worden en hebben het recht om te weigeren.
Zodra je toestemming hebt om het college op te nemen, moet je een opnameapparaat kiezen. Als je je mobiele telefoon mag gebruiken, is dat meestal de gemakkelijkste optie. Je kunt ook een digitale recorder of een laptop met microfoon gebruiken.
Als u een digitale recorder gebruikt, vergeet dan niet de microfoon te testen voordat het college begint. Je wilt geen tijd verspillen met de recorder als het college al bezig is.
Als u een laptop gebruikt, open dan de opnamesoftware en test de microfoon. Zodra u hebt bevestigd dat de opname werkt, zet u de laptop in vliegtuigmodus en sluit u alle andere programma’s.
Het doel is om afleiding door meldingen tijdens het college tot een minimum te beperken. Het is een goede gewoonte om zulke afleiding te vermijden, zelfs wanneer je een klassikale vergadering hebt via Zoom.
Zodra u uw opnameapparaat gereed hebt, zoekt u een plaats waar u het college duidelijk kunt horen. Door dicht bij de spreker te gaan zitten, kan de microfoon zijn/haar stem goed opnemen. Begin een paar minuten voor het begin van het college met opnemen, zodat je belangrijke mededelingen kunt opnemen.
Bonus tip: als je alleen je telefoon bij de hand hebt, kun je de Amberscript app gebruiken om je college op te nemen.
Transcriberen van colleges met de hand kan tijdrovend en vervelend zijn. Amberscript is een uitstekend transcriptiehulpmiddel dat u uren werk kan besparen.
Om uw college te transcriberen met Amberscript, maakt u eerst een account aan en logt u in. Vervolgens upload je de opname van je college. Amberscript accepteert de meest voorkomende audio- en videobestandsformaten, waaronder MP3, M4A, WAV en MP4.
Wanneer u klaar bent met het uploaden van uw bestand, begint Amberscript met het transcriberen van het college. U kunt de transcriptie in real-time volgen. U kunt ook wachten tot de software klaar is met het transcriberen van je hele college.
Amberscript is software die video en audio automatisch omzet naar tekst door middel van spraakherkenning. Het bespaart u de stress die u anders zou hebben als u zou besluiten om colleges handmatig naar tekst te transcriberen.
Zodra je je audio- of videobestand naar Amberscript hebt geüpload, moet je het selecteren en openen. Het is handig om te weten dat Amberscript het beste werkt met kortere bestanden die niet langer zijn dan 120 minuten.
Als u een langer bestand hebt, kunt u het opdelen in kleinere delen. Voordat u op de knop “doorgaan” klikt, moet u de transcriptietaal van uw voorkeur kiezen.
Om uw bestand te transcriberen, zal Amberscript beginnen met het in een wachtrij plaatsen en de audio omzetten naar tekst.
Als het transcriptieproces begint, duurt dit ongeveer tien minuten. Deze tijd kan echter variëren, afhankelijk van de lengte van uw bestand.
Amberscript wordt ondersteund door spraakherkenningstechnologie. Dit is vergelijkbaar met de technologie van Google’s live ondertiteling die je ziet bij video’s op YouTube. Amberscript leert en verbetert voortdurend om de nauwkeurigheid van de transcriptie te verbeteren.
Amberscript gebruikt spraakherkenningstechnologie om een schets te maken van uw transcriptie. Zodra het transcriptieproces klaar is, krijgt u via e-mail een link naar uw bestand. U krijgt ook toegang tot een online tekstbewerker waarmee u de tekst kunt verbeteren of wijzigingen kunt aanbrengen. Het hele proces vindt plaats in een veilige omgeving, dus u bent de enige die toegang heeft tot uw transcriptie.
Leren hoe je lezingen naar tekst transcribeert bespaart je tijd en moeite. U zult genieten van het transcriptieproces omdat het eenvoudig is, vooral wanneer u Amberscript gebruikt.
Het enige wat u hoeft te doen is uw opgenomen colleges uploaden naar onze software. Deze automatische transcriptie tool doet de rest van het werk en laat je ruimte om verbeteringen aan te brengen. Als u zich zorgen maakt over het vervelende transcriptieproces, probeer dan vandaag nog Amberscript te gebruiken.
Instagram is één van ’s werelds beste platforms voor video content. Op een platform met veel kwantiteit is het nog belangrijker om ervoor te zorgen dat je de kwaliteit van de video’s plaatst die mensen willen.
Ondertiteling en captions zijn een essentieel onderdeel geworden van Instagram-video’s en Reels voor een effectieve verbinding met het publiek. Het plaatsen van ondertiteling op je video’s verhoogt de betrokkenheid, weergaven en de lengte van de tijd dat mensen je video’s bekijken.
Het toevoegen van hoge kwaliteit ondertiteling aan je Instagram-video’s hoeft geen ingewikkeld proces te zijn en zal je helpen het meeste uit je aanwezigheid op sociale media te halen. Hier is wat je moet weten over Instagram Reels en hoe je er gemakkelijk nauwkeurige, boeiende ondertiteling aan kan toevoegen.
Instagram Reels zijn korte, scrollbare video’s die in korte tijd het belangrijkste mediatype zijn geworden voor mensen. Reels werden gecreëerd als reactie op de populariteit van TikTok-video’s, en zijn nu de manier waarop veel mensen en merken zich bezighouden met en content produceren op Instagram.
Reels kunnen maximaal 60 seconden lang zijn. Je kunt muziek of audio toevoegen aan de video, AR-effecten, de snelheid van de video aanpassen en andere toffe bewerkingen rechtstreeks in de editor van Instagram toepassen.
Reels zijn video’s op volledig scherm, wat één van de reden is waarom ze het beste engagement hebben op Instagram. Ze zijn dominant op het scherm. De andere reden is dat Instagram prioriteit geeft aan Reels-content in zijn algoritme. Maar ook al hebben Reels spannende opties om populaire geluiden en muziek toe te voegen, het gebruik van tekst is nog steeds een van de meest effectieve en eenvoudige manieren om de prestaties van je video’s te verbeteren.
De meeste mensen zijn zich ervan bewust dat het toevoegen van bijschriften en ondertitels aan video’s de toegankelijkheid en inclusiviteit vergroot. Tegenwoordig heeft het hebben van ondertiteling op Instagram-video’s vele andere voordelen die de betrokkenheid, kijktijd en andere belangrijke prestatiecijfers stimuleren.
Ongeveer 65 procent van de mensen zijn visuele leerlingen, waardoor je een echte kans hebt om kijkers binnen te halen. Als dat zo is, zien Instagram gebruikers jouw Reels terwijl ze door een zee van andere Reels scrollen.
Als ze niet meteen weten wat er in de video gebeurt en of het voor hen interessant is, zullen ze er waarschijnlijk aan voorbij scrollen. De gemiddelde persoon heeft immers een aandachtsspanne van slechts acht seconden.
Als je ondertiteling toevoegt, hebben kijkers meer informatie om snel te begrijpen wat er in de video gebeurt. Die aandacht had je misschien niet kunnen trekken met alleen een afbeelding.
Voor velen is audio een belangrijk onderdeel van videocontent. Het probleem is dat je niet volledig kunt vertrouwen op goede audio om kijkers aan te trekken en te binden. Bijna 70 procent van de mensen kijkt in het openbaar naar video’s met het geluid uit.
Als mensen niet kunnen begrijpen wat er in je video gebeurt met het geluid uit, zullen ze de video waarschijnlijk overslaan. De meeste mensen zullen video’s met gesloten captions of ondertiteling eerder afkijken.
Het gebruik van ondertiteling is niet alleen beperkt tot sociale media. Uit onderzoek blijkt dat tot 80 procent van de jongeren soms of altijd de voorkeur geeft aan ondertiteling als ze tv kijken. Die voorkeur geldt ook voor videocontent zoals Reels.
Meer dan 78 procent van de Instagram-gebruikers is tussen de 18-34 jaar oud, en dat is dezelfde groep die ervoor kiest ondertitels aan te zetten als ze video’s bekijken. Instagram gebruikers worden blootgesteld aan een breed aanbod van video content, en ondertitels bieden hen een standaard en comfortabele manier om al die verschillende video’s te bekijken en te begrijpen.
Ondertitelingen maken je Instagram-video’s uiteindelijk gemakkelijker te begrijpen. Net zoals je met ondertitels sneller de aandacht kunt trekken, kun je ook je boodschap effectiever overbrengen.
Het is bewezen dat video’s met tekst meer opvallen en beter worden onthouden dan video’s zonder tekst. Informatie die met tekst wordt overgebracht, is voor veel doelgroepen gemakkelijker te onthouden en te verwerken, vooral voor de jongere generaties die een groot deel van de gebruikers van Instagram uitmaken.
Captions genereren kan een tijdrovende bezigheid zijn als je het zelf doet. Gelukkig kun je binnen enkele minuten captions en ondertiteling toevoegen met Amberscript. Dit is hoe het werkt.
Als je klaar bent om je video van ondertiteling te voorzien, upload je hem gewoon naar Amberscript. Het uploaden gaat snel en gemakkelijk en je kunt je video in bijna elk bestandsformaat naar ons sturen.
Je hebt opties om captions aan je video toe te voegen zodra deze is geüpload. Amberscript geeft je de flexibiliteit om binnen enkele minuten automatisch ondertiteling toe te voegen. Je kan ook profiteren van taalvertalingen en technische transcriptie door de handmatige transcriptieservice van Amberscript te gebruiken.
Automatische ondertiteling
Voor een snelle doorlooptijd heb je ons platform voor automatische ondertiteling altijd binnen handbereik. Amberscript maakt gebruik van geavanceerde automatische spraakherkenning en uitlijningstechnologie die al het werk voor jou doet.
Upload je Instagram Reel en onze AI levert automatisch een nauwkeurige transcriptie terwijl je wacht.
Professionele ondertiteling
Met meer dan een miljard Instagram-gebruikers in de wereld wil je misschien ondertiteling toevoegen aan je Reels in meerdere talen. Stuur je video naar ons en onze taalexperts voegen ondertiteling toe in de taal naar keuze.
Zodra de tekst verwerkt is, heb je volledige toegang tot onze tekstverwerker om die aanpassingen gemakkelijk te maken. Zodra de tekst verwerkt is, heb je volledige toegang tot onze tekstverwerker om die aanpassingen gemakkelijk te maken. Als je kiest voor onze handmatige service kiest, kan je dit gedeelte overslaan.
Onze automatische ondertiteling worden zeer nauwkeurig afgeleverd. Toch kan het zijn dat je de timing van sommige tekst in je video wil aanpassen. Ondertiteling zijn voorzien van een tijdstempel, dus je kan de online editor gebruiken om alle gewenste wijzigingen aan te brengen voordat je ze afrondt en exporteert.
Je hebt veel verschillende opties om je video te exporteren als hij eenmaal klaar is. Download je Reel als een videobestand met ingebrande ondertiteling, zodat je het direct naar Instagram kunt uploaden. Als je de ondertitels in een apart bestand wilt, kun je ze downloaden als Tekst, SRT, VTT of EBU-STL-bestanden. Er zijn ook verschillende andere formaten beschikbaar.
Daarna is het een kwestie van herhaling. Met Amberscript heb je toegang tot hoogwaardige, snelle transcripties die je op grote schaal kan produceren.
Om ondertiteling aan een Vimeo-video toe te voegen, voeg je eenvoudigweg het bestand dat je met Amberscript hebt gemaakt toe aan de video in het bewerkingsvenster op Vimeo. Klik op “distributie”, dan op “ondertiteling” en klik tenslotte op het + symbool om het SRT-bestand te uploaden.
Heb je een leuke video opgenomen die je met miljoenen wil delen? Dacht je eraan om het te uploaden op YouTube? Dat is geweldig! Maar wist je dat ondertiteling of een transcriptie het potentiële bereik van je video’s aanzienlijk kan vergroten?
Dit gebeurt met een reden. Zoekmachines, zoals Google, gebruiken crawlers om online content te vinden. Deze crawlers kunnen alleen tekst begrijpen, dus je YouTube video voorzien van ondertitels of een volledig transcript van je content kan je werk aan het licht brengen. Laten we beginnen!
Laten we beginnen en elk van hen bespreken.
P.s. Alle bestanden die je exporteert uit Amberscript bevatten tijdstempels, dus zorg ervoor dat je “met timing” selecteert. Als je “zonder timing” selecteert, verliezen je ondertitels hun specifieke tijdcodes en worden ze gelijkmatig over de hele video verdeeld.
Dat is niet iets wat we aanraden, alleen als het uw content helpt. Er is een eenvoudige manier om het te doen;
We zijn bij het einde aangekomen! Je zou nu moeten weten hoe je ondertitels toevoegt aan een YouTube video! We zijn er zeker van dat ondertitels zeer gunstig kunnen zijn voor uw videocontent.
Als u meer wilt weten over ondertiteling, kunt u dit ook lezen:
– Ondertitels maken met Amberscript
– Ondertiteling, gesloten captions en SDH: wat is het verschil?
Steeds meer bedrijven en professionals kiezen voor LinkedIn als netwerkplatform. Video wordt op social media platformen steeds populairder en dus ook op LinkedIn.
Of je nou op LinkedIn als merk of op je eigen account zit, captions en ondertitels kunnen je video’s aanzienlijk beter maken. Beide zijn een gemakkelijke manier om je betrokkenheid te verbeteren.
In dit artikel behandelen we de voordelen van captions en ondertitels en hoe je ze kunt toevoegen aan je LinkedIn video’s.
LinkedIn is een social media platform dat professionals helpt om met elkaar in contact te komen. In tegenstelling tot platforms als Facebook of Instagram is LinkedIn ontworpen om zich meer te richten op carrières. Gebruikers kunnen LinkedIn gebruiken om hun ideeën en professionele ervaringen te delen. Het platform heeft ook functies om mensen te helpen zoeken naar banen, informatie over bedrijven en nieuws uit de sector.
Net als veel andere sociale media platforms, kunnen gebruikers op LinkedIn video’s delen. Dit helpt merken en gebruikers om met hun community in contact te komen via meer dan alleen tekst.
Wat zijn ondertitels en gesloten captions?
Ondertitels en gesloten captions lijken op elkaar, maar hebben een iets ander doel. Beide zijn tekst die onderaan het scherm wordt weergegeven en de audio in de video weergeeft.
Ondertitels zijn in de eerste plaats bedoeld om gebruikers te helpen audio in een andere taal te begrijpen. Dit zijn meestal vertalingen van de audio. Dit maakt een video toegankelijk voor gebruikers, zelfs als deze oorspronkelijk niet in hun eigen taal is.
Anderzijds zijn captions bedoeld voor slechthorenden en doven. Ze bevatten vaak meer details zoals achtergrondgeluiden, geluidseffecten en muziek.
Videocontent blijft op alle platforms stijgen in populariteit. Als gevolg daarvan worden ondertitels en bijschriften ook steeds populairder.
Er zijn veel praktische redenen om gesloten captions of ondertitels toe te voegen aan uw LinkedIn-video’s. Maar een van de grootste voordelen is het verhogen van de betrokkenheid van je video’s.
Gesloten ondertiteling in het bijzonder, werd ontworpen als een toegankelijkheidsfunctie voor doven en slechthorenden. Creëer een goede basis voor toegankelijkheid door prioriteit te geven aan toegankelijke content op LinkedIn.
Ongeveer 15% van de Amerikaanse volwassenen zegt slechthorend te zijn. Door gesloten captions in uw video’s op te nemen, maakt u uw video’s beschikbaar voor een veel breder publiek. Niet alleen zullen meer LinkedIn-gebruikers van uw content kunnen genieten, maar het zal ook leiden tot een betere betrokkenheid.
LinkedIn is een bron van kennis voor professionals in elke sector. Met dat in gedachten kunnen LinkedIn video’s vaak complexe onderwerpen of vaktermen bevatten.
Voeg gesloten captions toe aan uw video om uw publiek te helpen uw content beter te begrijpen. Dit kan het voor meer gebruikers makkelijker maken om uw video’s te bekijken en hen helpen de content sneller op te nemen. Als gebruikers moeite hebben om de video te begrijpen, is het onwaarschijnlijk dat ze verder willen kijken.
Sociale mediaplatforms, zoals LinkedIn, suggereren content en video’s op basis van hun kennis van de onderwerpen. AI wordt steeds beter in het interpreteren van video’s en audio. Maar de meeste platforms vertrouwen nog steeds sterk op tekstinterpretaties. Het hebben van captions maakt het makkelijker voor het algoritme om je LinkedIn content aan de juiste gebruikers te tonen.
Zoekmachines zoals Google zullen ook vaak video’s van LinkedIn oppikken in de zoekresultaten. Dat maakt het mogelijk om een nog breder publiek te bereiken.
Hoewel het toevoegen van gesloten captions en ondertitels veel SEO-voordelen heeft, moet u ze wel correct gebruiken. Het is niet gepast om captions te vullen met keywords, want het moeten directe transcripties zijn van de audio in de video. De algoritmen van zoekmachines en platforms beschouwen deze tactieken als ” black hat marketing “. Platforms begrijpen dat misbruik een slechte ervaring oplevert voor gebruikers die vertrouwen op captions en ondertitels. Daarom keuren ze onjuist gebruik af.
Gesloten captions kunnen helpen om uw LinkedIn video content toegankelijk te maken voor meer gebruikers. Ondertitels kunnen gebruikers over de hele wereld helpen om zich met uw content te verbinden. Ondertitels zijn ontworpen om in vele talen te worden aangeboden. Dit maakt het mogelijk voor gebruikers die verschillende talen spreken van uw video’s te genieten.
Het aanbieden van ondertitels in verschillende talen is vooral belangrijk als je een wereldwijd LinkedIn-netwerk hebt. Platforms als Amberscript maken het eenvoudig om uw captions te vertalen zodat u uw content beschikbaar kunt maken voor een groter publiek.
Veel LinkedIn-gebruikers zijn aan het werk of op kantoor, wat betekent dat ze waarschijnlijk zonder geluid door hun feed scrollen. Door ondertitels en gesloten captions te gebruiken, is de kans groter dat ze meer video’s bekijken. Zelfs gebruikers die niet aan het werk zijn zullen eerder zonder geluid bladeren.
Als er geen mogelijkheid is om de video zonder geluid te kunnen begrijpen, zal de gebruiker waarschijnlijk verder gaan. Dit maakt captions nog belangrijker om de betrokkenheid te vergroten.
Meer dan 80% van de consumenten zegt dat ze eerder geneigd zijn een video volledig te bekijken als er captions beschikbaar zijn. Dit betekent dat u een groot aantal kijkers misloopt als u geen captions gebruikt.
Stappen voor het toevoegen van gesloten captions aan uw LinkedIn video
Er zijn veel voordelen verbonden aan het toevoegen van gesloten captions aan je LinkedIn video’s. Gelukkig is het toevoegen van captions eenvoudiger dan de meeste mensen denken!Transcriptieplatforms zoals Amberscript helpen snel en betaalbaar captions en ondertitels te maken. Het is niet nodig om uw content handmatig door te nemen om captions te maken.
Zodra je je LinkedIn-video hebt afgerond, kun je je bestand eenvoudig uploaden naar Amberscript.
Zodra je je video hebt geüpload, kan Amberscript je helpen je audio om te zetten in tekst voor captions. Het gebruiksvriendelijke platform van Amberscript biedt twee manieren om bijschriften te genereren. Afhankelijk van je content kun je kiezen tussen handmatige ondertiteling of automatische ondertiteling.Handmatige ondertiteling is de perfecte oplossing voor technische LinkedIn-video’s. Als u voor onze handmatige ondertitelservice kiest, krijgt u een taalexpert die de tijd neemt om uw ondertitels te perfectioneren. Wij controleren uw ondertitels ook op kwaliteit voordat we uw bestanden afleveren. Hoewel deze service iets langer duurt, garandeert dit dat de ondertitels 100% nauwkeurig zijn en klaar om te uploaden.
Als je een snellere doorlooptijd nodig hebt of op zoek bent naar een budgetvriendelijke oplossing, is de automatische ondertitelservice van Amberscript iets voor jou. Onze spraakherkenningstechnologie scant zorgvuldig je content om een eerste set captions te genereren. De AI van Amberscript is zeer nauwkeurig en helpt u tot 10x tijd te besparen in vergelijking met het ondertitelen van uw eigen video’s.
Of u nu kiest voor onze handmatige of automatische diensten, u hebt altijd de mogelijkheid om uw captions te herzien en aan te passen. Dankzij onze geavanceerde technologie kunt u altijd captions van ons verwachten die bijna foutloos zijn.
We hebben het je echter gemakkelijk gemaakt om indien nodig aanpassingen te maken. Met onze online editor kan je wijzigingen aanbrengen, zoals namen aanpassen of tijdstempels bijwerken. U kunt ook aangepaste captions voor audio of andere details in uw video toevoegen.
Als u meer opties nodig hebt, kunnen onze taalexperts u ook helpen bij het vertalen van uw ondertitels om nog meer LinkedIn-gebruikers te bereiken.
Er zijn een paar manieren om ondertitels en captions toe te voegen aan je LinkedIn video’s.
Als je een video met ingebrande captions wil uploaden, kan je je video met ingebrande captions downloaden in Amberscript. Dit videobestand bevat al je captions en is dan klaar om geüpload te worden naar LinkedIn.
Als je gebruik wil maken van LinkedIn’s closed captioning functies, kun je ook de SRT-bestanden downloaden. Dit bestand bevat alle tekst en de relevante tijdstempels. Zodra je je video hebt geüpload vanaf je LinkedIn homepage, kun je op ‘Bewerken’ klikken in de rechterbovenhoek van je video-instellingen. Klik op ‘Select Caption’ om je Amberscript SRT-bestand bij te voegen. Volg de overige instructies om je video op te slaan en te posten.
Voor meer informatie over het uploaden van captions naar je LinkedIn video kun je terecht op LinkedIn Help.
Van het verbeteren van de toegankelijkheid tot het verhogen van de betrokkenheid, het toevoegen van bijschriften aan uw LinkedIn-video heeft vele voordelen.
Het genereren van captions hoeft echter geen ingewikkelde klus te zijn. In plaats van je tijd te besteden aan het schrijven van captions, kun je Amberscript het zware werk laten doen.
Of je nu kiest voor onze automatische of handmatige ondertitelservice, je kan erop vertrouwen dat je nauwkeurige en accurate ondertitels ontvangt tegen een betaalbare prijs.
Voor degenen die Vimeo graag gebruiken voor het delen van video’s, kan het een geweldige manier zijn om informatie over te brengen of iets leuks te delen. Op deze site kunnen allerlei soorten video’s worden gehost en gedeeld, maar om er optimaal gebruik van te maken, moet u misschien investeren in een paar extra functies, zoals het gebruik van ondertitels bij uw Vimeo video’s.
Vimeo is een uitstekend hulpmiddel voor wie video’s van hoge kwaliteit moet uploaden naar een site die specifieke mensen of iedereen kan bekijken. Het biedt veel gebruiksvriendelijke tools om het delen van video’s eenvoudig te maken. Het stelt gebruikers in staat die video’s te uploaden, te hosten en te delen met hun publiek, vaak met slechts een paar klikken.
Vimeo biedt een grote veelzijdigheid en talrijke manieren om het te gebruiken. Het wordt vaak gebruikt door makers en artiesten die hun klanten abonnementen willen aanbieden. Het heeft ook veel functies, waaronder de bewerkingstools om het hele proces van het delen van video’s gemakkelijker te maken.
Een van de belangrijkste hulpmiddelen voor hedendaagse bedrijven, makers of anderen is het delen van video’s. Je moet de video-content echter delen met ondertitels als je de beste totaalervaring wilt krijgen. Ondertitels zijn regels tekst die de informatie uit de video transcriberen. Dankzij ondertitels kunnen mensen die de video niet kunnen horen of het volume niet willen aanzetten, toch begrijpen wat er gebeurt en wat er in de video wordt gezegd. Het is soms een noodzakelijke investering.
Vimeo-video’s bevatten niet automatisch ondertitels. Veel videomakers zullen echter ondertitels aan deze stukken willen toevoegen om ervoor te zorgen dat alle gebruikers gemakkelijk toegang hebben tot die content.
Voor degenen die content willen maken en uploaden, lijkt het gebruik van ondertitels misschien een bijzaak of iets wat ze niet hoeven te doen. Er zijn echter talrijke voordelen verbonden aan het aanbieden van deze eenvoudige dienst.
Bij online video’s met ondertitels is de kans groter dat uw kijkers zich betrokken voelen. Dat komt omdat ze kunnen horen en zien wat er gebeurt en tegelijkertijd kunnen lezen wat er op het scherm gebeurt. Dat geeft mensen een beter vermogen om contact te maken met hun publiek. Dit is vooral belangrijk als u wilt dat uw publiek na afloop van de video echt tot actie overgaat. Als u motiverende taal gebruikt of zelfs een verkooppresentatie, helpen ondertitels mensen echt te leren wat er in de video gebeurt, zodat ze actie kunnen ondernemen.
Als u werkt aan de verbetering van uw zoekmachineoptimalisatie (SEO) op uw website, moet u er zoveel mogelijk keywords in opnemen. U kunt dat gemakkelijker doen door ondertitels te gebruiken, omdat die al veel van de trefwoorden bevatten die relevant zijn voor uw stuk. Dat is een gemakkelijke manier om in een mum van tijd de benodigde content te krijgen. U kunt dit verder bevorderen door een transcript van alle ondertitels aan uw pagina toe te voegen.
Wanneer u ondertitels aan uw video’s toevoegt, kunnen meer mensen de inhoud ervan begrijpen. Dat komt omdat zaken als gemompel en accenten die anders moeilijk te begrijpen zijn, veel gemakkelijker te beheersen zijn. U kunt het ook mogelijk maken dat mensen de content van uw video begrijpen zonder te hoeven proberen de achtergrondgeluiden in de video te overstemmen. Een luide machine op de achtergrond of te luide muziek kan anders het succes van uw video beperken.
Door het gebruik van ondertitels kunnen mensen meekijken, zelfs als ze de taal niet kennen. Het kan zelfs helpen om hen de taal in de video gemakkelijk aan te leren. Zo kunnen mensen tegen een veel grotere groep communiceren. Mensen leren een taal op vele manieren, onder meer door de taal te ervaren door te luisteren, te lezen en te spreken.
Een andere manier om video-ondertiteling in uw voordeel te gebruiken is om meer mensen de mogelijkheid te geven met u in contact te komen. Voor mensen die niet kunnen horen is video soms ontoegankelijk. Toch hebben deze mensen vaak dezelfde wensen en interesses om te leren wat u te zeggen hebt. Wanneer u content maakt waarvan u wilt dat iedereen toegang heeft, zorg dan voor ondertiteling. Het helpt ook mensen met leerproblemen, aandachtstekort of autisme om de inhoud van die video’s beter te begrijpen. In sommige situaties is dit noodzakelijk omdat u zo kunt voldoen aan de eisen van de gehandicaptenwet en de communicatiewet.
Als u ondertitels gebruikt, maakt u het mogelijk dat meer mensen over de hele wereld uit verschillende culturen beter begrijpen wat er in de video gebeurt. Dat helpt uw bereik met uw video te vergroten en opent de deur voor beter begrip en communicatie.
Een van de gemakkelijkste manieren om ondertitels toe te voegen aan Vimeo video’s is gebruik maken van Amberscript. Dit is een van de meest efficiënte en gemakkelijkst te gebruiken tools voor het toevoegen van video-ondertitels, en het werkt op tal van platforms (met verschillende voordelen). Amberscript is niet moeilijk, en het duurt slechts enkele minuten om het proces te voltooien. Dit is hoe het proces verloopt:
De eerste stap is het maken van je video. Zodra je video klaar is, moet je het videobestand uploaden naar Amberscript. Je kunt hiervoor de stappen op het scherm volgen. Als de video eenmaal in Amberscript staat, kun je beginnen met bewerken.
Daarvoor selecteert u gewoon de taal die u wilt gebruiken. Vervolgens kunt u kiezen voor automatische ondertitels die aan de video worden toegevoegd. Vergeet niet, Amberscript doet al het werk al voor u.
Als je de voordelen van meer nauwkeurigheid wilt, kun je Amberscript handmatige ondertitels voor je laten maken. Dit betekent dat onze video-ondertitelaars de video bekijken en de ondertitels toevoegen op basis van wat ze horen. Dit is een goede optie voor degenen die een snelle doorlooptijd willen en zeer nauwkeurige resultaten.
Kies de methode die u wenst. Wacht dan tot het klaar is.
Nu je je video-ondertitels op hun plaats hebt, moet je het bestand downloaden dat Amberscript voor je heeft gemaakt. Dit is een zeer eenvoudig en ongecompliceerd proces dat slechts enkele seconden in beslag neemt. Download het naar je laptop of computer zodat je er later bij kunt.
Ga nu terug naar Vimeo. Je moet het bestand op dezelfde manier aan Vimeo toevoegen als je eerder hebt gedaan. Doe dit in het bewerkingsvenster van Vimeo. Klik vervolgens op “distributie” en vervolgens op “ondertitels” binnen de Vimeo-app. Je kunt dan op het + symbool klikken om het SRT bestand te uploaden naar de site. Dat is alles wat je moet doen om je video in een mum van tijd op de site te krijgen.
Amberscript is een zeer effectief, eenvoudig te gebruiken hulpmiddel waarmee u tekst en ondertitels kunt maken voor al uw video- en audiobestanden. U kunt dit automatisch doen met behulp van de beschikbare high-tech oplossingen, of u kunt gebruik maken van de professionals die aangepaste titels voor uw items kunnen maken. U kunt het voor vele talen gebruiken.
Als je klaar bent om je Vimeo video’s naar een hoger niveau te tillen, wend je dan tot Amberscript om aan de slag te gaan. Het is makkelijker en sneller dan je denkt.
Loop je vast en weet je niet hoe je ondertiteling aan je video moet toevoegen? Of ben je benieuwd hoe je met iMovie automatisch gegenereerde ondertiteling aan je film toevoegt? Dan is dit artikel voor jou!
Heb je ooit een video willen ondertitelen in iMovie en weet je niet hoe dat moet? Deze uitgebreide gids zal je het hele proces uitleggen en beschrijven wat ondertiteling en iMovie zijn, hoe je ondertiteling aan je video’s toevoegt en hoe je SRT-bestanden krijgt met Amberscript.
Ondertitelingen zijn teksten die gemaakt zijn op basis van het transcript of het script van de dialoog of het commentaar van films, televisieprogramma’s, videospelletjes, enz. Ze worden ook wel captions genoemd. Ze worden meestal onderaan het scherm op een piramideachtige manier weergegeven. Ondertitelingen hebben verschillende voordelen, waarvan de grootste is dat ze content toegankelijk maken voor mensen die doof of slechthorend zijn. Bekijk voor meer informatie over ondertiteling en de voordelen ervan onze stap-voor-stap gids voor ondertiteling.
Zeker weten! Ondertitelingen kunnen aan video’s worden toegevoegd met het titelgereedschap. Dit is een handmatig proces, en het werkt als volgt: je voegt het individuele tekstblok toe aan de iMovie tijdlijn, bewerkt het en past het aan zodat het lijkt op de ondertiteling die je wilt.
Je moet weten dat de ondertiteling open captions zijn en altijd op de video verschijnen, wat betekent dat ze niet uitgezet kunnen worden.
Tip: Wat zijn open captions? Ze zijn een essentieel onderdeel van een video en kunnen niet uitgeschakeld worden. Daardoor hangt hun kwaliteit nauw samen met het niveau van de video (als het videobestand bijvoorbeeld korrelig is, geldt dat ook voor de ondertiteling).
Ten eerste moet je Imovie openen.
5. Omdat je clip geselecteerd is op de tijdlijn, dubbelklik je op de gewenste titel (ondertiteling) stijl om die toe te voegen. Je kunt het echter ook doen door de gekozen optie naar de gewenste plaats op de clip te slepen.
6. Nu is het tijd om je tekst toe te voegen. Ga daarvoor naar boven naar de viewer. Bovenaan de viewer staat een tekstvak en daar voer je je tekst in. Je kunt gewoon kopiëren en plakken.
Tip: Als je wilt zien hoe de optie er op de video uitziet. Dan sleep je de optie op de clip. Als je bijvoorbeeld een onderste derde wilt, klik je op de optie en sleep je hem van links naar rechts. Het programma laat je een voorbeeld zien.
Misschien wil je de duur van de getoonde ondertiteling (titel) aanpassen, meer ondertitelingen of captions toevoegen, of het uiterlijk van de tekst die je toevoegt aanpassen. Heb je bijvoorbeeld een videoclip van één minuut en wil je binnen die ene minuut een zevental ondertitelingen toevoegen, dan kan dat.
Als je wilt verlengen of verkorten hoe de ondertiteling op het scherm verschijnt, hoef je alleen maar de ondertiteling (titel) in de tijdlijn te selecteren en een van de volgende dingen te doen:
Om de duur te verlengen of te verkorten sleep je een van de randen. Terwijl je dit doet, zal de duur gaan veranderen.
De clipinformatie is een “i”-icoontje boven de viewer. Als je hierop geklikt hebt, kun je het aantal seconden invullen dat je de duur wilt hebben.
Met iMovie op een Macbook kun je ook de tekststijl van je ondertiteling (titel) veranderen. De kleur, het lettertype, de stijl en zelfs de uitlijning van je automatisch gegenereerde ondertiteling kun je aanpassen. Het enige wat je hoeft te doen is:
Als je dat gedaan hebt, verschijnen alle opties waarmee je je tekst kunt aanpassen en kun je de gewenste kiezen.
Nadat je de ondertiteling (titels) hebt ingevoerd met behulp van alle bovenstaande tips, is de flow ook een belangrijk aspect om rekening mee te houden. Je zult naar de dialoog moeten luisteren om in elk correct segment van de video de bijbehorende tekst te typen. Dit is vrij eenvoudig. Het enige wat je hoeft te doen is:
Als het geluid geen dialoog is, maar wel een betekenis heeft voor de video, kun je het tussen haakjes in de ondertiteling zetten. Zo wordt het vergelijkbaar met gesloten captions, die het decor van de video beschrijven. Om je volgende clip te starten, hoef je alleen maar je huidige ondertiteling te kopiëren en te plakken naar de nieuwe clip om te beginnen. Dit helpt je de tekststijl te behouden en bespaart je de stress van het telkens opnieuw moeten bewerken als je een nieuwe clip begint.
Om te voorkomen dat ondertitelingen (titels) over elkaar heen gaan, zul je ze moeten uitlijnen. Dit kun je doen door de afspeelkop die je te zien krijgt te verplaatsen naar het deel in de tijdlijn waar de titel niet bestaat.
Nadat je alle ondertiteling hebt ingetypt en de lettertypes en stijl hebt bewerkt, alles is afgestemd op wat je voorstelt dan kun je het gemaakte bestand delen. Je kunt besluiten om het als bestand te exporteren of naar het iMovie theater te sturen, het te delen op Facebook, Vimeo, iTunes of YouTube. Rechtsboven in de app staat een klein deel-icoontje. Klik daarop en deel het bestand.
Gelukkig heeft iMovie geen speciale instellingen nodig of vereist om je video’s te kunnen exporteren met de open ondertiteling die je hebt. In feite zijn het titels die op de video worden weergegeven. Maar voor de beste ervaring exporteer je met de beste resolutie, kwaliteit en compressie.
Nadat je het bestand geëxporteerd hebt, open je het. Nu zou je tijdens het afspelen al je captions kunnen zien.
Als je je video wilt ondertitelen op iPhones en iPads, zijn de stappen vrij vergelijkbaar.
Als je je video bewerkt op je telefoon of iPad, is het bewerken van de duur van de ondertiteling relatief eenvoudig. Net als bij iMove op je Macbook is het mogelijk om de duur van je ondertiteling te bewerken.
Eerst moet je klikken op het ’timer’ pictogram, naast het eerder genoemde ‘Titel’ pictogram. Hiermee kun je een clip in je video selecteren waaraan je ondertiteling wilt toevoegen.
Op dit punt heb je twee keuzes om de duur te bewerken:
2. Je kunt daarnaast ook de gewenste snelheid van je ondertiteling kiezen door te klikken op een punt op de schaal onderaan.
Op iPad en iPhone kun je de stijl van je ondertiteling veranderen op dezelfde manier als op je Macbook.
Je kunt ook de kleur en het lettertype van je ondertiteling veranderen, door de bijbehorende pictogrammen onder de ‘Titels’ te selecteren.
Het exporteren van je ondertitelde video is heel eenvoudig op iPhones en iPads. Nadat je op ‘Klaar’ hebt geklikt, hoef je alleen maar op het pictogram ‘Exporteren’ te klikken, net als bij elk ander beeld-, video- of ander bestandstype. Zo kun je je video delen met je vrienden, op sociale media of je meesterwerk opslaan voor later.
Hoewel je in iMovie open ondertiteling (titels) kunt maken zoals hierboven uitgelegd, kun je hetzelfde doen met SRT-bestanden, en in feite blijkt dit een tijdsefficiënter alternatief te zijn.
Toch zou je eerst een SRT bestand voor je video moeten krijgen voordat je dit kunt doen.
Er zijn verschillende manieren om aan SRT-bestanden te komen, van een handmatig proces, het inhuren van een freelancer, tot het gebruik van software. In de loop der jaren is echter een middel effectiever gebleken voor het maken van ondertiteling (.srt bestand), en dat is het gebruik maken van Amberscript.
Amberscript is een betrouwbare AI-gebaseerde transcriptiedienst en -tool die ondertitelingsbestanden maakt met behulp van de audiotranscriptie. Het bezit ook de automatische ondertitelgenerator die het helpt om de beste ondertitelbestanden te krijgen die je wilt in de snelst mogelijke tijd. Dus hier is hoe je je SRT-bestanden krijgt met behulp van Amberscript.
Om SRT-bestanden te krijgen moet je eerst een gratis account aanmaken bij Amberscript en de video uploaden waarvoor je ondertiteling wilt maken.
Nadat je de video hebt geüpload, begint Amberscript voor je te transcriberen. Met behulp van hun automatische ondertitelgenerator duurt dit proces niet lang, en binnen enkele minuten heb je je ontwerp. Je kunt dan het eerste ontwerp downloaden dat door de online tekstgenerator is gegaan. Indien nodig kun je het eerste ontwerp van je ondertiteling bewerken in de online teksteditor. Het bewerken omvat zaken als het corrigeren van grammaticastructuren en interpunctie. Bovendien kun je delen van de tekst annoteren en markeren (ondertiteling bewerken).
Daarna, als je tevreden bent met de bewerkte ondertiteling, kun je ze downloaden in een SRT-bestand. Hoewel je je SRT-bestand niet per se kunt uploaden naar iMovie, kun je de geformatteerde teksten kopiëren en plakken in je video om het bewerkingsproces te vergemakkelijken.
Bewerk je eigen tekst binnen enkele minuten of laat het werk over aan onze ervaren ondertitelaars.
Onze ervaren ondertitelaars en grondige kwaliteitscontroles garanderen 100% nauwkeurigheid van je transcripties en ondertiteling.
Dankzij allerlei integraties en API-interfaces kun je je workflows volledig automatiseren.
Je gegevens zijn in veilige handen. Wij zijn GDPR compliant + ISO27001 & ISO9001 gecertificeerd.
Kortom, al het bovenstaande is hoe je ondertiteling toevoegt in iMovie. Het proces van ondertiteling toevoegen aan iMovie video’s is niet gemakkelijk en kost veel moeite. De moeite loont echter en je kunt mooie ondertitels maken die er goed uitzien in je video en die heel goed samenvloeien met de audio van de video. iMovie is niet speciaal gemaakt voor ondertiteling. Het is echter erg handig om de titelfunctie te kunnen gebruiken en ondertiteling rechtstreeks op je MacBook of andere Apple producten te maken.
Hopelijk komt Apple later met een betere optie die het maken en toevoegen van ondertiteling aan je content veel gemakkelijker maakt dan dit. Maar voorlopig werkt de titelfunctie prima. En niet te vergeten: in samenwerking met Amberscript werkt het het beste. Amberscript is een betrouwbare AI-gebaseerde transcriptiedienst en tool die ondertiteling SRT-bestanden maakt. Het is gemakkelijk, snel en je kunt zelfs je ondertiteling bewerken.
Nee. Je kunt SRT-bestanden niet rechtstreeks in iMovie importeren.
Je kunt echter de tekst uit het SRT-bestand kopiëren en plakken. Dat gaat veel sneller dan rechtstreeks in het tekstvak typen.
Je kunt je SRT-bestand ook vanuit iMovie opvragen. Na het openen van ondertiteling kun je het ondertitelbestand opvragen. Hoe doe je dat:
Premiere Rush is een fantastische videobewerkingsapplicatie. Het enige nadeel is dat het geen ondertitelfunctie biedt. Als je bereid bent om een breder publiek te bereiken via je videocontent, vraag je je misschien af: “Hoe voeg je in 5 eenvoudige stappen ondertiteling toe in Premiere Rush?” Lees met ons mee om erachter te komen!
Het is redelijk makkelijk om ondertiteling toe te voegen in Premiere Rush. Hoewel de tool geen ondertitelfunctie bevat, is er een betrouwbare en praktische manier om ondertiteling toe te voegen. Hieronder hebben we een paar stappen gedeeld om je te helpen ondertiteling moeiteloos in je videocontent te plaatsen.
Om te beginnen moet je een SRT-bestand maken. SRT, ook bekend als het SubRip ondertitelbestand, is een plan-tekstbestand dat cruciale informatie over ondertitels bevat. Van begin- en eindtijdcodes tot de volgorde van de ondertitels, het SRT-bestand zorgt ervoor dat je ondertitels bij je audio passen.
Dit helpt je om alles te importeren in Premiere Rush met minimale inspanning. Het beste deel? Je hoeft het SRT-bestand niet handmatig aan te maken. In plaats daarvan kun je Amberscript gebruiken.
De tool helpt audio en video te automatiseren tot ondertiteling met behulp van spraakherkenning. Hoe cool is dat? Zo maak je het SRT-bestand in een handomdraai.
Amberscript genereert automatisch een SRT bestand en dat is heel fijn. De vraag is, hoe doe je dat? Begin met het uploaden van de video en audio waarin je de ondertiteling wil opnemen.
Terwijl de video wordt geüpload, maakt de AI-tool het transcript voor je. In de volgende stap kan je het bestand bewerken. Over het algemeen wordt de grammatica verbeterd, leestekens toegevoegd, enz.
Zodra je de video naar tevredenheid hebt bewerkt, kan je hem exporteren naar je pc. Bovendien kan je een gewenst formaat voor de video-ondertiteling gebruiken.
Voor meer details over het maken van ondertiteling kan je onze gedetailleerde stap-voor-stap gids gebruiken.
Helaas is er geen functie waarmee je SRT-bestanden kunt uploaden in Premier Rush, maar we hebben een hack gevonden waarmee je dit kan omzeilen. Hoewel de hack handmatig is, kan het de moeite waard zijn om te upgraden naar Adobe Premier Pro, waarmee je SRT-bestanden automatisch kan uploaden, of een andere tool zoals iMovie of Final Cut Pro X.
Nadat het SRT-bestand automatisch is gegenereerd, is het tijd om het te uploaden naar Premiere Rush. Dit is hoe je dat kunt doen:
Nadat je de ondertiteling hebt toegevoegd aan Premiere Rush, moet je nog wat aanpassingen doen. Wanneer je de tekst en titel in je video ziet, zorg er dan voor dat je de timing instelt. Anders wordt de content misschien niet goed op elkaar afgestemd.
Je kan de ondertiteling bijsnijden door het blok te pakken en bij te snijden tot de gewenste lengte. Sleep vervolgens de titels en plaats ze bovenaan. Doe dit echter met extra zorg, anders overschrijft je mogelijk de bestaande ondertiteling.
Je hebt het bestand en de ondertiteling geüpload en aangepast volgens je voorkeuren. Je kan nu de tekst stylen of het videoformaat naar wens aanpassen.
Omdat het je doel is om het aantrekkelijker te maken en een breder publiek te bereiken, is dit je kans om je video vlekkeloos te maken. Als je het voor de kijkers duidelijker wilt maken, kan je de tekstkleur en het lettertype veranderen en zelfs enkele delen onderstrepen om ze meer op de voorgrond te plaatsen.
Tot slot moet je de video exporteren, en gelukkig is dat vrij eenvoudig. Volg de onderstaande stappen om je video goed te exporteren.
Nu je weet hoe je ondertitels kunt toevoegen in Premiere Rush, is het belangrijk om te begrijpen waarom het opnemen van ondertiteling essentieel is. Hoewel Premiere Rush een vlekkeloze manier biedt om video’s te maken en te bewerken, heeft de tool veel functies voor het opmaken van video’s.
De enige tekortkoming is dat er geen ondertitelfunctie in zit. Gelukkig is het toevoegen van ondertiteling aan Premiere Rush niet moeilijk. In feite is het vrij eenvoudig. Je kunt je echter afvragen: “Wat is het doel van ondertiteling toevoegen aan een video?”.
Het antwoord is eenvoudig: Het biedt je verschillende tastbare voordelen:
Ondertitels zijn bedoeld voor kijkers die de gesproken taal niet kunnen verstaan, terwijl captions bedoeld zijn voor kijkers die de audio niet kunnen horen.
Captions, die gesloten of open captions kunnen zijn, bevatten zowel het gesprek als alle andere relevante geluiden. Zij worden gebruikt om doven te helpen door alle auditieve geluiden weer te geven. Ze omvatten dus zowel omgevingsgeluiden als veranderingen in de spreker en de toon van de spreker.
Captions kunnen ook worden gebruikt door horende mensen die het geluid op een lawaaierige plaats niet kunnen horen of die de andere mensen in hun omgeving niet willen storen. Ondertitels kunnen ook voor dit doel worden gebruikt als de kijker alleen een gesprek wil volgen.
Premiere Rush is een desktop- en mobiele videobewerkingsapp. Je kunt video’s in HD-kwaliteit opnemen, bewerken, opmaken en delen met de tool, waar je ook bent.
Het goede nieuws is dat de tool gratis is en geschikt voor alle vaardigheidsniveaus. Dus of je nu een groentje bent of een professionele videobewerker, het komt goed van pas.
Eerst moet u een SRT-bestand maken en importeren. Als je het SRT-bestand niet handmatig wilt maken, kun je Amberscript gebruiken om het bestand automatisch te genereren. Zodra het bestand is gegenereerd, kun je het uploaden naar Premiere Rush, de ondertitels aanpassen, je videocontent opmaken en exporteren.
Omdat er geen manier is om ondertitels toe te voegen in Premiere Rush, moet je misschien een SRT-bestand maken voor dat doel en doorgaan. Dus ja, je kunt SRT-bestanden importeren in Premiere Rush en je videocontent naar wens aanpassen.
Een VTT-bestand is ook een tekstbestand met video-informatie zoals ondertitels, captions en beschrijvingen. Als je een VTT-bestand wilt maken en importeren in Premiere Rush, kun je dat doen. Welk bestandsformaat je ook kiest, we raden je aan om het genereren van bestanden te automatiseren om het proces voor jezelf te vergemakkelijken.
Komt er een belangrijk Google Meet aan? Zoekt u een manier om het te transcriberen, maar weet u niet hoe? Wij bieden u een oplossing.
Met Amberscript kunt u gemakkelijk transcripties van uw vergaderingen krijgen.
Of u de vergadering nu moet laten transcriberen door onze AI of door een professionele transcribent, Amberscript kan u helpen de klus snel en accuraat te klaren.
Als u wilt ontdekken hoe u de transcriptie van uw bedrijf naar een hoger niveau kunt tillen, lees dan verder!
Conferentiegesprekken zijn handig voor brainstormsessies, hele afdelingen bij te praten of te trainen, en essentiële vergaderingen met klanten en hoger management te houden. Google Meet, een van de vele uitstekende tools van Google, kan hierbij helpen.
Google Meet is een platform voor video- en audioconferenties waarmee gebruikers direct met elkaar in contact kunnen komen. Met Google Meet kunt u vergaderingen organiseren, schermen delen en zelfs samen documenten bewerken met maximaal 25 deelnemers per vergadering.
Google Meet meetings zijn een fantastische manier om iedereen in uw bedrijf op één lijn te krijgen. Maar wat gebeurt er als u terug moet gaan om iets wat gezegd is te herzien?
Misschien heb je een belangrijk punt gemist door een haperende internetverbinding, of misschien wou je dat er een manier was om de vergadering opnieuw te beleven om er nieuwe inzichten uit te halen.
Dat is waar transcriberen in het spel komt.
Transcriberen is het proces waarbij een audio- of video-opname op schrift wordt geplaatst. Met andere woorden, een transcriptie is een exacte weergave van wat er tijdens een vergadering of gesprek is gezegd.
Het is een handige en moderne manier om belangrijke informatie uit vergaderingen, conferenties of interviews vast te leggen. Hierdoor kan iedereen die het wil lezen wat er gezegd is.
Of u ze nu gebruikt om ontbrekende kennis op te vullen, nieuw personeel op te leiden of de prestaties van een team te beoordelen, transcripties zijn een geweldige manier om iedereen in uw bedrijf op één lijn te krijgen en ervoor te zorgen dat er niets verloren gaat in de vertaling.
Tools voor zakelijke transcriptie hebben een aantal duidelijke voordelen. U hoeft niet meer gehaast aantekeningen te maken tijdens vergaderingen waardoor u meer aandacht heeft voor de gesprekken.
U kunt het aantal vergaderingen die u moet houden verminderen. Dit kan wanneer u meer haalt uit uw online en persoonlijke vergaderingen en wanneer u eenvoudig kunt teruggrijpen op wat u daarin hebt behandeld.
Maar hier houden de voordelen niet op! Er zijn nog veel meer redenen waarom het hebben van transcripties van al uw conferentievergaderingen een enorm voordeel kan zijn. Laten we eens kijken naar acht andere belangrijke aspecten:
Aangezien een Google Meet-conferentiegesprek doorgaans 45 tot 60 minuten duurt, kan het beluisteren van opnames om specifieke informatie te achterhalen veel tijd in beslag nemen (om nog maar te zwijgen over de onnodige frustratie).
Maar als u een transcriptie van uw vergadering hebt, is het eenvoudig om precies dat deel van het gesprek te vinden dat u zoekt. U kunt de zoekbalk gebruiken om te zoeken naar trefwoorden of zinnen of de sprekersdetectie om te sorteren op de spreker.
Dit bespaart u niet alleen kostbare werktijd, maar zorgt er ook voor dat u niets over het hoofd ziet, met name actiepunten en activiteiten die moeten worden opgevolgd.
Het uploaden van conferentie transcripties naar de website van uw bedrijf is een populaire en effectieve techniek om uw SEO strategie te versterken.
Door het lezen van lange teksten als deze blijven gebruikers niet alleen langer op uw website (wat uw SEO-score verbetert), maar krijgt u ook de kans om extra keywords te gebruiken in de content van uw website. Bovendien krijgen potentiële klanten een kijkje in de keuken van uw bedrijf.
Door aantekeningen en hoogtepunten van vergaderingen rechtstreeks uit het transcript te halen, kunt u deze direct delen wanneer dat nodig is. Klanten, aandeelhouders, bestuursleden en andere belanghebbenden zullen het gemak waarmee u dergelijke gedetailleerde informatie kunt delen op prijs stellen.
Dit verhoogt niet alleen het imago van uw bedrijf, maar geeft uw klanten ook een gevoel van waarde en deelname aan de dagelijkse activiteiten. Met deze mate van openheid kunt u misverstanden voorkomen of snel oplossen.
KPI’s en gespreksanalyses bieden cruciale informatie over de productiviteit en het gedrag van het personeel. Maar gegevens alleen geven zelden een volledig beeld. Het bekijken van gespreksverslagen biedt een meer subjectieve kijk op uw medewerkers en onthult informatie die met cijfers en statistieken alleen niet mogelijk is.
Zo lost een klantenservice medewerker misschien niet zo vaak problemen op bij het eerste gesprek als u zou willen, maar draagt hij tijdens vergaderingen voortdurend goede suggesties en waardevolle feedback aan. Gesprekstranscripties zijn een krachtige en originele techniek om bedrijfsleiders op te sporen die anders misschien over het hoofd worden gezien.
Bovendien kan uw personeel door het bekijken van transcripties hun eigen sterke en zwakke punten evalueren.
Afhankelijk van de sector waarin u actief bent, kan het wettelijk verplicht zijn voor uw bedrijf om alle Google Meet-sessies op te nemen en er transcripties van te maken.
Dit is vooral gebruikelijk in de juridische en financiële sector, en op diverse platforms voor journalistiek en verslaggeving. Zelfs als u daartoe niet verplicht bent, voegt het opnemen van uw gesprekken voor latere controle een sterke juridische bescherming toe.
In de huidige markt is het essentieel dat uw reclamemateriaal, website, videovergaderingen en andere aspecten van uw bedrijf zo toegankelijk mogelijk zijn. Door uw bedrijfsgesprekken en conferenties te transcriberen, zorgt u ervoor dat mensen die doof zijn of door een beperking niet in staat zijn vergaderingen bij te wonen, toch kunnen deelnemen en bijdragen.
Google Meet transcripties zijn ook geweldig om meer te weten te komen over uw klanten. Als onderdeel van uw markt- en consumentenonderzoek zou u transcripten van klantenconferenties of zelfs interne vergaderingen met uw marktanalyseteam moeten bekijken om inzicht te krijgen in de behoeften, gewenste producten of diensten en verwachtingen van uw klanten.
Deze transcripties kunnen ook een uitstekende bron zijn om meer te weten te komen over klantendemografie, trendvoorspellingen, hoe u uw verkooppraatjes kunt verbeteren, en personeelstraining.
Ten slotte helpen transcripties van vergaderingen u bij het creëren van een solide bedrijfsarchief en documentatie. Deze transcripties zullen altijd beschikbaar zijn voor inspectie door compliance officers, consultants en topmanagement. Transcripties zijn vooral nuttig bij eindejaarsbeoordelingen of tijdens bestuursvergaderingen.
Bovendien zal het uploaden van transcripties naar de cloud of uw website aanzienlijk minder opslagruimte in beslag nemen, omdat hun bestandsgrootte doorgaans veel kleiner is dan die van videobestanden.
Een Google Meet-vergadering transcriberen is een eenvoudige klus! Voor beginners in de wereld van transcriptie zijn hier de vier stappen om u op weg te helpen:
En voila! Wij doen de rest
De eerste stap is het opnemen van uw Google Meet vergadering. Upload vervolgens uw opnamebestand naar Amberscript en selecteer de taal van uw vergadering (er zijn meerdere talen beschikbaar, waaronder Engels, Spaans en Frans).
Vervolgens kiest u of u een automatische of handmatige transcriptie wil (professionele transcribenten zijn nauwkeuriger, maar AI is sneller en betaalbaarder). Wij gaan dan aan de slag om uw bestelling te verwerken en uw professionele transcriptie is in een mum van tijd klaar om te downloaden. Zo simpel is het!
Als u op zoek bent naar een snelle en ongecompliceerde manier om transcripties te maken van uw Google Meet vergaderingen, dan is Amberscript het antwoord.
Of u nu werkt met een professionele transcribent of met onze geavanceerde kunstmatige intelligentie, wij kunnen u voorzien van de exacte transcripten die u nodig hebt.
Als u meer wilt weten over hoe u het meeste uit uw Google Meet-vergaderingen kunt halen, neem dan vandaag nog contact op met ons team!
Nederland heeft in zijn rijke en complexe geschiedenis een grote invloed gehad op het wereldtoneel. Vandaag de dag is die culturele impact nog steeds voelbaar onder andere door de Nederlandse handelsmentaliteit. Het land heeft namelijk een ongelofelijk aantrekkelijke markt om zaken mee te doen.
Het is dan ook geen wonder dat oplossingen zoals de beste Nederlandse transcriptiesoftware of het omzetten van Nederlandse spraak naar tekst zo gewild zijn. Maar welke oplossingen bieden de beste voordelen, en voor welk soort gebruikers werken ze het best?
De Nederlandse markt is erg vertrouwd met het internet maar ook internationaal georiënteerd. Zowel de technologie maar ook de mogelijkheden daarvan om hen te helpen de beste aankoopbeslissingen en keuzes op het gebied van entertainment te maken.
Dit maakt Nederland aantrekkelijk voor buitenlandse bedrijven. Ondanks de internationale betrokkenheid van Nederlanders, blijven ze gehecht aan hun eigen unieke taal.
Dit is een belangrijke reden waarom ook het omzetten van Nederlandse spraak naar tekst zo’n populaire dienst is voor merken die zich op deze markt begeven.
Een transcriptie is een geschreven versie van audio- of videocontent. Deze wordt idealiter perfect gemaakt zodat de gebruiker geen aanpassingen meer hoeft te doen.
Voor bijvoorbeeld langere videoverslagen of podcastinterviews, bespaart het automatisch omzetten van Nederlandse audio naar tekst gebruikers tijd en energie. Het is namelijk veel efficiënter om iets op te zoeken in een transcript dan in bijvoorbeeld een videoverslag.
Een transcript is onder andere een waardevol hulpmiddel bij talloze creatieve en zakelijke projecten. Een schrijver van een artikel kan het bijvoorbeeld gebruiken om een schriftelijk verslag te maken van een interview of vergadering . Ook kan een maker van videocontent snel een transcriptie uitbrengen van een lang video verslag dat studenten helpt om kennis over ingewikkelde onderwerpen beter op te nemen.
Transcriptie kan ook een waardevolle manier zijn om een back-up te maken van gesprekken, met name van belangrijke juridische en gerechtelijke procedures. Dit is handig voor gevallen waarin de oorspronkelijke audio- of videobestanden hoogstwaarschijnlijk verloren gaan of vernietigd worden.
Amberscript is zeker een belangrijke naam op het gebied van nauwkeurigheid en precisie op het gebied van ondertiteling en transcriptie.
Met een toegewijd en internationaal team, dat een groot aantal verschillende talen beheerst, beschikt Amberscript over een flexibel aanbod om gebruikers te helpen begrijpen hoe Nederlandse spraak naar tekst het best kan worden omgezet.
Dat houdt automatische transcriptie diensten in, die ASR gebruiken om Nederlandse audio om te zetten in tekst die gebruikers later kunnen perfectioneren met behulp van een online editor. Ook is er een handmatige optie, waarbij getrainde Nederlandse sprekers zelfs de beste Nederlandse transcriptiesoftware overtreffen om Nederlands te transcriberen met de nauwkeurigheid die alleen een vloeiende of native speaker kan bieden.
De mix van menselijke transcriptiediensten en AI laat zien dat Amberscript de beste Nederlandse transcriptiesoftware-optie is voor iedereen die nauwkeurigheid en lokale uitdrukkingen wil vastleggen in hun Nederlandse marketing content. Maar geloof ons niet op ons woord – de erkende vergelijkingssite Top-X beoordeelde Amberscript als de beste transcriptiesoftware op de markt.
Met een geavanceerde AI-oplossing als een van de beste Nederlandse transcriptiesoftware is Transkriptor betaalbaar en snel. Wel geven ze toe dat hun AI-mogelijkheden slechts 80% tot 99% nauwkeurigheid bieden.
Gelukkig beschikt de software ook over een online tool voor het bewerken van tekst. Dit betekent dat gebruikers die Nederlandse audio in tekst omzetten deze achteraf met de hand kunnen aanpassen. Dit kan alleen als ze een goede kennis van de taal hebben.
Sonix doet zijn naam eer aan en is snel in transcriptie, wat betekent dat je Nederlandse audio in slechts vijf minuten kunt omzetten in tekst.
Sonix is populair in de medische sector vanwege zijn snelheid en accuraatheid. Ook bieden ze een redelijk royale gratis proefperiode van 30 minuten aan. Daarna kost het 10 dollar per uur.
Sonix is uitdrukkelijk gebruiksvriendelijk ontworpen, vooral voor wie op zoek is naar Nederlandse transcriptiesoftware voor mensen die pas voor het eerst transcriberen. De manier waarop beginners worden geholpen in het proces is zeer bevorderlijk voor het vertrouwen.
Voor de fouten in het Nederlands die per ongeluk door het systeem komen, kunt u ook een online editor gebruiken om wijzigingen aan te brengen.
Otter.ai is een populaire naam in de transcriptiewereld. Het platform wordt heel vaak gebruikt voor het transcriberen van Engels. Dit komt omdat Otter een royale maandelijkse hoeveelheid minuten heeft. Daarnaast is het platform heel makkelijk in gebruik. Zo kan je gemakkelijk bestanden slepen en uploaden die vervolgens getransformeerd worden in een transcriptie. Denk bijvoorbeeld aan een vergadering of podcast.
Otter kan ook live transcriberen, maar het is misschien niet de beste Nederlandse transcriptiesoftware. De kleine fouten in het Engels kan Otter voorkomen maar in het Nederlands blijft het nog lastig als het gaat om het omzetten van audio naar tekst.
Desondanks is Otter betaalbaar en bekend op de markt, zelfs buiten de transcriptie-experts om.
Wat Trint populair maakt bij mensen die op zoek zijn naar AI-software voor transcriptie is de schaalbaarheid. Het is ontworpen om te worden gebruikt door zowel solopreneurs en freelancers als grote ondernemingen en middelgrote bedrijven.
Met 31 talen, kan Trint zeker functioneren als een van de beste Nederlandse transcriptiesoftware opties als je vastbesloten bent op uitsluitend vertrouwen op AI.
Bestanden worden gecodeerd en er is een vrij royale limiet van 3 gigabyte voor de uiteindelijke bestandsgrootte die je kan maken. Met 60 dollar per maand zou men kunnen zeggen dat de prijzen de kant kiezen van de meer zakelijke belangengroepen. Het is aan u welk budget u bereid bent opzij te zetten om Nederlandse spraak in tekst om te zetten.
Nederland is een dynamische, rijk en zeer ruimdenkende plek in de wereld om zaken te doen en uw doelgroep te laten groeien. De Nederlandse taal zelf heeft echter een lange, rijke en zeer gecompliceerde geschiedenis, die zelf verrassende invloeden heeft gehad op het moderne Engels.
Maar zoals elke taal met een lange geschiedenis, is het Nederlands een taal die altijd evolueert, altijd verandert, en altijd gebonden is aan bepaalde basisregels die een native speaker weet te herkennen.
Als u wilt leren hoe u het beste een Nederlands publiek kunt bereiken dan moet u een kijkje nemen bij de de beste Nederlandse transcriptiesoftware die beschikbaar zijn. Dit geldt ook als u een hoogwaardige klant wilt imponeren om een bedrijf in dit land te beginnen.
Bij Amberscript geloven we dat AI veel kan, zeker met een beetje hulp! Probeer nu onze transcriptiediensten uit met onze gratis proefversie.
Tegenwoordig zijn er veel transcriptie- en ondertitelingoplossingen online beschikbaar. Sommige platforms maken gebruik van spraak-naar-tekst software, terwijl andere meer gericht zijn op handmatige transcriptie door echte mensen. Maar hoewel er veel opties zijn, zijn ze niet allemaal hetzelfde.
Sommige platforms zijn beter voor desktop apparaten, andere voor mobiel; sommige zijn geweldig voor teams, en andere voor individuen. Met zoveel verschillende mogelijkheden kan het moeilijk zijn om te beslissen welke transcriptiedienst je in 2023 moet gebruiken.
Twee van de beste opties die beschikbaar zijn, zijn Amberscript en Otter.ai. Beide platforms bieden transcriptiediensten, maar welke is het betere platform? En waarom? Om jullie deze uitgebreide vergelijking te kunnen bieden, hebben we het huiswerk gedaan, de functies vergeleken en de cijfers berekend.
In dit artikel nemen we vijf basiscategorieën door, waaronder automatische transcriptie, handmatige transcriptie, automatische ondertiteling, handmatige ondertiteling en vertaalde ondertiteling. We zullen zowel Amberscript als Otter.ai vergelijken op deze vijf gebieden, zodat je zelf kunt beslissen welk platform het beste werkt voor jou en je behoeften.
Automatische transcriptie is het meest voorkomende type online transcriptiedienst in 2022. Het idee is dat spraak-naar-tekst software naar de audio luistert en die dan transcribeert. Dit soort software is geweldig voor mensen die snel een eerste opzet op papier willen krijgen en bereid zijn het document zelf te proeflezen en te bewerken.
Automatische transcriptie is zeker een goedkopere en snellere manier om documenten te transcriberen, maar het is ook gevoeliger voor fouten. Zowel Amberscript als Otter.ai bieden automatische transcriptie diensten aan, maar welk platform is beter voor automatische transcriptie?
Amberscript is in de eerste plaats een transcriptie- en ondertitelingsplatform dat uitblinkt in alles wat met transcriptie te maken heeft. Otter.ai daarentegen is vooral een tool voor teamsamenwerking en het maken van notities.
Amberscript kan automatisch audio- of videobestanden transcriberen die je uploadt en kan de transcriptie in verschillende bestandstypen omzetten voor export. Amberscript bevat ook een ingebouwde editor, zodat je de transcriptie zelf direct in het dashboard kunt bijwerken.
Otter.ai werkt een beetje anders. Het systeem kan audio van vergaderingen en lezingen in real-time transcriberen. Het maakt aantekeningen voor je, zodat als je tijdens een vergadering weg moet stappen, je een vrij nauwkeurig verslag hebt van wat er gezegd is terwijl je weg was.
Beide diensten werken goed, maar zijn bedoeld voor verschillende doeleinden. Als je een audio- of videobestand moet transcriberen, dan zal Amberscript de beste optie zijn. Moet je aantekeningen maken in een online vergadering, dan kan Otter.ai die dienst leveren.
Handmatige transcriptie is in feite een transcriptiedienst uitgevoerd door echte mensen die naar je audiobestand(en) luisteren en het woord voor woord uitschrijven met tijdstempels en luidsprekertags.
Met handmatige transcriptie weet je wie wat zei en wanneer ze het zeiden. Handmatige transcriptie is bijna altijd nauwkeuriger dan automatische transcriptie, maar ook duurder. Laten we eens kijken hoe beide platforms het doen op het gebied van handmatige transcriptie.
Amberscript is de duidelijke winnaar in deze categorie om de eenvoudige reden dat Otter.ai geen handmatige transcriptiediensten aanbiedt. Amberscript is in staat om handmatige transcriptie diensten te leveren met een nauwkeurigheid tot 100%.
Dit betekent dat als je een document perfect getranscribeerd wilt hebben door een echt mens, dan is Amberscript de juiste keuze. De dienst duurt langer dan automatische transcriptie, maar de doorlooptijd is nog steeds snel, en je hoeft het document niet of nauwelijks te bewerken.
Ondertiteling is nuttig wanneer je je publiek via tekst captions wilt laten zien wat er in je video gezegd wordt. Misschien is de luisteraar slechthorend, of misschien leren ze beter door te lezen; in beide gevallen kan het toevoegen van ondertiteling aan je videobestanden de ervaring voor je kijkers verbeteren en je helpen je punt beter over te brengen dan met alleen audio.
Automatische ondertiteling wordt gegenereerd door spraak-naar-tekst software op ongeveer dezelfde manier als automatische transcriptie. Deze methode om ondertiteling toe te voegen is niet 100% perfect, want de automatisch lerende software maakt hier en daar een foutje, maar de dienst is veel sneller dan handmatige ondertiteling, en is ook bijna altijd goedkoper.
Zowel Amberscript als Otter.ai bieden een versie van automatische ondertiteling, beide platforms doen dat op een andere manier en voor verschillende doeleinden.
Met Amberscript kun je videobestanden rechtstreeks op het platform uploaden, en de software zal automatisch naar de audio luisteren en ondertiteling toevoegen. Vervolgens kun je het bestand opslaan, bewerken en exporteren. Het hele proces is snel, gemakkelijk en voordelig.
Otter.ai heeft ook een automatische ondertitelfunctie, maar die is vooral bedoeld voor het toevoegen van ondertiteling aan vergaderingen in realtime. Dus als je bijvoorbeeld in een online klas zit en de tekst wilt zien van wat je professor zegt, dan kan de automatische ondertiteling die Otter.ai genereert helpen. Met een pro-abonnement kun je ook vooraf opgenomen bestanden uploaden.
Net als bij transcriptie worden ondertitelingen handmatig bekeken en aan je videobestand toegevoegd door een echt mens. Deze methode van ondertiteling is veel nauwkeuriger, maar duurt ook wat langer en is over het algemeen duurder. Dat gezegd hebbende, als je de klus goed wilt klaren, en geen tijd hebt om je videobestand na te kijken of te bewerken, dan is handmatige ondertiteling waarschijnlijk de beste keuze.
Ook hier is er geen concurrentie. Amberscript is zeker beter dan Otter.ai als het gaat om handmatige ondertiteling, omdat Otter.ai geen handmatige ondertiteling aanbiedt. Otter.ai is een geweldig hulpmiddel om bij te houden wat er gezegd wordt in online vergaderingen en om in realtime samen te werken met teamgenoten, maar dat is het wel zo’n beetje.
Stel, je hebt een lezing in het Nederlands opgenomen, maar je wilt die beschikbaar maken voor een wereldwijd publiek. In dat geval zou het zinvol zijn om ondertiteling in andere talen toe te voegen, zodat niet-Nederlandstalige kunnen begrijpen wat er gezegd wordt en van de content kunnen genieten. Dit is waar vertaalde ondertiteling om de hoek komt kijken.
Amberscript biedt een vertaalde ondertiteling van hoge kwaliteit, waarbij het werk wordt uitgevoerd door echte mensen. Als je bedenkt hoeveel werk het vertalen en vervolgens toevoegen van ondertiteling aan een video kost, is deze dienst snel en concurrerend geprijsd. Het is zeker een van de goedkoopste diensten voor vertaalde ondertiteling online.
Otter.ai biedt geen vertaalde ondertiteling. Het platform is ontworpen voor het automatisch maken van aantekeningen en real-time spraak-naar-tekst in online lessen en vergaderingen.
Zowel Amberscript als Otter.ai hebben hun voor- en nadelen. Laten we kort bespreken waar elk platform in uitblinkt en enkele beperkingen die aan beide diensten vastzitten.
Amberscript biedt zowel pre-paid diensten als abonnementen. Pre-paid transcriptie begint bij $10 per audio-uur voor automatische transcriptie. De laagste abonnementsdienst kost $32 per maand en omvat vijf audio-uren automatische transcriptie. Handmatige transcriptie kost $1,25 per audiominuut. De prijzen zijn hetzelfde voor ondertiteling; voor vertaalde ondertiteling is de prijs echter $7 per audiominuut.
Otter.ai biedt een gratis plan waarmee gebruikers live kunnen opnemen en transcriberen. Voor meer minuten en functies is een pro-plan beschikbaar vanaf 8,33 dollar per maand bij jaarlijkse betaling. De pro-versie bevat alles wat in de gratis versie zit, plus integratie van Zoom, Microsoft Teams en Google Meets, en de mogelijkheid om vooraf opgenomen bestanden te transcriberen.
Zowel Amberscript als Otter.ai zijn goede diensten, maar ze werken anders en hebben verschillende doelen. Amberscript is geweldig als je snelle, nauwkeurige transcriptiediensten nodig hebt of ondertiteling aan je videobestanden wilt toevoegen. Amberscript is ook de beste oplossing als het gaat om vertaalde ondertiteling.
Otter.ai is goed wanneer je live vergaderingen moet voorzien van captions of een verslag moet maken van wat er gezegd is op Zoom of in een online klas. Dat gezegd hebbende, Otter.ai kan ook ondertiteling toevoegen aan vooraf opgenomen videovergaderingen, maar daarvoor is een premium plan nodig, en de dienst is niet zo goed als de ondertitelingsdienst die Amberscript biedt.
Technologie ontwikkelt zich, en audio en video content is bezig het internet te veroveren. Met deze vooruitgang maken aanbieders van spraak-naar-tekst diensten het maken van content eenvoudiger door gesproken woorden automatisch om te zetten in tekst. Als maker van content weet je waarschijnlijk dat het lastig kan zijn om de beste transcriptieservice te vinden. Dat komt omdat er veel opties zijn, en je moet zorgvuldig testen en vergelijken om de beste te vinden.
Hieronder vergelijken we Amberscript vs. Scribie, zodat je gemakkelijk de beste keuze kunt maken. Onze vergelijking van deze twee dienstverleners is gebaseerd op veiligheid, vergoedingen, nauwkeurigheid, gebruikerservaring en snelheid.
Transcriptiesoftware zet video en audio content automatisch om in tekst. Het gebruik van software bespaart tijd, zodat je je kunt concentreren op het maken van meer content. Bovendien ben je verzekerd van een grotere nauwkeurigheid, waardoor je publiek geniet van je content. Laten we hieronder eens kijken hoe Ambersript en Scribie verschillen als het gaat om automatische transcriptie.
Amberscript is AI-aangedreven, een van de transcriptiesoftware met de snelste doorlooptijd. De software zet je audio en video content automatisch om in tekst. Je kunt er je teksten mee exporteren en zo nodig bewerken. Bekende bedrijven, waaronder Netflix, Microsoft, Amazon, Puma, enz. gebruiken momenteel Amberscript.
Amberscript transcriptiesoftware is 5x sneller dan menselijke inspanning dankzij de AI-functie. Het is ook nauwkeurig bij het omzetten van content naar gegevens en heeft een account voor meerdere gebruikers voor grote bedrijven. Wat betreft de beveiliging voldoet Amberscript aan de strenge voorschriften van de GDPR en is het ISO-gecertificeerd. De software is beschikbaar in meer dan 39 talen, waaronder Engels, Nederlands, Italiaans, Spaans en Frans.
Daarentegen is Scribie ook AI-gestuurd. Bedrijven als Netflix, Airbnb en Google gebruiken dit om audio- en videobestanden automatisch om te zetten in teksten. Je bent $0,10 per minuut kwijt, en de software heeft meer dan 30 uur doorlooptijd om een voltooid document te ontvangen. Dit maakt Amberscript een betere optie, omdat het resultaten levert in minder dan een uur, afhankelijk van de grootte van een bestand.
Scribie garandeert 70% nauwkeurigheid, waardoor het betrouwbaar is. Bovendien kun je met de software je bestanden in verschillende formaten bewerken en exporteren. Scribie is betaalbaar en betrouwbaar, maar we zouden het niet aanraden als je je bestanden snel moet converteren.
Hoewel de technologie geautomatiseerde transcriptiediensten heeft gebracht, heb je nog steeds handmatige transcriptie nodig. Helaas is handmatige transcriptie tijdrovend, en moet je veel geld uitgeven aan het inhuren van transcribenten. Als je de voorkeur geeft aan handmatig geproduceerde transcripties, ondersteunen Amberscript en Scribie beide deze dienst. Ze verschillen echter in verschillende elementen.
Amberscript heeft een team van professionals die je video en audio content omzetten in teksten van hoge kwaliteit. Met haar transcribenten krijg je vertaalde teksten van hoge kwaliteit tegen concurrerende prijzen en een snelle doorlooptijd. Het team combineert hun uitgebreide ervaring met geautomatiseerde transcriptietools om 100% nauwkeurigheid en kwaliteitsteksten te garanderen.
Onthoud dat de handmatige transcriptie van Amberscript veilig is. Behalve dat het voldoet aan de GDPR voorschriften en ISO certificeringen, houdt het je content privé door middel van een geheimhoudingsovereenkomst. De dienst is ook beschikbaar in meer dan 15 talen, waaronder Engels, Zweeds, Portugees, Frans en Nederlands. Amberscript handmatige transcriptie prijsplan varieert met de dienst die je zoekt, maar begint al vanaf $1 per minuut.
Als het gaat om de handmatige transcriptie van Scribie, garandeert het ook 99% nauwkeurigheid en een snelle doorlooptijd. Deze software heeft een team van transcribenten met uitgebreide kennis uit verschillende vakgebieden. Bovendien heeft Scribie accentdeskundigen voor niet-autochtone accenten, waaronder Afrikaanse en Indiase. En, als de resultaten niet voldoen, zal Scribie je teksten herzien en kosteloos de nodige wijzigingen aanbrengen.
In tegenstelling tot Amberscript, dat handmatige transcriptie rekent vanaf $1 per minuut, kost Scribie minimaal $0,8 per minuut. De software is sterk gecodeerd en de transcribenten werken onder NDA’s voor maximale vertrouwelijkheid. Helaas is Scribie alleen beschikbaar in het Engels, waardoor Amberscript uitblinkt voor gebruikers die hun audio- en videobestanden willen omzetten naar teksten in andere talen.
Transcriptiesoftware of -tools genereren automatische ondertiteling om ervoor te zorgen dat native kijkers de video content begrijpen. Ook slechthorenden zullen van je content genieten, vooral als je video’s non-verbale signalen en geluidseffecten bevatten. Hier is onze vergelijking tussen Amberscript en Scribie wat betreft automatische ondertiteling.
Amberscript genereert automatisch ondertiteling in video content en biedt een gebruiksvriendelijke editor om de beste kwaliteit te garanderen. Eenmaal klaar met bewerken kun je je video exporteren met ondertiteling of alleen ondertiteling in een van de ondersteunde formaten, waaronder Tekst, VTT, SRT of EBU-STL.
Amberscript automatische ondertiteling generator is gebruiksvriendelijk en beschikt over auto-captioning. Het systeem is AI-gestuurd en garandeert dus een hoge nauwkeurigheid en efficiëntie. Je kunt met Amberscript video-ondertiteling genereren in 39+ talen, waardoor het een uitstekende optie is als je een divers publiek hebt. Je kunt je abonneren op een prijsplan van $25/maand of kiezen voor het prepaid plan waarbij je $8 per uur geüploade video moet betalen.
Scribie daarentegen genereert video-ondertiteling en staat je alleen toe deze te exporteren in VTT en SRT formaat. De kosten voor het genereren van ondertiteling bedragen $15 per uur geüploade video, en de ondertiteling is alleen beschikbaar in Engelse formaten. Amberscript neemt de leiding in deze categorie, omdat het betaalbaarder is. Het heeft een nauwkeurigheid van meer dan 85% en biedt diensten aan in meer dan 39 talen.
Het genereren van handmatige ondertiteling met behulp van ondertitelaars kan tijdrovend zijn, maar de resultaten zijn veelbelovend. Wat onderscheidt de handmatige ondertiteling van Amberscript van die van Scribie? Laten we dat uitzoeken.
Amberscript heeft professionele ondertitelaars met ruime ervaring in het leveren van ondertiteling van hoge kwaliteit voor jouw video content. De ondertitelingen ondergaan kwaliteitscontroles om ervoor te zorgen dat alles naar wens is. Het belangrijkste is dat de ondertitelaars meer dan 15 talen spreken, zodat ze captions kunnen maken die geschikt zijn voor het door jou gewenste publiek. Amberscript heeft ook meerdere export- en importmogelijkheden in Tekst, VTT, SRT, of EBU-STL formaten. De nauwkeurigheid is 99%, en het prijsplan varieert vanaf $1 per minuut.
Wat Scribie betreft, kun je video-ondertiteling genereren via ondertitelaars en ze alleen in VTT- en SRT-formaten laten exporteren. De ondertitelaars bestaan uit accentsprekers, maar zetten je content niet om in andere talen dan Engels. Scribie’s prijsplan voor het handmatig genereren van ondertiteling is $15 per uur geüploade video, waardoor het betaalbaarder is dan Amberscript in deze categorie. Stel dat je je content wilt omzetten in tekst in verschillende talen en in meerdere formaten wilt exporteren, dan is Amberscript de aangewezen transcriptiesoftware.
Als maker van content moet je je ondertiteling vertalen in verschillende talen en accenten om een divers publiek te bereiken. Als je het een uitdaging vindt om te kiezen tussen Amberscript of Scribie voor dit doel, volgt hieronder een helder inzicht om je te helpen de beste beslissing te nemen.
De ondertiteling van je video content vertalen met Amberscript geeft je toegang tot alle talen wereldwijd. Amberscript heeft een doorlooptijd van 3 dagen, maar kan binnen 24 uur leveren, afhankelijk van je werklast. De vertaling wordt gedaan door deskundige vertalers en native speakers keuren de kwaliteit van de content goed. Bovendien is de privacy gegarandeerd, zodat niemand toegang krijgt tot jouw content. De prijzen voor vertaalde ondertiteling van Amberscript worden aangepast aan jouw behoeften.
Anderzijds vertaalt Scribie geen ondertiteling in verschillende talen, omdat het alleen in het Engels beschikbaar is. De software kan echter wel je content omzetten in meerdere accenten, of het nu Brits Engels, Canadees, Afrikaans of Indiaas is. Net als Amberscript is Scribie sterk gecodeerd, en de professionals werken onder NDA.
Op basis van onze uiteindelijke vergelijking hierboven zijn Amberscript en Scribie veilige transcriptieplatforms voor het omzetten van video- en audiobestanden naar teksten. Je kunt ze ook veilig gebruiken om ondertiteling aan je content toe te voegen en je ondertiteling in meerdere talen en accenten te vertalen. Deze transcriptiesoftware garandeert een tijdige levering, dankzij de AI-functie. Over het geheel genomen heeft Amberscript bewezen een snellere doorlooptijd te hebben dan Scribie. Het is ook betaalbaar en biedt veel diensten aan.
Als je moet bijhouden wat er in een video- of audiobestand gezegd is, dan zijn transcriptie- en ondertitelingsdiensten je beste opties. Er zijn verschillende goede online diensten die audio en video kunnen transcriberen, ondertiteling aan je video’s kunnen toevoegen, en indien nodig zelfs vertaalde ondertiteling kunnen toevoegen. Twee van de beste opties zijn Amberscript en Veed.io. Maar welke van deze twee platforms is de beste? Amberscript vs. Veed.io!
Om die vraag te beantwoorden hebben we beide platforms grondig bekeken en vergeleken in vijf hoofdcategorieën, waaronder automatische transcriptie, handmatige transcriptie, automatische ondertiteling, handmatige ondertiteling en vertaalde ondertiteling. In dit artikel zullen we onze bevindingen onthullen, en uitleggen waar elk platform in uitblinkt, zodat je de transcriptie- of ondertitelingsdienst kunt kiezen die het beste past bij jouw behoeften.
Automatische transcriptie is een andere manier om AI-transcriptie te zeggen. In principe upload je met deze dienst een audio- of videobestand, en software voor spraak-naar-tekst produceert een transcriptie van wat er gezegd is.
Automatische transcriptiediensten zijn geweldig omdat ze audio- en videobestanden veel sneller kunnen transcriberen dan een mens dat kan, en de prijs is over het algemeen ook veel goedkoper dan handmatige transcriptie.
Automatische transcriptie is echter niet perfect en soms zal het automatisch lerende systeem een fout maken. Daarom zul je, als je automatische transcriptie gebruikt, het uiteindelijke document moeten nalezen en corrigeren.
Amberscript is een transcriptie- en ondertitelingplatform dat vrijwel alles goed kan transcriberen. Met Amberscript kun je audio- en videobestanden uploaden voor automatische transcriptie en het beschikt over een ingebouwde editor, zodat je je getranscribeerde document kunt bekijken en eventuele wijzigingen kunt aanbrengen vanuit het dashboard. De dienst werkt goed, is snel en biedt een goede waarde voor de prijs.
Veed.io biedt ook een soortgelijke dienst waarmee gebruikers een audio- of videobestand kunnen uploaden en vrij nauwkeurige automatische transcripties ontvangen. Veed ondersteunt veel verschillende bestandstypen en laat je ook exporteren in verschillende formaten, wat handig is bij het delen van bestanden met teamleden die de bestanden in verschillende toepassingen gebruiken.
Al met al bieden beide platforms goede automatische transcripties, maar we moeten het voordeel aan Amberscript geven omdat het platform een ingebouwde editor bevat, zodat je eventuele fouten kunt herstellen en een perfect bestand zonder fouten kunt exporteren.
Handmatige transcriptie betekent dat je bestand door een echt mens wordt getranscribeerd. Dit type transcriptie is veel nauwkeuriger dan automatische transcriptiediensten die door AI-machines worden uitgevoerd.
Met handmatige transcriptie kun je ook tijdstempels en sprekerstags toevoegen, zodat je op elk moment weet wie er aan het woord is. Handmatige transcriptie duurt echter langer dan automatische transcriptie en is aanzienlijk duurder.
Er is hier geen concurrentie omdat Veed.io geen handmatige transcriptie diensten aanbiedt. Amberscript is toonaangevend in nauwkeurige handmatige transcriptie en levert in veel gevallen handmatig getranscribeerde documenten die 100% nauwkeurig zijn. Dus, als je de klus goed gedaan wilt hebben met perfecte nauwkeurigheid, dan kun je het beste gebruik maken van handmatige transcriptie van Amberscript.
Met ondertiteling kun je je publiek laten zien wat er in een video gezegd wordt. Dit is handig als je kijkers slechthorend zijn of anderszins niet in staat zijn je video te bekijken met de audio aan. Net als bij transcriptie zijn er online verschillende opties beschikbaar voor het toevoegen van ondertiteling aan je video’s, en zowel Amberscript als Veed.io leveren goed werk op dit gebied.
Automatische ondertiteling lijkt sterk op automatische transcriptie in die zin dat ze wordt gegenereerd door AI-engines die modellen voor automatisch leren gebruiken om relatief nauwkeurige ondertiteling van spraak naar tekst te produceren. Automatische ondertiteling is echter niet perfect. Ze zijn snel en relatief goedkoop, maar je moet de ondertiteling nog steeds handmatig bijwerken om er zeker van te zijn dat er geen fouten zijn gemaakt.
De automatische ondertiteling van Amberscript werkt uitstekend, heeft een snelle doorlooptijd en biedt veel waar voor zijn geld vergeleken met veel andere opties op de markt.
Veed.io biedt ook een geweldige automatische ondertitelservice. Het beste aan het Veed.io ondertitelingssysteem is dat je handmatig correcties en bewerkingen in realtime kunt aanbrengen vanuit het systeem zelf.
Beide opties zijn in dit opzicht goed, dus zullen we het op een gelijkspel moeten houden. Als we hier een winnaar zouden moeten aanwijzen, zouden we een lichte voorsprong moeten geven aan Veed.io, eenvoudigweg omdat je daarmee in real time bewerkingen kunt maken aan de ondertiteling in je videobestand zonder de applicatie te verlaten.
Zoals je waarschijnlijk al raadde zijn handmatige ondertitelingen gemaakt zijn door een echt mens, die daadwerkelijk naar je video keek en elk woord één voor één toevoegde. Net als bij handmatige transcriptie is dit soort dienst veel nauwkeuriger dan de ondertiteling die door AI-computers wordt toegevoegd, maar het duurt ook veel langer en is duurder.
Amberscript is een van de beste online platforms voor handmatige ondertiteling. De dienst is snel gezien de hoeveelheid werk die ermee gepaard gaat, het is redelijk betaalbaar, en het belangrijkste, het is ongelooflijk nauwkeurig. In feite is de handmatige ondertiteling door Amberscript vaak 100% nauwkeurig en daar kun je eenvoudigweg niet tegenop.
Veed.io kan niet concurreren als het gaat om handmatige ondertiteling, omdat ze die dienst niet aanbieden. Eerlijk gezegd biedt Veed.io aanvullende diensten zoals de mogelijkheid om muziek en afbeeldingen aan je videobestanden toe te voegen, maar deze functies helpen niet mensen die nauwkeurige handmatige ondertiteling nodig hebben. De duidelijke winnaar hier is dus Amberscript.
Als je je content beschikbaar wilt maken voor mensen over de hele wereld, dan zul je vertaalde ondertiteling aan je videobestanden moeten toevoegen. Met deze dienst kun je een wereldwijd publiek bereiken en nieuwe markten aanboren, maar het is ook aanzienlijk duurder dan normale transcriptie- en ondertitelingsdiensten.
Amberscript is een expert als het gaat om vertaalde ondertiteling. De deskundige vertalers van Veed.io leveren geweldig werk en ze doen het snel. Alles bij elkaar genomen is de prijs voor deze dienst ook heel redelijk.
Veed.io biedt ook vertaalde ondertiteling, maar de vertaling wordt gedaan door een AI, dus dit is automatische vertaling die verre van perfect is. Als je de tijd hebt om de vertalingen dubbel te controleren en ervoor te zorgen dat de ondertiteling correct is dan kan dit een goede optie zijn, maar de meeste mensen hebben niet de kennis of de tijd die nodig is om dit soort controles uit te voeren. Nogmaals, de winnaar hier is beslist Amberscript.
Zowel Amberscript als Veed.io bieden gebruikers een aantal geweldige diensten, maar elk platform heeft ook een paar nadelen. Laten we kort de voor- en nadelen doornemen, zodat je een weloverwogen beslissing kunt nemen over welke dienst het beste werkt voor jouw behoeften.
Amberscript biedt zowel pre-paid diensten als maandelijkse abonnementen. Pre-paid transcriptie begint vanaf $10 per audio-uur voor automatische transcripties. De abonnementsdienst van Amberscript begint vanaf $32 per maand bij jaarlijkse betaling en omvat tot vijf audio-uren per maand. Handmatige transcriptie begint vanaf $1,25 per audiominuut. Vertaalde ondertiteling begint bij $7 per audiominuut.
Veed.io biedt een gratis plan waarmee nieuwe gebruikers aan de slag kunnen met beperkte functies zonder geld uit te geven. Maar om het meeste uit de site te halen heb je een betaald maandelijks abonnement nodig. Het basisplan begint bij $25 per maand, maar om het maximale uit het platform te halen wil je een pro-plan dat begint bij $38 per maand. Je kunt ook wat geld besparen door het hele jaar vooruit te betalen.
Zowel Amberscript als Veed bieden goede transcriptiediensten en ondertiteling. Veed is echter vooral een videobewerkingsprogramma, terwijl Amberscript gespecialiseerd is in transcripties en ondertiteling. Dus, als je de meest nauwkeurige transcripties, vertalingen of ondertiteling nodig hebt, kunnen we met zekerheid Amberscript aanbevelen als de winnaar.
De dagen dat cruciale informatie verloren ging bij het typen, luisteren of bekijken van video’s om kennis in teksten om te zetten zijn al lang voorbij. Onze spraak- en videoconversie is nu een fluitje van een cent dankzij technologische innovatie en het gebruik van automatische spraakherkenningssoftware (ASR).
Enkele van de veelgebruikte transcriptietools zijn Happy Scribe, Rev, Descript, Amberscript, TranscribeMe, en GoTranscript. Voordat je je favoriete transcriptiesoftware kiest, moet je rekening houden met de prijzen, de leveringskwaliteit, de snelheid, de beveiliging, de nauwkeurigheid en de gebruikerservaring.
Amberscript vs. GoTranscript. Vandaag vergelijken we deze 2 tools om te zien welke de beste transcriptie- en ondertitelingsdiensten biedt om zo meer waar voor je geld te krijgen.
Automatische transcriptie zet audio of video om met behulp van kunstmatige intelligentie en geautomatiseerd leren. Het geautomatiseerde transcriptieprogramma neemt de geluidsgolven op en zet ze om in digitale tekst.
Amberscript gebruikt geautomatiseerde spraakherkenningstechnologie om veel sprekers te identificeren, dubbelzinnige woorden op te vangen en de tekst op te bouwen tot een compleet manuscript. GoTranscript gebruikt geen kunstmatige intelligentie om spraak in tekst te vertalen, waardoor Amberscript sneller en efficiënter is.
Amberscript, een uitstekend voorbeeld van automatische transcriptiesoftware, wordt beschouwd als bekwaam in het transcriberen van transparante talen. Het schiet echter tekort bij dubbelzinnige gesprekken, waardoor het minder nauwkeurig en foutloos is. In vergelijking met GoTranscript kan Amberscript lange menselijke toespraken sneller transcriberen.
Wat betreft de veiligheid en ervaring van de gebruiker is Amberscript bekend omdat het zowel automatische als handmatige transcripties kan leveren en een veilige gebruikersinterface biedt. Bedrijven kunnen unieke oplossingen aanvragen met behulp van kunstmatige intelligentie en dan een menselijke professionele transcribent inhuren om te bewerken op juistheid. In dit geval geven veel bedrijven de voorkeur aan het gebruik van dit platform. Dit maakt GoTranscript niet minder veilig, omdat het sterk gecodeerd is en zijn professionals onder NDA werken.
De beveiligings- en privacyfuncties in Amberscript zijn krachtig, en je kunt je veilig voelen in de wetenschap dat je gegevens en informatie veilig zijn vanwege GDPR-naleving, ISO-certificering en NDA-ondertekening. Audio en video transcriptie met Amberscript is $10 per uur.
De populariteit van handmatige transcriptie neemt af naarmate de technologie zich ontwikkelt. Het komt erop neer dat iemand naar een audio- of videobestand moet luisteren voordat hij gaat transcriberen. Die persoon moet teruggaan naar specifieke delen van de video of audio en goed opletten om er zeker van te zijn dat hij alles begrijpt. Handmatige transcriptie heeft echter nog steeds veel voordelen, en de meeste bedrijven gebruiken het nog steeds.
GoTranscript is het transcriptieprogramma voor jou als je de voorkeur geeft aan handmatig gemaakte transcripties. Een groep menselijke experts luistert naar je audio- en videobestanden en zet ze om in tekst. Amberscript is een platform voor automatische transcriptie, maar ook een hulpmiddel voor handmatig en automatisch transcriberen.
Wat betreft nauwkeurigheid en snelheid van levering, gebruikt om transcriptie te automatiseren, vertoont GoTranscript minder fouten door taalkundige ambiguïteit dan Amberscript. In tegenstelling tot menselijke transcriptie in Amberscript, waarbij een tweede blik nodig kan zijn, is er na de audioconversie geen bewerking meer nodig om de correctheid te verzekeren.
Omdat het soms uren of dagen kan duren om een bestand te converteren, is GoTranscript aanzienlijk trager wat betreft de leveringssnelheid. Daarom staat Amberscript bekend als sneller en goedkoper dan GoTranscript.
Ten opzichte van Amberscript, een platform voor automatische transcriptie, ontvangt GoTranscript minder conversieverzoeken van gebruikers. Toch kun je nog steeds de voorkeur geven aan handmatig transcriberen vanwege de nauwkeurigheid, vooral als snelle levering geen prioriteit is.
GoTranscript hecht waarde aan veiligheid en privacybeleid en beschermt je gegevens daarom met 2048-bit SSL encryptie en een NDA. De vertrouwelijkheid van je gegevens wordt gerespecteerd dankzij de strenge regels die het bedrijf heeft ingesteld. Deze voorzorgsmaatregelen omvatten het inhuren van specialisten die geheimhoudingsovereenkomsten ondertekenen, het zorgvuldig beheren van gegevens, het wissen van gegevens na indiening, en het verbod voor transcribenten om het materiaal naar hun computers te downloaden.
Welke van Amberscript en GoTranscript is daarom veiliger om te gebruiken? De GDPR, ISO certificeringen en de mogelijkheid om NDA’s te ondertekenen en strengere beveiligingsnormen in Amberscript zorgen ervoor dat er geen gegevens verloren gaan.
GoTranscript is duurder dan Amberscript omdat de prijs begint bij $0,77 per minuut ($46,2) per uur, in tegenstelling tot de startprijs van Amberscript van $10 per uur.
Zelfs na vertaling van je video’s in verschillende moedertalen zal er altijd iemand zijn die de nieuwe taal niet kan begrijpen. Daarom kan het toevoegen van ondertiteling aan je video het begrip van de kijkers in het algemeen verbeteren.
Onthoud dat captions bedoeld zijn voor kijkers die de audio niet kunnen horen, en de dialoog en extra audio bevatten die een publiek nodig kan hebben. Omdat de video alle akoestische geluiden bevat, zoals geluidseffecten en alle non-verbale signalen, kunnen kijkers met gehoorproblemen de content toch begrijpen.
Met automatische spraakherkenningstechnologieën worden captions en ondertiteling automatisch toegepast. Je kunt snel captions en ondertiteling toevoegen aan je content.
Onthoud dat Amberscript een handmatig en automatisch spraak-naar-tekst platform is, en dat je automatisch captions en ondertiteling genereert. Ondertitelaars van Amberscript zullen proberen het werk te verbeteren en de ondertiteling preciezer te maken. De software produceert ondertiteling en captions nauwkeuriger en sneller. Het heeft een nauwkeurigheid van 85% en kost $ 0,02 per minuut.
Aan de andere kant is GoTranscript onbetrouwbaar in het automatisch genereren van ondertiteling, omdat het niet AI-gestuurd is. De software biedt echter experts die handmatig ondertitelingen maken voor je publiek.
Menselijke professionals genereren handmatige ondertiteling en captions om te voldoen aan de behoeften van verschillende doelgroepen. Laten we eens kijken hoe je kunt profiteren van Amberscript en GoTranscript om zo een geschikte keuze te maken.
Met behulp van automatische hulpmiddelen kunnen de ondertitelaars van Amberscript je ondertiteling en captions produceren tegen lagere kosten. De ASR genereert de tekst en het team van menselijke ondertitelaars perfectioneert de tekst en controleert de kwaliteit om 100% nauwkeurigheid te garanderen.
Met GoTranscript hebben menselijke experts de leiding over het hele proces en garanderen ze geen fouten. Voor captions maakt een expert in toegankelijkheid audio-aanpassingen om te voldoen aan de behoeften van doven en slechthorenden. Uiteindelijk is het echter duurder dan de Amberscript ondertitel/caption converter omdat het al begint bij $1,11 per minuut.
Als maker van content moet je je ondertiteling in verschillende talen en accenten vertalen om een divers publiek te bereiken. Kiezen tussen Amberscript en GoTranscript kan voor deze categorie een uitdaging zijn. Hieronder helpen we je een helder inzicht te krijgen om de beste beslissing te nemen.
Voor verschillende talen levert Amberscript gecertificeerde vertalers en taalexperts. Deze deskundigen bieden ondertiteling vertalingen die 100% nauwkeurig zijn en voldoen aan de normen van kwaliteitsinspecteurs. GoTranscript, dat uitsluitend op mensen vertrouwt om ondertitelingen te vertalen, levert zijn diensten eveneens tegen een concurrerende prijs en met een hoog correctheidspercentage.
Als je taal niet de moedertaal is, kan ondertiteling in verschillende talen je publiek helpen de content van je video te begrijpen. De informatie die in de video wordt gecommuniceerd is voor iedereen wereldwijd toegankelijk.
Afhankelijk van de urgentie van het werk kun je de transcriptieplatforms GoTranscript of Amberscript gebruiken, omdat ze beide veilig en betrouwbaar zijn. Gebruik ze om je audio- of videobestanden in verschillende talen te vertalen om een divers publiek te bereiken. Amberscript is een goede optie als je snel content transcripties nodig hebt, omdat het AI-aangedreven is en bewerkingsmiddelen heeft. Bovendien ondersteunt de software meer dan 39 talen, waarmee je je publiek kunt uitbreiden. Overweeg echter GoTranscript als je de nauwkeurigheid van menselijke transcribenten wilt, maar bereid bent langer te wachten en meer uit te geven.
Het vinden van de beste audio-naar-tekst software kan een hele klus zijn. Dat komt omdat je de vele opties online moet uitpluizen en veel softwarefuncties moet testen en vergelijken om de beste te vinden. Amberscript is het transcriptieprogramma waar veel gebruikers de voorkeur aan geven, omdat we gebruik maken van geavanceerde technologie om uitstekende resultaten te garanderen.
Het automatiseren van je video- en audiobestanden door middel van automatische spraakherkenning (ASR) hoeft niet tijdrovend en ontmoedigend te zijn, want er is genoeg automatische transcriptiesoftware. Automatische transcriptie bespaart je tijd en geld, zodat je je kunt concentreren op andere taken, zoals het maken van meer content om het juiste publiek aan te trekken.
Amberscript en Trint zijn AI-gestuurd, wat betekent dat ze een transcriptieproces stroomlijnen en kwaliteitsresultaten garanderen. Je hebt toegang tot Amberscript en Trint via het web en mobiele apparaten om je transcriptieactiviteiten onderweg te volgen. Naast het omzetten van content in teksten, bewerken ze content en kun je ze in verschillende talen delen.
Amberscript is beschikbaar in 39 talen en heeft een teamaccount voor meerdere gebruikers in grote bedrijven. De tool staat bekend om 5x sneller te zijn dan de gemiddelde snelheid. Het biedt een online teksteditor om noodzakelijke aanpassingen te maken als hun werk niet voldoet. Amberscript is ook veilig omdat het sterk versleuteld is en zich houdt aan de strenge GDPR voorschriften. De software garandeert meer dan 95% nauwkeurigheid voor duidelijk hoorbare bestanden.
Wat Trint betreft, deze geautomatiseerde transcriptiesoftware is beschikbaar in 34 talen. Het zet snel je audio- en videobestanden om in teksten en garandeert 90% nauwkeurigheid. Trint automatische transcriptieservice is beschikbaar in drie accounts: individueel, team en onderneming. Je moet begrijpen welk type account voor jou geschikt is voor nauwkeurige resultaten en de beste ervaring.
Terwijl Amberscript mobiele app beschikbaar is voor Android en iOS gebruikers, is Trint alleen toegankelijk via iOS mobiele apparaten. Het prijsplan van Amberscript begint bij $8 per uur van een bestand dat je uploadt of een maandelijks abonnement van $25. Daarentegen begint het Trint prijsplan bij $48 per maand, waardoor het duurder is dan Amberscript.
Je weet waarschijnlijk dat automatische transcriptiesoftware geen 100% nauwkeurigheid garandeert, en dat je je werk nog moet bewerken voordat je het gebruikt. Daarom kun je de handmatige transcriptieservice gebruiken, die veel transcriptiesoftware biedt. Professionele transcribenten doen hier al het werk voor je, en garanderen kwaliteit en efficiëntie.
Bij Amberscript werken professionele transcribenten die jouw video- en audiobestanden omzetten in hoogwaardige transcripten. De software transcribenten combineren hun enorme vaardigheden met technologie om snel kwaliteitsteksten te leveren tegen een concurrerende prijs. Amberscript heeft ook een kwaliteitscontrole, dus maak je geen zorgen.
Amberscript houdt rekening met jouw behoeften, en zorgt er daarom voor dat alle transcribenten moedertaalsprekers zijn uit verschillende regio’s. Met deze software kun je genieten van de handmatige transcriptie service in 15 talen tegen een tarief vanaf $1 per minuut.
Trint daarentegen richt zich alleen op automatische transcriptie omdat ze geloven dat menselijke inspanning kostbaar en vermoeiend is. Hierdoor neemt Amberscript de leiding in deze categorie omdat het ook leermiddelen aanbiedt zoals eBooks, artikelen, webinars en case studies om meer te leren over transcriptiediensten.
Transcriptiesoftware zal je helpen automatisch ondertiteling te genereren voor je bestand. Het wordt ook gemakkelijker voor slechthorenden om van je content te genieten. Overweeg geluidseffecten en non-verbale aanwijzingen in je video’s op te nemen.
Amberscript is een van de meest betaalbare softwares voor het automatisch genereren van ondertiteling met een prijsplan vanaf $25 per maand abonnementsgeld of $8 per uur op een video die je uploadt. De software is wereldwijd beroemd en komt ten goede aan miljoenen klanten wereldwijd, waaronder Netflix, Amazon, Givenchy en Microsoft.
De AI-functie in Amberscript maakt het efficiënt en snel om ondertiteling te maken voor je video content. De software prijst zichzelf aan dat het 10x sneller is dan de gemiddelde tijd, waardoor je je video ondertiteling snel ontvangt. Bovendien bevat het een intuïtieve editor die je kunt gebruiken om de kwaliteit van je ondertiteling te verbeteren voordat je de content deelt met je publiek. Net als alle andere diensten die Amberscript aanbiedt, kun je de ondertiteling van je video exporteren in verschillende formaten, waaronder Tekst, SRT, VTT en EBU-STL. Je kunt ondertiteling genereren in 39 talen en gebruik maken van een account voor meerdere gebruikers als je een groot bedrijf hebt.
Omgekeerd genereert Trint ook automatisch ondertiteling en captions voor je videobestand. Net als Amberscript kun je je videobewerking controleren door een captions editor aan te bieden, zodat je video de beste kwaliteit krijgt. Helaas is Trint relatief duurder dan Amberscript, want het prijsplan begint vanaf 48 dollar per maand voor de startersaccount en 60 dollar per maand als je kiest voor het geavanceerde platform.
Als je ondertiteling voor je videobestanden handmatig wilt maken, houd er dan rekening mee dat het proces lang duurt in vergelijking met geautomatiseerde hulpmiddelen. De meeste van deze hulpmiddelen verbinden je met professionele ondertitelaars die kwaliteitswerk leveren dat je alleen nog maar hoeft te delen zonder te bewerken.
Zoals eerder vermeld, biedt Trint geen handmatige abonnementsdiensten aan. Aan de andere kant heeft Amberscript professionele ondertitelaars om tegen een concurrerende prijs hoogwaardige captions en ondertiteling te genereren. Het handmatig uitvoeren van dit proces met Amberscript garandeert 99% nauwkeurigheid, waardoor je je publiek betrekt en positieve feedback en aanbeveling krijgt.
Het team van Amberscript combineert hun expertise met de ingebouwde softwaretechnologie om ervoor te zorgen dat alles volgens jouw specificaties verloopt. De software genereert handmatig ondertiteling in 15 verschillende talen die de ondertitelaars begrijpen. De prijzen voor handmatige ondertiteling beginnen bij Amberscript al vanaf $1 per minuut.
Een divers publiek bereiken kan gemakkelijk zijn als je de ondertiteling van je video in verschillende talen vertaalt. Ondertiteling vertaaldiensten heeft het makers van content gemakkelijk gemaakt door deze dienst aan te bieden.
Met Amberscript kun je je ondertiteling wereldwijd in alle talen vertalen. De software heeft professionals uit verschillende regio’s wereldwijd die alle talen begrijpen die je in je content wilt gebruiken. Bovendien kun je ook je audio- en videogeluiden omzetten naar verschillende accenten en de kwaliteit van de content laten goedkeuren door moedertaalsprekers. Amberscrip is snel en heeft een maximale levertijd van drie dagen, maar kan kleine workloads binnen 24 uur leveren.
Trint vertaalt ook je video ondertiteling of captions naar 34 talen die het ondersteunt. Je moet de beschikbaarheid bevestigen en kijken of het past bij je marketingstrategie.
Amberscript en Trint zijn uitstekende transcriptiesoftware, maar bieden enorm verschillende diensten. Zorg er daarom voor dat degene die je kiest aan al je eisen voldoet om je content effectief te transcriberen. Als je bijvoorbeeld de voorkeur geeft aan handmatige transcriptie of handmatig ondertiteling wilt maken, dan is Amberscript de beste optie. Trint daarentegen is snel en kan enorme ladingen werk aan, maar tegen een hoger tarief. Vanuit ons oogpunt neemt Amberscript de leiding omdat het alle transcriptiediensten bundelt binnen één bedrijf.
Amberscript en Sonix.ai lijken op elkaar omdat het allebei AI-aangedreven software is die is gemaakt om audio- en videobestanden via spraakherkenning om te zetten in tekst. Enkele kritische verschillen tussen de twee dienstverleners zijn echter het vermelden waard. Dit om je te helpen je eisen vast te stellen en een optie te kiezen die daarop is afgestemd. Amberscript vs. Sonix.ai, welk platform is beter?
Als professionele onderzoekers en transcribenten deden we ons onderzoek naar Amberscript en Sonix.ai door ze te testen en gebruikersrecensies te analyseren. Hieronder delen we onze bevindingen en gedachten waarin we uitleggen wat Amberscript onderscheidt van Sonix.ai. Enkele factoren die we tijdens het onderzoek en de vergelijkingsprocedures in overweging nemen zijn de kosten, veiligheid, betrouwbaarheid, nauwkeurigheid en snelheid.
Ondertiteling is van het grootste belang in videobestanden om ervoor te zorgen dat kijkers die geen native speaker zijn je content begrijpen. Ook kijkers met gehoorproblemen zullen van je content genieten, vooral als je bestanden geluidseffecten en non-verbale signalen bevatten.
Amberscript genereert ondertiteling voor je videobestanden en laat je die bewerken met de ingebouwde intuïtieve teksteditor. Dit is om ervoor te zorgen dat je tekst van goede kwaliteit is, zodat je diverse publiek het zal begrijpen en ervan zal genieten. Bovendien kun je met deze transcriptie dienstverlener je video’s en ondertiteling exporteren in verschillende formaten, waaronder Tekst, VTT, SRT of EBU-STL.
Zoals eerder vermeld is het automatische platform van Amberscript gebruiksvriendelijk en voorzien van automatische ondertiteling. De integratie van kunstmatige intelligentie garandeert nauwkeurigheid en snelle levering. Bovendien zijn de tarieven voor automatische ondertiteling concurrerend; je kunt kiezen voor een maandabonnement van $25 of een uurtarief van $8. Bovendien kun je ondertiteling genereren in wel 39 talen en een divers publiek aantrekken voor je content.
Sonix.ai biedt daarentegen een gratis proefversie die 30 minuten gratis transcriptie omvat. Het hulpmiddel is er trots op dat het razendsnel ondertitelingen genereert zonder veel geld uit te geven. Bovendien kun je ondertitelingen splitsen op tijd of aantal tekens en slepen om begin- en eindtijden aan te passen.
Wat betreft de prijzen van Sonix.ai kun je kiezen uit standaard, premium en bedrijfsabonnementen vanaf $5 per uur. De software beschikt ook over toegang voor meerdere gebruikers. Je kunt je content delen op sociale media platforms als Twitter, Facebook, Instagram en LinkedIn. Net als Amberscript is Sonix.ai sterk versleuteld en heeft het twee-factor authenticatie voor veilig inloggen.
Je kunt er de voorkeur aan geven je bestanden handmatig te ondertitelen met behulp van ondertitelaars met ruime ervaring op dit gebied. Ongeacht hun expertise, moet je weten dat ze langzamer zijn dan automatische hulpmiddelen maar ze garanderen kwaliteitsresultaten.
Net als handmatige transcripties heeft Sonix.ai geen handmatige ondertiteling. Hierdoor blinkt Amberscript uit in deze categorie, omdat zijn ondertitelaars kwaliteitsondertiteling leveren en deze naar tevredenheid controleren op kwaliteit. De ondertitelaars van Amberscript hebben uitgebreide ervaring en spreken 15 talen. Daarom genereren ze niet alleen captions en ondertiteling voor jouw bestanden, maar controleren ze ook de kwaliteit ervan door native speakers. Het belangrijkste is dat je profiteert van meerdere import- en exportmogelijkheden in Tekst, VTT, SRT of EBU-STL formaat. Het nauwkeurigheidspercentage is 99%, en het prijsplan varieert vanaf $1 per minuut.
Het vertalen van de ondertiteling van je bestanden in meerdere talen kan je helpen een breder publiek te bereiken en positieve feedback te ontvangen. Met transcriptiesoftware kun je gemakkelijk ondertiteling vertalen binnen een kortere tijd.
Amberscript kan je ondertiteling in verschillende talen vertalen om je doelgroep te bereiken. Het heeft een doorlooptijd van 3 dagen, maar je kunt je vertaalde ondertiteling binnen 24 uur hebben, afhankelijk van je werkdruk. Deskundige vertalers doen de vertaling terwijl moedertaalsprekers de kwaliteit goedkeuren voordat je die met je publiek deelt. Zoals gezegd garandeert de software privacy en heeft het aanpasbare prijzen op basis van je eisen en werklast.
Sonix.ai vertaalt ook ondertiteling en captions in meer dan 40 talen tegen concurrerende prijzen. Het is nauwkeurig en efficiënt, waardoor je transcripties in enkele minuten klaar zijn. Je kunt ook ondertiteling en captions bewerken, splitsen, aanpassen en branden om ze gemakkelijk met je publiek te delen. De formaten voor ondertiteling en bijschriften die Sonix.ai ondersteunt zijn SRT en VTT.
Amberscript en Sonix.ai behoren tot de beste geautomatiseerde transcriptiesoftware. Ze zijn AI-aangedreven, waardoor ze snel en nauwkeurig zijn. Amberscript is echter geschikt als je graag handmatige en automatische transcriptie diensten integreert. Amberscript is de beste omdat het snelheid, nauwkeurigheid en betaalbaarheid combineert, en gebruikers het wereldwijd hoog waarderen. Al met al moet de beste transcriptie dienstverlener voldoen aan je eisen en je comfortabel laten transcriberen en vertalen. Vergeet niet dat de technologie zich ontwikkelt, en nu veel mensen online naar informatie zoeken, moet je ervoor zorgen dat je content een divers publiek bereikt.
Als het gaat om audio- en videocontent worden transcripties en ondertiteling steeds belangrijker. In plaats van al je tijd te besteden aan het handmatig beluisteren en uittypen van al je content, kun je een beroep doen op transcriptiediensten voor al je behoeften op het gebied van ondertiteling.
Transcriptiediensten worden gemakkelijk toegankelijk en er zijn meer opties dan ooit tevoren! Maar niet alle diensten en platforms zijn gelijk. Het is belangrijk ervoor te zorgen dat je ondertiteling en captions krijgt die nauwkeurig, snel en betaalbaar zijn.
Je hebt waarschijnlijk veel tijd besteed aan het produceren van content, dus het is belangrijk om ervoor te zorgen dat je een platform kiest dat gemakkelijk te gebruiken en veilig is.
In dit artikel bekijken we de verschillen tussen twee van de beste transcriptiediensten, Amberscript en Happyscribe. Zodat je kunt beslissen welke dienst het beste bij je past.
Automatische transcripties zetten spraak en audio direct om in tekst. Transcripties kunnen gebruikt worden om schriftelijk vast te leggen wat er gezegd is en door wie. Transcriptiediensten kunnen gebruikt worden om tekst te halen uit video’s, vergaderingen of zelfs audio-opnamen. Deze vormen vaak een apart document of middel waar je naar kunt verwijzen. Je kunt vaak ook transcripties vinden met tijdstempels, zodat je weet wie wat en wanneer gezegd heeft.
Automatische transcripties worden meestal verzorgd door AI-technologie. Automatische transcripties zijn weliswaar niet altijd perfect, maar komen toch dicht in de buurt van perfecte nauwkeurigheid. Kleine foutjes kunnen met snelle wijzigingen worden opgelost. Automatische transcriptie diensten zijn geweldig om je te helpen tijd en geld te besparen.
Amberscript gebruikt geavanceerde technologie om automatische transcripties te maken die bijna foutloos zijn. Hun AI betekent dat je profiteert van de snelste doorlooptijden in de branche. Conceptteksten zijn direct beschikbaar. Eventuele aanpassingen kunnen gemakkelijk worden uitgevoerd in Amberscripts geavanceerde dashboard en online tekstverwerker. Binnen enkele minuten heb je nauwkeurige en volledige transcriptiebestanden gedownload.
Voor vertrouwelijke content of vergaderingen waarvoor transcripties nodig zijn, voldoet Amberscript ook aan de GDPR-normen. Je kunt erop vertrouwen dat je video’s en audio in de veiligste handen zijn.
Het beste aan de automatische transcriptiesoftware van Amberscript is dat het ook mobiel beschikbaar is, zodat je onderweg transcripties kunt krijgen. Vanaf $10 per uur kost elke minuut transcriptie slechts $0,16.
Happyscribe biedt ook concurrerende doorlooptijden: de meeste automatische transcripties worden binnen ongeveer 5 minuten geleverd. Vanaf € 0,20 per minuut kan Happyscribe audio en video transcripties genereren in een groot aantal talen met een nauwkeurigheid van ongeveer 85%.
Ondertiteling en captions zijn iets anders dan transcripties. Het zijn tekstversies van de dialoog en het geluid die tijdens het afspelen worden weergegeven – vaak over de video heen. Automatische captions worden weergegeven in dezelfde taal als de spreker, terwijl ondertiteling meestal in een andere taal wordt weergegeven.
Net als automatische transcripties worden automatische captions en ondertitelingen meestal gemaakt met automatische spraakherkenningstechnologie.
De hoogwaardige AI-engines van Amberscript zetten je video en audio automatisch om in tekst. Automatische uitlijning en functies om meerdere sprekers te onderscheiden betekenen dat je automatische ondertiteling in principe klaar is om te uploaden.
Als kleine aanpassingen nodig zijn, kun je met de online teksteditor en het venster met ondertitelvoorbeelden van Amberscript de tekst gemakkelijk uitlijnen, aanpassen en doorzoeken. Als je klaar bent om te exporteren kun je snel je captions downloaden in Tekst, SRT, VTT of EBU-STL, en vele andere formaten. Daarnaast zijn er opties om te exporteren met ingebrande ondertiteling.
Met automatische ondertiteling voor slechts $0,16 is Amberscript een van de voordeligste ondertitelingsdiensten.
Happyscribe biedt ook automatische ondertiteling. Vergelijkbaar met hun transcriptie dienst is de doorlooptijd ongeveer 5 minuten en kost het €0,20 per minuut. Geniet van hun gepersonaliseerde woordenschatfunctie, waarmee je gemakkelijk vooraf bepaalde namen en tekst kunt aanpassen!
Handmatige transcripties lijken sterk op automatische transcripties. Ze hebben echter baat bij de hulp van menselijke transcribenten. Sommige diensten laten deze transcripties volledig door mensen maken. Andere laten de technologie de eerste stap zetten, waarna een mens de content controleert op nauwkeurigheid.
Voor transcripties met een ongeëvenaarde nauwkeurigheid is de handmatige transcriptieservice van Amberscript de juiste keuze. Omdat alle transcripties worden geperfectioneerd door een taalexpert van Amberscript, kun je tekst verwachten die 100% nauwkeurig is. Je kunt zelfs kiezen tussen Clean Read en Verbatim opties, om vulwoorden, stotteringen en herhalingen eruit te filteren.
De handmatige transcripties van Amberscript zijn zeer betaalbaar en bieden topkwaliteit transcripties voor slechts $1,25 per minuut. Je Amberscript transcripties zijn beschikbaar in een groot aantal formaten, waaronder Word, JSON of tekstbestand.
De prijs ligt met €1,75 per minuut iets hoger dan bij Amberscript. Omdat de dienst 24/7 beschikbaar is, zijn de handmatige transcripties van Happyscribe al vanaf 24 uur beschikbaar.
Net als automatische ondertiteling is handmatige ondertiteling ontworpen om gekoppeld te worden aan video om gebruikers te helpen de getoonde content beter te begrijpen. Handmatige ondertiteling wordt echter aangevuld met de hulp van een mens om de nauwkeurigheid te waarborgen. Handmatige ondertiteling kan vaak rekening houden met nuances in spraak die vaak niet door technologie kunnen worden onderscheiden.
Amberscript gebruikt een mix van automatische en handmatige ondertiteling om ervoor te zorgen dat elke klant zo snel mogelijk zeer nauwkeurige ondertiteling ontvangt. Met een snelle doorlooptijd en opties voor volumekortingen is Amberscript gemakkelijk een van de beste opties als je grote hoeveelheden perfecte ondertiteling moet genereren. Vanaf $1,25 per minuut en beschikbaar in 11 talen ontvang je handmatige ondertiteling voor je video met een nauwkeurigheid tot 100%.
Omdat Happyscribe video’s kan ophalen van platforms als Youtube en Vimeo, kan het helpen bij het genereren van ondertiteling zonder de originele bestanden te hoeven downloaden. Met een nauwkeurigheid van 99% biedt Happyscribe handmatige ondertiteling voor €2,00 per minuut.
Vertaalde ondertiteling is bedoeld om gebruikers te laten genieten van video’s in een andere taal. In plaats van de taal waarin de dialoog oorspronkelijk wordt gesproken, kan de vertaalde ondertiteling in elke taal zijn. Dit maakt het voor gebruikers over de hele wereld mogelijk om van jouw content te genieten.
Met Amberscript worden vertaalde ondertitelingen met zorg voltooid door een taalexpert. De handmatige vertalingen van Amberscript zijn beschikbaar in meer dan 11 talen en worden voltooid door moedertaalsprekers, zodat je erop kunt vertrouwen dat je ondertiteling krijgt met de hoogste nauwkeurigheid. Bovendien maken ze vertaalde ondertiteling toegankelijker met prijzen vanaf $7 per minuut.
Als je ondertiteling met audio in een andere taal nodig hebt, is de automatische ondertitelingsdienst van Amberscript beschikbaar in meer dan 39 talen.
De vertaalde ondertiteling van Happyscribe is alleen beschikbaar via hun Handmatige dienst. Hoewel zij ook native vertalers en ondertitelaars aanbieden, zijn de kosten met €20,85 per minuut aanzienlijk hoger.
Hoewel het transcriberen van audio naar tekst eenvoudig lijkt, zijn er veel factoren die de ene dienst beter kunnen maken dan de andere. Van nauwkeurigheid en levertijd, tot zelfs bestandsbeveiliging, er zijn veel dingen die je moet overwegen voordat je het juiste platform voor je kiest.
Zowel Amberscript als Happyscribe staan zeker bovenaan onze lijst van beste transcriptiediensten. Ze bieden elk een ruime keuze aan transcriptie- en ondertitelingsoplossingen voor verschillende gebruikers. Maar als het gaat om concurrerende prijzen, kwaliteit en veiligheid, komt Amberscript als beste uit de bus. Amberscript wordt vertrouwd door enkele van ’s werelds grootste bedrijven zoals Amazon, Microsoft, Disney+ en Netflix. Het kan dus niet misgaan Amberscript te kiezen voor je volgende audio-naar-tekst project!
Wist je dat de game-industrie groter is geworden dan de film- en muziekindustrie samen? Elke dag zijn er miljoenen mensen die niet alleen gamen, maar ook kijken naar andere mensen die gamen.
Gaming streams zijn een fantastische manier om een publiek te creëren voor je bedrijf of gewoon om je eigen platform op te bouwen. Als je een streamer bent en de toegang van je dienst tot meer mensen wilt vergroten en anderen wilt helpen om met je in verbinding te komen, overweeg dan het belang van het gebruik van ondertiteling en captions op je streams. Het is gemakkelijker te doen dan je beseft en zorgt voor een uitstekende verbondenheid. Hoe maak je ondertiteling voor Twitch streams, wij leggen het je uit!
Twitch is misschien wel een van de gemakkelijkst te gebruiken videotools voor veel hedendaagse streamers. Het is speciaal ontworpen om te voldoen aan je individuele behoeften als streamer om boeiende content te maken en die vervolgens aan de wereld te tonen.
Twitch is een locatie waar miljoenen mensen samenkomen om met elkaar in contact te komen, waaronder het bekijken van video’s, maar ook chatten en met elkaar communiceren.
Voor streamers is Twitch supermakkelijk te gebruiken en creëert een leuke omgeving voor het delen van content. De site is over het algemeen vrij gemakkelijk te gebruiken, er is zo’n grote groep mensen die de site gebruikt om video’s te delen dat je doelgroep al aanwezig is. Je moet alleen een effectieve manier hebben om ze te bereiken.
Een manier om je publiek beter te bereiken is het gebruik van ondertiteling en captions. Dit zijn manieren om in woorden over te brengen wat er in de video gebeurt, zodat mensen het kunnen volgen.
Tegenwoordig willen en hebben veel mensen die Twitch gebruiken captions en ondertiteling nodig.
Hoewel deze termen soms door elkaar gebruikt worden, zijn ze eigenlijk een beetje verschillend. Captions zijn bedoeld om mensen te helpen die de audio in een video niet kunnen horen. Dit kunnen ook slechthorenden zijn.
Ondertitelingen zijn een beetje anders in die zin dat ze bedoeld zijn voor mensen die wel kunnen horen, maar de taal niet begrijpen of niet naar de content willen luisteren.
Waarom zou je ondertiteling en captions toevoegen aan je content? Op Twitch zie je misschien veel mensen dit doen.
Soms zijn dit enkele van de beste kanalen. Wat je je misschien niet realiseert is dat het toevoegen hiervan aan je account een supermakkelijke en zeer effectieve manier is om je te helpen meer content voor je kijkers te krijgen die ze ook echt kunnen gebruiken.
Hier zijn enkele redenen waarom je dat zou willen doen:
Dit is verreweg een van de belangrijkste redenen om dit te doen. Voor mensen die doof of slechthorend zijn, is het bekijken van een video veel moeilijker. Ze kunnen het commentaar niet horen of zich op een andere manier met die content bezighouden.
Hoewel ze de video kunnen bekijken, weten de meeste mensen dat het het commentaar dat je tijdens het spel geeft hetgeen is dat de mensen geïnteresseerd en betrokken houdt.
Je kunt ook profiteren van het gebruik van captions en ondertiteling omdat het meer lokalisatievoordelen oplevert. Dat wil zeggen, je kunt ervoor zorgen dat je content beschikbaar is voor mensen uit alle delen van de wereld.
Je kunt gaandeweg meer vreemde talen opnemen, zodat je met je content meer mensen kunt bereiken die jouw taal misschien niet spreken.
Dit is een geweldige manier voor wie wil profiteren van het internationale publiek van Twitch om de views te vergroten.
Voor wie een manier zoekt om zoekmachineoptimalisatie (SEO) te stimuleren, zodat je content verschijnt als mensen erop Googelen, moet eens proberen ondertiteling toe te voegen.
Je kunt dan meer mensen uit zoekmachines laten komen om je video te bekijken, en niet alleen mensen die het Twitch platform al gebruiken.
Het kan moeilijk zijn om je content voor een groot genoeg publiek te krijgen dankzij het algoritme van Twitch, waarbij degenen die meer content maken en al veel kijkers hebben, bevoordeeld worden.
Met ondertiteling krijg je een beetje een boost in je ranking, en dat betekent meer kijkers.
Tenslotte zijn er veel mensen die naar content zouden kijken als ze het niet hoefden te horen. Daartoe behoren mensen die misschien ’s nachts kijken of mensen die een stream van gaming willen opvangen, maar aan het werk zijn of in een omgeving waar ze er niet naar kunnen luisteren.
Nu je de voordelen ziet van het toevoegen van ondertiteling en captions aan je content, heb je daar wel wat hulp bij nodig.
Het proces is wat eenvoudiger dan de meeste mensen zich realiseren, vooral als je Amberscript gebruikt voor het proces van begin tot eind.
Met Amberscript kun je die ondertiteling en captions snel toevoegen, zonder dat het proces veel vertraging oploopt. Daarvoor moet je de volgende stappen volgen.
De eerste stap is te doen wat je graag doet. Neem je stream op. Maak de content die je altijd doet. Je hoeft op dit punt niets anders te doen dan de content te maken die je wilt delen met anderen over de hele wereld. Dat is het gemakkelijkste deel omdat er geen toegevoegde stappen zijn.
Zodra je je content hebt gemaakt, upload je het bestand ervan naar Amberscript. Dit duurt maar een paar seconden, en zelfs grote bestanden kunnen gemakkelijk en snel aan het systeem worden toegevoegd.
Als je de video eenmaal op de site hebt, kun je vervolgens een aantal beslissingen nemen over wat je ermee gaat doen.
De grootste beslissing die je moet nemen is deze. Welk type dienst wil je gebruiken? Bijvoorbeeld, veel mensen die hun video’s snel naar Twitch willen laten uploaden zullen automatische ondertiteling gebruiken.
Met deze methode kun je het systeem automatisch de ondertiteling voor je video’s laten maken. Het duurt slechts een kwestie van minuten, en je nieuwe video wordt gemaakt met de toegevoegde ondertiteling.
Je kunt ook de handmatige ondertiteling gebruiken. Dit is iets diepgaander en vereist dat het team van Amberscript het proces voor je afhandelt.
Dat komt omdat de ondertitelaars die voor Amberscript werken dit handmatig doen. Dit is de beste optie voor wie captions wil die voldoen aan de behoeften van slechthorenden.
Bovendien raden we aan de handmatige service voor ondertiteling te gebruiken als je ze in een andere taal wil vertalen.
Kies de methode die het meest geschikt is voor jouw behoeften. Vervolgens kan het systeem voor je aan de slag.
Als het werk klaar is, kun je het nieuw gemaakte bestand downloaden naar je computer. Ook dit duurt slechts enkele seconden.
Als je dit gedaan hebt, kun je vervolgens je SRT of VTT bestand uploaden naar je Twitch account. Je kunt hetzelfde basisproces volgen dat je hebt gebruikt om je video’s naar Twitch te uploaden. Het is super eenvoudig in te stellen en het kost weinig tijd om te voltooien.
Amberscript is een supertool voor streamers die duidelijke informatie op een vereenvoudigde manier aan hun kijkers willen overbrengen. De tool is snel en kan gebruikt worden voor zowat elk type content, niet alleen voor gaming. Je kunt beide diensten gebruiken zonder je zorgen te hoeven maken over hoge kosten. Amberscript is super veelzijdig om aan de behoeften van de meeste gebruikers te voldoen. Zonder twijfel is het een van de gemakkelijkste manieren om captions en ondertiteling aan je content toe te voegen.
Het toevoegen van captions aan video’s is steeds belangrijker geworden voor het produceren van goed ontvangen en afgeronde content. De voordelen van ondertiteling zijn uitgebreid, en deze gids zal belichten hoe je via Amberscript ondertiteling toevoegt aan Kaltura video’s en hoe belangrijk het is om ondertiteling in het algemeen op te nemen.
Kaltura is een SaaS-platform (Software as a Service) dat zich richt op het aanbieden van een uitgebreid videoplatform als dienst en andere SaaS-producten. Kaltura is een ongelooflijk effectief hulpmiddel voor het maken en uploaden van video content. Kaltura is een applicatie die beschikbaar is voor verschillende platforms waarmee gebruikers alles kunnen uploaden en streamen, van schermopnames tot grote videobestanden.
Kaltura kan verschillende bestandstypen afspelen en interpreteren in verschillende browsers, zodat veel gebruikers toegang hebben tot de media. Kaltura is veilig, betrouwbaar en veelzijdig, waardoor het een uitstekende optie is voor het opslaan en delen van video’s.
Ondertiteling werd geïntroduceerd in de jaren 1930, toen stomme films overgingen in films met gesproken audio. Het doel van ondertiteling was het buitenlandse publiek tegemoet te komen dat de taal van de film niet sprak, en uiteindelijk werden ze veel meer dan dat.
Tegenwoordig is het onmiddellijke doel van ondertiteling, ongeacht de content van de video, het vertalen van gesproken audio in een taal die de videokijker kan begrijpen. In veel gevallen kunnen captions de wereld van de videocontent openen voor een nieuw publiek, waardoor inclusiviteit en de mogelijkheid om je content met miljoenen te delen mogelijk worden.
Ondertiteling of gesloten captions bieden veel voordelen, ongeacht het videoplatform dat je gebruikt. Amberscript maakt het je gemakkelijk om ondertiteling aan je Kaltura video’s toe te voegen, dus we benadrukken de voordelen van het opnemen van ondertiteling in elke Kaltura video die je maakt.
Captions kunnen je helpen je lokale publiek te bereiken door je promotie- en marketingbereik te maximaliseren. Het zorgt ervoor dat de boodschap van je video’s duidelijk overkomt bij je bevolkingsgroep. Ondertiteling kan je kijkers duidelijkheid verschaffen als het gaat om volledige namen, technische termen en merknamen.
Als je ondertiteling je locatie en de naam van je bedrijf vermeldt, vergroot je je kansen om aansluiting te vinden bij je lokale publiek. Vergeet niet dat, ongeacht de locatie van je doelgroep, video’s met ondertiteling meer views verzamelen dan die zonder ondertiteling.
Mensen die doof of slechthorend zijn kunnen niet omgaan met video content zonder ondertiteling. Een hele bevolkingsgroep uitsluiten alleen omdat je geen ondertiteling hebt opgenomen is een rampzalige (maar uiterst herstelbare) zakelijke fout.
Of je nu online cursusinformatie uploadt of essentiële bedrijfskennis deelt via sociale media, het is cruciaal om consequent ondertiteling op te nemen. Het is ook belangrijk om rekening te houden met de vele mensen die door Instagram en Facebook rollen zonder het geluid op hun telefoon. Ook zij willen toegang tot captions, want ze willen de content, niet het geluid.
Met ondertiteling kunnen bedrijfseigenaren inclusief zijn. Gesloten captions, ondertiteling en transcripties zijn niet langer een kwestie van buiten de gebaande paden denken. In plaats daarvan zijn ze een noodzaak.
Tenzij je onder een steen geleefd hebt, heb je waarschijnlijk een goed idee over zoekmachine optimalisatie (SEO) en hoe je het voor je bedrijf kunt laten werken. Veel bedrijfseigenaren en marketingteams zien echter over het hoofd hoe captions en ondertiteling kunnen werken ten gunste van SEO.
Het toevoegen van ondertiteling kan je video’s leesbaar maken voor Google en andere zoekmachines, wat betekent dat het gebruik van je trefwoorden (en je merknaam) in je video content de frequentie kan verhogen waarmee je video opduikt in zoekopdrachten van gebruikers. Het toevoegen van captions of transcripties kan je on-page ranking verhogen en mogelijk backlinks naar je video opleveren, vooral als die vol staat met praktische, relevante en waardevolle informatie.
Om deze voordelen te benutten is het echter cruciaal om op de juiste manier ondertiteling aan je video toe te voegen. Wij kunnen je daarbij helpen met je Kaltura content.
Het gebruik van Amberscript om ondertiteling of captions toe te voegen aan je Kaltura video uploads heeft veel voordelen. Niet alleen maak je het gemakkelijker voor mensen die niet kunnen horen of Engels (bijvoorbeeld) als tweede taal spreken, maar je zult ook de volgende voordelen merken:
Voordat je Amberscript gebruikt in combinatie met Kaltura, is het essentieel om de stappen van het proces te begrijpen. Amberscript maakt het eenvoudig om gesloten captions aan je video’s toe te voegen, waardoor ze toegankelijker worden voor een breder publiek. Hier lees je hoe je dat doet!
Je begint met het uploaden van je video naar het Kaltura platform. Als je geen toegang hebt tot Amberscript, kun je die krijgen via Kaltura en hun REACH programma. Als je het proces hebt voltooid en je hebt je video in zijn geheel geüpload, dan kun je verder met de volgende stap.
Nu je je video op het Kaltura platform hebt staan, kun je de Amberscript toepassing gebruiken om de taal en diensten te kiezen die je in je video closed captions wilt hebben. Amberscript heeft het ontzettend eenvoudig gemaakt om te beslissen hoe je je ondertiteling aan je publiek wilt tonen.
Je kunt op bestand ontvangen klikken als je klaar bent om je ondertitelde Kaltura-video te accepteren. Het kan zijn dat je je ondertiteling handmatig moet aanpassen, zoals het corrigeren van spelfouten of het kiezen van het lettertype dat je wilt weergeven.
Met Amberscript kunnen gebruikers eventueel de kleur van het lettertype en de schaduw van het lettertype kiezen. Hoe je wilt dat je ondertiteling eruit ziet, hangt sterk af van de content en de kleuren in je video. Als je ontvangen bestand niet precies is zoals je voor ogen had, kun je het proces gemakkelijk en snel opnieuw beginnen. Zoals altijd staat het Amberscript team klaar om te helpen!
Amberscript biedt een API voor onze gebruikers met grote volumes content waarvoor ondertiteling, captions of transcriptie nodig is. Stel dat jouw bedrijf Kaltura gebruikt om video content te maken en te delen. In dat geval kun je samenwerken met Amberscript voor API-toegang en de mogelijkheid om een grote hoeveelheid content te uploaden die automatisch naar Amberscript gaat voor ondertiteling.
Wij vinden dat deze optie het beste werkt voor grote bedrijven die regelmatig veel content uploaden. Als je echter denkt dat onze API goed zal werken voor jouw bedrijf, neem dan contact met ons op voor meer informatie. We voorzien je graag van meer kennis over onze integratie met Kaltura.
Amberscript wil je video content transformeren door automatische ondertiteling en ondertiteling toe te voegen om je te helpen een breder publiek te bereiken. Met ons platform kun je gemakkelijk je content uploaden, zoeken, bewerken en exporteren. Door het gebruik van kunstmatige intelligentie kunnen we je de snelste doorlooptijd voor ondertiteling bieden met ongelooflijk concurrerende prijzen!
Onze closed caption service is zeer nauwkeurig. We zijn on-demand, dus je kunt erop vertrouwen dat onze dienst er is wanneer je hem nodig hebt, ongeacht je tijd of locatie. Met Amberscript kunnen onze gebruikers in kortere tijd betere ondertiteling maken, waardoor audio voor iedereen toegankelijk wordt.
Alles wat je hoeft te doen om te profiteren van ons revolutionaire platform is je aanmelden, uploaden en aan de slag gaan! Je kunt je ondertiteling naar eigen wens handmatig bewerken of automatiseren via een platform als Kaltura. Onze taalexperts en professionele ondertitelaars zijn er om je bij elke stap te helpen, zodat je content met de beste ondertiteling wordt opgenomen.
Twee miljoen gebruikers en organisaties vertrouwen op ons platform! Als je klaar bent om je video’s te ondertitelen, meer mensen te bereiken en vaker te verschijnen in zoekopdrachten van gebruikers, kun je vandaag nog beginnen met Amberscript.
Vooral na de pandemie werd online leren een groot onderdeel van de meeste scholen, omdat het voor leerlingen mogelijk werd om vanuit huis toegang te krijgen tot leermiddelen zonder fysieke lessen bij te wonen. Ook nu nog genieten leerlingen van het gemak om hun leren aan te vullen met online cursussen van platforms zoals Moodle.
Met talloze mensen die online leervideo’s aanbieden is opvallen in de branche lastig. Gelukkig zijn er manieren om de effectiviteit van je video’s te vergroten en meer leergierige leerlingen aan te trekken.
In deze blogpost bekijken we zo’n idee: Ondertiteling toevoegen aan je Moodle video’s.
Moodle is een gratis, open-source LMS (learning management system) dat voorop loopt bij het toegankelijk maken van online onderwijs. Het faciliteert gemengd leren, flipped classroom, afstandsonderwijs en een reeks andere functies voor afstandsonderwijs, zoals:
Moodle is ook onder onderwijzers favoriet vanwege de uitstekende administratieve mogelijkheden, waaronder:
Met Moodle hebben docenten al toegang tot leerlingen uit de hele wereld. Dit kan er echter toe leiden dat onderwijzers hun video’s over het hoofd zien. Onderwijsvideo’s moeten ook toegankelijk zijn voor leerlingen in zoveel mogelijk talen, ongeacht hun fysieke mogelijkheden. Je moet dus ondertiteling en captions toevoegen.
Ondertitelingen zijn tekstregels die het publiek laten zien wat er gezegd wordt door de mensen in de video. Als je ooit naar een film in een vreemde taal hebt gekeken, dan heb je ze boven of onder in beeld zien staan om te vertalen wat er gezegd wordt. Ze worden meestal door elkaar gebruikt met captions, maar ze zijn toch een beetje anders.
Captions kunnen voorkomen in films, maar ook in films die zijn opgenomen in een taal die je begrijpt. Dat komt omdat captions bedoeld zijn voor mensen die de gesproken taal wel begrijpen, maar de audio in de video niet kunnen waarnemen.
Een uniek kenmerk van captions is dat ze niet alleen gesproken woorden en gesprekken interpreteren, maar ook sprekers, achtergrondgeluiden en zelfs emoties. Dit alles wordt toegevoegd omdat captions bedoeld zijn om het publiek de video op dezelfde manier te laten ervaren als iemand die de audio perfect waarneemt.
Hoewel de twee voor verschillende dingen bedoeld zijn, is er geen regel tegen het gebruik van een van beide om aan iemands unieke behoeften te voldoen! Daarom kunnen mensen kiezen voor ondertiteling bij video’s die zijn opgenomen in talen die ze begrijpen.
Bij onderwijsvideo’s spelen captions en ondertiteling niet alleen een belangrijke rol. Dit is waarom je ze bij voorrang aan je Moodle video content zou moeten toevoegen.
Vanwege alle concurrentie waarmee online docenten te maken hebben, is slim werken om je te onderscheiden de beste zet. Je hoeft alleen iets impactvols te veranderen; iets dat verschillende voordelen oplevert voor je leerlingen. Dit is waarom ondertiteling en captions handig zijn om te gebruiken.
Veel leerlingen met gehoorproblemen hebben vaak moeite om bronnen te vinden die ze kunnen gebruiken. Dit zou echter niet het geval moeten zijn. Iedereen zou namelijk toegang moeten hebben tot hulpmiddelen
Het goede is, dat het nooit te laat is om je cursus toegankelijk te maken voor dove en slechthorende leerlingen, en het is ook niet moeilijk. Met de juiste software is het zelfs gemakkelijk. Het is een win-win situatie.
Met meer dan 7.000 talen die in de wereld gesproken worden, kan het vaak aanvoelen als een hopeloze droom om onze ideeën en kennis bij iedereen bekend te maken. Maar de wereld is enorm. Miljarden mensen hebben toegang tot het internet en je beperken tot mensen die jouw taal spreken is een grote fout.
De beste manier om toegang te krijgen tot meer mensen over de hele wereld is het overwinnen van taalbarrières door het gebruik van ondertiteling. Weer met de juiste software wordt het mogelijk om te spreken met mensen die je normaal gesproken niet zouden begrijpen. Indien de kwaliteit van je werk goed is, dan kan een wereldwijde aanpak je relevantie en inkomsten tot ongekende hoogten doen stijgen.
Luisteren kan moeilijk zijn. Het vereist gelijktijdige concentratie en verwerking. De beste manier om dit te begrijpen is je een ouder voor te stellen die zijn CV probeert op te krikken door een online cursus te volgen. Ze horen een woord verkeerd en nemen dan een paar seconden de tijd om te ontcijferen wat het zou kunnen betekenen in de context van de video. Uiteindelijk beseffen ze wat het woord betekent, maar dan is de video enkele seconden vooruitgeschoven en moeten ze terugspoelen, waardoor kostbare tijd verloren gaat.
Stel je dan voor dat diezelfde ouder zich volledig concentreert op zijn video, en dan iets opmerkt dat hem afleidt. Ze kunnen worden afgeleid door iets op de video, of door iets van hun kinderen in de kamer ernaast. De cyclus herhaalt zich dan gedurende de hele video.
Het toevoegen van ondertiteling of captions lost dit probleem op. De leerling gebruikt twee krachtige zintuigen om waar te nemen wat er in de video gebeurt: horen en zien. Deze multisensorische benadering is zeer boeiend en heeft als bijkomend effect dat het de leerlingen helpt afleiding te vermijden.
Het internet is een geweldig hulpmiddel, maar het kan ook onbetrouwbaar zijn. Er kan van alles gebeuren met de verbinding als een leerling een video bekijkt. Ondertiteling is in zulke gevallen het perfecte vangnet.
Vaak is het niet alleen de uitzending die het geluid kan beïnvloeden, misschien moet de leerling een video bekijken in een rumoerige ruimte. Andere keren is die lawaaierige plaats de enige plek waar de leerling de video kan bekijken. Captions en ondertiteling helpen leerlingen hun lessen te volgen, ongeacht hun omgeving.
Ondertiteling en captions helpen ook als de stem van de spreker te laag is of een te zwaar of onbekend accent heeft. Ze zijn de perfecte back-up voor slechte audio.
Ondertiteling en captions hebben talloze voordelen voor zowel leraren als leerlingen, dat is zeker. Maar hoe krijg je deze op Moodle?
Amberscript is de meest efficiënte en eenvoudig te gebruiken ondertitelingssoftware voor LMS. Ondertiteling lijkt misschien vervelend werk, en het kan echt rampzalig zijn als het slecht gedaan wordt. Maar met Amberscript is dit alles wat je hoeft te doen:
Neem de content van je cursus op zoals je dat normaal ook zou doen. Om te beginnen moet je ervoor zorgen dat de geluidskwaliteit perfect is. Spreek zo duidelijk mogelijk.
Het helpt ook om apparatuur van professionele kwaliteit te gebruiken. Hiermee kun je het beste resultaat krijgen.
Upload je video of video’s naar Amberscript. De spraakherkenningsmachine genereert de eerste opzet voor ondertiteling van je video. Die kun je vervolgens naar eigen voorkeur bewerken.
In de volgende stap kun je kiezen om de ondertiteling handmatig of automatisch toe te voegen.
Misschien wil je ondertiteling handmatig aan je video toevoegen om meer controle te hebben over het resultaat en er zelfs een persoonlijk tintje aan te geven. In Amberscript zijn er functies die je helpen bij het synchroniseren van de ondertiteling of captions met het geluid, zodat je daar niet mee hoeft te worstelen
In de volgende en laatste stap kun je kiezen om de ondertiteling handmatig of automatisch toe te voegen.
Je kunt handmatig ondertiteling aan je video toevoegen om meer controle te hebben over het resultaat en er zelfs een persoonlijk tintje aan te geven.
Over Amberscript
In Amberscript zitten functies bovenaan die helpen bij het synchroniseren van de ondertiteling of captions met het geluid, zodat je op geen enkel punt van het proces hoeft te zwoegen. Welke optie je ook kiest, Amberscript maakt het toevoegen van captions en ondertiteling een prettige ervaring. Je leerlingen zullen er ook van houden.
Meer mensen dan ooit tevoren volgen online cursussen. Nu veel bedrijven langzaam maar zeker online certificering erkennen, zal men nog meer mensen deze cursussen volgen.
Deze toestroom van nieuwsgierige mensen die hun vaardigheden willen verbeteren, heeft op zijn beurt een golf van online opleiders gecreëerd. Het aantal online cursussen is overweldigend. Daarom betekent het simpelweg hebben van een online cursus niet dat er mensen zich zullen haasten om zich ervoor in te schrijven. Je moet een manier vinden om je te onderscheiden.
Naast het hebben van content van onschatbare waarde, een goed marketingteam, en het aanwezig zijn op het juiste platform, zou je moeten overwegen één simpel ding toe te voegen: ondertiteling. Als ze goed worden gebruikt, dragen ondertitelingen zelfs bij aan de genoemde kwaliteiten.
Laten we bespreken hoe dit alles mogelijk is en waarom je het zou moeten overwegen. Maar eerst moeten we het hebben over de beste omgeving voor dit alles: Canvas.
Canvas is een innovatief leermanagementsysteem (LMS) dat een revolutie teweeg heeft gebracht in het online leren. Met het platform kunnen docenten cursussen maken en leermiddelen voor hun leerlingen plaatsen. Docenten kunnen studentenactiviteiten volgen, documenteren en rapporteren met gebruiksvriendelijke administratieve functies.
Canvas is ook handig voor studenten. Behalve toegang tot hun leerlessen hebben ze ook toegang tot al hun:
Deze cursussen hoeven niet uitsluitend online te worden gegeven. Het kunnen ook hybride online-fysieke lessen zijn. Dat is een van de sterkste punten van Canvas. Door meer van de traditionele klassikale activiteiten toe te wijzen aan online platforms, maken docenten tijd vrij voor samenwerkingsactiviteiten en het praktisch bezig zijn met onderwezen concepten. Dit staat bekend als de ‘flipped classroom’ en heeft betere resultaten voor leerlingen.
Maar niet iedereen kan of wil lessen bijwonen, onder andere vanwege tijdgebrek. Dus moeten docenten die zich beperken tot online video’s op Canvas iets extra’s toevoegen zodat hun cursussen hetzelfde effect hebben. Ze moeten ook een manier vinden om nog meer studenten aan te spreken ter compensatie. Eén oplossing is ondertiteling.
Als je ooit een film in een vreemde taal hebt bekeken, heb je ondertiteling gezien.
Ondertitelingen zijn de tekstregels onderaan (en soms bovenaan) het scherm die het publiek laten zien wat er gezegd wordt. Meestal is er echter verwarring over hoe ze verband houden met, of verschillen van captions.
In het geval van captions heb je ze waarschijnlijk wel gezien in films, maar niet noodzakelijkerwijs in vreemde talen. Dat komt omdat captions bedoeld zijn voor mensen die de gesproken taal wel begrijpen, maar om de een of andere reden de audio niet kunnen horen.
Wat je ook zult merken bij captions is dat ze achtergrondgeluiden, toon en zelfs sprekerwisselingen bevatten. Ze zijn bedoeld om mensen te helpen de video te ervaren, zonder te horen wat er gebeurt.
Natuurlijk kun je ondertiteling in je moedertaal bekijken. In dat geval helpen ze vooral bij de concentratie, of zelfs in gevallen waarin je de woorden van een bepaalde spreker niet helemaal kunt ontcijferen.
Kunnen ondertiteling en captions de impact hebben die online leraren nodig hebben om hun cursussen relevant te houden? Ondertiteling toevoegen aan je online cursusvideo’s heeft verschillende voordelen. Al deze positieve punten samen zorgen voor een effectief resultaat dat jouw content onderscheidt van de rest:
Luisteren is niet altijd eenvoudig. Het vergt veel concentratie en verwerking. Stel je nu een situatie voor waarin een leerling informatie verwerkt, maar een woord verkeerd hoort. Ze beginnen dan uit te zoeken wat het woord betekent in de context van de video. Uiteindelijk beseffen ze wat het is, maar dan is de video alweer doorgelopen.
Een ander scenario is dat de leerling naar de video kijkt en dan iets opmerkt dat hem afleidt. Ze kunnen worden afgeleid door iets op de video, of door iets in hun omgeving. De cyclus herhaalt zich dan gedurende de hele video.
Het toevoegen van ondertiteling of captions lost dit probleem op. De leerling gebruikt twee krachtige zintuigen om waar te nemen wat er in de video gebeurt: horen en zien. Deze multisensorische benadering is zeer boeiend en heeft als bijkomend effect dat het de leerlingen helpt afleiding te ontwijken.
Iedereen moet toegang hebben tot bronnen, en daarom zijn captions vaak een verplichte vereiste op verschillende platforms. Veel leerlingen met gehoorproblemen hebben vaak moeite om bronnen te vinden die ze kunnen gebruiken.
Als je het nooit hebt overwogen vanwege het platform waarop je je bevindt, dan is het nooit te laat om ermee te beginnen. Door dove en slechthorende cursisten toegang te bieden, kun je niet alleen inclusief zijn, maar vergroot je ook je markt. Daarom zal er een hogere ROI zijn op de content van je cursus.
Er worden in de wereld verschillende talen gesproken, maar de kennis blijft in elk van die talen hetzelfde. Het enige wat gedaan moet worden is de kennisbarrière overwinnen. Ondertiteling stelt ons daartoe in staat.
Weinig mensen overwegen vaak het idee om wereldwijd te gaan. Daar zijn verschillende redenen voor, maar de meest prominente is de angst voor cultuurverschillen. Met ondertiteling hoef je je geen zorgen te maken of je wel goed begrepen wordt; je hoeft alleen te zorgen dat de informatie die je doorgeeft waar is. Uitbreiding naar een wereldwijd publiek zal je inkomsten en relevantie in je vakgebied vergroten.
Als we het gaan hebben over internationaal publiek, moeten we rekening houden met verschillende internetsnelheden. Zelfs in dezelfde tijdzone kan de transmissie onbetrouwbaar zijn, dus is het niet vergezocht om voorzieningen te treffen voor eventuele problemen.
Ondertiteling en captions helpen ook wanneer de stem van de spreker te laag is of een te zwaar accent heeft om ze gemakkelijk te kunnen ontcijferen. Ze dienen dus als back-up voor slechte audio.
Dit klinkt allemaal geweldig, maar hoe krijg je precies ondertiteling en captions?
Gelukkig hoef je ze niet handmatig toe te voegen en te synchroniseren! Tenminste, niet altijd. Je kunt Amberscript gebruiken om automatisch ondertiteling voor je te maken, of onze diensten gebruiken om het proces gemakkelijker te maken. Dit is wat je moet doen:
Upload je video of video’s naar Amberscript. De spraakherkenningsmachine genereert de eerste opzet voor ondertiteling van je video. Die kun je dan naar wens bewerken.
Misschien wil je ondertiteling handmatig aan je video toevoegen om meer controle te hebben over het resultaat en er zelfs een persoonlijk tintje aan te geven. In Amberscript zijn er functies die je helpen bij het synchroniseren van de ondertiteling of captions met het geluid, zodat je daar niet mee hoeft te worstelen.
Als je vertaalde ondertiteling wilt, moet je de taal van het bronbestand aangeven en vervolgens de gewenste taal van de ondertiteling. De ondertiteling wordt automatisch gegenereerd, en vervolgens geperfectioneerd door menselijke ondertitelaars. Een kwaliteitscontroleur zal ook de vertaling en ondertiteling nakijken voor het beste resultaat.
Je ontvangt dan je bestand met ondertiteling of de ondertiteling apart in een SRT, VTT of EBU-STL formaat. Deze kunnen gemakkelijk aan de video worden toegevoegd als de studenten dat willen.
Upload tot slot de video, of video en ondertiteling naar Canvas. Je studenten zullen je er dankbaar voor zijn!
Wanneer je aan TikTok denkt, zijn populaire dansvideo’s misschien het eerste wat in je opkomt. TikTok heeft eigenlijk ook een grote invloed gehad op het populair maken van het gebruik van video ondertiteling op sociale media.
Ondertiteling is een belangrijk middel geworden om meer engagement te krijgen met je volgers. Om het meeste uit je TikTok-video’s te halen heb je nu allerlei hulpmiddelen die je kan gebruiken, waaronder dus ondertiteling. In deze blog vertellen wij je waarom ondertiteling toevoegen aan Tiktok-video’s belangrijk is.
Ondertiteling is de transcriptie van spraak in een video. Ze zijn een zeer populaire functie geworden op TikTok en andere videoplatforms, tot het punt dat het hebben ervan op je TikTok video’s een beetje een vereiste is geworden.
Zowel de muziek op de achtergrond kan getranscribeerd worden, als datgene wat iemand in de video zegt.
Het toevoegen van ondertiteling aan je TikTok-video’s is niet alleen een slimme strategie om de betrokkenheid bij video’s te vergroten, maar het is ook noodzakelijk geworden. Studies geven aan dat de meerderheid van de mensen eerder geneigd is een video volledig te bekijken als de video ondertiteling heeft.
Het spreekt voor zich dat hoe meer mensen je TikTok-video’s volledig bekijken, hoe meer deze gepromoot wordt in het algoritme van het platform. Ondertitels zijn effectief gebleken om de aandacht van het publiek te trekken, om informatie beter over te brengen en om video’s beter te onthouden.
Bij TikTok-content gaat het om de visuals, inclusief ondertiteling. De ondertitels vormen een groot deel van de visuele ervaring op TikTok, vooral als het gaat om het vasthouden van de aandacht bij een video.
Een onderzoek beschreef ondertiteling als een “bril voor je oren”, verwijzend naar de extra duidelijkheid die ondertiteling kijkers biedt. Als je bedenkt dat de gemiddelde persoon een aandachtsspanne van slechts acht seconden heeft, heb je een zeer beperkt venster om mensen te overtuigen je video’s te blijven bekijken. De extra duidelijkheid van ondertiteling maakt het gemakkelijker om die aandacht in die acht seconden vast te houden.
TikTok geeft absoluut prioriteit aan de audio content die aan video’s wordt toegevoegd, maar ook aan video’s met ondertiteling. Een groot aantal TikTok-gebruikers bekijkt video’s zonder het geluid. Uit een onderzoek bleek dat 70 procent van de mensen video’s zonder geluid bekijkt als ze in het openbaar zijn. TikTok-gebruikers willen nog steeds video’s bekijken terwijl ze op hun werk zijn of terwijl ze wachten in de rij op openbare plekken. De video’s die zonder geluid niet te begrijpen zijn worden geskipt.
De gewoonte om TikTok-video’s zonder geluid te bekijken komt ook thuis veel voor. Jongere generaties hebben vooral de neiging om TikTok-video’s zonder geluid te scrollen terwijl ze tv kijken, andere video’s bekijken, of tijdens het rondhangen met vrienden.
Uit gegevens blijkt dat een meerderheid van de mensen hun telefoon de hele dag op stil laat staan. Dat betekent dat wanneer die mensen TikTok openen, video’s standaard op stil staan. Het is aan jou om hen te betrekken met het geluid uit, of hen te inspireren het geluid aan te zetten omdat je hun aandacht hebt getrokken. In beide gevallen heb je ondertiteling nodig om je daarbij te helpen.
Om een aantal redenen wordt het aanzetten van ondertiteling tijdens het kijken naar TV, films en andere videocontent de norm onder (vooral jongere) kijkers. Uit een onderzoek bleek zelfs dat 80 procent van de mensen die met ondertiteling kijken dat niet doen vanwege een gehoorprobleem.
Hoe meer mensen gewend raken aan het bekijken van video’s met ondertiteling, hoe minder waarschijnlijk het is dat ze video’s zonder ondertiteling willen bekijken.
Deze gewoonte gaat verder dan persoonlijke voorkeur. Het publiek dat hoofdzakelijk kijkt naar content met ondertiteling raakt eraan gewend er op die manier mee om te gaan. Als video’s die ervaring niet bieden, zullen ze zich niet in dezelfde mate met de video kunnen bezighouden, als wanneer er wel ondertitels beschikbaar zijn.
Dat is een deel van de reden waarom TikTok-video’s met ondertiteling eerder tot het einde worden bekeken dan video’s zonder ondertiteling.
Als je moeite doet om TikTok-video’s voor je merk te maken, wil je niet dat ze vergeten worden. Het toevoegen van ondertiteling aan je TikTok-video’s is eigenlijk een van de meest effectieve manieren om ervoor te zorgen dat ze dat niet zijn.
Het is aangetoond dat ondertiteling er voor zorgt dat een video meer indruk achter laat. Daarnaast zijn mensen meer bewust van de video en kunnen ze hem beter herinneren. Video’s met tekst vallen meer op en zijn beter te onthouden dan video’s zonder tekst.
Dit alles laat zien dat ondertiteling een cruciale rol speelt bij het overbrengen van je boodschap aan je publiek. Vooral bij de jongere generaties is het lastig die boodschap over te brengen.
TikTok kan een veeleisend platform zijn voor makers. Als je gericht bent op het produceren van consistente video’s voor je TikTok-account, heb je al genoeg aan je hoofd zonder te proberen ze zelf te ondertitelen.
Je kunt profiteren van de nauwkeurige en snelle ondertitelingstools van Amberscript om ervoor te zorgen dat je het meeste uit je TikTok-video’s haalt zonder dat je er zelf meer werk aan hebt.
Het ondertitelen van je TikTok video begint met het simpelweg uploaden naar Amberscript, wat enkele minuten duurt. Je hebt de mogelijkheid om ons je TikTok video’s te sturen in een groot aantal bestandsformaten naar keuze.
Zodra je je TikTok-video hebt geüpload, heb je een paar verschillende opties om je video van ondertiteling te voorzien. Voor dagelijkse videocontent biedt onze krachtige automatische AI je een on-demand optie om snel en efficiënt ondertiteling toe te voegen.
Onze deskundige transcribenten zorgen voor je als je andere talen of complexere, technische ondertiteling wilt toevoegen.
Ons krachtige platform voor automatische ondertiteling is voor jou beschikbaar wanneer je maar wil, met een zeer nauwkeurige transcriptie. We gebruiken geavanceerde automatische spraakherkenning en uitlijningstechnologie om de spraak in je TikTok-video’s te verwerken tot ondertitelingen.
De ondertiteling wordt automatisch in je video geplaatst terwijl je wacht. Zodra de ondertiteling is geplaatst, kun je het product bekijken en bewerken voordat je het afrondt.
Als je je TikTok-video’s in verschillende talen wilt voorzien van ondertiteling voor publiek over de hele wereld, kun je gebruik maken van de handmatig vertaalde ondertitels van Amberscript. Je geeft aan in welke talen je je video’s van ondertiteling wilt hebben, waarna ons team je video van ondertiteling voorziet.
Met Amberscripts AI ondertiteling generator kun je aanpassingen en bewerkingen maken nadat je video is verwerkt. Dat is inclusief het aanpassen van de timing van de ondertiteling van je TikTok video’s. Automatische ondertiteling heeft een zeer hoge nauwkeurigheid, maar er kunnen kleine veranderingen zijn die je uit voorkeur wilt aanbrengen.
Maak daarvoor gebruik van onze online editor. De editor toont intuïtief tijdstempels naast je video, zodat je gemakkelijk door de video kunt navigeren en onderweg aanpassingen kunt doen. Je kunt ook direct tekst bewerken.
Zodra de definitieve versie van je TikTok-video door jou is goedgekeurd, kun je hem exporteren in het videobestandsformaat van je keuze. Exporteer de video met ondertiteling en upload hem direct naar TikTok om te publiceren.
Bovendien heb je de mogelijkheid om de ondertiteling afzonderlijk als tekst te downloaden. Download ze als Tekst, SRT, VTT, of EBU-STL bestanden, of een aantal andere mogelijke formaten.
Het proces is ontworpen om het gemakkelijk te maken om snel, efficiënt en betaalbaar ondertiteling voor je TikTok-video’s te produceren.
De wereldwijde eLearning markt is de laatste jaren enorm gegroeid, en men verwacht dat dit in de toekomst zo zal blijven. Meer instellingen gebruiken het internet via eLearning platforms zoals Udemy om kennis te verspreiden en nieuwe vaardigheden aan te leren aan miljoenen mensen van over de hele wereld.
Dit betekent dat er dagelijks talloze bronnen beschikbaar worden gesteld door verschillende docenten. Dit maakt het moeilijk voor jouw content om op te vallen, vooral als het lijkt op al het andere dat online beschikbaar is. Daar komen captions en ondertiteling om de hoek kijken! Het bekijken van online video’s kan met wel 40% toenemen. Ondertiteling toevoegen aan Udemy was nog nooit zo makkelijk door Amberscript.
Udemy maakt gebruik van online videocursussen om de leerervaring zo meeslepend en interactief mogelijk te maken. Ze publiceren ook elke maand nieuwe video’s in hun bibliotheken, wat betekent dat de modules up-to-date zijn.
De meeste mensen gebruiken de termen ondertiteling en captions door elkaar. Hoewel zowel captions als ondertiteling de tekstversie is van de gesproken audio in een video, is er toch een onderscheid tussen de twee. Bij ondertiteling wordt vaak de taal van de video vertaald in een alternatieve taal. Anderzijds zijn captions meestal in dezelfde taal als de gesproken tekst in een video.
Met ondertiteling kunnen mensen je video bekijken, zelfs als ze de moedertaal van de video niet spreken. Dit maakt je online leervideo’s toegankelijk voor een groter (internationaal) publiek. Captions helpen slechthorende leerlingen om de video te begrijpen en te ervaren. Dit komt omdat captions achtergrondgeluiden en sprekerswisselingen bevatten.
Ondertiteling toevoegen aan je Udemy-cursussen is meer dan alleen functioneel. Het is bewezen dat captions en ondertiteling de betrokkenheid aanzienlijk verbeteren en de prestaties van je eLearning video’s verhogen. Hier zijn enkele manieren waarop je online leervideo’s baat hebben bij het toevoegen van ondertiteling en gesloten captions:
Soms bevinden je leerlingen zich in situaties waarin ze je video’s gedempt moeten bekijken. Dit kan zijn omdat ze in een bibliotheek zijn of een werkruimte delen en geen koptelefoon hebben, of ze zijn gewoon in een lawaaierige omgeving en kunnen niet duidelijk naar de audio luisteren. Hoe dan ook, het leren hoeft niet te stoppen.
Als je ondertiteling aan Udemy toevoegt, kunnen je leerlingen aantekeningen maken, exacte spellingen van gesproken woorden krijgen en doorgaan met het leerproces, ongeacht of de audio aanstaat of niet.
Het maakt het mogelijk voor slechthorenden om van je content te genieten. Inclusieve video’s helpen ook je gebruikersbestand te verbreden. Je zou miljoenen leerlingen over de hele wereld kunnen mislopen door geen captions en ondertiteling aan je video’s toe te voegen.
In 1990 werd de American Disability Act (ADA) – een wet om mensen met een handicap tegemoet te komen – aangenomen. Openbare en particuliere instellingen moeten captions aanbieden ter ondersteuning van doven en slechthorenden om aan de ADA te voldoen. Zorg ervoor dat de captions niet slechts een samenvatting van de audio zijn. Om ervoor te zorgen dat al je gebruikers dezelfde ervaring hebben als degenen die met audio kijken, moet je elk woord en geluid in de video voorzien van captions.
Soms is er veel gaande van audio naar beeld, zoals meerdere stemmen die tegelijk praten of bouwgeluiden op de achtergrond. Misschien gebruik je veel technische termen, of horen je leerlingen een gelijknamig woord en raken ze in de war. Hoe dan ook, het bekijken van wat de spreker zegt op het scherm neemt alle verwarring en afleiding weg.
Als je een eLearning module maakt, wil je dat je leerlingen je materiaal vertrouwen. Dat kan alleen als er geen problemen zijn met het verstaan van de video. Captions verbeteren niet alleen het begrip, maar ook het vasthouden van informatie. Uit onderzoek blijkt dat volwassenen technische termen eerder onthouden als video’s ondertiteling of captions bevatten. Uiteindelijk zullen leerlingen jouw eLearning modules verkiezen boven die van concurrenten.
Het toevoegen van ondertiteling kan je SEO (Search Engine Optimization) verbeteren en het bereik van je eLearning materiaal vergroten. Zoekmachines zoals Google kunnen door je eLearning materiaal crawlen als het voorzien is van captions of ondertiteling. De zoekmachines tonen je video’s dan aan het relevante publiek.
Onthoud dat ondertiteling en captions hulpmiddelen zijn om je video-ervaring te verbeteren. Dit betekent dat je ze niet moet gebruiken om trefwoorden en irrelevante informatie in te stoppen, wat een slechte ervaring oplevert voor je publiek.
Inmiddels heb je je gerealiseerd hoe het opnemen van ondertiteling en captions je video’s kan verbeteren. Udemy heeft automatisch gegenereerde captions beschikbaar in het Engels, Spaans en Portugees. Dit is echter zelden nauwkeurig, wat betekent dat je misschien je eigen ondertitelingbestanden moet uploaden.
Je hebt hard gewerkt om je eLearning modules te maken, wat betekent dat je leerlingen de juiste captions moeten krijgen met daarin precies wat je zegt. Welnu, je moet eerst een bestand maken met nauwkeurige tijdstempels en ondertiteling dat je kunt uploaden naar Udemy.
Lijkt te ingewikkeld? Captions toevoegen aan je Udemy cursussen is gemakkelijker dan je denkt dankzij Amberscript. In plaats van urenlang je video’s te ondertitelen, kun je ons dat voor je laten doen. Je kunt je concentreren op het maken van geweldige eLearning modules terwijl je zeker weet dat je accurate ondertiteling hebt met minimale inspanning en tijd.
Hier lees je hoe je captions en ondertiteling toevoegt aan je Udemy video’s met behulp van Amberscript.
De eerste stap is het maken van het lesmateriaal door de video van de cursus op te nemen. Gebruik een neutraal accent en neem de video op in een rustige omgeving. Dit geeft je publiek niet alleen een geweldige ervaring, maar maakt het ook gemakkelijker om je video nauwkeurig van captions te voorzien.
Als de video klaar is, upload je hem in een paar klikken naar Amberscript. Amberscript ondersteunt meerdere videoformaten.
Wij bieden twee opties om ondertiteling voor je Udemy-cursus te genereren. Je kunt kiezen voor onze automatische ondertiteling of voor onze dienst voor handmatige ondertiteling.
Zodra je je video uploadt, maakt onze spraakherkenningsmachine de eerste versie van je captions. Het is bewezen dat dit tot 10x de tijd bespaart die het je zou kosten om zelf captions te maken. Automatische ondertiteling is een snelle en budgetvriendelijke manier om ondertiteling voor je Udemy cursus te genereren.
Onze AI en spraakherkenningssoftware is uiterst nauwkeurig en je kunt verwachten dat de captions perfect zijn. Maar zelfs machines maken af en toe kleine foutjes. Je kunt eventuele spelfouten bij eigennamen herstellen of de tijdstempels aanpassen met onze online editor.
Voor meer technische video’s raden we aan onze handmatige ondertiteling te gebruiken. Hoewel het iets langer duurt dan automatische ondertiteling, biedt het tot 100% nauwkeurigheid. Bij handmatige ondertiteling zal een van onze taalexperts je captions perfectioneren en op kwaliteit controleren voordat je de ondertitelbestanden aanlevert. Wij bieden ook vertaaldiensten om je te helpen een breder publiek te bereiken.
Als je de captions hebt gemaakt, genereert Amberscript een caption-bestand dat je kunt downloaden. Je kunt kiezen uit verschillende bestandsformaten, maar voor Udemy is het beste bestandsformaat .vtt.
Als je het ondertitelingsbestand hebt gedownload, kun je het in een paar eenvoudige stappen uploaden naar Udemy. Je kunt de specifieke up-to-date richtlijnen volgen die hier worden belicht om de ondertiteling aan je eLearning video’s toe te voegen.
Wij combineren de beste talenten in technologie, taal en wetenschap om de meest nauwkeurige spraak-naar-tekst tool te creëren. Wij zorgen ook voor een bliksemsnelle service zonder afbreuk te doen aan de kwaliteit van je ondertiteling. Beschouw ons als de oplossing waar je op kunt rekenen als het er op aankomt.
Wij begrijpen dat het maken van online leervideo’s tijdrovend is en dat het maken van captions en ondertiteling een vervelende taak kan zijn. Met Amberscript kun je je concentreren op het maken van je eLearning modules terwijl je nauwkeurige captions krijgt tegen een betaalbare prijs. Probeer het vandaag nog uit, en je zult zien dat het zeker elke cent waard is.
Toen bedrijven en scholen gedwongen werden om over te schakelen op digitale content, werd video een van de populairste instructie- en communicatiemethoden. Het is nu gemakkelijker dan ooit om video’s te maken en te delen, maar er is nog steeds één obstakel dat kan voorkomen dat ze zo effectief mogelijk zijn. Dit is het toevoegen van captions en ondertiteling.
Bij Amberscript willen we ervoor zorgen dat iedereen kan genieten van de content die hij wil. Daarom laten we je graag zien hoe je ondertiteling en captions toevoegt aan je Panopto video’s! Lees verder voor een snel overzicht.
Panopto is een belangrijk videomanagementsysteem. Ze helpen bedrijven en universiteiten om de manier waarop ze trainen, lesgeven en kennis delen via video content te verbeteren. Omdat miljoenen mensen hun video content uploaden naar Panopto, willen ze ervoor zorgen dat iedereen van hun video’s kan genieten en ze kan begrijpen.
Hun belangrijkste verkoopargument is de veiligheid en privacy van hun video’s. Ze gebruiken een beveiligde HTML5 speler, wat betekent dat je video content beschermd is en alleen bekeken kan worden door degenen met de link. Er zijn ook live streaming mogelijkheden en wachtwoordbeveiliging voor bepaalde video’s.
De interface is zeer gebruiksvriendelijk en biedt een groot aantal functies om je te helpen je video content te beheren. Je kunt gemakkelijk video’s uploaden, ondertiteling en captions toevoegen, afspeellijsten maken en je video’s insluiten op je website of blog.
Ondertiteling is een schriftelijke weergave van de gesproken dialoog in een video. Ze staan meestal onderaan het scherm en bevatten tijdig informatie, zodat de kijkers het kunnen volgen. Wat er in de video gezegd wordt, wordt uitgeschreven in de ondertiteling, zodat de kijkers het kunnen volgen. Je hebt hoogstwaarschijnlijk ondertiteling gezien in buitenlandse films of tv-programma’s.
Anderzijds zijn captions een schriftelijke weergave van alle audio in een video, inclusief dialoog, geluidseffecten en muziek. Ze staan meestal onderaan het scherm en bevatten informatie over de timing, zodat de kijkers het kunnen volgen. Captions kunnen bestaan uit beschrijvingen van geluidseffecten, zoals “telefoon gaat over” of “deurbel”.
Zowel ondertiteling als captions zijn essentieel voor kijkers die doof of slechthorend zijn en voor kijkers die de taal van de video niet spreken.
Het toevoegen van ondertiteling en captions aan je Panopto video’s heeft veel voordelen. Eerst en vooral maakt het je video’s toegankelijk voor een breder publiek. Dit is vooral belangrijk voor bedrijven en universiteiten die ervoor willen zorgen dat hun video content inclusief is. Daarnaast:
Ondertiteling en captions helpen kijkers je video’s beter te begrijpen door ze schriftelijke context te geven bij de gesproken dialoog en audio. Dit is vooral nuttig voor kijkers die je video’s bekijken in een lawaaierige omgeving of voor degenen die de taal niet als moedertaal hebben. Studies hebben aangetoond dat kijkers meer informatie vasthouden als ze tegelijkertijd kunnen lezen en luisteren.
Het toevoegen van ondertiteling en captions aan je video’s verbetert de SEO ervan, omdat zoekmachines de tekst kunnen indexeren. Je video’s zullen eerder verschijnen in de zoekresultaten voor bepaalde trefwoorden, wat kan leiden tot meer weergaven.
Met de robuuste zoekfuncties van Panopto kunnen kijkers gemakkelijk de video’s vinden die ze zoeken. En met ondertiteling en captions kunnen ze je video’s ook beter begrijpen!
Ondertiteling en captions kunnen je video’s boeiender maken door kijkers extra informatie over de content te geven. Ondertiteling kan kijkers bijvoorbeeld helpen bij het volgen en begrijpen van de belangrijkste punten als je een presentatie geeft. Als je een verhaal vertelt, kunnen captions helpen om de emoties en de sfeer te beschrijven.
Het toevoegen van ondertiteling en captions aan je video’s maakt het vertalen naar andere talen gemakkelijker en sneller. Je kunt automatische vertaaldiensten gebruiken of professionele vertalers inhuren om nauwkeurige ondertiteling en captions in een andere taal te maken. Met Panopto kun je een wereldwijd publiek bereiken met je video content, maar alleen als die toegankelijk is voor kijkers die jouw taal niet spreken.
Door je video’s toegankelijk te maken voor een breder publiek heb je ook meer kans op positieve betrokkenheid.
Ondertiteling en captions geven je video’s een meer gepolijste, professionele uitstraling. Ze laten je kijkers zien dat je je content toegankelijk en inclusief wilt maken. Het belangrijkste is dat ze laten zien dat je bereid bent een stapje extra te doen om ervoor te zorgen dat iedereen van je video’s kan genieten en ervan kan profiteren.
Big-budget producties bevatten altijd ondertiteling en captions, en daar is een goede reden voor. Zelfs als je alleen maar een les deelt met je school, is het altijd het beste als je video’s er echt uitzien en aanvoelen.
Gelukkig kun je met Panopto gemakkelijk ondertiteling en captions aan je video’s toevoegen als je de tekst al hebt. Als je de tekst niet hebt, kun je je video’s transcriberen of ondertiteling vanuit het niets maken.
Hier is een stap-voor-stap gids voor het toevoegen van ondertiteling en captions aan je Panopto video’s:
Eerst moet je je video uploaden naar Amberscript. Amberscript is een ondertitelingsbedrijf dat zowel software als handmatige ondertiteling levert. Onze ondertitelingen zijn 100% nauwkeurig, en we kunnen ze in 39 talen vertalen.
Om je video te uploaden ga je gewoon naar onze website om een gratis proefaccount aan te maken. Zodra je een account hebt aangemaakt, log je in en klik je op “Nieuw project toevoegen”. Selecteer dan het videobestand waaraan je ondertiteling of captions wilt toevoegen. We accepteren alle belangrijke video- en audioformaten, dus je zult geen problemen hebben met het uploaden van je bestand.
Vervolgens moet je kiezen of je wilt dat wij je ondertiteling en captions handmatig of automatisch maken. Als je onze automatische optie kiest, gebruiken we spraakherkenningstechnologie om ondertiteling van je video te maken. Dit is een prima optie als je weinig tijd hebt of als je geen transcriptie van je video hebt. Wij raden echter aan de handmatige optie te kiezen als je 100% nauwkeurige ondertiteling wilt.
Als je de handmatige optie kiest, bekijkt een van onze gecertificeerde ondertitelaars je video en zet die om in tekst. Wij maken dan de ondertiteling en captions van die tekst. Deze optie is tijdrovender, maar het is de enige manier om nauwkeurigheid te garanderen. Een mix van zowel automatische als handmatige ondertiteling is natuurlijk ook een optie.
Ondertiteling maken met Amberscript is gemakkelijk en betaalbaar, ongeacht welke optie je kiest.
De laatste stap is het exporteren van je bestand. Als je ondertiteling en captions klaar zijn, kun je ze downloaden in elk belangrijk tekstformaat, waaronder SRT, VTT en DOCX. Panopto accepteert al deze formaten, dus je kunt je ondertiteling en captions gemakkelijk uploaden naar hun platform.
Dat is alles wat nodig is om ondertiteling en captions aan je Panopto video’s toe te voegen! Zoals je ziet is het proces snel en eenvoudig met Amberscript.
Amberscript is een AI-aangedreven bedrijf voor ondertiteling en captioning. Wij leveren nauwkeurige, betaalbare en snelle ondertiteling in een groot aantal talen. Ons platform is gemakkelijk te gebruiken, en we bieden zowel automatische als handmatige ondertiteling opties. Onze oplossing is perfect voor bedrijven en universiteiten die de manier waarop ze trainen, lesgeven en kennis delen willen verbeteren.
Als je een manier zoekt om je Panopto video’s toegankelijker en inclusiever te maken, dan kun je terecht bij Amberscript. Van Netflix tot Warner Bros., onze klanten vertrouwen ons om hen te voorzien van ondertiteling en captions van hoge kwaliteit. En we zijn er trots op dat we altijd leveren.
Onze klantenservice is van maandag tot vrijdag beschikbaar om al je vragen te beantwoorden. Dus, waar wacht je nog op? Meld je vandaag nog gratis aan en kijk hoe Amberscript je kan helpen je video content naar een hoger niveau te tillen!
De wereldwijde pandemie veroorzaakte een enorme stijging in de populariteit van online cursussen. Mensen waren op zoek naar nieuwe manieren om te leren, en Skillshare bood een uitstekend platform voor docenten om hun kennis te delen.
Maar met zoveel beschikbare cursussen kan het moeilijk zijn om je te onderscheiden van de massa. Een manier om dit te doen is door captions en ondertiteling aan je lessen toe te voegen. In deze blogpost wordt uitgelegd hoe en waarom ondertiteling toevoegen aan Skillshare-cursussen belangrijk. Vervolgens leer je ook hoe Amberscript je daar bij kan helpen.
Laten we eerst verduidelijken wat Skillshare is voor iedereen die niet bekend is. Skillshare is een online leerplatform met lessen gegeven door experts uit de industrie. Er zijn lessen beschikbaar over allerlei onderwerpen, van ontwerpen en programmeren tot business en ondernemerschap. Seth Goden kan je bijvoorbeeld leren over marketing via een reeks Skillshare-lessen.
Hoewel Skillshare vooral gericht is op volwassenen, wordt het ook steeds populairder bij studenten. Veel universiteiten gebruiken Skillshare nu zelfs als aanvulling op hun curriculum. Dit komt omdat Skillshare een meer praktijkgerichte, praktische benadering van leren biedt dan traditionele colleges.
Skillshare is ook handig en flexibel, omdat studenten in hun eigen tempo kunnen leren en het leren om hun drukke schema’s heen kunnen passen. En omdat er elke week nieuwe cursussen worden toegevoegd, is er altijd iets nieuws te leren.
Ondertitelingen en captions zijn teksten die op het scherm verschijnen bij de audio van een video. Ze verschijnen meestal onderaan het scherm en worden gebruikt om vertalingen te geven of om de content toegankelijk te maken voor doven en slechthorenden. Deze tekst transcripties kunnen ook nuttig zijn voor kijkers die de taal waarin de video verteld wordt niet als moedertaal hebben.
Captions verschillen enigszins van ondertiteling, omdat ze ook informatie bevatten over geluidseffecten en andere non-verbale auditieve signalen. Dit maakt ze nog nuttiger voor slechthorenden. Een caption kan bijvoorbeeld luiden: “GELUID VAN EEN TOETERENDE AUTO”.
Ondertiteling en captions werden oorspronkelijk ontwikkeld voor televisie en films, maar ze worden nu ook online veel gebruikt. Je hebt ze waarschijnlijk gezien op Youtube video’s of zelfs betaald zien adverteren. Idealiter worden de ondertiteling en captions gesynchroniseerd met de audio van de video, zodat kijkers gemakkelijk kunnen volgen.
Je vraagt je misschien af of het de moeite waard is om ondertiteling aan je lessen toe te voegen. Het antwoord is ja! Er zijn verschillende voordelen aan het toevoegen van ondertiteling en captions aan Skillshare cursussen.
De eerste is dat het de content toegankelijker maakt. Dit is vooral belangrijk voor slechthorenden, omdat zij de cursus gemakkelijker kunnen volgen. Het is ook nuttig voor kijkers die de taal waarin de video wordt verteld niet als moedertaal hebben.
Bovendien kunnen ondertiteling en captions worden gebruikt om vertalingen in verschillende talen te bieden. Dit betekent dat docenten het bereik van hun cursussen kunnen vergroten en ze toegankelijk kunnen maken voor een wereldwijd publiek.
Je kunt ook ondertiteling en captions gebruiken om de SEO van Skillshare-cursussen te verbeteren. Ze bieden een mogelijkheid om trefwoorden op te nemen waarop kijkers zouden kunnen zoeken. Als een cursus bijvoorbeeld over marketing gaat, zouden de ondertiteling en captions trefwoorden kunnen bevatten als “digitale marketing” of “social media marketing.” Dat maakt de kans groter dat de cursus in de zoekresultaten verschijnt en meer cursisten aantrekt.
Tenslotte kunnen ondertiteling en captions de content boeiender maken. Ze vormen een manier om de tekst op het scherm te onderbreken en het de kijkers gemakkelijker te maken om te volgen. Ze kunnen ook worden gebruikt om belangrijke punten te benadrukken of extra informatie toe te voegen die de kijkers kan helpen.
In het algemeen kan het toevoegen van ondertiteling en captions aan Skillshare cursussen een geweldige manier zijn om het bereik, de toegankelijkheid en de betrokkenheid van de content te verbeteren.
Zoals je misschien weet, heb je voor het indienen van een cursus bij Skillshare een video nodig. Je kunt je eigen video uploaden of er een maken met de ingebouwde video-editor van Skillshare. Als je je eigen video maakt, moet je ervoor zorgen dat deze ondertiteling en captions bevat. De beste manier om dit te doen is door een ondertitelingsdienst zoals Amberscript te gebruiken.
Natuurlijk zou je de video handmatig kunnen transcriberen en zelf de ondertiteling en captions kunnen maken. Dat is echter een tijdrovend proces, vooral als je lange lessen of meerdere onderdelen hebt. Het is ook waarschijnlijk dat je fouten maakt als je jezelf overwerkt.
Dit is waar Amberscript om de hoek komt kijken. Wij bieden zowel software als handmatige ondertiteling om nauwkeurige en gesynchroniseerde ondertiteling en captions te maken voor je Skillshare cursus. Wij vertalen ook in 39 talen, zodat je een wereldwijd publiek kunt bereiken. Ons team van ondertitelingsexperts zorgt ervoor dat je ondertiteling en captions van de hoogste kwaliteit zijn.
Dit zijn de belangrijkste stappen om ondertiteling en captions toe te voegen aan je Skillshare cursus met Amberscript:
Als dat nog niet het geval is, moet je cursus in video- of audioformaat zijn. De video kan worden opgenomen met een webcam, smartphone of een ander apparaat. Als je niet zeker weet hoe je een video opneemt voor onderwijsdoeleinden, dan heeft Skillshare een handige gids die je door het proces leidt. Zorg ervoor dat je duidelijk articuleert, zodat je woorden gemakkelijk kunnen worden overgeschreven.
Je wilt ook voorkomen dat je te snel spreekt, want dat kan het voor de luisteraars moeilijk maken om het bij te houden. Een goede vuistregel is om ongeveer 150 woorden per minuut te spreken. Dit lijkt misschien langzaam, maar het helpt ervoor te zorgen dat je woorden nauwkeurig kunnen worden overgeschreven.
De volgende stap is het uploaden van je video naar de Amberscript website. We accepteren de meeste belangrijke video/audio formaten, waaronder MP4, MP3 en MOV. Je moet een account aanmaken als je die nog niet hebt. Het uploaden van je video is gratis, en we hebben geen verborgen kosten.
Zodra je video is geüpload, moet je de taal of talen selecteren waarin je hem wilt laten vertalen. Onze functies zijn beschikbaar op zowel desktop als onze mobiele app, zodat je overal en altijd ondertiteling en captions kunt maken.
Vervolgens moet je beslissen of je automatische of menselijke ondertiteling wilt. Automatische ondertiteling wordt gemaakt met spraakherkenningssoftware en is meestal minder nauwkeurig dan menselijke ondertiteling. Daarom raden we aan om voor ondertiteling te kiezen die door mensen is gemaakt voor je Skillshare cursus.
Ons team van ondertitelingsexperts gebruikt de software voor snelheid, maar ze luisteren ook naar de audio en bewerken de ondertiteling met de hand om ervoor te zorgen dat die nauwkeurig is. Dit proces duurt meestal 24-48 uur, maar we kunnen de ondertiteling vaak eerder leveren als je ze dringend nodig hebt.
Tot slot moet je je bestand exporteren om het te uploaden naar Skillshare. Wij leveren ondertiteling in de volgende formaten:
Dit zijn allemaal standaard ondertitelformaten die je kunt uploaden naar Skillshare. Als je je bestand geëxporteerd hebt, ben je klaar om het te uploaden naar Skillshare en te beginnen met het bereiken van een wereldwijd publiek!
Waarom voor ons kiezen? AmberScript is de toonaangevende leverancier van ondertiteling en captions. Wij bieden zowel software als handmatige ondertiteling om nauwkeurige en gesynchroniseerde ondertiteling en captions te maken voor je Skillshare cursus. We hebben gewerkt met grote namen uit de industrie zoals Netflix, Disney en de regering van Quebec.
Onze ondertitelaars zijn allemaal moedertaalsprekers van de doeltaal, wat betekent dat ze nauwkeurige en natuurlijk klinkende ondertitelingen kunnen maken. Ze zijn ook experts in ondertitelingsconventies, zodat je er zeker van kunt zijn dat je ondertiteling aan alle noodzakelijke normen voldoet.
Als je nog vragen hebt over het toevoegen van ondertiteling en captions aan je Skillshare cursus of over onze diensten, aarzel dan niet om contact met ons op te nemen. We helpen je graag!
Probeer Amberscript vandaag nog gratis uit.
Twitter is een populair social media platform dat het individuen en merken gemakkelijk maakt om in contact te komen met hun publiek. Gebruikers communiceren voornamelijk via korte berichten van 280 tekens die ’tweets’ worden genoemd. Twitter ondersteunt echter ook andere vormen van media zoals foto’s, audio en video.
Video is een van de beste manieren voor je merk om je publiek te bereiken via Twitter. In tegenstelling tot de tekst in tweets zijn er geen grenzen aan de lengte van video’s. Hoewel we van korte en snelle content houden, is het soms gemakkelijker om te communiceren via langere en meer persoonlijke media.
Het toevoegen van gesloten captions en ondertiteling aan je Twitter-video’s is meer dan alleen functioneel. Het is bewezen dat captions en ondertiteling de betrokkenheid verbeteren en de prestaties van video’s op sociale mediaplatforms verhogen.
Hier zijn enkele manieren waarop je kunt profiteren van het toevoegen van gesloten captions en ondertiteling aan je Twitter-video’s:
Gesloten captions maken je Twitter video’s inclusiever. Het maakt het voor doven en slechthorenden mogelijk om van je content te genieten. Inclusiviteit en toegankelijkheid hebben de neiging om bij veel merken op de achtergrond te raken. Maar toegankelijke content is belangrijk en helpt je een groter publiek te bereiken! Zonder captions mis je misschien het contact met miljoenen Twitter-gebruikers over de hele wereld.
Als het op toegankelijkheid aankomt, zorg er dan voor dat je captions meer zijn dan alleen samenvattingen van de audio. Je moet elk woord voorzien van captions, zodat gebruikers precies dezelfde ervaring hebben als degenen die met audio kijken.
De meeste gebruikers van sociale media hebben de neiging om video’s zonder geluid te bekijken. Dit geldt vooral voor een platform als Twitter, waar het primaire medium tekst is.
Als gebruikers stilletjes door hun Twitter-feeds bladeren, zullen ze eerder geneigd zijn zich te verbinden als de captions enige context bieden voor de video. Anders heeft de video misschien geen Captions en ondertiteling toevoegen aan een Twitter-video?
80% van de consumenten zegt dat ze eerder geneigd zijn een video af te maken als er captions beschikbaar zijn. In plaats van je publiek te dwingen hun audio aan te zetten, maak het ze gemakkelijk om van de video te genieten zonder dat die er is.
Je publiek is nog nooit zo geprikkeld geweest. We worden allemaal gebombardeerd met content vanaf het moment dat we ’s morgens wakker worden. Dat geldt niet alleen voor Twitter, we hebben platforms als Tiktok en Instagram die het mogelijk maken om door eindeloze hoeveelheden video’s en informatie te scrollen.
Gemiddeld heb je drie seconden om de aandacht van een gebruiker te trekken. Door captions toe te voegen heb je meer dan alleen de visuals om onmiddellijke belangstelling voor je Twitter video te wekken. Als je eenmaal hun interesse hebt gewekt, is de kans groter dat ze je video voltooien en ermee aan de slag gaan.
Van audio tot visuals, soms gebeurt er veel in een video. Misschien zijn er meerdere stemmen tegelijk aan het woord. Misschien gebruik je veel technische termen.
Twitter captions bieden een alternatieve manier voor gebruikers om je content in zich op te nemen. Veel gebruikers vinden het gemakkelijker om de informatie die ze lezen te begrijpen dan via audio. Zelfs de eenvoudigste video’s kunnen baat hebben bij captions om het begrip te verbeteren. Hoe beter gebruikers je content begrijpen, hoe groter de kans dat ze betrokken raken, delen of opnieuw kijken.
Captions verbeteren niet alleen het begrip, maar ook de herinnering. Volwassenen onthouden eerder merknamen wanneer video’s ondertiteling of captions bevatten.
Veel platforms hebben machine learning die het algoritme helpt de audio- en visuele effecten van een video te begrijpen. Zo weten ze aan wie ze je video het beste kunnen laten zien. Je kunt Twitter (en andere platforms) helpen je video te begrijpen door captions.
Dit kan ook zoekmachines, zoals Google, helpen je content te indexeren. Ze zullen je captions doorzoeken op relevante trefwoorden en zinnen om je video aan relevante gebruikers te tonen.
Veel sociale platforms hebben ontkend dat captions enige invloed hebben op de resultaten en rankings. Toch zijn Twitter video captions nog steeds een effectieve manier om ervoor te zorgen dat je video’s het juiste publiek bereiken. Je kunt ook je titels, beschrijvingen en titeltags optimaliseren om je prestaties te verbeteren.
Onthoud echter dat gesloten captions en ondertiteling hulpmiddelen zijn om je Twittervideo’s te verbeteren. Je moet ze gebruiken zoals ze bedoeld zijn. Gebruik ze niet om trefwoorden op te vullen of irrelevante informatie toe te voegen. Dit creëert een slechte ervaring voor je publiek en laat hen gefrustreerd achter.
Als je klaar bent om gesloten captions te uploaden naar een Twitter-video, moet je eerst de captions genereren. Zodra je een bestand hebt met de nauwkeurige tijdstempels en ondertiteling, kun je dit uploaden naar Twitter.
Klinkt dat ingewikkeld? Het toevoegen van gesloten captions aan je Twitter video’s is eigenlijk gemakkelijker dan je denkt. In plaats van uren bezig te zijn met het ondertitelen van je video’s, kun je je captions krijgen via Amberscript.
Amberscripts doet het zware werk zodat je met minimale tijd en moeite nauwkeurige ondertiteling kunt hebben. Dit is hoe je captions en ondertiteling kunt toevoegen aan je Twitter video met behulp van Amberscript.
Als je video klaar is, kun je hem in een paar klikken uploaden naar Amberscript.
We bieden je twee manieren om captions te genereren voor je Twitter video’s. Je kunt onze dienst voor automatische ondertiteling of onze dienst voor handmatige ondertiteling gebruiken.
Automatische ondertiteling:
Zodra je je video hebt geüpload, maakt onze spraakherkenningsmachine een eerste versie van je captions. Dit kan je tot 10x de tijd besparen die het zou kosten om zelf captions te maken.Automatische ondertiteling is een snelle en budgetvriendelijke manier om ondertiteling voor je Twitter video’s te genereren.
Handmatige ondertiteling:
Voor meer serieuze en technische video’s kies je onze dienst Handmatige ondertiteling. Handmatige ondertiteling duurt iets langer, maar biedt tot 100% nauwkeurigheid. Een van onze taalexperts perfectioneert en controleert de kwaliteit van je captions voordat je de bestanden aanlevert. We kunnen je ondertiteling ook vertalen om je te helpen een nog groter publiek te bereiken.
De AI en spraakherkenningssoftware van Amberscript is uiterst nauwkeurig. Je kunt verwachten dat je captions vrij nauwkeurig zijn wat betreft de uitlijning van tekst en tijd.
Maar iedereen maakt wel eens fouten (zelfs computers!). Als je de automatische ondertiteling van Amberscript gebruikt, kun je de nodige bewerkingen maken voordat je de bestanden downloadt. Dit omvat het verbeteren van spelfouten bij eigennamen of het aanpassen van de tijdstempels. Je kunt ook aangepaste captions toevoegen. Met onze online teksteditor kun je gemakkelijk een voorbeeld van je video bekijken en wijzigingen aanbrengen.
Amberscript Handmatige ondertiteling ondergaat verschillende kwaliteitscontroles, zodat gedetailleerde bewerking niet nodig is. Als je echter de uiteindelijke captions wilt bijschaven, kun je dat nog steeds doen met onze online editor.
Zodra je je captions hebt voltooid, genereert Amberscript een caption-bestand dat je kunt downloaden. Voor Twitter is het beste bestandsformaat SRT.
Bij het uploaden van je video naar een Tweet kun je direct onder de video “Upload caption file” selecteren. Upload je Amberscript .srt bestand. Als je tevreden bent met je tekst en video, kun je je Tweet publiceren.
Een andere optie voor het toevoegen van captions en ondertiteling aan een Twitter-video is het downloaden van je video met ingesloten captions. Deze methode betekent echter dat Twitter mogelijk niet kan scannen op trefwoorden binnen je video’s.
Actuele informatie over het uploaden van captions naar een Tweet vind je hier.
Content maken voor je sociale mediakanalen is tijdrovend. Prioriteit geven aan captions en ondertiteling kan voelen als een uitdaging. Gesloten captions en ondertiteling zijn echter een van de gemakkelijkste manieren om de prestaties van je Twitter-video’s te verbeteren.
Amberscript maakt het je gemakkelijk om accurate captions te krijgen, snel en tegen een betaalbare prijs. Zodat je meer tijd kunt besteden aan je publiek, in plaats van aan het schrijven van captions.
Voor veel mensen is videoconferentie een alledaags aspect van hun leven en werk geworden. Van bedrijfsvergaderingen tot training op afstand en virtuele bijeenkomsten met klanten en collega’s, steeds meer mensen vertrouwen op tools als Microsoft Teams.
Microsoft Teams-vergaderingen transcriberen is nog makkelijker dan je denkt met Amberscript. Lees nu verder als je meer hierover wilt weten en daarnaast ook wat het belang van Microsoft Teams transcriptie is.
Microsoft Teams is een gratis platform voor bedrijfscommunicatie met meerdere kanalen en een virtuele werkruimte. Het is ontworpen om je te helpen effectiever te verbinden en samen te werken met je collega’s, zodat je sneller meer gedaan krijgt.
Teams biedt een aantal tools waarmee je het meeste uit je vergaderingen kunt halen: audio- en videoconferenties, whiteboards en scherm delen zijn slechts enkele van de vele beschikbare functies.
Als er een belangrijke teamvergadering aankomt maakt Microsoft Teams het mogelijk om je collega’s van dichtbij te zien, hoe ver ze ook weg zijn!
Moet je bijhouden wat er tijdens een discussie of interview is gezegd? Wil je ervoor zorgen dat iedereen die iets over de vergadering moet weten het later nog kan teruglezen? Zo ja, dan is een transcript het antwoord.
Een transcript is een woordelijk geschreven verslag van wat er tijdens een conferentie of overleg is gezegd, en het wordt voor verschillende doeleinden gebruikt. Het kan aangevraagd worden voor mensen met een gehoorbeperking, die de taal niet spreken, of voor mensen die de vergadering niet persoonlijk kunnen bijwonen. Bovendien helpen transcripten om bij te houden wie wat gezegd heeft en op welk tijdstip.
Je werknemers hebben het druk. Ze werken aan projecten, zorgen voor cliënten en klanten, en blijven op de hoogte van het laatste nieuws in hun branche. Dus als je in Microsoft Teams een vergadering organiseert, is het niet altijd mogelijk dat elke medewerker op het moment van je gesprek aanwezig is. Maar wat als die informatie belangrijk is?
Er zijn verschillende voordelen van het transcriberen van bedrijfsvergaderingen. De verhoging van de productiviteit, verbetering van de gesprekskwaliteit, en dat werknemers meer aansprakelijk worden gesteld voor hun daden zijn slechts een paar voorbeelden.
Hieronder vind je 8 voordelen van het transcriberen van je Microsoft Teams-vergadering:
Transcriptiediensten kunnen je helpen bij het evalueren van vergaderverslagen om groeimogelijkheden te vinden. Het is gemakkelijk om essentiële vergaderpunten te missen als er over elkaar heen wordt gepraat of te snel wordt gesproken. Met goed uitgewerkte verslagen kun je precies lezen wat er gezegd is en wanneer. Zo mis je niks meer!
Zoekmachines kunnen de content van je website efficiënter indexeren als je de transcripten van je Microsoft Teams vergaderingen uploadt. Transcripties houden je lezers langer op de pagina (wat je kwaliteitsscore verhoogt) en stellen je in staat om meer gegevensrijke trefwoorden en zinnen te publiceren (wat je paginaranking verbetert). Hierdoor kunnen potentiële klanten je bedrijf sneller online zoeken en vinden.
Transcripties vergroten de openheid en verantwoordelijkheid van bedrijven. Op de vraag waarom bedrijven hun vergaderingen transcriberen zegt meer dan 70% dat het eerlijkheid en integriteit bevordert.
Het zorgvuldig documenteren van je Microsoft Teams sessies laat consumenten en belanghebbenden zien dat je openhartigheid en transparantie respecteert. Het helpt ook bij het opbouwen van een meer zelfverzekerde werkomgeving door mensen aan te moedigen zich uit te spreken en hun gedachten te delen tijdens vergaderingen.
Transcripten van vergaderingen kunnen gebruikt worden voor personeelsbeoordelingen. Transcripties geven een nauwkeurig verslag van de prestaties van werknemers tijdens groepsbijeenkomsten of één-op-één gesprekken. Hierdoor zijn meer persoonlijke, subjectieve beoordelingen mogelijk. Dit maakt uiteindelijk zinvollere en effectievere feedbacksessies mogelijk, waardoor het personeel zich echt gewaardeerd en gehoord voelt.
MS Teams transcripties helpen de naleving van de sector te handhaven door een uitgebreid verslag te maken van wat er tijdens vergaderingen of interviews is gezegd (en wanneer). Ze bieden juridische bescherming als er later iets misgaat door je bedrijf uit te rusten met een woordelijk verslag van wat er is gebeurd, zodat niets verkeerd wordt gelezen of begrepen.
Transcriberen van Microsoft Teams discussies is één benadering om je bedrijf toegankelijker te maken voor mensen die niet goed kunnen spreken of horen. Het geeft mensen met ernstige beperkingen, zoals acute doofheid of mobiliteitsverlies, toegang tot essentiële bedrijfsinformatie. Dit creëert een inclusieve werkplek waar iedereen gelijke kansen werk heeft, ondanks fysieke beperkingen.
Met MS Teams transcripties kun je discussies doornemen, belangrijke punten en zinnen vinden, en meer aansprekende content maken. Dit verbetert de verkoop en klantenservice enorm, omdat bedrijven leren wat klanten echt willen. Het helpt bedrijven groeien door hen te laten zien hoe ze hun producten en diensten kunnen verbeteren op basis van real-time feedback van klanten.
Transcripties van je Microsoft Teams vergaderingen helpen bij het documenteren en bewaren van bedrijfsgegevens. Toezichthouders, adviseurs en hogere leidinggevenden verwijzen vaak naar officiële transcripties van vroegere interacties met klanten of collega’s tijdens jaarlijkse bestuursvergaderingen. Bovendien neemt een speciale map met Microsoft Teams transcripties van vergaderingen veel minder ruimte in beslag op je lokale server dan een verzameling videobestanden..
Het transcriberen van een Microsoft Teams-vergadering is eenvoudig met behulp van Amberscript. Volg deze vier stappen om te beginnen:
En klaar!
Het opnemen van Teams vergaderingen is eenvoudig! Om te beginnen: neem deel aan of initieer een vergadering. Om de vergadering op te nemen moet je de organisator zijn of lid van dezelfde organisatie.
Als je je afvraagt hoe je een Teams-vergadering opneemt, klik dan gewoon op “Start Recording” onder “More Actions” (slechts één deelnemer kan de sessie opnemen). Druk op “Stop Recording” als de vergadering klaar is, en wacht dan tot het bestand wordt weergegeven. De download link zal beschikbaar zijn in de chat zodra de opname is verwerkt. En dat is hoe je op Teams kunt opnemen!
Upload vervolgens je bestanden naar het dashboard van Amberscript en kies de Microsoft Teams transcriptiestijl en taal die het beste bij je wensen passen (er zijn verschillende talen beschikbaar, waaronder Engels, Spaans en Frans). Omdat onze taalspecialisten native speakers zijn, kunnen ze met maximale nauwkeurigheid schrijven in “clean read,” waarbij de tekst begrijpelijker wordt gemaakt, of “verbatim,” waarbij elk woord precies zo wordt overgenomen als het is uitgesproken.
Now just determine whether you would like an automated or manual transcript. Here’s a closer look at each option in more detail.
Bepaal nu alleen nog of je een automatisch of handmatig transcript wilt. Hieronder wordt elke optie in meer detail bekeken.
Geautomatiseerd: Onze zeer geavanceerde spraakherkenning AI maakt geautomatiseerde transcripties snel en 85% nauwkeurig. In ongeveer 5 minuten is je transcript klaar, en kun je onze online Transcript Editor gebruiken om eventuele wijzigingen aan te brengen.
Handmatig: Onze handmatige transcripties, gemaakt door ervaren deskundigen, zijn nauwkeuriger maar nemen meer tijd in beslag. Dit duurt meestal 12 uur van aanvraag tot levering. Hoewel ze duurder zijn, kan dit je beste optie zijn als nauwkeurigheid je hoogste prioriteit is.
Missie voltooid! In een mum van tijd kun je je deskundig getranscribeerde tekst downloaden. Eenvoudiger kan het niet!
Als je op zoek bent naar Microsoft Teams transcripties van de hoogste kwaliteit, dan is Amberscript er voor jou. We weten dat een goed uitgevoerde transcriptie een belangrijke verandering voor je bedrijf kan betekene. Hierdoor krijg je inzicht in je vergaderingen en kan je beter geïnformeerde beslissingen nemen.
Daarom zetten we ons bij Amberscript in om onze klanten snelle, betrouwbare en goed leesbare transcripties van top tot teen te leveren. Nu kun je je energie besteden waar die het meest van belang is: je bedrijf!
En het mooiste is? Amberscript is gratis te proberen! Meld je vandaag nog aan als je klaar bent om het maximale uit je MS Teams vergaderingen te halen.
Het plaatsen van Franse ondertiteling in je favoriete tv-programma’s en films is essentieel als je Frans leert.
En wat als je Engelse films kijkt en Frans je moedertaal is? In beide gevallen wil je ondertiteling in het Frans.
Gelukkig is het met de introductie van technologie mogelijk om Franse ondertiteling aan elke video toe te voegen. In dit artikel laten we je zien hoe!
Veel mensen gebruiken de woorden ondertiteling en captions samen. Dit zou echter niet het geval moeten zijn. Beide uitdrukkingen hebben verschillende betekenissen en doeleinden.
Je gebruikt ondertiteling als je de taal wel hoort, maar niet helemaal begrijpt.
Je kunt captions gebruiken als je de audio in een video niet kunt horen. Bijvoorbeeld doven en mensen die moeite hebben met het horen van audio kunnen captions gebruiken.
Laten we beide woorden in een diepere context bekijken:
Als je jong bent, ben je waarschijnlijk gewend om captions te zien of te gebruiken. Mediabedrijven gebruiken captions echter pas sinds de jaren zeventig om doven en slechthorenden te helpen.
In de jaren tachtig werden captions in de Verenigde Staten verplicht op alle televisie-uitzendingen. In het begin kon je de captions echter niet uitzetten.
In de jaren negentig begonnen omroeporganisaties gesloten captions te gebruiken, waarbij gebruikers de captions aan of uit konden zetten.
In 2022 kunnen de meeste mediabedrijven captions in hun video’s aanbieden. Tot deze bedrijven behoren Netflix, Amazon, kabelnetwerken, bioscopen, YouTube, enz.
Ondertiteling bestaat al veel langer dan captions. Mediabedrijven begonnen in de jaren dertig voor het eerst ondertiteling te gebruiken.
In de jaren dertig ging de stomme film over op gesproken audio om het buitenlandse publiek te helpen de content te begrijpen.
Maar ondertiteling is in de meeste gevallen niet geschikt voor doven of mensen die moeite hebben met horen, omdat ze niet de eerder genoemde niet-spraakgeluiden bevatten die nodig zijn voor iedereen met gehoorproblemen.
Tegenwoordig is ondertiteling gemakkelijk beschikbaar op veel video’s, waaronder YouTube-video’s en sommige streaming platforms.
Ondertiteling is echter niet op alle video’s beschikbaar, en daarom heb je een ondertitelingsdienst nodig.
Frans is een mooie maar soms ook uitdagende taal om te leren. Daarom zul je het leerproces willen versnellen en comfortabeler willen maken.
Franse ondertiteling gebruiken bij Engelse video’s of Franse films is een van de beste manieren om deze taal te leren.
Dit is hoe Franse ondertiteling je kan helpen om Frans te leren:
Je hoort misschien jargon, idioom en constructies als je luistert naar mensen die Frans spreken. Vaak is het verschil tussen een vloeiende spreker en een niet-vloeiende spreker het begrijpen van deze zinnen in een algemeen gesprek.
Bij ondertiteling in het Frans hoor je meer jargon, idiomen en constructies. Daardoor zul je deze zinnen sneller leren en begrijpen.
Bovendien kun je, als je Franse films met ondertiteling bekijkt, meer gespreksuitdrukkingen leren en ze in de context begrijpen.
Is er iets erger dan inwoners die snel praten bij het leren van een nieuwe taal? Het maakt het leren van Frans veel uitdagender.
Als je Franse films met ondertiteling bekijkt, hoor je de plaatselijke bevolking vaak snel de taal spreken, maar heb je ook ondertiteling op het scherm.
Daarom kan het na verloop van tijd je leessnelheid en luistervaardigheid stimuleren.
Bij het leren van een nieuwe taal is het essentieel om de uitspraak van specifieke woorden te begrijpen.
Door Franse films met ondertiteling te kijken kun je mensen de taal zien spreken terwijl je de woorden door de ondertiteling leest. Daardoor verbeter je je begrip en uitspraak van woorden.
Stel, je probeert net als miljoenen mensen wereldwijd Frans te leren? De beste manier is om Franse video’s met ondertiteling te bekijken.
Maar waar vind je zulke content? Met de moderne technologie zijn er veel manieren waarop je video’s met Franse ondertiteling kunt bekijken.
Hier zijn enkele van de beste manieren:
YouTube heeft verschillende uitstekende video’s en kanalen voor iedereen die Frans wil leren. Een van de populairste kanalen is Cyprien. Zijn video’s zijn vaak komische sketches. Hij heeft meer dan 10 miljoen abonnees en meer dan 1,5 miljard views. Cyprien – School is een uitstekende Franse video met ondertiteling.
Zijn video’s gebruiken meestal spreektaal in het Frans, inclusief straattaal en alledaagse zelfstandige naamwoorden. Het belangrijkste is dat veel van zijn video’s voorzien zijn van captions in het Frans om je te helpen leren.
Natoo is een van Frankrijks top komische YouTubers en een uitstekende zanger. Natoo gebruikt verschillende gangbare Franse straattaalwoorden die essentieel zijn voor het begrijpen van de moderne Franse taal.
Veel van de video’s van dit kanaal hebben ondertiteling in het Engels en Frans. Daarom kun je Franse woorden leren lezen die specifiek betrekking hebben op de badkamer en hygiëne.
Kevin Tran 陈科伟 is een van Frankrijks top YouTube comedy kanalen gebouwd door twee broers van Aziatische afkomst. Het is een van de beste YouTube-kanalen om Franse straattaal te leren en de Parijse cultuur te doorgronden. Hun kanaal is echter meer geschikt voor gevorderde leerlingen.
In tegenstelling tot de andere genoemde kanalen is de ondertiteling alleen in het Frans beschikbaar.
Nota Bene is een geweldig kanaal met Franse ondertiteling. Stel dat je tegelijkertijd wilt leren over de Franse geschiedenis en de Franse taal? Dan is dit het perfecte kanaal voor jou.
Helaas hebben niet alle YouTube-video’s ondertiteling om je te helpen Frans te leren. Je kunt echter tijdens het zoeken video’s uitfilteren die geen ondertiteling hebben.
Zoek bijvoorbeeld het kleine vakje “filters” linksboven in de zoekresultaten’ Klik op functies, en selecteer dan “ondertiteling.
Bovendien kun je de ondertiteling inschakelen door op het vakje “CC” te klikken als je al begonnen bent met het bekijken van een video. Sommige video’s kunnen extra ondertiteling hebben die niet in het Frans of Engels is.
Gebruik je streamingdiensten om je favoriete films en tv-programma’s te bekijken? Miljoenen mensen doen dat. De uitdrukking ‘Netflix and Chill’ is inmiddels gebruikelijk in de westerse cultuur.
Wist je dat het mogelijk is om Franse films met ondertiteling te bekijken via een VPN? Hiermee kun je op Netflix ondertiteling gebruiken voor Franse tv-programma’s en films.
Amazon Prime is echter een andere uitstekende optie. Zij bieden een soortgelijke streamingdienst als Netflix en staan je toe Franse ondertiteling te gebruiken.
Het gebruik van een VPN is in sommige landen illegaal; het gaat ook in tegen de gebruiksvoorwaarden van veel streamingbedrijven. Let hier daarom op voordat je een VPN-dienst gebruikt.
Een van de beste manieren om Frans te leren is via het tv-kanaal TV5Monde. Je kunt op de CERF volledig gratis films of tv-programma’s bekijken met Franse ondertiteling van niveau A1 tot B2.
Aanvankelijk was de website van TV5Monde alleen tekst en video. Maar nu worden alle videoseries geleverd met interactieve quizzen en aantekeningen over cultuur om je taalvaardigheid te vergroten.
Er staan zelfs hilarische en gratis ondertitelde muziekvideo’s op de website. Daarom kun je de Franse ondertiteling gebruiken om te genieten van Franse karaoke.
Als je op zoek bent naar een uitgebreide bron van Franse films en tv-programma’s, dan is FluentU een uitstekende website. Hun website bevat ook nieuwssegmenten, blogs en muziekvideo’s met ondertiteling om je te helpen Frans te leren.
Bovendien, als je specifieke Franse woorden wilt onthouden, plaats je ze op de flashcard-decks in de videospeler. Je kunt dan het kijken naar de video hervatten en later terugkomen.
Het kan lastig zijn om bij veel video’s Franse ondertiteling te vinden, ondanks de toenemende opties voor Franse ondertiteling op het internet.
Je kunt nu echter je eigen ondertiteling in het Frans maken zonder afhankelijk te zijn van streamingdiensten, publieke omroepen of populaire YouTube-kanalen.
Wij kunnen automatisch alle audio en video omzetten naar tekst in Amberscript. Onze dienst is beschikbaar in het Frans en 38 andere talen. Daardoor hoef je je nooit meer zorgen te maken over het vinden van Franse ondertiteling!
Upload elke video van je computer of mobiele apparaat naar Amberscript. Onze spraakherkenning bouwt de eerste opzet van je audio.
Bij Amberscript zorgt onze supersnelle AI service voor een snelle doorlooptijd. Bovendien kun je de tekst bewerken in onze online editor, waarmee je door de tekst kunt scrollen, herzien en bewerken.
Zodra onze AI je ondertiteling heeft gemaakt, kunnen we je transcript exporteren naar Word, JSON, Tekst en diverse andere formaten. We kunnen zelfs sprekersonderscheid en optionele tijdstempels toevoegen.
Het opnemen van Duitse ondertiteling bij je favoriete films en tv-programma’s is van essentieel belang als je Duits spreekt of Duits wilt leren.
Het is immers eenvoudiger om een taal te begrijpen als je de woorden kunt zien en lezen terwijl de personages praten.
Gelukkig zijn er manieren waarop je Duitse ondertiteling kunt plaatsen bij je favoriete films en tv-programma’s. In dit artikel laten we je zien hoe je ondertiteling op Duitse video’s kunt gebruiken.
Je hebt misschien wel eens gehoord van de termen ondertiteling en captions. Veel mensen gebruiken ze door elkaar; beide termen hebben echter verschillende betekenissen en doelen.
Je kunt captions gebruiken als je de audio in een video niet kunt horen.
Je kunt ondertiteling gebruiken als je de audio in een video wel kunt horen, maar niet verstaat.
Laten we de twee woorden eens nader bekijken:
Mediabedrijven introduceerden voor het eerst ondertiteling in de jaren 1930. In deze periode ging de stomme film over op gesproken audio om tegemoet te komen aan het buitenlandse publiek dat de plaatselijke taal niet verstond.
Vandaag de dag is het primaire doel van ondertiteling nog steeds het vertalen van gesproken audio in woorden die een buitenlands publiek begrijpt.
In de meeste gevallen is ondertiteling niet geschikt voor dove of slechthorende kijkers.
Dat komt omdat ondertiteling niet de eerder genoemde niet-spraakgeluiden bevat die een kijkervaring bieden aan degenen die geen audio kunnen horen.
Tot de jaren zeventig hadden doven en slechthorenden moeite om TV-programma’s en films te begrijpen. Maar mediabedrijven introduceerden in de jaren zeventig captions om hen tegemoet te komen.
In de jaren tachtig werden captions in de Verenigde Staten verplicht voor televisie-uitzendingen. Aanvankelijk kon je captions niet uitzetten; ze maakten altijd deel uit van de video.
Mediabedrijven ontwikkelden echter gesloten captions om gebruikers in staat te stellen te bepalen of captions aan of uit stonden.
Tegenwoordig bieden de meeste mediabedrijven captions aan hun kijkers. Net zoals bioscopen, kabelnetwerken, YouTube, streamingdiensten, Vimeo en Brightcove.
Dus je leert of wilt Duits leren? Het is een fantastische taal die uitdagend kan zijn om te leren.
Toch kun je het leerproces versnellen door Duitse ondertiteling te gebruiken. Hieronder lees je hoe:
Het belangrijkste voordeel van het gebruik van Duitse ondertiteling bij je favoriete films en tv-programma’s is het opbouwen van je Duitse woordenschat.
Wanneer je straattaal woorden en constructies hoort, zie je ze op het scherm vertaald in het Duits. Daarom zul je de zinnen sneller begrijpen.
Als je Duitse films met ondertiteling bekijkt, bouw je efficiëntie op met verschillende spreektaal en gespreksuitdrukkingen. Je zult ze echter ook in de context tegenkomen.
Als je de uitdrukkingen niet begrijpt, kun je de video zo vaak als je wilt opnieuw afspelen.
Het meest uitdagende aan het leren van een ander dialect is het luisteren naar moedertaalsprekers die snel praten.
Als een lokale spreker praat, verbinden de geluidseenheden zich snel. Daardoor kan het voor het ongetrainde oor moeilijk te verstaan zijn.
Gelukkig spelen Duitse films met ondertiteling even snel als een algemeen Duits gesprek.
Hoewel dit misschien snel voor je voelt, zal het je leessnelheid en luistervaardigheid na verloop van tijd vergroten.
Een visuele verbinding met een nieuw dialect is van essentieel belang bij het leren van een nieuwe taal.
Als je naar Duitse films met ondertiteling kijkt, zie je hoe de personages de woorden uitspreken zoals je ze op het scherm leest.
Daarom verbeter je hoe je woorden uitspreekt en begrijp je de termen in een grotere context.
Als je Duits wilt leren, is er geen betere manier dan het bekijken van Duitse video’s met ondertiteling.
Waar vind je ze echter? Sinds de introductie van de moderne technologie zijn er vele mogelijkheden:
YouTube heeft veel uitstekende video’s gericht op het leren van Duits. Een aantal video’s biedt zelfs gesloten captions en ondertiteling aan. Deze kan je aan en uit zetten.
BookBox is een populair YouTube-kanaal met sprekers die Duitse kinderverhalen voorlezen. De sprekers lezen de verhalen langzaam voor om kinderen te helpen de taal te leren.
BookBox is ook fantastisch omdat de video’s minder dan zeven minuten duren. Daardoor kun je ze moeiteloos inpassen in je dagelijkse schema.
EasyGerman is een uitstekend YouTube-kanaal als je een gemiddelde tot gevorderde leerling bent. Hun video’s behandelen culturele onderwerpen, specifieke grammatica en alledaagse straattaal.
Leer Duits met Herr Antrim is een ander geweldig YouTube kanaal om Duits te leren. Veel van zijn video’s bevatten ondertiteling in het Duits om je te helpen de taal te begrijpen. Hij heeft veel van zijn content gericht op beginners, dus het is uitstekend als je net begint.
De Duitse openbare omroep-Deutsche Welle heeft een uitstekend YouTube-kanaal om Duits te leren met ondertiteling. Hun onderwerpen zijn winkelen, grammatica en het dagelijks leven in Duitsland.
WALULIS STORY – SWR3 is een ander uitstekend YouTube-kanaal met ondertiteling. Het behandelt alles van politiek tot populaire cultuur.
Niet alle YouTube-video’s hebben echter ondertiteling. Wanneer je zoekt naar video’s op YouTube, gebruik dan het filter om alleen video’s met ondertiteling te tonen; dit kan je tijd en moeite besparen.
Zoek bijvoorbeeld het kleine vakje linksboven de zoekresultaten met de tekst “filters. Klik op functies en selecteer dan ‘ondertiteling.’
Je kunt de ondertiteling inschakelen door te klikken op het vakje “CC” onderaan het videovenster. Sommige video’s kunnen extra ondertiteling hebben die niet in het Duits of Engels is, wat uitstekend is om andere talen te leren.
Streaming sites kunnen een uitstekende bron zijn voor het vinden van Duitse films met ondertiteling.
Het gebruik van een virtueel privé-netwerk – ook wel VPN genoemd – kan uitstekend zijn voor het gebruik van streamingdiensten. Ze bieden een selectie van Duitse tv-programma’s en films. Je kunt op Netflix vaak Duitse ondertiteling gebruiken voor Duitse films en tv-programma’s.
Een andere optie is Amazon Prime. Zij bieden een soortgelijke stoomdienst als Netflix. Ze geven je zelfs toegang tot Duitse ondertiteling van films, wat je kan helpen om Duits te leren.
Het gebruik van een VPN is echter in sommige landen illegaal, en het is ook tegen de gebruiksvoorwaarden van Netflix. Houd daar dus rekening mee voordat je een VPN gebruikt.
FluentU is een uitstekende bron voor het bekijken van Duitstalige films en tv-programma’s. Hun website heeft verschillende video’s in het Duits, zoals muziekvideo’s, nieuwssegmenten en blogs.
Veel van de video’s bieden interactieve ondertiteling om je te helpen de taal te leren.
Als je specifieke Duitse woorden wilt onthouden, kun je ze op je flashcarddecks in de videospeler zetten, de video verder bekijken en later terugkomen om ze te herhalen.
Een andere uitstekende optie is WDR Mediathek (WDR Media Center). Het is een van de beste openbare televisienetwerken in Duitsland, en ze produceren een breed scala aan content.
WDR maakt zijn content echter voor de Duitse markt in plaats voor Duitse leerlingen. Dat betekent niet dat je het niet in je voordeel kunt gebruiken. De website kan nog steeds ondertiteling bieden om je te helpen Duits te leren.
ARD Mediathek (ARD Media Center is ook een uitstekende optie. In tegenstelling tot WDR richten zij hun content op gemiddelde tot gevorderde leerlingen met tv-films. Zorg ervoor dat je video’s bekijkt die in de zoekresultaten met UT zijn gemarkeerd.
ZDF Mediathek (ZDF Media Center) is een andere uitstekende keuze om Duits te leren. Je hebt echter wel een VPN nodig om toegang te krijgen tot hun content, omdat die beperkt is tot specifieke gebieden.
De video’s op ZDF zijn meestal tv-programma’s, nieuwsprogramma’s en documentaires voor de Duitse markt. Op veel van hun video’s kun je echter Duitse ondertiteling leren.
Het kan lastig zijn om bij veel video’s Duitse ondertiteling te vinden, ondanks de toenemende opties voor Duitse ondertiteling op het internet.
Je kunt nu echter je eigen ondertiteling in het Duits maken zonder afhankelijk te zijn van streamingdiensten, publieke omroepen of populaire YouTube-kanalen.
Wij kunnen automatisch alle audio en video omzetten naar tekst in Amberscript. Amberscript is nauwkeurig, snel en gemakkelijk te gebruiken. Onze dienst is beschikbaar in het Duits en 38 andere talen. Daardoor hoef je je nooit meer zorgen te maken over het vinden van Duitse ondertiteling!
Zodra onze AI je ondertiteling heeft gemaakt, kunnen we je transcript exporteren naar Word, JSON, Tekst en diverse andere formaten. We kunnen zelfs sprekersonderscheid en optionele tijdstempels toevoegen. Je Duitse ondertiteling is nu klaar om te gebruiken!
Amberscript neemt de volgende stappen om jouw bestanden te beschermen: wij zorgen ervoor dat geen van de Amberscript medewerkers, derden of wie dan ook toegang heeft tot jouw bestanden, met uitzondering van taal experts en kwaliteitscontroleurs als je ervoor kiest om jouw bestanden handmatig te perfectioneren. Amberscript’s database en harddisks zijn gecodeerd. Het verkeer naar de database is gecodeerd. Alle communicatie tussen frontend en backend wordt gecodeerd met de laatste versie van TLS (momenteel TLS 1.2). Amberscript maakt back-ups van gegevens op uurbasis. De hoofdserver en alle back-upservers worden continu gesynchroniseerd. Bestanden die worden toegevoegd/verwijderd aan de hoofdserver worden daarom automatisch toegevoegd/verwijderd van alle back-up servers. Gebruikers van Amberscript hebben het recht om op elk gewenst moment hun gegevens van alle servers (inclusief back-upservers) te verwijderen. In geval van gebruik van Amberscript’s API, kan Amberscript ‘altijd verwijderen’ als standaardinstelling instellen zodat alle gegevens van de client automatisch worden verwijderd na verwerking. Indien de klant geen verzoek tot verwijdering van bestanden indient, worden de bestanden maximaal 6 maanden bewaard. De gegevens worden bij een toonaangevende cloud-provider (AWS) op servers in Duitsland opgeslagen. De servers zijn gecertificeerd volgens de ISO27001- en ISO9001-normen. Amberscript maakt waar mogelijk gebruik van 2-factor authenticatie voor alle diensten.
De IT-infrastructuur van Amberscript is gebouwd op de serverinfrastructuur van Amazon Web Services in Frankfurt, Duitsland. Alle gegevens die door Amberscript worden verwerkt, worden opgeslagen en verwerkt op sterk beveiligde servers met regelmatige back-ups op dezelfde infrastructuur.
Voor onze professionele ondertiteling werken we met een netwerk van taaldeskundigen in 15+ verschillende talen. Ontdek hier welke. Als de gewenste taal niet op de lijst staat, neem dan contact met ons op via ons contact formulier. Automatische ondertiteling is beschikbaar in 39+ talen.
Ben je op zoek naar een manier om een Google Hangouts vergadering te transcriberen, maar weet je niet hoe of waar te beginnen?
Bij het runnen van een bedrijf is tijd geld: je moet elke minuut optimaal benutten. Als je je tijd besteedt aan werk dat iemand anders voor je zou kunnen doen, is dat een enorme verspilling van middelen. Om die reden hebben wij Amberscript gecreëerd: een platform waarmee je snel en eenvoudig transcripties van je vergaderingen en gesprekken kunt maken.
Amberscript helpt miljoenen mensen en organisaties om moeiteloos transcripten te verkrijgen. Of het nu is door het gebruik van onze geavanceerde AI of door te werken met een ervaren menselijke transcriber, we krijgen de klus snel en nauwkeurig geklaard.
Wil je leren hoe je de kwaliteit van de transcripten van je bedrijf kunt verbeteren? Lees dan verder!
Of je nu op zoek bent naar een kosteneffectief platform om samen te komen voor je bedrijf of gewoon contact wil leggen met familie en vrienden, Google Hangouts is een geweldige keuze.
Het instellen is eenvoudig, en het wordt geleverd met gratis belminuten, zodat je er onbeperkt wereldwijd mee kan bellen. Naast realtime tekst-, telefoon- en videochats kunnen deelnemers met Hangouts ook schermen, whiteboardtools, Google Docs en meer delen.
Transcripties zijn een fantastische manier om ervoor te zorgen dat iedereen in je team op dezelfde golflengte zit, zowel letterlijk als figuurlijk!
Met Hangouts is het eenvoudig om al je medewerkers bij elkaar te krijgen voor een Google-videovergadering. Maar wat als iemand de vergadering heeft gemist? Of wat als je een manier wil om alles wat er gezegd is nog eens na te kijken om het zo beter te begrijpen?
Hier kan transcriptie een helpende hand bieden. Met transcripties hoef je je geen zorgen te maken over miscommunicatie. Je kan namelijk terugkijken naar wat er is gezegd in je opnames en precies zien wie wat wanneer heeft gezegd.
Transcriberen is het omzetten van een audio- of video-opname in tekst. Eenvoudig gezegd is het een overzichtelijke weergave van wat er tijdens een vergadering of gesprek is gezegd.
Je kunt je hangouts transcripties voor allerlei dingen gebruiken: trainingssessies, productdemo’s, directievergaderingen, verkoopgesprekken, personeelsbeoordelingen. De mogelijkheden zijn eindeloos!
Het gebruik van zakelijke transcriptiesoftware heeft tal van duidelijke voordelen. Zo hoef je geen haastige notities meer te maken tijdens vergaderingen, heb je meer aandacht voor gesprekken en een betere verantwoording van werknemers.
Stel je voor hoeveel vergaderingen er kunnen worden vermeden als je meer kunt halen uit je huidige vergaderingen. Maar daar houden de positieve voordelen niet op! Het laten transcriberen van je Hangouts kan veel extra voordelen bieden.
Hier zijn nog acht gelegenheden waarbij professionele transcriptie het verschil maakt:
Opnames terugspelen om er specifieke informatie uit te halen kan veel tijd kosten aangezien Google Hangouts chats vaak meer dan een uur duren.
Maar als je een schriftelijk verslag van je sessie hebt, is het gemakkelijk om precies dat deel van het gesprek terug te vinden dat je nodig hebt. Naast het zoeken op trefwoorden of zinnen, kan je ook de sprekeridentificatie gebruiken om te sorteren op wie er spreekt.
Deze aanpak bespaart je cruciale bedrijfstijd, maar garandeert ook dat niets over het hoofd wordt gezien, vooral als het gaat om zaken die onmiddellijke aandacht vereisen.
Content is koning. Het is een zin die je waarschijnlijk al eerder hebt gehoord, en het is gemakkelijk te begrijpen waarom. Hoe meer gegevensrijke content je op je website kan bieden, hoe beter deze zal presteren in zoekmachines en hoe meer verkeer je zal krijgen.
Maar wat als er een andere manier was om je contentmarketing en zoekmachineoptimalisatie te verbeteren?
Als je transcripties van conferenties uploadt op je website, doe je al iets goed! Niet alleen houdt deze praktijk lezers langer op je webpagina’s (wat je SEO-score verbetert), maar het biedt je ook de mogelijkheid om meer trefwoorden in de tekst van je website op te nemen.
Als bedrijf wil je transparant zijn. Je wilt dat je klanten, aandeelhouders, bestuursleden en andere belanghebbenden weten dat je open en eerlijk tegen hen bent.
Een manier om een gevoel van transparantie te bevorderen is door je transcripties openbaar te maken. Wanneer vergadernotities en hoogtepunten rechtstreeks uit het transcript worden gehaald, zijn ze gemakkelijk direct te delen indien nodig.
Dit verbetert niet alleen je reputatie, maar geeft je publiek ook een gevoel van waarde en betrokkenheid. Met zoveel transparantie kun je misverstanden voorkomen of snel uit de weg ruimen als ze zich voordoen.
Werknemers doen het beter als ze weten wat er van hen wordt verwacht, en het doornemen van transcripties is een goede manier om die informatie over te brengen.
Als je bijvoorbeeld iemand zoekt die problemen snel en grondig kan oplossen, kunnen transcripties je laten zien wie die mensen zijn. Als je iemand nodig hebt die de behoeften van klanten kan begrijpen en hen de informatie kan geven die ze nodig hebben, kunnen transcripties je ook helpen die persoon te vinden.
Een transcriptie geeft je een persoonlijke kijk op je werknemers en laat je dingen zien die cijfers en statistieken alleen niet kunnen. Gesprekstranscripten zijn dan ook een geweldige manier om leiders in je bedrijf te vinden die anders misschien over het hoofd worden gezien.
Als je in de juridische of financiële sector werkt, moet je bedrijf waarschijnlijk alle Google Hangouts-sessies opnemen en transcriberen. Dit komt door de gevoelige zaken die worden besproken en de noodzaak om nauwkeurige verslagen te bewaren.
Het transcriberen van je online chats zodat je ze bij de hand hebt om later na te lezen is een goede manier om jezelf te beschermen tegen elke denkbare juridische situatie. Meer weten of juridische transcriptie?
In de huidige markt moeten het promotiemateriaal, de website, videovergaderingen en andere onderdelen van je bedrijf zo toegankelijk mogelijk zijn. Transcripties zijn een van de beste hulpmiddelen om ervoor te zorgen dat je bedrijf echt toegankelijk is voor iedereen.
Door de vergaderingen en gesprekken van je bedrijf te laten uittypen, zorg je ervoor dat mensen die doof zijn of vanwege een handicap niet naar vergaderingen kunnen komen, toch kunnen deelnemen.
Dit betekent dat zij dezelfde informatie krijgen als iedereen en beslissingen kunnen nemen op basis van wat zij hebben geleerd. Het stelt hen ook in staat om de context van discussies voldoende te begrijpen en garandeert dat zij niet buiten beslissingen worden gehouden.
Je kunt ook veel over je klanten ontdekken uit de transcripten van hun Google Hangouts. Als onderdeel van je markt- en consumentenonderzoek zou je de transcripten van klantenconferenties en interne teamvergaderingen moeten lezen. Zo krijgt je een duidelijk beeld van wat je klanten nodig hebben, wat ze willen en wat ze verwachten.
Deze transcripties zijn ook een geweldige manier om meer te leren over de soorten klanten die je hebt, hoe je je pitch kunt verbeteren, en hoe je je medewerkers kunt trainen om hen beter van dienst te zijn.
Als laatste voordeel zijn de transcripties van vergaderingen een uitstekende bron voor bedrijfsarchieven. Toezichthouders, adviseurs en hogere leidinggevenden kunnen deze transcripties altijd raadplegen, wat vooral handig is tijdens vergaderingen van de raad van bestuur.
Bovendien vergt het publiceren van transcripties naar de cloud of je persoonlijke server veel minder opslagruimte, omdat hun bestandsgrootte vaak aanzienlijk kleiner is dan die van videobestanden.
Met Amberscript is het eenvoudig om een Google Hangouts vergadering te transcriberen. Hier zijn de vier stappen die je nodig hebt om te beginnen:
En voilà! Wij zorgen voor de rest
Om te beginnen start je een Google Hangouts vergadering en neem je die op. Upload vervolgens je opgenomen bestand naar Amberscript en kies de taal van je vergadering.
Kies vervolgens of je een geautomatiseerd of handmatig transcriptie wilt (ervaren transcribenten zijn zorgvuldiger, maar AI is sneller en betaalbaarder).
Dat is het! Je professionele transcriptie is in een mum van tijd klaar om te downloaden. Het is super makkelijk! Je Google Hangouts vergadering transcriberen was nog nooit zo makkelijk.
Bij Amberscript doen we er alles aan om ervoor te zorgen dat al onze klanten de 100% nauwkeurige transcripties krijgen die ze verdienen, van begin tot eind. We werken nauw samen met je bestanden om ervoor te zorgen dat alles soepel verloopt, zodat jij je energie kunt richten op wat het belangrijkste is: resultaten boeken.
Neem vandaag nog contact op met ons team om meer te ontdekken over hoe je het meeste uit je Google Hangouts-sessies kunt halen.
Ongebruikte uren (of minuten) aan transcriptie worden niet naar de volgende maand overgeheveld en zullen na afloop van de periode uit uw account verdwijnen.
Als je een pro content creator en editor bent, ben je misschien al bekend met ShotCut. Het is een gratis, open-source en cross-platform speciaal ontworpen voor het bewerken van video op Linux, macOS, Windows en FreeBSD.
De app is niet alleen gratis te gebruiken, maar biedt ook een scala aan functies, van basisbewerkingen tot geavanceerde. Eigenlijk zijn beginners dol op ShotCut vanwege de geweldige en nette basisvideobewerkingsfunctie.
Nu denk je misschien dat als het programma gratis en gemakkelijk te gebruiken is, je er zonder extra moeite ondertiteling aan kunt toevoegen. Hoewel dit misschien waar is voor degenen die bekend zijn met monteren en het toevoegen van ondertiteling, kan het voor beginners een beetje lastig zijn.
De app biedt een reeks opties, dus je moet eerst de frames bewerken, ondertiteling toevoegen, en ze vervolgens naar wens bewerken.
Het eenvoudigste antwoord op “Hoe voeg je ondertiteling toe in ShotCut” is het handmatig invoeren van het transcript in het invoervak. Maar hoe doe je dat goed? Laten we dat uitzoeken in deze gids.
Voordat je verder gaat, moet je uitzoeken of je ondertiteling wilt toevoegen aan de video of de captions. Ze zijn zeker niet hetzelfde! Wij gaan jou nu uitleggen wat het verschil is tussen ondertiteling en captions.
Hoewel beide op dezelfde plaats verschijnen en je helpen de audio veel beter te begrijpen, hebben ze eigenlijk een verschillend doel.
Ondertiteling is bedoeld om de dialogen in de geschreven tekst te vertalen om de kijkers te helpen de boodschap van de video te begrijpen. De tekst verschijnt in de video en is beschikbaar in een groot aantal talen.
Meestal voegen videomakers ondertiteling toe, denkend dat de persoon die de video’s bekijkt wel audio kan horen, maar de taal van de video niet kent.
Anderzijds vertalen captions ook de dialoog van een video in geschreven teksten.Ze zijn echter speciaal gemaakt voor mensen die helemaal niet kunnen horen of verstaan. Daarom bevatten captions ook een gedetailleerde beschrijving van geluidseffecten, muziek, uitroepen, enz.
Dit betekent dat captions je helpen om alle uitdrukkingen en muziekgenres te begrijpen, zelfs als het geluid van je video uit staat.Dus, wat wil je eigenlijk toevoegen in ShotCut? Als dat ondertiteling is dan ben je bij het juiste adres.
Als je de zichtbaarheid van je video in de zoekmachine wilt vergroten en de rangschikking ervan wilt verbeteren, moet je er ondertiteling aan toevoegen. Hier lees je hoe je eenvoudig .SRT bestanden kunt maken:
Je kunt in ShotCut geen ondertiteling toevoegen of importeren zonder een .SRT bestand.
Dit is een bestandstype met een tijdgecodeerd transcript (tekstvorm van de audio) voor de video, zodat je de ondertiteling direct in elke app kunt importeren zonder jezelf te vermoeien.
Als je handmatig een transcriptie wilt maken, kun je dat doen door naar de audio te luisteren en die te noteren.
Dit proces kan echter behoorlijk tijdrovend zijn, en je kunt uiteindelijk het hele idee van het toevoegen van ondertiteling aan je video opgeven. Wat is dan de gemakkelijke uitweg? Een platform voor het genereren van ondertiteling zoals Amberscript!
Amberscript is een platform voor het automatisch genereren van ondertiteling om binnen enkele minuten .SRT-bestanden te maken van audio en video.
Om te beginnen moet je de video uploaden in de software en op upload drukken zodra hij geüpload is.
Zodra de stap is voltooid, ben je vrij om het .SRT bestand te bewerken, leestekens toe te voegen of de spelling aan te passen aan je taal. Als je tevreden bent met het eindresultaat, kun je het uiteindelijk exporteren naar je apparaat.
Of, als je helemaal achterover wilt leunen, kan het professionele team van Amberscripts de ondertiteling voor je maken in meer dan 15 talen. De tekst is 99,9% nauwkeurig en wordt correct gesynchroniseerd.
Het beste is dat je het bestand met ondertiteling kunt exporteren in elk gewenst formaat. Het kan bijvoorbeeld SRT, VTT of EBU-STL zijn. Kies gewoon het bestandsformaat in de software en ontvang het binnen enkele minuten.
Laten we nu eens kijken hoe je op de juiste manier ondertiteling toevoegt in ShotCut. Tot nu toe heb je hoogstwaarschijnlijk het .SRT bestand of de transcripties bij de hand, toch? Als dat zo is, moet je de onderstaande drie stappen volgen om ondertiteling in ShotCut toe te voegen:
Open ShotCut en laad de video. Dat doe je door “Bestand” in de linkerbovenhoek van het programma te openen. Zodra het laden van de video voltooid is, verschijnt hij op het voorbeeldscherm.
Je kunt de voorvertoonde video op de tijdlijn zetten door hem te slepen en op de tijdlijn te laten vallen, of door op de pijl naar beneden bovenaan te klikken.
Aan de andere kant, als je al een videoclip in de tijdlijn hebt gegenereerd, moet je de videoframes of uitsneden bewerken.
Deze stap kan echter een beetje vermoeiend zijn, omdat je moeite kunt hebben om de snelkoppelingen voor de bijsnijfunctie te vinden. Dit komt omdat ze meestal verschillend zijn voor verschillende programma’s.
In ShotCut kun je de bijsnijfunctie het gemakkelijkst vinden door met de rechtermuisknop op de videoclip te klikken.
Je zult zien dat de ShotCut “Knippen op de positie van de afspeelkop” is. Selecteer dit om de video te knippen of druk gewoon op de sneltoets “S” op je toetsenbord om de video te bewerken.
Na het bewerken van de snede kun je ondertiteling toevoegen. Maar daarvoor moet je eerst een spoor toevoegen door rechts te klikken op de V1-sectie. Je krijgt dan verschillende opties voor het spoor. Je kunt een spoor toevoegen door “een videospoor toevoegen” of “een spoor invoegen”.
Zodra je een spoor hebt toegevoegd, ga je naar de optie “Meer” linksboven om een tekst toe te voegen. Selecteer nu de tekst, en het zal het invoervenster openen. Dan hoef je alleen nog maar de ondertiteling in te voeren in het invoervenster en op OK te klikken.
Het proces eindigt hier niet; je moet ervoor zorgen dat de video en de ondertiteling synchroon verschijnen. Gewoonlijk verschijnen ondertitelingen bij het laden in ShotCut op een zwarte, effen achtergrond. Om dat op te lossen moet je de tijdlijn toevoegen.
Selecteer de ondertiteling, sleep hem en zet hem neer op het toegevoegde spoor. De videoclip zal op de achtergrond verschijnen.
In de optie ondertiteling kom je een veld tegen dat “Invoegen” heet. Het bevat een hash teken, frame, tijdcode en bestandsdatum, zodat je de ondertiteling naar wens kunt bewerken.
Je kunt het lettertype veranderen, de omtrek instellen, de dikte en achtergrondkleur aanpassen, en de uitlijning van de ondertiteling.
Houd er rekening mee dat de formaten in ShotCut qua resolutie nogal verschillen van andere programma’s. Je weet het dus in eerste instantie misschien niet; maar je kunt de resolutie of grootte direct op het voorbeeldscherm aanpassen als je je niet prettig voelt bij de standaardgrootte.
Om de ondertiteling te verplaatsen kun je op het transparante cirkel-icoontje in het midden klikken.
En je bent klaar!
ShotCut is een open-source en gratis app die gebruikt wordt voor het bewerken van video’s. Het biedt de gebruikers verschillende functies, waardoor beginners er de voorkeur aan geven voor basisbewerkingen, en professionals het gebruiken voor geavanceerde aanpassingen en het toevoegen van ondertiteling aan de video’s.
Je kunt gemakkelijk handmatig ondertiteling aan ShotCut toevoegen. Maar daarvoor moet je eerst een .SRT of .VTT bestand van je video transcript halen. Als je een strikte deadline hebt, kun je een automatisch ondertiteling generator platform zoals Amberscript gebruiken en binnen een paar minuten een goed ontworpen transcript krijgen. Dit bestand kun je dan toevoegen met de hierboven genoemde stappen.
Ja, dat kan. VTT bestanden zijn een ander veelvoorkomend type ondertiteling bestand dat je gemakkelijk in ShotCut kunt importeren. Om je tijd en energie te besparen kun je beter een automatische ondertiteling generator gebruiken die VTT bestanden ondersteunt.
Ondertiteling is van cruciaal belang om je video’s beter toegankelijk te maken voor een wereldwijd publiek. Bovendien kunnen ze de videocontent vereenvoudigen voor kijkers die moeite hebben de audio content bij te houden. Daarom worden je video’s nuttiger voor je publiek. Interessant is dat je dit snel kunt doen op je mobiele apparaat met behulp van KineMaster.
KineMaster is een populaire app voor mobiele apparaten waarmee gebruikers video’s kunnen bewerken. Je kunt ondertiteling toevoegen en met gemak fascinerende video’s maken. Lees nu verder als je meer wilt weten over ondertiteling toevoegen in KineMaster.
KineMaster is vanzelfsprekend een uitstekende optie voor videobewerking, vooral voor het toevoegen van ondertiteling. Het is een uitgebreide tool die een kwaliteitsvideo-uitvoer biedt van alles wat je nodig hebt. Je kunt bijvoorbeeld overvloeimodi gebruiken voor het overlappen van beelden, slow motion gebruiken, video’s terugdraaien en intrigerende overgangseffecten toevoegen om je video’s een unieke uitstraling te geven.
Daarom, als je deze video’s wilt toevoegen aan je sociale media accounts zoals Facebook, Instagram, etc., kan KineMaster een uitstekend hulpmiddel zijn voor je behoeften. Het is een gratis tool en werkt met de meeste videotypes. Het is dus handig voor beginners die video’s van professionele kwaliteit willen maken en bewerken.
Er zijn een paar manieren om ondertiteling aan je KineMaster video’s toe te voegen. Afhankelijk van hoeveel tijd en moeite je bereid bent erin te steken, kun je een van de twee methoden gebruiken om met KineMaster video’s met ondertiteling te maken.
KineMaster biedt een ingebouwde teksteditor, die vrij intuïtief is. Hiermee kun je de video draaien en de tekst bewerken terwijl je onderweg bent. Bovendien kun je het lettertype, de kleuren en de stijlen van de tekst aanpassen, zodat de ondertiteling er precies uitziet zoals je wilt.
Natuurlijk is KineMaster geschikt voor verschillende platforms. Het is vrij handig te gebruiken met elke smartphone of tablet. Maar er is alleen een klein probleem bij het werken met mobiele apparaten voor ondertiteling.
Het enige probleem met handmatige ondertiteling is dat je alles zelf moet intypen. En dat kan vooral ontmoedigend en tijdrovend zijn als je het op een mobiel apparaat doet. Bovendien gaat het typen op mobiel niet zo soepel als op het toetsenbord. Het is dus ook een goed idee om een extern toetsenbord aan te sluiten om sneller te kunnen bestellen.
Belangrijker is dat het geen geschikte optie is voor professionele montage, omdat het veel te veel tijd kost. Stel je voor hoeveel tijd je nodig hebt om alle ondertiteling in te voegen als je een twee uur durende video hebt.
Hoewel voor het toevoegen van handmatige ondertiteling het importeren of exporteren van bestanden niet nodig is, is het een vrij lang proces en niet geschikt voor grotere videobestanden.
Wist je dat het transcriberen van één uur audio meer dan 4 uur handmatig werk kan kosten? Platforms als Amberscript bestaan om je te helpen de handmatige tijd te verminderen en je te helpen snel nauwkeurige ondertiteling te produceren.
Het gebruik van Amberscript is vrij eenvoudig, alles wat je moet doen is een account aanmaken en dan je video of audiobestand uploaden. Je hebt dan twee opties om uit te kiezen:
Amberscript werkt met meer dan 500 professionele ondertitelaars uit de hele wereld. Ons team komt uit verschillende industrieën, wat betekent dat elke terminologie correct wordt vertaald. Je krijgt ondertitelingen die 99,9% nauwkeurig zijn binnen 48 uur. Wat nog beter is, is dat je het handwerk niet zelf hoeft te doen.
Je kunt ook kiezen voor automatische ondertiteling. Het automatische spraakherkenningssysteem van Amberscripts luistert naar de audio van de video en maakt een transcript. Je hebt dan de mogelijkheid om de tekst zelf te perfectioneren met de Teksteditor van Amberscript. Deze optie is geschikt als je niet veel content hebt en als je het niet erg vindt om de tijd te nemen om de tekst helemaal af te maken.
Welke optie je ook kiest, je kunt het tekstbestand exporteren in verschillende formaten, waaronder SRT, om te gebruiken in je KineMaster video.
Voor meer details over het maken van ondertiteling kun je onze gedetailleerde stap-voor-stap gids gebruiken.
Volg deze methode om de optie lagen te gebruiken om ondertiteling aan je video’s toe te voegen:
Kies eerst de video waaraan je ondertiteling wilt toevoegen en voeg dan je .SRT bestand toe.
Zodra je alle videoclips in je KineMaster interface hebt, kun je de ondertiteling toevoegen door naar de betreffende videosectie te gaan.
Kies nu de videogrootte. Hier wil je rekening houden met de standaard schermformaten. Bijvoorbeeld, computer- en televisieschermen zijn 16:9, terwijl de telefoonschermen 9:16 zijn.
Klik dan op het pictogram van de mediasectie. Hier selecteer je de videobron voor de ondertiteling. Bovendien kun je in deze sectie de achtergrondafbeeldingen voor de video kiezen.
Vervolgens kun je de videoclip selecteren en de duur waarvoor je de ondertiteling op het scherm wilt laten verschijnen.
Nadat je de clip en de duur voor je ondertiteling hebt geselecteerd, klik je op de optie ‘Lagen’. Klik vervolgens op ‘Tekst’.
Zodra je op de tekst klikt, zie je een tekstvak om de ondertiteling voor de videoclip toe te voegen. Schrijf je ondertitel. Zorg ervoor dat de ondertiteling gemakkelijk leesbaar is. Over het algemeen is de gemiddelde leestijd van een ondertiteling ongeveer 12 tot 15 seconden.
Zodra je ondertiteling definitief is, klik je op OK. Je ondertiteling zou op het videoscherm moeten verschijnen.
Je kunt stijlen toevoegen aan het lettertype van de ondertiteling om het leesbaarder te maken. Of misschien wil je het een ander uiterlijk geven dan de gebruikelijke ondertitelformaten. Je kunt dus het lettertype, de grootte en de kleur van je voorkeur kiezen om je ondertiteling prominent op het videoscherm te laten verschijnen.
Als je klaar bent met alle ondertiteling, is het tijd om de video te exporteren. Zorg ervoor dat je alle wijzigingen in de video hebt aangebracht voordat je de ondertiteling definitief maakt. Dus, om de video te verzenden, klik je eerst op het vinkje dat rechtsboven verschijnt. Klik vervolgens op de optie ”Opslaan”.
Tijdens het exporteren van het videobestand moet je de videoresolutie en de framesnelheid kiezen. Sleep daarvoor de balk Bitrate Parameter. Klik vervolgens op ‘Exporteren’. Tijdens het exporteren geeft KineMaster ook de hoeveelheid van de geëxporteerde video en het tijdstip van exporteren aan.
Er zijn een paar opties wanneer je ondertiteling toevoegt met KineMaster. Je kunt de video exporteren met het KineMaster-watermerk, of je kunt het logo verwijderen. Wanneer je om deze optie wordt gevraagd, kun je dus de optie aanklikken die afhangt van je abonnementstype.
Je kunt het bestand bijvoorbeeld exporteren zonder watermerk, maar dan moet je de KineMaster app kopen en de functies ervan toevoegen. Aan de andere kant kun je het ook gratis doen door te kiezen voor ‘Nee bedankt, exporteren met watermerk.’
Eigenlijk is KineMaster niet helemaal gratis. Het logo komt bij de bewerkte video, tenzij je de software koopt. Maar dit is van weinig belang voor degenen die meer bezig zijn met ondertiteling.
Over het algemeen kiezen beginners voor de gratis versie. Aan de andere kant kunnen professionele videobewerkers met een groter publiek zich zorgen maken over de promotie van het bewerkingsprogramma. In zulke gevallen kunnen ze beter de toegevoegde diensten kopen om het KineMaster logo te verwijderen.
KineMaster video editor is de perfecte optie voor het toevoegen van video ondertiteling. Het is eenvoudig, intuïtief en ook zeer mobielvriendelijk. Daarom, als je boeiende content wilt maken met behulp van video’s van hoge kwaliteit, kan KineMaster je helpen met de juiste hulpmiddelen voor je eisen.
Het ondersteunt VTT- en SRT-bestanden die je handmatig kunt maken of met automatische transcriptietools zoals Amberscript. Daarom is het toevoegen van ondertiteling aan je video’s niet langer een vervelende klus. KineMaster werkt met verschillende besturingssystemen zoals Chrome OS, Android, iPhone en iPad. Het wordt dus tijd dat je aan de slag gaat met KineMaster ondertiteling en kwaliteitsvideo’s maakt om een breed publiek aan je te binden.
KineMaster is een mobiele videobewerkingsapplicatie waarmee gebruikers hun video content kunnen aanpassen. Het is beschikbaar voor Android, iPad, iPhone en Chrome OS. Dankzij een krachtige editor toolkit ondersteunt KineMaster video rendering en andere tools, waardoor het een ideale keuze is voor videobewerkers voor mobiele apparaten.
Ondertiteling kan op twee manieren aan KineMaster video’s worden toegevoegd. Ten eerste is er het handmatig schrijven, waarbij de gebruikers de ondertiteling handmatig in KineMaster kunnen schrijven. Ten tweede kunnen ze transcriptiesoftware zoals Amberscript gebruiken om automatisch ondertiteling te genereren en de ondertiteling toe te voegen via de teksteditor op KineMaster.
Importeren is geen optie met KineMaster. Dus, als je een SRT-bestand hebt gegenereerd vanuit een transcriptiesoftware, moet je de ondertiteling nog steeds handmatig toevoegen via de teksteditor.
Met KineMaster kunnen gebruikers geen VTT-bestanden importeren. Alle ondertiteling moet worden toegevoegd via de teksteditor. Je kunt altijd de ondertiteling kopiëren die is gegenereerd uit een transcriptie-app zoals Amberscript. Maar dan moet je de ondertiteling nog steeds handmatig invoeren in KineMaster.
Ondertiteling toevoegen in DaVinci Resolve? Deze gids leert je stap voor stap hoe dit moet!
Als je een combinatie van andere videobewerkingssoftware gebruikt, bekijk dan onze gidsen voor het toevoegen van ondertiteling aan Final Cut Pro X en iMovie.
DaVinci Resolve is een gerenommeerde videobewerkingssoftware die door professionals wordt gebruikt om programma’s en video’s te bewerken. Het is uitgerust met de nieuwste technische hulpmiddelen waarmee videobewerkers gemakkelijk graphics kunnen integreren, beelden kunnen renderen, kleuren kunnen aanpassen, geluidsfuncties kunnen optimaliseren en audio ondertiteling aan video’s kunnen toevoegen. Daardoor is het een perfecte oplossing voor professionele videobewerkers.
DaVinci Resolve maakt licht werk van videobewerking met automatische gereedschappen en intuïtieve functies. Ze zijn vooral goed als het gaat om audio rendering voor ondertiteling toevoeging.
Daarom werken de meeste professionele videobewerkers met deze software voor de meeste videogerelateerde bewerkingen.
Ondertiteling is tegenwoordig een van de primaire eisen van videomakers. Of het nu gaat om een korte video of een avondvullend programma, makers van content richten zich graag op een breder publiek door video ondertiteling aan te bieden voor niet-moedertaalsprekers.
Je kunt dus communiceren met doven of slechthorenden, of met degenen die de taal in de video niet kunnen begrijpen. Als gevolg hiervan kun je met tools als DaVinci Resolve een wereldwijd publiek bereiken, waardoor je merk beter tot zijn recht komt.
Werken met DaVinci Resolve maakt het toevoegen van ondertiteling aan je video’s eenvoudiger en sneller. Daarom draagt deze tool bij aan je efficiëntie als videobewerker. Of je nu video-ondertiteling maakt of exporteert voor andere video’s, het kan allemaal via DaVinci Resolve.
DaVinci Resolve biedt verschillende manieren om ondertiteling aan je video’s toe te voegen. Er zijn zowel handmatige als automatische methoden om dat te doen.
Stel dat je klaar bent met je videobewerking en dat je alleen nog de ondertiteling moet toevoegen. In dat geval kun je de ondertiteling handmatig toevoegen door deze stappen te volgen:
Ga naar de tijdlijn van je videospoor in de DaVinci Resolve software en klik op de optie ‘Ondertitelspoor toevoegen’. Door dit te doen voeg je het spoor met je ondertiteling toe.
Verplaats nu je muis naar het punt waar de dialoog begint. Klik vervolgens met de rechtermuisknop op het ondertitelspoor. Selecteer dan de optie ‘Ondertitel toevoegen’.
Als je de ondertitel hebt geselecteerd, kun je nu je onderschrift typen in het nieuwe paneel. Vul vervolgens het bijschrift in de inspector in.
Pas het gedeelte van de audio aan je ondertiteling aan en pas de lengte ervan aan.
Luister naar het audiogedeelte en typ het in de onderschriftruimte. Hierdoor zal de ondertiteling worden toegevoegd en in de video verschijnen.
In het inspectievenster zie je ook het Stijl tabblad. Gebruik dit tabblad om aan te passen hoe je onderschrift in de video verschijnt. Je kunt het lettertype, de grootte, de kleur, de achtergrond, enz. aanpassen. Bovendien kun je voor al je ondertitelingen dezelfde stijl aanhouden door het vakje ‘Gebruik Spoorstijl’ aan te vinken. Zorg ervoor dat je een goed leesbaar lettertype gebruikt om het sneller te kunnen lezen.
Verplaats nu de cursor naar het punt waar de volgende audioregel begint. Klik dan in het inspectievenster op ‘Nieuw toevoegen’. Je kunt ook rechtsklikken op het ondertitelspoor en nog een titel toevoegen. Herhaal nu het proces om ondertiteling in de hele video toe te voegen.
Hoewel het handmatig toevoegen van ondertiteling een eenvoudig proces is, is het nogal tijdrovend. Daarom moet er een veel snellere optie zijn om de ondertiteling snel naar de video te verplaatsen. Er zijn een paar manieren om dat te doen als je de ondertiteling naar je video wilt importeren.
Een platform als Amberscript is een gemakkelijke manier om ondertiteling voor je video’s te krijgen. Alles wat je hoeft te doen is je video content uploaden en dan kiezen voor automatische ondertiteling, of ons team van professionele ondertitelaars het werk laten doen.
Nadat je de video hebt geüpload, begint Amberscript met het transcriberen van je video. Met behulp van hun automatische ondertitelgenerator duurt dit proces niet lang, en binnen enkele minuten heb je je tekstontwerp. Daarna kun je het eerste ontwerp, dat door de online tekstgenerator is gegaan, downloaden.
Je kunt het eerste ontwerp van je ondertiteling in hun online teksteditor naar wens bewerken. Het bewerken omvat zaken als het corrigeren van grammaticastructuren zoals interpunctie. Bovendien kun je delen van de tekst annoteren en markeren (ondertiteling bewerken).
Daarna kun je, als je tevreden bent met de bewerkte ondertiteling, deze downloaden.
Een andere mogelijkheid, als je complexere, of een grote hoeveelheid video content hebt, is dat ons team van professionele ondertitelaars de tekst handmatig bewerkt. De toegevoegde waarde is dat het 99,9% nauwkeurig is en dat je ondertiteling in meer dan 15 talen kunt krijgen. Omdat het Amberscripts team uit alle hoeken van de samenleving komt, betekent dit dat jargon en vakterminologie correct wordt vertaald.
Bovendien kun je de ondertiteling in elk gewenst formaat exporteren. Omdat je je ondertiteling in het SRT bestandsformaat wilt hebben, kies je dat met optionele tijdstempels of annotatie.
Voor meer details over het maken van ondertiteling kun je onze stap-voor-stap gids gebruiken.
Zodra je het .srt-bestand hebt, wordt het geïmporteerd in je video. Hieronder lees je hoe je je ondertiteling toevoegt aan DaVinci Resolve.
Ga naar het menu ‘File’ in je DaVinci Resolve software en klik op ‘Import.” Klik vervolgens op ‘Ondertiteling’. Ga dan naar je .srt bestand en selecteer het om te importeren. Eenmaal geïmporteerd zou het .srt bestand moeten verschijnen in de mediapool van je DaVinci Resolve software.
Als het .srt-bestand eenmaal in de mediapool staat, kun je de bestanden naar je huidige tijdlijn slepen. Plaats het bestand waar je dialogen beginnen en maak kleine synchronisatie-aanpassingen.
De ondertitelingen behouden niet de stijlen, dus moet je ze restylen. Dat kan echter op dezelfde manier als eerder vermeld.
Over het algemeen zijn de ondertitelingen correct, maar de automatische transcripties van YouTube kunnen een paar fouten hebben. Zorg ervoor dat je de fouten corrigeert en je ondertiteling afmaakt. Je kunt dat doen in de sectie Captions in de Inspector.
Als je eenmaal je ondertiteling op zijn plaats hebt, kun je de hele video samen met de ondertiteling exporteren. Ga eerst naar de afleverpagina in de DaVinci Resolve software. Je vindt deze optie bij de optie ‘Instellingen ondertiteling’. Er zijn drie manieren om je ondertiteling te exporteren.
Als je het ondertitelingbestand als een apart bestand exporteert, is het handiger voor de gebruikers om de ondertiteling aan of uit te zetten. Vooral als ze het op YouTube bekijken, kunnen de gebruikers de ondertiteling bekijken of blokkeren. Als je deze optie wilt gebruiken, moet je het ondertiteling bestand apart uploaden op YouTube.
Deze optie plaatst de ondertiteling permanent in je video, en je kunt ze niet verwijderen. Bovendien hebben de kijkers ook niet de mogelijkheid om ze uit te zetten. Deze optie past bij specifieke platforms als Facebook of Instagram, waar de video’s automatisch worden afgespeeld op mute.
Maar als je de video op YouTube zet, is het altijd een goede optie om de gebruikers te laten beslissen of ze de ondertiteling willen of niet.
De insluitingsoptie is vooral bedoeld voor uitzendingen. Bovendien werkt het alleen als er een ondersteund bestandsformaat is.
Volg deze stappen om de ondertiteling te exporteren.
Ga naar de afleverpagina en kies je exportformaat. Configureer ook alle gewenste instellingen voordat je het exportproces start. Kijk linksonder in het venster, en daar zou je de optie Ondertitel-instellingen moeten zien. Het dropdown menu zou de optie Ondertiteling exporteren moeten hebben. Klik erop en ga verder met selecteren.
Kies nu je exportmethode. Als je bijvoorbeeld wilt exporteren als een apart bestand, kies dan je bestand en vink vervolgens de optie ‘neem de volgende ondertitelingstracks op in de export’ aan. Begin vervolgens met het renderen van de video, en deze zal je ondertiteling volgens je voorkeur exporteren.
Terwijl je ondertiteling toevoegt aan je video met DaVinci Resolve, zijn hier een paar punten om je werk soepeler te laten verlopen.
Werken met DaVinci Resolve om ondertiteling aan je video’s toe te voegen is een naadloos proces, en het kan je binnen de kortste keren resultaten van hoge kwaliteit geven. Naast ondertiteling is DaVinci Resolve een uitgebreide software met hulpmiddelen voor kleurverbetering, rendering en audioverwerking. Daarom kan het een zelfstandige software zijn voor al je professionele videobewerkingsbehoeften.
Als je DaVinci Resolve inzet voor ondertiteling, geeft het je een betere kans om content van hoge kwaliteit te exporteren naar je sociale mediaplatforms. Bovendien krijgt je video content een internationale uitstraling, waardoor je je kunst aan een wereldwijd publiek kunt laten zien.
Ondertiteling is een belangrijk hulpmiddel om je kijkers te binden en ervoor te zorgen dat je video content indruk maakt. Als je wilt leren hoe je ondertiteling kunt toevoegen in je Final Cut Pro X-bewerkingssoftware, dan is deze gids iets voor jou!
Blijf lezen om meer te leren over captions en ondertiteling, hoe je die aan video’s kunt toevoegen, en de voordelen daarvan. We bespreken ook hoe je automatisch .SRT bestanden kunt maken door de kracht van AI met Amberscript te gebruiken.
Voordat we ingaan op de stappen die je moet nemen om ondertiteling in Final Cut Pro X toe te voegen, is het nodig een belangrijke vraag te behandelen: wat is het verschil tussen ondertiteling en captions? Hoewel je op het eerste gezicht misschien denkt dat ze hetzelfde zijn, hebben captions en ondertiteling verschillende doelen.
De term ondertiteling verwijst naar de tekst die je op je scherm ziet terwijl je naar een video kijkt. Het doel ervan is om alle gesproken dialoog te vertalen in geschreven tekst, zodat kijkers content in een andere taal kunnen bekijken. Video’s met ondertiteling gaan ervan uit dat de persoon die ze bekijkt audioteksten kan horen, maar toch de dialoog moet vertalen.
Hoewel captions ook de dialoog in de video vertalen, beschrijven ze ook zaken als geluidseffecten, geluidssignalen en muziek. Dit betekent dat ze extra context kunnen geven aan de kijker, zelfs als die zijn geluid helemaal niet aan heeft staan.
Wanneer je video content maakt in Final Cut Pro X, moet je ondertiteling toevoegen aan je eindproduct. Volg dit eenvoudige stap voor stap proces om aan de slag te gaan:
De eerste stap is het maken van een .SRT bestand. Dit unieke bestandstype bevat een tijdgecodeerd transcript voor de video content, zodat je alles in Final Cut Pro X kunt importeren met minimale aanpassingen of inspanningen.
Het goede nieuws is dat je het .SRT bestand niet met de hand hoeft te maken – gebruik in plaats daarvan de automatische ondertitelsoftware van Amberscript! Het platform bevat een ondertitelgenerator waarmee je in enkele minuten de .SRT-bestanden kunt maken van audio- en videoclips. Amberscript is nauwkeurig, snel en gemakkelijk te gebruiken!
Begin met het uploaden van de audio of video waaraan je ondertiteling wilt toevoegen en druk op uploaden. Vervolgens zal de kunstmatige intelligentie tool beginnen met het maken van je transcript. Als het klaar is, kun je het bestand bewerken, leestekens toevoegen en de grammatica aanpassen. Als je tevreden bent met het resultaat, exporteer je het naar je computer.
Bovendien kun je de ondertiteling in elk gewenst formaat exporteren. Omdat je je ondertiteling in het SRT bestandsformaat wilt hebben, kies je dat met optionele tijdstempels of annotatie. Meer informatie over verschillende typen ondertitelbestandsformaten.
Hoewel Final Cut Pro X het .SRT bestand zal gebruiken als uitgangspunt voor de ondertiteling, zul je waarschijnlijk enkele aanpassingen moeten maken. Als je de titels en tekst in je project laadt, moet je de timing zo regelen dat alles naar wens loopt voor je kijkers.
Om de ondertiteling bij te snijden hoef je alleen maar het blok te pakken en bij te snijden tot de juiste lengte. Sleep de titels om ze te verplaatsen. Dit moet je wel voorzichtig doen want ze overschrijven bestaande captions als je ze erop zet.
Nu je de ondertiteling geüpload hebt en alles op zijn plaats is is het tijd voor de volgende stap. Op dit punt kun je ervoor kiezen om de tekst te stijlen of wat aangepaste opmaak aan de video toe te voegen.
Onthoud dat het doel van ondertiteling is om een eenvoudige oplossing te bieden voor het vertalen van de in de video gesproken dialoog. Soms is het echter zinvol om het lettertype of de tekstkleur voor de ondertiteling te kiezen om de kijker te helpen de extra context te begrijpen.
Je kunt ook specifieke delen van de ondertiteling benadrukken door ze te onderstrepen of vet en cursief te maken.
De laatste stap om ondertiteling toe te voegen in Final Cut Pro X is het exporteren van de video. Er zijn twee manieren waarop je dit kunt doen: een gewone export of een captions rol.
Als je kiest voor een gewone export, hoef je alleen maar te klikken op Bestand > Exporteren en het bestand vervolgens op te slaan. Let op: de captions worden niet opgenomen in het eindproduct als je deze optie gebruikt.
Om ervoor te zorgen dat het videospoor de ondertiteling in de uiteindelijke export bevat, moet je de volgende stappen doorlopen:
Nu je hebt geleerd hoe je ondertiteling kunt toevoegen in Final Cut Pro X, vraag je je misschien af hoe ze kunnen worden gebruikt om de betrokkenheid te vergroten? Ondertiteling toevoegen aan je video content kan de algemene betrokkenheid verbeteren door contact te maken met gebruikers die hun geluid uit hebben staan, je content toegankelijk te maken en je SEO inspanningen te verbeteren.
Het zal je misschien verbazen dat de meeste mensen die video’s bekijken op hun mobiele apparaten dat doen zonder het geluid aan te zetten. Of ze nu op een openbare plaats zijn en het geluid niet harder kunnen zetten of gewoon geen toegang hebben tot een koptelefoon, deze gebruikers hebben ondertiteling nodig om de context van je video’s te begrijpen.
Een andere manier waarop ondertiteling de betrokkenheid vergroot is dat het je content voor iedereen toegankelijk maakt. Mensen die doof of slechthorend zijn, zullen niet optimaal van je video’s kunnen genieten zonder de hulp van ondertiteling.
Met andere woorden, als je wilt voldoen aan de toegankelijkheidseisen en ervoor wilt zorgen dat iedereen zich met je merk kan bezighouden, moet je ondertiteling aan je video’s toevoegen.
SEO, of zoekmachine optimalisatie, verwijst naar het creëren van content waarmee je website hoger op de resultatenpagina’s van zoekmachines komt te staan. Je wilt toch het eerste resultaat zijn als iemand een onderwerp Googelt waarover je een video hebt gedeeld?
Helaas zijn de algoritmen van zoekmachines niet in staat om alleen video content te indexeren. Dat kunnen ze echter wel als je ondertiteling en een bijgevoegd transcript hebt! Gebruik dat als een kans om je SEO inspanningen te verbeteren en een breder publiek aan te spreken.
Grammaticale aspecten zoals het gerundium, voorzetsels en werkwoordspelling spelen een niet te onderschatten rol in de meeste talen. Maar heb je er wel eens bij stilgestaan dat ook interpunctie van groot belang is?Interpunctie is van essentieel belang voor taal. Interpunctie wil zeggen: een juist gebruik van kleine en nauwelijks merkbare tekens. Interpunctie geeft aan hoe lang de tekst is en wat de betekenis van de tekst is.Hieronder zullen we een nadere blik werpen op het door ons ontwikkelde AI-interpunctiemodel voor ons Nederlandse spraakherkenningsmodel.
Interpunctie is een integraal onderdeel van geschreven tekst. Het helpt om de tekst begrijpelijk en coherent te maken. De afwezigheid van interpunctie belemmert de leesbaarheid van de tekst en kan de tekst onbegrijpelijk maken. Daarnaast zorgt een goed gebruik van interpunctie ervoor dat teksten minder ambigu worden. Neem het volgende voorbeeld, waar één komma de betekenis van de tekst compleet kan veranderen:
“Diederik riep zijn toekomstige schoonzus, Lisa en zijn moeder”
vs
“Diederik riep zijn toekomstige schoonzus, Lisa, en zijn moeder”
Het ontbreken van interpunctie kan ook tot ongemakkelijke en onhandige zinnen leiden, zoals deze:
“Ik haal inspiratie uit mijn familie koken en mijn hond”
Om deze reden moeten spraak-naar-tekstsystemen interpunctie bevatten als ze een transcriptie genereren. Normale automatic speech recognition (ASR) systems voegen meestal echter geen leestekens in, omdat ze geen gesproken vorm hebben. Daarnaast bevatten dit soort transcripties alleen maar kleine schrijfletters (en dus geen hoofdletters), wat resulteert in lastig te begrijpen teksten. Een transcriptie met goede interpuntctie helpt tevens bij het automatisch genereren van ondertitelingen voor video’s.
Dit probleem kan opgelost worden door een apart interpunctiemodel te incorporeren. Dit model voegt automatisch interpunctie in bij de output van het ASR-model. Dit kan gecategoriseerd worden als een natural language processing (NLP) problem, waarbij het doel is om elk leesteken (of het gebrek daaraan) te voorspellen bij elk woord in een transcriptie.
Deep learning heeft de laatste jaren enorme voortuitgang geboekt, onder andere door toegenomen rekenkracht. Het vakgebied NLP werd veroverd door de introductie van BERT in 2018. BERT is ontwikkeld door Google AI en is een groot taalmodel gebaseerd op transformer architecture. Het werd aangeprezen als het ImageNet-moment van NLP, verwijzend naar hoe ImageNet de vooruitgang in het representatieleren van afbeeldingen op het gebied van computervisie stuurde. BERT is een duidelijke verbetering ten opzichte van eerdere taalrepresentatiemodellen zoals GloVe embeddings en contextuele reprentaties zoals ELMo.
Voor een intuïtieve uitleg over de werking van BERT, verwijzen we je naar deze uitstekende blog post van Jay Alammar. Kort gezegd komt het erop neer dat BERT gertraind wordt op ruwe tekst, onder eigen toezicht — dus zonder menselijke annotaties. Hierbij wordt BERT in het bijzonder op twee vaardigheden getraind: masked language modeling en next scentence prediction. Aan het einde van de training schijnt het model “voorgetraind” te zijn en kan het de semantiek van de taal vastleggen met zijn woord- en zinrepresentaties. Een voorgetrainde BERT kan dan afgesteld worden op een downstream NLP-taak. Toen BERT werd gepubliceerd, bracht het state-of-the-art resultaten voort na het verfijnen van een reeks NLP-taken, waaronder natural language inference (NLI), het beantwoorden van vragen, enz.
Bij Amberscript ontwikkelen we ASR-modellen op maat, een daarvan voor het Nederlands. Zoals eerder opgemerkt, bevatten de transcripties die door het model geproduceerd worden geen leestekens. Op dit moment zijn er geen open-source interpunctiemodellen beschikbaar die specifiek zijn voor de Nederlandse taal. Daarom hebben we op basis van BERT een interpunctiemodel ontwikkeld dat automatisch de volgende interpunctietekens toevoegt: vraagteken, punt, uitroepteken, komma, dubbele punt en puntkomma. Andere interpunctietekens die in paren voorkomen, zoals aanhalingstekens en haakjes, zijn veel moeilijker te bepalen op basis van de tekst alleen.
De gehele ASR-pijplijn bestaat dus uit drie hoofdcomponenten: het ASR-model dat tekst met kleine schrijfletters produceert, een nabewerkingsmodule die hoofdletters zet bij namen (zoals namen van mensen of plekken) en die denormalisatie en spellingscorrecties doorvoert, en een interpunctiemodel dat de benodigde leestekens toevoegt.
Om het interpunctiemodel in werking te zien, kunnen we deze output van het ASR-model als voorbeeld nemen:
nog een laatste een likje verf zodat de attracties er piekfijn uitzien hier is alles bijna klaar om weer open te kunnen je merkt dat het nu weer begint te kriebelen eigenlijk bij ons alle monteurs zijn weer bezig de groendienst is weer bezig het park mooi te maken de schoonmaakdienst is alles weer aan het schoonmaken dus we zijn er echt gereed een maken om straks weer de poorten te openen
Het resultaat van het toepassen van nabewerking en het interpunctiemodel is als volgt:
Nog een laatste: een likje verf, zodat de attracties er piekfijn uitzien. Hier is alles bijna klaar om weer open te kunnen. Je merkt dat het nu weer begint te kriebelen eigenlijk bij ons. Alle monteurs zijn weer bezig. De groendienst is weer bezig het park mooi te maken. De schoonmaakdienst is alles weer aan het schoonmaken, dus we zijn er echt gereed een maken om straks weer de poorten te openen.
Merk op dat de uitvoer van het ASR-model moeilijk te lezen is, terwijl het uiteindelijke transcript na het toevoegen van leestekens fijner wegleest.
Als je op zoek bent naar een zuivere en nauwkeurige transcriptie die een goede interpunctie bevat, probeer dan eens de automatische transcriptieservice van Amberscript!We bieden snelle, nauwkeurige en betaalbare transcriptiemogelijkheden die je workflow zeker zullen verbeteren.Overigens: als je de meest nauwkeurige transcriptie nodig hebt, probeer dan eens Amberscripts handmatige transcripties.Onze taalexperts zijn native speakers en zorgen voor de hoogste nauwkeurigheid bij teksten in cleanread (een goed leesbare tekst) of verbatim (een tekst waar alles wordt genoteerd zoals het gesproken wordt).
Advocaten, rechters en andere professionals op dit gebied werken vaak met een grote hoeveelheid audio- en video-opnamen. Getuigenverklaringen, juridische afspraken, video-interviews – dit zijn slechts enkele voorbeelden. Tegenwoordig wordt audio en video getranscribeerd naar tekst, hetzij door de juridische transcribenten (de zogenaamde “rechtbankverslaggevers“), hetzij automatisch, met behulp van software. Juridische transcriptie: hier is alles wat je er over moet weten.
Let op, deze blogpost is geschreven voor algemene informatiedoeleinden en dient niet te worden behandeld als juridisch advies (!).
Juridische transcriptie is het omzetten van al het juridische audiomateriaal naar tekstformaat. In het juridische domein kunnen transcripties op verschillende manieren worden toegepast:
In het algemeen kan je kiezen tussen 2 opties – handmatige en automatische transcriptie. Beide keuzes hebben hun eigen voordelen, die je kan bekijken in de onderstaande tabel (zie de items gemarkeerd met de X)
Handmatige Transcriptie vs. Automatische Transcriptie
Je moet kiezen tussen automatische en handmatige transcriptie op basis van je prioriteiten. Als je er zeker van wilt zijn dat je de enige bent die je bestanden doorneemt, moet je vertrouwen op automatische transcriptietools. Soms is het moeilijk voor software om juridisch jargon op te pikken, maar die kleine aanpassingen kan je altijd zelf doen. Voor gewone taal bereikt onze tool tot 90% nauwkeurigheid.
Het grootste voordeel van handmatige transcriptie is dat het transcript tot 99% nauwkeurig biedt. Na het ontvangen van het bestand hoef je geen wijzigingen aan te brengen. Amberscript is een bedrijf die jou zowel kan helpen met automatische als met handmatige transcriptie.
Heb je een juridisch transcript nodig? Amberscript is nauwkeurig, snel en gemakkelijk te gebruiken! Als je vragen hebt over de manier waarop wij werken, neem dan gerust contact met ons op. Wil je het gratis proberen? Klik dan op onderstaande knop en geniet van de gratis minuten!
Ja, dat hebben we. Wanneer je een vraag hebt over juridische transcriptie, neem dan contact op via onze website.
Ja, dat hebben we. Wanneer je een vraag hebt over medische transcriptie, neem dan contact op via onze website.
Voor onze handmatige transcriptiediensten hebben we een beveiligd intern platform ontwikkeld om transcripties te delen die door onze transcribenten moeten worden gecorrigeerd of gecontroleerd. De bestanden worden dus alleen gezien door de taalexperts die aan uw bestanden werken en zijn niet toegankelijk voor medewerkers of andere derden.
De kwaliteit van het geluid is van grote invloed op de nauwkeurigheid van de transcripties, zowel voor handmatige als voor automatische transcripties. In onze blog kan je lezen hoe je de audiokwaliteit eenvoudig kunt verbeteren.
Doe je onderzoek en moet je interviews afnemen? Vind je het moeilijk, omdat je niet weet waar je moet beginnen, of misschien ben je al begonnen maar het lijkt erop dat je je deadlines niet gaat halen?
Hoeveel tijd een onderzoek in beslag neemt, varieert sterk. Sommige onderzoeken kunnen jaren duren, terwijl sommige onderzoeken slechts een week duren. Eén ding is echter bijna altijd hetzelfde: interviews transcriberen neemt het grootste deel van de tijd in beslag. Het maakt niet uit hoe lang je onderzoek duurt, het is altijd een goede keuze om tijd te besparen. Zo kan jij je richten op zaken die echt belangrijk zijn, zoals het analyseren van de gegevens en het trekken van conclusies. Wil je nog eens stap verder gaan, dan kan je naast transcriberen ook je interview coderen.
Transcriberen of ‘transcriptie’ is een synoniem voor ‘uitschrijven’ of ‘uittypen’ en een cruciaal onderdeel van kwalitatief onderzoek. Tijdens het onderzoek worden vaak gesprekken met mensen gevoerd (1-op-1 interviews, groepsgesprekken, focusgroepen etc.) die moeten worden geanalyseerd. Voor de analyse moeten de gesprekken worden uitgetypt. Meer weten over transcriberen?
Het onderzoek is de kern van elk proefschrift, elke scriptie of bij marktonderzoek. Bij het uitvoeren van onderzoek is het belangrijk om niet te veel af te wijken van de onderzoeksvraag. Je maakt waarschijnlijk gebruik van bureau- en praktijkonderzoek. Praktijkonderzoek kan de vorm aannemen van kwalitatief onderzoek of kwantitatief onderzoek. De meeste onderzoeken vereisen kwalitatief onderzoek. Er zijn meerdere soorten kwalitatief onderzoek. Voor een onderzoek is er meestal sprake van kwalitatief onderzoek in de vorm van interviews. Dan is er een interview transcript nodig voor het rapport, en dat helpt ook bij het analyseren van alle informatie. We gaan het erover hebben:
Het doel van een interview is om de juiste en voldoende informatie van de geïnterviewde te krijgen. Het is belangrijk dat de informatie bijdraagt aan je onderzoek en dat je voldoende informatie krijgt. Om de juiste informatie uit een interview te krijgen moet je goede vragen voorbereiden. Ook moet je de geïnterviewde op de juiste manier ondervragen. 5 tips waarmee je het meeste uit je gesprek kunt halen:
Zo ontstaat een soort boodschappenlijstje, zodat je niets vergeet tijdens het interview. Een vragenlijst of topiclijst zorgt er ook voor dat je de draad niet verliest en niet te veel afwijkt van het hoofdonderwerp.
Door de geïnterviewde niet te beïnvloeden krijg je eerlijkere en betrouwbaardere antwoorden. Stel bijvoorbeeld niet de vraag: ‘Wat vind je leuk aan Los Angeles? (misschien vindt de geïnterviewde Los Angeles helemaal niet leuk), maar vraag: ‘Wat is jouw mening over Los Angeles?
Toon waardering en begrip voor de geïnterviewde, maar overdrijf niet. Gedraag je op een manier die laat zien dat je oprecht geïnteresseerd bent in wat de geïnterviewde te zeggen heeft. Als je je aan deze punten houdt, zal de geïnterviewde opener en eerlijker zijn. Zo kun je meer informatie uit het interview halen.
Vergeet niet dat je deze persoon waarschijnlijk nog nooit ontmoet heeft, als je meteen persoonlijke vragen gaat stellen zal de geïnterviewde waarschijnlijk in de defensieve modus gaan. Het is belangrijk dat je de ondervraagde eerst opwarmt met makkelijke vragen, dit zal vertrouwen opbouwen. Later in het interview kun je lastigere vragen gaan stellen.
De beste manier om beter te worden in het interviewen is door te oefenen. Daarom moet je eerst je interview een keer doorlopen. Je kunt je interview oefenen op een klasgenoot of op een kennis. Vraag deze persoon om je feedback te geven over het verloop van het interview. Geef extra aandacht aan je houding, je vragen, je inleiding, de structuur, hoe je aanvullende vragen stelt en of je beleefd bent. Je kunt dit oefeninterview ook opnemen en later beluisteren. Zo kan je erachter komen wat je nog kan verbeteren.
Nu je weet wat je moet doen en wat je niet moet doen tijdens je interview is het tijd om je interviews te gaan doen. Een onderzoeksinterview bestaat meestal uit drie delen. Het is belangrijk dat je deze punten chronologisch doorloopt:
Bij het afnemen van het echte interview is het belangrijk dat je ook opnames maakt. Denk niet dat je je alles kan herinneren wat er gezegd is. Vraag bij de opening van het interview of de geïnterviewde problemen heeft met de opname, dat is meestal niet zo, maar zo wel, kan je aantekeningen maken. Door het maken van geluidsopnames kun je je volledig richten op het interview zelf in plaats van het maken van aantekeningen.
Daarna kun je je opnames weer beluisteren en alles analyseren. Het goed voorbereiden van het onderzoeksinterview kost veel tijd, maar het kost nog meer tijd om de audio om te zetten in tekst. Om de interviews te analyseren en in het verslag op te nemen, moet je de interviews transcriberen. Dit is een uiterst tijdrovend en geestelijk zwaar proces. Gelukkig hebben we een oplossing bedacht die je veel tijd en moeite kan besparen. Lees daar hieronder meer over.
Als je de interviews wilt analyseren en opnemen in het onderzoek, is het noodzakelijk om de interviews te transcriberen. Het transcriberen is een uiterst tijdrovend proces om handmatig te doen. Elke minuut audio duurt ongeveer 8 tot 10 minuten om te transcriberen. Je kan dit ook laten doen door een transcribent, maar daar ben je al gauw 100 euro voor slechts 1 uur aan audio kwijt. Als je meerdere onderzoeksinterviews hebt afgenomen kan dit erg duur worden. Gelukkig is het met onze transcriptiesoftware mogelijk om een interview op een goedkope en snelle manier te laten transcriberen. Het enige wat je nog moet doen is kleine verbeteringen aanbrengen om de transcriptie 100% correct te maken.
De deadlines voor onderzoeken kunnen erg krap zijn en kunnen een ontmoedigend effect op je hebben. Maar door gebruik te maken van onze transcriptiesoftware kan je veel tijd besparen. Deze extra tijd kan u besteden aan de dingen die echt belangrijk zijn in het onderzoek, zoals het analyseren van de informatie en het trekken van conclusies. Dit zal uiteindelijk de kwaliteit van het onderzoek verbeteren.
Probeer Amberscript om tijd te besparen en het interview transcript klaar te hebben om te worden geanalyseerd.
Nadat je klaar bent met het transcriberen van je interview kan je je interview gaan coderen! Gelukkig is het veel gemakkelijker dan het klinkt. Het coderen van kwalitatieve gegevens is veel eenvoudiger en in 10 minuten weet je precies hoe het moet, zowel theoretisch als praktisch.
Laten we beginnen met te begrijpen wat we bedoelen met het coderen van interviews in kwalitatief onderzoek, wat het nut ervan is en welke soorten codering er zijn. We beginnen met de basis van codering: een code kan elk label zijn (nummer, cijfer, symbool, woord, zin), dat je toekent aan een deel van je tekst, dat een bepaald thema voorstelt. Over het algemeen moet een code nauwkeurig zijn en het hoofdidee achter een bepaald thema samenvatten.
Laten we een eenvoudig voorbeeld bekijken, stel dat we een artikel bestuderen over verschillende opvattingen over de Amerikaanse cultuur. Hoewel deze passage vrij breed is en op veel verschillende manieren kan worden gecodeerd, hebben we gekozen voor “de Amerikaanse cultuur als “de Amerikaanse droom” om het eenvoudig te houden.
Voorbeeld: De Amerikaanse cultuur is grotendeels gebaseerd op de notie van de “Amerikaanse droom”. Dit concept houdt een sociaal ideaal in, waarbij iedereen in staat is om door middel van hard werken succes te boeken.
Het coderen van gegevens helpt je bij het identificeren van de belangrijkste aandachtspunten in de onderzoeksdocumenten. Daarnaast maakt het coderen van interviews het makkelijker om grote stukken informatie te organiseren en te delen met andere mensen.
Er zijn 2 benaderingen voor het coderen van kwalitatieve gegevens: inductief en deductief. Je bent waarschijnlijk bekend met deze termen, maar laten we een korte samenvatting maken. Als je een set van ideeën en aannames hebt die het onderzoek sturen, dan kan je voorlopige coderingscategorieën ontwikkelen en deze zoeken in je interviewgegevens. Op deze manier test je de theorie en gebruikt je dus een deductieve coderingsaanpak.
Aan de andere kant, als je het coderingsproces van nul af aan start en probeert thema’s te identificeren om een theorie te creëren – dan gebruik je inductieve codering. Het maakt niet uit welke benadering je gebruikt, de codeerprocedure blijft grotendeels hetzelfde.
Voordat we verder gaan, is het wellicht handig om te weten dat je de software niet per sé hoeft te gebruiken om te coderen. Alle onderstaande stappen kunnen op de ouderwetse manier met pen en papier worden uitgevoerd. De software biedt extra gemak en bespaart mogelijk tijd, maar is niet essentieel.
Dan zullen we nu stap-voor-stap uitleggen hoe je interviews kan coderen. In ons voorbeeld gebruiken we een softwarepakket genaamd QDA Miner Lite (kan gratis worden gedownload).
Deze stappen lijken echter ook in andere hulpmiddelen erg op elkaar. Als je wilt kijken naar andere tools voor het analyseren van kwalitatieve gegevens, bekijk dan deze blog post over coderingstools voor kwalitatieve gegevens voor een mooi overzicht.
Open eerst de QDA Miner, maak een nieuw project aan en selecteer het bestand (de bestanden) waarmee je gaat werken.
In ons geval gaan we gebruik maken van een transcript van een sollicitatiegesprek, die we gaan coderen. In dit voorbeeld hebben we gekozen voor een brede coderingscategorie, genaamd “Candidate Bio”. Deze is verder opgesplitst in meer precieze codes, zoals “Persoonlijke Motivatie”, “Kwalificatie” en “Doorzettingsvermogen”.
Afhankelijk van de onderzoeksmethode zoek je naar tekst, die overeenkomt met je codes of je ontwikkelt codes op basis van de patronen en correlaties die je in de tekst hebt gevonden.
Als je klaar bent, moet je bestand er zo uitzien:
Super! Als je alle thema’s die je in je studie wilt behandelen met succes hebt gecodeerd, ga je gang en begin je met het analyseren ervan. Zoek naar correlaties, patronen en inconsistenties, en vorm een zinvolle conclusie.
1) Misschien wil je bepaalde woorden en zinnen opzoeken en er een specifieke code aan toekennen.
2) Je kan ook het tegenovergestelde doen en zoeken naar zinnen die een specifieke code bevatten.
3) Je kan opzoeken hoe vaak een specifieke code is gebruikt.
QDA Miner zal een eenvoudige tabel genereren die je het aantal keren en een % van de gevallen laat zien, met vermelding van het gebruik van de code(s).
Als je tot dusver hebt gelezen, ben je helemaal klaar om interviews te gaan coderen! En als dit onderwerp je interesse heeft gewekt en je een echte professional wilt worden, dan is het boek “The Coding Manual for Qualitative Researchers” een echte aanrader.
Vaak moet je bij een onderzoek een interview afleggen. Als je dit gaat doen moet je de volgende 5 dingen niet vergeten:
Daarna moet je het interview uitschrijven of uittypen. Dit wordt ook wel transcriberen genoemd. Dit kan je zelf doen maar ook laten doen door een softwarebedrijf zoals Amberscript. Wil je nog een stapje verder gaan dan kan je het interview ook gaan coderen!
Klik hier om gratis te transcriberen.
Transcripties kunnen gegevens die in audio zijn opgenomen (interviews, vergaderingen, telefoongesprekken, enz.) leesbaar en gemakkelijker te analyseren maken. Transcripties en ondertitels maken ook audio- en video-inhoud toegankelijk voor doven en slechthorenden, en maken het mogelijk om video-inhoud te indexeren voor SEO.
Transcriptie wordt in veel verschillende gevallen gebruikt, bijvoorbeeld wanneer een journalist een interview opneemt dat in een tijdschrift moet worden gepubliceerd. Een ander voorbeeld is een onderzoeker die interviews afneemt en transcripties gebruikt voor kwalitatieve analyse. Onze opdrachtgevers zijn onder meer academici, journalisten, professionals in de media, in de advocatuur, in de gezondheidszorg en de overheid.
Ben je bezorgd over een aankomende vergadering? Zoveel dingen te bespreken en zo weinig tijd? Als dat het geval is – we leven volledig met je mee! Daarom hebben we een aantal handige tips op een rijtje gezet om te helpen bij het organiseren van productieve vergaderingen.
Je kan bijvoorbeeld een inhoudsopgave maken en deze in de dia’s zetten of een eenvoudig schema op een whiteboard tekenen. Hoe dan ook, het belangrijkste is dat iedereen weet wat er gaat gebeuren en wanneer.
Het klinkt zo voor de hand liggend en eenvoudig te doen, maar toch volgen maar weinigen dit advies op! Beperk individuele toespraken tot 1-2 minuten. Vergaderingen horen GEEN monologen te zijn.
Ook, als je je mening deelt – ga recht op je doel af. “Tijd is geld” – zeggen ze. Onthoud dat en verspil geen tijd aan kleine details, die iedereen waarschijnlijk meteen zal vergeten.
Dat is niet alles… een goed geplande vergadering moet ongeveer 30-45 minuten duren. Als je vergadering te lang duurt, worden mensen alleen maar moe en verliezen ze hun aandacht. Als je wilt weten waarom, lees dan dit artikel over de magie van vergadering in 30 minuten.
Als je iets moet presenteren, vergeet dan niet dat dia’s bedoeld zijn als visueel hulpmiddel.
Heel vaak zien we dat mensen te ver gaan en grote stukken tekst in hun dia’s stoppen. Wat nog erger is, is dat ze de tekst gewoon van de dia’s aflezen!
Dia’s moeten zo weinig mogelijk tekst bevatten. Focus op beelden: foto’s, grafieken, tabellen, enz.
Hier is een artikel dat beschrijft hoe je aantrekkelijke PowerPoint-presentaties kunt maken.
Je kunt voor de ouderwetse manier kiezen en aantekeningen maken met pen & papier. Je kunt ook de vergadering opnemen en transcriberen met Amberscript. Hoewel het transcriberen een veel gedetailleerder verslag oplevert, betekent dit niet dat je helemaal geen aantekeningen moet maken!
Een transcript is een document dat de inhoud van de hele vergadering vastlegt, terwijl notities de belangrijkste punten uit de vergadering zijn. Niet alleen dat, maar ook spraakoverlapping en ruis (gebruikelijke problemen van groepsbijeenkomsten) maken het voor software moeilijk om woorden te herkennen.
In dit geval zullen notities nuttig zijn om het transcript aan te passen of verloren informatie terug te vinden.
Meer mensen betekent niet dat er meer dingen gedaan worden. Laten we een voorbeeld nemen. Het is je waarschijnlijk opgevallen, dat wanneer je in een team van 2-3 mensen werkt, je allemaal in een discussie verwikkeld bent en met elkaar meegaat.
Maar wat als je met 10 mensen zou werken? Groepsdenken zou onvermijdelijk zijn, individuele prestaties zouden afnemen en de verantwoordelijkheden zouden minder duidelijk worden.
Dezelfde logica geldt voor vergaderingen. Als je een discussie wilt houden, waarbij iedereen deelneemt en zijn mening deelt, kan je de “2 Pizza Rule” gebruiken.Deze regel werd bekrachtigd door Jeff Bezos, de CEO van Amazon. Het stelt dat als een team niet kan worden gevoed met 2 pizza’s – dan moet de grootte van een team worden verminderd. Natuurlijk maakt dat de zaken in het echte leven te simpel, maar je krijgt een idee. Indien mogelijk, organiseer een vergadering tussen 5-8 personen.
Speel Phone Stack: de regels zijn eenvoudig. Je verzamelt alle smartphones op een bepaalde plaats in de kamer. Wie het eerst zijn of haar telefoon pakt, moet voor iedereen eten en drinken bestellen.
Dit spel wordt meestal gespeeld in restaurants, maar een vergadering is ook een sociale activiteit! Dit is een geweldige methode om mensen niet afgeleid te laten raken door hun telefoon, en in plaats daarvan de vergadering te volgen.
Gebruik Shakespeak! Het is heel eenvoudig op te zetten, houdt je publiek bezig en voor het geval het onderwerp controversieel is – alle stemmen kunnen anoniem worden uitgebracht. Om nog maar te zwijgen van het feit dat het geïntegreerd is met PowerPoint, zodat je ook een stemrecht in de dia’s kunt creëren.
Allereerst, bedank iedereen voor zijn of haar inzet en deelname.
Ten tweede, deel je aantekeningen of transcripties met je collega’s. Het zal er niet alleen voor zorgen dat iedereen op dezelfde pagina zit, maar het zal ook dienen als een extra herinnering om aan dingen te gaan werken, die zijn besproken tijdens de vergadering.
Tot slot kan je een aantal van de bestaande templates gebruiken om de follow-up e-mails te versturen. Kijk eens naar enkele voorbeelden, verstrekt door HubSpot.
We hopen dat je een aantal leuke tips hebt opgepikt die je zullen helpen bij het organiseren van effectieve vergaderingen. Veel succes!
Ben je net klaar met het opnemen van een podcast? Wil je zoveel mogelijk mensen aantrekken? Wij hebben een manier voor je om het bereik van je podcast te verdubbelen met weinig moeite. Hier zijn de top 5 redenen waarom het transcriberen van podcasts een groot verschil kan maken.
Een podcast is eigenlijk een audiobestand dat je zelf kunt uitkiezen en vervolgens overal kunt beluisteren. Het kan gaan over verschillende onderwerpen. Zo kan het onder andere gaan over: eten, wonen in het buitenland of online geld verdienen. Voor ieder wat wils.
Er zijn verschillende paltformen waarop je een podcast kan luisteren. Hieronder zie je een paar van de meest gebruikte in Nederland.
Spotify is het bekendste en grootste platform voor muziek maar ook voor podcasts. De app is gratis maar dan heb je wel reclame tussen je podcasts door. Wil je je podcast kunnen downloaden en reclamevrij kunnen luisteren dan kan je een premium account nemen voor €9.99 per maand.
Apple Podcasts is een audiostreamingdienst en mediaspelerapplicatie ontwikkeld door Apple Inc. voor het afspelen van podcasts.
Player FM of PlayerFM is een dienst om podcasts te ontdekken en te catalogiseren. Ze bieden meer dan 20 miljoen podcasts aan.
Bij Podimo kan je al je favoriete podcasts én exclusieve podcasts luisteren. Voor €4.99 per maand heb je al een premium abonnement.
Podcast zijn populairder dan ooit en daarom is het verstanding om je podcast, op welk platform die dan ook staat, te transcriberen om zo meer mensen aan te trekken!
Geloof het of niet, maar er is een manier om met weinig moeite het bereik van je podcast te verdubbelen. Heb je ooit gehoord van het omzetten van spraak naar tekstdiensten, bekend als audiotranscriptie? Met andere woorden: Audio naar tekst conversie is het omzetten van gesproken woorden in geschreven vorm. Amberscript gebruikt ASR (automatische spraakherkenning) technologie om spraak automatisch om te zetten in tekst. Hier zijn de top 5 redenen waarom het transcriberen van podcasts een enorm verschil kan maken.
Podcasts zijn geweldig om naar te luisteren op de achtergrond, terwijl je loopt of je in het openbaar vervoer zit. Maar soms wil je liever zitten en lezen en daar komt de echte waarde van transcriptie in het spel. Door podcasts te transcriberen en er een tekst van te maken, geef je je fans meer mogelijkheden om je inhoud te volgen.
Laten we eerlijk zijn: sommige mensen houden niet van podcasts. Bovendien zijn er veel mensen die er niet eens naar kunnen luisteren. Bijvoorbeeld mensen met gehoorproblemen of mensen die de taal niet zo goed verstaan. Heb je je ooit afgevraagd “hoe kun je het bereik van een podcast vergroten”? Nou, dit zou een oplossing kunnen zijn! Door middel van het transcriberen van je podcast heb je de mogelijkheid om je kennis te verspreiden over een breder publiek, dat anders zou worden uitgesloten.
Naast het promoten van de podcast zelf, kan je door het transcriberen van podcasts gemakkelijk citaten eruit halen en delen via social media, zoals Facebook en Twitter.
Tekstuele informatie is veel makkelijker te ontdekken door zoekmachines – audiobestanden kunnen niet worden gevonden door Google en anderen, tenzij je er bijzet waar de audio over gaat. Door podcasts te transcriberen, vergroot je de kans dat jouw content op het web wordt gevonden.
Wil je niet de moeite nemen om uren te verspillen aan handmatige transcriptie? Ben je op zoek naar een transcriptie-software voor je podcast? Bij Amberscript kan je in 5 minuten een goed transcript van jouw podcast laten maken, die door de nieuwste spraakherkenningstechnologie wordt aangeboden. Het transcriberen van podcasts is nog nooit zo eenvoudig geweest!
Met Amberscript is het eenvoudig om je podcast te transcriberen. Amberscript is snel, nauwkeurig en gemakkelijk. Hier zijn de vier stappen die je nodig hebt om te beginnen met het transcriberen van podcasts:
Er waren tijden dat wetenschappers en onderzoekers urenlang in de bibliotheek moesten zoeken naar de juiste literatuur. Moderne onderzoekers zijn uitgerust met een scala aan digitale hulpmiddelen. Hier vind je een lijst met de beste software voor citeren, statistieken berekenen, transcripts maken, enquêtes opstellen, projectmanagement en plagiaatcontrole, en de meeste daarvan zijn nog gratis ook!
We hebben een lijst samengesteld met de 10 beste tools voor onderzoek die elke wetenschapper zou moeten gebruiken. Bovendien, als je niet onder de indruk bent van onze keuzes, hebben we ook enkele eervolle vermeldingen opgenomen, zodat je snel de alternatieven kunt bekijken.
Dit was een moeilijke keuze. Er zijn drie grote spelers op de markt voor citatiesoftware. We kiezen alleen voor EndNote omdat het enkele geavanceerde functies biedt, maar concurrerende producten zijn beter in andere domeinen. Een daarvan is visuals. EndNote ziet er verouderd uit en je zult zeker moeten kijken naar een tutorial of 2 over hoe je deze software moet gebruiken.
Zotero is uiterst gebruiksvriendelijk en heeft een extensie voor Chrome om gemakkelijk webcontent te kunnen citeren. Mendeley biedt een sociaal netwerk, waar onderzoekers kunnen communiceren en samenwerken.
Eervolle vermeldingen: Zotero, Mendeley
SPSS wordt wereldwijd door duizenden studenten en onderzoekers gebruikt. Het biedt vele functies voor geavanceerde statistische procedures, zoals factoranalyse, ANOVA. Bovendien kunt u de gegevenstabellen direct vanuit Excel importeren en testen uitvoeren.
Het stelt je ook in staat om snel kwantitatieve gegevens te visualiseren door middel van plots en grafieken.
Eervolle vermeldingen: STATA, Number Analytics, JASP
Er zijn veel platforms die het mogelijk maken om enquêtes op te stellen. Qualtrics is een van de meest populaire tools onder de universiteiten. Het platform biedt een breed scala aan functies en stelt je in staat om vrijwel alles te doen met betrekking tot de analyse van gegevens. De interface is ook heel intuïtief. Het enige nadeel is – het is super duur, daarom wordt het meestal alleen gebruikt door universiteiten en grote organisaties.
Eervolle vermeldingen: Google Forms, SurveyMonkey
OCR is een eenvoudige technologie die potentieel veel waarde kan toevoegen aan de workflow. Hoewel de meeste content (en literatuur) online beschikbaar is, zullen er een paar gelegenheden zijn waarbij je met tekstboeken of handgeschreven teksten moet werken.
Met OCR kunt u geschreven of gedrukte tekst omzetten in gecodeerde tekst die u kunt kopiëren/plakken/bewerken enz. Er bestaan honderden programma’s, maar ze bieden allemaal dezelfde basisfuncties.
Free Online OCR is (uiteraard) gratis en zeer eenvoudig te gebruiken.
Als je op zoek bent naar een tool die het mogelijk maakt om taken / to-do lijsten en projecten te beheren – dan zijn er veel verschillende opties. Veel mensen vragen zich waarschijnlijk af waarom Trello niet onze eerste aanbeveling is. Hoewel Trello leuk en gebruiksvriendelijk is, is Miro net een stapje verder als het gaat om de visuals.
Je kan letterlijk alles visualiseren en het whiteboard er precies zo uit laten zien zoals jij het je had voorgesteld – iets wat Trello zeker nog mist.
Eervolle vermeldingen: Trello, Monday.com
Iedereen weet belangrijk plagiaat is in de academische wereld. Maar hoe werkt software voor plagiaatcontrole?
Turnitin staat bekend als de meest geavanceerde software voor plagiaatdetectie die er bestaat. Het maakt gebruik van bepaalde machinale leeralgoritmen (zoals Natural Language Understanding), waardoor de plagiaatcontrole zeer nauwkeurig is. Het nadeel eraan is hetzelfde als bij Qualtrics – alleen bedrijven en universiteiten kunnen zich een licentie veroorloven.
Eervolle vermeldingen: Grammarly, BachelorPrint, Quetext
ResearchGate vervangt Quora, Facebook en LinkedIn voor wetenschappers. Je kunt vragen stellen, peer reviews schrijven en zelfs solliciteren naar onderzoeksgerichte banen. Alles in één platform.
Eervolle vermeldingen: Mendeley, Academia.edu
Hoe zoek je naar relevante artikelen? Google het. Google Scholar is een zoekmachine gewijd aan academische publicaties. Google indexeert miljoenen artikelen en levert zeer nauwkeurige zoekresultaten. Je kan het ook gebruiken voor het downloaden van citaten/zoeken voor auteurs etc.
Eervolle vermeldingen: Microsoft Academic, Scinapse, Semantics Scholar
Nadat je een interview hebt getranscribeerd, is de volgende stap het analyseren van de kwalitatieve gegevens. Ook hier is er een ruime keuze aan tools. We houden ons aan QDA Miner omdat het gratis en zeer eenvoudig te gebruiken is.
Je kan onze tutorial over kwalitatieve codering bekijken, waarin we de basisprincipes van QDA Miner Lite laten zien.
Eervolle vermeldingen: MAXQDA, Atlasti
Het handmatig transcriberen van een interview kan ontzettend veel moeite kosten. Gelukkig zijn er online tools die dit van je kunnen overnemen.
Amberscript is niet de enige transcriptiesoftware die er is, maar is vrijwel de meest nauwkeurige tool op de markt en is ook nog eens aangepast aan een breder scala van talen dan haar concurrenten. Je hoeft ons niet op ons woord te geloven, je kan het namelijk gratis uitproberen! De tool werkt zeer intuïtief, snel en voert transcripties uit in meerdere talen. Ontdek hoe je tijd kunt besparen met onderzoeksgesprekken!
Transcriptie is het process waarbij spraak of audio wordt omgezet naar een tekst format. Captions en ondertiteling zijn geformatteerd om op video te worden getoond, een transcript is enkel tekst.
Hoe beter de kwaliteit van het geluid, hoe nauwkeuriger het transcript uiteindelijk zal zijn. Wil je weten hoe je het geluid kunt optimaliseren? Lees het hier!
Laten we eerlijk zijn, productief zijn als je thuis aan het studeren bent is altijd een uitdaging! Lees verder voor enkele tips om tijd te besparen, gefocust te blijven en niet meer je werk uit te stellen.
Het studentenleven is mooi, je wordt wakker wanneer het jou uitkomt, je pakt flink wat feestjes mee, je leert allemaal nieuwe mensen en er lijken wel duizenden nieuwe hobby’s te ontstaan. Wellicht woon je nu op jezelf of met vrienden, of je bent verhuisd naar een nieuwe stad of misschien zelfs wel een ander land. Er zijn zo veel dingen om te verkennen en ontdekken, zo veel dingen om mee te maken! Kortom, je staat aan het begin van je leven en de mogelijkheden zijn oneindig. Maar ho eens even, vergeten we niet iets?
OH JA! Daadwerkelijk studeren voor een diploma hoort er ook nog bij. Bij Amberscript begrijpen we dat het af en toe moeilijk is om je focus te bewaren. Hoe blijf je productief? Hier zijn 7 tips om productief te blijven en te zorgen dat je zo efficiënt en effectief mogelijk studeert. Laten we je tijd zo goed mogelijk indelen, zodat je dat volgende feestje, die skitrip van je vereniging of je “Netflix en Chill”-tijd niet hoeft te missen.
Een van de eerste tips is om een daadwerkelijke studeerplek te creëren. Het is belangrijk dat je hiervoor een plek vindt met de juiste omstandigheden, zodat je je goed kan concentreren. Als het even kan, zoek dan een plekje buiten je slaapkamer. De eerste stap is namelijk het stellen van grenzen, zodat je mentaal studeren van recreëren kan scheiden. Zorg dat je werkplek zo comfortable mogelijk is, met de juiste tafel en stoel die ervoor zorgen dat je niet een zere nek krijgt na een lange studeersessie.
Waar je ook studeert, probeer je werkruimte te organiseren. Als er pagina’s met notities verspreid over je bureau liggen en het kost je 5 minuten om de notities van vorige week te vinden, dan kom je waarschijnlijk niet zo efficiënt mogelijk door het werk heen. Het creëren van routines, zoals je ’s ochtends aankleden en/of sporten voordat je begint met studeren, helpt ook om je studietijd consistent te maken. Het is ook nuttig om het werk van tevoren te verdelen en een to-do lijst per dag te maken. Hierdoor lijkt de totale werkdruk minder en is het makkelijker om alle opdrachten en herhalingen op tijd af te hebben.
Heb je komende week een college online? Of een werkgroep? Het kan soms lastig zijn om dan ook nog aantekeningen te maken op je laptop! Onze favoriete manier van notities maken is ook de eenvoudigste: je kan gewoon op de opnameknop van je laptop drukken en het bestand later met Amberscript transcriberen. Dit bespaart je niet alleen veel tijd, maar het betekent ook dat je de aantekeningen kunt bewerken, de belangrijkste punten kunt markeren en de tekst kunt bewaren om weer op terug te kijken tijdens het studeren.
Wilt u meer weten over het opnemen van video en audio vanaf uw laptop? Lees ons artikel over hoe u een videogesprek op Zoom, Skype, Hangouts of met uw computer opneemt.
Het is super eenvoudig, voor elk uur dat je aan het studeren bent, moet je 45 minuten (of ¾) besteden aan lezen/schrijven of andere intellectuele activiteiten. Reserveer de resterende 15 minuten voor je pauze. Ga een korte wandeling maken, drink wat koffie, beantwoord een paar berichten (maar slechts een paar!). Urenlang non-stop studeren zonder pauzes is vermoeiend en kan je productiviteit zelfs verlagen. Deze techniek is een goed uitgangspunt, maar je kunt ook experimenteren door de lengte en de hoeveelheid van je pauzes iets te veranderen. Kijk wat voor jou werkt, maar vergeet niet: je studiesessie moet voor 75% bestaan uit studeren en voor 25% uit rusten en niet andersom!
Over het algemeen is studeren je persoonlijke ding en moet je intrinsiek gemotiveerd zijn om het te doen. We weten echter dat studeren vanuit huis, helemaal alleen, soms frustrerend kan zijn. Het zoeken naar een studiegroep is dan helemaal geen slecht idee. Je kunt af en toe bij elkaar komen om een aantal onderwerpen te herzien of samen aan een project te werken. Zo heb je niet alleen meer invalshoeken om mee te werken, maar ook meer feedback en (hopelijk!) meer motivatie.
Dit lijkt misschien de meest voor de hand liggende tip, maar op tijd beginnen kan uiteindelijk tijd besparen! Uitstelgedrag is natuurlijk je ergste vijand, maar het kan vaak aanvoelen als je beste vriend als je weet dat er een feestje vanavond plaatsvindt en je nog twee weken hebt tot je examen. Maar denk hier even over na: als je ervoor kiest om twee uur per dag te studeren, kun je waarschijnlijk veel productiever zijn dan jezelf te dwingen om je drie dagen lang te concentreren vlak voor het examen. Zoals eerder gezegd, het minder belasten van de hersenen kan echt helpen om de productiviteit te verhogen!
Stel een aantal specifieke doelstellingen op, die je aan het eind van de dag wilt bereiken. Dit kan een eenvoudige to-do lijst zijn, zoals 50 pagina’s van het Marketing boek lezen, 1 pagina schrijven voor de opdracht, een bepaald onderwerp leren, etc. Houd er rekening mee dat doelstellingen hetzelfde principe volgen als multitasking. Hoe meer doelen je stelt, hoe groter de kans dat je geen van deze doelen zult bereiken. Het is veel beter om 2-3 realistische doelen te kiezen en je daaraan te houden.
Als je deze tips volgt, zal je zeker met succes thuis kunnen studeren! Vond je dit een handig artikel? Wellicht vind je een van de onderstaande artikelen ook interressant:
Wist u dat spraak-naar-tekstsoftware een geweldige tool kan zijn voor digitale en content marketing? Transcribeer focus-groep-interviews, gebruik een transcript voor Youtube videos om SEO te verbeteren, en aanvullende tips voor content marketing optimalisatie.
Marketeers moeten regelmatig interviews afnemen en focusgroepen opzetten. Handmatige transcriptie kost veel tijd en is echt niet iets wat marketeers zouden moeten doen. In plaats daarvan is het veel gemakkelijker om interviews automatisch te transcriberen met online tools. Door de tekstversie te hebben, kun je meer inzicht krijgen in wat er besproken is en de informatie eenvoudig samenstellen. Later kan het transcript worden gebruikt voor:
We gaan ervan uit, dat de opname van behoorlijke kwaliteit is. En voor het geval je net iets gaat opnemen, kun je onze post lezen over het verbeteren van de geluidskwaliteit en de transcriptie van spraak naar tekst te optimaliseren met daarin een aantal tips.
Video’s met ondertiteling presteren consequent beter dan video’s zonder ondertiteling. Ondertitels zijn niet alleen voor doven of slechthorenden, maar zijn bewezen dat ze de betrokkenheid van de inhoud vergroten als een groot percentage van de gebruikers, met name op Social Media, video’s bekijken zonder dat de audio aanstaat. Daar zijn vele redenen voor, waaronder:
Je kan een transcriptiesoftware gebruiken om jouw videobestanden automatisch te transcriberen en een bestand met ondertiteling te genereren. Er is geen reden om geen ondertitels in video’s op te nemen, dus geef het een kans!
Als je podcasts, webinars, YouTube-video’s en andere audiovisuele content opneemt om iets te promoten, is het van belang om deze content vindbaar te maken. Zoekmachines zoals Google kunnen niet direct door audio- en videobestanden kruipen, maar wel door tekst. Gelukkig moet je alleen maar een transcript opnemen in de beschrijving van het bestand en klaar is kees!
Het schrijven van content met je stem is uiterst effectief, in vergelijking met gewoon typen. Kijk maar naar de cijfers – professionals typen gemiddeld 70 woorden per minuut, terwijl wij met een snelheid van 125 woorden per minuut praten!
Dit betekent dat je voor een artikel van 4000 woorden ongeveer 57 minuten nodig hebt om te typen met je toetsenbord en 32 minuten om te typen met je stem. Om nog maar te zwijgen over het feit dat zo snel typen op je toetsenbord gewoonweg vermoeiend is!
Weet je nog dat we het hadden over het toevoegen van de transcripties aan audio of video? Er is nog veel meer mogelijk! Waarom neem je niet de verzameling aan tekst en geef je het een tweede leven? Wat je precies met de tekst wil doen is helemaal aan jou, maar hier zijn een aantal suggesties:
Je kan de transcripten ook gebruiken om artikelen te schrijven voor een blog, ebook of witboek. Je kan ook citaten of passages uit het transcript gebruiken voor een post op social media.
Probeer het gratis hier.
In de EU is de richtlijn betreffende de digitale inclusie van websites en mobiele toepassingen van overheidsorganen (EU2016/2102) ingevoerd. Deze richtlijn eist van overheidsorganisaties dat zij meer inclusief worden door al hun openlijk gepubliceerde inhoud toegankelijk te maken voor mensen met een handicap. Deze groep omvat ongeveer 50 – 75 miljoen burgers en vertegenwoordigt 10-15% van de totale bevolking van de 27 EU-lidstaten.
Vooral voor video- en audiocontent die organisaties in het openbaar presenteren (op hun websites, op applicaties of op intranet) kunnen deze organisaties maatregelen nemen die iedereen gelijke toegang tot de content geven.
Technologieën zoals tekst-naar-spraak kunnen mensen met een visuele beperking (blindheid, slecht gezichtsvermogen) helpen om gemakkelijk door websites en inhoud te navigeren door gebruik te maken van hun auditieve zintuigen en door te ‘luisteren’ naar wat er op websites staat.
Andersom kunnen technologieën zoals spraak-naar-tekst organisaties helpen om inhoud toegankelijk te maken voor mensen met een auditieve beperking (mensen die doof of slechthorend zijn).
Automatische spraakherkenning (ASR) heeft een dusdanig hoog niveau van nauwkeurigheid bereikt dat het proces van het genereren van nauwkeurige transcripties voor video- en audiocontent enorm kan worden versneld.
Ook ondertiteling en captioning van videobestanden kan in grote mate worden geautomatiseerd.
Voor audiobestanden van hoge kwaliteit zoals podcasts of professionele e-learnings heeft de automatische spraakherkenning een hoge mate van nauwkeurigheid bereikt. In bepaalde gevallen kan de nauwkeurigheid hoog genoeg zijn om volledig geautomatiseerde transcripties te maken met behoud van de essentie van wat er gezegd is. Spraak-naar-tekst software kan worden gebruikt om binnen enkele minuten een transcript van de audio te maken.
Vergeleken met handmatig werk (dat vaak ongeveer 5-8 keer zo lang duurt als de duur van het geluid), is een automatisch gegenereerd transcript binnen enkele minuten klaar voor gebruik.
Transcripten zijn de meest kosteneffectieve manier om alternatieve content te creëren voor mensen met een auditieve beperking. In plaats van naar de podcast te luisteren, kunnen doven gewoon het transcript lezen. Daarnaast geeft het transcript een mooie impuls aan SEO-activiteiten 🙂
Automatische spraakherkenning kan ook helpen bij het maken van ondertiteling voor videocontent. Door een videobestand te uploaden naar Amberscript, ontvang je direct automatisch gegenereerde ondertiteling. In de online editor kunt u wijzigingen aanbrengen in de ondertitels, de tijdstempels aanpassen en het bestand downloaden als .SRT, zodat je het daarna eenvoudig kunt invoeren in je video-editor.
Sdh of ondertiteling? Ondertitels voor digitale toegankelijkheid
Door grote delen van het ondertitelingsproces te automatiseren, kan video op een zeer snelle manier digitaal toegankelijk worden gemaakt.
Video’s die goed ondertiteld zijn, geven dove mensen de mogelijkheid om de tekst in de context van bewegende beelden te plaatsen. De kijker kan dan niet alleen zien wie er praat, maar ook begrijpen wat er in welke context gezegd is.
Het aanbieden van toegankelijke content voor video en audio kan een operationele uitdaging vormen die veel capaciteit en tijd kost. Als je niet over de interne capaciteit beschikt om al je content beschikbaar te stellen, kunnen externe partijen helpen om transcripties te genereren, ondertitels te maken en ervoor te zorgen dat aan alle WCAG 2.0-standaarden wordt voldaan. Dit garandeert de naleving van de EU-richtlijn inzake digitale inclusie en maakt je website toegankelijk voor een groot deel van de bevolking.
Automatische transcriptie is het proces waarbij AI-engines audio-opnames analyseren en automatisch omzetten in tekst, waarbij transcripties worden gegenereerd met de woorden die in elke seconde van de opnames worden gezegd. Het is vergelijkbaar met het werk dat door transcribenten wordt gedaan, maar in dit geval wordt het gedaan door middel van spraakherkenningsoftware.
Onze spraakwetenschappers kunnen ASR-modellen trainen om specifieke woordenschat,termen of jargon te herkennen, waardoor de nauwkeurigheid aanzienlijk wordt verhoogd.Voor meer informatie over onze oplossingen op maat kan je contact opnemen met ons verkoopteam via deze link.
Ja, we leveren API-sleutels, aangepaste ASR-modellen en integraties. Als je gebruik wilt maken van een van deze diensten of op een andere manier wilt samenwerken, neem dan hier contact met ons op.
Hoe kan je videogesprekken opnemen met Zoom, Skype, Google Hangouts of je eigen computer? Wij leggen het je uit, zodat je nooit meer iets mist van je videogesprek!
Het opnemen van gesprekken is een functie die beschikbaar is voor alle gebruikers op Zoom. Gratis gebruikers hebben toegang tot lokale opname, wat betekent dat het audio- of videobestand lokaal kan worden opgeslagen op je eigen computer, terwijl betaalde gebruikers de mogelijkheid hebben om het op te slaan in de cloud.
Lokale opname moet worden ingeschakeld door de beheerder van het account en kan eenvoudig worden gestart door te klikken op de “Record” knop rechtsonder aan het begin van de vergadering.
De opgenomen bestanden kunnen vervolgens worden geüpload naar Google Drive, Dropbox of naar streaming platformen zoals Vimeo of Youtube.
Ga naar Zoom voor meer informatie.
De opnamefunctie is alleen beschikbaar voor Skype-naar-Skype-gesprekken (niet wanneer je Skype gebruikt om een vaste lijn te bellen). Een van de handige functies op Skype is dat de andere spreker(s) een verzoek om toestemming krijgt, dus er is geen noodzaak om mondeling om toestemming te vragen. Dit zijn de stappen die je moet nemen om het Skype-gesprek op te nemen en op te slaan:
Voor meer informatie ga naar Skype.
Het opnemen van videogesprekken direct in Google Hangouts is een functie die beschikbaar is voor G Suite Enterprise en G Suite Enterprise for Education. Vanaf maart 2020 heeft Google deze functie tijdelijk beschikbaar gesteld voor alle gebruikers.
Nadat je bij de vergadering hebt aangesloten, klik je op de 3 stippen rechtsonder op de pagina en selecteer je vervolgens “Vergadering Opnemen” in het menu. Het bestand wordt automatisch opgeslagen in de Google Drive van de organisator en een link wordt per e-mail verstuurd naar de organisator en de gebruiker die op de opnameknop heeft gedrukt.
Vind hierover meer informatie op Google Hangouts.
Als je geen G-Suite business account hebt, kan je nog steeds de videogesprekken opnemen met behulp van een schermopnamesoftware.
Of je nu Windows of Mac hebt, je hebt een soort software nodig om video en audio op je scherm op te nemen. De eenvoudigste manier om je scherm op te nemen is met behulp van een mediaplayer, zoals Quicktime Player (die vaak al op de Mac is geïnstalleerd) of VLC Player. Als je in beide mediaplayers “Bestand” selecteert, heb je de optie om ofwel “Start nieuwe video-opname”, “Start nieuwe schermopname” of “Start nieuwe audio-opname” te kiezen. Selecteer een van deze opties om de opname van je hele scherm, een deel van je scherm of gewoon de audio te starten.
Je kan ook de Google Playstore of iOS App Store bezoeken om te zoeken naar andere software voor schermopnames. Over het algemeen worden, onder anderen, de volgende apps aanbevolen: Screen Record, Screen Capture of Screen Recorder Robot. Deze apps hebben extra functies, maar hebben nog niet bewezen beter te werken dan mediaplayers als je alleen maar video of audio wilt opnemen.
Afhankelijk van wat je wilt opnemen, moet je de juiste optie kiezen. Zodra je de optie hebt geselecteerd, wordt er een klein venster met bedieningsknoppen geopend. Je kan dit gebruiken om de opname te starten, te pauzeren en te stoppen.
Als je klaar bent met opnemen, kan je op de stopknop in het controlevenster drukken. Druk vervolgens op Control + s (Command + s voor Mac-gebruikers), om je opname op te slaan en te exporteren als een MP3- of MP4-bestand.
Nu dat je weet hoe je een audio- of videobestand kunt opnemen, kan je er nog veel meer mee. Als je een tekst-versie ervan wilt hebben, kan je een platform zoals bijvoorbeeld Amberscript gebruiken om de belangrijkste informatie van de vergadering in tekstformat te transcriberen, te bewerken en op te slaan. Tekstbestanden zijn gemakkelijker te bewaren dan video en audio, en informatie kan worden geconsolideerd voordat deze wordt gedeeld.
Je kan Amberscript gebruiken om je video- of audiobestand te transcriberen, de eerste 10 minuten zijn gratis! Amberscript is nauwkeurig, snel en gemakkelijk.
Nee, maar je kan een eerder opgenomen video van je telefoon via de app uploaden in Amberscript.
Nee, je kan geen telefoongesprekken opnemen via de app. Alleen gesprekken of audio die wordt opgenomen via de microfoon van je telefoon.
In deze blogpost wordt uitgelegd hoe audiokwaliteit kan worden verbeterd met Adobe Audition. Volg onze stap-voor-stap handleiding en breng je audiokwaliteit naar een hoger niveau.
Als je op zoek bent naar een manier om je audio-opnames naar het volgende niveau te tillen, is Adobe Audition een uitstekend hulpmiddel. We begeleiden je door de verschillende functies en instellingen van Audition, zodat je snel en gemakkelijk je audiokwaliteit kunt verbeteren!
Vandaag gaan we het niet hebben over het opnamegedeelte, maar we zullen ons richten op de eenvoudige bewerkingstechnieken in Adobe Audition. En als je gebruik maakt van gratis software zoals Audacity – dan kun je nog steeds meelopen, want de procedures zijn bijna hetzelfde. Als er echter iets niet klopt, kijk dan eens naar dit artikel over het verbeteren van de audiokwaliteit met Audacity.
We gaan ervan uit, dat de opname van redelijke kwaliteit is, zonder grote problemen. En voor het geval je net iets gaat opnemen, kun je onze post doornemen om de geluidskwaliteit te verbeteren en de transcriptie van spraak naar tekst te optimaliseren, voor een aantal tips tijdens het opnemen.
Dit is misschien wel de belangrijkste stap in de hele workflow. Gelukkig is er niets makkelijker. Ten eerste heb je daar de “kamertoon” voor nodig. Een kamertoon is een ‘natuurlijk’ geluid van je kamer of locatie. Verwar het echter niet met volledige stilte, de kamertoon is een mengeling van geluiden met een laag volume, die zich binnen de omgeving afspelen en die het achtergrondgeluid vormen.
Je hoort misschien niet per se al deze geluiden, maar je microfoon pikt ze wel op. Voorbeelden hiervan zijn geluiden die afkomstig zijn van computerventilatoren, airconditioning of stopcontacten.
Om de geluidskwaliteit te verbeteren, hoef je alleen maar 5-10 seconden stilte op te nemen – dat is de basis voor ruisonderdrukking. Als je dat bent vergeten – maak je geen zorgen, je hebt waarschijnlijk pauzes in de opname waar je niet praat, deze kleinere samples kan je ook gebruiken.
Houd er rekening mee dat de positie van de microfoon ten opzichte van de kamer een rol speelt, dus als je iets op een andere plek opneemt, heb je waarschijnlijk een andere kamertoon.
Nu, dat de theorie is gedekt, laten we gaan oefenen.
Het maakt niet uit wat het is, een interview voor je scriptie, een podcast of een toespraak – elke opname zal kleine of grotere gaten aan stilte hebben. Je kan gemakkelijk stille fragmenten in de audio vinden door te kijken naar de golfvorm (gemarkeerd op de schermafbeelding) – deze is vlak en statisch.
Afhankelijk van de lengte van de audio, kan je deze onderdelen handmatig knippen of de software automatiseren om het voor je te doen. In beide gevallen moet je de stilte niet volledig verwijderen, maar inkorten. Anders klinkt de audio onnatuurlijk en gehaast.
Handmatig:
Automatisch:
Deze termen klinken misschien moeilijk, maar ze staan voor zeer eenvoudige processen. In essentie is het normaliseren een relatieve volume-aanpassing, terwijl het versterken absoluut is: ze zijn beide een manier om de kwaliteit van het geluid te verbeteren.
Normaliseren van het geluid betekent het instellen van een piek of doelvolume voor een bepaald deel van het audiobestand, wat betekent dat de stille gebieden worden verhoogd tot een bepaald volume, terwijl de luide gebieden worden verlaagd of onaangeroerd blijven.
Als je bijvoorbeeld een interview hebt opgenomen, kan het normaliseren van de audio alle stemmen op een bepaald volumeniveau brengen, waarbij het belangrijk is dat geen van beide stemmen te stil of te luid is.
Versterken betekent het volume van het audiofragment met een bepaalde hoeveelheid verhogen/verlagen. Dit betekent dat zowel de stille als de luide waarden op dezelfde manier worden beïnvloed.
Je kan deze functie gebruiken als het hele deel van de opname te stil of te luid is.
En… dat is het! Je audio zou nu mooi en schoon moeten zijn dankzij onze post over hoe je de audiokwaliteit kunt verbeteren met Adobe Audition. De volgende stap is het transcriberen van de opname naar tekst. Gelukkig kan dat met Amberscript automatisch en in een paar minuten.
De nauwkeurigheid van een transcript kan worden verbeterd door ervoor te zorgen dat de kwaliteit van de audio in het bestand zo goed mogelijk is. Wil je weten hoe je het geluid kunt optimaliseren? Lees het hier!
Wat zijn de digitale trends in het onderwijs? 60% van de studenten vindt dat de digitale leertechnologie hun cijfers heeft verbeterd, en een vijfde zegt dat het hun cijfers “aanzienlijk” heeft verbeterd – volgens de Digital Study Trends Survey van McGrawHill.
Digitale technologieën veranderen het onderwijs in een ongelooflijk hoog tempo. Alle fasen van het leerproces zijn door de digitalisering ingrijpend veranderd.
Traditionele klaslokalen, gedrukte boeken en “one size fits it all” benadering van het leren zijn nu geschiedenis. Moderne universiteiten passen steeds meer innovatieve digitale oplossingen toe om de leerervaring van de studenten te verbeteren.
Laten we eens kijken naar de grootste digitale trends in het onderwijs.
Wat 10 jaar geleden nog een droom was, komt nu steeds vaker voor – het spelen van spelletjes als onderdeel van een leerzame reis. En het is niet beperkt tot scholen, je kunt ook zien hoe universiteiten en bedrijven games gebruiken voor educatieve doeleinden.
Het lezen van tekstboeken wordt vaak bekritiseerd als een passieve leermethode, die voornamelijk uit het hoofd moet worden geleerd. Spelelementen in het onderwijs zijn bedoeld om actief leren te bevorderen door middel van experimenteren en competitie.
Gamification verwijst naar het uitsluitend toevoegen van spelelementen aan traditionele leermethoden (leaderboards, badges, point-ranking systemen), terwijl game-based learning letterlijk leren is door het spelen van een spel.
Codecombat is een goed voorbeeld van spelenderwijs leren. Het is bedoeld om je te leren coderen tijdens het spelen van een RPG spel. Het is dus geen verrassing dat dit spel zo populair is onder beginnende programmeurs in de VS.
Duolingo is een voorbeeld van de gamificatie van een leerproces. Duolingo maakt het leren van nieuwe talen leuk door er spelelementen aan toe te voegen, die als doel hebben je te vermaken, maar je ook motiveren om meer te oefenen.
Een deel van het succes van Duolingo is dat het steunt op microleren – een andere trend in het onderwijs. Microleren verwijst naar studeren in korte periodes in plaats van lange uren. Deze manier van leren is niet alleen effectief, maar past ook in het digitale tijdperk – je bepaalt zelf wanneer je wilt studeren.
Het leren van een nieuwe taal in het openbaar vervoer ging 50 jaar geleden boven de verbeelding, maar vandaag de dag is het niets bijzonders.
Het lezen van teksten is niet helemaal verdwenen, leerlingen/studenten moeten vaak nog veel tekstboeken behandelen.
Echter, tekstboeken worden wel steeds vaker vervangen door visuele content.
Professoren tonen al vaak films en YouTube-video’s op hun lezingen. En… de lezingen zelf worden opgenomen.
P.s – captioning is zeer nuttig voor videocolleges en wordt vereist door de EU-wetgeving.
Universiteiten zoals de Universiteit Wageningen maken al gebruik van Amberscript om nauwkeurige captions te maken.
Ontdek hoe eenvoudig het is om ondertiteling te maken met Amberscript.
Deze trend is al een tijdje in opkomst en wordt groter dan ooit. Lezingen worden opgenomen, workshops zijn niet verplicht, al het huiswerkmateriaal is online toegankelijk, noem maar op!
Flexibiliteit is een voortdurende trend in het leren en zal niet snel verdwijnen. Of e-learning het traditionele leren in de toekomst volledig zal vervangen, moet nog blijken.
Er is de laatste jaren veel aandacht besteed aan de sociale aspecten van het leren. Groepsprojecten zijn al een essentieel onderdeel geworden van veel vakken die op universiteiten worden gegeven.
Wat heeft dit te maken met digitalisering? Studentenportalen en social media worden gebruikt om peer-to-peer leren en samenwerking tussen studenten te bevorderen. Dit gebeurt door middel van het creëren van specifieke fora, Facebook-groepen, enzovoort.
We hopen je wat inzicht te hebben kunnen bieden op het gebied van onderwijs en de impact van digitalisering in deze sector. Voor meer weetjes en inzichten, lees ook andere artikelen op onze blog!
In Europa zal digitale toegankelijkheid in 2020 een grote rol spelen op de publieke agenda. Gedreven door een wetswijziging en verplichte normen voor de richtlijnen voor toegankelijkheid van digitale inhoud (WCAG 2.1), hebben veel publieke organisaties moeite om pragmatische oplossingen te vinden die binnen het budget passen, in de processen passen en die het probleem van het toegankelijk maken van digitale inhoud oplossen.
Waarom het de moeite waard is om de wetgeving en de ontwikkeling naar een digitaal toegankelijk Europa serieus te nemen:
Het internet en digitalisatie zijn momenteel onmisbare onderwepen en spelen een cruciale rol in het dagelijks leven van de mens. Het feit dat er elke dag nieuwe ontwikkelingen op technisch gebied worden toegepast is overweldigend. Echter biedt deze situatie een kans aan die te belangrijk is om te laten liggen. Namelijk het beschikbaar stellen van informatie en kennis aan iedereen en op elk moment.
Het probleem ligt niet in de handicaps zelf, maar in hoe hiermee in de samenleving wordt omgegaan. En dat is precies waar de nieuwe EU-richtlijn in springt en een verschuiving in gang zet naar meer digitale inclusie, naar meer toegankelijkheid in plaats van halve oplossingen. Uiteindelijk wordt de inclusie, evenals gelijke kansen en het kunnen deelnemen aan de maatsschappij, wordt beschouwd als een fundamenteel mensenrecht.
Zoals uit de statistieken blijkt, zal een relatief grote groep profiteren van de maatregelen die door de richtlijn worden voorgeschreven. Het is namelijk zo dat ongeveer 80 miljoen mensen in Europa leven met een ernstige handicap en ongeveer 5% van de wereldbevolking slechthorend is. Dat komt neer op meer dan 360 miljoen mensen.
Echter, zoals al eerder aangegeven is, zijn deze individuen niet de enigen die profiteren van maatregelen rond digitale toegankelijkheid. Een toegankelijkere aanpak betekent vooral een meer gebruikersvriendelijke aanpak.
Met de nieuwe EU-richtlijn over digitale toegankelijkheid met betrekking tot websites van openbare instellingen, wordt gestreefd naar een meer inclusief Europa met een uniforme wetgeving over het genoemde onderwerp. Nadat de richtlijn op 22 december 2016 in werking was getreden, was de deadline voor EU-leden om de opgenomen doelstellingen in nationale wetgeving om te zetten op 23 september 2018. De toepasselijke norm voor digitale toegankelijkheid die is vastgesteld door de Europese Unie binnen de EU 2016/2102 kader is de Europese norm (EN) 301549 V 2.1.2. Dit verwijst naar het niveau A en AA van de internationale standaarden van de Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.1 als geldige minimumvereisten voor digitale toegankelijkheid.
Officieel betekent toegankelijkheid dat alle mensen, onafhankelijk van hun fysieke of mentale toestand, op gelijke wijze toegang hebben tot dingen en toepassingen en deze kunnen gebruiken, ook zonder substantiële moeilijkheden of externe hulp.
Digitale toegankelijkheid is meer een specifieke term. Het verwijst naar digitale, vaak webgebaseerde aanbiedingen (internet en intranet), programma’s, besturingssystemen, digitale en mobiele applicaties en bestandsformaten van kantoortoepassingen. Al deze dingen moeten waarneembaar, bedienbaar, begrijpelijk en robuust worden ontworpen om als toegankelijk te worden beschouwd. Alle mensen, waaronder mensen met auditieve en visuele handicaps, evenals mensen met fysieke, motorische, cognitieve en neurologische beperkingen, moeten gelijke en onafhankelijke toegang hebben tot alle eerder genoemde aanbiedingen.
Digitale toegankelijkheidsmaatregelen zijn niet alleen gericht op mensen met een handicap, maar ook op ouderen, omdat zij enerzijds niet geboren zijn als “digital natives” en anderzijds omdat de leeftijd natuurlijk leidt tot een afname van bepaalde vaardigheden. Bovendien profiteren ook mensen met tijdelijke beperkingen, bijvoorbeeld gebroken ledematen, van digitale toegankelijkheid.
De richtlijn heeft betrekking op openbare instellingen, dat wil zeggen elke federale, staats-, provinciale of gemeentelijke instelling zoals openbare universiteiten of politieke instellingen.
Zoals reeds vermeld, worden de minimumvereisten met betrekking tot het niveau van digitale toegankelijkheid gegeven in de vorm van de Europese norm EN 301549, die op zijn beurt verwijst naar ongeveer 50 criteria van de toegankelijkheidsrichtlijnen voor webcontent WCAG 2.1.
Hoe complex de nationale wetgeving ook kan worden, uiteindelijk zijn de WCAG 2.1-normen een betrouwbare gids om de minimale toegankelijkheidsnormen te bereiken zoals vereist door de EU-richtlijn.
De links naar de genoemde normen en richtlijnen vindt u hier:EN 301 549WCAG 2.1
Hieronder vindt u een overzicht van de belangrijkste maatregelen en eisen:
Alle inhoud en toepassingen moeten waarneembaar, bedienbaar, begrijpelijk en robuust worden ontworpen.
Tekstalternatieven: Voor alle inhoud die geen tekst is (bijvoorbeeld niet-bewegende afbeeldingen, grafieken of infographics) moet er een alternatief zijn, zoals bijvoorbeeld grootletter, braille, spraak, symbolen of gemakkelijk taalgebruik. De overeenstemmende succescriteria van de WCAG zijn de volgende:
SC 1.1.1 Niet-tekstuele inhoudSC 1.3.1 Informatie en RelatiesSC 2.4.4 Link Doel (in context)
Voor op tijd gebaseerde (vooraf opgenomen) video en audio moeten transcripties en bijschriften beschikbaar zijn. De exacte vereisten vindt u in de bijgevoegde tabel hieronder:
De overeenstemmende WCAG-succescriteria zijn de volgende:– SC 1.2.1 Alleen audio of video (vooraf opgenomen)– SC 1.2.2 Onderschriften (vooraf opgenomen media)– SC 1.2.3 Audiobeschrijving (vooraf opgenomen media);
Inhoud moet altijd op verschillende manieren worden gepresenteerd (bijvoorbeeld door een eenvoudige lay-out) zonder dat er informatie of structuur verloren gaat;
Inhoud moet altijd zo worden gepresenteerd dat deze gemakkelijk te detecteren en te lezen is, bijvoorbeeld door gebruik te maken van hoge kleurcontrasten of de mogelijkheid om het lettertype te vergroten;
Websites moeten altijd zo worden ontworpen dat het gebruik ervan voorspelbaar is.
Gespreide deadlines
23.09.2019: Nieuwe websites, gemaakt na 23.09.2018, moeten toegankelijk zijn
23.09.2020: Alle andere websites (intranetten, extranetten) en op tijd gebaseerde media zoals video en audio moeten toegankelijk zijn. Deze deadline is het meest relevant voor instellingen die media gebruiken om leerprocessen te ondersteunen.
23.09.2021:Alle mobiele applicaties moeten toegankelijk zijn
Lees deze gids voor een uitgebreid overzicht van alle toepasselijke maatregelen en vereisten volgens WCAG.
Hoewel de wetgeving rond digitale toegankelijkheid kan worden gezien als een uitdagende taak, of zelfs als een operationele hindernis, is het belangrijk om de essentie van de wetgeving in gedachten te houden: als samenleving de verantwoordelijkheid nemen voor alle burgers – inclusief mensen met een handicap.
Uiteindelijk hebben alle instellingen en bedrijven, of het nu publiek of privaat is, er baat bij om hun (online) aanwezigheid en aanbiedingen voor iedereen toegankelijk te maken. Echter niet alleen dat – zoals reeds vermeld, de opname van alle mensen in alle delen van het dagelijks leven is simpelweg een fundamenteel mensenrecht. Daarnaast, het toepassen van digitale inclusie binnen een organisatie is niet de taak of de verantwoordelijkheid van één persoon of afdeling. Digitaal toegankelijk zijn is een proces en moet van alle kanten actief worden geleefd, geïntegreerd en gecoördineerd.
Uiteindelijk moet de hele kwestie van “digitale toegankelijkheid” niet als een last worden beschouwd, maar veel meer als een kans! Over het algemeen profiteren we allemaal van de maatregelen die van toepassing zijn, aangezien de basisbetekenis van toegankelijkheid gebruiksvriendelijkheid is.
Wilt u meer informatie over digitale toegankelijkheid en hoe Amberscript kan helpen, neem dan contact met ons op.
Wil je ondertiteling voor je video maken, maar weet je niet waar je moet beginnen? Maak je geen zorgen, deze gids onthult alle “hoe’s” en “waarom’s” achter ondertiteling! Als je een vlogger, Youtuber of filmmaker bent, kan het toevoegen van ondertiteling aan je videocontent een wereld van verschil maken!
Spoiler alert: met Amberscript wordt dit proces geautomatiseerd en super eenvoudig!
Ondertiteling is een tekst afgeleid van een transcript of scenario van de dialoog of het commentaar in films, televisieprogramma’s en videospelletjes, en wordt meestal onderaan het scherm weergegeven. Vaak worden vertaalde ondertitels gebruikt als de originele audio in een andere taal is dan de moedertaal van de kijker.
Open captions zijn “ingebouwd” in je videobestand. Ze zijn een onlosmakelijk onderdeel van een video en je kunt ze niet uitschakelen. Dit betekent ook dat hun kwaliteit rechtstreeks verband houdt met de kwaliteit van de video zelf (als het videobestand bijvoorbeeld pixelachtig is, geldt dat ook voor de ondertiteling).
Je kunt ze aan- of uitzetten, wanneer je maar wilt. Naast dit extra gemak zijn de gesloten ondertiteling gescheiden van de video. Met andere woorden, je kunt ze bewerken. Over het geheel genomen, tenzij de omstandigheden het vereisen, zijn gesloten bijschriften de aangewezen weg.
Ondertiteling en captions zijn termen die vaak door elkaar gebruikt worden. Hun definities en doeleinden verschillen van elkaar: ondertiteling wordt gemaakt voor kijkers die de audio in een video kunnen horen maar de gesproken taal niet verstaan, terwijl captions gemaakt worden voor kijkers die de audio in een video kunnen horen maar de gesproken taal niet kunnen horen.
SDH-captions zijn tenslotte een vorm van ondertiteling die belangrijke punten van zowel captions als ondertiteling combineert. SDH gaat ervan uit dat de kijker van de content de audio niet kan horen. Ook kan het in vreemde talen worden vertaald om de content toegankelijk te maken voor doven en slechthorenden die andere talen begrijpen.
Het maken en opnemen van ondertiteling in je videocontent heeft meerdere voordelen. Enkele daarvan zijn:
Verhoogd bewustzijn
Met ondertiteling kunnen de kijkers horen, zien en lezen wat er op het scherm gebeurt.
Gebruikers betrekken zonder geluid
Mensen die op een rumoerige plek zijn, kunnen de video toch met succes volgen.
Video’s met ondertiteling zijn gemakkelijker te begrijpen en toegankelijk voor werkelijk iedereen
Gemompel en accenten die anders moeilijk te verstaan zijn, zijn met ondertiteling veel gemakkelijker te interpreteren.
Verbeter je SEO
De ondertiteling vergemakkelijkt je inspanningen omdat die al veel van de voor je content relevante trefwoorden bevat.
Taalbarrières overwinnen
Met ondertiteling kunnen mensen talen begrijpen die niet hun moedertaal zijn of die ze niet spreken, door woorden of zinnen te vertalen in de voorkeurstaal van de gebruiker.
Leer nieuwe talen
Ondertiteling ondersteunt het leren van een nieuwe taal en helpt mensen die de taal niet kennen om de content toch te begrijpen.
Leer hoe videomarketing goed is voor 69% van al het klantenverkeer, welke methoden je video betrokkenheid en conversies zullen verhogen, en meer praktische case studies en tips van professionals uit de industrie.
Er zijn verschillende manieren om ondertiteling te maken, maar een van de gemakkelijkste manieren is met Amberscript. Het gebruik van de diensten van Amberscript is een van de gemakkelijkste en meest efficiënte manieren om ondertiteling te maken voor verschillende soorten video’s. Met Amberscript kun je dit op drie manieren doen:
We zullen nu elk type ondertiteling beschrijven dat Amberscript biedt:
Amberscript gebruikt AI-technologieën en hun geavanceerde spraakherkenning (ASR) om je te helpen op een snelle en eenvoudige manier ondertiteling te maken voor je videocontent.
Bij deze vorm van ondertiteling maakt de ASR-technologie in korte tijd het transcript van je ondertiteling. Indien nodig kun je naar onze online teksteditor gaan om aanpassingen te maken.
De automatische ondertiteling van Amberscript is snel, gebruiksvriendelijk en tot 85% nauwkeurig, afhankelijk van de kwaliteit van de audio van je content. Met de software van Amberscript kun je ondertiteling maken in 39 talen. Met behulp van de intuïtieve online teksteditor kun je snel alle gewenste aanpassingen aan je ondertiteling aanbrengen als je dat nodig vindt.
Hoewel onze ASR- en AI-technologie een hoge nauwkeurigheid hebben, gaat er niets boven het gebruik van een handmatige (professionele) dienst om je te helpen ondertiteling te krijgen die 100% nauwkeurig is.
Dit kan een voordeel zijn als je videocontent wilt die gedetailleerd en zeer nauwkeurig is. Wat als een nadeel gezien kan worden is de hogere prijs die deze dienst vraagt, evenals de levertijd die hoger is in vergelijking met automatische ondertiteling.
Met onze handmatige ondertitelingsdiensten vertrouw je je videocontent toe aan een team van experts die hun tijd besteden aan het maken van nauwkeurige en aantrekkelijke ondertiteling. Als je de meest gedetailleerde content wilt, dan is dit de dienst voor jou!
Deze dienst duurt iets langer dan de automatische methode, omdat hij met de hand wordt gemaakt, maar hij garandeert ook tot 100% nauwkeurigheid en voorkomt dat je het ontwerp van de ondertiteling van onze AI moet doornemen om mogelijke grammaticale fouten of spelfouten te verbeteren.
Onze professionele ondertitelaars zijn native speakers die ervoor zorgen dat jouw ondertiteling perfect geschikt is voor de door jou gewenste markt. Het enige wat je hoeft te doen is je videocontent uploaden die ondertiteld moet worden.
Heb je ooit ondertiteling voor je video’s gewild in een andere taal dan de taal van je video? Door vertaalde ondertitels aan je video’s toe te voegen kun je wereldwijd een groter publiek bereiken.
Dit geeft het internationale publiek de mogelijkheid om je content in hun eigen moedertaal te bekijken. Naast het toegankelijk maken van je content voor een wereldwijd publiek, zijn vertaalde ondertitelingen handig voor je kijkers en bieden ze een geweldige manier om contact te maken zonder een fortuin uit te geven aan nasynchronisatie.
Met Amberscript kun je ervoor kiezen om je ondertiteling op ons platform in andere talen te vertalen. Dit kan voor jou een geweldige manier zijn om je concurrenten te bereiken (of zelfs te verslaan) door een wereldwijd publiek te bereiken.
Er zijn drie bestandsformaten op onze website die als de beste en meest geschikte worden beschouwd voor het exporteren van ondertitelbestanden.
SubRip tekst (SRT formaat) is het meest voorkomende ondertitelformaat. Dit bestand bestaat uit een tijdcode/tijdstempel (wanneer je ondertiteling op je scherm moet verschijnen en verdwijnen), de ondertiteltekst, en een nummer dat de volgorde van de weergegeven ondertiteling aangeeft.
European Broadcasting Union (EBU-STL formaat) wordt voornamelijk gebruikt in televisie en omroepmedia. Deze typen ondertitels worden opgeslagen en uitgezonden door middel van opeenvolgende nummers en worden toegewezen aan een specifieke pagina, in tegenstelling tot de andere twee formaten. Bovendien is het niet mogelijk om het ondertitelformaat te bewerken.
Video Text Tracking (VTT formaat) gebruikt HTML5 codes en is ontworpen voor het web. Terwijl SRT basisopmaakopties ondersteunt (vet, cursief en onderstreepte tekst), is VTT geavanceerder (ondersteunt verschillende lettertypen, kleuren en tekstplaatsingen). Ten slotte heeft VTT geen ondertitelingsnummers nodig om de volgorde van de weergegeven ondertiteling te begrijpen.
Netflix en BBC hanteren iets andere normen als het gaat om ondertiteling in hun content dan andere streamingdiensten en omroepen. Zij raden bijvoorbeeld aan regelafbrekingen in te voegen, zodat ze natuurlijk overkomen, om de leesstroom zo eenvoudig mogelijk te krijgen.
Het wordt aangeraden om altijd ondertiteling toe te voegen aan je videocontent om verschillende redenen, zoals SEO compatibiliteit, digitale toegankelijkheid, breder bereik en meer. Maar het maken van de ondertiteling is een tijdrovende procedure die aandacht voor detail vergt. Gelukkig is Amberscript een expert als het gaat om ondertiteling en met onze dienst wordt het toevoegen van ondertiteling aan je videomateriaal en het profiteren van alle bijbehorende voordelen kinderspel.
Je ondertiteling kan automatisch gegenereerd worden met behulp van onze AI of ze kunnen professioneel met de hand gemaakt worden door onze ervaren ondertitelaars.
Zo werkt het maken van ondertiteling met de automatische ondertitelsoftware van Amberscript:
Nadat je je video hebt gemaakt, upload je hem snel naar het Amberscript platform. Dit kan door slepen en neerzetten, via een link of door handmatig uploaden vanaf je bureaublad. Zodra de video is geüpload, moet je de taal selecteren waarin de audio van je video is en de automatische service-optie kiezen die je te zien krijgt. Ga door met het proces en onze AI maakt binnen enkele minuten een eerste ontwerp van de ondertiteling. Ontspan en wacht!
Alle aanpassingen die je aan de tekst van de gegenereerde ondertiteling wilt maken, kun je gemakkelijk voltooien in de geïntegreerde online teksteditor. Eerst krijg je de kans om het door AI gegenereerde transcript te bewerken en vervolgens de ondertiteling in de editor uit te lijnen en op te maken. Raak vertrouwd met de online editor door de instructies in de demovideo te volgen. Met de toetscombinaties die je linksonder kunt oproepen, kun je het bewerkingsproces vergemakkelijken en versnellen.
Als het bewerkingsproces klaar is, kun je je ondertitelingsbestand downloaden. Dit is een eenvoudig proces en duurt slechts enkele seconden. Zorg ervoor dat je jezelf informeert over welk bestandsformaat het meest geschikt is voor het specifieke geval waarvoor je ondertiteling wordt gebruikt. Het meest gebruikte bestandsformaat voor ondertiteling is het SRT-formaat. Er zijn echter ook andere gangbare formaten beschikbaar (zoals VTT en EBU-STL) Kies het formaat en download het naar je laptop of computer, zodat je er later bij kunt.
Tip: Gebrande ondertiteling
Je kunt ook gebrande ondertiteling bestellen. Gebrande ondertiteling is ondertiteling die permanent op je geüploade videobestand wordt gebrand. Het is een handige optie, maar wees er zeker van dat het de juiste is voor jou, want de gebrande ondertiteling kan achteraf niet zo gemakkelijk vertaald of bewerkt worden.
Als je nog steeds in de war bent, is hier onze videogids over hoe je ondertiteling maakt met Amberscript’s editor
Het maken van de perfecte ondertiteling kan worden versoepeld met behulp van de volgende dingen
Je wilt niet dat mensen oefenen in snellezen of je video pauzeren alleen maar om ondertiteling te lezen. Tegelijkertijd wil je ze niet afleiden van de eigenlijke videocontent door heel langzaam te moeten lezen. In het algemeen moet ondertiteling in een tempo van 160-180 woorden per minuut gaan, omdat dit de gemiddelde leessnelheid van een volwassene is. Maar afhankelijk van het aantal tekens kan het meer of minder zijn.
Ondertiteling wordt meestal in het midden van het onderste deel van het scherm geplaatst. Bovendien raadt BBC sterk aan om de ondertiteling niet langer te maken dan 2 regels, anders kan de ondertiteling in de weg gaan zitten en het zicht blokkeren, waardoor het voor een kijker moeilijk wordt om de tekst te lezen en tegelijkertijd naar de scène te kijken. De twee regels worden bij voorkeur in een piramide-achtige volgorde geplaatst om het lezen te vergemakkelijken; houd de bovenste regel ondertiteling korter dan de onderste regel.
Je zou tekstuele beschrijvingen kunnen toevoegen aan de geluiden rondom je scène. Zo kunnen slechthorenden de scène en de omringende geluiden beter begrijpen. Deze beschrijvingen staan meestal tussen haakjes, zoals (mensen schreeuwen). Bovendien, als de scène in je video tekst in een vreemde taal bevat, kun je deze vertaling opnemen in je ondertiteling om het nog kijkervriendelijker te maken.
Als het gaat om het bewerken en opmaken van je ondertiteling, onthoud dan dat je in de meeste gevallen wilt dat je ondertiteling er eenvoudig en consistent uitziet. Extra kleuren, opmaakopties worden ofwel toegepast voor bepaalde instellingen zoals karaoke of om een bepaalde stijl over te brengen.
Vergelijking van standaard SRT ondertiteling en gestileerde ondertiteling gebruikt in de film “John Wick”.
Als je creatief te werk wilt gaan, zul je ondertitelingseditors moeten gebruiken. Leer meer over ondertitelingsbewerkers via dit uitgebreide overzicht. Enkele van de populairste zijn:
Ze bieden allemaal vergelijkbare functies, in dit artikel houden we het bij AegiSub, omdat het gratis is en alles heeft wat we nodig hebben.
Upload je SRT ondertitelbestand naar AegiSub en ga aan de slag!
Bestand -> Ondertiteling openen -> Kies een bestand van je computer.
Je kunt opmaakwijzigingen toepassen op elke afzonderlijke regel tekst. Daarvoor hoef je alleen maar de regel te selecteren die je wilt bewerken, de woorden te markeren waarop je het effect wilt toepassen en op te drukken:
Het zou er ongeveer zo uit moeten zien:
Als je het lettertype wilt veranderen, moet je een stijl aanmaken. Stijlwijzigingen zijn globaal, wat betekent dat ze al je ondertitelingstekst beïnvloeden. Ga naar Ondertiteling → Stijlenbeheer → Maak een nieuwe stijl.
Nadat je dat gedaan hebt, kun je:
Als je klaar bent kun je de stijl gewoon toepassen op het huidige script
Nadat je alle gewenste wijzigingen hebt toegepast, kun je je ondertiteling exporteren door te klikken op Bestand → Exporteer ondertiteling. Zorg ervoor dat je het standaardformaat verlaat om er zeker van te zijn dat alle wijzigingen worden toegepast.
Voeg de ondertiteling toe aan je video door gewoon een ondertitelbestand aan je video toe te voegen in een mediaspeler (degene die wij gebruiken heet VLC). Je kunt de ondertiteling ook in de video zelf invoegen. Dit heet “open captioning” en we hebben in deze blogpost beschreven hoe je dat doet.
Ondertiteling kan voor veel verschillende doeleinden worden gebruikt. Je kunt ondertiteling toevoegen aan je TikTok video’s maar ook op je trainingsvideo’s voor je werknemers. Hieronder zie je een paar verschillende platforms samen met de kanalen/programma’s die linken naar een blog met meer informatie hierover.
Bij sociale mediaplatforms draait het om interactie met je volgers. Daarom is het belangrijk om iedereen erbij te betrekken door je content toegankelijk te maken. Door bijvoorbeeld ondertiteling toe te voegen, zorg je ervoor dat de slechthorende gemeenschap niet wordt uitgesloten. Bovendien kijken veel mensen video’s zonder geluid: met ondertiteling kunnen ze je video beter begrijpen. Meer weten over hoe je precies ondertiteling toevoegt voor social media video’s?
Wil je meer weten over hoe je ondertiteling toevoegt voor je content op verschillende platforms? Klik op de links voor toegang tot onze gedetailleerde blogs.
Er zijn veel verschillende bewerkingsprogramma’s die je kunt gebruiken. Elk daarvan heeft zijn eigen voor- en nadelen.
Het is erg handig als je de ondertiteling meteen kunt toevoegen als je je video aan het bewerken bent. Wil je weten hoe je ondertiteling toevoegt per programma? Klik dan hieronder op het gewenste bewerkingsprogramma:
Een ander type platform waar ondertiteling van pas kan komen zijn leerplatforms. Een leerplatform kan gebruikt worden voor training, e-learning, onderwijs of digitaal leren in bedrijven. Wist je dat video- en audiogegevens dienen als een schaalbaar medium voor onderwijs? Om meer inclusieve leermogelijkheden te bieden, is het onvermijdelijk om ervoor te zorgen dat iedereen toegang heeft tot je educatieve content.
Klik op het gewenste leerplatform als je wilt weten hoe je ondertiteling kunt toevoegen:
Naast sociale media, bewerkingsprogramma’s en leerplatforms heb je nog veel meer verschillende platforms waar je ondertiteling voor nodig hebt:
Om captions aan een Vimeo-video toe te voegen, voeg je eenvoudigweg het bestand dat je met Amberscript hebt gemaakt toe aan de video in het bewerkingsvenster op Vimeo. Klik op “distributie”, dan op “ondertiteling” en klik tenslotte op het + symbool om het SRT-bestand te uploaden.
Om captions toe te voegen aan een Youtube-video, voeg je eenvoudigweg het bestand dat je met Amberscript hebt gemaakt toe aan de video in de Youtube Studio. Klik op “ondertiteling”, dan “toevoegen” en tenslotte “bestand uploaden” en selecteer het SRT-bestand.
Voor onze professionele ondertiteling werken we met een netwerk van taaldeskundigen in 15+ verschillende talen. Ontdek hier welke. Als de gewenste taal niet op de lijst staat, neem dan contact met ons op via ons contact formulier.
Ja, de tijdstempels zijn opgenomen in het transcript. Je kan kiezen om het transcript te exporteren met of zonder tijdstempels.
De standaard levertijd is maximaal 5 werkdagen. Je hebt ook de mogelijkheid om een spoedbestelling aan te vragen. Wij zullen je bestelling dan prioriteit geven en deze tot 4 keer sneller leveren.
Ja, onze software herkent verschillende sprekers en wisselende sprekers.
Ondertiteling is een tekst die gemaakt is van het transcript van een video. Ondertitels bieden echter toegevoegde waarde doordat ze beschrijven wat er naast de dialoog gebeurt, zoals muziek of achtergrondgeluiden. SDH, tenslotte, zijn ondertitelingen die bijschriften nabootsen en speciaal zijn ontworpen voor doven en slechthorenden.
Hoewel mensen de termen ondertiteling en gesloten captions vaak door elkaar gebruiken, zijn er verschillen die ze van elkaar onderscheiden. Vandaag gaan we het verschil uitleggen tussen ondertiteling, gesloten captions en SDH.
Ondertiteling is tekst die meestal onderaan het scherm wordt weergegeven en afkomstig is van een transcript of scenario van de dialoog in films, televisieprogramma’s of video’s. Vaak worden vertaalde ondertitels gebruikt als de originele audio in een andere taal is dan de moedertaal van de kijker. Hierdoor kan een breder publiek genieten van je videocontent.
Ze geven niet alleen de dialoog in geschreven vorm, maar vullen ook informatie aan over achtergrondgeluiden, soundtracks en andere geluiden die deel uitmaken van de scène. Gesloten captions worden meestal geschreven in de taal die voor de video is ingesteld. Als je bijvoorbeeld Netflix hebt en ondertiteling aanzet, is wat je ziet een goed voorbeeld van gesloten captions.
Goed om te weten: In essentie zijn ondertitelingen gericht op mensen die de audio kunnen horen, maar ook de dialoog in geschreven vorm nodig hebben. Gesloten captions daarentegen zijn bedoeld voor een publiek dat de audio niet kan horen en een tekstbeschrijving van de geluiden nodig heeft.
SDH captions zijn ondertitels die de informatie van zowel captions als ondertiteling combineren. Normale ondertiteling gaat ervan uit dat de kijker de audio kan horen maar de gesproken taal niet kent.
SDH gaat ervan uit dat de kijker de audio niet kan horen (zoals bij captions). In dit geval is SDH bedoeld om gesloten captions na te bootsen op media die geen gesloten captions ondersteunen, zoals digitale verbindingen zoals HDMI. SDH kan ook worden vertaald in vreemde talen om inhoud toegankelijk te maken voor doven en slechthorenden die andere talen begrijpen.
SDH captions verschillen in een aantal opzichten van gesloten captions. Het eerste verschil is het uiterlijk. Gesloten captions worden meestal weergegeven als witte tekst op een zwarte strook, terwijl SDH meestal worden weergegeven met hetzelfde proportionele lettertype van vertaalde ondertiteling. Steeds vaker echter hebben zowel ondertiteling als gesloten captions bedieningsopties waarmee de kijker het lettertype, de kleur en de grootte van de tekst kan veranderen.
SDH en gesloten captions verschillen ook qua plaatsing. Gesloten captions kunnen gewoonlijk op verschillende delen van het scherm worden uitgelijnd, wat nuttig is voor het identificeren van de spreker, het overlappen van gesprekken, en het vermijden van interferentie met belangrijke activiteiten op het scherm. SDH tekst wordt meestal gecentreerd en vergrendeld in het onderste derde deel van het scherm.
Het toevoegen van ondertiteling, SDH of CC aan je video heeft meerdere voordelen.
Het blijkt dat 85% van de Facebook video’s zonder geluid wordt bekeken. Door ondertiteling toe te voegen aan je video’s trek je niet alleen de aandacht van potentiële kijkers, maar kunnen ze ook je boodschap meekrijgen, zelfs zonder geluid. Soms laten de omstandigheden niet toe dat kijkers video’s met geluid bekijken (bijvoorbeeld – tel eens hoe vaak je je koptelefoon bent vergeten en dan met de bus moest reizen/een evenement moest bijwonen/ in de wachtrij moest staan, enz.) De echte waarde van je ondertiteling ligt in de meerwaarde die ze je publiek biedt.
Er zijn wereldwijd meer dan 400 miljoen mensen doof of gedeeltelijk horend. Zij kunnen audio content niet of moeilijk consumeren. Door ondertiteling te maken, zorg je ervoor dat je boodschap wordt verspreid onder die klantengroepen, die anders zouden worden uitgesloten. Door de toegankelijkheid van je content te verbeteren kun je je publiek beter van dienst zijn.
Zoekmachines zoals Google kunnen videomateriaal niet analyseren, daarom worden bij het uploaden van dit soort content alleen de titel en de beschrijving meegenomen bij het zoeken op trefwoorden. Door een tekstueel transcript aan je video toe te voegen, hebben zoekmachines veel meer gegevens om mee te werken, wat helpt om verkeer naar je content te trekken.
Als je transcript klaar is, kun je het gemakkelijk vertalen in vele vreemde talen. Het hebben van ondertiteling in meerdere talen vergroot niet alleen je geografische bereik, maar maakt je content ook beter vindbaar. Dit komt ook weer vanwege verbeterde SEO.
Goed gedaan! Als je zover gekomen bent, betekent dat dat je nu een expert bent op het gebied van ondertiteling en gesloten captions.
Nu je het verschil begrijpt tussen ondertiteling, gesloten ondertiteling en SDH captions, moet je weten hoe je ze maakt. Het gebruiken van de diensten van Amberscript is een van de gemakkelijkste en nauwkeurigste manieren om ondertiteling voor je video’s te maken. Bij Amberscript bieden we drie soorten diensten aan:
Automatisch gemaakte captions zijn de snelste manier van ondertiteling. De geavanceerde spraakherkenningssoftware (ASR) van Amberscript biedt een gemakkelijke oplossing tot 85% nauwkeurigheid in 39 verschillende talen. Met Amberscript automatische ondertiteling hoef je alleen je video te uploaden, waarna onze software je een transcript geeft dat je zelf kunt bewerken. Na ontvangst van het AI-gegenereerde transcript wordt de ondertiteling voor je gemaakt.
Als je zeer nauwkeurige ondertiteling nodig hebt, kun je profiteren van onze diensten voor handmatige ondertiteling. Ons professionele team van native freelancers zorgt ervoor dat je ondertiteling tot 100% nauwkeurig is in 15 verschillende talen. Door voor deze optie te kiezen hoef je alleen je bestand te uploaden en wij doen al het werk voor je.
Jouw video content heeft vaak ondertiteling in verschillende talen nodig om een breder internationaal publiek te bereiken. Met de vertaalde ondertiteling van Amberscript voorziet ons team van professionele vertalers je van ondertiteling in 15 verschillende talen. In dit geval maak je je video niet alleen toegankelijk voor een breder publiek, maar zorg je ook voor leermogelijkheden.
Zodra je de video hebt die je wilt ondertitelen, upload je die naar het Amberscript platform. Zodra de video is geüpload, selecteer je de taal van het bestand en kies je de voor jou meest geschikte service-optie ( automatisch, handmatig of vertaalde ondertiteling).
Indien nodig kun je de online teksteditor gebruiken om je ondertiteling aan te passen. In onze online teksteditor kun je het gegenereerde transcript bewerken, de ondertiteling uitlijnen en opmaken tot het beste bestand voor je video. Raak vertrouwd met de editor door de instructies in de demovideo op het platform te volgen.
Als je het gevoel hebt dat je bestand klaar is, is het tijd om te exporteren en te downloaden. Dit is een eenvoudig proces en duurt slechts enkele seconden. Met Amberscript kun je je bestand in verschillende formaten exporteren, maar we raden je aan te kiezen tussen SRT, VTT en EBU-STL voor ondertiteling. Kies het formaat en download het naar je computer, zodat je er altijd bij kunt.
Wil je meer weten over hoe je ondertiteling kunt maken met Amberscript? We hebben een gedetailleerde stap-voor-stap gids die het proces voor je uitlegt. Als je informatie nodig hebt over hoe je ondertiteling kunt toevoegen aan verschillende platforms, klik dan op de links om toegang te krijgen tot onze gedetailleerde blogs.
Ondertitelingen zijn bedoeld voor kijkers die de gesproken taal niet kunnen verstaan, terwijl captions bedoeld zijn voor kijkers die de audio niet kunnen horen.
Captions, die gesloten of open captions kunnen zijn, bevatten zowel het gesprek als alle andere relevante geluiden. Ze worden gebruikt om doven te helpen door alle auditieve geluiden weer te geven. Ze omvatten dus zowel omgevingsgeluiden als veranderingen in de spreker en de toon van de spreker.
Captions kunnen ook gebruikt worden door horende mensen die het geluid niet kunnen horen op een lawaaierige plaats of die de andere mensen in hun omgeving niet willen storen. Ondertiteling kan ook voor dit doel worden gebruikt als de kijker gewoon een gesprek wil volgen.
De term “gesloten” in closed captions verwijst naar het feit dat de captions pas worden weergegeven als de kijker ze activeert, meestal met behulp van de afstandsbediening of een menu-optie. Het proces van activeren staat bekend als decoderen.
Closed captioning is tekst die op het scherm verschijnt om de audio-ervaring na te bootsen voor mensen die de gesproken taal al dan niet verstaan, maar de audio om welke reden dan ook niet kunnen horen.
Ze geven de dialoog in geschreven vorm, maar vullen ook informatie aan over achtergrondgeluiden, soundtracks en andere geluiden die deel uitmaken van de scène. Gesloten captions worden meestal geschreven in de taal die voor de video is ingesteld.
Ondertiteling toevoegen aan een video:
Als je je soms afvraagt, “Waarom haat ik opnames van mijn stem?”, dan ben je niet niet de enige. Deze blogpost zal uitleggen waarom je door het geluid van je eigen opgenomen stem ineenkrimpt.
Als je naar je eigen stem luistert op een opname, klinkt dat meestal vreemd. Als je bijvoorbeeld een interview transcribeert, moet je lang naar je stem luisteren. Soms wordt je stem zo vervelend dat je je afvraagt hoe iemand ooit in dezelfde ruimte kan zijn als jij.
De wel bekende uitspraak: “Ik haat de klank van mijn eigen stem”. Beetje raar toch? Voordat je naar een opname van jezelf luisterde dacht je altijd dat je een stem had als Morgan Freeman. Helaas hoort iedereen je stem op dezelfde manier als jij je stem hoort als je naar een opname luistert. Hieronder leggen we uit waarom je het geluid van je eigen stem haat.
Geluiden zijn trillingen die door de lucht gaan, als deze trillingen in je trommelvlies trillen, dan hoor je iets. Dit is de manier waarop anderen je stem horen, dit is ook de manier waarop je je stem hoort als je naar een opname luistert.
Als je praat, dan gaan je stembanden trillen, en dit zorgt er ook voor dat je schedel gaat trillen. De trillingen gaan door je schedel je trommelvliezen in, maar naarmate de trillingen door de schedel gaan wordt de toon lager.
Als je spreekt dan hoor je je stem op twee manieren: via de lucht en door je botten. Als je een interview transcribeert dan hoor je alleen je stem door de lucht, zoals iedereen je hoort.
Want 99% van de tijd hoor je je stem door je botten en niet door de lucht, dus ben je je stem op een andere manier gewend geraakt. Zo hoor je je hele leven al je stem. Nu je je stem ineens op dezelfde manier hoort als anderen, klinkt het heel anders.
Je hersenen kunnen dit verschil niet goed verklaren en daarom raak je geïrriteerd door het horen van je eigen stem op een geluidsrecorder.
Kijk voor een meer gedetailleerde uitleg naar de toespraak van Rébecca Kleinberger op TED, “Why you don’t like the sound of your own voice“.
Dus nu weet je wat de oorzaak is van dit fenomeen, maar wat kun je er eigenlijk aan doen? Het is natuurlijk niet erg prettig dat je je dood ergert aan je eigen stem als je een interview transcribeert.
Een optie is om zo veel mogelijk naar je eigen stem te luisteren zodat je gewend raakt aan het geluid, maar het is natuurlijk niet echt leuk om jezelf net zo lang te martelen met je eigen stem totdat je er gewend aan raakt.
De tweede optie is het automatisch laten transcriberen van je audio naar tekst met behulp van onze transcriptiesoftware. Wij zetten jouw spraak automatisch om in tekst met behulp van onze transcriptiesoftware. Dit betekent dat je minder naar jouw stem hoeft te luisteren en dat je ook veel tijd kan besparen. Hier is onze #1 tip over hoe je tijd kunt besparen bij het transcriberen van een interview.
“In de komende 10 jaar zullen we niet alleen een muis en toetsenbord gebruiken, maar zal spraakherkenningstechnologie dusdanig geperfectioneerd worden dat het een standaard onderdeel van elke interface is” (Bill Gates, 1997)
Alhoewel Bill Gates er iets naast zat qua timing, is zijn voorspelling wel uitgekomen. Met de ontwikkeling van producten als Alexa, Cortana, Siri en Google Assistant gebruikt men al voor een groot deel spraakherkenning in plaats van uittypen om opdrachten te geven aan digitale apparatuur.
Recente ontwikkelingen op het gebied van spraakherkenning helpen niet alleen het leven makkelijker te maken en de workflow productiever, maar het biedt ook nieuwe kansen; kansen die vroeger misschien onmogelijk leken.
Spraak-naar-tekst software heeft verschillende toepassingen en het worden er jaarlijks steeds meer. Gezondheidszorg, betere klantenservice, kwalitatief onderzoek, journalistiek – dit zijn maar enkele voorbeelden van industrieën waarbij spraak-naar-tekst software een groot verschil heeft gemaakt.
Professionals in verschillende vakgebieden hebben transcripten van hoge kwaliteit nodig om al hun werktaken te kunnen volbrengen. De technologie die spraakherkenning ondersteunt ontwikkelt zich snel en maakt het steeds sneller, goedkoper en gemakkelijker om automatisch te transcriberen vergeleken met handmatige transcriptie.
Waarom is automatische spraakherkenning opeens zo populair in Europa? Het antwoord is simpel – digitale toegankelijkheid. Zoals aangegeven in de EU Richtlijnen 2016/2102, moeten overheden maatregelen treffen om te zorgen dat iedereen gelijke toegang heeft tot informatie. Podcasts, video’s en audio opnames moeten worden aangeboden met captions of als transcript, zodat mensen met hoorproblemen deze informatie ook kunnen opnemen.
De kern van automatische transcriptie is het automatische spraakherkenningssysteem. Kort gezegd, deze systemen bestaan uit akoestische en taalkundige componenten die op een of meerdere computers runnen.
Het akoestische component is verantwoordelijk voor het omzetten van de audio in jouw bestand naar een serie van akoestische eenheden – hele kleine geluidsvoorbeelden. Heb je wel eens een geluidsgolf gezien? Dat is analoog geluid, ofwel: de trillingen die ontstaan als je geluid maakt. Deze trillingen worden omgezet naar digitale signalen die de software kan analyseren. De akoestische eenheden worden dan gekoppeld aan bestaande “phonemen” – de geluiden die voorkomen in onze taal waarmee we daadwerkelijk worden en uitspraken vormen.
Daarna is het taalkundige component verantwoordelijk voor het omzetten van deze serie akoestische eenheden naar woorden, zinnen en alinea’s. Er zijn natuurlijk veel woorden die hetzelfde klinken maar niet hetzelfde betekenen, zoals: “zei” en “zij”.
Het taalkundige component analyseert alle voorgaande woorden en hoe deze in verhouding tot elkaar staan, om een schatting te maken van welk woord er moet volgen. Kenners noemen dit “Hidden Markov Models” – deze worden veel gebruikt in spraakherkenningssoftware. Dat is de manier waarop spraakherkenningsengines verschillende delen van spraak en woordeinde’s kunnen vaststellen. (Met gevarieerd succes)
Een voorbeeld: “Jij hebt geen cola” – zelfs al zou de “t” aan het einde van het woord “hebt” amper worden uitgesproken, dan kan het taalkundige component nog altijd vastellen dat na “jij” het woord “hebt” moet komen en niet “heb”.
Het is ook makkelijk zelf uit te proberen met een spraakherkenningsapplicatie, omdat ze allemaal door middel van taalkundige modellen werken. Bij Google Assistant bijvoorbeeld, kan je een woord met spraak “uittypen” en daarna een zin met dat woord geven, waardoor de transcriptie waarschijnlijk volledig accuraat zal zijn.
Voordat je een automatische transcriptie service kan gebruiken moeten beide componenten “getraind” worden om een bepaalde taal goed te kunnen verstaan. Zowel het akoestische component van de audio (de manier waarop dingen worden uitgesproken en zijn opgenomen) als het taalkundige component (wat er wordt gezegd) zijn cruciaal voor de uiteindelijke nauwkeurigheid van de transcriptie.
Bij Amberscript zijn wij voortdurend bezig met het verbeteren van de akoestische en taalkundige componenten om onze spraakherkenningsengine te perfectioneren.
Het spreker-afhankelijk-model wordt door één bepaalde stem getraind. Een voorbeeld hiervan is de spraak-naar-tekst oplossing “Dragon”. Je kan ook Siri, Google Assistant en Cortana trainen om enkel jouw stem te herkennen. (In andere woorden, je traint de stem-assistent dan om spreker-afhankelijk te worden)
Spreker-afhankelijke modellen zijn vaak meer accuraat, maar het kost meer tijd om dit model te trainen. Daarnaast is dit model dus niet flexibel en is niet in verschillende settingen toepasbaar, bijvoorbeeld bij conferenties niet.
Je kunt het vast al raden – spreker-onafhankelijke modellen kunnen verschillende stemmen herkennen zonder enige training. Dit model gebruiken we momenteel bij Amberscript.
Nee! Er zijn veel verschillende spraakherkenningstools die dezelfde doeleinden dienen. Sommige tools zijn ontworpen voor simpele, herhalende opdrachten en sommige zijn veel meer gevorderd. Laten we kijken naar de verschillende niveaus van spraakherkenning.
1) Heb je wel eens een bedrijf gebeld waarbij je aan de andere kant van de lijn enkel een robot-stem hoorde die vraagt of je je nummer wilt achterlaten? Dat is de meest simpele tool op het gebied van spraakherkenning, die werkt met behulp van patroon-matching. De woordenschat van deze tool is erg gelimiteerd, maar kan wel jouw telefoonnummer verstaan en opslaan.
2) Het volgende niveau van spraakherkenning benodigt analyse van statistieken en verschillende modellen zoals de “Hidden Markov Models”.
3) Het ultieme niveau van spraakherkenning is gebaseerd op kunstmatige neurale netwerken – oftewel, de engine kan dingen aanleren en zichzelf verbeteren. Google’s, Microsoft’s en onze eigen engine kunnen automatisch leren.
Alhoewel spraakherkenning technologie over het afgelopen decennium zich snel heeft ontwikkeld, zijn er nog een aantal uitdagingen op het gebied van spraak-naar-tekst software. Momenteel zijn er nog de volgende beperkingen als het op spraak-naar-tekst software aankomt:
– Opname-omstandigheden. De prestatie van zowel handmatige als automatische transcriptie is voornamelijk afhankelijk van de kwaliteit van de opname. Spraakherkenningssoftware is nog steeds niet bestendig tegen rumoer op de achtergrond of mensen die tegelijkertijd praten.
Wil je de kwaliteit van jouw opname en daarmee ook jouw automatische transcriptie verbeteren? Klik dan hier!
– Het herkennen van bepaalde dialecten en accenten. Taal is een gecompliceerd concept, en iedereen spreekt het net even anders. Verschillende dialecten en accenten maken het lastig voor het model om alles aan te leren. Dit is wel te overkomen door middel van het verzamelen van veel verschillende data.
– Hononiemen verstaan. Hononiemen zijn woorden die hetzelfde klinken, maar anders gespeld worden en soms zelfs een andere betekenis hebben. Bijvoorbeeld de woorden “zei” en “zij”. De juiste keuze maken kan alleen wanneer je de context begrijpt. Alhoewel moderne spraak-naar-text engines ondersteund worden door AI, is het nog altijd lastig voor machines om unieke context te begrijpen.
Onze engine is geschat tot wel 95% accuraat te zijn – iets wat nog niet bestond op de Nederlandse markt. We delen daarom graag waar deze unieke prestatie aan te danken is:
Laten we het hebben over de volgende grote stap voor de gehele industrie: Natural Language Understanding (NLU). Dit is een tak van kunstmatige intelligentie dat zich bezig houdt met de manier waarop machines de menselijke taal kunnen begrijpen en interpreteren. NLU zorgt ervoor dat spraakherkenningstechnologie niet enkel de taal kan transcriberen, maar dat de machine ook daadwerkelijk weet wat de informatie betekent. Kort gezegd, NLU algoritmes toevoegen aan een spraak-naar-tekst converter, is eigenlijk het toevoegen van een brein aan de software.
NLU moet de oplossing worden voor de grootste uitdaging op het gebied van spraakherkenning: begrijpen en verwerken van unieke context.
Er zijn vele disciplines waarbij NLU (als onderdeel van Natural Language Processing, NLP) al een grote rol speelt. Wat voorbeelden:
We zijn momenteel NLU algoritmes in onze systemen aan het integreren, zodat onze spraakherkenningssoftware nog slimmer en nog meer toepasbaar wordt in verschiilende situaties.
We hopen dat je nu wat meer op de hoogte bent van wat er allemaal speelt op het geweldige gebied van spraakherkenning. Voor nog meer leuke en interessante informatie, lees ook onze andere blogposts!
Er worden verschillende technieken voor sprekers- en tijdherkenning gebruikt, onze standaardoplossingen zijn onder andere x-vector diarization of 2-kanaals diarization.
Nee, bij de integratie met onze software kan jouw platform worden ondersteund door de AI-engine van Amberscript.
Onze spraakherkenningssoftware kan tot 99% nauwkeurige transcripties leveren. Om de nauwkeurigheid te verhogen, kan je een aangepaste engine aanvragen, die specifieke termen, accenten of woordenschat bevat. Voor meer informatie kan je hier contact met ons opnemen.
Ja, onze software kan bestanden transcriberen met meerdere sprekers en deze van elkaar onderscheiden. Verschillende sprekers worden weergegeven als “Spreker 1”, “Spreker 2”, enz. Je kan de naam van de sprekers in de online editor wijzigen om de geautomatiseerde aanduidingen te verbeteren.
Transcriptie of ’transcriberen’ is een synoniem voor ‘uitschrijven’ of ‘uittypen’ en een cruciaal onderdeel van kwalitatief onderzoek. Tijdens het onderzoek worden vaak gesprekken met mensen gevoerd (1-op-1 interviews, groepsgesprekken, focusgroepen etc.) die moeten worden geanalyseerd. Voor de analyse moeten de gesprekken worden uitgetypt.
Er zijn 2 vormen van transcriberen: Letterlijk en woordelijk. Afhankelijk van het doel van het transcriberen is de ene of de andere meer geschikt.
Letterlijke transcriptie, ook verbatim genoemd, heeft als doel de manier ‘hoe iets wordt gezegd’ vast te leggen. Tijdens het letterlijk transcriberen wordt een letter-voor-letter transcript uitgeschreven wat de sprekers zo nauwkeurig en volledig als mogelijk volgt.
Dit houdt ook in dat stopwoorden, herhalingen, haperingen, afgebroken woorden of spreektaal letterlijk wordt uitgetypt.
Omdat mensen vaak grammaticaal niet correct praten en zinnen vaak lang kunnen worden, kost het meer tijd en moeite om letterlijke transcripties te lezen. Toch is het in veel gevallen noodzakelijk om letterlijk te transcriberen.
Wanneer is het belangrijk letterlijk te transcriberen?
Wanneer wordt woordelijk getranscribeerd?
Woordelijke transcriptie, ook ‘clean’ genoemd, heeft als doel de inhoud van een gesprek in goed leesbare vorm weer te geven. Halve zinnen, afgebroken woorden en stopwoorden worden genegeerd en de transcribent schrijft het gesprek grammaticaal zo correct mogelijk uit. Bij een woordelijk transcript wordt de inhoud van een gesprek perfect weergegeven, terwijl de manier waarop iets wordt gezegd minder belangrijk is.
Transcripties kunnen voor veel dingen gebruikt worden. Zo kan er een transcripties gemaakt worden van een podcast om meer mensen aan te trekken. Daarnaast kan je een transcriptie maken van je college om zo de lesstof beter te volgen. Ook kan je Google Meet of Skype gespekken transcriberen om zo meetings terug te lezen en te evalueren. Tot slot kan je transcripties gebruiken voor kwalitatief onderzoek, meeting notes en het vastleggen van juridische zaken.
Digitale toegankelijkheid houdt in dat iedereen, ook mensen met een functionele handicap, dezelfde toegang hebben tot digitale content. In Nederland zijn er ongeveer 1.5 miljoen doven of slechthorende. Door middel van transcripties zorg je er voor dat deze groep niet buitengesloten wordt. Denk hierbij bijvoorbeeld aan een podcast. Door middel van een transcriptie wordt de podcast toegankelijk voor iedereen.
Meer weten over digitale toegankelijkheid? Klik dan hier!
Consumenten willen steeds meer het volledige verhaal horen achter het product of de dienst dat ze kopen. Transparantie wordt steeds belangrijker. Een transcriptie is de perfecte tool om die transparantie te tonen. Door aantekeningen en hoogtepunten van vergaderingen rechtstreeks uit het transcript te halen, kan je deze direct delen wanneer dat nodig is. Daarnaast kan je aan je klanten en of belanghebbende dat je een eerlijk en open bedrijf bent.
Tot slot kunnen transcripties helpen je SEO te verbeteren doordat de content op je website gemakkelijker te indexeren is. Je kan door middel van een transcriptie meer keywords publiceren maar ook de lezers langer op de pagina houden.
Transcriptie kost veel tijd. Het transcriberen van 1 uur interview of groepsgesprek duurt normaal gesproken 5 tot 6 uur. Lees hier: Hoe veel tijd kost transcriberen?
Voor een onderzoek met 10 uur aan interviewmateriaal kun je dus makkelijk 50-60 werkuren kwijt zijn. Er zijn wel hulpmiddelen zoals software en hardware die je kunnen helpen, maar toch blijft transcriptie een proces dat je niet mag onderschatten.
Zelf transcriberen kost veel tijd, maar heeft ook het voordeel dat je diep in jouw eigen onderzoek induikt. Elke keer dat je de audio opname terug luistert doe je stiekem al een groot deel van jouw analyse. Je begrijpt wat sprekers bedoelen en hoe iets wordt gezegd en kunt vervolgens in het analyse-gedeelte waardevolle tijd besparen.
Maar toch wil je geen tijd verspillen. Er zijn verschillende tips om sneller te transcriberen met behulp van software, hardware en een gestructureerd proces. Meer over weten, klik dan hier!
Er zijn bureau’s op de markt die gespecialiseerd zijn in het transcriberen van interviews en groepsgesprekken. Het voordeel is dat je de transcripten vaak sneller terug krijgt en dat je zelf geen tientallen uren aan het transcriberen kwijt bent.
Tegen het uitbesteden spreekt dat derden vaak minder bekend zijn met jouw onderzoek. Het kan dus zijn dat je technische termen of productnamen niet correct terug krijgt. Ook is het zo, dat mensen die niet bij het gesprek aanwezig waren woorden soms niet 100% correct kunnen begrijpen. Ook al zijn dit professionele bureaus, kun je niet verwachten dat het transcript uiteindelijk 100% correct is, maar dat het met grote kans op 99% uitkomt.
Wil je een bureau die snelle, nauwkeurige en gemakkelijke transcripties aanbied? Dan ben je bij Amberscript bij het juiste adres.
Amberscript ondersteunt meerdere audio- en videobestandsformaten waarmee je ondertiteling en transcripties van hoge kwaliteit kan maken.
Advanced Audio Coding is de afkorting van Advanced Audio Coding en kan worden gewijzigd als een compressiemethode met verlies van audiobestanden. Converteer AAC naar tekst.
Digital Speech Standard is een universele standaard voor de compacte opslag van digitale spraakopnamen, die gezamenlijk is ontwikkeld en geïntroduceerd door Olympus, Grundig en Philips.
Free Lossless Audio Codec bestanden zijn audio bestanden waarbij er praktisch geen verschil is tussen het origineel en het FLAC bestand. FLAC wordt gebruikt om geluidsfragmenten zonder kwaliteitsverlies te comprimeren. FLAC een veel betere kwaliteit dan MP3. Hoe converteer je FLAC naar tekst?
De bestandsextensie M4A (MPEG-4 Audio) wordt gebruikt voor gecomprimeerde audiobestanden, die zijn gemaakt in het containertype MP4 of MPEG-4. In tegenstelling tot deze formaten bevatten M4A-bestanden echter alleen audiogegevens. M4A converteren naar tekst.
Een bestandsextensie voor muziek en geluidsfragmenten. Omdat bij deze extensie de uiteindelijke bestanden worden gecomprimeerd, en zo tien tot vijftien keer kleiner worden, is mp3 ideaal voor het verspreiden van muziek via internet. De muziekkwaliteit van mp3-bestanden is doorgaans gelijk aan die van muziek op cd. Hoe converteer je MP3 naar tekst?
Waveform Audio File Format is een verliesvrij containerformaat dat niet-gecomprimeerde audiobestanden opslaat en het PCM-audioformaat bevat. Als gevolg hiervan biedt een document in WAV-formaat een optimale geluidskwaliteit, hoewel het de meeste opslagruimte verbruikt in vergelijking met andere audioformaten. Kijk hier hoe je WAV converteert naar tekst.
Bestandsextensie MV4 is gekoppeld aan Apple QuickTime en wordt gebruikt voor PodCast-videobestanden die worden gebruikt op iPod- en iOS-apparaten. Converteer M4V naar tekst.
QuickTime File Format coderen specificaties en datacompressie normen worden geïmplementeerd in de video-gegevens die zijn opgeslagen in de MOV-formaat en video-bestanden die zijn opgeslagen in dit formaat worden toegevoegd met de .mov extensie. Converteer MOV naar tekst.
MP4-bestanden zijn over het algemeen geclassificeerd als videobestanden en deze bevatten digitale video-inhoud die is uitgevoerd met MPEG-4 data-codering specificaties en videocompressiestandaarden. In een MP4-bestand, worden de audio-en videofragmenten van het bestand afzonderlijk gecomprimeerd. Converteer MP4 naar tekst.
De prijs voor een transcript wordt aan de hand van de lengte van het audiobestand bepaald. Je rekent dus bijvoorbeeld per audio-minuut of per audio-uur af.
Factoren zoals ‘aantal sprekers’, ‘verstaanbaarheid’, ‘geluidskwaliteit’, ‘letterlijk vs. woordelijk’, ‘met of zonder tijdcodes’ en ‘accenten’ zijn voor veel bureau’s een reden om de prijs per audio-minuut te verhogen.
Het verschil tussen de prijzen van verschillende bureau’s is nogal groot. Momenteel ligt de marktprijs per transcriptie-minuut tussen 1,30€ en 5,00€ (incl. BTW). Het transcriberen van een interview van 60 minuten kan dus tussen 78,00€ en 300,00€ kosten terwijl de kwaliteit van de meeste bureau’s even goed is.
Het is extreem makkelijk om uren aan tijd te verspillen tijdens het transcriberen. Om dit te voorkomen kun je hier een paar tips vinden die het transcriberen makkelijker maken:
Het gesprek is dan nog vers in jouw geheugen en je zult merken dat je woorden makkelijker begrijpt en sneller klaar bent met het transcriberen
Het is ontzettend moeilijk en tijdrovend te transcriberen als meerdere mensen door elkaar praten. Gelukkig ben je als interviewer in de lead en kun je beïnvloeden wie wanneer aan het woord is. Wees je daarvan bewust en zorg ervoor dat jouw gesprekspartners niet door elkaar praten.
De setting van een gesprek en de opnameapparatuur hebben een grote impact op de geluidskwaliteit. Stille ruimtes (zoals vergaderruimtes) zijn ideaal om interviews en groepsdiscussies op te nemen. Vermijd drukke plekken zoals cafés of bars als het kan. Daarnaast raden wij aan om een goede microfoon te gebruiken om storende geluiden te voorkomen en om de audio-kwaliteit zo hoog als mogelijk te houden. Klik hier als je wil weten welke apps je het beste kan gebruiken om je interviews op te nemen.
Veel applicaties om audio op te nemen geven de bestanden namen zoals ‘geluidsopname 1’. Zo verlies je snel het overzicht. Namen zoals ‘Gesprek Jeroen 8. Januari’ zijn veel makkelijker bij te houden
Zoals al eerder genoemd kost het transcriberen veel tijd. Het laatste wat je wilt is dat je een paar dagen voor jouw deadline beseft dat je nog ‘even’ moet transcriberen. Wil je dat het transcriberen sneller gaat, klik dan hier om meer te weten over automatisch transcriberen.
Na 2-3 uur transcriberen beginnen veel mensen fouten te maken. Dit komt doordat je niet meer scherp bent en dat de ‘sleur’ erin komt. Neem even een pauze of transcribeer de volgende dag verder, want transcriberen vereist optimale focus.
Wil je nog een stapje verder gaan en je interview transcriptie coderen? Klik dan hier!
Tijdstempels zijn erg belangrijk bij een transcriptie. Het woord tijdstempel geeft eigenlijk al aan wat het betekend: een stempel van de tijd. Vaak zijn transcripties grote stukken tekst en is het moeilijk om iets terug te vinden. Tijdstempels zorgen ervoor dat je gemakkelijk kan zien welk stuk tekst bij welk stuk video of audio hoort.
Transcriptie is een cruciaal onderdeel van kwalitatief onderzoek. Let erop dat je de juiste transcriptie-vorm kiest voor jouw project. Als richtlijn raden wij aan ‘letterlijk’ te transcriberen wanneer de intonatie van de sprekers belangrijk is. Woordelijke transcriptie stelt de inhoud van het gezegde centraal en is makkelijker leesbaar.
Als je het transcriptie-werk liever wil uitbesteden, zorg er dan voor dat je met het juiste bureau samen werkt en dat je jouw opdracht op tijd indient. Plan ook tijd in om de transcripten van het bureau nog na te kijken en om bijvoorbeeld specifieke termen en namen te corrigeren.
Als je zelf wil transcriberen, zorg er dan voor dat je de juiste hulpmiddelen gebruikt om jouw leven een stuk makkelijker te maken. Zet (automatische) transcriptie-software, hardware en een gestructureerd proces in om jouw project op tijd af te ronden en plan genoeg tijd in zodat je niet in de stress komt.
Klaar om te transcriberen? Lees onze Amberscript Manual, meld je gratis aan en start je free trial!
Een goed opgesteld interview transcript maakt het mogelijk om altijd alle informatie die nodig is voor het project bij de hand te hebben. Maar hoe lang duurt het om je audio te transcriberen en wat zijn de mogelijkheden?
Een interview kan een uiterst nuttige bron zijn voor verse en actuele informatie die vaak moeilijk te vinden is. Vooral voor onderzoekers vormen interviews de hoeksteen van hun ontdekkingen. Terugverwijzingen naar audio- of video-opnamen zijn echter nooit gemakkelijk en geen enkele onderzoeker heeft de tijd om steeds opnieuw naar de opnames van een interview te luisteren. Om het absolute maximum uit uw opgenomen informatie te halen, is interviewtranscriptie de perfecte oplossing!
Geen enkele onderzoeker heeft de tijd om handmatig aan het transcript van het interview te werken. Veel beginnende onderzoekers zijn namelijk verbaasd over de tijd die het transcriberen van de interviewopnames in hun eentje in beslag kan nemen. Handmatige interviewtranscriptie is een tijdrovend proces dat niet alleen veel inspanning vergt, maar ook veel concentratie en focus. Bovendien duurt het transcriptieproces nog langer als je niet over de juiste hulpmiddelen beschikt.
Handmatige transcriptie van een uurtje audio-opname kan u gemakkelijk 5-6 uur werk kosten. Afhankelijk van hoe snel u typt, hoeveel sprekers er bij de dialoog betrokken zijn, hoe snel ze spreken en hoe ervaren u bent in het transcriberen, kunt u het proces misschien versnellen (of zelfs langer duren!). Hoewel veel onderzoekers het feit waarderen dat ze gedurende het hele proces van de transcriptie van het interview zeer vertrouwd raken met de opnames en de inhoud ervan, is het een tijdrovend proces, vooral wanneer een deadline dichterbij komt!
Onze software, bijvoorbeeld, neemt tot 1 uur (meestal slechts een paar minuten) in beslag om uw 1 uur durende interview te transcriberen. Het is een goede balans tussen het besparen van tijd en geld. De nauwkeurigheid van het interviewtranscript varieert van software tot software. Amberscript heeft een van de hoogste nauwkeurigheidscijfers in de markt. Probeer het gratis uit en bekijk het zelf.
het kan ongeveer 5 werkdagen duren voordat een bedrijf uw interview transcriptie maakt, afhankelijk van de gekozen aanbieder. Amberscript biedt ook een handmatige beoordeling van uw transcripten, door een van onze taalexperts, die met 99% nauwkeurigheid moet worden geleverd. Meer informatie.
Software is een belangrijk element om tijd te besparen bij het maken van interviewtranscripten. Er zijn twee soorten transcriptiesoftware:
Software zonder de automatische spraakherkenningstechnologie kan worden gebruikt om het geluid sneller en langzamer af te spelen of om de laatste seconden opnieuw te herhalen, zodat u gemakkelijker kunt begrijpen wat er werd gezegd. Het stelt u in staat om snelkoppelingen te definiëren die de audio kunnen afspelen/pauzeren en tijdstempels of luidsprekernamen in te voegen. Onderschat niet hoe vaak u op afspelen of pauzeren drukt als u een groepsdiscussie overneemt. Het versnellen van dat proces met snelkoppelingen kan veel tijd besparen.
Software met Automatische Spraakherkenning biedt deze handige functionaliteiten en biedt u tevens een automatisch, machinaal gegenereerd interviewtranscript. U uploadt het audio- of videobestand en na enkele minuten ontvangt u een automatisch gegenereerde tekst. Natuurlijk is het interviewtranscript niet perfect (het is immers nog steeds een machine!), maar met een goede audiokwaliteit kan de tekst minimaal aangepast moeten worden. Als u gebruik maakt van software zoals Amberscript, zal de tekstverwerker het gemakkelijker maken om eventuele fouten te vinden en te herstellen.
Met Amberscript kan je je interview transcript in maximaal 1 uur klaar hebben! Dat is een enorme tijdsbesparing (50-70%). Ik wed dat je betere dingen te doen heeft dan de hele dag door te transcriberen
Leer meer over hoe u Amberscript kunt gebruiken en probeer gratis uit!
Als je de transcriptie van je interview wilt uitbesteden, kan je een freelancer inhuren of het project aan een gespecialiseerd bureau geven. Er zijn geweldige freelancers, maar zoals het gebeurt met freelance werk, kan het een beetje uitdagend zijn om de kwaliteit van het resultaat te evalueren of om consistentie te garanderen.
Bureaus werken meestal beter voor een krappe deadline of een hoger volume aan transcripties. Als je met een transcriptiebureau werkt, kun je normaal gesproken de audio aanleveren en een paar dagen wachten tot je het transcript van je interview voltooid en proefgelezen hebt. Deze optie is iets duurder, omdat er dan specialisten aan je interviewtranscriptie werken. De marktprijs voor het transcriberen van 1 uur audio in Europa ligt ergens tussen 78€ en 120€.
Voor degenen die perfect getranscribeerde teksten nodig hebben, biedt Amberscript de mogelijkheid om je geautomatiseerde interview transcript te laten beoordelen door deskundigen in 29 talen, met een doorlooptijd tot 5 werkdagen, tegen €1,90 per minuut. Meer informatie.
Heb je een interview transcriptie nodig?
Je kan audio opnemen met één klik, door op het microfoon icoon te klikken in je dashboard.
Onze focus ligt op spraak-naar-tekst oplossingen. We hebben ook een uitgebreid netwerk van mensen die zich bezighouden met toegankelijkheidsdiensten, dus aarzel niet om contact met ons op te nemen voor een offerte op maat.
Hoeveel tijd een onderzoek in beslag neemt, varieert sterk. Sommige onderzoeken kunnen jaren duren, terwijl sommige onderzoeken slechts een week duren. Eén ding is echter bijna altijd hetzelfde: interviews transcriberen neemt het grootste deel van de tijd in beslag. Het maakt niet uit hoe lang je onderzoek duurt, het is altijd een goede keuze om tijd te besparen. Zo kan jij je richten op zaken die echt belangrijk zijn, zoals het analyseren van de gegevens en het trekken van conclusies.
Daarna moet je het interview uitschrijven of uittypen. Dit wordt ook wel transcriberen genoemd. Dit kan je zelf doen maar ook laten doen door een softwarebedrijf zoals Amberscript.
Wellicht vind je het ook interessant om dit te lezen:
Wil je een audiobestand laten transcriberen? Waarschijnlijk wordt de keuze geboden tussen verbatim en non-verbatim transcriptie. Hieronder wordt uitgelegd wat verbatim transcriptie betekent en wat het verschil is tussen de drie verschillende opties op het gebied van verbatim transcriptie. Deze gids zal je ook helpen om te beslissen welke vorm van transcriptie het beste bij je past.
Probeer je voor te stellen hoe het eruit zou zien als je een gesprek woord voor woord op papier zet. Een gesprek dat op deze manier wordt uitgeschreven ziet er vreemd uit voor degenen die gewend zijn aan normale geschreven taal. Dit komt omdat sprekers tijdens een gesprek vaak stotteren en woorden herhalen. Daarom verschilt de spreektaal op bepaalde punten sterk van de geschreven taal. Hier ligt ook het verschil tussen verbatim transcriptie en non-verbatim transcriptie.
Transcriptie is het omzetten van een audio- of video-opname in een geschreven vorm. Meestal gaat het om gesprekken, interviews of schriftelijke documenten. Herinneringen aan gesprekken zijn vaak onnauwkeurig. Het doel van een transcriptie is om de vluchtigheid van mondelinge verklaringen op te heffen en ze met een afschrift schriftelijk vast te leggen. Zo kan het gebruikt worden voor latere analyse. Wat gezegd wordt, moet nauwkeurig en volledig worden samengevat om de lezer een duidelijk inzicht in het gesprek te geven. Een overvloed aan details en informatie maakt een transcriptie echter moeilijk leesbaar, en daarom kunnen vereenvoudigingen van wat er gezegd is ook nuttig zijn.
Een verbatim transcript vangt elk gesproken woord in de opname op en zet het in tekst. Dit betekent dat een verbatim transcriptie alle valse starts, grammaticale fouten, interrupties en stotteringen bevat. Het is de meest uitgebreide vorm van transcriptie en zorgt voor een transcriptie die 100% waarheidsgetrouw en volledig is. Deze verbale aanwijzingen geven inzicht in de opname en geven een idee van het scenario waarin het gesprek plaatsvond. Het voordeel van een verbatim transcriptie is dat de context ook wordt blootgelegd. Uit deze context kan extra informatie worden afgeleid.
Er zijn twee soorten transcriptie: verbatim transcriptie en non-verbatim transcriptie.
Verbatim betekent dat de transcribent elk woord dat in het audiobestand wordt gehoord, zal uittypen. Dit omvat valse starts, zelfcorrecties, vulwoorden, grammaticale fouten, interrupties en tekenen van actief luisteren, herhalingen en stotteren.
Een non-verbatim transcriptie is in plaats daarvan een vorm van bewerkte transcriptie waarbij de transcribent stammers en herhalingen opruimt, grammaticale fouten corrigeert en ervoor zorgt dat de kernboodschap van wat er in het gesprek wordt gezegd duidelijk is. In dit geval is het doel van de transcribent niet alleen om de dialoog te melden, maar ook om ervoor te zorgen dat het transcript vloeiend is en gemakkelijk te lezen. Een non-verbatim transcriptie leest prettiger dan een verbatim transcriptie. Overigens worden dialogen in boeken meestal ook bewerkte transcripties.
Hier is een voorbeeld van hoe twee zinnen zouden worden getranscribeerd in non-verbatim en verbatim vorm:
Non-verbatim: Ik zag Josh gisteren. Hij leek erg moe, hij moet de laatste tijd erg hard gewerkt hebben.
Verbatim: En dus zag ik Josh gisteren en ehm… hij leek, zoals, echt moe. Uhm, hij moet, zoals, hij moet heel hard gewerkt hebben of ik weet het niet… Ja, ik denk het wel.
Verbatim : Ach, weet je, ik denk… ik denk dat ze uhm, ze is vertrokken om boodschappen te gaan doen.
Non-verbatim: Ik denk dat ze net wegging om boodschappen te gaan doen.
Met verbatim transcripties kan de lezer de context van het gesprek afleiden uit de getranscribeerde tekst. Want verbatim transcriptie omvat ook niet-spraakklanken als “mm-hmm (bevestigend)” of “mm-mm (negatief)”.
Een paar voorbeelden voor wanneer een verbatim transcriptie de beste keuze kan zijn:
Marktonderzoek, waarbij het belangrijk is voor de onderzoeker om te weten of de ondervraagde de waarheid spreekt en om zoveel mogelijk verbale en non-verbale signalen vast te leggen.
In de juridische omgeving waar het uiterst belangrijk is in welke context de spreker iets vertelt. De rechtbank eist vaak verbatim transcripties.
Een focusgroep-interview waarbij de emoties van de geïnterviewde een belangrijke rol spelen.
De automatische transcriptiesoftware van Amberscript genereert letterlijke transcripties. Onze software transcribeert alle audio naar tekst, dit omvat alle herhalingen, stutters en interjecties. Lees meer over de transcriptiediensten van Amberscript en kies de optie die het beste bij je behoeften past.
Een “clean” transcriptie creëert transcripten die gemakkelijk te lezen zijn en geen herhalingen of stotteren bevatten. De “verbatim” transcriptie is uitgebreider, aangezien deze alles bevat wat in het audio-/videobestand te horen is. Wil je meer te weten komen over de verschillen en de soorten transcriptie? Lees onze blogpost!
Dit is afhankelijk van het type transcriptie dat je bij ons hebt besteld, d.w.z. “clean” of “verbatim”. Om meer te weten te komen over het verschil tussen de twee, lees onze blog.
Wij leveren “clean read” en “verbatim” transcripties, volgens de richtlijnen van de manuele transcriptie zoals voorzien door Amberscript, die een aangepaste woordenlijst of een aanvullende notitie van de klant kunnen bevatten.
Ben jij ook zo een student die alles altijd uitstelt? Kan je je niet concentreren op je studie omdat je altijd andere dingen aan je hoofd hebt? Dat is geen verrassing, aangezien het moderne studentenleven vol met afleiding zit, wat voor een groot deel te danken is aan onze smartphones en andere digitale apparaten. Slechts 1 melding, 1 Facebook berichtje of 1 update op Instagram… en daar gaat je workflow. En laten we eerlijk zijn, het blijft nooit bij die ene melding of “even snel checken”. Dit is niet enkel een leugen, maar het is ook de reden dat je minder toegewijd bent aan je taken. Hieronder vind je een aantal productiviteitshacks voor studenten.
Okee, dus tijd om ter zake te komen. Als je efficiënter wilt studeren, consistent hoge cijfers wilt halen en geen deadline meer wilt missen – lees dan vooral verder! Wij hebben de beste hacks voor jou op een rijtje gezet, om te zorgen dat jij niet alleen je studie maar ook je dagelijks leven lekker op orde krijgt!
Er zijn 3 grote fatoren die de productiviteit tijdens het studeren beïnvloeden: de omgeving, de tools en de methode. Als je een goed balans in deze drie factoren kan bereiken, zul je een meester in het studeren worden! Hieronder vind je een aantal goede productiviteitshacks voor studenten.
Het kan in principe overal zijn, je kamer, de UB of buiten in een park bij jou in de buurt. Het belangrijkste aan de locatie is dat het rustig is, niet te rumoerig. Daarnaast is het ook belangrijk dat er geen afleidingen zijn, dat je comfortabel bent en de ruimte hebt.
Dit klinkt natuurlijk logisch, maar er zijn maar weinig studenten die dit daadwerkelijk doen. Hoewel het erg verleidelijk is om even snel je berichten te checken op Whatsapp of Facebook, is het werkelijk een killer voor je workflow.
Maak een schema of iets van een planning. Kies ook het juiste dagdeel voor jou om te studeren. Sommige mensen zijn nou eenmaal productiever in de ochtend en andere gedurende de avond of nacht. Met een schema kan je een routine opbouwen, waardoor je betere zelf-discipline en toewijding opwekt.
Wat ook belangrijk is het licht op de locatie waar je wilt gaan studeren. Dit moet natuurlijk niet, maar onderzoek heeft getoond dat natuurlijk licht het brein onbewust kan stimuleren.
In de meeste gevallen wordt dit afgeraden omdat het een afleiding is. Dit is enigzins discutabel, en Productiviteitshacks voor studentenander onderzoek wijst er zelfs op dat het luisteren naar klassieke muziek bevordelijk kan werken tijdens het studeren. Een ding is wel zeker, het luisteren naar songtekst vergt toch een deel van je concentratie. Je brein zal toch onbewust de songtekst horen, verwerken en analyseren en dus heb je minder van je breinkracht om op de studie te kunnen concentreren.
Het is super simpel: elk uur dat je studeert, concentreer je 45 minuten lang op het lezen, schrijven en doornemen van de stof en neem je 15 minuten pauze. Doe een kort wandelingetje, haal een bak koffie, beantwoord een paar berichtjes (maar echt maar een paar!)… Aan een stuk door urenlang studeren is doodvermoeiend en werkt totaal niet bevordelijk voor je productiviteit. Deze techniek is een goed startpunt, maar je kan natuurlijk spelen met de lengte en hoeveelheid van je pauzes om erachter te komen wat het beste voor jou werkt. Wat wel belangrijk is om te onthouden: de vuistregel is 75% van je tijd gaat naar studeren en 25% van je tijd gaat naar pauzes.
Ten eerste, is dit een goede bron van belangrijke informatie wanneer je moet gaan voorbereiden op een tentamen. Ten tweede, door een samenvatting te maken van een boek of artikel, filter en organiseer je gelijk alle informatie die in je lange-termijn geheugen zal worden opgeslagen. Ten derde, zal je eigen samenvatting veel meer effectief zijn dan de samenvatiingen die andere studenten online gooien. Wanneer jij je eigen stijl en woorden gebruikt in een samenvatting (diagrammen, opsommingstekens, kleine tekeningen), zal de informatie beter in je geheugen verankerd zijn. Zoals het oude gezegde luidt: “Als je iets goed gedaan wilt hebben, doe het dan zelf!”
Weet je nog vroeger op school? Dat we alles met de hand schreven? Die goede oude tijd is helaas voorbij, aangezien de meeste studenten tegenwoordig alles op hun laptop doen. Maar, gooi nog even het pen en papier niet de deur uit! Het is wetenschappelijk bewezen dat studenten die notities met de hand schrijven meer informatie opslaan dan studenten die notities uittypen. Daarom raden wij je aan om toch je notities en samenvatting met de hand te schrijven, als het om belangrijke informatie gaat. Natuurlijk, als het om grote lappen tekst gaat die je toch niet uit je hoofd moet leren gaat, is uittypen een veel betere optie.
Dit geldt voor iedereen die zichzelf niet Julius Caesar kan noemen. Als je iets goed wilt doen, moet je je daarop concentreren en al je aandacht hieraan toewijden. Hoe meer dingen je tegelijkertijd wilt doen, hoe meer dingen er fout kunnen gaan.
Bedenk daarbij ook een aantal doelstellingen die je kunnen helpen bij het bereiken van je hoofddoel. Dit kan een eenvoudige to-do lijst zijn met punten als “lees 50 pagina’s van het marketing boek” of “schrijf 1 pagina voor de opdracht van marketing”. Ben je er wel van bewust dat bij doelstellingen hetzelfde geldt als bij multitasken: hoe meer doelen je stelt, hoe groter de kans dat je ze niet allemaal zult bereiken. Het is dus veel beter om 2 of 3 realistische doelen op te stellen en je daaraan te houden.
Over het algemeen is studeren iets waar jij jezelf toe moet zetten, het gaat hierbij om de intinsieke motivatie, maar om samen met andere te gaan studeren hoeft helemaal geen slecht idee te zijn. Je kan af en toe tussendoor met elkaar pauze houden of als je hetzelfde tentamen/dezelfde opdracht hebt kan je bepaalde onderwerpen herhalen of bespreken met elkaar. Op deze manier heb je niet alleen meer standpunten, maar ook feedback op jouw werk.
Als je aan je scriptie werkt of een ander werkstuk, zal je waarschijnlijk veel literatuur moeten opzoek om de basis van je onderzoek/je eigen standpunt te kunnen vormen. Lees dus eerste de inleiding en conclusie, als deze informatie logisch klinkt en bruikbaar lijkt, kijk dan de rest van de bron een beetje door. Lees alleen de volledige tekst wanneer dit absoluut nodig is om de bron te begrijpen. Er is niks mis met veel lezen, maar het is ook zonde van je tijd als je een lang artikel gaat lezen die uiteindelijk niet relevant voor jouw onderzoek blijkt te zijn.
Er zijn oneindig veel manieren om iets nieuws te leren. Neem bijvoorbeeld het onderwerp “Behavioural Economics”. Om hier wat over te weten te komen hoef je niet enkel boeken en artikelen te lezen. Kijk ook eens naar podcasts, video’s of online presentaties. Als je meerdere bronnen van informatie gebruikt tijdens het leren, dan wordt het leren vaak ook meer interressant.
Tot dusver gaat alles goed. Je weet hoe je een goede omgeving kan creëeren om te studeren en je weet wat voor methodes je kunt gebruiken. En verder? Oh ja, zijn er niet bepaalde tools die je kan gebruiken? Vandaag de dag zijn er van allerlei software packages die saai en herhaaldelijk werk voor je kunnen doen! Dit bespaart jou een hoop tijd en moeite, en dus kan jij andere nuttige dingen doen. Hier volgen enkele voorbeelden.
Grammatica-checks met programma’s zoals Grammarly gaan snel en gemakkelijk, en helpen bij het wegwerken van typefouten. Dit soort programma’s kunnen zelfs advies geven op het gebied van woordenschat en schrijfstijl. Je moet nog altijd je werk goed nalezen, maar de meeste fouten worden er voor je uitgehaald.
Zotero en Endnote zijn softwares waarmee je je bronnen correct kunt vermelden. In deze programma’s wordt jouw bron automatisch in de juiste stijl (bijvoorbeeld APA) gezet en georganiseerd in een bibliografie. Als je een akademisch werkstuk aan het opstellen ben, dan is dit type programma van uiterst belang.
Er zijn ook “Clouds” zoals OneDrive of Google Drive waarin je al je studie-gerelateerde bestanden op een plek kan opslaan. Naast het feit dat je bestanden dan lekker georganiseerd worden, is dit een goede back-up in het geval er iets met je laptop of computer gebeurd.
Dan is er natuurlijk automatische transcriptie software, waarbij in korte tijd spraak naar tekst kan worden omgezet. Dit kan handig zijn wanneer je een interview hebt afgemomen voor een scriptie/project en geen uren kwijt wil zijn aan het handmatig transcriberen van dit interview. Gelukkig heeft Amberscript een goedkope en betrouwbare online transcriptie-tool, die al door duizenden studenten wordt gebruikt.
Met Amberscript kan je snel, nauwkeurig en gemakkelijk transcripties maken. Hier zijn de drie stappen die je nodig hebt:
En klaar! Wij zorgen voor de rest!
Misschien heb je het wel eens meegemaakt: je hebt een interview afgenomen en wanneer je de audio automatisch wilt laten omzetten naar tekst krijg je een enorm slecht resultaat. Of erger nog: het interview is helemaal niet hoorbaar.
In hoeverre je audio automatisch omgezet kan worden in tekst hangt direct samen met de kwaliteit van je audio. Perfecte kwaliteit audio kan tot 98% correct automatisch omgezet worden in tekst, zeer slechte kwaliteit audio kan soms helemaal niet automatisch omgezet worden.
Hieronder lees je 4 manieren om je audio kwaliteit te verbeteren!
De eerste en de makkelijkste tip is de afstand tussen de spreker en de microfoon. De geluidskwaliteit wordt enorm beïnvloed door de afstand van de spreker tot de microfoon. Is de afstand te groot dan vangt de microfoon het geluid niet goed op en kunnen er stukken wegvallen. Een te grote afstand tussen de microfoon en de spreker is de hoofdoorzaak van slechte automatische transcripties. Als de afstand te klein is dan zal je de spreker voortdurend in de microfoon horen ademen (geen prettig geluid).
De perfecte afstand is afhankelijk van de microfoon, maar vaak licht de ideale afstand rond de 10 centimeter. Het is dus niet goed voor de geluidskwaliteit als je opneemt met een telefoon en deze 50 centimeter van de spreker aflegt. Er zijn wel microfoons waarmee de afstand tot de spreker veel groter kan zijn, maar bij de meeste normale microfoons is het verstandig ze niet te ver van de spreker te houden.
De telefoon vasthouden voor de mond van de spreker levert het beste resultaat op. Als dat niet wenselijk is dan dient de telefoon vlak voor de spreker op tafel gelegd te worden. Wat nog beter en prettiger werkt is het gebruik van een los microfoontje, zie punt 4.
Nog een tip voor mensen die geluid met hun telefoon opnemen: haal je hoesje eraf. Het eraf halen van het hoesje zorg ervoor dat de microfoon zichtbaar is en deze meer en beter geluid kan opnemen.
De kwaliteit van de audio verbeterd enorm, wanneer het grootste gedeelte van de achtergrond geluiden worden geëlimineerd.
Technisch gezien is het nooit helemaal stil, zelfs in de stilste omgevingen zal er iets van geluid aanwezig zijn. Het is daarom onmogelijk om het ergens compleet stil te maken, echter hebben we wel een aantal tips waardoor je ervoor kan zorgen dat het zo stil mogelijk is op het moment van opnemen:
Natuurlijk is de kwaliteit van de audio enorm afhankelijk van de kwaliteit van de microfoon. Bij microfoons geldt het vaak dat een duurdere microfoon ook betere kwaliteit heeft. Gelukkig zijn er ook goedkope microfoons waarmee goede kwaliteit audio mee opgenomen kan worden, al is het alleen al omdat ze waarborgen dat de spreker en de microfoon zich op de juiste afstand van elkaar bevinden.
Er zijn verschillende soorten microfoons, namelijk:
De lavalier is uitstekend geschikt voor interviews. De lavalier zorgt voor een betere opname kwaliteit dan een telefoon en zorgt ervoor dat er een optimale afstand is tussen de spreker en de microfoon. Een ander voordeel is dat de lavalier vaak 2 uiteindes heeft, hierdoor hoef je niet wanneer tijdens een interview een andere spreker aan het woord komt de microfoon te verplaatsen.
De tafelmicrofoon is een microfoon die op tafel geplaatst kan worden tussen de sprekers in. De meeste tafelmicrofoons zorgen voor een betere opname kwaliteit dan een telefoon. Een tafelmicrofoon kan bruikbaar zijn bij een gesprek met meerdere sprekers. Als de sprekers zich in verschillende richtingen van de microfoon bevinden is het belangrijk dat de polar pattern van de micrfoon Omni Directional is (hierover later meer).
Vrijwel elke smartphone heeft tegenwoordig een spraak opname software beschikbaar. Dit maakt de smartphone de meest toegankelijke microfoon in dit rijtje. De kwaliteit van de opname is bij de meeste smartphones vrij goed, wel komt het de kwaliteit ten goede wanneer je de telefoon dichtbij de spreker houdt en niet op tafel legt.
De meeste laptops hebben een ingebouwde microfoon, ook deze microfoon kan gebruikt worden voor het opnemen van interviews. De laptop en telefoon zijn beide goede opties, wanneer je niet in een losse microfoon wilt investeren. Echter raden wij, voor het opnemen van interviews, het gebruik van een smartphone aan boven een laptop. Dit omdat een smartphone makkelijker is in gebruik en betere kwaliteit audio opneemt.
Een voice recorder, oftewel een dictafoon, is een microfoon die uitstekend gebruikt kan worden voor het opnemen van interviews. De kwaliteit van de opnames is meestal erg hoog bij een voice recorder. Ook bij een voice recorder verbeterd de kwaliteit van de opname enorm wanneer je de voice recorder bij de spreker houdt en niet op tafel legt.
Er zijn verschillende soorten microfoons die geluid uit verschillende richtingen opnemen (ook wel polar patterns genoemd).
Voor interviews is de Figure-of-Eight de beste keuze, omdat hij aan beide kanten van de microfoon evenveel geluid opneemt. De Figure-of-Eight neemt ook minder achtergrond geluiden op dan de Omni Directional. Echter zijn Figure-of-Eight microfoons vaak wel een stuk duurder.
Uit onderzoek naar hoe accuraat onze software is met verschillende microfoons komen grote verschillen, zoals hieronder in de tabel te zien is. Onder Word Error Rate wordt het percentage van fouten dat onze software maakt verstaan. Een Word Error Rate van 10% betekent bijvoorbeeld dat bij 100 woorden gemiddeld 10 fouten gemaakt worden. Hieronder de resultaten van het onderzoek:
Zoals je hierboven kan zien is er al een aanzienlijk verschil tussen of je telefoon op tafel ligt en of je je telefoon vasthoudt. Verder is de kwaliteit van je microfoon van enorm belang. Met een lavalier kan de kwaliteit van de audio aanzienlijk verbeterd worden en de Word Error Rate verkleint.Wij hebben enkele goede microfoons uitgezocht die je met je smartphone kan gebruiken:
Naast dat het niet helemaal netjes is om door elkaar heen te praten raakt onze transcriptie software er ook nog eens van in de war. Daarom is het belangrijk om elkaar goed te laten uitpraten zodat onze software zijn werk zo goed mogelijk kan doen. Verder heeft onze software het ook lastig met zware accenten. Het is natuurlijk lastig om iets aan een accent te doen, maar het helpt enorm om te proberen zo accentloos mogelijk te praten. Door deze tips op te volgen kunnen wij zo goed mogelijk je audio omzetten in tekst.
Met Amberscript is het eenvoudig om je geluidsopnamen te transcriberen. Hier zijn de vier stappen die je daarvoor moet nemen:
En voilà! Wij zorgen voor de rest!
Zoals hierboven besproken is het eigenlijk heel simpel om de kwaliteit van je audio bestanden te verbeteren. Ten eerste is het belangrijk een afstand van ongeveer 10 centimeter te houden tussen de spreker en de microfoon. Ten tweede is het belangrijk om achtergrond geluiden te elimineren, dus unplug alle apparaten die geluid kunnen maken en vertel iedereen in je omgeving dat ze stil moeten zijn. Ten derde is het belangrijk om niet door elkaar heen te praten. Ten slotte is de kwaliteit van het geluid enorm afhankelijk van de kwaliteit van de microfoon en het soort microfoon.
Als je deze tips opvolgt zal de kwaliteit van je audio bestanden enorm verbeteren, waardoor wij ze beter kunnen omzetten naar tekst en je steeds minder je automatisch getranscribeerde teksten hoeft aan te passen!
Nu je allles weet over het verbeteren van je audiokwaliteit, ben je klaar om zelf aan de slag te gaan. Ontdek hier de 2 beste apps om je telefoongesprek op te nemen!
Ook kun je onze post over “Hoe kwaliteit van geluid verhogen in Adobe Audition” hier lezen!
Veel interviews worden telefonisch afgenomen. Mogelijk wil je het interview later nog eens terug luisteren en / of automatisch laten transcriberen. Daarvoor moet je het telefoongesprek opnemen. Toen je het interview wilde opnemen liep je echter tegen een probleem aan: het enige opname apparaat wat je bezit is je telefoon, die je moet gebruiken om te bellen. Mogelijk heb je het geprobeerd met een 2e telefoon of ben je met een andere creatieve oplossing gekomen. Helaas is de audio kwaliteit bij de meeste van deze oplossingen erg slecht, waardoor onze software veel moeite heeft met het automatisch transcriberen van je interview.
Gelukkig is er een oplossing. Het is namelijk mogelijk om het interview op te nemen met dezelfde telefoon waarmee het interview wordt afgenomen, en ook nog eens met goede kwaliteit. Voor het beste resultaat is het belangrijk om de microfoon dichtbij je mond te houden. Als je de telefoon op speaker modus zet en bijvoorbeeld op tafel legt beïnvloedt dit de kwaliteit van de opname op een negatieve manier.
Maar is het opnemen van telefoongesprekken eigenlijk legaal? Het antwoord is ja, mits je zelf deelneemt aan het gesprek. Een gesprek opnemen waarin je zelf niet meepraat valt onder aftappen en is illegaal. Bij het afnemen van een interview is het dus helemaal legaal om het gesprek op te nemen, zelfs als je dit niet van tevoren mededeelt. Het publiceren van deze gesprekken zonder toestemming is dan wel weer verboden. Ook is het wel zo netjes om aan de ander te vragen of hij er problemen mee heeft dat het gesprek opgenomen wordt.
Upload uw bestanden naar het Amberscript-platform en kies tussen Automatische– en Professionele transcriptie. Kies de talen van je audio die het beste bij je behoeften passen (verschillende talen zijn beschikbaar, waaronder Engels, Portugees, Spaans, Italiaans en Frans). Onze ervaren freelancers zijn moedertaalsprekers en kunnen uw bestanden met de grootste nauwkeurigheid transcriberen.
Met automatische transriptie, zal ons transriptiesoftware een eerste concept van uw transcriptie maken in een korte tijd. U kunt deze vervolgens bekijken en bewerken en perfecteren met onze intuïtieve online editor. Onze automatische transriptiesoftware is al 85% accuraat. Echter, het is nog steeds een machine en fouten kunnen optreden, vooral met specifieke woordenschat. Om deze te vermijden, kunt u ook onze nieuwe Glossary/Dictionary-functie proberen!
Eenmaal klaar met het bewerken en tevreden met je transriptie, kan je deze exporteren in een formaat naar keuze. Amberscript heeft alle gangbare bestandsformaten voor import en export.
Hieronder zullen wij onze 2 favoriete apps benoemen, waarmee telefonische interviews opgenomen kunnen worden. Allebei de apps zijn beschikbaar voor Android gebruikers, en één van de twee apps is beschikbaar voor IOS gebruikers. Met deze opnames kan onze speech to text software een goede transcriptie van het interview maken.
De Gespreksopname-app is volledig gratis en extreem makkelijk te gebruiken. Na installatie neemt hij automatisch alle inkomende en uitgaande gesprekken op. Je gesprekspartner zal dit niet horen, echter is het wel zo netjes om dit van tevoren even te bespreken. Je hoeft niet bang te zijn dat de opslag van je telefoon volledig vol raakt met de audiobestanden. In de app zijn 2 tabbladen aanwezig: Inbox en Opgeslagen. Alle opgenomen gesprekken komen automatisch in de Inbox. Gesprekken in de Inbox worden automatisch verwijderd na verloop van tijd waardoor er ruimte ontstaat voor nieuwe gesprekken.
Mocht je een gesprek op willen slaan kan je op het gesprek tikken en vervolgens kiezen voor opslaan. Het gesprek wordt verplaatst naar het Opgeslagen tabblad en het gesprek blijft hier tot je er zelf voor kiest het gesprek te verwijderen.
Wil je liever niet alle gesprekken opnemen? Het is mogelijk om in de app aan te geven bij welke contactpersonen het gesprek wel of niet opgenomen hoeft te worden. Bij de gratis versie heb je ruimte om 300 gesprekken op te slaan. Uit onze ervaring blijkt dit ruim genoeg te zijn. Als 300 gesprekken toch niet genoeg zijn is er ook nog een Pro-versie. Met de Pro-versie (€5,99) heb je de mogelijkheid om wel 1000 gesprekken op te slaan.
De TapeACall Pro is een app die zowel op IOS als op Android werkt. De app is helaas niet gratis en ook minder gemakkelijk in gebruik dan de Gespreksopname app. Met de app worden je opnames wel geback-upt in de Cloud en kan je de opnames gemakkelijk delen. De app kost $24,99 per jaar en hiermee kan je onbeperkt telefoongesprekken opnemen.
Om een gesprek op te nemen tik je op de opneem knop in de app. Na op de knop gedrukt te hebben zal er een conference call gestart worden tussen jezelf en TapeACall Pro. Vervolgens kan je iemand aan het gesprek toevoegen en zal jullie gesprek opgenomen worden. Ook is het mogelijk om inkomende gesprekken op te nemen. In je telefoon zal een contactpersoon genaamd TapeACall staan. Wanneer je gebeld wordt door iemand kan je dit nummer toevoegen aan het gesprek en zal vanaf dat moment het gesprek opgenomen worden.
De Gespreksopname app is onze favoriet, onder andere omdat deze app gratis is en het makkelijkst te gebruiken. Helaas is deze app alleen beschikbaar voor Android en daarom bied TapeACall Pro een goed alternatief voor mensen met IOS. Beide apps doen het even goed voor onze spraak naar tekst software.
Als je dus een van deze apps downloadt kan je gelijk beginnen met het opnemen van je telefoongesprekken om ze vervolgens terug te luisteren en te laten transcriberen door onze software met goede resultaten. Wil je perfecte transcripties, dan kan je ook kiezen voor de professionele dienst waarbij transcribenten tot 100% nauwkeurigheid beiden.
Ben je niet tevreden of vind je de kwaliteit van je audio niet goed? Lees dan onze blogpost en ontdek 4 manieren om je audiokwaliteit te verhogen!
Telefoongesprekken opnemen, als het goed is weet je er nu alles over. Het is mogelijk en legaal (als particulier) om je telefoongesprekken op te nemen. Er zijn verschillende apps die je kan gebruiken maar wij raden er 2 aan. Voor Android is de Automatic Call Recorder de beste optie. Voor IOS kan je het beste TapeACall Pro gebruiken. Wil je nadat je je gesprek hebt opgenomen ook nog je gesprek uittypen? Dan kan je Amberscript gebruiken voor zowel Automatische als Handmatige Transcripties.
Ja, je kan eerder opgenomen audio of video direct uploaden vanaf je telefoon in de Amberscript app.
Ja, je kan een externe microfoon aansluiten op je mobiele telefoon om interview af te nemen of lessen op te nemen. Dit wordt ook aangeraden om de audio qualiteit te verbeteren, waardoor het transcript een hogere accuratesse krijgt.
Wanneer je een audio bestand wilt uitschrijven voor in een artikel of de tekst van een interview wilt analyseren is het nodig transcripten te maken van je audio bestanden. Een interview uittypen is een voorbeeld van transcriberen. Bij transcriberen luister je naar je audio bestand en typ je het vervolgens uit. Dit transcriberen is erg tijdrovend en mentaal zwaar werk. Maar hoe kan je dit transcriberen nou het beste aanpakken?
Er zijn drie verschillende manieren om je spraak naar tekst om te zetten:
Het is natuurlijk mogelijk zelf je audio naar tekst om te zetten. Dit is volledig gratis en zeer accuraat. Het nadeel van volledig zelf je transcripten te maken is dat transcriberen een ontzettend tijdrovend proces en mentaal zwaar proces is. Zo kost elke minuut aan audio transcriberen voor een beginner al gauw 8 tot 10 minuten van je tijd. Dit is geen ideale optie wanneer je bijvoorbeeld journalist bent. Als journalist ben je vaak bezig met het als eerste uitbrengen van nieuws en werk je met strakke deadlines. Het zelf maken van je transcripten kan wel een optie zijn voor mensen met veel ervaring in het maken van transcripties, zonder strakke deadlines en met lage budgetten.
Ook kan je je transcripten laten maken door een bedrijf. Dit is 99% accuraat en je hebt hier zelf helemaal geen werk aan. Het nadeel van een bedrijf laten transcriberen is dat hier een hogere prijskaart aan hangt. Je transcripten worden gemaakt door professionals die snel en accuraat je bestand zo goed mogelijk transcriberen. Het laten maken van een handmatige transcriptie kost vaak minimaal 1,20 euro per minuut aan audio en duurt vaak minimaal een week. Vaak is het nodig een offerte aan te vragen waarin je het aantal sprekers, accenten en andere audio kenmerken aangeeft. Je krijgt dan binnen een aantal uur de opties en kosten toegestuurd. Deze optie is niet geschikt voor mensen met lage budgetten.
Het is mogelijk je transcripten automatisch te laten maken door onze software. Onze speech to text software zet je audio in gemiddeld 10 minuten om naar tekst. Het enige wat je nog te doen staat is verbeteringen aanbrengen om je transcript 100% correct te maken. Dit gaat heel gemakkelijk via onze unieke editor die je audio vastplakt aan je transcript. Hierdoor kan je gemakkelijk correcties aanbrengen. Ook kan je in de editor gemakkelijk woorden zoeken en het bijbehorende stuk audio afspelen. Onze software zet spraak naar tekst om in het Nederlands, Duits en Engels. Dit is aanzienlijk sneller dan zelf een transcriptie maken of een transcriptie door een bedrijf te laten maken. Ook is het een heel stuk goedkoper dan je transcript handmatig door iemand te laten maken. Op Amberscript kan je automatisch transcriberen vanaf €15 per uur.
Er zijn verschillende manieren om een transcript van je audio bestand te maken. De manieren hebben hun eigen voor en nadelen en daarbij ook hun eigen prijs. We zullen hieronder in een tabel een overzicht geven van de verschillende manieren waardoor je een goede keuze kan maken, voor een voorbeeld van 30 minuten aan audio:
Je ziet dat handmatig gratis is, maar veel tijd kost. Het laten maken van een transcript door een bedrijf is makkelijk, maar een stuk duurder en langzamer. Automatisch transcriberen is goedkoper dan een transcript laten maken door een bedrijf en de snelste optie, je zal echter wel zelf verbeteringen moeten aanbrengen. Wat de beste optie voor je is is afhankelijk van je wensen en mogelijkheden. Je kan een kijkje nemen op onze prijzen pagina voor meer informatie. Amberscript is nauwkeurig, snel en gemakkelijk.
Het omzetten van spraak naar tekst kan op drie verschillende manieren. Manier 1 is handmatig je transcript te maken. Dit is gratis en kan je erg nauwkeurig doen, wel kost dit erg veel tijd. Manier 2 is het proces uit handen geven en het door een bedrijf te laten doen. Dit is erg nauwkeurig, kost minder tijd dan het zelf doen maar is wel prijzig. De derde en laatste manier is om het door een software te laten doen. Binnen 10 minuten heb je je transcript klaar. Het enige wat je nog te doen staat is verbeteringen aanbrengen om je transcript 100% correct te maken. Amberscript biedt zo een software aan en kan jou hier bij helpen. Klik hier om gratis te transcriberen.
De prijs van onze speech-to-text API is afhankelijk van de use-case. Voor meer informatie over onze Spraak-naar Tekst diensten kan je contact opnemen met ons verkoopteam via deze link.
Of je nu een publieke instelling bent of niet, het is altijd belangrijk om na te denken over inclusiviteit in onze samenleving.We kunnen er allemaal aan bijdragen dat iedereen deel uitmaakt van de digitale revolutie, die ons leven elke dag makkelijker maakt. Om mensen met een visuele, auditieve, motorische of cognitieve beperking te helpen, kunnen we oplossingen bedenken om iedereen te laten genieten van dezelfde inhoud. Amberscript levert software die zo’n oplossing biedt: we converteren audio/video-bestanden naar tekst met behulp van onze spraakherkenningssoftware, die draait op een AI-gestuurde engine. Om meer te weten te komen over onze producten, klik hier.
Transcriberen (het omzetten van spraak naar tekst) is een enorm tijdrovend proces. Met het transcriberen van één minuut aan audio ben je vaak wel 8 tot 10 minuten bezig. Daarnaast is het ook nog eens mentaal een zeer zware klus. Het liefste besteed je deze tijd natuurlijk aan iets anders: en dat kan met onze software! Onze state-of-the-art speech to text engines zetten razendsnel je spraak om in tekst. Hiermee bespaar je veel tijd.
Als eerste moet je je audio bestand uploaden naar Amberscript. Doe dit door op de uploadknop rechts boven in je scherm te klikken.
Vervolgens zie je dit scherm en kan je je bestanden hierin slepen of vanaf je apparaat invoegen.
Nadat je op Upload hebt geklikt moet je het bestand dat je wilt transcriberen selecteren en op openen klikken. We ondersteunen de volgende audio files:.mp3, .mp4, .aac, m4a and .wav.
Onze software werkt het beste met bestanden van korter dan 120 minuten. Heb je een bestand van langer dan 120 minuten? Dan kan je dit bestand het beste opknippen in kleinere bestanden, hierover later meer.
Vervolgens kies je de gewenste transcriptie taal en klik je op ‘Verder’.
Onze software is nu bezig met het transcriberen van je audiobestand. Je bestand komt eerst in de wachtrij, je ziet dan een klokje voor de bestandsnaam. Daarna begint het transcriberen, dan zie je een potlood voor de bestandsnaam. Het transcriberen duurt maximaal 40 minuten, maar meestal duurt het zo’n 10 minuten. Het is afhankelijk van de lengte van het audio bestand en de drukte op onze website hoe lang het transcriberen duurt. Dus pak een kop koffie en neem een korte pauze, je krijgt een mailtje van ons wanneer je bestand klaar is!
Wanneer je bestand getranscribeerd is kan je de transcriptie vinden in je persoonlijke Amberscript omgeving onder ‘Jouw transcripties’. Wanneer je op de bestandsnaam klikt ga je naar de editor met hierin je transcriptie.
In de editor is de audio vastgeplakt aan de transcriptie, hierdoor kan je gemakkelijk correcties aanbrengen. Door op de afspeelknop te klikken zal het audio bestand afgespeeld worden; met een streepje wordt aangegeven welk stuk tekst bij de audio hoort.
Je kan in de transcriptie gewoon aanpassingen maken. Als je wilt terugspoelen klik je op de knop ‘Terugspoelen’, hierdoor ga je automatisch 5 seconden terug. Wanneer je een stuk tekst selecteert en op ‘Highlighten’ klikt zal dit stuk gemarkeerd worden. Je zal deze markering ook zien in je audiotijdslijn.
Als je vanaf een bepaald woord wilt gaan luisteren kun je de alt toets ingedrukt houden en op dat woord klikken. 3 secondes na elke wijziging wordt het bestand automatisch opgeslagen, het is dus belangrijk dat je niet direct na een aanpassing de transcriptie weg klikt.
We hebben een aantal sneltoetsen waarmee je je transcripties nog sneller kan editen. Probeer deze zeker even uit, hier goed gebruik van maken kan het finaliseren van de transcriptie stukken sneller maken:
Wanneer je klaar bent met het editen van je bestand kan je op de knop ‘Exporteren’ klikken. Er komt een overzicht tevoorschijn waarin je verschillende opties hebt voor het exporteren van je bestand. Klik hierna op de knop ‘Exporteren’ om je bestand te downloaden.
Wanneer je audiobestand langer is dan 120 minuten is het beter om je audiobestand op te knippen in meerdere kleinere bestanden. Dit kan gemakkelijk met het gratis programma Audacity. Download Audacity en open het programma wanneer het downloaden voltooid is.
Open het audiobestand van je interview in Audacity, dit doe je door op ‘File’ te klikken, vervolgens op ‘Import’ en dan je interview te selecteren. Selecteer de ‘Selection Tool’. Selecteer de audio die je wilt knippen en druk op ctrl + x. Klik nu op ‘File’ en vervolgens op ‘Export…’. Kies de map waarin je het bestand wilt opslaan en kies het gewenste bestandstype. Bij sommige bestandstypes moet een aanvullend programma gedownload worden. Wij raden bestandsformaat WAV aan. Klik vervolgens op ‘Save’. Het kan vaak handig zijn om de originele en volledige versie van je audiobestand te behouden dus vervang hem niet.Ga weer naar Audacity klik op ‘File’ en dan op ‘New’. Dit opent een leeg Audacity bestand. Plak hierin het hiervoor geknipte stukje en exporteer ook deze file. Je hebt nu van één lange file twee korte files gemaakt.
Voordat je kan knippen in je audiobestand is het belangrijk dat je je bestand stopt in Audacity, en niet op pauze zet.
We hopen dat je door deze handleiding optimaal gebruik kan maken van Amberscript. We zijn altijd beschikbaar voor vragen. Succes!
Het bestand verschijnt in jouw account op Amberscript. Het kan dan worden geopend in onze online editor, waar je de laatste correcties of wijzigingen kunt aanbrengen als dat nodig is.
Amberscript garandeert 99% nauwkeurigheid voor bestanden die duidelijk hoorbaar zijn. Dit bereiken we door het inhuren van de beste taalexperts en uitgebreide kwaliteitscontroles.
Onze state of the art voice engine levert resultaten op in minder dan een uur (afhankelijk van de grootte van het bestand kan dit slechts enkele minuten duren). Je hoeft alleen maar het audiobestand te uploaden naar ons systeem en wij zullen je op de hoogte brengen wanneer het bestand klaar is! Om meer te weten te komen over de verwerkingstijd van onze professionele transcriptieservice, klik hier.
Om ervoor te zorgen dat je altijd toegang hebt tot jouw gegevens, blijft jouw content op onze servers staan gedurende jouw tijd als actieve gebruiker. Als je jouw account verwijdert, worden al je gegevens binnen zes maanden van onze servers verwijderd, tenzij je de gegevens zelf eerder verwijdert. Om de gegevens eerder te verwijderen, kunt u de transcripten direct van uw Amberscript-dashboard verwijderen.