Wij gebruiken cookies om jou de best mogelijke ervaring te bieden op onze website. Wij gaan er van uit dat je akkoord gaat met de cookies wanneer je onze site blijft gebruiken. Privacybeleid
Zet automatisch je video en audio om naar tekst met onze hoogwaardige AI modellen.
Laat onze transcribenten je tekst perfectioneren.
Vertaalde ondertitels van ongevenaarde kwaliteit.
Voeg onze spraak-naar-tekst API toe aan je tech-stack en/of vraag een op maat gemaakt model aan.
Ondertiteling en transcripties voor media en omroepen.
Ondertitels & Transcriptie voor onderwijsinstellingen.
Ondertitels & Transcriptie voor overheden.
Ondertiteling en transcripties voor de gezondheidszorg.
Alles wat je moet weten over transcriptie en ondertiteling.
Neem contact met ons op bij vragen.
Lees hoe Amberscript klanten helpt hun zakelijke doelen te bereiken.
Vind het antwoord op al je vragen over Amberscript.
Wij maken audio toegankelijk.
Deze case-study beschrijft hoe de Universiteit Utrecht tijd bespaart en het transcriberingsproces voor onderzoekers verbetert door het centraal inkopen van transcriptiehulpmiddelen.
Onderzoekers aan de Universiteit Utrecht verwerken jaarlijks een groot aantal interviews ter ondersteuning van kwalitatief onderzoek. Om deze interviews te kunnen gebruiken, moeten ze worden getranscribeerd.
De Centrale IT-dienstverlening realiseerde zich dat onderzoekers individueel vragen stelden aan IT of Onderzoeksondersteuning over de beschikbaarheid van transcriptiediensten. Dit leidde tot de vraag of er meer behoefte was binnen de universiteit, aangezien niet iedereen zijn vragen stelde en zelf op zoek ging. Omdat gebruiksgemak, connectiviteit via SURFconext, informatiebeveiliging en een universiteitsbrede oplossing de belangrijkste vereisten waren, ging de Universiteit Utrecht in gesprek met Amberscript.
Sommige onderzoekers aan de UU maakten al gebruik van Amberscript en bleken enthousiast over de kwaliteit en snelheid van de spraak-naar-tekst oplossingen. Daarom werd een bredere samenwerking tussen de Universiteit Utrecht en Amberscript aangegaan.
Na het aangaan van de samenwerking met Amberscript ziet het proces er als volgt uit:
Veel onderzoekers hadden al individueel ervaring en waren erg te spreken over de nauwkeurigheid en gebruiksvriendelijkheid van Amberscript’s Automatische Transcriptie. Tijdens de gesprekken kwam naar voren dat de Centrale IT-inkoop op zoek is naar een leverancier die naast een goede prijs-kwaliteitverhouding ook betrouwbaar en veilig is, gezien het feit dat onderzoek privacygevoelige informatie bevat. Amberscript, dat ISO27001-gecertificeerd is, vanuit Nederland opereert en een campuslicentiemodel biedt voor onderzoeksinstellingen, werd al snel gezien als de perfecte gesprekspartner.
Vanuit de onderzoeksgemeenschap zijn er veel positieve geluiden over de gebruiksvriendelijkheid van de online editor. De Automatische Transcriptiesoftware genereert een transcript dat ongeveer 85-90% accuraat is, waarna de onderzoeker eenvoudig zelf correcties kan aanbrengen in de online editor. Alle onderzoekers geven aan dat dit hen aanzienlijk veel tijd bespaart.
Het analyseren van grote volumes aan opnamemateriaal zonder enige vorm van transcriptie is niet werkbaar en wenselijk voor kwalitatief onderzoek. Daarnaast staat gebruiksgemak en betrouwbaarheid van een service voorop. Door te kiezen voor de Automatische Transcriptie in een campuslicentie van Amberscript kan de Universiteit Utrecht een veilige, kwalitatieve en gebruiksvriendelijke dienst aanbieden aan al haar onderzoekers en medewerkers.
Conclusies gebaseerd op een enquête opgesteld door Amberscript gefocust op leden onder de Doven en Slechthorenden gemeenschap in Nederland.
Amberscripts transcriptie en ondertitel oplossingen worden gebruikt door honderdduizenden mensen over heel Europa om de creatie van hoge kwaliteit transcripties en ondertitels te faciliteren.
Met deze enquête heeft Amberscript de gemeenschap van doven en slechhorenden ondervraagd om de impact van de kwaliteit van ondertitels op het begrip van de content voor deze gemeenschap te beoordelen en om feedback en aanbevelingen te kunnen delen op de beschikbare toegankelijkheids oplossingen. Om verder te kijken dan de WCAG richtlijnen, wilde Amberscript beoordelen wat de content begrijpbaar maakt voor de doven en slechthorenden.
In het laatste rapport had Amberscript studenten van 175 universiteiten uit verschillenden Europese landen ondervraagd, om inzichten te krijgen in hoeverre universiteiten en andere hoger onderwijsinstellingen zich meer toegankelijk maken.
Na de diagnose van het gebrek aan ondertitels op video’s die door instellingen voor hoger onderwijs in Europa worden aangeboden, was de volgende stap te begrijpen hoe de kwaliteit van de aangeboden ondertitels van invloed is op het begrip van de video-inhoud door de doven en slechthorendengemeenschap.
Tussen maart en april van 2021 heeft Amberscript 24 leden van de doven- en slechthorendengemeenschap in Nederland ondervraagd, met verschillende niveaus van handicap
Het onderzoek werd gesponsord door het Ministerie van Economische Zaken en Binnenlandse Zaken van Nederland en bestond uit 73 vragen. Om de vraag over de kwaliteit van ondertitelingsmogelijkheden te kunnen beantwoorden, keken de deelnemers naar verschillende versies van hetzelfde college van de Universiteit van Wageningen. De ondertitelingsaanbieder werd niet aan de kijkers meegedeeld om bevooroordeelde antwoorden te vermijden.
De aanvullende vragen hadden betrekking op de algemene ondertitelingstechnologie en het gebruik van een gebarentaaltolk voor Gebarentaal in het Onderwijs.
Oeps! We konden je formulier niet vinden.
Veel gebruikers zien de voordelen van het gebruik van een ingebouwde spellingscontrole. Het komt van pas, wanneer je niet genoeg tijd hebt om je spelling uitbundig te controleren. Indien een woord met verkeerde spelling is geschreven, wordt dit woord door de spellingscontrole onderstreept. Hierdoor kan je deze gemakkelijk handmatig aanpassen. Ook de grammatica in het document wordt nagekeken. Een alternatieve/ correcte spelling wordt dan aangegeven om het woord mee te vervangen.
Amberscript geeft waarde aan het belang van een spellingscontrole. Daarom is onze online editor ook voorzien van deze functie. Op deze manier is het een stuk makkelijker om verkeerd gespelde woorden te corrigeren. In deze handeiding vertellen wij je hoe je deze functie kan inschakelen via de Chrome Browser.
Het inschakelen van de spellingscontrole in de Chrome browser is simpel en intuítief. Neem de volgende stappen.
OPMERKING:Google Chrome blijft veranderen en de volgende procedure werd opgemerkt op versie 91.0.4472.114 (Official Build).Als er veranderingen zullen plaatsvinden in de toekomst, zullen wij deze procedure bijwerken.
Chrome browsers bieden een basis spellingscontrole en een geavanceerde variant. Als je de basis variant wilt gebruiken, welke geen getypte tekst naar Google verstuurd, neem dan de volgende stappen:
Wil je een audiobestand laten transcriberen? Je krijgt dan de keuze tussen een letterlijke (full verbatim) of een clean read transcriptie. Hieronder wordt uitgelegd wat het verschil is en welke richtlijnen de transcribenten volgen bij het transcriberen.
Dit artikel zal je helpen beslissen welk type transcriptie het beste past bij jouw wensen.
Cleanread (dit is de meest gebruikte stijl): Doel – omvatten wat er wordt gezegd. Eindresultaat: Een grammaticaal correcte transcriptie die lekker wegleest.
Voorbeelden: Vergaderingen, gemeenteraadsbijeenkomsten, presentaties, etc.
Letterlijk (Full verbatim): Doel – omvatten hoe iets wordt gezegd. Eindresultaat: Een transcript dat zo dicht mogelijk bij de originele audio blijft.
Voorbeelden: Onderzoeksinterviews (bijvoorbeeld tussen arts en patiënt), spraakanalyses, juridische documenten zoals verhoringen, focusgroep-interviews waar de emotie van de respondent een belangrijke rol spelen, etc.
De volgende tags dienen te worden getranscribeerd in plaats van wat er gezegd wordt, maar slechts als ze relevant zijn voor de transcriptie of de context.
Deze case-study beschrijft hoe de Hogeschool van Amsterdam tijd wint door het transcriptieproces te verbeteren. Eerst wordt er beschreven hoe het proces van transcriberen werd gereduceerd van 3 weken naar 5-7 werkdagen. Vervolgens wordt er beschreven hoe de precisie van de transcripten verbeterd is in vergelijking met het oude proces.
Het onderzoeksteam CAREM van de Hogeschool van Amsterdam (HVA) verwerkt jaarlijks meerdere onderzoeken. Bij kwalitatief onderzoek komen hier ook opnames van interviews aan te pas. Om deze interviews te kunnen gebruiken voor een onderzoek, dienen deze opnames getranscribeerd te worden.
Dit proces duurt soms wel 3 weken. Voor het omzetten van interviews naar tekst, voordat hiermee gewerkt kan worden in een onderzoek, is dit proces enigszins tijdrovend. Dit is dan ook de voornaamste aanleiding voor het CAREM en de HVA om op zoek te gaan naar een andere oplossing voor het transcriberen van interviews.
“Wij verzamelen veel kwalitatieve data in verschillende projecten. Dankzij onze samenwerking met Amberscript zijn we gegarandeerd van goede en tijdige uitwerking van onze interviews en kunnen we onze eigen aandacht richten op de analyse.”Dr. D. van Middelkoop, Lector Teamprofessionalisering in Veranderende Organisaties bij de Hogeschool van Amsterdam
“Wij verzamelen veel kwalitatieve data in verschillende projecten. Dankzij onze samenwerking met Amberscript zijn we gegarandeerd van goede en tijdige uitwerking van onze interviews en kunnen we onze eigen aandacht richten op de analyse.”
Naast het onderzoeksteam ziet ook de Hogeschool in dat er ruimte is voor verbetering van het transcriptieproces. Dit leidt in 2021 tot een samenwerking, waarbij de HVA gebruik maakt van de transcriptieservice van Amberscript. Deze transcriptieservice wordt gebruikt om opnames van interviews om te zetten naar geschreven teksten. De resultaten:
Over het algemeen liggen de diensten van bedrijven die transcriptie aanbieden buiten het budget van onderwijsinstellingen. Amberscript is in staat om een aanbod te doen dat het overwegen waard is, dit geeft de HVA de mogelijkheid om het proces van transcriberen uit te besteden. Zo komt de HVA tot een duurzame overeenkomst met Amberscript.
“Amberscript doet wat ze beloven en de kwaliteit is goed. Alles werkt als een geoliede machine.”R. Van der Holst, Coördinator en Pure beheerder bij het kenniscentrum CAREM
“Amberscript doet wat ze beloven en de kwaliteit is goed. Alles werkt als een geoliede machine.”
Amberscript heeft bovendien aangeboden om studenten van de HVA aan te nemen als transcribenten, op deze manier kunnen de fanatieke transcribenten meer halen uit hun bijbaan.
Het hele proces van transcriberen ziet er anders uit dan vroeger. Het proces is vereenvoudigd, waardoor het in zijn geheel minder aandacht en middelen kost:
“Onze onderzoeksgroep neemt veel interviews af. Eerder werkten we met een eigen pool transcribeurs. Ik ben blij dat onze interviews nu allemaal op één plek worden uitgeschreven, dat scheelt een hoop regelwerk.”L. van den Berg, docent-onderzoeker Teamprofessionalisering aan de Hogeschool van Amsterdam
“Onze onderzoeksgroep neemt veel interviews af. Eerder werkten we met een eigen pool transcribeurs. Ik ben blij dat onze interviews nu allemaal op één plek worden uitgeschreven, dat scheelt een hoop regelwerk.”
Het analyseren van grote volumes aan opnamemateriaal zonder enige vorm van transcriptie is niet werkbaar en wenselijk voor kwalitatief onderzoek. Dankzij deze nieuwe manier, om dit soort projecten aan te pakken, ontstaat er ruimte om aandacht te besteden aan zaken die er meer toe doen. Amberscript is trots om het onderzoeksteam CAREM van de Hogeschool van Amsterdam te kunnen helpen in het verbeteren van het onderzoeksproces.
De transcriptie en ondertitel oplossingen van Amberscript worden gebruikt door duizenden studenten in Europa om de creatie van hoge kwaliteit transcripties en ondertitels te faciliteren.
Om inzichten te krijgen in de graad van toegankelijkheid onder universiteiten en hogescholen, heeft Amberscript studenten van 175 verschillende Europese universiteiten ondervraagd. Hieronder bevonden 33 universiteiten zich in Nederland.
Sinds 23 September 2020 is de EU richtlijn over Digitale Toegankelijkheid (EU2016/2102) van kracht voor mediabronnen zoals lesopnames en leer videos. De EU richtlijn verplicht overheidsorganen (zoals door de staat gefinancierde universiteiten) om content op een toegankelijke manier te publiceren zoals is gedefinieerd in de [Online Content Toegankelijkheidsrichtlijnen] (WCAG 2.1).
Om media content, zoals online lessen, toegankelijk te maken voor studenten met auditieve stoornissen zijn ondertitels van belang.
Met deze enquête wilt Amberscript identificeren hoe de COVID-19 crisis effect heeft gehad op de digitalisatie van leerbronnen en in hoeverre deze bronnen digitaal toegankelijk zijn voor studenten met een auditieve stoornis.
Door studenten rechtstreeks te vragen naar hun leerervaring, hopen wij om wat licht te werpen op de huidige mate van toegankelijkheid bij de meerderheid van de Europese universiteiten. Wij hopen ook om meer bewustzijn te creëren rondom het onderwerp inclusie.
In de periode van Augustus 2020 tot en met Januari 2021, heeft Amberscript 350 studenten van 175 universiteiten in 15 Europese landen ondervraagd.
De enquête bestond uit 15 vragen, waarvan er 12 vragen meerkeuze waren en 3 vragen open vragen waren. De vragen zijn verstuurd via email naar onze database van studenten van de geselecteerde universiteiten en hogescholen.
“Ik heb licht gehoorverlies aan één oor en auditieve verwerkingsproblemen. Ondanks het feit dat dat mij niet in elke context dwars zit, zou ik graag zien dat meer dingen ondertiteld worden. Ik heb het gevoel dat er meer gesproken moet worden over toegankelijkheid bij mijn universiteit.”Een student van een Finse universiteit
“Ik heb licht gehoorverlies aan één oor en auditieve verwerkingsproblemen. Ondanks het feit dat dat mij niet in elke context dwars zit, zou ik graag zien dat meer dingen ondertiteld worden. Ik heb het gevoel dat er meer gesproken moet worden over toegankelijkheid bij mijn universiteit.”
“Toegang tot digitale bronnen zou een realiteit voor iedereen moeten zijn. Miljoenen Europeanen achter laten is geen optie.”Andrus Ansip, Vice-President voor de EU Digitale Interne Markt
“Toegang tot digitale bronnen zou een realiteit voor iedereen moeten zijn. Miljoenen Europeanen achter laten is geen optie.”