Skip to content
Blog
7 minuten leestijd
26 jan 2023

Hoe krijg je Duitse ondertiteling voor tv-programma’s en films?

Topics
Automatische ondertitels
Handmatige ondertitels

Het opnemen van Duitse ondertiteling bij je favoriete films en tv-programma’s is van essentieel belang als je Duits spreekt of Duits wilt leren. 

Het is immers eenvoudiger om een taal te begrijpen als je de woorden kunt zien en lezen terwijl de personages praten. 

Gelukkig zijn er manieren waarop je Duitse ondertiteling kunt plaatsen bij je favoriete films en tv-programma’s. In dit artikel laten we je zien hoe je ondertiteling op Duitse video’s kunt gebruiken.

Inhoudsopgave

Gratis eBook: Leer alles over de digitale mediatrends 2022

Leer hoe videomarketing goed is voor 69% van al het klantenverkeer, welke methoden je videobetrokkenheid en conversies zullen verhogen, en meer praktische case studies en tips van professionals uit de sector.

 Wat zijn ondertitelingen en captions?

Je hebt misschien wel eens gehoord van de termen ondertiteling en captions. Veel mensen gebruiken ze door elkaar; beide termen hebben echter verschillende betekenissen en doelen.

Je kunt captions gebruiken als je de audio in een video niet kunt horen. 

Je kunt ondertiteling gebruiken als je de audio in een video wel kunt horen, maar niet verstaat. 

Laten we de twee woorden eens nader bekijken:

Ondertiteling 

Mediabedrijven introduceerden voor het eerst ondertiteling in de jaren 1930. In deze periode ging de stomme film over op gesproken audio om tegemoet te komen aan het buitenlandse publiek dat de plaatselijke taal niet verstond. 

Vandaag de dag is het primaire doel van ondertiteling nog steeds het vertalen van gesproken audio in woorden die een buitenlands publiek begrijpt. 

In de meeste gevallen is ondertiteling niet geschikt voor dove of slechthorende kijkers. 

Dat komt omdat ondertiteling niet de eerder genoemde niet-spraakgeluiden bevat die een kijkervaring bieden aan degenen die geen audio kunnen horen. 

Duitse ondertiteling maken met Amberscript.

Captions 

Tot de jaren zeventig hadden doven en slechthorenden moeite om TV-programma’s en films te begrijpen. Maar mediabedrijven introduceerden in de jaren zeventig captions om hen tegemoet te komen.

In de jaren tachtig werden captions in de Verenigde Staten verplicht voor televisie-uitzendingen. Aanvankelijk kon je captions niet uitzetten; ze maakten altijd deel uit van de video. 

Mediabedrijven ontwikkelden echter gesloten captions om gebruikers in staat te stellen te bepalen of captions aan of uit stonden. 

Tegenwoordig bieden de meeste mediabedrijven captions aan hun kijkers. Net zoals bioscopen, kabelnetwerken, YouTube, streamingdiensten, Vimeo en Brightcove. 

vrouw die Duitse ondertiteling toevoegt in iMovie

Hoe kan Duitse ondertiteling je helpen terwijl je Duits leert?

Dus je leert of wilt Duits leren? Het is een fantastische taal die uitdagend kan zijn om te leren. 

Toch kun je het leerproces versnellen door Duitse ondertiteling te gebruiken. Hieronder lees je hoe:

1. Bouwt je woordenschat op 

Het belangrijkste voordeel van het gebruik van Duitse ondertiteling bij je favoriete films en tv-programma’s is het opbouwen van je Duitse woordenschat. 

Wanneer je straattaal woorden en constructies hoort, zie je ze op het scherm vertaald in het Duits. Daarom zul je de zinnen sneller begrijpen.

Als je Duitse films met ondertiteling bekijkt, bouw je efficiëntie op met verschillende spreektaal en gespreksuitdrukkingen. Je zult ze echter ook in de context tegenkomen. 

Als je de uitdrukkingen niet begrijpt, kun je de video zo vaak als je wilt opnieuw afspelen. 

2. Bevordert je leessnelheid en je luistervaardigheid 

Het meest uitdagende aan het leren van een ander dialect is het luisteren naar moedertaalsprekers die snel praten. 

Als een lokale spreker praat, verbinden de geluidseenheden zich snel. Daardoor kan het voor het ongetrainde oor moeilijk te verstaan zijn. 

Gelukkig spelen Duitse films met ondertiteling even snel als een algemeen Duits gesprek. 

Hoewel dit misschien snel voor je voelt, zal het je leessnelheid en luistervaardigheid na verloop van tijd vergroten. 

3. Verbetert je uitspraak 

Een visuele verbinding met een nieuw dialect is van essentieel belang bij het leren van een nieuwe taal. 

Als je naar Duitse films met ondertiteling kijkt, zie je hoe de personages de woorden uitspreken zoals je ze op het scherm leest. 

Daarom verbeter je hoe je woorden uitspreekt en begrijp je de termen in een grotere context. 

Zet je video en audio om naar
ondertiteling en tekst

  • Altijd de hoogste nauwkeurigheid
  • De goedkoopste en snelste door gebruik van AI
  • Upload je bestand direct en exporteer gemakkelijk

Tips voor het vinden van Duitse video’s met ondertiteling

Als je Duits wilt leren, is er geen betere manier dan het bekijken van Duitse video’s met ondertiteling. 

Waar vind je ze echter? Sinds de introductie van de moderne technologie zijn er vele mogelijkheden:

1. YouTube-video’s 

YouTube heeft veel uitstekende video’s gericht op het leren van Duits. Een aantal video’s biedt zelfs gesloten captions en ondertiteling aan. Deze kan je aan en uit zetten. 

BookBox is een populair YouTube-kanaal met sprekers die Duitse kinderverhalen voorlezen. De sprekers lezen de verhalen langzaam voor om kinderen te helpen de taal te leren. 

BookBox is ook fantastisch omdat de video’s minder dan zeven minuten duren. Daardoor kun je ze moeiteloos inpassen in je dagelijkse schema.

EasyGerman is een uitstekend YouTube-kanaal als je een gemiddelde tot gevorderde leerling bent. Hun video’s behandelen culturele onderwerpen, specifieke grammatica en alledaagse straattaal. 

Leer Duits met Herr Antrim is een ander geweldig YouTube kanaal om Duits te leren. Veel van zijn video’s bevatten ondertiteling in het Duits om je te helpen de taal te begrijpen. Hij heeft veel van zijn content gericht op beginners, dus het is uitstekend als je net begint. 

De Duitse openbare omroep-Deutsche Welle heeft een uitstekend YouTube-kanaal om Duits te leren met ondertiteling. Hun onderwerpen zijn winkelen, grammatica en het dagelijks leven in Duitsland. 

WALULIS STORY – SWR3 is een ander uitstekend YouTube-kanaal met ondertiteling. Het behandelt alles van politiek tot populaire cultuur.

Niet alle YouTube-video’s hebben echter ondertiteling. Wanneer je zoekt naar video’s op YouTube, gebruik dan het filter om alleen video’s met ondertiteling te tonen; dit kan je tijd en moeite besparen. 

Zoek bijvoorbeeld het kleine vakje linksboven de zoekresultaten met de tekst “filters. Klik op functies en selecteer dan ‘ondertiteling.’ 

Je kunt de ondertiteling inschakelen door te klikken op het vakje “CC” onderaan het videovenster. Sommige video’s kunnen extra ondertiteling hebben die niet in het Duits of Engels is, wat uitstekend is om andere talen te leren. 

2. Streaming Sites

Streaming sites kunnen een uitstekende bron zijn voor het vinden van Duitse films met ondertiteling.

Het gebruik van een virtueel privé-netwerk – ook wel VPN genoemd – kan uitstekend zijn voor het gebruik van streamingdiensten. Ze bieden een selectie van Duitse tv-programma’s en films. Je kunt op Netflix vaak Duitse ondertiteling gebruiken voor Duitse films en tv-programma’s. 

Een andere optie is Amazon Prime. Zij bieden een soortgelijke stoomdienst als Netflix. Ze geven je zelfs toegang tot Duitse ondertiteling van films, wat je kan helpen om Duits te leren. 

Het gebruik van een VPN is echter in sommige landen illegaal, en het is ook tegen de gebruiksvoorwaarden van Netflix. Houd daar dus rekening mee voordat je een VPN gebruikt. 

3. FluentU

FluentU is een uitstekende bron voor het bekijken van Duitstalige films en tv-programma’s. Hun website heeft verschillende video’s in het Duits, zoals muziekvideo’s, nieuwssegmenten en blogs. 

Veel van de video’s bieden interactieve ondertiteling om je te helpen de taal te leren. 

Als je specifieke Duitse woorden wilt onthouden, kun je ze op je flashcarddecks in de videospeler zetten, de video verder bekijken en later terugkomen om ze te herhalen.

4. Publieke Omroepkanalen 

Een andere uitstekende optie is WDR Mediathek (WDR Media Center). Het is een van de beste openbare televisienetwerken in Duitsland, en ze produceren een breed scala aan content.

WDR maakt zijn content echter voor de Duitse markt in plaats voor Duitse leerlingen. Dat betekent niet dat je het niet in je voordeel kunt gebruiken. De website kan nog steeds ondertiteling bieden om je te helpen Duits te leren. 

ARD Mediathek (ARD Media Center is ook een uitstekende optie. In tegenstelling tot WDR richten zij hun content op gemiddelde tot gevorderde leerlingen met tv-films. Zorg ervoor dat je video’s bekijkt die in de zoekresultaten met UT zijn gemarkeerd. 

ZDF Mediathek (ZDF Media Center) is een andere uitstekende keuze om Duits te leren. Je hebt echter wel een VPN nodig om toegang te krijgen tot hun content, omdat die beperkt is tot specifieke gebieden. 

De video’s op ZDF zijn meestal tv-programma’s, nieuwsprogramma’s en documentaires voor de Duitse markt. Op veel van hun video’s kun je echter Duitse ondertiteling leren. 

persoon die Netflix kijkt, met gebruik van ondertiteling en gesloten captions

Stappen om je eigen Duitse ondertiteling te maken

Het kan lastig zijn om bij veel video’s Duitse ondertiteling te vinden, ondanks de toenemende opties voor Duitse ondertiteling op het internet.

Je kunt nu echter je eigen ondertiteling in het Duits maken zonder afhankelijk te zijn van streamingdiensten, publieke omroepen of populaire YouTube-kanalen. 

Wij kunnen automatisch alle audio en video omzetten naar tekst in Amberscript. Amberscript is nauwkeurig, snel en gemakkelijk te gebruiken. Onze dienst is beschikbaar in het Duits en 38 andere talen. Daardoor hoef je je nooit meer zorgen te maken over het vinden van Duitse ondertiteling!

Duitse ondertiteling maken: zo doe je dat:

1. Video uploaden in Amberscript

Upload elke video van je computer of mobiele apparaat naar Amberscript. Onze spraakherkenning bouwt de eerste opzet van je audio.

2. Laat onze AI jouw Duitse ondertiteling maken

Bij Amberscript zorgt onze supersnelle AI service voor een snelle doorlooptijd. Bovendien kun je de tekst bewerken in onze online editor, waarmee je door de tekst kunt scrollen, herzien en bewerken. 

3. Exporteren naar meerdere bestandsformaten

Zodra onze AI je ondertiteling heeft gemaakt, kunnen we je transcript exporteren naar Word, JSON, Tekst en diverse andere formaten. We kunnen zelfs sprekersonderscheid en optionele tijdstempels toevoegen. Je Duitse ondertiteling is nu klaar om te gebruiken!

Amberscript ondertiteling editor.
Een voorbeeld van de Amberscript ondertiteling editor

Veel gestelde vragen

  • Hoe maak ik ondertiteling?

    Je kan automatisch ondertitels genereren met behulp van Amberscript. Met onze software kan je jouw videobestand omzetten naar tekst en vervolgens de transcriptie exporteren als SRT-, EBU-STL- of VTT-bestand, die eenvoudig in een video-editor kunnen worden ingevoegd.

  • Hoe exporteer ik mijn ondertiteling?

    Zodra het bestand klaar en beschikbaar is in jouw account, kan je gewoon op de bestandsnaam klikken en dan op de knop “bestand exporteren” linksboven op de pagina klikken. Je kunt dan het bestandstype, de stijl van de ondertiteling (BBC of Netflix) en de uitlijning selecteren. Je kunt een bestand alleen exporteren als u bij het aanmaken van een account het e-mailadres heeft gevalideerd.

  • Hoe bestel ik vertaalde ondertiteling?

    Om vertaalde ondertiteling te bestellen, kan je je bestand zoals gewoonlijk uploaden. Je kunt dan kiezen voor de optie professionele ondertiteling. Zodra je deze hebt geselecteerd, is er een optie om een taal te selecteren waarnaar de ondertitels vertaald moeten worden. Als de taal waarnaar je wilt vertalen er niet tussen staat, kan je contact met ons opnemen via ons contact formulier.

  • Hoe beschermen jullie mijn bestanden?

    Amberscript neemt de volgende stappen om jouw bestanden te beschermen: wij zorgen ervoor dat geen van de Amberscript medewerkers, derden of wie dan ook toegang heeft tot jouw bestanden, met uitzondering van taal experts en kwaliteitscontroleurs als je ervoor kiest om jouw bestanden handmatig te perfectioneren. Amberscript’s database en harddisks zijn gecodeerd. Het verkeer naar de database is gecodeerd. Alle communicatie tussen frontend en backend wordt gecodeerd met de laatste versie van TLS (momenteel TLS 1.2). Amberscript maakt back-ups van gegevens op uurbasis. De hoofdserver en alle back-upservers worden continu gesynchroniseerd. Bestanden die worden toegevoegd/verwijderd aan de hoofdserver worden daarom automatisch toegevoegd/verwijderd van alle back-up servers. Gebruikers van Amberscript hebben het recht om op elk gewenst moment hun gegevens van alle servers (inclusief back-upservers) te verwijderen. In geval van gebruik van Amberscript’s API, kan Amberscript ‘altijd verwijderen’ als standaardinstelling instellen zodat alle gegevens van de client automatisch worden verwijderd na verwerking. Indien de klant geen verzoek tot verwijdering van bestanden indient, worden de bestanden maximaal 6 maanden bewaard. De gegevens worden bij een toonaangevende cloud-provider (AWS) op servers in Duitsland opgeslagen. De servers zijn gecertificeerd volgens de ISO27001- en ISO9001-normen. Amberscript maakt waar mogelijk gebruik van 2-factor authenticatie voor alle diensten.

  • Is het veilig om mijn audio- en videobestanden te uploaden?

    De IT-infrastructuur van Amberscript is gebouwd op de serverinfrastructuur van Amazon Web Services in Frankfurt, Duitsland. Alle gegevens die door Amberscript worden verwerkt, worden opgeslagen en verwerkt op sterk beveiligde servers met regelmatige back-ups op dezelfde infrastructuur.

  • Hoe maak ik captions?

    Je kan automatisch captions genereren met behulp van Amberscript. Met onze software kan je transcripties exporteren op basis van audio-/videobestanden zoals SRT, EBU-STL of VTT-bestanden, die eenvoudig in een video-editor kunnen worden ingevoegd. Wil je meer weten? Hier vind je een stap-voor-stap handleiding.

  • Welke talen worden ondersteund?

    Voor onze professionele ondertiteling werken we met een netwerk van taaldeskundigen in 15+ verschillende talen. Ontdek hier welke. Als de gewenste taal niet op de lijst staat, neem dan contact met ons op via ons contact formulier. Automatische ondertiteling is beschikbaar in 39+ talen.