Utilizziamo i cookies per assicurarti la miglior esperienza possibile sul nostro sito. Se continuerai ad utilizzare questo sito presumeremo che tu sia d'accordo. Informativa sulla privacy
Convertite automaticamente i vostri video e audio in testo, grazie ai nostri motori IA di alto livello.
Lasciate che i nostri trascrittori perfezionino il vostro testo.
Aggiungete automaticamente sottotitoli ai suoi video utilizzando il nostro generatore di sottotitoli.
Sottotitoli originali o tradotti sono creati e modificati dai nostri sottotitolatori professionisti.
Sottotitoli tradotti di qualità ineguagliabile.
Aggiungete il nostro API speech-to-text al suo pacchetto e/o richieda un modello personalizzato.
Per case di produzione, emittenti e società di distribuzione
Per università, piattaforme di e-learning e scuole
Per organismi governativi, organizzazioni pubbliche e Non-profit
Per ospedali e organizzazioni dedite alla ricerca medica
Per studi legali, tribunali e compliance legale
Tutto quello che devi sapere per convertire l'audio in testo
Amberscript supporta oltre 20 formati di file video/audio, tra cui AVI, FLV, WMA, AAC, MOV e MP4, e oltre 38 lingue.
Scopri la potenza di Amberscript: Scegli fra più di 20 formati video/audio, e più di 38 lingue!
Amberscript è lo strumento scelto dalle più grandi marche del settore.
Rendiamo l’audio accessibile
Per coloro che amano utilizzare Vimeo per la condivisione di video, può essere un ottimo modo per comunicare informazioni o condividere qualcosa di divertente. Questo sito consente di ospitare e condividere video di tutti i tipi, ma utilizzarlo al meglio può significare investire in alcune funzioni aggiuntive, tra cui l’uso dei sottotitoli.
Vimeo è uno strumento eccellente per chi ha bisogno di conservare video di alta qualità su un sito che possa essere visualizzato da persone specifiche o da chiunque. Offre molti strumenti facili da usare per rendere semplice la condivisione dei video. Permette agli utenti di caricare e condividere i video con il proprio pubblico, spesso con pochi clic.
Vimeo offre un’ampia versatilità e numerose modalità di utilizzo. È spesso utilizzato da creatori e artisti che vogliono offrire ai clienti abbonamenti. Le funzionalità non mancano, compresi gli strumenti di editing che rendono semplice l’intero processo di condivisione dei video.
Uno degli strumenti più importanti per le aziende o i creatori è la condivisione dei video. Per ottenere la migliore esperienza complessiva è necessario condividere i contenuti video insieme ai sottotitoli. I sottotitoli sono righe di testo che trascrivono le informazioni contenute nel video. I sottotitoli consentono alle persone che non sono in grado di ascoltare il video o che non vogliono alzare il volume di capire cosa sta succedendo e cosa viene detto nel video. A volte è un investimento necessario.
I video di Vimeo non contengono automaticamente sottotitoli. Molti creatori di video desiderano aggiungere i sottotitoli a questi video per garantire a tutti gli utenti la possibilità di accedere facilmente ai contenuti.
Per coloro che desiderano creare e caricare contenuti, l’uso dei sottotitoli può sembrare un ripensamento o qualcosa che non devono fare. Però ci sono numerosi vantaggi nell’offrire questo semplice servizio.
I video online dotati di sottotitoli hanno maggiori probabilità di coinvolgere gli spettatori. Questo perché sono in grado di ascoltare e vedere ciò che sta accadendo, leggendo allo stesso tempo ciò che accade sullo schermo. In questo modo le persone hanno una maggiore capacità di entrare in contatto con il pubblico. Questo è particolarmente importante se si vuole che il pubblico agisca davvero dopo aver completato il video. Se si utilizza un linguaggio motivazionale o una presentazione di vendita, i sottotitoli aiutano le persone a capire cosa sta accadendo nel video in modo che possano agire.
Se state lavorando per migliorare l’ottimizzazione per i motori di ricerca (SEO) del vostro sito web, dovete includere il maggior numero possibile di parole chiave nel sistema. È possibile farlo più facilmente utilizzando i sottotitoli, perché includono già molte delle parole chiave rilevanti per il vostro contenuto. Questo è un modo semplice per ottenere i contenuti necessari in poco tempo. È possibile aggiungere alla pagina una trascrizione di tutti i sottotitoli.
Quando si aggiungono i sottotitoli ai video, è possibile che un maggior numero di persone capisca i contenuti. Questo perché cose come borbottii e accenti altrimenti difficili da capire sono molto più facili da gestire. È inoltre possibile far sì che le persone comprendano il contenuto del video senza dover cercare di superare il rumore di fondo del video. Una macchina rumorosa in funzione sullo sfondo o una musica troppo alta possono limitare il successo del video.
L’uso di sottotitoli di questo tipo permette alle persone di seguire il video anche se non conoscono la lingua. Può anche aiutare a insegnare loro la lingua del video con facilità. In questo modo è possibile comunicare con un gruppo molto più ampio. Le persone imparano una lingua in molti modi, anche sperimentandola attraverso l’ascolto, la lettura e la conversazione.
Un altro modo per utilizzare i sottotitoli video a vostro vantaggio è quello di permettere a più persone di entrare in contatto con voi. Per le persone che non possono sentire, il video è talvolta inaccessibile. Però queste persone hanno spesso gli stessi desideri e interessi nell’apprendere ciò che avete da dire. Quando create un contenuto a cui volete che tutti abbiano accesso, inserite i sottotitoli. Questo aiuta anche le persone con difficoltà di apprendimento, deficit di attenzione o autismo a interagire meglio con i contenuti dei video. In alcune situazioni, ciò è necessario per garantire il rispetto dei requisiti della legge sulle disabilità e della legge sulle comunicazioni.
L’uso dei sottotitoli consente a un maggior numero di persone in tutto il mondo, appartenenti a culture diverse, di comprendere meglio ciò che accade nel video. Ciò contribuisce a estendere la diffusione del video e apre le porte a una migliore comprensione e comunicazione.
Uno dei modi più semplici per aggiungere sottotitoli ai video di Vimeo è utilizzare Amberscript. Si tratta di uno degli strumenti più efficienti e facili da usare per aggiungere sottotitoli ai video e funziona su numerose piattaforme (con diversi vantaggi). Amberscript non è difficile da usare e richiede solo pochi minuti per completare il processo, limitando la quantità di tempo da dedicare a questo processo. Ecco come si svolge il processo.
Il primo passo è la creazione del video. Una volta che il video è pronto, è necessario caricare il file video su Amberscript. Per farlo, si possono seguire i passaggi indicati sullo schermo. Una volta che il video è su Amberscript, si può iniziare a modificarlo.
Per farlo, è sufficiente selezionare la lingua che si desidera utilizzare. Quindi, è possibile selezionare i sottotitoli automatici da aggiungere al video. Ricordate che questo programma fa tutto il lavoro al posto vostro, utilizzando strumenti che vi aiutano a caricare il video e ad aggiungere i sottotitoli in pochissimo tempo.
Se volete ottenere maggiori vantaggi in termini di precisione, potete chiedere ad Amberscript di creare sottotitoli professionali per voi. Ciò significa che i nostri sottotitolatori video guarderanno il video e aggiungeranno i sottotitoli in base a ciò che sentono. Questa è una buona opzione per coloro che desiderano tempi rapidi ma risultati molto accurati.
Scegliere il metodo desiderato. Poi aspettate che venga completato.
Ora che i sottotitoli del video sono pronti, è necessario scaricare il file creato per voi da Amberscript. Si tratta di un processo molto semplice e diretto che richiede solo pochi secondi. Scaricatelo sul vostro computer per poter accedere in un secondo momento.
A questo punto tornate a Vimeo. È sufficiente aggiungere il file a Vimeo nello stesso modo in cui si è fatto in precedenza. Per farlo, è necessario accedere alla finestra di editing di Vimeo. Poi, nell’applicazione Vimeo, cliccate su “distribuzione” e poi su “sottotitoli”. È quindi possibile cliccare sul simbolo “+” per caricare il file SRT sul sito. Questo è tutto quello che bisogna fare per avere il vostro video sul sito in pochissimo tempo.
Amberscript è uno strumento molto efficace e semplice da usare che consente di creare testi e sottotitoli per tutti i file video e audio. È possibile farlo automaticamente utilizzando le soluzioni high-tech disponibili, oppure ricorrere a professionisti in grado di creare titoli personalizzati per i vostri articoli. È possibile utilizzarlo anche per molte lingue.
Se siete pronti a portare i vostri video Vimeo a un livello superiore, rivolgetevi ad Amberscript per iniziare. È più facile e più veloce di quanto pensiate.
Al giorno d’oggi ci sono molte soluzioni di trascrizione e sottotitolazione disponibili online. Alcune piattaforme si basano su software speech-to-text, mentre altre si concentrano maggiormente sulla trascrizione manuale effettuata da persone reali. Tuttavia, sebbene le opzioni siano numerose, non sono tutte uguali.
Alcune piattaforme sono migliori per i dispositivi desktop, altre per i dispositivi mobili; alcune sono ideali per i team e altre per i singoli. Con tante caratteristiche diverse, può essere difficile decidere quale servizio di trascrizione utilizzare nel 2022.
Due delle migliori opzioni disponibili sono Amberscript e Otter.ai. Entrambe le piattaforme offrono servizi di trascrizione, ma qual è la piattaforma migliore in assoluto? E perché? Abbiamo fatto i compiti, confrontato le caratteristiche e snocciolato i numeri per poterti offrire questo confronto completo.
In questo articolo esamineremo cinque categorie di base: trascrizione automatica, trascrizione professionale, sottotitoli automatici, sottotitoli professionali e sottotitoli tradotti. Confronteremo Amberscript e Otter.ai in queste cinque aree in modo che tu possa decidere da solo quale piattaforma è più adatta a te e alle tue esigenze.
La trascrizione automatica è il tipo di servizio di trascrizione online più comune nel 2022. L’idea è che il software per trascrivere dall’audio al testo ascolti l’audio e poi lo trascriva. Questo tipo di software è ideale per le persone che vogliono scrivere rapidamente una prima bozza e sono disposte a correggere e modificare il documento da sole.
La trascrizione automatica è sicuramente un modo più economico e veloce per trascrivere i documenti, ma è anche più propensa agli errori. Sia Amberscript che Otter.ai offrono servizi di trascrizione automatica, ma quale piattaforma è migliore per la trascrizione automatica?
Amberscript è principalmente una piattaforma di trascrizione e sottotitoli che eccelle in tutto ciò che è trascrizione. Otter.ai, invece, è principalmente uno strumento di collaborazione tra team e per prendere appunti.
Amberscript è in grado di trascrivere automaticamente i file audio o video caricati e di trasformare la trascrizione in vari tipi di file per l’esportazione. Amberscript include anche un editor integrato che ti permette di ripulire la trascrizione direttamente all’interno della dashboard.
Otter.ai funziona in modo leggermente diverso. Il sistema è in grado di trascrivere l’audio di riunioni e conferenze in tempo reale; in altre parole, prende appunti per te in modo che, se devi allontanarti durante una riunione, avrai una registrazione abbastanza accurata di ciò che è stato detto mentre eri via.
Entrambi i servizi funzionano bene ma sono destinati a scopi diversi. Se devi trascrivere un file audio o video, Amberscript è l’opzione migliore. Se invece hai bisogno di prendere appunti durante una riunione online, Otter.ai può fornirti questo servizio.
La trascrizione professionale è essenzialmente un servizio di trascrizione eseguito da persone che ascoltano il tuo file audio e lo trascrivono parola per parola con tanto di segnatempo e tag dell’altoparlante.
Con la trascrizione professionale saprai chi ha detto cosa e quando l’ha detto. La trascrizione professionale è quasi sempre più accurata di quella automatica, ma è anche più costosa. Vediamo come si comportano le due piattaforme in termini di trascrizione professionale.
Amberscript è il chiaro vincitore di questa categoria per il semplice motivo che Otter.ai non offre servizi di trascrizione professionali. Amberscript è in grado di fornire questo servizio con un’accuratezza fino al 100%.
Ciò significa che se hai bisogno di un documento trascritto perfettamente da un vero essere umano, Amberscript è la soluzione giusta. Il servizio richiede più tempo rispetto alla trascrizione automatica, ma i tempi di consegna sono comunque rapidi e non dovrai dedicare molto tempo alla modifica del documento.
I sottotitoli sono utili quando vuoi che il tuo pubblico veda ciò che viene detto nel video tramite sottotitoli di testo. Forse l’ascoltatore ha problemi di udito o forse impara meglio leggendo; in ogni caso, l’aggiunta di sottotitoli ai tuoi file video può migliorare l’esperienza dei tuoi spettatori e aiutarti a far capire meglio il tuo punto di vista rispetto al solo audio.
I sottotitoli automatici sono generati da un software speech-to-text in modo simile alla trascrizione automatica. Questo metodo di aggiunta dei sottotitoli non è perfetto al 100% perché il software di apprendimento automatico commette qualche errore, ma il servizio è molto più veloce dei sottotitoli manuali e quasi sempre è anche molto meno costoso.
Sia Amberscript che Otter.ai offrono una versione di sottotitoli automatici, ma anche in questo caso entrambe le piattaforme lo fanno in modo diverso e per scopi diversi.
Amberscript ti permette di caricare i file video direttamente sulla piattaforma e il software ascolterà automaticamente l’audio e aggiungerà i sottotitoli. Potrai poi salvare, modificare ed esportare il file. L’intero processo è veloce, facile e conveniente.
Anche Otter.ai ha una funzione di sottotitolazione automatica, ma è stato progettato principalmente per aggiungere sottotitoli alle riunioni in tempo reale. Quindi, ad esempio, se stai seguendo una lezione online e vuoi vedere il testo di ciò che dice il tuo professore, i sottotitoli automatici generati da Otter.ai possono aiutarti. Con un abbonamento pro, puoi anche caricare file preregistrati.
Come nel caso della trascrizione, i sottotitoli manuali vengono rivisti e aggiunti al file video da una persona. Questo metodo di aggiunta dei sottotitoli è molto più accurato, ma richiede anche un po’ più di tempo ed è generalmente più costoso. Detto questo, se hai bisogno di un lavoro fatto bene e non hai il tempo di rivedere o modificare il tuo file video, i sottotitoli professionali sono probabilmente la scelta migliore.
Anche in questo caso non c’è concorrenza. Amberscript è sicuramente migliore di Otter.ai per quanto riguarda i sottotitoli professionali perché Otter.ai non offre questo tipo di servizio. Otter.ai è un ottimo strumento per tenere traccia di ciò che viene detto nelle riunioni online e per collaborare con i compagni di squadra in tempo reale, ma questo è tutto.
Supponiamo che tu abbia registrato una conferenza in inglese, ma che tu voglia renderla disponibile a un pubblico globale. In questo caso, avrebbe senso aggiungere dei sottotitoli in altre lingue in modo che chi non parla inglese possa capire cosa viene detto e godersi il contenuto. È qui che entrano in gioco i sottotitoli tradotti.
Amberscript offre un servizio di sottotitoli tradotti di alta qualità, con un lavoro svolto da persone professioniste. Considerando la mole di lavoro che comporta la traduzione e l’aggiunta di sottotitoli a un video, questo servizio è veloce e ha un prezzo competitivo. È sicuramente uno dei servizi più convenienti per la traduzione di sottotitoli online.
Otter.ai non offre alcun servizio di sottotitoli tradotti. La piattaforma è stata progettata per la presa di appunti automatica e la sintesi vocale in tempo reale in corsi e riunioni online.
Sia Amberscript che Otter.ai hanno i loro rispettivi pro e contro. Esaminiamo brevemente i punti di forza di ciascuna piattaforma e alcune limitazioni inerenti a entrambi i servizi.
Amberscript offre sia servizi prepagati che piani di abbonamento. La trascrizione prepagata parte da 10 dollari per ogni ora di audio per la trascrizione automatica. Il servizio di abbonamento più economico costa 32 dollari al mese e comprende cinque ore di trascrizione automatica. La trascrizione professionale costa 1,25 dollari per ogni minuto di audio. I prezzi sono gli stessi per i sottotitoli; ma per i sottotitoli tradotti il prezzo è di 7 dollari al minuto audio.
Otter.ai offre un piano gratuito che consente agli utenti di registrare e trascrivere in diretta. Per avere più minuti e funzioni, è disponibile un piano pro a partire da 8,33 dollari al mese con pagamento annuale. La versione pro include tutto ciò che è incluso nella versione gratuita, oltre all’integrazione con Zoom, Microsoft Teams e Google Meets, oltre alla possibilità di trascrivere file preregistrati.
Sia Amberscript che Otter.ai sono ottimi servizi, ma funzionano in modo diverso e hanno scopi diversi. Amberscript è ottimo quando hai bisogno di servizi di trascrizione rapidi e accurati o di sottotitoli da aggiungere ai tuoi file video. Amberscript è anche la soluzione migliore quando si tratta di sottotitoli tradotti.
Otter.ai è ottimo quando hai bisogno di sottotitolare riunioni dal vivo o di generare una registrazione di ciò che è stato detto su Zoom o in un corso online. Otter.ai può anche aggiungere sottotitoli a riunioni video preregistrate, ma richiede un piano premium e il servizio non è all’altezza di quello offerto da Amberscript.
La tecnologia avanza e i contenuti audio e video stanno conquistando lo spazio di internet. Con questo progresso, i fornitori di servizi speech-to-text semplificano la creazione di contenuti convertendo automaticamente le parole pronunciate in testi. Come creatore di contenuti, probabilmente saprai che individuare il miglior servizio di trascrizione può essere scoraggiante. Infatti ci sono molte opzioni e per trovare la soluzione migliore, ed è necessario effettuare test e comparazioni approfondite.
Di seguito, mettiamo a confronto Amberscript e Scribie, in modo che tu possa fare facilmente la scelta migliore. Il nostro confronto tra questi due fornitori di servizi si basa su sicurezza, tariffe, accuratezza, esperienza utente, velocità, ecc.
Il software di trascrizione converte automaticamente i contenuti video e audio in testo. L’utilizzo di un software consente di risparmiare tempo, permettendoti di concentrarti sulla creazione di altri contenuti. In più, ti garantisce una maggiore accuratezza, facendo in modo che il tuo pubblico apprezzi i tuoi contenuti. Vediamo di seguito come Ambersript e Scribie si differenziano per quanto riguarda la trascrizione automatica.
Amberscript è uno dei software di trascrizione più veloci, dotato di intelligenza artificiale. Il software converte automaticamente i contenuti audio e video in testo. Se necessario, ti permette di esportare e modificare i testi. Importanti aziende, tra cui Netflix, Microsoft, Amazon, Puma, ecc. utilizzano Amberscript.
Il software di trascrizione Amberscript è 5 volte più veloce dello sforzo umano grazie alla sua funzione di intelligenza artificiale. È inoltre preciso nella conversione dei contenuti in dati e dispone di un account per più utenti per le grandi aziende. Per quanto riguarda la sicurezza, Amberscript è conforme alle severe norme del GDPR ed è certificato ISO. Il software è disponibile in oltre 39 lingue, tra cui inglese, olandese, italiano, spagnolo, francese, ecc.
Scribie, invece, è alimentato dall’intelligenza artificiale. Aziende come Netflix, Airbnb e Google lo utilizzano per convertire automaticamente i file audio e video in testi. Dovrai pagare 0,10€ al minuto e il software ha un tempo di consegna di oltre 30 ore per ricevere un documento finito. Per questo Amberscript è un’opzione migliore in quanto fornisce risultati in meno di un’ora, a seconda delle dimensioni del file.
Scribie garantisce un’accuratezza del 70%, il che lo rende affidabile. Inoltre, il software ti permette di modificare ed esportare i tuoi file in vari formati. Scribie è conveniente e affidabile, ma non te lo consigliamo se hai bisogno di convertire i tuoi file velocemente.
Anche se la tecnologia ha introdotto servizi di trascrizione automatizzati, è sempre necessaria la trascrizione professionale. Purtroppo la trascrizione professionale richiede molto tempo e devi spendere un sacco di soldi per assumere dei professionisti della trascrizione. Se preferisci la trascrizione fatta da professionisti, Amberscript e Scribie supportano entrambi questo servizio. Ad ogni modo, variano in diversi elementi.
Amberscript dispone di un team di professionisti dedicati alla conversione dei tuoi contenuti video e audio in testi di alta qualità. Grazie ai suoi trascrittori, potrai ottenere testi tradotti di alta qualità a prezzi competitivi e in tempi rapidi. Il team combina la sua vasta esperienza con strumenti di trascrizione automatica per garantire testi accurati e di qualità al 100%.
La trascrizione professionale di Amberscript è sicura. Oltre a rispettare le normative GDPR e a possedere le certificazioni ISO, Amberscript mantiene la riservatezza dei tuoi contenuti grazie a un accordo di non divulgazione. Il servizio è inoltre disponibile in oltre 15 lingue, tra cui inglese, svedese, portoghese, francese, olandese, ecc. Il piano tariffario di Amberscript per la trascrizione professionale varia a seconda del servizio che stai cercando, ma parte da 1 dollaro al minuto.
La trascrizione professionale di Scribie garantisce un’accuratezza del 99% e tempi di consegna rapidi. Questo software si avvale di un team di trascrittori con conoscenze approfondite in vari settori. Inoltre, Scribie dispone di esperti di accenti non nativi, come quelli africani, indiani, ecc. Inoltre, qualora i risultati non fossero soddisfacenti, Scribie rivedrà i tuoi testi e apporterà gratuitamente le modifiche necessarie.
A differenza di Amberscript, che applica tariffe di trascrizione professionali a partire da 1 dollaro al minuto, il costo minimo di Scribie è di 0,8 dollari al minuto. Il software è altamente criptato e i suoi trascrittori lavorano sotto NDA per garantire la massima riservatezza. Purtroppo Scribie è disponibile solo in inglese, mentre Amberscript è la soluzione ideale per chi vuole convertire i propri file audio e video in testi in altre lingue.
I software o gli strumenti di trascrizione generano sottotitoli automatici per garantire che gli spettatori madrelingua comprendano i contenuti video. Inoltre, le persone con problemi di udito potranno apprezzare i tuoi contenuti, soprattutto se i tuoi video contengono indicazioni non verbali ed effetti sonori. Ecco il nostro confronto tra Amberscript e Scribie per quanto riguarda i sottotitoli automatici.
Amberscript genera automaticamente i sottotitoli nei contenuti video e fornisce un editor intuitivo per garantire la migliore qualità. Una volta terminato l’editing, puoi esportare il tuo video con i sottotitoli o solo con i sottotitoli in uno dei formati supportati, tra cui testo, VTT, SRT o EBU-STL.
Il generatore automatico di sottotitoli Amberscript è facile da usare e dispone di sottotitoli automatici. Il sistema è alimentato dall’intelligenza artificiale e garantisce quindi alti tassi di accuratezza ed efficienza. Con Amberscript puoi generare sottotitoli per video in più di 39 lingue, il che lo rende un’opzione eccellente se hai un pubblico eterogeneo. Puoi abbonarti a un piano tariffario di 25 dollari al mese oppure optare per il piano prepagato che prevede il pagamento di 8 dollari per ogni ora di video caricata.
Scribie, invece, genera sottotitoli per i video e ti permette di esportarli solo nei formati VTT e SRT. Il costo per la generazione di sottotitoli è di 15 dollari per ogni ora di video caricato e i sottotitoli sono disponibili solo in inglese. Amberscript è al primo posto in questa categoria perché è più conveniente. Ha un tasso di accuratezza superiore all’85% e offre servizi in oltre 39 lingue.
Creare sottotitoli professionali utilizzando i sottotitolatori può richiedere molto tempo, ma i risultati sono gratificanti. Allora, cosa distingue i servizi di sottotitoli professionali di Amberscript da quelli di Scribie? Scopriamolo.
Amberscript si avvale di sottotitolatori professionisti con una vasta esperienza che forniscono sottotitoli di alta qualità per i tuoi contenuti video. I sottotitoli sono sottoposti a controlli di qualità per garantire che tutto sia di tuo gradimento. Inoltre, i sottotitolatori parlano oltre 15 lingue, creando così sottotitoli adatti al tuo pubblico preferito. Amberscript offre inoltre diverse opzioni di esportazione e importazione nei formati testo, VTT, SRT o EBU-STL. Il suo tasso di precisione è del 99% e il piano tariffario varia a partire da 1 dollaro al minuto.
Per quanto riguarda Scribie, puoi generare sottotitoli per video attraverso i sottotitolatori e esportarli solo nei formati VTT e SRT. I suoi sottotitolatori sono composti da speaker con accenti, ma non convertono i tuoi contenuti in altre lingue oltre all’inglese. Il prezzo di Scribie per la generazione professionale di sottotitoli è di 15 dollari per ogni ora di video caricato, il che lo rende più conveniente di Amberscript in questa categoria. Ma supponiamo che tu voglia convertire i tuoi contenuti in testi in diverse lingue ed esportarli in più formati. In questo caso, Amberscript è il software di trascrizione ideale.
Come content creator, devi tradurre i tuoi sottotitoli in lingue e accenti diversi per raggiungere un pubblico eterogeneo. Se per te è difficile scegliere tra Amberscript e Scribie a questo proposito, qui di seguito troverai una panoramica chiara che ti aiuterà a prendere la decisione migliore.
Tradurre i sottotitoli dei tuoi contenuti video con Amberscript ti dà accesso a tutte le lingue a livello globale. Amberscript ha tempi di consegna di 3 giorni ma le può consegnare entro 24 ore, a seconda del carico di lavoro. La traduzione è affidata a traduttori esperti e la qualità dei contenuti è approvata da traduttori madrelingua. In più, la privacy è garantita, quindi nessuno può accedere ai tuoi contenuti. I prezzi di Amberscript per i sottotitoli tradotti sono personalizzati in base alle tue esigenze.
D’altra parte, Scribie non traduce sottotitoli in varie lingue perché è disponibile solo in inglese. Il software è comunque in grado di convertire i tuoi contenuti in diversi accenti, che si tratti di inglese britannico, canadese, africano, indiano, ecc. Come Amberscript, Scribie è altamente criptato e i suoi professionisti lavorano sotto NDA.
In base al nostro confronto definitivo riportato sopra, Amberscript e Scribie sono piattaforme di trascrizione sicure per la conversione di file video e audio in testi. Puoi anche usarle in modo sicuro per aggiungere sottotitoli ai tuoi contenuti e tradurre i sottotitoli in più lingue e accenti. Questo software di trascrizione garantisce una consegna puntuale, grazie alla sua funzione basata sull’intelligenza artificiale. Inoltre, il software ospita professionisti che modificano il tuo lavoro e si assicurano che sia all’altezza. Nel complesso, Amberscript ha dimostrato di avere tempi di consegna più rapidi rispetto a Scribie. È anche conveniente e offre molti servizi.
Quando hai bisogno di tenere traccia di ciò che è stato detto in un video o in un file audio, i servizi di trascrizione e sottotitolazione sono la scelta migliore. Esistono diversi servizi online in grado di trascrivere audio e video, aggiungere sottotitoli ai tuoi video e, se necessario, anche sottotitoli tradotti. Due delle migliori opzioni sono Amberscript e Veed.io. Ma tra queste due piattaforme qual è la migliore?
Per rispondere a questa domanda, abbiamo analizzato a fondo entrambe le piattaforme e le abbiamo confrontate in cinque categorie principali: trascrizione automatica, trascrizione professionale, sottotitoli automatici, sottotitoli professionali e sottotitoli tradotti. In questo articolo ti sveleremo le nostre conclusioni e ti spiegheremo dove ciascuna piattaforma eccelle, in modo che tu possa scegliere il servizio di trascrizione o sottotitolazione più adatto alle tue esigenze.
La trascrizione automatica è un altro modo per dire trascrizione assistita dall’intelligenza artificiale. In pratica, con questo servizio si carica un file audio o video e il software trasforma l’audio in testo e produce una trascrizione di ciò che è stato detto.
I servizi di trascrizione automatica sono ottimi perché sono in grado di trascrivere file audio e video molto più velocemente di quanto possa fare un essere umano; inoltre, il prezzo è generalmente molto più basso rispetto alla trascrizione professionale.
Tuttavia, la trascrizione automatica non è perfetta e a volte il sistema di apprendimento automatico commette degli errori. Per questo motivo, se utilizzi la trascrizione automatica dovrai correggere il documento finito.
Amberscript è una piattaforma di trascrizione e sottotitoli che fa un ottimo lavoro di trascrizione di qualsiasi cosa. Amberscript ti permette di caricare file audio e video per la trascrizione automatica e dispone di un editor integrato che ti permette di rivedere il documento trascritto e di apportare le modifiche necessarie dalla dashboard. Il servizio funziona bene, è veloce e offre un ottimo rapporto qualità-prezzo.
Veed.io offre anche un servizio simile che consente agli utenti di caricare un file audio o video e di ricevere trascrizioni automatiche piuttosto accurate. Veed.io supporta molti tipi di file e permette anche di esportare in diversi formati, il che è utile per condividere i file con i membri di un team che li utilizzano in applicazioni diverse.
Tutto sommato, entrambe le piattaforme offrono buone trascrizioni automatiche, ma dobbiamo dare il vantaggio ad Amberscript perché la piattaforma include un editor integrato che ti permette di correggere eventuali errori e di esportare un file perfetto e privo di errori.
La trascrizione professionale significa che il tuo file viene trascritto da un essere umano. Questo tipo di trascrizione è molto più accurato rispetto ai servizi di trascrizione automatici che vengono eseguiti da motori di intelligenza artificiale.
La trascrizione professionale ti permette anche di aggiungere segnatempo e tag degli oratori, in modo da sapere chi sta parlando in ogni momento. Tuttavia, la trascrizione professionale richiede più tempo di quella automatica ed è molto più costosa.
Non c’è concorrenza perché Veed.io non offre servizi di trascrizione professionale. Amberscript è leader nel settore della trascrizione professionale accurata e, in molti casi, fornisce documenti trascritti manualmente che sono accurati al 100%. Quindi, se hai bisogno di un lavoro fatto bene e con una precisione perfetta, la scelta migliore è quella di utilizzare la trascrizione professionale di Amberscript.
I sottotitoli ti permettono di mostrare al tuo pubblico ciò che viene detto in un video. Questo è utile se i tuoi spettatori hanno problemi di udito o non sono in grado di guardare il video con l’audio attivato. Come per la trascrizione, ci sono diverse opzioni disponibili online per aggiungere sottotitoli ai tuoi video e sia Amberscript che Veed.io fanno un buon lavoro in questo campo.
I sottotitoli automatici sono molto simili alle trascrizioni automatiche in quanto sono generati da motori IA che sfruttano modelli di apprendimento automatico per produrre sottotitoli da parlato a testo relativamente accurati. Detto questo, i sottotitoli automatici non sono perfetti. Sono veloci e relativamente economici, ma dovrai comunque ripulire manualmente i sottotitoli finiti per assicurarti che non siano stati commessi errori.
Il servizio di sottotitoli automatici di Amberscript funziona molto bene, offre tempi rapidi e un ottimo rapporto qualità-prezzo rispetto a molte altre opzioni disponibili sul mercato.
Anche Veed.io offre un ottimo servizio di sottotitoli automatici. L’aspetto migliore del sistema di sottotitoli Veed.io è che ti permette di apportare manualmente correzioni e modifiche in tempo reale direttamente all’interno del sistema.
Entrambe le opzioni sono valide da questo punto di vista, quindi dobbiamo dichiarare un pareggio. Se dovessimo scegliere un vincitore, dovremmo dare un leggero vantaggio a Veed.io, semplicemente perché ti permette di apportare modifiche in tempo reale ai sottotitoli del tuo file video senza dover lasciare l’applicazione.
Come avrai già intuito, i sottotitoli professionali sono sottotitoli creati da un esperto, che ha guardato il tuo video e ha aggiunto una parola alla volta. Come nel caso della trascrizione professionale, questo tipo di servizio è molto più accurato dei sottotitoli aggiunti dai computer IA, ma richiede anche molto più tempo ed è più costoso.
Amberscript è una delle migliori piattaforme online per i sottotitoli professionali. Il servizio è veloce se si considera la quantità di lavoro che comporta, ha un prezzo ragionevole e, soprattutto, è incredibilmente accurato. Infatti, molte volte i sottotitoli professionali aggiunti da Amberscript sono accurati al 100% e non si può battere il 100%.
Veed.io non può competere con i sottotitoli professionali perché non offre questo servizio. A dire il vero, Veed.io offre servizi aggiuntivi come la possibilità di aggiungere musica e immagini ai tuoi file video, ma queste funzioni non aiutano chi ha bisogno di sottotitoli professionali accurati. Quindi, il chiaro vincitore è Amberscript!
Se vuoi rendere i tuoi contenuti disponibili a persone di tutto il mondo, allora dovrai aggiungere i sottotitoli tradotti ai tuoi file video. Questo servizio ti permette di raggiungere un pubblico globale e di accedere a nuovi mercati, ma è anche molto più costoso dei normali servizi di trascrizione e sottotitolazione.
Amberscript è un esperto quando si tratta di sottotitoli tradotti. Gli esperti traduttori di Veed.io fanno un ottimo lavoro e lo fanno velocemente, soprattutto se si considera quanto lavoro comporta la traduzione di interi file video e la successiva aggiunta dei sottotitoli. Tutto sommato, anche il prezzo di questo servizio è molto ragionevole.
Veed.io offre anche sottotitoli tradotti, ma la traduzione è effettuata da un’intelligenza artificiale, quindi si tratta di una traduzione automatica tutt’altro che perfetta. Se hai il tempo di ricontrollare le traduzioni e assicurarti che i sottotitoli siano corretti, questa potrebbe essere una buona opzione, ma la maggior parte delle persone non ha le conoscenze o il tempo necessario per eseguire questo tipo di revisione. Anche in questo caso, il vincitore è sicuramente Amberscript.
Sia Amberscript che Veed.io offrono agli utenti una serie di ottimi servizi, ma ciascuna piattaforma presenta anche alcuni aspetti negativi. Vediamo brevemente i pro e i contro in modo che tu possa decidere con serenità quale servizio è più adatto alle tue esigenze.
Amberscript offre servizi prepagati e piani di abbonamento mensili. La trascrizione prepagata parte da 10 dollari per ogni ora di audio per le trascrizioni automatiche. Il servizio di abbonamento di Amberscript parte da 32 dollari al mese con pagamento annuale e comprende fino a cinque ore audio al mese. La trascrizione professionale parte da 1,25 dollari per ogni minuto di audio. I sottotitoli tradotti partono da $7 al minuto.
Veed.io offre un piano gratuito che consente ai nuovi utenti di iniziare con funzioni limitate senza dover spendere soldi. Ma per sfruttare al meglio il sito è necessario un abbonamento mensile a pagamento. Il piano base parte da 25 dollari al mese, ma per sfruttare al meglio la piattaforma è necessario un piano pro che parte da 38 dollari al mese. Puoi anche risparmiare un po’ di soldi pagando l’intero anno in anticipo.
Sia Amberscript che Veed.io offrono buoni servizi di trascrizione e sottotitoli. Tuttavia, Veed.io è principalmente uno strumento di editing video, mentre Amberscript è specializzato in trascrizioni e sottotitoli. Perciò, se hai bisogno di trascrizioni, traduzioni o sottotitoli più accurati, possiamo consigliare Amberscript come vincitore assoluto.
I giorni in cui si perdevano informazioni cruciali quando si cercava di scrivere, ascoltare o guardare video per trasformare informazioni in testi sono ormai lontani. Grazie all’innovazione tecnologica e all’utilizzo di software di riconoscimento automatico vocale (ASR), la conversione del parlato e dei video è diventata un gioco da ragazzi.
Tra i numerosi strumenti di trascrizione comunemente utilizzati ci sono Happy Scribe, Rev, Descript, Amberscript, TranscribeMe e GoTranscript. Prima di scegliere il tuo software di trascrizione preferito, devi considerare i prezzi, la qualità della consegna, la velocità, la sicurezza, l’accuratezza e l’esperienza dell’utente.
Oggi metteremo a confronto due popolari strumenti di trascrizione, Amberscript e GoTranscript, per capire quale offre i migliori servizi di trascrizione e sottotitolazione e per ottenere il massimo dal punto di vista economico.
La trascrizione automatica converte audio o video utilizzando l’intelligenza artificiale e l’apprendimento automatico. Il programma di trascrizione computerizzato registra il suono e lo converte in testo digitale.
Amberscript utilizza una tecnologia di riconoscimento vocale automatizzata per identificare molti interlocutori, catturare le parole ambigue e costruire il testo in un manoscritto completo. GoTranscript non utilizza l’intelligenza artificiale per tradurre il parlato in testo, rendendo Amberscript più veloce ed efficiente.
Amberscript, un esempio di software di trascrizione automatica, è considerato competente nella trascrizione di lingue trasparenti. Non è però all’altezza dei discorsi ambigui, il che lo rende meno accurato e perfetto. Rispetto a GoTranscript, Amberscript è in grado di trascrivere più velocemente discorsi lunghi.
Per quanto riguarda la sicurezza e l’esperienza dell’utente, Amberscript è famoso perché è in grado di fornire trascrizioni sia meccaniche che automatiche e offre un’interfaccia utente sicura. Perché le aziende possono richiedere soluzioni uniche che utilizzano l’intelligenza artificiale e poi assumere un trascrittore professionista per modificarne la correttezza. In questo caso, molte aziende preferiscono utilizzare questa piattaforma. Ciò non rende GoTranscript meno sicuro, poiché è altamente criptato e i suoi professionisti lavorano sotto NDA.
Le funzioni di sicurezza e privacy di Amberscript sono potenti e puoi stare tranquillo sapendo che i tuoi dati e le tue informazioni sono al sicuro grazie alla conformità GDPR, alla certificazione ISO e alla firma NDA. La trascrizione di audio e video con Amberscript costa 10 dollari all’ora.
La popolarità della trascrizione professionale sta diminuendo con il progredire della tecnologia. In sostanza, è necessario che qualcuno ascolti un file audio o video prima di trascriverlo. La persona dovrà tornare su aree specifiche del video o dell’audio e prestare molta attenzione per assicurarsi di aver capito tutto. Tuttavia, la trascrizione manuale presenta ancora molti vantaggi e la maggior parte delle aziende continua ad adottarla.
GoTranscript è lo strumento di trascrizione che fa per te se preferisci le trascrizioni prodotte manualmente. Un gruppo di esperti umani ascolterà i tuoi file audio e video e li convertirà in testo. Amberscript è una piattaforma per la trascrizione automatica ma anche uno strumento per la trascrizione manuale e automatica.
Per quanto riguarda l’accuratezza e la velocità di consegna della trascrizione automatica, GoTranscript incontra meno errori dovuti all’ambiguità linguistica rispetto ad Amberscript. A differenza della trascrizione manuale in Amberscript, che può richiedere una seconda revisione, dopo la conversione dell’audio non è necessario modificare il testo per garantirne la correttezza.
Poiché la conversione di un file può richiedere ore o giorni, GoTranscript è sostanzialmente più lento per quanto riguarda la velocità di consegna. Per questo motivo, Amberscript è famoso per essere più veloce e per fornire servizi meno costosi di GoTranscript.
Rispetto ad Amberscript, una piattaforma per la trascrizione automatica, GoTranscript riceve meno richieste di conversione da parte degli utenti. Nonostante tutto, potresti comunque preferire la trascrizione manuale per la sua accuratezza, soprattutto quando la velocità di consegna non è una priorità.
Il fornitore di servizi GoTranscript tiene in grande considerazione le politiche di sicurezza e privacy, proteggendo le tue informazioni con una crittografia SSL a 2048 bit e un NDA. La riservatezza dei tuoi dati è rispettata grazie alle rigide regole che ha messo in atto. Queste precauzioni includono l’assunzione di specialisti che firmano accordi di riservatezza, la gestione accurata dei dati, la loro cancellazione dopo l’invio e il divieto per i trascrittori di scaricare il materiale sui loro computer.
Quale tra Amberscript e GoTranscript è quindi più sicuro da usare? Il GDPR, le certificazioni ISO, la possibilità di firmare NDA e gli standard di sicurezza più severi di Amberscript garantiscono che nessun dato vada perso. Con GoTranscript, invece, le persone tendono a non rispettare le regole; di conseguenza, un trascrittore potrebbe violare la politica di sicurezza e causare un grosso problema con le informazioni sensibili dei clienti.
GoTranscript è più costoso di Amberscript perché il suo prezzo parte da 0,77 dollari al minuto (46,2 dollari) all’ora, contro il prezzo iniziale di Amberscript di 10 dollari all’ora.
Anche dopo aver tradotto i tuoi video in varie lingue native, ci sarà sempre qualcuno che non riuscirà a capire la nuova lingua. Pertanto, l’aggiunta di sottotitoli ai tuoi video può migliorare la comprensione degli spettatori in generale.
Ricorda che i sottotitoli sono destinati agli spettatori che non possono sentire l’audio e contengono i dialoghi e l’audio aggiuntivo di cui il pubblico può avere bisogno. Poiché il video fornisce tutti i suoni acustici, come gli effetti sonori e tutti gli spunti non verbali, gli spettatori con problemi di udito possono comunque comprendere il contenuto.
Grazie alle tecnologie di riconoscimento vocale automatico, i sottotitoli si applicano automaticamente. Puoi aggiungere rapidamente sottotitoli ai tuoi contenuti in poco tempo.
Ricorda che Amberscript è una piattaforma speech-to-text sia manuale che automatica e che genererà automaticamente sottotitoli. I sottotitolatori di Amberscript cercheranno di migliorare il lavoro e di rendere i sottotitoli più precisi. Il software produce sottotitoli in modo più preciso e veloce. Ha un tasso di precisione dell’85% e costa 0,02 dollari al minuto.
GoTranscript, invece, non è affidabile per quanto riguarda la generazione automatica di sottotitoli, poiché non è dotato di intelligenza artificiale. Tuttavia, il software offre esperti che creano manualmente i sottotitoli per il tuo pubblico.
I professionisti del settore generano sottotitoli professionali per soddisfare le esigenze di diversi tipi di pubblico. Vediamo come puoi trarre vantaggio da Amberscript e GoTranscript e come fare la scelta giusta.
Con l’aiuto di strumenti automatici, i sottotitolatori di Amberscript possono produrre i tuoi sottotitoli a un costo inferiore. L’ASR genera il testo e il team di sottotitolatori lo perfeziona e lo controlla per garantire il 100% di accuratezza.
Con GoTranscript, gli esperti sono responsabili dell’intero processo e garantiscono l’assenza di errori. Per quanto riguarda i sottotitoli, un esperto di accessibilità apporta modifiche all’audio per adattarlo alle esigenze delle persone sorde o con problemi di udito. In generale, GoTranscript è più costoso del convertitore di sottotitoli di Amberscript, poiché il costo iniziale è di 1,11 dollari al minuto.
Come content creator, devi tradurre i tuoi sottotitoli in diverse lingue e accenti per raggiungere un pubblico eterogeneo. La scelta tra Amberscript e GoTranscript può essere difficile per questa categoria. Di seguito, ti aiutiamo ad avere una visione chiara per prendere la decisione migliore.
Per diverse lingue, Amberscript mette a disposizione traduttori certificati ed esperti linguistici. Questi esperti offrono traduzioni di sottotitoli accurati al 100% e conformi agli standard degli ispettori di qualità. Anche GoTranscript, che si affida esclusivamente a persone per la traduzione dei sottotitoli, offre i suoi servizi a un prezzo competitivo e con un alto tasso di correttezza.
Se non sei madrelingua, avere sottotitoli in diverse lingue può aiutare il tuo pubblico a comprendere il contenuto del tuo video. Le informazioni comunicate nel video sono accessibili a tutti e a livello globale.
A seconda dell’urgenza del lavoro, puoi utilizzare le piattaforme di trascrizione GoTranscript o Amberscript, tutte sicure e affidabili. Usale per tradurre i tuoi file audio o video in varie lingue per raggiungere un pubblico eterogeneo. Amberscript è una buona opzione se hai bisogno di trascrivere rapidamente i contenuti, perché è dotato di AI e di risorse di editing. Inoltre, il software è compatibile con oltre 39 lingue, il che ti aiuterà a espandere il tuo pubblico. Prendi in considerazione GoTranscript se vuoi ottenere l’accuratezza dei trascrittori professionisti, ma devi essere disposto ad aspettare di più e di spendere di più.
Trovare il miglior software per la conversione da audio a testo può essere un’impresa difficile. Dovrai infatti valutare le numerose opzioni disponibili online, testando e confrontando le caratteristiche di molti software per trovare il migliore. Amberscript è lo strumento di trascrizione preferito da molti utenti perché dispone di una tecnologia all’avanguardia che garantisce risultati eccellenti.
Ma ci sono anche altre alternative tra cui scegliere. Riportiamo di seguito il nostro confronto definitivo tra Amberscript e Trint per prendere la decisione migliore. Per garantire ai nostri lettori recensioni imparziali su Amberscript e Trint, durante la nostra ricerca prendiamo in considerazione diversi elementi, tra cui sicurezza, tariffe, accuratezza, esperienza utente e velocità.
Automatizzare i tuoi file video e audio attraverso il riconoscimento vocale automatico (ASR) non deve essere un’operazione lunga e scoraggiante, perché esistono molti software di trascrizione automatica. La trascrizione automatica ti fa risparmiare tempo e denaro, permettendoti così di concentrarti su altre attività come la creazione di più contenuti per attirare il pubblico giusto.
Amberscript e Trint sono dotati di intelligenza artificiale, il che significa che ottimizzano il processo di trascrizione e garantiscono risultati di qualità. Puoi accedere ad Amberscript e Trint attraverso il web e i cellulari per monitorare le tue attività di trascrizione mentre sei in giro. Oltre a convertire i contenuti in testi, modificano i contenuti e ti permettono di condividerli in varie lingue.
Amberscript è disponibile in 39 lingue e dispone di un account di gruppo per gli utenti multipli delle grandi aziende. Lo strumento si vanta di essere 5 volte più veloce della velocità media. Ospita un editor di testo online per apportare le modifiche necessarie nel caso in cui il lavoro non sia soddisfacente. Amberscript è anche sicuro perché è altamente criptato e aderisce alle severe norme GDPR. Il software garantisce un’accuratezza superiore al 95% per file chiaramente comprensibili.
Per quanto riguarda Trint, questo software di trascrizione automatica è disponibile in 34 lingue. Converte rapidamente i file audio e video in testi e garantisce un’accuratezza del 90%. Il servizio di trascrizione automatica di Trint è disponibile con tre account: individuale, di gruppo e aziendale. Per ottenere risultati precisi e un’esperienza ottimale, devi scegliere il tipo di account più adatto a te.
Mentre l’applicazione mobile di Amberscript è disponibile per gli utenti Android e iOS, Trint è accessibile solo attraverso i cellulari iOS. Il piano tariffario di Amberscript parte da 8 dollari per ogni ora di file caricato o da 25 dollari di abbonamento mensile. D’altra parte, il piano tariffario di Trint parte da 48 dollari al mese, il che lo rende più costoso di Amberscript.
Probabilmente sai che i software di trascrizione automatici non garantiscono un’accuratezza del 100% e che devi comunque modificare il tuo lavoro prima di utilizzarlo. Per questo motivo, puoi utilizzare il servizio di trascrizione professionale, che molti software di trascrizione mettono a disposizione. In questo caso, trascrittori professionisti faranno tutto il lavoro per te, garantendoti qualità ed efficienza.
Amberscript ospita trascrittori professionisti che convertiranno i tuoi file video e audio in trascrizioni di alta qualità. I trascrittori software combinano le loro vaste competenze con la tecnologia per fornire testi di qualità in tempi rapidi e a un prezzo competitivo. Amberscript è dotato anche di un controllore di qualità, quindi non preoccuparti: lascia che sia lui a fare la trascrizione per te.
Amberscript tiene conto delle tue esigenze e per questo si assicura che tutti i trascrittori siano madrelingua provenienti da diverse regioni. Con questo software puoi usufruire del servizio di trascrizione manuale in 15 lingue a partire da 1 dollaro al minuto.
Al contrario, Trint si concentra solo sulla trascrizione automatica perché ritiene che lo sforzo manuale sia costoso e faticoso. Amberscript è il leader di questa categoria perché offre anche risorse di apprendimento come eBook, articoli, webinar e casi di studio per saperne di più sui servizi di trascrizione.
Un software di trascrizione ti aiuterà a generare automaticamente i sottotitoli per il tuo file. In questo modo sarà più facile per le persone con problemi di udito fruire dei tuoi contenuti. Prendi in considerazione la possibilità di includere effetti sonori e indicazioni non verbali nei tuoi video.
Amberscript è uno dei software più convenienti per la generazione automatica di sottotitoli, con un piano tariffario che parte da 25 dollari al mese di abbonamento o 8 dollari all’ora per un video caricato. Il software è famoso in tutto il mondo e offre vantaggi a milioni di clienti, tra cui Netflix, Amazon, Givenchy e Microsoft.
La funzione di intelligenza artificiale di Amberscript rende efficiente e veloce la creazione di sottotitoli per i tuoi contenuti video. Il software si vanta di essere 10 volte più veloce del tempo medio, consentendoti di ricevere rapidamente i sottotitoli dei tuoi video. Inoltre, ospita un editor intuitivo che puoi utilizzare per migliorare la qualità dei sottotitoli prima di condividere il contenuto con il tuo pubblico. Come qualsiasi altro servizio offerto da Amberscript, puoi esportare i sottotitoli del tuo video in vari formati, tra cui Text, SRT, VTT e EBU-STL. Puoi generare sottotitoli in 39 lingue e usufruire di un account multiutente se gestisci un’azienda di grandi dimensioni.
Al contrario, le funzioni automatiche di Trint generano automaticamente sottotitoli per i tuoi file video. Come Amberscript, ti permette di controllare l’editing video offrendoti un editor di sottotitoli per garantire la migliore qualità del tuo video. Purtroppo Trint è relativamente più costoso di Amberscript: il suo piano tariffario parte da 48 dollari al mese per l’account iniziale e da 60 dollari al mese se scegli la piattaforma avanzata.
Se vuoi creare i sottotitoli per i tuoi file video manualmente, tieni presente che il processo è lungo rispetto agli strumenti automatizzati. La maggior parte di questi strumenti ti metterà in contatto con sottotitolatori professionisti che ti consegneranno un lavoro di qualità che dovrai solo condividere senza modificare.
Come già detto, Trint non offre servizi di abbonamento professionale. Amberscript, invece, dispone di sottotitolatori professionisti che generano sottotitoli di alta qualità a un prezzo competitivo. La realizzazione manuale di questo processo con Amberscript garantisce un’accuratezza del 99%, coinvolgendo così il tuo pubblico e ottenendo feedback positivi e raccomandazioni.
Il team di Amberscript combina la sua esperienza con la tecnologia software integrata per garantire che tutto sia conforme alle tue indicazioni. Il software genera manualmente sottotitoli in 15 lingue diverse che i suoi sottotitolatori comprendono. Per quanto riguarda i prezzi dei sottotitoli manuali, il piano tariffario di Amberscript parte da un minimo di 1 dollaro al minuto.
Raggiungere un pubblico eterogeneo può essere facile se traduci i sottotitoli dei tuoi video in varie lingue. I servizi di traduzione di sottotitoli hanno reso le cose più semplici per i creatori di contenuti offrendo questo servizio.
Puoi tradurre i tuoi sottotitoli in tutte le lingue del mondo utilizzando Amberscript. Il software ospita professionisti provenienti da diverse regioni del mondo che comprendono tutte le lingue che intendi utilizzare nei tuoi contenuti. In aggiunta, puoi anche convertire i suoni dell’audio e del video in diversi accenti e far approvare la qualità dei contenuti da persone madrelingua. Amberscript è veloce e ha un tempo di consegna massimo di tre giorni, ma può consegnare piccoli carichi di lavoro entro le 24 ore.
Trint traduce anche i sottotitoli dei video nelle 34 lingue supportate. Devi verificare la disponibilità e se è adatto alla tua strategia di marketing.
Amberscript e Trint sono ottimi software di trascrizione, ma offrono servizi molto diversi tra di loro. Per questo motivo, assicurati che quello che scegli soddisfi tutti i tuoi requisiti per trascrivere i tuoi contenuti in modo efficace. Ad esempio, se preferisci la trascrizione manuale o vuoi creare i sottotitoli professionalmente, Amberscript è l’opzione migliore. Trint, invece, è veloce e può gestire grandi carichi di lavoro, ma a un prezzo più alto. Dal nostro punto di vista, Amberscript è il migliore in quanto ospita tutti i servizi di trascrizione sotto un’unica struttura.
Amberscript e Sonix.ai si assomigliano in quanto sono entrambi software basati sull’intelligenza artificiale e progettati per convertire file audio e video in testo attraverso il riconoscimento vocale. Vale comunque la pena di notare alcune differenze fondamentali tra i due fornitori di servizi. Questo per aiutarti a individuare le tue esigenze e a scegliere un’opzione che sia in linea con esse.
In qualità di ricercatori e trascrittori professionisti, abbiamo svolto una ricerca su Amberscript e Sonix.ai testandoli e analizzando le recensioni degli utenti. Di seguito condividiamo i nostri risultati e le nostre riflessioni, spiegando cosa distingue Amberscript da Sonix.ai. Alcuni dei fattori che abbiamo preso in considerazione durante la ricerca e il confronto sono le tariffe, la sicurezza, l’affidabilità, l’accuratezza e la velocità.
I sottotitoli sono fondamentali nei file video per garantire che gli spettatori non madrelingua comprendano i tuoi contenuti. Inoltre, gli spettatori con problemi di udito potranno apprezzare i tuoi contenuti, soprattutto se i file contengono effetti sonori e indicazioni non verbali.
Amberscript genera sottotitoli per i tuoi file video e ti permette di modificarli utilizzando l’intuitivo editor di testo incorporato. Questo per garantire che il testo sia di buona qualità e che il tuo pubblico possa comprenderlo e apprezzarlo. Inoltre, il fornitore di servizi di trascrizione ti permette di esportare i tuoi video e i sottotitoli in vari formati, tra cui testo, VTT, SRT o EBU-STL.
Come già accennato, la piattaforma automatica di Amberscript è facile da usare e dispone di sottotitoli automatici. L’integrazione dell’intelligenza artificiale garantisce precisione e rapidità di consegna. Inoltre, le tariffe per i sottotitoli automatici sono competitive: puoi scegliere un abbonamento mensile di 25 dollari o pagare una tariffa oraria di 8 dollari. In più, puoi generare sottotitoli in un massimo di 39 lingue e attirare un pubblico eterogeneo verso i tuoi contenuti.
Al contrario, Sonix.ai offre una prova gratuita che include 30 minuti di trascrizione gratuita. Lo strumento si vanta di generare sottotitoli alla velocità della luce senza spendere molto. In più, puoi dividere i sottotitoli in base al tempo o al numero di caratteri e trascinarli per regolare i tempi di inizio e fine.
Per quanto riguarda i prezzi di Sonix.ai, puoi scegliere tra abbonamenti standard, premium e enterprise a partire da 5 dollari all’ora. Il software offre anche un accesso multiutente. Puoi condividere i tuoi contenuti su piattaforme di social media come Twitter, Facebook, Instagram e LinkedIn. Come Amberscript, Sonix.ai è altamente criptato e dispone di un’autenticazione a due fattori per un accesso sicuro.
Potresti preferire la generazione manuale dei sottotitoli dei tuoi file utilizzando sottotitolatori con una vasta esperienza in questo campo. A prescindere dalla loro esperienza, è bene ricordare che sono più lenti degli strumenti automatici ma garantiscono risultati di qualità.
Come le trascrizioni manuali, Sonix.ai non offre sottotitoli manuali. Amberscript eccelle in questa categoria perché i suoi sottotitolatori forniscono sottotitoli di qualità e li controllano in modo soddisfacente. I sottotitolatori di Amberscript hanno una vasta esperienza e parlano 15 lingue. Per questo motivo, non solo generano sottotitoli CC e sottotitoli per i tuoi file, ma ne verificano anche la qualità grazie all’intervento di un madrelingua. Soprattutto, puoi usufruire di diverse opzioni di importazione ed esportazione disponibili nei formati testo, VTT, SRT o EBU-STL. Il tasso di accuratezza è del 99% e il piano tariffario varia a partire da 1 dollaro al minuto.
Tradurre i sottotitoli dei tuoi file in più lingue può aiutarti a raggiungere un pubblico più vasto e a ricevere feedback positivi. Con il software di trascrizione puoi tradurre facilmente i sottotitoli in tempi brevi.
Amberscript può tradurre i tuoi sottotitoli in varie lingue per raggiungere il tuo pubblico mirato. I tempi di consegna sono di 3 giorni, ma puoi avere i tuoi sottotitoli tradotti entro 24 ore, a seconda del carico di lavoro. Traduttori esperti si occuperanno della traduzione mentre i madrelingua ne approveranno la qualità prima che tu possa condividerla con il tuo pubblico. Come già detto, il software garantisce la privacy e ha prezzi personalizzabili in base alle tue esigenze e al carico di lavoro.
Sonix.ai traduce anche sottotitoli e sottotitoli CC in oltre 40 lingue a prezzi competitivi. È preciso ed efficiente e rende le tue trascrizioni pronte in pochi minuti. Puoi anche modificare, dividere, personalizzare e masterizzare sottotitoli e sottotitoli CC per condividerli con il tuo pubblico in tutta semplicità. I formati di sottototioli CC e sottotitoli supportati da Sonix.ai sono SRT e VTT.
Amberscript and Sonix.ai are among the best-automated transcription software. They are AI-powered, making them fast and accurate. However, Amberscript is suitable if you like incorporating manual and automatic transcription services. Amberscript is the best since as it combines speed, accuracy, affordability, and users globally highly rate it. Overall, the best transcription service provider must suit your requirements and let you transcribe and translate comfortably. Remember, technology is advancing, and with many individuals searching for information online, you should ensure your content reaches a diverse audience.
Quando si tratta di contenuti audio e video, le trascrizioni e i sottotitoli stanno diventando sempre più importanti. Invece di passare tutto il tempo ad ascoltare e a scrivere manualmente tutti i tuoi contenuti, affidati ai servizi di trascrizione per tutte le tue esigenze di sottotitolazione.
I servizi di trascrizione stanno diventando facilmente accessibili e ci sono più opzioni che mai! Ma non tutti i servizi e le piattaforme sono uguali. È importante assicurarsi di ottenere sottotitoli accurati, puntuali e convenienti.
Probabilmente hai dedicato molto tempo alla produzione di contenuti, quindi è importante che tu scelga una piattaforma facile da usare e sicura.
In questo articolo analizzeremo le differenze tra due dei migliori servizi di trascrizione, Amberscript e Happyscribe. In questo modo potrai decidere quale servizio è più adatto a te.
Le trascrizioni automatiche trasformano il parlato e l’audio direttamente in testo. Le trascrizioni possono essere utilizzate per creare una registrazione scritta di ciò che è stato detto e da chi. I servizi di trascrizione possono essere utilizzati per ottenere un testo da video, riunioni o anche registrazioni audio. Spesso si tratta di documenti o risorse separate a cui puoi fare riferimento. Spesso è possibile trovare anche trascrizioni con la data e l’ora, in modo da sapere chi ha detto cosa e quando.
Le trascrizioni automatiche sono in genere gestite dalla tecnologia IA. Sebbene non siano sempre perfette, le trascrizioni automatiche sono abbastanza precise. Eventuali piccole imperfezioni possono essere risolte con rapide revisioni. I servizi di trascrizione automatica sono ottimi per farti risparmiare tempo e denaro.
Amberscript utilizza una tecnologia all’avanguardia per creare trascrizioni automatiche quasi prive di errori. Grazie alla loro intelligenza artificiale, i tempi di consegna sono tra i più rapidi del settore. Le bozze dei testi sono disponibili all’istante. Qualsiasi modifica necessaria può essere facilmente completata nella dashboard avanzata e nell’editor di testo online di Amberscript. Potrai scaricare file di trascrizione accurati e completi in pochi minuti.
Per i contenuti riservati o le riunioni che richiedono la trascrizione, Amberscript è anche conforme al GDPR. Puoi essere sicuro che i tuoi video e audio sono nelle mani più sicure possibili.
La parte migliore del software di trascrizione automatica di Amberscript è che è disponibile anche su mobile, così puoi ottenere le trascrizioni anche quando sei in viaggio. A partire da 10 dollari l’ora, ogni minuto di trascrizione costa solo 0,16 dollari.
Happyscribe offre anche tempi di consegna competitivi: la maggior parte delle trascrizioni automatiche viene consegnata in circa 5 minuti. A partire da 0,20€ al minuto, Happyscribe può generare trascrizioni audio e video in un’ampia gamma di lingue con un’accuratezza di circa l’85%.
I sottotitoli sono un po’ diversi dalle trascrizioni. In genere si tratta di versioni testuali del dialogo e dell’audio che vengono visualizzate durante la riproduzione, spesso sovrapposte al video. I sottotitoli CC automatici sono visualizzati nella stessa lingua dell’oratore, mentre i sottotitoli sono tipicamente visualizzati in una lingua diversa.
Come le trascrizioni automatiche, anche i sottotitoli CC e i sottotitoli automatici sono in genere creati con una tecnologia di riconoscimento vocale automatico.
I motori di intelligenza artificiale di Amberscript convertono automaticamente il video e l’audio in testo. L’allineamento automatico e le funzioni di distinzione di più altoparlanti fanno sì che i tuoi sottotitoli automatici siano praticamente pronti per essere caricati.
Se sono necessari piccoli aggiustamenti, l’editor di testo online e la finestra di anteprima dei sottotitoli di Amberscript ti aiutano ad allineare, regolare e cercare il testo con facilità. Una volta pronto per l’esportazione, potrai scaricare rapidamente i file dei sottotitoli in formato testo, SRT, VTT o EBU-STL e molti altri formati.
Con sottotitoli automatici a partire da 0,16€, Amberscript è uno dei servizi di sottotitolazione più convenienti.
Anche Happyscribe offre sottotitoli automatici. Come per il servizio di trascrizione, il tempo di risposta è di circa 5 minuti e costa 0,20€ al minuto. Approfitta della funzione di vocabolario personalizzato, che ti permette di modificare facilmente alcuni nomi e testi in anticipo!
Le trascrizioni manuali sono molto simili alle trascrizioni automatiche. Tuttavia, possono beneficiare dell’aiuto di trascrittori umani. Alcuni servizi fanno sì che le trascrizioni siano prodotte completamente da persone. Altri prevedono che sia la tecnologia a fare il primo passo, mentre un umano rivede il contenuto per verificarne l’accuratezza.
Per trascrivere con un’accuratezza senza pari, il servizio di trascrizione manuale di Amberscript è la soluzione ideale. Poiché tutte le trascrizioni vengono perfezionate da un esperto linguistico di Amberscript, puoi aspettarti un testo accurato al 100%. Puoi anche scegliere tra le opzioni in formato lettura e formato letterale, per filtrare parole riempitive, balbettii e ripetizioni.
Le trascrizioni manuali di Amberscript sono estremamente convenienti e offrono trascrizioni di altissimo livello a partire da 1,25 dollari al minuto. Le trascrizioni Amberscript sono disponibili in un’ampia gamma di formati, tra cui Word, JSON o file di testo.
Happyscribe definisce le trascrizioni manuali come 100% Human-Made Transcription. I prezzi sono un po’ più alti rispetto ad Amberscript: 1,75 euro al minuto. Il servizio è disponibile 24 ore su 24, 7 giorni su 7. Le trascrizioni manuali di Happyscribe sono disponibili a partire da 24 ore.
Come i sottotitoli automatici, anche i sottotitoli professionali sono pensati per essere abbinati ai video e aiutare gli utenti a comprendere meglio il contenuto che viene mostrato. In ogni caso, i sottotitoli manuali vengono completati con l’aiuto di un essere umano per garantire l’accuratezza. I sottotitoli manuali possono spesso tenere conto delle sfumature del parlato che spesso non possono essere individuate dalla tecnologia.
Amberscript utilizza un mix di sottotitoli automatici e professionali per garantire che ogni cliente riceva sottotitoli altamente accurati nel più breve tempo possibile. Grazie alla rapidità di esecuzione e alle opzioni di sconto per alti volumi, Amberscript è una delle migliori opzioni se hai bisogno di generare grandi volumi di sottotitoli perfetti. A partire da 1,25 dollari al minuto e disponibili in 11 lingue, riceverai sottotitoli manuali per il tuo video con un’accuratezza fino al 100%.
Il servizio di sottotitolazione manuale di Happyscribe è noto come prodotto Human-Made Subtitles. Essendo in grado di prelevare i video da piattaforme come Youtube e Vimeo, Happyscribe può aiutarti a generare sottotitoli senza dover scaricare i file originali. Con un’accuratezza del 99%, Happyscribe offre sottotitoli manuali a €2,00 al minuto.
I sottotitoli tradotti sono pensati per consentire agli utenti di godersi i video in una lingua diversa. Invece della lingua in cui il dialogo è originariamente parlato, i sottotitoli tradotti possono essere in qualsiasi lingua. In questo modo gli utenti di tutto il mondo possono godere dei tuoi contenuti.
Con Amberscript, i sottotitoli tradotti sono completati con cura da un esperto di lingue. Disponibili in oltre 11 lingue, le traduzioni manuali di Amberscript sono completate da traduttori madrelingua, così puoi essere sicuro di ricevere sottotitoli con il massimo livello di accuratezza. In più, Amberscript rende i sottotitoli tradotti più accessibili con prezzi a partire da 7 dollari al minuto.
Se hai bisogno di sottotitoli con audio in un’altra lingua, il servizio di sottotitolazione automatico di Amberscript è disponibile in oltre 39 lingue.
I sottotitoli tradotti di Happyscribe sono disponibili solo attraverso il servizio Human-Made. Sebbene offra anche traduttori e sottotitolatori madrelingua, il costo è significativamente più alto: 20,85€ al minuto.
Anche se trascrivere audio in testo sembra semplice, ci sono molti fattori che possono rendere un servizio migliore di un altro. Dall’accuratezza ai tempi di consegna, fino alla sicurezza dei file, ci sono molti aspetti che dovresti considerare prima di scegliere la piattaforma giusta per te.
Amberscript e Happyscribe sono sicuramente in cima alla nostra lista dei migliori servizi di trascrizione. Ognuno di loro offre un’ampia selezione di soluzioni di trascrizione e sottotitolazione adatte a una vasta gamma di utenti. Tuttavia, quando si tratta di prezzi competitivi, qualità e sicurezza, Amberscript è il migliore. Amberscript gode della fiducia di alcune delle più grandi aziende del mondo come Amazon, Microsoft, Disney+ e Netflix. Quindi non puoi sbagliare scegliendo Amberscript per il tuo prossimo progetto di conversione audio-testo!
Sapevate che l’industria dei videogiochi è cresciuta più di quella del cinema e della musica messe insieme? Ogni giorno, milioni di persone non solo giocano, ma guardano anche altre persone che giocano ai videogiochi. Questi streams di videogiochi sono un modo fantastico per creare un pubblico per la vostra attività o semplicemente per costruire la vostra piattaforma. Se siete uno streamer e volete aumentare l’accesso del vostro servizio a un maggior numero di persone e aiutare gli altri a connettersi con voi, considerate l’importanza di utilizzare sottotitoli nei vostri stream. È più facile da fare di quanto si pensi e garantisce una connettività eccezionale.
Twitch è forse uno degli strumenti video più facili da usare per molti streamer. È stato progettato appositamente per soddisfare le esigenze individuali degli streamer, per creare contenuti coinvolgenti e mostrarli al mondo. Twitch è un luogo in cui milioni di persone si riuniscono per interagire, tra cui guardare video ma anche per chattare.
Per gli streamer, Twitch è facilissimo da usare e crea un ambiente divertente per la condivisione dei contenuti. Il sito è piuttosto facile da usare e il pubblico è così numeroso da utilizzare il sito per condividere video. Bisogna solo trovare un modo efficace per coinvolgerli.
Un modo per coinvolgere maggiormente il pubblico è l’uso di sottotitoli e sottotitoli SDH. Si tratta di modi per comunicare ciò che accade nel video, in modo che le persone possano seguirlo. Oggi, molte persone che utilizzano Twitch vogliono e hanno bisogno di sottotitoli.
Anche se a volte questi termini vengono usati in modo intercambiabile, in realtà sono un po’ diversi. I sottotitoli SDH sono progettati per aiutare le persone che non sono in grado di sentire l’audio di un video. In questo caso si tratta di persone con problemi di udito. I sottotitoli sono un po’ diversi, in quanto sono pensati per le persone che hanno la capacità di sentire ma non capiscono la lingua o non vogliono ascoltare il video.
Perché dovreste aggiungere sottotitoli ai vostri contenuti? Su Twitch si vedono molte persone che lo fanno. A volte, questi sono alcuni dei canali migliori. Quello che forse non sapete è che aggiungere questi sottotitoli al vostro account è un modo molto semplice ed efficace per aiutarvi a far arrivare ai vostri spettatori più contenuti che possano effettivamente utilizzare. Ecco alcuni motivi per cui potreste volerlo fare.
Questa è di gran lunga una delle ragioni più importanti per farlo. Per le persone sorde o ipoudenti, guardare un video è molto più difficile. Non sono in grado di ascoltare i commenti o di interagire in altro modo con i contenuti. Anche se possono guardare il video, la maggior parte delle persone sa che è il commento fornito durante il gioco a mantenere l’interesse e il coinvolgimento delle persone.
L’uso di sottotitoli è vantaggioso anche per la visualizzazione. In altre parole, potete assicurarvi che i vostri contenuti siano disponibili per le persone di tutte le aree del mondo. È possibile includere altre lingue straniere, consentendo di raggiungere con i propri contenuti un maggior numero di persone che potrebbero non parlare la propria lingua. Questo è un ottimo modo per chi vuole sfruttare il pubblico internazionale di Twitch per aumentare le visualizzazioni.
Chi è alla ricerca di un modo per incrementare l’ottimizzazione per i motori di ricerca (SEO), in modo che i contenuti vengano visualizzati quando le persone li cercano su Google, dovrebbe provare ad aggiungere i sottotitoli. Il più delle volte, quello che state dicendo nel video fornirà alle persone quello che stanno cercando quando effettuano una ricerca. In questo modo, è possibile far sì che più persone arrivino dai motori di ricerca per guardare il vostro video, e non solo le persone che già utilizzano Twitch.
Può essere difficile far arrivare i propri contenuti a un pubblico sufficientemente ampio a causa dell’algoritmo di Twitch, che favorisce chi crea più contenuti e ha già molti spettatori. Con i sottotitoli, si ottiene un po’ di spinta nelle classifiche, e questo significa più spettatori.
Per concludere, ci sono molte persone che guarderebbero i contenuti senza doverli ascoltare. Tra queste persone ci sono quelle che guardano di notte o quelle che vogliono seguire un gioco in streaming ma si trovano al lavoro o in un ambiente in cui non possono ascoltarlo.
Ora che si possono vedere i vantaggi dell’aggiunta di sottotitoli ai propri contenuti, è necessario un piccolo aiuto per farlo. Il processo è più semplice di quanto si possa immaginare, soprattutto se si utilizza Amberscript dall’inizio alla fine. Amberscript consente di aggiungere sottotitoli in modo rapido e senza ritardi. Per farlo, è necessario seguire i seguenti passaggi.
Il primo passo è fare ciò che amate fare. Registrate il vostro stream. Create i contenuti che fate sempre. A questo punto non dovete fare altro che creare i contenuti che volete condividere con gli altri nel mondo. Questa è la parte più semplice, perché non ci sono fasi aggiuntive al processo.
Una volta creato il contenuto, è necessario caricare il file su Amberscript. Questa operazione richiede solo pochi secondi e anche i file di grandi dimensioni possono essere aggiunti al sistema con facilità e velocità. Una volta che il video è sul sito, si può decidere cosa farne.
La decisione più importante da prendere è questa. Che tipo di servizio volete utilizzare? Ad esempio, molte persone che vogliono caricare velocemente i loro video su Twitch utilizzano i sottotitoli automatici. Questo metodo vi permette di lasciare che il sistema crei automaticamente i sottotitoli per i vostri video. Bastano pochi minuti e il nuovo video viene creato con i sottotitoli aggiunti.
È anche possibile utilizzare i sottotitoli professionali. Si tratta di un’operazione un po’ più approfondita, che richiede che il team di Amberscript gestisca il processo per voi. Infatti, i sottotitolatori che lavorano per Amberscript si occuperanno di questo processo manualmente. Questa è l’opzione migliore per chi vuole sottotitoli che soddisfino le esigenze di chi ha problemi di udito. Inoltre, si consiglia di utilizzare il servizio professionale per i sottotitoli se si desidera tradurli in una lingua diversa.
Scegliete il metodo più adatto alle vostre esigenze. Poi, lasciate che il sistema si metta al lavoro per voi.
Una volta terminato il lavoro, sarà possibile scaricare il file appena creato sul proprio computer. Anche in questo caso, l’operazione richiede solo pochi secondi.
Una volta fatto questo, è possibile caricare il file SRT o VTT sul proprio account Twitch. Potete seguire la stessa procedura di base che avete usato per caricare i vostri video su Twitch. La configurazione è semplicissima e richiede pochissimo tempo.
Amberscript è uno strumento eccellente per gli streamer che vogliono comunicare informazioni chiare in modo semplificato ai loro spettatori. Lo strumento è rapido e può essere utilizzato per qualsiasi tipo di contenuto, non solo per i videogiochi. È possibile utilizzare entrambi i servizi senza doversi preoccupare di costi elevati. Amberscript è super versatile per soddisfare le esigenze della maggior parte degli utenti. Senza dubbio, è uno dei modi più semplici per aggiungere sottotitoli ai vostri contenuti.
L’aggiunta di sottotitoli ai video è diventata sempre più essenziale per produrre contenuti ben accolti e completi. I vantaggi dei sottotitoli sono molteplici e questa guida illustra come aggiungere i sottotitoli ai video di Kaltura tramite Amberscript e quanto sia importante includere i sottotitoli in generale.
Kaltura è una piattaforma SaaS (Software as a Service) che si concentra sulla fornitura di una vasta piattaforma video come servizio e di altri prodotti SaaS. Kaltura è uno strumento incredibilmente efficace per creare e caricare contenuti video. Kaltura è un’applicazione disponibile per varie piattaforme che consente agli utenti di caricare e trasmettere qualsiasi cosa, dalle registrazioni dello schermo ai file video di grandi dimensioni.
Kaltura è in grado di riprodurre e interpretare vari tipi di file in diversi browser, assicurando che molti utenti possano accedere ai media. Kaltura è sicuro, affidabile e versatile, il che lo rende un’opzione eccellente per l’archiviazione e la condivisione dei video.
Introdotti negli anni ’30, i sottotitoli sono nati con il passaggio dai film muti a quelli con audio parlato. Lo scopo dei sottotitoli era quello di soddisfare il pubblico straniero che non parlava la lingua del film, ma hanno finito per essere molto di più.
Lo scopo immediato dei sottotitoli, indipendentemente dal contenuto del video, è quello di tradurre l’audio parlato in una lingua comprensibile allo spettatore. In molti casi, i sottotitoli possono aprire il mondo dei contenuti video a un nuovo pubblico, favorendo l’inclusività e la possibilità di condividere i contenuti con milioni di persone.
I sottotitoli offrono molti vantaggi, indipendentemente dalla piattaforma video utilizzata. Amberscript semplifica l’aggiunta di sottotitoli ai video di Kaltura, quindi sottolineeremo i vantaggi dell’inclusione dei sottotitoli in ogni video di Kaltura creato.
I sottotitoli possono aiutarvi a raggiungere il vostro pubblico locale, massimizzando la vostra attività di promozione e marketing. Assicurano che il messaggio dei vostri video arrivi chiaramente al vostro pubblico. I sottotitoli possono fornire chiarezza alle vostre visualizzazioni quando si tratta di nomi completi, termini tecnici e nomi di marchi.
Quando i sottotitoli menzionano la località e il nome dell’azienda, aumentano le possibilità di entrare in contatto con il pubblico locale. Ricordate che, a prescindere dall’ubicazione del vostro pubblico di riferimento, i video con sottotitoli accumulano più visualizzazioni di quelli senza sottotitoli.
Le persone sorde o con problemi di udito non possono fruire di contenuti video privi di sottotitoli. Eliminare un intero gruppo demografico solo perché non si sono inseriti i sottotitoli è un errore aziendale disastroso (ma estremamente risolvibile).
Che si tratti di caricare informazioni su corsi online o di condividere conoscenze aziendali vitali attraverso i social media, è fondamentale includere i sottotitoli in modo coerente. È anche importante considerare le molte persone che scorrono i filmati di Instagram e Facebook senza l’audio sui loro telefoni. Anche loro vogliono accedere ai sottotitoli, perché vogliono il contenuto, non il suono.
I sottotitoli consentono agli imprenditori di essere inclusivi. I sottotitoli e le trascrizioni non sono più un’idea fuori dagli schemi. Sono invece una necessità.
A meno che non abbiate vissuto sotto una roccia, probabilmente avete una buona idea dell’ottimizzazione per i motori di ricerca (SEO) e di come farla funzionare per la vostra azienda. Spesso però, i proprietari di aziende e i team di marketing non tengono conto di come sottotitoli possano essere utili per la SEO.
L’aggiunta di sottotitoli può rendere i vostri video leggibili da Google e da altri motori di ricerca, il che significa che l’utilizzo di parole chiave mirate (e del nome del vostro marchio) all’interno dei contenuti video può aumentare la frequenza con cui il vostro video compare nelle ricerche degli utenti. L’aggiunta di sottotitoli o trascrizioni può aumentare il ranking e far guadagnare backlink al vostro video, soprattutto se è pieno di informazioni pratiche, pertinenti e ricche.
Tuttavia, per ottenere questi vantaggi, è fondamentale aggiungere correttamente i sottotitoli al video. Possiamo aiutarvi a farlo con i vostri contenuti Kaltura.
L’uso di Amberscript per aggiungere sottotitoli ai video caricati su Kaltura presenta molti vantaggi. Non solo faciliterà le cose a chi non può sentire o parla l’inglese (ad esempio) come seconda lingua, ma noterete anche i seguenti vantaggi:
Prima di utilizzare Amberscript insieme a Kaltura, è essenziale comprendere le fasi del processo. Amberscript semplifica l’aggiunta di sottotitoli ai video, rendendoli più accessibili a un pubblico più vasto. Ecco come si fa!
Iniziate caricando il vostro video sulla piattaforma Kaltura. Se non avete accesso ad Amberscript, potete ottenerlo attraverso Kaltura e il suo programma REACH. Una volta completato il processo, assicurandosi di aver caricato il video nella sua totalità, si può passare alla fase successiva.
Ora che il vostro video è sulla piattaforma Kaltura, potete usare l’applicazione Amberscript per scegliere la lingua e i servizi che desiderate inserire nei sottotitoli del vostro video. Amberscript ha reso incredibilmente semplice decidere come visualizzare i sottotitoli.
È possibile cliccare su “Ricevi file” quando si è pronti ad accettare il video Kaltura sottotitolato. Potrebbe essere necessario apportare modifiche ai sottotitoli, come la correzione di errori ortografici o la scelta del carattere da visualizzare.
Amberscript consente agli utenti di selezionare lo stile dei caratteri, se necessario. L’aspetto dei sottotitoli dipende in larga misura dal contenuto e dai colori del video. Se il file ricevuto non è esattamente come lo si era immaginato, è possibile riavviare il processo in modo semplice e veloce. Come sempre, il team di Amberscript è a disposizione per aiutarvi!
Amberscript offre un’API per i nostri utenti con grandi volumi di contenuti che richiedono sottotitoli o trascrizioni. Supponiamo che la vostra azienda utilizzi Kaltura per creare e condividere contenuti video. In questo caso, potete lavorare con Amberscript per ottenere l’accesso all’API e la possibilità di caricare una grande quantità di contenuti che verranno automaticamente inviati ad Amberscript per i sottotitoli.
Riteniamo che questa opzione funzioni meglio per le aziende importanti che caricano regolarmente una grande quantità di contenuti. Tuttavia, se pensate che la nostra API sia adatta alla vostra azienda, contattateci per ulteriori informazioni. Saremo lieti di fornirvi maggiori informazioni sulla nostra integrazione con Kaltura.
Amberscript mira a trasformare i vostri contenuti video aggiungendo sottotitoli per aiutarvi a raggiungere un pubblico più ampio. La nostra piattaforma vi consente di caricare, modificare ed esportare facilmente i vostri contenuti. Grazie all’uso dell’intelligenza artificiale, siamo in grado di offrire i tempi più rapidi per i sottotitoli a prezzi incredibilmente competitivi!
Il nostro servizio di sottotitoli vanta un’elevata precisione. Siamo on-demand, quindi potete essere certi che il nostro servizio sarà disponibile ogni volta che ne avrete bisogno, indipendentemente dall’orario o dal luogo in cui vi trovate. Amberscript consente ai nostri utenti di creare sottotitoli migliori in un periodo di tempo più breve, rendendo l’audio accessibile a tutti.
Tutto ciò che dovete fare per sfruttare la nostra rivoluzionaria piattaforma è iscrivervi, caricare il vostro file e mettervi al lavoro! Se lo desiderate, potete modificare manualmente i vostri sottotitoli o automatizzarli attraverso una piattaforma come Kaltura. I nostri esperti linguistici e sottotitolatori professionisti sono a disposizione per aiutarvi in ogni fase del processo, garantendo il miglior risultato possibile per i vostri contenuti sottotitolati.
I due milioni di utenti e organizzazioni che giurano sulla nostra piattaforma non possono sbagliarsi! Se siete pronti a iniziare a sottotitolare i vostri video, a raggiungere più persone e a comparire più frequentemente nelle ricerche degli utenti, potete iniziare il vostro viaggio con Amberscript oggi stesso.
Soprattutto dopo la pandemia, le lezioni online sono diventate una parte importante della maggior parte delle scuole, in quanto hanno permesso agli studenti di accedere alle risorse didattiche da casa senza dover frequentare le lezioni fisiche. Ancora oggi, gli studenti godono della comodità di integrare il loro studio con corsi online su piattaforme come Moodle.
Numerose sono le persone che offrono video didattici online. Distinguersi nel settore può essere difficile. Fortunatamente, ci sono modi per aumentare l’efficacia dei vostri video e attirare più studenti volenterosi.
In questo post, esamineremo una di queste idee: Aggiungere i sottotitoli ai vostri video Moodle.
Moodle è un LMS (learning management system) gratuito che è stato uno dei primi a fornire accesso all’istruzione online. Facilita l’apprendimento combinato, l’istruzione a distanza e una serie di altre funzionalità di apprendimento a distanza, quali:
Moodle è uno dei preferiti dagli educatori anche per le sue caratteristiche amministrative di alto livello, tra cui:
Con Moodle, gli insegnanti possono accedere a studenti di tutto il mondo. Però questo può far sì che gli educatori trascurino i loro video. Anche i video didattici devono essere accessibili agli studenti nel maggior numero di lingue possibile, indipendentemente dalle loro capacità fisiche. Per questo motivo, è necessario aggiungere sottotitoli.
I sottotitoli sono un testo che mostrano al pubblico ciò che viene detto dalle persone nei video. Se avete mai guardato un film in lingua straniera, li avete visti in cima o in fondo allo schermo mentre traducevano ciò che veniva detto. Di solito vengono usati in modo intercambiabile con i sottotitoli SDH, ma sono un po’ diversi.
I sottotitoli SDH possono comparire nei film, ma anche in quelli registrati in una lingua che si capisce. I sottotitoli SDH sono infatti destinati alle persone che possono capire la lingua parlata, ma non possono percepire l’audio del video.
Una caratteristica peculiare dei sottotitoli SDH è che non interpretano solo le parole e le conversazioni, ma anche gli oratori, i rumori di sottofondo e persino le emozioni. Tutti questi elementi vengono aggiunti perché i sottotitoli SDH hanno lo scopo di far vivere il video allo stesso modo di chi percepisce perfettamente l’audio.
Anche se le due cose sono destinate a cose diverse, non c’è alcuna regola che vieti di utilizzare l’una o l’altra per soddisfare le esigenze specifiche di un individuo! Perciò le persone possono scegliere di guardare i sottotitoli sui video registrati nelle lingue che comprendono.
Nei video didattici, sottotitoli e sottotitoli SDH svolgono un ruolo cruciale, al di là delle preferenze. Ecco perché dovreste dare priorità alla loro aggiunta ai vostri contenuti video Moodle.
A causa di tutta la concorrenza che gli educatori online devono affrontare, lavorare in modo intelligente per distinguersi è la mossa migliore. È sufficiente cambiare qualcosa che sia d’impatto e che porti diversi vantaggi ai vostri studenti. Ecco perché sottotitoli sono gli ingredienti segreti che state cercando:
Tutti dovrebbero avere accesso alle risorse, e questo è il motivo più importante per considerare l’aggiunta di sottotitoli ai vostri video. Molti studenti con problemi di udito spesso faticano a trovare risorse da utilizzare. Questo però non dovrebbe essere il caso.
La cosa positiva è che non è mai troppo tardi per rendere il vostro corso accessibile agli studenti sordi e ipoudenti, né è difficile. Con il software giusto, è anche facile. È una situazione vantaggiosa per tutti.
Con più di 7.000 lingue parlate nel mondo, spesso può sembrare un sogno senza speranza far arrivare le nostre idee e le nostre conoscenze a tutti. Ma il mondo è enorme. Miliardi di persone hanno accesso a Internet e limitarsi alle persone che parlano la propria lingua è un grave errore.
Il modo migliore per accedere a un maggior numero di persone in tutto il mondo è superare le barriere linguistiche con l’uso dei sottotitoli. Sempre con il software giusto, è possibile parlare con persone che normalmente non vi capirebbero. Se la qualità del vostro lavoro è buona, la globalizzazione può portare la vostra rilevanza e i vostri ricavi a livelli mai raggiunti prima.
Ascoltare può essere difficile. Richiede concentrazione ed elaborazione simultanee. Il modo migliore per capirlo è immaginare un genitore che cerca di migliorare il proprio CV seguendo un corso online. Se non sentono una parola e poi impiegano qualche secondo per decifrarne il significato nel contesto del video. Alla fine capiscono il significato della parola, ma il video è andato avanti di diversi secondi e devono ritornare indietro, perdendo tempo prezioso.
Immaginate poi lo stesso genitore che si concentra completamente sul video e poi nota qualcosa che lo distrae. Potrebbe essere distratto da qualcosa sul video o da qualcosa che riguarda i suoi figli nella stanza accanto. Il ciclo si ripete poi per tutto il video.
L’aggiunta di sottotitoli risolve questo problema. Lo studente utilizzerà due sensi potenti per percepire ciò che accade nel video: l’udito e la vista. Questo approccio multisensoriale è molto coinvolgente e ha l’effetto aggiuntivo di aiutare gli studenti a evitare le distrazioni.
Internet è un ottimo strumento, ma può anche essere inaffidabile. Può succedere di tutto alla rete quando uno studente sta guardando un video. I sottotitoli sono la rete di sicurezza perfetta in questi casi, a meno che non siano anch’essi compromessi.
Spesso non è solo la trasmissione a influenzare l’audio, ma anche il fatto che lo studente debba guardare un video in un luogo rumoroso. Altre volte quel luogo rumoroso è l’unico in cui lo studente può guardare il video. I sottotitoli aiutano gli studenti a seguire le lezioni indipendentemente dall’ambiente in cui si trovano.
I sottotitoli sono utili anche quando la voce del relatore è troppo bassa o ha un accento troppo pesante o poco familiare. Sono il supporto perfetto per un audio di scarsa qualità.
I sottotitoli hanno innumerevoli vantaggi sia per gli insegnanti che per gli studenti. Ma come si fa a ottenere una fetta di questa torta su Moodle?
Amberscript è il software per sottotitoli per LMS più efficiente e facile da usare. Il sottotitolaggio può sembrare un lavoro noioso, e può davvero essere disastroso se fatto male. Ma con Amberscript, questo è tutto ciò che dovete fare:
Registrate i contenuti del corso come fareste normalmente. Per cominciare, assicuratevi che la qualità dell’audio sia eccellente. Parlate il più chiaramente possibile.
È utile anche utilizzare attrezzature di livello professionale. Queste vi permetteranno di ottenere il risultato migliore.
Caricate il vostro video o i vostri video su Amberscript. Il motore di riconoscimento vocale genererà la prima bozza dei sottotitoli del video. Sarà poi possibile modificarli secondo le proprie preferenze.
Nella fase successiva, è possibile scegliere se aggiungere i sottotitoli professionali o quelli automatici.
Potreste voler aggiungere manualmente i sottotitoli al vostro video per avere un maggiore senso di controllo sul risultato e anche per aggiungere un tocco personalizzato. Con Amberscript, ci sono funzioni che aiutano a sincronizzare i sottotitoli con il suono, in modo da non dover fare fatica. Indipendentemente dall’opzione scelta, Amberscript renderà l’esperienza piacevole.
Nella fase successiva e finale, si può scegliere se aggiungere i sottotitoli manualmente o automaticamente.
Si consiglia di aggiungere manualmente i sottotitoli al video per avere un maggiore controllo sul risultato e aggiungere un tocco personalizzato.
Ad Amberscript sono disponibili funzioni che aiutano a sincronizzare i sottotitoli con il suono, in modo da non dover lottare in nessun punto del processo. Indipendentemente dall’opzione scelta, Amberscript renderà l’aggiunta di sottotitoli un’esperienza piacevole. Anche i vostri studenti ne saranno entusiasti.
Più persone che mai stanno seguendo corsi online. Con il lento ma inesorabile riconoscimento delle certificazioni online da parte di molte aziende, vedremo ancora più persone seguire questi corsi.
Questo afflusso di persone curiose che cercano di migliorare le proprie competenze ha creato a sua volta un’ondata di educatori online. Il numero di corsi online è sovrabbondante. Perciò il semplice fatto di avere un corso online non significa che le persone si precipiteranno a iscriversi. È necessario trovare un modo per distinguersi.
Oltre a disporre di contenuti preziosi, di un buon team di marketing e di una piattaforma adeguata, dovreste considerare l’aggiunta di una cosa semplice: i sottotitoli. Se usati correttamente, i sottotitoli contribuiscono addirittura alle qualità elencate.
Vediamo come tutto questo è possibile e perché dovreste prenderlo in considerazione. Ma prima dobbiamo parlare del miglior spazio per tutto questo: Canvas.
Canvas è un innovativo sistema di gestione dell’apprendimento (LMS) che ha rivoluzionato l’istruzione online. La piattaforma consente agli insegnanti di creare corsi e di pubblicare risorse didattiche per i loro studenti. Gli educatori possono tracciare, documentare e segnalare le attività degli studenti con funzioni amministrative di facile utilizzo.
Canvas è anche conveniente per gli studenti. Oltre ad accedere alle loro classi, possono accedere a tutti i loro corsi:
Questi corsi non devono necessariamente essere esclusivamente online; possono anche essere in formato ibrido. Questo è uno dei maggiori punti di forza di Canvas. Assegnando una parte maggiore delle attività tradizionali della classe alle piattaforme online, gli insegnanti liberano tempo in classe per le attività di collaborazione e per impegnarsi concretamente con i concetti insegnati. Questo metodo è noto come “flipped classroom” (classe capovolta) e produce risultati migliori per gli studenti.
Tuttavia, non tutti possono o vogliono frequentare le lezioni fisiche a causa, tra l’altro, di vincoli di tempo. Gli insegnanti che si limitano ai video online su Canvas devono quindi aggiungere qualcosa in più per far sì che i loro corsi abbiano lo stesso effetto. Inoltre, devono trovare un modo per attirare un numero ancora maggiore di studenti per compensare il problema. Una soluzione è la sottotitolazione.
Se avete mai guardato un film in lingua straniera, avete visto i sottotitoli.
I sottotitoli sono le righe di testo in basso (e a volte in alto) sullo schermo che mostrano al pubblico ciò che viene detto. In genere, però, si fa confusione sul modo in cui sono collegati o si differenziano dai sottotitoli SDH.
Nel caso dei sottotitoli SDH, probabilmente li avete visti nei film, ma non necessariamente in quelli in lingua straniera. Questo perché i sottotitoli SDH sono destinati alle persone che possono capire la lingua parlata ma che, per un motivo o per l’altro, non possono sentire l’audio.
Un’altra cosa che noterete con i sottotitoli SDH è che includono suoni di sottofondo, toni e persino cambi di interlocutore. Il loro scopo è quello di aiutare le persone a vivere il video senza sentire ciò che sta accadendo.
Naturalmente, è possibile vedere i sottotitoli nella propria lingua madre. In questo caso, aiutano soprattutto a concentrarsi, o anche nei casi in cui non si riesca a decifrare le parole di un determinato oratore.
I sottotitoli possono creare il tipo di impatto di cui gli educatori online hanno bisogno per mantenere i loro corsi rilevanti? L’aggiunta di sottotitoli ai video dei corsi online offre diversi vantaggi. Tutti questi vantaggi, combinati tra di loro, creano un effetto potente che distingue i vostri contenuti dagli altri:
Ascoltare ciò che viene detto non è sempre così semplice. Richiede molta concentrazione ed elaborazione. Immaginate una situazione in cui uno studente sta elaborando le informazioni, ma sente male una parola. Inizia quindi a cercare di capire il significato della parola nel contesto del video. Alla fine capisce di cosa si tratta, ma il video è già andato avanti.
Un altro scenario è quello in cui lo studente sta guardando il video e poi nota qualcosa che lo distrae. Può essere distratto da qualcosa nel video o da qualcosa nel suo ambiente. Il ciclo si potrebbe ripetere per tutta la durata del video.
Tutti dovrebbero avere accesso alle risorse, ed è per questo che i sottotitoli sono spesso un requisito obbligatorio su diverse piattaforme. Molti studenti con difficoltà uditive spesso faticano a trovare risorse che possano utilizzare.
Se non ci avete mai pensato a causa della piattaforma su cui operate, non è mai troppo tardi per iniziare. Fornire l’accesso agli studenti sordi e ipoudenti non solo vi permette di essere inclusivi, ma espande anche il vostro mercato. Di conseguenza, il ROI (return of investment) sui contenuti dei vostri corsi sarà più elevato.
Nel mondo si parlano diverse lingue, ma la conoscenza rimane la stessa in ognuna di esse. È sufficiente superare la barriera della conoscenza. I sottotitoli ci permettono di farlo.
Poche persone prendono spesso in considerazione l’idea di diventare internazionali. Le ragioni sono molteplici, ma la più importante è la paura delle differenze culturali. Con i sottotitoli, non dovete preoccuparvi di essere capiti; dovete solo assicurarvi che le informazioni che trasmettete siano vere. L’espansione verso un pubblico globale aumenterà il vostro fatturato e la vostra rilevanza nel rispettivo settore.
Se parliamo di pubblico internazionale, dobbiamo tenere conto delle diverse velocità di Internet. La trasmissione può essere inaffidabile anche nello stesso fuso orario, quindi non è azzardato prevedere una soluzione per eventuali problemi.
I sottotitoli sono utili anche quando la voce dell’oratore è troppo bassa o ha un accento troppo pesante per essere facilmente decifrata. Essi fungono quindi da supporto per l’audio scarso.
Tutto questo sembra fantastico, ma come si ottengono esattamente i sottotitoli?
Fortunatamente, non è necessario aggiungerli e sincronizzarli manualmente! Almeno non sempre. È possibile utilizzare Amberscript per creare automaticamente i sottotitoli, oppure utilizzare i nostri servizi per semplificare il processo. Ecco cosa fare:
Registrate i contenuti del corso come fareste normalmente. Per cominciare, assicuratevi che la qualità dell’audio sia perfetta. Parlate il più chiaro possibile.
È utile anche utilizzare apparecchiature di livello professionale. Queste vi permetteranno di ottenere il risultato migliore.
Caricate il vostro video su Amberscript. Il motore di riconoscimento vocale genererà la prima bozza dei sottotitoli del video. Sarà poi possibile modificarli secondo le proprie preferenze.
Nel passaggio successivo, è possibile scegliere se aggiungere i sottotitoli professionalmente o automaticamente.
Si consiglia di aggiungere professionalmente i sottotitoli al video per avere un maggiore controllo sul risultato e aggiungere un tocco personalizzato. Ad Amberscript sono disponibili delle funzioni che aiutano a sincronizzare i sottotitoli con l’audio, in modo da evitare di dover fare i conti con questo problema. Indipendentemente dall’opzione scelta, Amberscript renderà l’esperienza piacevole.
Se volete avere sottotitoli tradotti, dovrete indicare la lingua del file sorgente e poi la lingua richiesta per i sottotitoli. I sottotitoli saranno generati automaticamente e poi perfezionati da sottotitolatori umani. Un controllore di qualità esaminerà anche la traduzione e i sottotitoli per ottenere il risultato migliore.
Riceverete il file con i sottotitoli o i sottotitoli separatamente in formato SRT, VTT o EBU-STL. Questi possono essere facilmente aggiunti al video a scelta dello studente.
Infine, caricate il video o il video e i sottotitoli su Canvas. I vostri studenti vi ringrazieranno!
Quando si pensa a TikTok, la prima cosa che viene in mente sono i balletti virali. In realtà, TikTok ha anche avuto una grande influenza nel rendere popolare l’uso dei sottotitoli nei video sui social media.
I sottotitoli sono diventati una parte importante della strategia di coinvolgimento per i video di TikTok. Per ottenere il massimo dai vostri video TikTok, avete a disposizione strumenti potenti da sfruttare per aggiungere sottotitoli coinvolgenti, accurati e veloci da creare.
I sottotitoli sono la trascrizione di qualsiasi discorso audio in un video. Sono diventati una caratteristica molto popolare su TikTok e altre piattaforme video, al punto che averle sui propri video TikTok è diventata una sorta di abitudine.
Su TikTok, i sottotitoli possono trascrivere ciò che una persona sta dicendo nei suoi video e/o il testo della musica che fa da sottofondo a un video.
L’aggiunta di sottotitoli ai video di TikTok non è solo una strategia intelligente per aumentare il coinvolgimento nei video, ma è diventata una necessità. Gli studi indicano che la maggior parte delle persone è più propensa a guardare un video per intero se è dotato di sottotitoli.
Ovviamente più persone guardano i vostri video TikTok per intero, più vengono valorizzati nell’algoritmo della piattaforma. I sottotitoli si sono dimostrati efficaci nel catturare l’attenzione del pubblico, nel trasmettere meglio le informazioni e nel rendere i video più memorabili.
I contenuti di TikTok si basano sulle immagini, compresi i sottotitoli. I sottotitoli sono una parte importante dell’esperienza visiva su TikTok, soprattutto quando si tratta di catturare e mantenere l’attenzione su un video.
Una ricerca ha descritto i sottotitoli come “occhiali per le orecchie”, riferendosi alla maggiore chiarezza che i sottotitoli offrono agli spettatori. Considerando che la durata media dell’attenzione di una persona è di soli otto secondi, avete una finestra molto limitata per convincere le persone a continuare a guardare i vostri video. La maggiore chiarezza dei sottotitoli rende più facile catturare l’attenzione in quegli otto secondi.
TikTok dà sicuramente la priorità ai contenuti audio aggiunti ai video, ma anche ai sottotitoli. Un gran numero di utenti di TikTok guarda i video senza audio. Uno studio ha rilevato che il 69% delle persone guarda i video senza audio quando si trova in pubblico. Gli utenti di TikTok vogliono ancora guardare i video mentre sono in viaggio, al lavoro o in fila in ambienti pubblici, ma saltano i video che non riescono a capire senza l’audio.
L’abitudine di guardare i video di TikTok senza audio è comune anche a casa. Soprattutto le generazioni più giovani tendono a guardare i video di TikTok senza audio mentre guardano la TV, altri contenuti video o mentre escono con gli amici.
Gli studi mostrano che la maggior parte delle persone lascia il telefono in modalità silenziosa durante la giornata. Ciò significa che quando queste persone aprono TikTok, i video sono silenziosi per impostazione predefinita. L’impulso è quello di coinvolgerli con l’audio disattivato o di ispirarli ad accendere l’audio perché avete catturato la loro attenzione. In entrambi i casi, avrete bisogno di sottotitoli che vi aiutino a fare entrambe le cose.
Per una serie di motivi, l’attivazione dei sottotitoli durante la visione di serie TV, film e altri contenuti video sta diventando la normalità tra gli spettatori (soprattutto tra i più giovani). Uno studio ha persino scoperto che l’80% delle persone che guardano con i sottotitoli accesi non lo fa a causa di un problema di udito.
Più le persone si abituano a guardare i video con i sottotitoli, meno è probabile che vogliano guardarli senza.
Questa abitudine va oltre le preferenze personali. Il pubblico che guarda principalmente contenuti con sottotitoli si abitua a interagire con essi in questo modo. Quando i video non offrono questa esperienza, non saranno in grado di impegnarsi con il video nella stessa misura in cui lo fanno quando i sottotitoli sono disponibili.
Questo è uno dei motivi per cui i video di TikTok con i sottotitoli hanno più probabilità di essere guardati fino alla fine rispetto a quelli senza.
Se vi state impegnando nella creazione di video TikTok per il vostro brand, non volete che siano dimenticabili. L’aggiunta di sottotitoli ai video TikTok è uno dei modi più efficaci per garantire che non lo siano.
È stato dimostrato che i sottotitoli aiutano a lasciare un’impressione più persistente sugli spettatori, migliorando anche la consapevolezza e il richiamo. I video con testo si distinguono maggiormente e sono più memorabili di quelli che ne sono privi.
Tutto ciò dimostra che i sottotitoli svolgono un ruolo cruciale nella comunicazione del messaggio al pubblico, soprattutto alle generazioni più giovani che sono i principali utenti di TikTok.
TikTok può essere una piattaforma impegnativa per gli utenti. Se siete concentrati sulla produzione di video coerenti per il vostro account TikTok, avete già abbastanza cose da fare senza dover cercare di inserire i sottotitoli da soli.
Potete sfruttare gli strumenti di sottotitoli accurati e veloci di Amberscript per assicurarvi di ottenere il massimo dai vostri video TikTok senza dover aggiungere altro lavoro.
Il caricamento del video di TikTok su Amberscript richiede pochi minuti. Avete la possibilità di inviarci i vostri video di TikTok in un’ampia gamma di formati di file a vostra scelta.
Una volta caricato il vostro video TikTok, avete diverse opzioni per generare sottotitoli. Per i contenuti video quotidiani, il nostro potente generatore automatico di sottotitoli IA vi offre un’opzione on-demand per l’aggiunta di sottotitoli in modo rapido ed efficiente.
Quando volete aggiungere altre lingue o sottotitoli più complessi e tecnici, i nostri esperti trascrittori se ne occupano per voi.
La nostra potente piattaforma di sottotitoli automatici è disponibile in qualsiasi momento con una trascrizione di alta precisione. Utilizziamo una tecnologia avanzata di riconoscimento vocale automatico (ASR) per elaborare il parlato dei vostri video TikTok in sottotitoli.
I sottotitoli vengono inseriti automaticamente nel video. Una volta inseriti i sottotitoli, avrete la possibilità di visualizzare il prodotto e di modificarlo prima di finalizzarlo.
Se volete offrire i vostri video TikTok con opzioni di sottotitoli in diverse lingue per il pubblico di tutto il mondo, potete sfruttare i sottotitoli tradotti professionalmente di Amberscript. Specificate le lingue in cui volete che i vostri video siano sottotitolati e il nostro team si occuperà di farlo.
Il generatore di sottotitoli IA di Amberscript consente di effettuare modifiche e correzioni dopo l’elaborazione del video. Ciò include la modifica della tempistica dei sottotitoli sui vostri video TikTok. I sottotitoli automatici hanno una precisione molto elevata, ma è possibile che si vogliano apportare delle piccole modifiche per preferenza.
Per farlo è possibile utilizzare il nostro editor online. L’editor visualizza intuitivamente i sottotitoli con data e ora accanto al video, in modo che possiate navigare facilmente il video e apportare modifiche man mano che procedete. È possibile modificare direttamente anche il testo.
Una volta approvata la versione finale del vostro video su TikTok, potete esportarlo nel formato di file video che preferite. Esportare il video con sottotitoli e caricarlo direttamente su TikTok per la pubblicazione.
Inoltre, è possibile scaricare i sottotitoli come testo separatamente. Le potete scaricare come file di testo, SRT, VTT, EBU-STL o in qualsiasi altro formato disponibile.
Il processo è stato progettato per semplificare la produzione di sottotitoli per i video TikTok in modo rapido, efficiente e conveniente.
Il mercato globale dell’eLearning è cresciuto enormemente negli ultimi anni e si prevede che continuerà a crescere in futuro. Sempre più istituzioni utilizzano Internet attraverso piattaforme di eLearning come Udemy per diffondere conoscenze e insegnare nuove competenze a milioni di persone in tutto il mondo.
Ciò significa che ci sono numerose risorse rese disponibili ogni giorno da diversi formatori. Questo rende difficile per il vostro contenuto distinguersi, soprattutto se è simile a tutto ciò che è disponibile online. È qui che entrano in gioco i sottotitoli! La visualizzazione dei video online può aumentare fino al 40% semplicemente aggiungendo i sottotitoli.
Udemy utilizza corsi video online per rendere l’esperienza di apprendimento più coinvolgente e interattiva possibile. Inoltre, ogni mese pubblica nuovi video nelle sue librerie, il che significa che i corsi sono sempre aggiornati.
La maggior parte delle persone usa i termini sottotitoli e sottotitoli SDH in modo intercambiabile. Anche se sia i sottotitoli SDH che i sottotitoli sono la versione testuale dell’audio parlato di un video, esiste una distinzione tra i due. I sottotitoli spesso comportano la traduzione della lingua del video in una lingua alternativa. I sottotitoli SDH, invece, sono solitamente nella stessa lingua in cui viene parlato il video.
Se inclusi, i sottotitoli permettono di guardare il video anche a chi non parla la lingua madre del video. Questo rende i vostri video di apprendimento online accessibili a un pubblico più vasto (internazionale). I sottotitoli aiutano gli studenti con problemi di udito a comprendere e vivere il video. Infatti, i sottotitoli includono i rumori di sottofondo e i cambi di interlocutore.
L’aggiunta di sottotitoli ai corsi Udemy non è solo funzionale. È stato dimostrato che i sottotitoli migliorano significativamente il coinvolgimento e aumentano le performance dei video di eLearning. Ecco alcuni modi in cui i vostri video di apprendimento online trarranno beneficio dall’aggiunta di sottotitoli:
A volte i vostri studenti si trovano in situazioni in cui devono guardare i vostri video in modalità silenziosa. Può essere perché si trovano in biblioteca o in uno spazio di lavoro comune e non hanno le cuffie, oppure perché si trovano in un ambiente rumoroso e non possono ascoltare chiaramente l’audio. In ogni caso, l’apprendimento non deve fermarsi.
Aggiungendo i sottotitoli a Udemy, gli studenti possono prendere appunti, ottenere l’esatta formulazione delle parole pronunciate e continuare il processo di apprendimento indipendentemente dal fatto che l’audio sia attivo o meno.
I video didattici di Udemy sono più inclusivi grazie ai sottotitoli. In questo modo, le persone con problemi di udito possono godere dei vostri contenuti. I video inclusivi aiutano anche ad ampliare la vostra clientela. Se non aggiungete sottotitoli ai vostri video, potreste perdere milioni di studenti in tutto il mondo.
Nel 1990 è stato approvato l’American Disability Act (ADA), una legge che mira ad accogliere le persone con disabilità. Per essere conformi all’ADA, le istituzioni pubbliche e private devono offrire sottotitoli a sostegno delle persone sorde o con problemi di udito. Assicuratevi che i sottotitoli non siano solo un riassunto dell’audio. Affinché tutti i vostri utenti possano godere della stessa esperienza di quelli che guardano con l’audio, dovete sottotitolare ogni parola e suono del video.
A volte l’audio e le immagini sono molto impegnativi, come ad esempio più persone che parlano contemporaneamente o rumori di costruzione in sottofondo. Forse state usando molti termini tecnici, o i vostri studenti sentono un omonimo e si confondono. In ogni caso, la visualizzazione sullo schermo di ciò che il relatore sta dicendo elimina ogni confusione e distrazione.
Quando si crea un modulo di eLearning, si vuole che gli studenti si fidino del materiale. Questo è possibile solo se non ci sono problemi di comprensione. I sottotitoli non solo migliorano la comprensione, ma anche la ritenzione delle informazioni. Gli studi dimostrano che gli adulti hanno maggiori probabilità di ricordare i termini tecnici quando i video includono i sottotitoli. Alla fine, i partecipanti sceglieranno i vostri moduli di eLearning rispetto a quelli della concorrenza.
L’aggiunta di sottotitoli può migliorare il SEO (Search Engine Optimization) e aumentare la portata del materiale eLearning. I motori di ricerca come Google possono scorrere i materiali di eLearning se sono dotati di sottotitoli. I motori di ricerca visualizzeranno quindi i vostri video al pubblico di riferimento.
Ricordatevi che i sottotitoli sono strumenti per migliorare l’esperienza video. Ciò significa che non devono essere utilizzati per inserire parole chiave e informazioni irrilevanti, che creerebbero un’esperienza scadente per il pubblico.
Ormai vi siete resi conto di come l’inserimento di sottotitoli possa migliorare i vostri video. Udemy ha sottotitoli generati automaticamente in inglese, spagnolo e portoghese. Però raramente sono accurati, il che significa che dovrete caricare i vostri file di sottotitoli.
Avete lavorato duramente per creare i vostri moduli di eLearning, il che significa che i vostri studenti dovrebbero ricevere i sottotitoli corretti con esattamente quello che state dicendo. Per prima cosa dovrete creare un file con timestamp e sottotitoli accurati da caricare su Udemy.
Sembra troppo complesso? Beh, aggiungere sottotitoli ai vostri corsi Udemy è più facile di quanto possiate pensare grazie ad Amberscript. Invece di stare ore e ore a sottotitolare i vostri video, potete lasciare che siamo noi a farlo per voi. Potrete concentrarvi sulla creazione di moduli di eLearning straordinari, sicuri di avere sottotitoli accurati con il minimo sforzo e tempo.
Ecco come aggiungere i sottotitoli ai vostri video Udemy con l’aiuto di Amberscript.
Il primo passo è creare il materiale didattico registrando il video del corso. Utilizzate un accento neutro e registrate il video in un ambiente tranquillo. In questo modo non solo si offre al pubblico una grande esperienza, ma si facilita anche l’inserimento di sottotitoli accurati.
Una volta che il video è pronto, è possibile caricarlo su Amberscript in pochi clic. Amberscript supporta diversi formati video.
Offriamo due opzioni per generare i sottotitoli dei corsi Udemy. Potete scegliere il nostro servizio di sottotitoli automatici o il nostro servizio di sottotitoli creati professionalmente (manuali).
Una volta caricato il video, il nostro motore di riconoscimento vocale crea la prima versione dei sottotitoli. È stato dimostrato che in questo modo si risparmia fino a 10 volte il tempo che si impiegherebbe a creare i sottotitoli da soli. I sottotitoli automatici sono un modo rapido ed economico per generare i sottotitoli dei corsi Udemy.
Il nostro software di riconoscimento vocale e IA è estremamente accurato e potete aspettarvi che i sottotitoli siano sempre perfetti. Anche la tecnologia a volte commette dei piccoli errori. È possibile correggere eventuali errori di ortografia o regolare gli orari utilizzando il nostro editor online.
Per i video più tecnici, consigliamo di utilizzare il nostro servizio di sottotitoli professionali. Sebbene richieda un po’ più di tempo rispetto ai sottotitoli automatici, offre una precisione fino al 100%. Con i sottotitoli professionali, uno dei nostri esperti linguistici perfeziona e controlla la qualità dei sottotitoli prima di consegnarli. Offriamo anche servizi di traduzione per aiutarvi a raggiungere un pubblico più vasto.
Una volta finalizzati i sottotitoli, Amberscript genera un file da scaricare. È possibile scegliere tra diversi formati, ma per Udemy il formato migliore è .vtt.
Una volta scaricato il file dei sottotitoli, è possibile caricarlo su Udemy in pochi semplici passi. Per aggiungere i sottotitoli ai vostri video di eLearning, potete seguire le specifiche indicazioni aggiornate qui indicate.
Combiniamo i migliori talenti nel campo della tecnologia, del linguaggio e della scienza per creare lo strumento più accurato per la conversione del parlato in testo. Inoltre, garantiamo un servizio rapidissimo senza compromettere la qualità dei vostri sottotitoli. Considerateci la soluzione su cui potete contare quando è più importante.
Sappiamo che la creazione di video didattici online richiede molto tempo e che dare priorità a sottotitoli può sembrare un compito noioso. Amberscript vi permette di concentrarvi sulla creazione dei vostri moduli di eLearning e di ottenere sottotitoli accurati a un prezzo accessibile. Provatelo oggi e vedrete che ne vale la pena fino all’ultimo centesimo.
Instagram è una delle piattaforme più importanti al mondo per i contenuti video. La qualità dei tuoi contenuti è fondamentale per ottenere seguaci e i mi piace, dato che sulla piattaforma c’è un’enorme quantità di contenuti. Una nuova e popolare funzione di Instagram è rappresentata dagli Instagram Reels. Questi video sono brevi che si distinguono per la loro musica speciale e le possibilità di filtri. Scopri come aggiungere i sottotitoli ai tuoi contenuti di Instagram e generare una maggiore visibilità sui social media.
Gli Instagram Reels sono brevi video scorrevoli che stanno rapidamente diventando il tipo di media principale sui profili delle persone. I Reels sono stati creati in risposta alla popolarità dei video di TikTok e ora sono il modo in cui molte persone e marchi si impegnano e producono contenuti su Instagram.
I video possono durare fino a 60 secondi. Come su TikTok, è possibile aggiungere musica, audio o effetti AR (realtà aumentata) al video. Puoi regolare la velocità del video e fare altre modifiche creative direttamente nell’editor di Instagram.
I Reels sono video a schermo intero, e questo è uno dei motivi per cui hanno il miglior coinvolgimento su Instagram: dominano lo schermo. L’altro motivo è che Instagram dà priorità ai contenuti dei Reels nel suo algoritmo. Ma anche se i video Reels hanno la possibilità di aggiungere suoni e musiche popolari, l’uso del testo è ancora uno dei modi più efficaci e semplici per migliorare le prestazioni dei tuoi video.
La maggior parte delle persone sa che l’aggiunta di sottotitoli ai video aumenta l’accessibilità e l’inclusività. Oggigiorno i sottotitoli nei video di Instagram hanno molti altri vantaggi che aumentano il coinvolgimento, il tempo di visione e altre importanti metriche di performance.
Scopri la differenza tra i sottotitoli, sottotitoli CC e sottotitoli SDH, e qual è il tipo migliore per i tuoi contenuti su Instagram.
Circa il 65% della popolazione impara visivamente, il che ti dà la possibilità di attirare gli spettatori. Per questo motivo, gli utenti di Instagram vedono i tuoi video mentre scorrono una marea di altri video.
Se non sono immediatamente sicuri di ciò che accade nel video e se è di loro interesse, è probabile che lo superino. Dopo tutto, la persona media ha una soglia di attenzione di soli 8 secondi.
Quando includi i sottotitoli, gli spettatori hanno a disposizione più informazioni per capire rapidamente cosa sta succedendo nel video. Forse non sei riuscito a catturare l’attenzione solo con le immagini, ma con i sottotitoli puoi aumentare la loro attenzione.
Per molte persone l’audio è una parte importante dei contenuti video. Il problema è che non puoi fare affidamento solo su un audio eccellente per attirare e coinvolgere gli spettatori. Quasi il 70% delle persone guarda i video con l’audio spento quando è in un luogo pubblico.
Se le persone non riescono a capire cosa succede nel tuo video con l’audio spento, è probabile che lo saltino. La maggior parte delle persone è più propensa a finire i video che includono sottotitoli.
L’uso dei sottotitoli non è limitato ai social media. Gli studi dimostrano che fino all’80% dei giovani preferisce i sottotitoli quando guarda la TV. Questa preferenza si estende anche ai contenuti video social come Reels.
Oltre il 78% degli utenti di Instagram ha un’età compresa tra i 18 e i 34 anni, che è la stessa fascia demografica che sceglie di mettere i sottotitoli quando guarda i video. Il pubblico di Instagram è esposto a un’ampia gamma di contenuti video e i sottotitoli offrono un modo comodo e standard per coinvolgere e comprendere tutti questi video diversi.
I sottotitoli rendono i tuoi video di Instagram più facili da capire e da utilizzare. Così come puoi catturare più rapidamente l’attenzione con i sottotitoli, puoi anche comunicare più efficacemente il tuo messaggio.
È dimostrato che i video che hanno convertito l’audio in testo si fanno notare di più e sono più memorabili di quelli che ne sono privi. Le informazioni comunicate tramite testo sono più facili da ricordare e da elaborare per molti spettatori, soprattutto per le generazioni più giovani che costituiscono gran parte della base di utenti di Instagram.
Creare sottotitoli può richiedere molto tempo se lo fai da solo. Fortunatamente, puoi aggiungere i sottotitoli ad un video in pochi minuti utilizzando Amberscript. Ecco come funziona.
Quando sei pronto a mettere i sottotitoli nel tuo video, devi semplicemente caricarlo nel software di Amberscript. Il caricamento è facile e veloce, e puoi inviarci il tuo video in qualsiasi formato file.
Leggi il seguente post e converti il tuo video in testo nel modo più accurato possibile.
Hai la possibilità di aggiungere sottotitoli al tuo video una volta caricato. Amberscript ti offre la flessibilità di aggiungere automaticamente i sottotitoli su richiesta in pochi minuti. Puoi anche usufruire di traduzioni linguistiche e trascrizioni tecniche utilizzando il servizio di trascrizione professionale di Amberscript.
Per rapidi tempi di consegna, esistono varie piattaforme di sottotitoli automatici. Amberscript utilizza un avanzato programma di riconoscimento vocale e allineamento che fa tutto il lavoro per te.
Carica il tuo video Instagram e la nostra IA ti consegnerà un’accurata trascrizione automatica in pochissimo tempo.
Con oltre un milione di utenti Instagram al mondo, potresti voler aggiungere sottotitoli professionali in molteplici lingue ai tuoi Reels. Inviaci il tuo video e i nostri esperti di lingua aggiungeranno i sottotitoli nelle lingue che desideri.
Passo 1 di 5
Vuoi diventare un libero professionista per Amberscript? Manda la tua candidatura qui!
Hai meno di 6 ore di contenuto da sottotitolare? Iscriviti, carica i tuoi documenti e inizia subito a sottotitolare!
Quando utilizzi il generatore di sottotitoli IA di Amberscript, hai la possibilità di apportare tutte le modifiche che desideri al testo dopo che è stato generato. Una volta terminata l’elaborazione, avrai pieno accesso al nostro editor di testo per apportare le modifiche con facilità. Se scegli il servizio professionale, puoi saltare questa parte.
I nostri sottotitoli automatici vengono forniti con un’elevata precisione. Ad ogni modo, potresti voler riallineare la tempistica di alcuni testi del tuo video. I sottotitoli hanno una data di scadenza, quindi puoi utilizzare l’editor online per apportare tutte le modifiche che desideri prima di finalizzarli ed esportarli.
Hai a disposizione diverse opzioni per esportare il tuo video una volta completato. Scarica il tuo Reel come file video con i sottotitoli incorporati in modo da poterlo caricare direttamente su Instagram. Se vuoi i sottotitoli in un file separato, puoi scaricarli come SRT, VTT, EBU-STL o Testo. Sono disponibili anche altri formati.
Da lì in poi, è solo una questione da ripetere. Con Amberscript hai accesso a trascrizioni veloci e di alta qualità che puoi produrre su ampia scala.
Per aggiungere i sottotitoli ad un video di YouTube devi semplicemente aggiungere al tuo video il file che hai creato utilizzando Amberscript, nel YouTube Studio. Clicca su “sottotitoli”, poi “aggiungi” e infine “carica un file” e seleziona file SRT.
Sì, lo facciamo. Facciamo regolarmente progetti in molte lingue diverse. Se avete una richiesta, fatecelo sapere attraverso il nostro modulo di contatto. I sottotitoli tradotti possono essere richiesti durante il processo di caricamento.
L’accessibilità digitale è importante perché promuove l’inclusività e garantisce che tutti, a prescindere dal tipo di disabilità, abbiano accesso alla stessa informazione. Poiché nella nostra società sempre più servizi e procedure sono digitalizzati, è importante garantire a tutti gli stessi servizi e procedure. L’accessibilità digitale è diventata un tema d’interesse nella politica europea, così tanto che ora ci sono leggi che obbligano le istituzioni pubbliche a rendere i contenuti comprensibili e leggibili per tutti.
Puoi creare sottotitoli automaticamente utilizzando Amberscript. Il nostro software ti permette di convertire il tuo file audio in testo ed esportarlo nei formati SRT, EBU-STL o VTT, che sono facilmente inseribili in un video-editor. Ne vuoi sapere di più? Ecco una guida step-by-step su come creare e aggiungere i tuoi sottotitoli.
Sempre più aziende e professionisti scelgono LinkedIn come piattaforma di networking. Con la crescita della popolarità, i trend dei social media, come i video, stanno facendo il loro ingresso sulla piattaforma.
Se siete un brand o un professionista che vuole migliorare i propri contenuti video su LinkedIn, potreste rimanere sorpresi da sottotitoli. Entrambi sono un modo semplice per migliorare il livello di coinvolgimento degli utenti.
In questo articolo, illustreremo i vantaggi di sottotitoli e come aggiungerli ai vostri video su LinkedIn.
LinkedIn è una piattaforma di social media che aiuta i professionisti a connettersi tra di loro. A differenza di piattaforme come Facebook o Instagram, LinkedIn è stato progettato per concentrarsi maggiormente sulle carriere degli utenti. Gli utenti possono usare LinkedIn per condividere i loro pensieri e le loro esperienze professionali. La piattaforma offre anche funzioni che aiutano a cercare lavoro, a conoscere le aziende e a ottenere notizie sul mercato del lavoro.
Come molte altre piattaforme di social media, LinkedIn consente agli utenti di condividere video. Aiutando i brand e gli utenti a connettersi con le loro comunità attraverso qualcosa di più del semplice testo.
I sottotitoli ed i sottotitoli SDH sono simili ma hanno scopi leggermente diversi. Entrambi sono testi visualizzati nella parte inferiore dello schermo che riprendono l’audio del video.
I sottotitoli servono principalmente ad aiutare gli utenti a comprendere l’audio in una lingua diversa. In genere si tratta di traduzioni dell’audio. In questo modo il video è accessibile agli utenti, anche se non è originariamente nella loro madrelingua.
I sottotitoli SDH, invece, sono progettati per essere utilizzati da persone non udenti o sorde. Spesso includono ulteriori dettagli, come rumori di sottofondo, effetti sonori e musica.
La popolarità dei contenuti video continua a crescere su tutte le piattaforme. Di conseguenza, anche i sottotitoli ed i sottotitoli SDH stanno diventando sempre più popolari.
Ci sono molte ragioni per aggiungere sottotitoli ai vostri video di LinkedIn. Ma uno dei maggiori vantaggi è l’aumento dell’engagement dei vostri video.
I sottotitoli SDH in particolare, sono stati creati come funzione di accessibilità per i non udenti e le persone con problemi di udito. Aggiungendo i sottotitoli SDH, costruite una base di accessibilità dando priorità ai contenuti accessibili su LinkedIn.
Circa il 15% degli adulti americani dichiara di avere problemi di udito. Includendo i sottotitoli SDH nei vostri video, li renderete accessibili a un pubblico molto più ampio. Questo non solo aiuterà un maggior numero di utenti di LinkedIn a fruire dei vostri contenuti, ma si tradurrà anche in un maggiore livello di engagement.
LinkedIn è un patrimonio di informazioni per i professionisti di qualsiasi settore. Per questo motivo, i video di LinkedIn possono spesso includere argomenti complessi o gergo industriale.
Aggiungete dei sottotitoli ai vostri video per aiutare il pubblico a comprendere i contenuti. Questo può rendere più facile il coinvolgimento degli utenti nei video e aiutarli ad assorbire più velocemente i contenuti. Se gli utenti hanno difficoltà di comprensione, è improbabile che vogliano guardare o impegnarsi ulteriormente.
Le piattaforme di social media, come LinkedIn, suggeriscono contenuti e video in base alla loro comprensione degli argomenti. L’intelligenza artificiale sta diventando sempre più brava a interpretare video e audio. Ma la maggior parte delle piattaforme si basa ancora molto sulle interpretazioni testuali. La presenza di sottotitoli rende più facile per l’algoritmo mostrare i contenuti di LinkedIn agli utenti giusti.
Anche i motori di ricerca come Google spesso individuano i video di LinkedIn nei risultati di ricerca, il che consente di raggiungere un pubblico ancora più ampio.
L’inclusione di sottotitoli e sottotitoli SDH presenta molti vantaggi dal punto di vista SEO, ma è necessario utilizzarli in modo corretto. Non è opportuno riempire i sottotitoli di parole chiave, perché dovrebbero essere trascrizioni dirette dell’audio del video. Gli algoritmi dei motori di ricerca e delle piattaforme considerano queste tattiche come appartenenti alla categoria del “black hat marketing”. Le piattaforme capiscono che l’uso improprio fornisce una cattiva esperienza agli utenti che si affidano a sottotitoli. Di conseguenza, disapprovano l’uso scorretto.
I sottotitoli SDH possono contribuire a rendere i contenuti video di LinkedIn accessibili a un maggior numero di utenti, mentre i sottotitoli possono aiutare gli utenti di tutto il mondo a interagire con i vostri contenuti. I sottotitoli sono progettati per essere offerti in molte lingue. In questo modo, gli utenti che parlano lingue diverse possono godersi i vostri video.
Offrire sottotitoli in diverse lingue è particolarmente importante se avete una rete LinkedIn globale. Piattaforme come Amberscript consentono di tradurre facilmente i sottotitoli, in modo da rendere i contenuti disponibili a un pubblico più vasto.
Molti utenti di LinkedIn sono al lavoro o in ufficio, il che significa che probabilmente scorrono i loro feed senza audio. Se si includono sottotitoli, è più probabile che guardino di più i vostri video. Anche gli utenti che non lavorano sono più propensi a navigare senza audio.
Se non c’è modo di capire il video senza audio, è probabile che l’utente passi oltre. I sottotitoli sono ancora più importanti per aumentare il tasso di coinvolgimento.
Oltre l’80% dei consumatori dichiara di essere più propenso a guardare un video per intero se sono disponibili i sottotitoli. Questo significa che, saltando i sottotitoli, potreste perdere una vasta base di spettatori.
L’aggiunta di sottotitoli ai video di LinkedIn presenta molti vantaggi. Fortunatamente è più semplice di quanto si pensi!
Le piattaforme di trascrizione come Amberscript aiutano a generare sottotitoli in modo rapido e conveniente. Non c’è bisogno di controllare manualmente i contenuti per creare i sottotitoli.
Una volta finalizzato il vostro video di LinkedIn, potete facilmente caricare il file su Amberscript.
Una volta caricato il video, Amberscript può aiutarvi a trasformare l’audio in testo per i sottotitoli. La piattaforma di Amberscript, facile da usare, offre due modi per generare sottotitoli. A seconda del contenuto, è possibile scegliere tra sottotitoli professionali o sottotitoli automatici.
I sottotitoli professionali sono la soluzione perfetta per i video tecnici di LinkedIn. Scegliendo il nostro servizio di sottotitoli professionali, avrete a disposizione un esperto di lingue che si prenderà il tempo necessario per perfezionare i vostri sottotitoli. Inoltre, controlliamo la qualità dei sottotitoli prima di consegnare i file. Anche se questo servizio richiede un po’ più di tempo, garantisce sottotitoli accurati al 100% e pronti per essere caricati.
Se avete bisogno di tempi più rapidi o cercate una soluzione più economica, il servizio di sottotitolazione automatica di Amberscript è la soluzione giusta. La nostra tecnologia di riconoscimento vocale analizza attentamente i vostri contenuti per generare un set iniziale di sottotitoli. L’intelligenza artificiale di Amberscript è estremamente accurata e vi aiuta a risparmiare fino a 10 volte il tempo rispetto alla creazione dei sottotitoli dei vostri video.
Sia che scegliate i nostri servizi professionali o automatici, avrete sempre la possibilità di rivedere e personalizzare i vostri sottotitoli. Grazie alla nostra tecnologia all’avanguardia, i sottotitoli sono sempre quasi privi di errori.
Per questo abbiamo reso più facile apportare eventuali modifiche, se necessario. Utilizzando il nostro editor online, è possibile apportare modifiche come l’aggiustamento dei nomi o l’aggiornamento dei timestamp. È inoltre possibile aggiungere sottotitoli personalizzati per l’audio o altri dettagli all’interno del video.
Se avete bisogno di più opzioni, i nostri esperti linguistici possono anche aiutarvi a tradurre i vostri sottotitoli per raggiungere un numero ancora maggiore di utenti di LinkedIn.
Ci sono diversi modi per aggiungere sottotitoli ai vostri video su LinkedIn.
Se volete caricare un video con i sottotitoli incorporati, potete scaricare il vostro video con i sottotitoli incorporati direttamente con Amberscript. Questo file video include tutti i sottotitoli ed è pronto per essere caricato su LinkedIn.
Se volete sfruttare le funzioni di sottotitoli di LinkedIn, potete anche scaricare i file SRT. Questo file includerà tutto il testo e le relative indicazioni temporali. Una volta caricato il video dalla homepage di LinkedIn, potete cliccare su “Modifica” nell’angolo in alto a destra delle impostazioni del video. Cliccate su “Seleziona sottotitoli” per allegare il file SRT di Amberscript. Seguite le altre istruzioni per salvare e pubblicare il video.
Per maggiori dettagli sul caricamento dei sottotitoli nei video di LinkedIn, visitate LinkedIn Help.
Dal miglioramento dell’accessibilità all’aumento del livello di coinvolgimento, l’aggiunta di sottotitoli ai video di LinkedIn ha molti vantaggi,
La creazione di sottotitoli non deve essere difficile. Invece di passare il tempo a scrivere sottotitoli, lasciate che Amberscript faccia il lavoro pesante.
Sia che scegliate il nostro servizio di sottotitoli automatico o professionale, potete stare tranquilli sapendo che riceverete sempre sottotitoli precisi e accurati a un prezzo accessibile.
Quando le aziende e le scuole sono state costrette a passare ai contenuti digitali, i video sono diventati uno dei metodi più popolari di istruzione e comunicazione. Oggi è più facile che mai creare e condividere video, ma c’è ancora un ostacolo che può impedirne l’efficacia: l’aggiunta di sottotitoli.
Noi di Amberscript ci preoccupiamo di garantire che tutti possano godere dei contenuti che desiderano, ed è per questo che siamo entusiasti di mostrarvi come aggiungere sottotitoli ai vostri video Panopto! Continuate a leggere per una rapida spiegazione.
Panopto è un sistema di gestione video leader nel settore. Aiuta le aziende e le università a migliorare le modalità di formazione, insegnamento e condivisione delle conoscenze attraverso i contenuti video. Poiché milioni di persone caricano i loro contenuti video su Panopto, l’azienda vuole assicurarsi che tutti possano godere e comprendere i loro video.
Il loro principale punto di forza è la sicurezza e la privacy dei video. Utilizzano un player HTML5 sicuro, il che significa che i contenuti video sono protetti e possono essere visualizzati solo da chi è in possesso del link. Sono disponibili anche funzionalità di streaming live e protezione con password per alcuni video.
L’interfaccia è molto intuitiva e offre un’ampia gamma di funzioni per la gestione dei contenuti video. È possibile caricare facilmente i video, aggiungere sottotitoli, creare playlist e incorporare i video nel proprio sito web o blog.
I sottotitoli sono una rappresentazione scritta del dialogo parlato in un video. Di solito appaiono nella parte inferiore dello schermo e includono informazioni puntuali per consentire agli spettatori di seguire il discorso. Qualsiasi cosa venga detta nel video viene scritta nei sottotitoli in modo che gli spettatori possano seguirla. È probabile che abbiate visto i sottotitoli in film o programmi televisivi stranieri.
I sottotitoli SDH, invece, sono una rappresentazione scritta di tutto l’audio di un video, compresi i dialoghi, gli effetti sonori e la musica. Di solito appaiono nella parte inferiore dello schermo e includono informazioni sulla tempistica in modo che gli spettatori possano seguirli. I sottotitoli SDH possono consistere in descrizioni di effetti sonori, come “telefono che squilla”.
Sia i sottotitoli che i sottotitoli SDH sono essenziali per gli spettatori non udenti e per quelli che non parlano la lingua del video.
L’aggiunta di sottotitoli ai video di Panopto presenta molti vantaggi. Innanzitutto, rende i vostri video accessibili a un pubblico più vasto. Questo è particolarmente importante per le aziende e le università che vogliono assicurarsi che i loro contenuti video siano inclusivi. Inoltre:
I sottotitoli aiutano gli spettatori a capire meglio i vostri video, fornendo loro un contesto scritto per il dialogo parlato e l’audio. Ciò è particolarmente utile per gli spettatori che guardano i vostri video in un ambiente rumoroso o per coloro che non sono madrelingua. Alcuni studi hanno dimostrato che gli spettatori conservano meglio le informazioni quando possono leggerle e ascoltarle contemporaneamente.
L’aggiunta di sottotitoli ai video ne migliora la SEO perché i motori di ricerca possono memorizzare il testo. I vostri video hanno maggiori probabilità di apparire nei risultati di ricerca per determinate parole chiave, il che può portare a un maggior numero di visualizzazioni.
Con le solide funzioni di ricerca di Panopto, gli spettatori possono trovare facilmente i video che stanno cercando. Inoltre, grazie ai sottotitoli, possono capire meglio i vostri video!
I sottotitoli possono rendere i video più coinvolgenti, fornendo agli spettatori informazioni aggiuntive sul contenuto. Ad esempio, i sottotitoli possono aiutare gli spettatori a seguire e a capire i punti chiave di una presentazione. Se state condividendo una storia, i sottotitoli possono aiutare a descrivere le emozioni e l’atmosfera.
L’aggiunta di sottotitoli ai vostri video rende più facile e veloce la loro traduzione in altre lingue. È possibile utilizzare servizi di traduzione automatica o assumere traduttori professionisti per creare sottotitoli accurati in un’altra lingua. Con Panopto, potete raggiungere un pubblico globale con i vostri contenuti video, ma solo se sono accessibili agli spettatori che non parlano la vostra lingua.
Rendendo i vostri video accessibili a un pubblico più vasto, avrete anche maggiori probabilità di ottenere un engagement positivo.
I sottotitoli conferiscono ai video un aspetto più curato e professionale. Trasmettono ai vostri spettatori che vi preoccupate di rendere i vostri contenuti accessibili e inclusivi. Soprattutto, dimostrano che siete disposti a fare il possibile per garantire che tutti possano godere dei vostri video.
Le produzioni a grande budget includono sempre sottotitoli, e c’è una buona ragione per questo. Anche se state solo condividendo una lezione con la vostra scuola, è sempre meglio che i vostri video abbiano l’aspetto e la sensazione di un vero affare.
Fortunatamente, Panopto consente di aggiungere facilmente sottotitoli ai video se si possiede già il testo. Se non avete il testo, potete trascrivere i vostri video o creare i sottotitoli da zero.
Ecco una guida passo passo per aggiungere sottotitoli ai vostri video Panopto:
Per prima cosa, è necessario caricare il video su Amberscript. Amberscript è una società di sottotitolazione che fornisce sia sottotitoli automatici che professionali. I nostri sottotitoli sono accurati al 100% e possono essere tradotti in 39 lingue.
Per caricare il vostro video, basta andare sul nostro sito web e creare un account con la prova gratuita. Una volta creato l’account, accedere e cliccare su “Aggiungi nuovo progetto”. Quindi, selezionare il file video a cui si desidera aggiungere i sottotitoli. Accettiamo tutti i principali formati video e audio, quindi non dovreste avere problemi a caricare il vostro file.
Successivamente, dovrete scegliere se volete che i sottotitoli vengano creati professionalmente o automaticamente. Se scegliete l’opzione automatica, useremo la tecnologia di riconoscimento vocale per creare i sottotitoli dal vostro video. Si tratta di un’ottima opzione se si ha poco tempo o se non si dispone di una trascrizione del video. Tuttavia, vi consigliamo di scegliere l’opzione manuale se volete sottotitoli accurati al 100%.
Se scegliete l’opzione professionale, uno dei nostri editor di sottotitoli esperti guarderà il vostro video e lo trascriverà in testo. Da questo testo verranno poi creati i sottotitoli. Questa opzione richiede più tempo, ma è l’unico modo per garantire l’accuratezza. Naturalmente, è possibile anche un mix di sottotitoli automatici e professionali.
Creare sottotitoli con Amberscript è facile e conveniente, indipendentemente dall’opzione scelta.
Il passo finale è l’esportazione del file. Una volta completati i sottotitoli, è possibile scaricarli in qualsiasi formato di testo, compresi SRT, VTT e DOCX. Panopto accetta tutti questi formati, quindi è possibile caricare facilmente i sottotitoli sulla sua piattaforma.
Questo è tutto ciò che serve per aggiungere sottotitoli ai vostri video Panopto! Come potete vedere, il processo è facile e veloce con Amberscript.
Amberscript è un’azienda che si occupa di sottotitoli basati sull’intelligenza artificiale. Forniamo sottotitoli accurati, economici e veloci in una moltitudine di lingue. La nostra piattaforma è facile da usare e offre opzioni di sottotitolazione sia automatiche che professionali. La nostra soluzione è perfetta per le aziende e le università che vogliono migliorare il modo in cui formano, insegnano e condividono le conoscenze.
Se state cercando un modo per rendere i vostri video Panopto più accessibili e inclusivi, non cercate altro che Amberscript. Da Netflix a Warner Bros, i nostri clienti si affidano a noi per avere sottotitoli di alta qualità. E siamo orgogliosi di poter dire che le nostre prestazioni sono sempre all’altezza.
Il nostro servizio clienti è disponibile dal lunedì al venerdì per rispondere a qualsiasi domanda. Quindi, cosa state aspettando? Registratevi gratuitamente oggi stesso e scoprite come Amberscript può aiutarvi a portare i vostri contenuti video al livello successivo!
La pandemia ha causato una forte impennata nella popolarità dei corsi online. Le persone erano alla ricerca di nuovi modi per imparare e Skillshare ha fornito una piattaforma eccellente per gli educatori per condividere le loro conoscenze.
Però, con così tanti corsi disponibili, può essere difficile distinguersi dalla massa. Un modo per farlo è aggiungere sottotitoli alle lezioni. Questo blog post spiegherà perché dovreste aggiungere sottotitoli ai vostri corsi Skillshare e come farlo al meglio con Amberscript.
Innanzitutto, chiariamo cos’è Skillshare per chi non lo conosce. Skillshare è una piattaforma di formazione online con corsi tenuti da esperti del settore. Le lezioni sono disponibili su una serie di argomenti, dal design alla programmazione, dal business all’imprenditoria. Ad esempio, Seth Godin può insegnarvi il marketing attraverso una serie di lezioni su Skillshare.
Sebbene Skillshare sia rivolto soprattutto agli adulti, sta diventando sempre più popolare anche tra gli studenti. Infatti, molte università stanno utilizzando Skillshare come supplemento ai loro programmi di studio. Questo perché Skillshare offre un approccio più pratico all’apprendimento rispetto alle lezioni tradizionali.
Skillshare è anche conveniente e flessibile, in quanto gli studenti possono imparare al proprio ritmo e adattarsi ai loro impegni. E con l’aggiunta di nuovi corsi ogni settimana, c’è sempre qualcosa di nuovo da imparare.
I sottotitoli e sottotitoli SDH sono testi che appaiono sullo schermo per accompagnare l’audio di un video. Di solito appaiono nella parte inferiore dello schermo e servono a fornire traduzioni o a rendere il contenuto accessibile a chi è sordo o ipoudente. Queste trascrizioni testuali possono essere utili anche per gli spettatori che non sono madrelingua della lingua in cui è narrato il video.
I sottotitoli SDH sono leggermente diversi dai sottotitoli, in quanto includono anche informazioni sugli effetti sonori e altri segnali audio non verbali. Ciò le rende ancora più utili per chi ha problemi di udito. Ad esempio, i sottotitoli SDH possono contenere: “SUONO DEL CLACSON DI UN’AUTO”.
I sottotitoli e i sottotitoli SDH sono stati sviluppati originariamente per la televisione e i film, ma ora sono ampiamente utilizzati online. È probabile che li abbiate visti nei video di Youtube o che abbiate anche pagato per la pubblicità. Idealmente, i sottotitoli e i sottotitoli SDH dovrebbero essere sincronizzati con l’audio del video, in modo che gli spettatori possano seguirlo facilmente.
Potreste chiedervi se vale la pena aggiungere i sottotitoli ai vostri corsi. La risposta è sì! L’aggiunta di sottotitoli ai corsi Skillshare presenta diversi vantaggi.
Il primo è che rende i contenuti più accessibili. Questo è particolarmente importante per le persone con problemi di udito, che potranno seguire il corso più facilmente. È utile anche per gli spettatori che non sono madrelingua della lingua in cui è narrato il video.
Inoltre, i sottotitoli e i sottotitoli SDH possono essere utilizzati per fornire traduzioni in diverse lingue. Ciò significa che gli insegnanti possono ampliare la portata dei loro corsi e renderli accessibili a un pubblico globale.
È inoltre possibile utilizzare sottotitoli per migliorare la SEO dei corsi Skillshare. Essi offrono l’opportunità di includere parole chiave che gli spettatori potrebbero cercare. Ad esempio, se un corso riguarda il marketing, i sottotitoli possono includere parole chiave come “marketing digitale” o “social media marketing”. In questo modo il corso avrà maggiori probabilità di apparire nei risultati di ricerca e di attirare un maggior numero di studenti.
Infine, i sottotitoli possono rendere il contenuto più coinvolgente. Essi rappresentano un modo per spezzare il testo sullo schermo e rendere più facile per gli spettatori seguirlo. Possono anche essere usati per evidenziare i punti chiave o per aggiungere informazioni aggiuntive che potrebbero essere utili per gli spettatori.
In generale, l’aggiunta di sottotitoli ai corsi di Skillshare può essere un ottimo modo per migliorare la portata, l’accessibilità e il coinvolgimento dei contenuti.
Come forse sapete, l’invio di un corso a Skillshare richiede un video. È possibile caricare il proprio video o crearne uno utilizzando l’editor video integrato di Skillshare. Se si crea il proprio video, è necessario assicurarsi che includa sottotitoli. Il modo migliore per farlo è utilizzare un servizio di sottotitolazione come Amberscript.
Naturalmente, potreste trascrivere manualmente il video e creare voi stessi i sottotitoli. Tuttavia, si tratta di un processo che richiede molto tempo, soprattutto se si tratta di lezioni lunghe o di moduli multipli. È anche probabile che si commettano errori.
È qui che entra in gioco Amberscript. Forniamo servizi di sottotitoli sia con il nostro software che manuali per creare sottotitoli accurate e sincronizzate per il vostro corso Skillshare. Traduciamo anche in 39 lingue, in modo che possiate raggiungere un pubblico globale. Il nostro team di esperti di sottotitoli garantirà che i vostri sottotitoli siano della massima qualità.
Ecco i passaggi principali per aggiungere sottotitoli al vostro corso Skillshare con Amberscript:
Se non lo è già, il corso deve essere in formato video o audio. Il video può essere registrato con una webcam, uno smartphone o un altro dispositivo. Se non siete sicuri di come registrare un video per scopi didattici, Skillshare ha una guida utile che vi guida attraverso il processo. Assicuratevi di parlare chiaramente in modo che le vostre parole possano essere facilmente trascritte.
Evitate anche di parlare troppo velocemente, perché questo può rendere difficile per gli ascoltatori tenere il passo. Una buona regola è quella di parlare a una velocità di circa 150 parole al minuto. Può sembrare un ritmo lento, ma contribuirà a garantire che le vostre parole vengano trascritte in modo accurato.
Il passo successivo è di caricare il video sul sito web di Amberscript. Accettiamo la maggior parte dei principali formati video/audio, tra cui MP4, MP3 e MOV. È necessario creare un account se non lo si possiede già. Il caricamento del video è gratuito e non ci sono costi nascosti.
Una volta caricato il video, è necessario selezionare la lingua o le lingue in cui si desidera che venga tradotto. Le nostre funzioni sono disponibili sia su desktop che sulla nostra app per dispositivi mobili, in modo da poter creare sottotitoli ovunque e in qualsiasi momento.
Successivamente, dovrete decidere se volete sottotitoli automatici o professionali. I sottotitoli automatici sono creati utilizzando un software di riconoscimento vocale e sono in genere meno precisi dei sottotitoli professionali. Per questo motivo, consigliamo di scegliere sottotitoli creati dall’uomo per il vostro corso Skillshare.
Il nostro team di esperti di sottotitoli utilizzerà il software per la velocità, ma ascolterà anche l’audio e modificherà i sottotitoli a mano per assicurarsi che siano accurati. Questo processo richiede solitamente 24-48 ore, ma spesso possiamo consegnare i sottotitoli prima se ne avete bisogno con urgenza.
Infine, è necessario esportare il file per caricarlo su Skillshare. Forniamo sottotitoli nei seguenti formati:
Questi sono tutti formati di sottotitoli standard che potete caricare su Skillshare. Una volta esportato il vostro file, siete pronti per caricarlo su Skillshare e iniziare a raggiungere un pubblico globale!
Perché scegliere noi? Amberscript è il fornitore leader di sottotitoli. Offriamo servizi di sottotitoli sia software che manuali per creare sottotitoli accurati e sincronizzati per i vostri corsi Skillshare. Abbiamo lavorato con grandi nomi del settore come Netflix, Disney e il governo del Quebec.
I nostri sottotitolatori sono tutti madrelingua, quindi in grado di creare sottotitoli accurati e naturali. Sono anche esperti di convenzioni di sottotitolazione, per cui potete essere certi che i vostri sottotitoli soddisfino tutti gli standard necessari.
Se avete altre domande su come aggiungere sottotitoli al vostro corso Skillshare o sui nostri servizi, non esitate a contattarci. Siamo sempre felici di aiutarvi!
Provate Amberscript gratuitamente oggi stesso.
TikTok è una delle applicazioni di social media più popolari, con milioni di utenti che la utilizzano quotidianamente. Se volete ottimizzare la vostra presenza su TikTok, dovete assicurarvi che i vostri contenuti siano sufficientemente attraenti e coinvolgenti da mantenere vivo l’interesse degli spettatori. Ciò significa che dovete includere i sottotitoli nei vostri video TikTok, in modo che gli spettatori sappiano cosa stanno guardando. Ma non tutti gli utenti di TikTok capiscono quanto siano importanti i sottotitoli o come aggiungerli ai video di TikTok.
Quindi, se siete interessati a scoprire come aggiungere i sottotitoli ai video di TikTok e come i sottotitoli possono contribuire ad aumentare il livello di engagement, questo articolo fa per voi!
TikTok (noto anche come Douyin in Cina) è una piattaforma di video sociali sviluppata da ByteDance che conta oltre 1 miliardo di utenti. Se non avete mai sentito parlare di TikTok, ecco di cosa si tratta: È come Snapchat o Instagram, solo che si tratta di video e non di immagini fisse. Consente di creare brevi video della durata massima di tre minuti e di condividerli con i propri follower. È anche possibile seguire altri utenti sulla piattaforma, che potranno poi seguirvi.
TikTok sta diventando popolare in tutto il mondo perché è facile da usare e divertente, oltre che utile per condividere brevi clip con amici o sconosciuti in tutto il mondo. È possibile creare un account gratuito e iniziare a creare video con tutti i tipi di filtri ed effetti divertenti. È anche possibile chattare con gli amici che sono su TikTok e condividere i video con loro.
I sottotitoli sono testi in sovrimpressione che appaiono sui video di TikTok. Forniscono traduzioni, descrizioni e altre informazioni sul video. Possono essere utilizzati per rendere più chiari i video di TikTok.
I sottotitoli sono ideali per le persone che hanno problemi di udito, perché consentono di leggere insieme al video senza dover sforzare gli occhi o le orecchie! Inoltre, aumentano la comprensione fornendo informazioni aggiuntive su ciò che viene detto durante il video.
Usare lo smartphone per registrare un video e caricarlo su TikTok è facile. Ma trovare un pubblico numeroso che guardi i video sulla piattaforma è un po’ più complicato. I sottotitoli sono comunque uno degli strumenti più potenti a vostra disposizione quando si tratta di aumentare il livello di engagement dei vostri video su TikTok. Ecco come si fa.
Oggigiorno, molte persone vogliono guardare i video con i sottotitoli! I sottotitoli sono un ottimo modo per assicurarsi che tutti possano trarre il massimo dai vostri contenuti, indipendentemente dalla loro capacità di sentire o capire ciò che viene detto.
Le persone sorde o con problemi di udito possono spesso trarre grande vantaggio dai sottotitoli, perché non possono sentire il dialogo come gli altri. Quando un video è dotato di sottotitoli, sarà più facile per questi utenti accedere e goderne, aumentando così il livello di partecipazione ai vostri video su TikTok.
I sottotitoli possono essere utilizzati per superare le barriere linguistiche, traducendo parole o frasi nella lingua preferita dall’utente. Questo è particolarmente utile per i content creators che non hanno interesse a imparare le lingue straniere, ma vogliono che i loro contenuti siano tradotti in altre lingue in modo che possano essere visti dal pubblico di tutto il mondo!
Per di più, anche il vostro pubblico apprezzerà questa soluzione, perché dimostra che vi preoccupate per loro e che volete che siano in grado di capire tutto ciò che viene detto.
Le persone che guardano il vostro video saranno in grado di capire meglio il messaggio e di ottenere di più. Se le persone che guardano il vostro video hanno difficoltà a capire cosa sta succedendo, potrebbero abbandonare il video. Ma se sanno esattamente cosa sta succedendo, potrebbero essere più propensi a rimanere a guardare fino alla fine.
Infatti, studi hanno dimostrato che i sottotitoli possono migliorare il tempo di visione degli utenti del 40% e aumentano anche le loro possibilità di guardare l’intero video dell’80%, il che significa che avrete più opportunità di coinvolgimento se li includerete nei vostri video!
I sottotitoli sono un ottimo modo per migliorare la SEO perché vengono inseriti nei motori di ricerca. Quando qualcuno cerca una parola o una frase specifica, il motore di ricerca esamina le parole che trova nei sottotitoli del vostro video e fornisce quelle parole all’utente. Ciò significa che se avete i sottotitoli nei vostri video, gli utenti li trovano più facilmente e questo può migliorare il loro ranking sui motori di ricerca, il che significa più traffico per voi e più visualizzazioni per tutti i vostri video!
L’aggiunta di sottotitoli ai vostri video TikTok è un ottimo modo per aggiungere maggiore importanza ai vostri contenuti e rendere più facile per il vostro pubblico capire ciò che sta guardando.
Per di più vi aiuterà a creare un’esperienza più inclusiva per i vostri spettatori, oltre a rendere più facile per loro interpretare ciò che stanno vedendo. Il video sarà comunque coinvolgente anche senza audio e gli spettatori non dovranno sforzarsi capire cosa viene detto.
Amberscript è un potente programma per sottotitoli che può aiutarvi ad aggiungere sottotitoli ai vostri video TikTok. Offre molte funzioni e la cosa migliore è che è davvero semplice da usare. Ecco come usare Amberscript per aggiungere sottotitoli ai vostri video TikTok:
Andate su Amberscript, cliccate su “carica file” e selezionate il file per il quale volete aggiungere i sottotitoli. Il file deve essere in uno dei seguenti formati: MP3, MP4, AAC, M4A, M4V, MOV, WMA, OPUS, FLAC, MPG e WAV.
Una volta caricato il video su Amberscript, quest’ultimo rileverà automaticamente la traccia audio e genererà i sottotitoli per il video utilizzando una tecnologia avanzata di riconoscimento vocale
ISe preferite un approccio manuale, sono disponibili anche servizi di traduzione e sottotitoli professionali. I nostri esperti linguistici tradurranno o creeranno manualmente i sottotitoli nella lingua desiderata. Si noti che i sottotitoli automatici funzionano con 35 lingue diverse, mentre i sottotitoli manuali funzionano con 11 lingue diverse (ma è possibile richiedere una lingua contattando il nostro servizio clienti). Se lo desiderate, potete anche scrivere o modificare manualmente i sottotitoli nel nostro editor di testo online.
A volte non basta aggiungere i sottotitoli. È necessario personalizzarli. Utilizzando il nostro editor di testo online, è possibile impostare il proprio stile di sottotitoli. È possibile personalizzare i sottotitoli selezionando un font, le dimensioni dei caratteri, i colori e stili. Alcuni TikTokers preferiscono sottotitoli in corsivo, mentre altri preferiscono testi normali o in grassetto. Personalizzare i sottotitoli è un ottimo modo per aggiungere valore e far risaltare i propri video TikTok.
Dopo aver modificato i sottotitoli, scaricare il file. È possibile scegliere tra diverse opzioni di esportazione dei sottotitoli, tra cui i file SRT, VTT o EBU-STL. Una volta pronto il video, è possibile incorporare i sottotitoli nel video utilizzando un qualsiasi strumento di editing video. Dopodiché, basta caricarlo su TikTok!
TikTok ha conquistato la rete ed è diventata una delle applicazioni più popolari. Le persone riprendono le loro vite quotidiane e caricano su TikTok cose divertenti o sciocche. Gli utenti aggiungono anche i sottotitoli a questi video per renderli più divertenti e più facili da capire per gli spettatori.
Aggiungere i sottotitoli ai propri video su TikTok richiede solo pochi minuti, ma ne vale la pena se si hanno molti utenti che non parlano inglese o se si vuole essere sicuri che il proprio messaggio venga recepito in ogni video. Può sembrare una sciocchezza, ma i sottotitoli possono aiutarvi a raggiungere più persone e a far crescere il vostro pubblico.
Twitter è una piattaforma di social media che consente a individui e aziende di entrare facilmente in contatto con il proprio pubblico. Gli utenti comunicano principalmente attraverso brevi messaggi di 280 caratteri chiamati “tweet”. Però Twitter supporta anche altre forme di media, come foto, audio e video.
I video sono uno dei modi migliori per raggiungere il pubblico attraverso Twitter. A differenza del testo dei tweet, non ci sono limiti alla lunghezza dei video. Anche se amiamo i contenuti brevi e veloci, a volte è più facile comunicare attraverso contenuti più lunghi e personali.
L’aggiunta di sottotitoli ai video di Twitter non è solo funzionale. È dimostrato che sottotitoli migliorano il coinvolgimento e aumentano le prestazioni dei video sulle piattaforme dei social media.
Ecco alcuni modi in cui potrete trarre vantaggio dall’aggiunta di sottotitoli ai vostri video:
I sottotitoli rendono i vostri video su Twitter più inclusivi. Permettono a chi ha problemi di udito o di sordità di godere dei vostri contenuti. L’inclusività e l’accessibilità tendono a passare in secondo piano per molti marchi. Ma avere contenuti accessibili è importante e vi aiuta a raggiungere una base di utenti più ampia! Senza sottotitoli, potreste perdere la possibilità di entrare in contatto con milioni di utenti di Twitter in tutto il mondo.
Per quanto riguarda l’accessibilità, assicuratevi che i sottotitoli siano più che semplici riassunti dell’audio. Dovreste sottotitolare ogni parola, in modo che gli utenti possano godere della stessa esperienza di chi guarda con l’audio.
La maggior parte degli utenti dei social media tende a guardare i video senza audio. Questo è particolarmente vero per una piattaforma come Twitter, dove il mezzo principale è il testo.
Se gli utenti navigano silenziosamente nei loro feed di Twitter, è più probabile che si impegnino se i sottotitoli forniscono un contesto per il video. Altrimenti, il video potrebbe non avere senso o sembrare meno interessante. Di conseguenza, scorreranno il video senza pensarci due volte.
L’80% dei consumatori afferma di essere più propenso a finire un video se sono disponibili i sottotitoli. Invece di costringere il pubblico ad accendere l’audio, rendetegli facile godersi il video anche senza.
Il vostro pubblico non è mai stato così stimolato. Siamo tutti bombardati di contenuti fin dal primo momento in cui ci svegliamo. Questo non vale solo per Twitter, ma anche per piattaforme come Tiktok e Instagram, che permettono di scorrere una quantità infinita di video e informazioni.
In genere si hanno a disposizione tre secondi per catturare l’attenzione di un utente. Con l’aggiunta di sottotitoli, non ci si limita alle immagini, ma si contribuisce a generare un interesse immediato per il proprio video su Twitter. Una volta catturato il loro interesse, è più probabile che completino e si impegnino nel video.
Dall’audio alle immagini, a volte in un video succedono molte cose. Forse ci sono più voci che parlano contemporaneamente. Forse si usano molti termini tecnici.
I sottotitoli di Twitter offrono agli utenti un modo alternativo per assimilare i vostri contenuti. Molti utenti trovano più facile comprendere le informazioni lette rispetto a quelle audio. Anche i video più semplici possono beneficiare di sottotitoli per migliorare la comprensione. Più gli utenti comprendono i vostri contenuti, più è probabile che si impegnino, condividano o guardino di nuovo.
I sottotitoli non solo migliorano la comprensione, ma anche la conservazione. Gli adulti hanno maggiori probabilità di ricordare i nomi dei brand quando i video includono i sottotitoli.
Molte piattaforme sono dotate di machine learning che aiutano l’algoritmo a capire gli effetti audio e visivi di un video. In questo modo sanno a chi mostrare al meglio il video. Potete aiutare Twitter (e altre piattaforme) a capire il vostro video attraverso i sottotitoli.
Questo può anche aiutare i motori di ricerca, come Google, a individuare i vostri contenuti. I sottotitoli verranno analizzati alla ricerca di parole chiave e frasi pertinenti per mostrare il video agli utenti interessati.
Molte piattaforme social hanno negato che i sottotitoli abbiano un impatto sui risultati e sulle classifiche. Però i sottotitoli dei video di Twitter sono ancora un modo efficace per garantire che i vostri video raggiungano il pubblico giusto. È inoltre possibile ottimizzare i titoli, le descrizioni e i tag dei titoli per aumentare le visualizzazioni.
Tuttavia, ricordate che i sottotitoli sono strumenti per migliorare i vostri video su Twitter. Dovete usarli come si deve, cioè come i sottotitoli per i vostri video. Non usateli per inserire parole chiave o aggiungere informazioni irrilevanti. Questo creerà un’esperienza negativa per il pubblico e lo farà sentire frustrato.
Quando si è pronti a caricare i sottotitoli su un video di Twitter, è necessario innanzitutto generarli. Una volta ottenuto un file con le indicazioni temporali e i sottotitoli precisi, è possibile caricarlo su Twitter.
Sembra complicato? Aggiungere sottotitoli ai video di Twitter è più facile di quanto si possa pensare. Invece di passare ore a sottotitolare i vostri video, potete ottenere i sottotitoli tramite Amberscript.
Amberscript si occupa del lavoro pesante, in modo che possiate avere sottotitoli accurati con il minimo sforzo e tempo. Ecco come aggiungere i sottotitoli ai vostri video di Twitter con l’aiuto di Amberscript.
Una volta che il vostro video è pronto, potete caricarlo su Amberscript con pochi clic.
Vi offriamo due modi per generare sottotitoli per i vostri video su Twitter. Potete utilizzare il nostro servizio di sottotitoli automatici o il nostro servizio di sottotitoli professionali.
Sottotitoli automatici:
Una volta caricato il video, il nostro motore di riconoscimento vocale automatico crea una prima versione dei sottotitoli. Questo potrebbe farvi risparmiare fino a 10 volte il tempo necessario per creare i sottotitoli da soli.
I sottotitoli automatici sono un modo rapido ed economico per generare sottotitoli per i vostri video su Twitter.
Sottotitoli professionali:
Per i video più seri e tecnici, scegliete il nostro servizio di sottotitoli professionali. I sottotitoli professionali richiedono un po’ più di tempo, ma offrono una precisione fino al 100%. Uno dei nostri esperti linguistici perfezionerà e controllerà la qualità dei sottotitoli prima di consegnare i file. Possiamo anche tradurre i sottotitoli per aiutarvi a raggiungere un pubblico ancora più vasto.
Il software di riconoscimento vocale e l’IA di Amberscript sono estremamente precisi. Potete aspettarvi che i vostri sottotitoli siano piuttosto simili per quanto riguarda il testo e l’allineamento temporale.
Però tutti, di tanto in tanto, commettono degli errori (anche i computer!). Utilizzando il servizio automatico di sottotitoli di Amberscript, potrete apportare tutte le modifiche necessarie prima di scaricare i file. Ciò include la correzione di eventuali errori di ortografia per i nomi propri o la regolazione degli orari. Potrete anche aggiungere sottotitoli personalizzati. Il nostro editor di testo online consente di visualizzare facilmente l’anteprima del video e di apportare eventuali modifiche.
I sottotitoli di Amberscript professionali sono sottoposti a numerosi controlli di qualità, quindi non è necessario un editing dettagliato. Tuttavia, se desiderate perfezionare i sottotitoli finali, potete farlo utilizzando il nostro editor online.
Una volta completati i sottotitoli, Amberscript genererà un file di sottotitoli da scaricare. Per Twitter, il formato migliore è SRT.
Quando si carica il video su un Tweet, è possibile selezionare “Carica file di sottotitoli” direttamente sotto il video. Caricare il file .srt di Amberscript. Una volta soddisfatti del testo e del video, è possibile pubblicare il Tweet.
Un’altra opzione per aggiungere sottotitoli a un video di Twitter è scaricare il video con i sottotitoli incorporati. Questo metodo impedisce a Twitter di eseguire la scansione delle parole chiave all’interno dei video.
Informazioni aggiornate sul caricamento di file di sottotitoli in un Tweet sono disponibili qui.
—
Creare contenuti per i vostri canali di social media richiede molto tempo. Dare la priorità a sottotitoli può sembrare una sfida. Tuttavia, sottotitoli sono uno dei modi più semplici per migliorare le prestazioni dei vostri video su Twitter.
Amberscript vi permette di ottenere facilmente sottotitoli accurati, in modo rapido e a un prezzo accessibile. Così potrete dedicare più tempo a coinvolgere il vostro pubblico, invece di scrivere sottotitoli.
Avete una chiamata importante su Google Meet in arrivo? State cercando un modo per trascriverla, ma non sapete come fare? Ci pensiamo noi.
Con Amberscript, potete ottenere facilmente la trascrizione delle vostre riunioni.
Sia che dobbiate far trascrivere la riunione dalla nostra IA o da un trascrittore professionista, Amberscript può aiutarvi a svolgere il lavoro in modo rapido e accurato.
Se siete interessati a scoprire come portare la trascrizione della vostra azienda ad un livello superiore, continuate a leggere!
Le teleconferenze sono un modo efficace e testato per fare brainstorming, aggiornare o formare intere divisioni aziendali e condurre riunioni essenziali con clienti e dirigenti. Google Meet, uno dei tanti eccellenti strumenti offerti da Google, aiuta a portare a termine il lavoro.
Google Meet è una piattaforma per conferenze video e audio che consente agli utenti di connettersi tra di loro in tempo reale. Con Google Meet è possibile ospitare riunioni, condividere schermi e persino modificare documenti in modo collaborativo con un massimo di 25 partecipanti per riunione.
Le riunioni di Google Meet sono un modo fantastico per mettere tutti i membri della vostra azienda al corrente. Ma cosa succede quando si ha bisogno di tornare indietro e rivedere qualcosa che è stato detto?
Forse si è perso un punto importante a causa di un accesso a Internet problematico, o forse si vorrebbe avere un modo per rivivere la riunione e trarne nuovi spunti.
È qui che entra in gioco la trascrizione.
La trascrizione è il processo che consiste nel prendere una registrazione audio o video e convertirla in forma scritta. In altre parole, una trascrizione è una registrazione esatta di ciò che è stato detto durante una riunione o una conversazione.
Si tratta di un modo comodo e moderno per catturare informazioni vitali dalle riunioni, conferenze o interviste, conservandole in parole e paragrafi chiari che abbiano senso e possano essere facilmente letti da chiunque abbia bisogno di sapere cosa è successo durante la riunione.
Sia che le utilizziate per risolvere eventuali carenze di informazioni, per la formazione di nuovo personale o per la verifica delle capacità di un team, le trascrizioni sono un ottimo modo per consentire a tutti i membri della vostra azienda di essere sempre sulla stessa pagina e di assicurarsi che nulla vada dimenticato.
Gli strumenti per la trascrizione aziendale presentano una serie di evidenti vantaggi. Sapere che ci saranno registrazioni esatte a cui fare riferimento in futuro significa non dover più prendere freneticamente appunti durante le riunioni, aumentare l’attenzione durante le chiamate e responsabilizzare sia il personale che i clienti.
Quando si riesce a ottenere di più dalle riunioni online e di persona – e quando si può semplicemente fare riferimento a ciò che si è discusso in esse – si può ridurre il numero di riunioni da fare.
Ma i vantaggi non finiscono qui! Ci sono molti altri motivi per cui avere le trascrizioni di tutte le vostre riunioni può essere un enorme vantaggio. Diamo un’occhiata ad altre otto aree fondamentali:
Dato che una teleconferenza di Google Meet dura in genere dai 45 ai 60 minuti, l’ascolto delle registrazioni per trovare informazioni specifiche potrebbe richiedere molto tempo (per non parlare dell’inutile frustrazione).
In ogni caso, se si dispone di una trascrizione della riunione, è semplice trovare la parte esatta della conversazione che si desidera riascoltare. È possibile utilizzare la barra di ricerca per cercare parole o frasi chiave o la funzione di rilevamento del relatore per classificare chi sta parlando.
In questo modo non solo si risparmia tempo prezioso per l’azienda, ma si garantisce anche che non si perda nulla, soprattutto gli argomenti e le attività che devono essere seguite.
Caricare le trascrizioni delle teleconferenze sul sito web della vostra azienda è una tecnica popolare ed efficace per rafforzare la vostra strategia SEO.
La lettura di contenuti lunghi non solo mantiene gli utenti sul vostro sito web più a lungo (migliorando il vostro punteggio SEO), ma vi dà anche la possibilità di utilizzare ulteriori parole chiave nel contenuto del vostro sito web. Inoltre, i potenziali clienti potranno dare un’occhiata al modo in cui viene gestita la vostra azienda.
Prelevando i punti chiave delle riunioni direttamente dalla trascrizione, lo rende più facile da condividere subito. Clienti, azionisti, membri del consiglio di amministrazione e altre parti interessate apprezzeranno la facilità con cui è possibile condividere informazioni così dettagliate.
Questo non solo migliora la reputazione della vostra azienda, ma dà anche ai vostri clienti un senso di valore e di partecipazione alle attività quotidiane. Con questo livello di apertura, potete evitare i malintesi o risolverli rapidamente.
I KPI e le analisi delle chiamate offrono informazioni cruciali sulla produttività e sul comportamento del personale. Ma i dati da soli raramente forniscono un quadro completo. L’esame delle trascrizioni delle riunioni offre uno sguardo più soggettivo sui membri del personale e rivela informazioni che i numeri e le statistiche da sole non sono in grado di fornire.
Ad esempio, un dipendente dell’assistenza clienti può non risolvere i problemi alla prima chiamata con la frequenza che vorreste, ma fornisce continuamente ottimi suggerimenti e feedback preziosi durante le riunioni. Le trascrizioni delle chiamate sono una tecnica potente e originale per individuare i leader aziendali che altrimenti potrebbero essere trascurati.
Inoltre, esaminando le trascrizioni, il personale può valutare le proprie prestazioni, individuando i propri punti di forza e le proprie carenze.
A seconda del settore in cui operate, può essere legalmente obbligatorio per la vostra azienda registrare tutte le sessioni di Google Meet e fornirne la trascrizione.
Ciò è particolarmente tipico dei settori legali e finanziari, nonché di varie piattaforme giornalistiche e di reporting. Anche se non siete obbligati a farlo, la registrazione delle chiamate per una successiva revisione aggiunge un forte livello di protezione legale.
Nel mercato di oggi è essenziale che il materiale promozionale, il sito web, le riunioni video e altri aspetti della vostra attività siano il più possibile accessibili. Trascrivendo le conversazioni e le conferenze aziendali, si garantisce che le persone sorde o non in grado di partecipare alle riunioni a causa di una disabilità possano comunque partecipare e contribuire.
Le trascrizioni di Google Meet sono ottime anche per conoscere meglio i vostri clienti. Nell’ambito delle vostre ricerche di mercato e sui consumatori, dovreste esaminare le trascrizioni delle conferenze con i clienti o anche delle riunioni interne con il vostro reparto analitico, al fine di comprendere le esigenze, i prodotti o i servizi desiderati e le aspettative dei vostri clienti.
Queste trascrizioni possono anche essere un’ottima risorsa per saperne di più sui dati demografici dei clienti, sui trend, su come migliorare le vostre proposte di vendita e sulla formazione dei dipendenti.
Infine, le trascrizioni delle riunioni vi aiutano a creare solidi archivi e documentazioni aziendali. Queste trascrizioni saranno sempre disponibili per l’ispezione da parte dei responsabili del compliance, dei consulenti e del top management, e saranno particolarmente utili per le revisioni di fine anno o durante le riunioni del consiglio di amministrazione.
Inoltre, il caricamento delle trascrizioni sul cloud o sul vostro sito web occuperà molto meno spazio di archiviazione, perché le dimensioni dei file sono in genere molto inferiori a quelle dei file video.
Trascrivere una riunione di Google Meet è un gioco da ragazzi! Per i principianti nel mondo della trascrizione, ecco i quattro passi per iniziare:
E voilà! Al resto ci pensiamo noi.
Il primo passo è registrare la riunione di Google Meet. Poi caricare il file di registrazione su Amberscript e selezionare la lingua della riunione (sono disponibili diverse lingue, tra cui l’inglese, lo spagnolo e il francese).
In seguito, scegliete se volete una trascrizione automatica o professionale (i trascrittori professionisti sono più precisi, ma l’IA è più veloce e conveniente). A questo punto ci metteremo al lavoro per elaborare il vostro ordine e per far sì che la vostra trascrizione professionale sia pronta per il download in pochissimo tempo. È davvero così semplice!
Se state cercando un modo rapido e semplice per ottenere le trascrizioni delle vostre riunioni di Google Meet, Amberscript è la risposta.
Sia che lavoriate con un trascrittore professionista o che utilizziate la nostra intelligenza artificiale avanzata, possiamo fornirvi le trascrizioni esatte di cui avete bisogno.
Per saperne di più su come ottenere il massimo dalle vostre riunioni di Google Meet, contattate il nostro team oggi stesso!
Avete bisogno di trascrivere le chiamate Skype ma non sapete come fare? Se siete alla ricerca di trascrizioni Skype professionali e accurate al 100%, Amberscript è qui per voi. Trascriviamo facilmente le vostre chiamate e otteniamo rapidamente i documenti di alta qualità di cui avete bisogno.
In questo post spiegheremo quanto sia facile trascrivere le tue chiamate Skype utilizzando Amberscript.
Se non conoscete ancora Skype, si tratta di un’applicazione gratuita di messaggistica video e vocale che vi permette di connettervi facilmente con familiari e amici in tutto il mondo. È possibile chiamare telefoni fissi e cellulari a tariffe vantaggiose o chattare con le persone presenti nel proprio elenco di contatti.
Il servizio è diventato sempre più popolare nell’ultimo decennio, soprattutto tra gli studenti che vogliono parlare con i genitori mentre studiano all’estero.
Skype dispone anche di una serie di funzioni che lo rendono molto apprezzato dalle aziende: videochiamate individuali, videoconferenze di gruppo, condivisione dello schermo, trasferimento dei file e altro ancora.
In poche parole, una trascrizione è una registrazione scritta di ciò che è stato detto durante una conversazione o un’intervista. Può essere utilizzata per molti scopi, tra cui riunioni di lavoro, sessioni di formazione, ricerche accademiche, procedimenti legali e altro ancora.
Spesso è necessario trascrivere una registrazione per poterla rileggere nella sua interezza. Questo può essere particolarmente utile se si lavora con qualcuno che non ha accesso alla registrazione stessa.
Inoltre, le trascrizioni sono utili per le persone con problemi di udito o che non parlano la lingua parlata. Può essere utile anche per il cronometraggio, in modo da sapere quale oratore ha detto cosa e quando.
Quando si tratta di affari, molte informazioni possono andare perse nella traduzione.
Durante una riunione, potreste aver sentito qualcosa di essenziale senza accorgervene. Un dipendente potrebbe aver espresso qualcosa che era importante. Un cliente potrebbe aver menzionato un problema da risolvere, ma solo se si sa come ascoltarlo.
Fortunatamente, le conversazioni su Skype possono essere trascritte e ciò significa che tutti quei momenti perduti sono ancora disponibili per la revisione!
Trascrivere le riunioni aziendali è un ottimo modo per migliorare la produttività, aumentare la qualità delle chiamate e responsabilizzare i dipendenti, solo per citare alcuni dei numerosi vantaggi di avere accesso a registrazioni accurate in futuro.
Ecco altri otto modi in cui la trascrizione professionale può contribuire a semplificare la vita:
I servizi di trascrizione possono aiutarvi a valutare le registrazioni delle riunioni per trovare opportunità di crescita. È facile perdere i punti essenziali delle riunioni quando si parla sopra gli altri o troppo velocemente. Con la trascrizione di un esperto, è possibile rivedere le registrazioni e identificare le aree di miglioramento e di crescita per il futuro. Quando si esaminano le registrazioni delle riunioni, è facile perdere i punti critici quando vengono pronunciati uno sopra l’altro o contemporaneamente a qualcun altro. Con un servizio di trascrizione professionale, invece, potrete tornare indietro e leggere esattamente cosa è stato detto e quando, evitando così di perdere altre opportunità!
Le trascrizioni possono aiutare il vostro SEO rendendo più facile per i motori di ricerca indicizzare i contenuti del vostro sito web. Se la vostra azienda ha una presenza online (e chi non ce l’ha al giorno d’oggi?), i servizi di trascrizione professionale possono aiutarvi a mantenere i vostri lettori sulla pagina web più a lungo (aumentando così il vostro punteggio di qualità) e consentirvi di pubblicare un maggior numero di parole e frasi chiave. In definitiva, ciò contribuirà a far sì che le persone che cercano la vostra azienda online la trovino facilmente.
La condivisione delle trascrizioni è un ottimo modo per promuovere la trasparenza aziendale. Infatti, quando è stato chiesto alle aziende quali fossero i vantaggi della trascrizione delle riunioni, quasi il 70% ha risposto che si trattava di pubblicizzare la trasparenza. Se volete dimostrare ai vostri clienti o parti interessate che siete un’azienda che apprezza l’onestà e la trasparenza, trascrivere le riunioni è un ottimo modo per farlo. Inoltre, vi aiuterà a sviluppare un ambiente di lavoro più aperto, incoraggiando le persone a parlare e a condividere le loro idee durante le riunioni.
Una volta trascritte le riunioni, è possibile utilizzare le trascrizioni come parte di un processo di valutazione dei dipendenti. Le trascrizioni consentono di condurre valutazioni più personali e soggettive dei dipendenti, fornendo una registrazione accurata delle loro prestazioni durante le riunioni di gruppo o i colloqui individuali. In questo modo si possono realizzare sessioni di feedback più significative e produttive, che fanno sentire i dipendenti apprezzati e ascoltati.
Le trascrizioni migliorano la conformità del settore perché forniscono una registrazione completa di ciò che è stato detto durante le riunioni o i colloqui, il che significa che non ci sono dubbi su ciò che è accaduto (e quando). Offrono inoltre una tutela legale nel caso in cui qualcosa vada storto in seguito: avrete una registrazione accurata, parola per parola, di ciò che è accaduto in qualsiasi momento, in modo che nulla possa essere frainteso!
Rendere la vostra azienda più accessibile a coloro che non possono parlare chiaramente o sentire bene è fondamentale per le iniziative di accessibilità – e far trascrivere le chat su Skype da una terza parte è un modo per raggiungere questo obiettivo! Questo permette alle persone con gravi disabilità, come la sordità o la perdita di mobilità, di accedere alle stesse informazioni cruciali di tutti gli altri. Ciò contribuisce a creare un ambiente di lavoro più inclusivo, in cui tutti hanno le stesse opportunità di impiego, indipendentemente dagli svantaggi fisici.
Le trascrizioni di Skype consentono di ripercorrere le conversazioni, identificare i punti e le frasi chiave che risuonano con il pubblico e quindi utilizzare queste informazioni per creare contenuti che soddisfino le loro esigenze in modo ancora più efficace. Questo aiuta a migliorare le vendite e il servizio clienti, perché permette alle aziende di capire di cosa hanno bisogno i loro clienti. Inoltre, aiuta le aziende a crescere, fornendo informazioni su come migliorare le offerte di prodotti o servizi in base alle risposte migliori delle persone.
Le trascrizioni via Skype aiutano a conservare i documenti e a mantenere efficienti gli archivi aziendali. Le trascrizioni ufficiali delle conversazioni passate con i clienti o i colleghi restano accessibili ai responsabili della conformità, ai consulenti di controllo e ai dirigenti di alto livello e sono particolarmente utili durante le importanti riunioni del consiglio di amministrazione. Inoltre, salvare comodamente le trascrizioni sul cloud o sul server di casa richiede molto meno spazio di archiviazione rispetto ai file video.
Con Amberscript, trascrivere una chiamata o una riunione su Skype è semplice. Ecco i quattro passi da compiere per iniziare:
Per iniziare, avviare una riunione Skype e registrarla facendo clic sul pulsante “Altre opzioni”, quindi su “Avvia registrazione”. È possibile interrompere, avviare o mettere in pausa la registrazione utilizzando i pulsanti nella parte inferiore dello schermo. Quando si cattura una riunione di Skype for Business, si ottiene tutto, compresi audio, video, messaggistica istantanea (MI), diapositive, condivisione dello schermo e attività della lavagna. Il tempo massimo di registrazione è di 24 ore. Le chiamate più lunghe possono essere suddivise in più file. La registrazione delle chiamate Skype può essere scaricata per 30 giorni.
Successivamente, caricate i file nella vostra dashboard Amberscript e selezionate lo stile e la lingua dei sottotitoli o della trascrizione Skype che preferite. È possibile scegliere tra molte lingue, come l’inglese, lo spagnolo e il francese. Poiché i nostri specialisti linguistici sono madrelingua, sono in grado di scrivere con il massimo grado di accuratezza sia in “lettura pulita”, dove il testo è reso più comprensibile, sia in “verbatim”, dove ogni parola è trascritta esattamente come è stata pronunciata.
A questo punto è sufficiente stabilire se si desidera una trascrizione automatica o professionale. Ecco un’analisi più dettagliata di ciascuna opzione.
Automatica: La nostra intelligenza artificiale altamente avanzata per il riconoscimento vocale rende le trascrizioni automatiche rapide e precise al 90%. In circa 5 minuti la trascrizione sarà pronta e potrete utilizzare il nostro Transcript Editor online per apportare le modifiche necessarie.
Professionale: Le nostre trascrizioni manuali, prodotte da esperti qualificati, sono più accurate ma richiedono più tempo per essere completate, in genere 12 ore dalla richiesta alla consegna. Sebbene il costo sia superiore, questa può essere l’opzione migliore se l’accuratezza è la vostra priorità.
Missione completata! Sarete in grado di scaricare il vostro testo trascritto da esperti in pochissimo tempo. È così semplice!
Noi di Amberscript crediamo nel potere delle trascrizioni accurate. Sappiamo che quando cercate un servizio di trascrizione affidabile ed efficiente, è essenziale lavorare con un’azienda che capisca quanto siano importanti i vostri file per voi. Ecco perché abbiamo creato un team che si impegna a fornire trascrizioni accurate, tempestive e convenienti.
Dall’elaborazione al completamento del progetto, Amberscript si dedica a fornire ai propri clienti le migliori trascrizioni possibili, in modo che possiate tornare a ciò che è importante: la vostra attività!
Provate Amberscript gratuitamente! Iscrivetevi oggi stesso o contattate direttamente il nostro team per saperne di più su come ottimizzare le vostre conversazioni Skype.
Per molti individui, le videoconferenze sono diventate un aspetto quotidiano della loro vita e del loro lavoro. Dalle riunioni aziendali alla partecipazione a corsi di formazione a distanza, fino alle riunioni virtuali con clienti e colleghi, sempre più persone si affidano a strumenti come Microsoft Teams.
In questo blog parleremo dell’importanza della trascrizione di Microsoft Teams e di come sia facile trascrivere la vostra prossima sessione di MS Teams con Amberscript.
Microsoft Teams è una piattaforma di comunicazione aziendale multicanale e uno spazio di lavoro virtuale gratuiti. È stata progettata per aiutarvi a connettervi e a collaborare in modo più efficace con i vostri colleghi, in modo che possiate ottenere di più e più rapidamente.
Teams offre una serie di strumenti per aiutarvi a ottenere il massimo dalle vostre riunioni: whiteboards, condivisione dello schermo, audio e videoconferenze sono solo alcune delle tante funzioni disponibili.
Se avete in programma un’importante riunione di team, a casa o in ufficio, Microsoft Teams vi permette di avvicinarvi ai vostri colleghi, indipendentemente dalla loro distanza!
Avete bisogno di tenere traccia di ciò che è stato detto durante una riunione o un colloquio? Volete essere sicuri che tutti coloro che devono sapere della riunione possano leggerla? In questo caso, una trascrizione è la risposta.
Una trascrizione è un resoconto scritto, parola per parola, di ciò che è stato detto durante una conferenza o una consultazione e viene utilizzata per vari scopi. Può essere richiesta a chi ha problemi di udito, a chi non capisce la lingua in cui si parla o a chi non può partecipare di persona alla riunione. Inoltre, le trascrizioni aiutano a tenere traccia di chi ha detto cosa e in quale momento.
I vostri dipendenti hanno molto da fare. Lavorano a progetti, si occupano di clienti e si tengono aggiornati sulle ultime notizie del settore. Quando si convoca una riunione su Microsoft Teams, quindi non è sempre possibile che tutti i dipendenti siano presenti al momento della chiamata. Ma se le informazioni sono importanti?
È qui che entra in gioco la trascrizione. Nel mondo aziendale molte informazioni critiche si perdono nella traduzione e questi momenti persi potrebbero avere un costo per la vostra azienda. Fortunatamente, le riunioni di Microsoft Teams possono essere trascritte, in modo che tutti quei momenti siano disponibili per la revisione in qualsiasi momento.
I vantaggi delle riunioni aziendali trascritte sono molteplici: aumento della produttività, miglioramento della qualità delle chiamate e maggiore responsabilità dei dipendenti per le loro attività, solo per citarne alcuni!
Approfondiamo questi otto ulteriori vantaggi della trascrizione di Microsoft Teams:
I servizi di trascrizione possono aiutarvi a valutare le registrazioni delle riunioni per trovare opportunità di crescita. È facile perdere i punti essenziali di una riunione quando si parla sopra gli altri o troppo velocemente. Con la trascrizione di un esperto, potete leggere esattamente ciò che è stato detto e quando: niente più omissioni!
I motori di ricerca possono indicizzare i contenuti del vostro sito web in modo più efficiente se caricate le trascrizioni delle riunioni di Microsoft Teams. Le trascrizioni mantengono i lettori sulla pagina più a lungo (aumentando il punteggio di qualità) e consentono di pubblicare parole e frasi chiave più ricche di dati (migliorando il posizionamento della pagina). In questo modo i potenziali clienti possono cercare e localizzare la vostra azienda online più velocemente.
Le trascrizioni aumentano la trasparenza e la responsabilità aziendale. Alla domanda sul perché le aziende trascrivono le loro riunioni, oltre il 70% ha risposto che promuove l’onestà e l’integrità. Documentare accuratamente le sessioni di Microsoft Teams dimostra ai consumatori e alle parti interessate che l’azienda rispetta la franchezza e la trasparenza. Contribuisce inoltre a creare un ambiente di lavoro più fiducioso, incoraggiando le persone a parlare e a condividere i propri pensieri durante le riunioni.
Le trascrizioni delle riunioni possono essere utilizzate per la valutazione del personale. Le trascrizioni forniscono una registrazione accurata delle prestazioni dei dipendenti durante le riunioni di gruppo o i colloqui individuali, consentendo valutazioni più personali e soggettive. Ciò consentirà di ottenere sessioni di feedback più significative ed efficaci, facendo sentire il personale veramente apprezzato e ascoltato.
Le trascrizioni di MS Teams aiutano a mantenere la compliance del settore, fornendo una registrazione completa di ciò che è stato detto durante le riunioni o i colloqui (e quando). Forniscono una protezione legale nel caso in cui qualcosa vada male, dotando la vostra azienda di una registrazione parola per parola di ciò che è accaduto, in modo che nulla venga frainteso.
La trascrizione delle discussioni di Microsoft Teams è un modo per rendere la vostra azienda più accessibile alle persone che non riescono a parlare o a sentire perfettamente. In questo modo, le persone con gravi disabilità, come la sordità acuta o la perdita di mobilità, possono accedere alle informazioni vitali dell’azienda. In questo modo si crea un ambiente di lavoro inclusivo in cui tutti hanno le stesse opportunità di lavoro nonostante le limitazioni fisiche.
Le trascrizioni di MS Teams consentono di rivedere le discussioni, trovare punti e frasi significative e generare contenuti più convincenti. Questo migliora notevolmente le vendite e il servizio clienti, perché le aziende imparano a conoscere le vere esigenze dei clienti. Aiuta le aziende a crescere mostrando loro come migliorare i propri prodotti e servizi sulla base del feedback dei clienti in tempo reale.
Le trascrizioni delle riunioni di Microsoft Teams aiutano a documentare e conservare i documenti aziendali. I responsabili del compliance, i consulenti di controllo e sicurezza, e i dirigenti di alto livello fanno spesso riferimento alle trascrizioni ufficiali delle interazioni con i clienti o i colleghi durante le riunioni annuali del consiglio di amministrazione. Inoltre, una cartella dedicata alle trascrizioni delle riunioni di Microsoft Teams occuperà molto meno spazio sul server locale rispetto a una raccolta di file video.
Trascrivere una riunione di Microsoft Teams è semplice utilizzando Amberscript. Seguite questi quattro passaggi per iniziare:
Ed il gioco è fatto! Da qui in poi ce ne occupiamo noi
Registrare le riunioni Teams è semplice! Innanzitutto, è necessario partecipare o avviare una riunione. Per registrare la sessione, dovete essere l’organizzatore o un membro della stessa azienda. Se vi state chiedendo come registrare una riunione di Teams, fate semplicemente clic su “avvia registrazione” in “altre azioni” (solo un partecipante può registrare la sessione). Al termine della riunione, premere “Interrompi registrazione” e attendere il rendering del file. Il link per il download sarà disponibile nella chat una volta terminata l’elaborazione della registrazione. Ecco come registrare su Teams!
Successivamente, caricate i vostri file sulla dashboard di Amberscript e scegliete lo stile e la lingua di trascrizione di Microsoft Teams più adatti alle vostre necessità (sono disponibili diverse lingue, tra cui l’inglese, lo spagnolo e il francese). Grazie al fatto che i nostri specialisti linguistici sono madrelingua, possono trascrivere con il massimo grado di precisione in “formato lettura”, dove il testo è reso più comprensibile, o “formato letterale”, dove ogni parola viene copiata esattamente come è stata pronunciata.
Automatica: La nostra intelligenza artificiale altamente avanzata per il riconoscimento vocale rende le trascrizioni automatiche rapide e precise al 90%. In circa 5 minuti la trascrizione sarà pronta e potrete utilizzare il nostro editor per le trascrizioni online per apportare le modifiche necessarie.
Professionale: Le nostre trascrizioni professioniste, prodotte da esperti qualificati, sono più accurate ma richiedono più tempo per essere completate, in genere 12 ore dalla richiesta alla consegna. Pur costando di più, questa può essere l’opzione migliore se l’accuratezza è la vostra massima priorità.
Missione compiuta! Sarete in grado di scaricare il vostro testo trascritto da esperti in pochissimo tempo. È così semplice!
Se siete alla ricerca di trascrizioni di Microsoft Teams della massima qualità, Amberscript è qui per voi. Sappiamo che quando un servizio di trascrizione è fatto bene, può cambiare le carte in tavola per la vostra azienda, consentendovi di ottenere informazioni sulle vostre riunioni e di prendere decisioni più informate.
Ecco perché noi di Amberscript ci impegniamo a fornire ai nostri clienti trascrizioni veloci, affidabili e di facile lettura ovunque. Ora potete dedicare le vostre energie a ciò che conta di più: la vostra azienda!
E la parte migliore? Amberscript si può provare gratuitamente! Iscrivetevi oggi stesso se siete pronti a sfruttare al meglio le vostre riunioni di MS Teams.
Inserire i sottotitoli in francese nei vostri programmi televisivi e film preferiti è essenziale se state imparando il francese.
In più, cosa succede se guardate film in inglese e il francese è la vostra madrelingua? In questo caso, vorrete i sottotitoli in francese.
Fortunatamente grazie all’introduzione della tecnologia, è possibile aggiungere i sottotitoli in francese a qualsiasi video. In questo articolo vi mostreremo come fare!
Molte persone usano le parole sottotitoli e sottotitoli SDH insieme. Ma non è questo il caso. Entrambe le espressioni hanno significati e scopi diversi.
Si usano i sottotitoli quando si sente la lingua ma non la si comprende appieno.
I sottotitoli SDH si usano quando non si può sentire l’audio di un video. Ad esempio, i sordi e le persone che hanno difficoltà a sentire l’audio possono usare i sottotitoli SDH.
Analizziamo entrambi i termini in un contesto più approfondito
Se siete giovani, probabilmente siete abituati a vedere o utilizzare i sottotitoli SDH. Però i media hanno utilizzato i sottotitoli SDH per aiutare le persone sorde e con problemi di udito solo a partire dagli anni settanta.
Negli anni ’80, negli Stati Uniti i sottotitoli SDH sono diventati obbligatori su tutte le trasmissioni televisive. All’ inizio, però, non era possibile disattivare i sottotitoli.
Negli anni ’90, le società televisive hanno iniziato a utilizzare i sottotitoli SDH che possono essere attivati o disattivati dagli utenti.
Nel 2022, la maggior parte delle imprese del settore dei media è in grado di fornire sottotitoli nei propri video. Queste aziende includono Netflix, Amazon, reti televisive, cinema, YouTube, ecc.
I sottotitoli esistono da molto più tempo rispetto ai sottotitoli SDH. Le aziende produttrici di media hanno iniziato ad utilizzare i sottotitoli negli anni trenta.
Negli anni ’30, il cinema muto è passato all’audio per aiutare il pubblico straniero a comprendere il contenuto.
Spesso però, i sottotitoli non sono adatti ai non udenti o alle persone che hanno difficoltà a sentire, perché non includono i suoni non vocali.
Oggi i sottotitoli sono facilmente disponibili su molti video, compresi quelli di YouTube e di alcune piattaforme di streaming.
Però i sottotitoli non sono disponibili su tutti i video, ed è per questo che è necessario un servizio di sottotitoli.
Il francese è una lingua bellissima ma a volte impegnativa da imparare. Per questo motivo, volete accelerare il processo di apprendimento e renderlo più piacevole.
L’uso dei sottotitoli in francese nei video in inglese o nei film francesi è uno dei modi migliori per imparare il francese.
Ecco come i sottotitoli francesi possono aiutarvi ad imparare il francese:
Ascoltando le persone che parlano francese si possono sentire espressioni gergali e modi di dire. Spesso la differenza tra un parlante fluente e un parlante non fluente è la comprensione di queste frasi in una conversazione normale.
Quando si usano i sottotitoli in francese, si sentono più slang, modi di dire e idiomi. Di conseguenza imparerete e capirete queste frasi più in fretta.
Guardando i film francesi con i sottotitoli si possono imparare più espressioni colloquiali e capirle nel loro contesto.
C’è qualcosa di peggio dei madrelingua che parlano velocemente quando si impara una nuova lingua? Questo rende l’apprendimento del francese molto più impegnativo.
Se guardate i film francesi con i sottotitoli, sentirete spesso la gente parlare velocemente, ma avrete anche i sottotitoli sullo schermo.
Per questo motivo la velocità di lettura e la comprensione dell’ascolto possono aumentare nel corso del tempo.
Quando si impara una nuova lingua, è essenziale afferrare la pronuncia di determinate parole.
Guardare i film francesi con i sottotitoli permette di vedere le persone che parlano la lingua mentre leggete le parole attraverso i sottotitoli. Di conseguenza, migliorerete la comprensione e la pronuncia delle parole.
Se state cercando di imparare il francese come milioni di persone in tutto il mondo, il modo migliore è guardare i video francesi con i sottotitoli.
Ma dove trovare questi contenuti? Con la tecnologia, ci sono molti modi per guardare video con sottotitoli in francese.
Ecco alcuni dei modi migliori:
YouTube offre diversi video eccellenti per chi vuole imparare il francese. Uno dei canali più popolari è Cyprien. I suoi video sono spesso sketch comici. Ha oltre 10 milioni d’iscrizioni e più di 1,5 miliardi di visualizzazioni. Cyprien – School è un eccellente video in francese con i sottotitoli.
I suoi video utilizzano tipicamente un linguaggio francese colloquiale, che include lo slang e i sostantivi di uso quotidiano. Ma soprattutto, molti dei suoi video offrono sottotitoli in francese per facilitare l’apprendimento.
Natoo è uno dei migliori YouTuber comici francesi e un cantante eccellente. Natoo utilizza diverse parole gergali francesi comuni che sono essenziali per comprendere la lingua francese. Molti dei video di questo canale sono sottotitolati in inglese e francese.
Kevin Tran 陈科伟 è uno dei migliori canali comici francesi su YouTube creato da due fratelli di origine asiatica. È uno dei migliori canali YouTube per imparare lo slang francese e comprendere la cultura parigina. Il loro canale è più adatto a studenti di livello avanzato.
A differenza degli altri canali citati, i sottotitoli sono disponibili solo in francese. Però è un modo eccellente per imparare il francese colloquiale.
Nota Bene è un ottimo canale con sottotitoli in francese. Supponiamo che vogliate imparare la storia e la lingua francese allo stesso tempo. Allora questo è il canale perfetto per voi.
Purtroppo, non tutti i video di YouTube hanno i sottotitoli per aiutarvi a imparare il francese. È possibile filtrare i video che non hanno i sottotitoli durante la vostra ricerca.
Troverete la piccola casella “filtri” in alto a sinistra tra i risultati della ricerca e potrete selezionare “sottotitoli”.
Per di più, è possibile attivare i sottotitoli cliccando sulla casella “CC” se si è già iniziato a guardare un video. Alcuni video possono avere sottotitoli aggiuntivi che sono in un’altra lingua.
Utilizzate i servizi di streaming per guardare i vostri film e programmi TV preferiti? Milioni di persone lo fanno.
Sapevate che è possibile guardare film francesi con i sottotitoli attraverso un VPN? Questa vi permette di utilizzare i sottotitoli su Netflix per i programmi TV e i film francesi.
Amazon Prime è un’altra opzione eccellente. Offre un servizio di streaming simile a quello di Netflix e vi consente di utilizzare i sottotitoli in francese.
L’uso di un VPN è illegale in alcuni paesi e va anche contro i termini di utilizzo di molte compagnie di streaming. Perciò, prendete nota di questo fatto prima di utilizzare un servizio VPN.
Uno dei modi migliori per imparare il francese è il canale TV5Monde. È possibile guardare film o programmi televisivi completamente gratuiti con contenuti sottotitolati in francese dai livelli A1 a B2 sul CERF.
Inizialmente, il sito web di TV5Monde era solo testo e video. Ora, però, tutte le serie video sono accompagnate da quiz interattivi e schede culturali per migliorare le proprie competenze linguistiche.
Sul sito si trovano anche video di musica esilaranti e sottotitolati gratuitamente. È quindi possibile utilizzare i sottotitoli in francese per divertirsi con il karaoke francese.
Se state cercando una vasta risorsa di film e programmi televisivi francesi, FluentU è un sito eccellente. Il sito include telegiornali, blog e video musicali con sottotitoli per aiutarvi ad imparare il francese.
In più, se si desidera ricordare parole francesi specifiche, è possibile inserirle nei pacchetti di flashcard presenti nel lettore video. Potrete poi riprendere la visione del video e ripassare in un secondo momento.
È difficile trovare i sottotitoli in francese su molti video, nonostante la crescita delle opzioni per i sottotitoli in francese. Oggi è possibile creare i propri sottotitoli in francese senza affidarsi a YouTube o ai servizi di streaming.
Amberscript è in grado di convertire automaticamente qualsiasi audio e video in testo. Il nostro servizio è disponibile in 39 lingue, compreso il francese. Perciò non dovrete più preoccuparvi di trovare sottotitoli in francese. È anche possibile inserire sottotitoli in inglese in video francesi.
Caricate qualsiasi video su Amberscript. Se trovate un video su YouTube che non forniscono sottotitoli, scaricatelo e caricatelo su Amberscript. Il nostro motore di riconoscimento vocale automatico crea la prima bozza a partire dall’audio.
C’è qualcosa di peggio che aspettare secoli per i sottotitoli? Quando utilizzate Amberscript, usiamo il nostro servizio di IA superveloce per una rapida consegna. Inoltre, potete modificare il testo nel nostro editor online, che vi permette di rivedere, mettere in evidenza e controllare il testo con facilità.
Una volta che la nostra IA ha creato i sottotitoli, possiamo esportare la trascrizione in testo, Word, JSON e altri formati. Possiamo anche aggiungere la distinzione degli interlocutori e i timestamp opzionali.
Inserire i sottotitoli in tedesco nei vostri film e programmi televisivi preferiti è fondamentale se siete di madrelingua tedesca o volete imparare il tedesco.
Infatti, è più facile capire una lingua se si possono vedere e leggere le parole mentre i protagonisti parlano.
Fortunatamente esistono modi per inserire i sottotitoli in tedesco nei vostri film e programmi televisivi preferiti. In questo articolo vi mostreremo come utilizzare i sottotitoli nei video in tedesco.
Potresti aver sentito parlare dei termini sottotitoli e sottotitoli SDH. Molte persone li usano in modo intercambiabile; ma entrambi i termini hanno significati e scopi diversi. Puoi usare i sottotitoli quando non riesci a sentire l’audio di un video. Puoi usare i sottotitoli SDH quando riesci a sentire l’audio di un video ma non riesci a capirlo.
Le aziende produttrici di media hanno introdotto i sottotitoli per la prima volta negli anni trenta. All’epoca, i film muti venivano convertiti in audio parlato per soddisfare il pubblico straniero che non comprendeva la lingua locale.
Oggi lo scopo principale dei sottotitoli è ancora quello di tradurre il suono parlato in parole comprensibili al pubblico straniero. Nella maggior parte dei casi, i sottotitoli non sono adatti agli spettatori non udenti o ipoudenti. Questo è dovuto al fatto che i sottotitoli non includono i suddetti suoni non vocali che possono offrire un’esperienza di visione ottimale a coloro che non possono sentire l’audio.
Fino agli anni ’70, per le persone sorde e ipoudenti era difficile capire i programmi televisivi e i film. Per soddisfare le loro esigenze, negli anni settanta le aziende produttrici di media hanno introdotto i sottotitoli SDH. Negli anni ’80 questo tipo di sottotitoli è diventato obbligatorio per i programmi televisivi negli Stati Uniti. Inizialmente non era possibile disattivarli, erano sempre parte del video. In ogni caso, le aziende produttrici di media hanno sviluppato sottotitoli SDH che permettono agli utenti di scegliere se attivarle o disattivarle.
Oggi la maggior parte dei media offre sottotitoli SDH ai propri spettatori, tra cui cinema, canali satellitari, YouTube, servizi di streaming, Vimeo e Brightcove.
Stai imparando il tedesco o ti piacerebbe studiarlo per bene? È una lingua fantastica. Ma impararlo può essere una sfida. Tuttavia, puoi accelerare il processo di apprendimento utilizzando i sottotitoli in tedesco. Ecco come fare:
Il principale vantaggio dei sottotitoli in tedesco nei tuoi film e programmi preferiti è l’ampliamento del tuo vocabolario tedesco. Ogni volta che sentirai parole e frasi colloquiali, le vedrai tradotte in tedesco sullo schermo. Di conseguenza, capirai le espressioni più velocemente. Guardando i film tedeschi con i sottotitoli, imparerai a conoscere meglio diverse espressioni e frasi colloquiali. Potrai anche conoscerli nel loro contesto. Se non capisci le espressioni, puoi rivedere il video tutte le volte che vuoi.
La cosa più difficile nell’imparare un altro dialetto è ascoltare. Questo è dovuto al fatto che i madrelingua di solito parlano molto velocemente. Quando un madrelingua parla, le unità sonore si combinano rapidamente. Per questo motivo, può essere difficile per un orecchio non allenato capire qualcosa. Fortunatamente, i film tedeschi con sottotitoli vengono riprodotti alla stessa velocità di una conversazione in tedesco. Anche se ti sembrerà veloce, la tua velocità di lettura e la comprensione dell’ascolto miglioreranno con il tempo.
Un collegamento visivo con un nuovo dialetto è essenziale quando si impara una nuova lingua. Se guardi i film tedeschi con i sottotitoli, i personaggi pronunciano le parole come le leggi sullo schermo. In questo modo migliorerai la pronuncia delle parole e capirai i concetti in un contesto più ampio.
Se vuoi imparare il tedesco, non c’è modo migliore che guardare video in tedesco con i sottotitoli. Ma dove li trovi? Grazie alla globalizzazione puoi trovarli rapidamente.
YouTube offre molti video eccellenti per l’apprendimento del tedesco. Alcuni video offrono anche sottotitoli, che possono essere attivati o disattivati.
BookBox è un canale YouTube molto popolare, che presenta gli speaker che leggono storie tedesche per bambini. Gli speaker leggono le storie lentamente per aiutare i bambini a imparare la lingua.
BookBox è eccellente anche perché i suoi video durano meno di sette minuti. Perciò è possibile includerli senza problemi nei propri impegni quotidiani.
EasyGerman è un canale YouTube eccellente se siete studenti di livello intermedio o avanzato. I suoi video affrontano argomenti culturali, grammatica specifica e discorsi di quotidiani.
Learn German with Herr Antrim è un altro fantastico canale YouTube per imparare il tedesco. Molti dei suoi video includono sottotitoli in tedesco per aiutarvi a capire la lingua. La maggior parte dei suoi contenuti è rivolta ai principianti, quindi è eccellente se siete agli inizi.
Il canale pubblico tedesco – Deutsche Welle – ha un eccellente canale YouTube per imparare il tedesco con i sottotitoli. Gli argomenti trattati sono lo shopping, la grammatica e la vita quotidiana in Germania.
WALULIS STORY – SWR3 è un altro eccellente canale YouTube con sottotitoli. Copre qualsiasi argomento, dalla politica alla cultura popolare.
Però non tutti i video di YouTube hanno i sottotitoli. Quando cerchi i video su YouTube, utilizza il filtro per visualizzare solo i video con i sottotitoli; questo ti farà risparmiare tempo e fatica.
Ad esempio, troverai il piccolo riquadro in alto a sinistra dei risultati della ricerca con la scritta “filtri”. Clicca sulle caratteristiche e seleziona “sottotitoli”.
È possibile attivare i sottotitoli cliccando sulla casella “CC” in basso nella schermata del video. Alcuni video possono avere sottotitoli aggiuntivi che non sono in tedesco o in inglese, il che è ottimo per imparare altre lingue.
I siti di streaming possono essere un’ottima risorsa per trovare film tedeschi con sottotitoli.
L’uso di una rete privata virtuale – VPN – può essere eccellente per utilizzare i servizi di streaming. Offrono una selezione di programmi televisivi e film tedeschi. Spesso è possibile utilizzare i sottotitoli su Netflix per i film e i programmi televisivi tedeschi.
Un’altra opzione è Amazon Prime. Il servizio di streaming è simile a quello di Netflix. Permette anche di accedere ai sottotitoli dei film tedeschi, che possono aiutare a imparare il tedesco.
Però l’uso di una VPN è illegale in alcuni paesi ed è anche contrario alle condizioni d’uso di Netflix. Tieni conto di questo prima di utilizzare un VPN.
FluentU è un’ottima risorsa per guardare film e programmi televisivi in tedesco. Il loro sito web contiene diversi video in tedesco, come video di musica, segmenti delle news e blog.
Molti dei video offrono sottotitoli interattivi per aiutarvi a imparare la lingua.
Se vuoi ricordare parole tedesche specifiche, puoi inserirle nelle tue flashcard nel videoplayer, proseguire la visione del video e tornare più tardi per ripassare.
Tra agosto 2020 e gennaio 2021, Amberscript ha intervistato 350 studenti di 175 università in 15 paesi europei. Scopri come l’accessibilità digitale possa aiutare l’istruzione universitaria.
Un’altra opzione eccellente è WDR Mediathek (WDR Media Center). È una delle principali reti televisive pubbliche in Germania e produce una vasta gamma di contenuti.
Però WDR crea i suoi contenuti per il mercato tedesco e non per gli studenti tedeschi. Questo non significa che tu non possa usarlo a tuo vantaggio. Il sito web può comunque fornire i sottotitoli per aiutarti a imparare il tedesco.
Anche ARD Mediathek (ARD Media Center) è un’opzione eccellente. A differenza del WDR, si concentra sugli studenti di livello intermedio e avanzato. Assicurati di guardare i video contrassegnati da UT nei risultati della ricerca.
ZDF Mediathek (ZDF Media Center) è un’altra scelta eccellente per imparare il tedesco. Però potrebbe essere necessario un VPN per accedere ai loro contenuti, perché sono limitati a zone specifiche.
I video di ZDF sono per lo più programmi televisivi, telegiornali e documentari per il mercato tedesco. Però è possibile ottenere i sottotitoli in tedesco su molti dei loro video.
Può essere difficile trovare i sottotitoli in tedesco in molti video, nonostante l’aumento delle opzioni per i sottotitoli in tedesco online.
Oggi è possibile creare i propri sottotitoli in tedesco senza affidarsi ai servizi di streaming, alle reti pubbliche o ai canali popolari di YouTube.
Amberscript è in grado di convertire automaticamente qualsiasi audio e video in testo. Il nostro servizio è disponibile in tedesco e in altre 38 lingue. Di conseguenza, non dovrai più preoccuparti di trovare sottotitoli in tedesco!
Carica qualsiasi video dal tuo computer o cellulare su Amberscript. Il nostro motore di riconoscimento vocale automatico costruisce la prima bozza a partire dal vostro audio.
Con Amberscript, il nostro servizio di IA superveloce garantisce una rapida consegna dei sottotitoli. Inoltre, puoi modificare il testo nel nostro editor online, che ti permette di controllare il testo e modificarlo.
Una volta che la nostra IA ha creato i sottotitoli, puoi esportare la trascrizione su Word, JSON, testo e altri formati. Possiamo anche aggiungere la distinzione degli interlocutori e i timestamp opzionali.
SubRip text (formato SRT) è il formato di sottotitoli più comune. Questo file è composto da un segnatempo (il momento in cui i sottotitoli devono apparire e scomparire sullo schermo), il testo dei sottotitoli e un numero che indica l’ordine di visualizzazione dei sottotitoli.
European Broadcasting Union (formato EBU-STL) è utilizzato principalmente nei media televisivi e radiotelevisivi. Questi tipi di sottotitoli vengono memorizzati e trasmessi attraverso numeri sequenziali e sono assegnati a una pagina specifica, a differenza degli altri due formati. Inoltre, non è possibile modificare il formato dei sottotitoli.
Video Text Tracking (formato VTT) utilizza i codici HTML5 ed è progettato per il web. Mentre SRT supporta le opzioni di formattazione di base (grassetto, corsivo e testo sottolineato), VTT è più avanzato (supporta diversi font, colori e posizionamento del testo). Infine, il VTT non ha bisogno di numeri della visualizzazione dei sottotitoli.
Netflix e BBC hanno standard leggermente diversi per quanto riguarda i sottotitoli nei loro contenuti rispetto ad altri servizi di streaming. Ad esempio, consigliano di inserire delle interruzioni di riga per farli sembrare naturali, in modo da rendere il flusso di lettura il più semplice possibile.
Carica il tuo file sulla dashboard, selezionala lingua e la tua preferenza riguardo al tipo di trascrizione. Da qui in poi gestiremo tutto con il nostro network di trascrittori.
Le trascrizioni sono utilizzate in molti casi, per esempio quando i giornalisti registrano le interviste che verranno pubblicate sul giornale. Un altro esempio è quello dei ricercatori che conducono interviste: essi utilizzano le trascrizioni per le loro analisi qualitative. I nostri clienti inclusono accademici, giornalisti, professionisti in campo dei media, legale, sanitario e del governo.
Per trascrivere uno Zoom meeting, dovrai prima registrare la riunione. Scopri di più su come registrare e trasformare una riunione Zoom in un file audio o video sul nostro blog. Una volta creato il file audio, devi solo semplicemente creare un account, caricare il file e trascrivere automaticamente o ordinare una trascrizione manuale.
Per trascrivere una riunione Skype, dovrai prima registrare la riunione. Scopri di più su come registrare e trasformare una riunione Skype in un file audio o video sul nostro blog. Una volta generato il file audio, devi semplicemente creare un account, caricare il file e trascrivere automaticamente o ordinare una trascrizione manuale.
Per caricare un file, puoi creare un account gratuitamente. Una volta creato un account, scegli semplicemente “carica” e seleziona un file dal tuo computer. Puoi successivamente scegliere se utilizzare il nostro servizio “Automatico” o “Manuale”. I primi 10 minuti di trascrizione automatica sono gratuiti!
In poche parole, il software ascolta l’audio, identifica le parole utilizzate e le converte in formato testo. Questo è possibile tramite l’uso di una sofisticata tecnologia, quella del riconoscimento vocale. In breve, sistemi del genere sono composti da componenti acustici e linguistici presenti in uno o più computer. In questo blog post puoi scoprire di più su come il software di riconoscimento vocale funziona.
In de handmatige transcriptieservice bieden wij beide soorten transcripties aan.
Cercate un modo per trascrivere una riunione di Google Hangouts ma non sapete come o da dove cominciare? Non siete soli!
Quando si gestisce un’azienda, il tempo è denaro: è necessario sfruttare al massimo ogni minuto. Se passate il vostro tempo a fare il lavoro che qualcun altro potrebbe fare al posto vostro, si tratta di un enorme spreco di risorse. Ecco perché abbiamo creato Amberscript: una piattaforma che vi permette di ottenere le trascrizioni delle vostre riunioni e chiamate in modo semplice e veloce.
Amberscript aiuta milioni di persone e imprese a ottenere trascrizioni senza sforzo. Sia che si utilizzi la nostra IA all’avanguardia, sia che si lavori con un trascrittore professionista, il lavoro verrà svolto in modo rapido e accurato.
Volete sapere come migliorare la qualità delle trascrizioni della vostra azienda? Continuate a leggere!
Se siete alla ricerca di una piattaforma di collaborazione economica per la vostra azienda o se volete semplicemente connettervi con la famiglia e gli amici, Google Hangouts è un’ottima scelta.
L’installazione è semplice e viene fornita con minuti di chiamata gratuiti, in modo da poterla utilizzare per effettuare chiamate illimitate in tutto il mondo. Oltre alle chat, chiamate e video in tempo reale, Hangouts consente ai partecipanti di condividere schermi, strumenti whiteboard, Google Docs e altro ancora.
Le trascrizioni sono un modo fantastico per garantire che tutti i membri del vostro team siano sulla stessa pagina, in senso figurato e letterale!
Con Hangouts, riunire tutti i dipendenti per una videoconferenza su Google è facile. Ma se c’è qualcuno che ha perso la riunione? O se si vuole rivedere tutto ciò che è stato detto per capire meglio cos’è successo?
È qui che entra in gioco la trascrizione. Con le trascrizioni, non dovrete preoccuparvi di eventuali errori di comunicazione: potrete rivedere ciò che è stato detto nelle registrazioni e vedere esattamente chi ha detto cosa e in che momento.
La trascrizione consiste nel tradurre in forma scritta una registrazione audio o video. In poche parole, si tratta di una registrazione chiara di ciò che è stato detto durante una riunione o una conversazione.
Potete utilizzare la trascrizione dei vostri Hangouts per ogni tipo di scopo: sessioni di formazione, dimostrazioni di prodotti, riunioni del consiglio di amministrazione, chiamate commerciali, valutazioni dei dipendenti… le possibilità sono infinite!
L’utilizzo di un software di trascrizione aziendale presenta numerosi vantaggi: niente più appunti affrettati durante le riunioni, maggiore attenzione alle chiamate e responsabilità dei lavoratori sono solo alcuni dei vantaggi che derivano dal fatto di poter contare sulle registrazioni dettagliate da rivedere in futuro.
Immaginate il numero di riunioni che potreste ridurre quando sarete in grado di ottenere di più da quelle che fate attualmente. Ma i vantaggi non finiscono qui! La trascrizione degli Hangout può offrire molti altri vantaggi.
Ecco altre otto occasioni in cui la trascrizione professionale fa la differenza:
Riprodurre le registrazioni per estrarre informazioni specifiche può richiedere una notevole quantità di tempo, oltre a creare fastidio, dato che le chat di Google Hangouts durano spesso più di un’ora.
Però, se si dispone di una registrazione scritta della sessione, è facile trovare la parte esatta della conversazione a cui si vuole tornare. Oltre alla ricerca di parole o frasi chiave, è possibile utilizzare lo strumento di identificazione del relatore per classificare chi sta parlando.
Oltre a farvi risparmiare tempo cruciale per il vostro lavoro, questo approccio garantisce anche che niente venga dimenticato, soprattutto quando si tratta di cose che richiedono un’attenzione immediata.
Il contenuto è fondamentale. È una frase che probabilmente avete già sentito, ed è facile capire il perché. Più contenuti ricchi di dati riuscite a fornire sul vostro sito web, migliori saranno le prestazioni nei motori di ricerca e maggiore sarà il traffico sul sito che otterrete.
Ma se ci fosse un altro modo per migliorare il vostro content marketing e l’ottimizzazione dei motori di ricerca?
Se caricate le trascrizioni delle vostre riunioni sul vostro sito web, state già facendo qualcosa di buono! Questa procedura non solo fa sì che i lettori rimangano più a lungo sulle vostre pagine web (migliorando così il vostro livello di SEO), ma vi offre anche l’opportunità di includere più parole chiave nel vostro sito web.
Un’azienda vuole essere trasparente. Volete che i vostri clienti, azionisti, membri del consiglio di amministrazione e altre parti interessate sappiano che siete aperti e onesti con loro.
Un modo per promuovere un senso di trasparenza aziendale è rendere disponibili al pubblico le trascrizioni. Quando gli appunti e i punti salienti delle riunioni vengono ricavati direttamente dalla trascrizione, è facile condividerli all’istante, se necessario.
Questo non solo migliora la vostra reputazione, ma dà anche al vostro pubblico un senso di valore e coinvolgimento. Con questa trasparenza, potete evitare i fraintendimenti o chiarirli rapidamente se si presentano.
I dipendenti lavorano meglio quando sanno cosa ci si aspetta da loro, e rivedere le trascrizioni è un ottimo modo per trasmettere queste informazioni.
Ad esempio, se cercate qualcuno che sia in grado di risolvere i problemi in modo rapido e approfondito, le trascrizioni possono mostrarvi chi sono queste persone. Se avete bisogno di qualcuno che sia in grado di capire le esigenze dei clienti e di fornire loro le informazioni richieste, le trascrizioni vi aiuteranno a trovare anche questa persona.
Una trascrizione vi offre uno sguardo personale sui vostri dipendenti e vi mostra cose che i numeri e le statistiche da sole non possono fare. Di conseguenza, le trascrizioni delle chiamate sono un ottimo modo per trovare i vostri leader aziendali che altrimenti potrebbero essere trascurati.
Se operate nel settore legale o finanziario, è probabile che la vostra azienda sia tenuta a registrare e trascrivere tutte le sessioni di Google Hangouts. Ciò è dovuto alla natura sensibile di quello che viene discusso e alla necessità di preservare registrazioni accurate.
Anche se non siete obbligati per legge a farlo, trascrivere le vostre chat online in modo da averle a portata di mano per leggerle in seguito è un modo solido per tutelarsi da qualsiasi situazione legale immaginabile.
Nel mercato di oggi, il materiale promozionale, il sito web, le videoconferenze e altre parti della vostra azienda devono essere il più possibile accessibili. Le trascrizioni sono uno dei migliori strumenti per garantire che la vostra azienda sia veramente accessibile a tutti.
Facendo trascrivere le riunioni e le conversazioni della vostra azienda, vi assicurate che le persone sorde o che non possono partecipare alle riunioni a causa di una disabilità possano comunque partecipare.
Ciò significa che ricevono le stesse informazioni di tutti gli altri e possono prendere decisioni in base a ciò che hanno imparato. In questo modo possono comprendere il contesto delle riunioni e garantire che non vengano escluse da nessuna decisione.
Potete scoprire molto sui vostri clienti anche dalle trascrizioni dei loro Google Hangout. Nell’ambito delle vostre ricerche di mercato e sui consumatori, dovreste leggere le trascrizioni delle riunioni con i clienti e dei team interni. Questo vi darà una chiara idea di ciò di cui i vostri clienti hanno bisogno, di ciò che vogliono e di ciò che si aspettano.
Queste trascrizioni sono anche un ottimo modo per saperne di più sui tipi di clienti che avete, su come migliorare le vostre proposte di vendita e su come istruire i vostri dipendenti.
Come ultimo vantaggio, quando si tratta di archivi e registrazioni aziendali, le trascrizioni delle riunioni sono una risorsa eccellente. I responsabili della conformità, i consulenti e i dirigenti di alto livello potranno sempre fare riferimento a queste trascrizioni, che si rivelano particolarmente utili durante le riunioni del consiglio di amministrazione.
In più, la pubblicazione delle trascrizioni sul cloud o sul server richiederà molto meno spazio di archiviazione, dato che le dimensioni dei file sono spesso molto più piccole di quelle dei file video.
Con Amberscript è facile trascrivere una riunione di Google Hangouts. Ecco i quattro passaggi necessari per iniziare:
Al resto ci pensiamo noi!
Inizia la riunione di Google Hangouts e registrala. Carica il file registrato su Amberscript e scegli la lingua della riunione.
Decidi se vuoi una trascrizione automatica o professionale (i trascrittori esperti sono più meticolosi, ma l’intelligenza artificiale è più rapida e conveniente).
E il gioco è fatto! La vostra trascrizione professionale sarà pronta per essere scaricata in pochissimo tempo. È davvero così facile!
Amberscript: Trascrizioni esperte di Google Hangouts
Noi di Amberscript ci impegniamo a garantire che ogni nostro cliente riceva le trascrizioni accurate al 100%. Lavoreremo a stretto contatto con i vostri file per garantire che tutto vada bene, in modo che possiate concentrare le vostre energie su ciò che è più importante.
Contattate il nostro team per saperne di più su come sfruttare al meglio le vostre sessioni di Google Hangouts.
Nel 2022 lavorare da remoto è diventata la nuova realtà. Nel contesto lavorativo moderno, facciamo discussioni importanti tramite videoconferenze su applicazioni come Zoom e proseguiamo con la riunione successiva.
Di conseguenza, gran parte delle informazioni presentate in ogni riunione spariscono, il che significa che probabilmente si perdono definitivamente tutte i concetti e le decisioni più importanti.
Abbiamo scoperto che avere una trascrizione Zoom di ogni riunione è il modo migliore per conservare le idee e i commenti. La trascrizione di una registrazione Zoom rende più semplice seguire la discussione tra i partecipanti con background, abilità e stili di apprendimento diversi.
Volete iniziare a trascrivere le vostre riunioni Zoom? Amberscript è il miglior software per convertire audio e video in testo. È veloce, facile e conveniente.
Ma prima di conoscere Amberscript, iniziamo con le nozioni di base.
Entriamo subito in azione!
Zoom è un nome che sicuramente avrete già sentito, anche se non lavorate da casa. In un settore in cui esistono quasi 200 prodotti software diversi per le videoconferenze, Zoom è diventato la soluzione tecnologica leader per le riunioni online, i webinar e le teleconferenze.
Con l’epidemia del coronavirus, le applicazioni di videoconferenza come Zoom sono diventate un modo per stabilire connessioni virtuali sia in contesti professionali che sociali.
Zoom è un ottimo modo per rimanere in contatto con amici, familiari e colleghi in qualsiasi parte del mondo si trovino. Non è necessario creare un account per partecipare alle riunioni di Zoom ed è facile usare con le funzioni più popolari come la Gallery View, che consente di vedere tutti i partecipanti nella chiamata.
In più, è possibile condividere lo schermo, trasferire file e messaggiare con gli altri partecipanti della riunione. Per partecipare a una riunione Zoom, è necessario avere l’app Zoom e l’URL della riunione o un ID riunione e una password. Il software, facile da usare, si integra con Android, iOS, Linux, Windows e Mac, per cui tutti possono utilizzarlo.
La trascrizione è il processo di trasformare l’audio in una forma scritta. Il risultato è un file audio convertito in testo per la lettura e l’approfondimento.
Questo sistema è un ottimo mezzo per rendere disponibile il materiale delle riunioni alle persone sorde o con problemi di udito, ma questo non è il suo unico vantaggio. È anche ampiamente utilizzato per produrre documenti scritti:
L’elenco è infinito. Siamo pronti a scommettere che più ci pensate, più esempi scoprirete. Ma prima di andare troppo oltre, vediamo in che modo una trascrizione audio Zoom possa essere utile.
Rivedete l’intera riunione in mente una volta terminata, o cercate di ricordare i punti significativi evidenziati nel corso di una telefonata?
Secondo i sondaggi, il 45% dei team si trova a partecipare a molte riunioni, il che può essere un problema per ricordare ogni minimo dettaglio. La possibilità di trascrivere le registrazioni di Zoom offre molti vantaggi significativi in termini di efficienza e riduce la necessità del multitasking.
Alcuni di questi vantaggi sono:
Le riunioni si svolgono in qualsiasi livello aziendale. Si tratta di dibattiti, brainstorming e sessioni di pianificazione degli obiettivi aziendali. Però, dato che la maggior parte delle riunioni dura 45-60 minuti, cercare nel verbale per ottenere una singola informazione diventa caotico e frustrante. Le trascrizioni consentono di trovare rapidamente le informazioni di cui si ha bisogno, esaminando l’intera trascrizione alla ricerca di parole come date/orari, deadlines, compiti, ecc.
La cosa fondamentale per il successo di un’organizzazione è la fiducia. Circa il 65% delle persone dichiara di scegliere una marca in base alla sua trasparenza. La condivisione dei contenuti è un ottimo modo per migliorare la trasparenza.
Le trascrizioni servono a creare fiducia tra gli stakeholder, i membri del consiglio di amministrazione, i clienti e i dipendenti. Contribuiscono a rafforzare e creare una immagine pubblica dell’azienda e a ridurre il potenziale di incomprensione.
Le trascrizioni sono essenziali se la vostra azienda è obbligata dalla legge o deve soddisfare specifici standard di compliance. Anche se la vostra azienda non è obbligata per legge a farlo, trascrivete le vostre riunioni per evitare eventuali complicazioni.
In caso di conflitto con un cliente in merito a specifici obblighi contrattuali o a un errore di servizio, le trascrizioni delle riunioni possono aiutare a risolvere il problema.
Prima di registrare i colloqui con clienti, accertatevi di rispettare la legislazione della vostra nazione in termini di registrazione delle chiamate.
Le trascrizioni consentono ai supervisori di effettuare una valutazione arbitraria delle competenze di un dipendente. Gli addetti al marketing, ad esempio, possono avere una scarsa partecipazione ma spesso scambiano idee nuove durante le riunioni. Queste qualità potrebbero servire ai manager come punto di riferimento per motivare i dipendenti.
La trascrizione di una riunione è un documento completo. Oggigiorno è fondamentale rendere disponibili le informazioni critiche a tutti. Le trascrizioni delle riunioni garantiscono che le informazioni importanti non vadano disperse a causa di un pessimo collegamento a Internet.
Alcune persone imparano meglio ascoltando, mentre altre imparano meglio leggendo. Di conseguenza, la condivisione delle trascrizioni di Zoom con i dipendenti permette loro di comprendere nel modo che preferiscono.
L’automatizzazione del processo di trascrizione delle riunioni rende più accessibile i documenti. Gli archivi dell’azienda possono essere letti dal management superiore durante le riunioni di revisione.
I responsabili delle decisioni possono identificare i punti chiave e le debolezze e implementare programmi migliori. Inoltre, poiché le trascrizioni sono basate sul testo, quando vengono caricate sul cloud richiedono meno spazio nell’archivio rispetto alle registrazioni video.
Il problema del materiale audio e video è che i bot nei motori di ricerca non possono essere accessibili. Ciò significa che, per quanto i vostri contenuti siano eccellenti, sarà difficile classificarli nei risultati di ricerca.
Di conseguenza, includere una trascrizione nel video è un metodo eccellente per rendere il materiale accessibile e facile da individuare. Questo vale soprattutto per i podcast prodotti dalla vostra azienda.
Desiderate utilizzare un servizio on-demand ad alta precisione che trascriva le vostre registrazioni Zoom in file di testo perfezionati da voi o dai nostri esperti linguistici e professionisti dei sottotitoli?
Con il nostro servizio automatico, potete trascrivere le vostre interviste e conferenze e aggiungere sottotitoli per rendere i vostri contenuti video SEO-friendly.
Per iniziare, è necessario seguire i seguenti passi.
Amberscript è un’azienda interdisciplinare con la missione di proteggere gli utenti dalla perdita di informazioni e promuovere l’inclusione sociale. Utilizziamo l’automazione per rendere le vostre attività di trascrizione audio più accessibili e convenienti che mai.
Forniamo anche trascrizioni professionali accurate e veloci di file audio e video utilizzando i migliori trascrittori che garantiscono testi chiari ed autentici, effettuando controlli di qualità completi.
Immagina di essere in un auditorium molto stretto, prendendo appunti con entusiasmo perché il tuo professore sta insegnando una della tue materie preferite. Ma alla fine della lezione realizzi che ti mancano alcuni punti chiave che sono stati spiegati. Come puoi assicurarti che tu non possa più perdere questi dettagli vitali per gli esami?
Un’opzione che dovresti considerare è quella di registrare e trascrivere le lezioni. Trascrivere le lezioni puo’ essere un modo utile di compensare le eventuali mancanze nei tuoi appunti e per rivedere materiale particolarmente complesso.
Ma come si possono trascrivere lezioni registrate? Mentre il processo puo’ sembrare scoraggiante e richiede inoltre molto tempo, puoi fare alcune cose che possono renderlo più semplice.
Questo articolo ti dirà tutto quello che devi sapere riguardo alla trascrizione di lezioni registrate. Ti accompagneremo lungo tutti i passi della conversione da audio a testo e su come usare strumenti automatizzati come Amberscript.
Una trascrizione è un verbale scritto di un dialogo parlato o di suoni. Puo’ essere un verbale di quello è stato detto durante una lezione o una riunione.
Per esempio, puoi avere la trascrizione di una lezione e usarla in vari modi. Puoi usare una trascrizione per preservare un dialogo per una revisione successiva. Puoi fare la trascrizione di un audio o file video convertendolo autonomamente oppure usando un servizio di trascrizioni automatiche.
La maggior parte delle volte, le trascrizioni sono letterali, il che significa che tutti gli “ehm”, “uhm” e false partenze sono inclusi. Però puoi creare una trascrizione condensata che include solo i punti principali.
Alcuni strumenti ti permetteranno di convertire gratis le lezioni in testo. Perciò è possibile provare alcune opzioni prima di decidere quale sia il programma di trascrizione automatica con la qualità migliore.
Trascrivere le lezioni registrate ti aiuterà a migliorare i tuoi voti in moltissimi modi. Primo, ti aiuterà a seguire meglio il materiale didattico. Se non riesci a seguire quello che il tuo professore sta dicendo o se hai perso un punto chiave, puoi sempre tornare indietro a rivederlo sulla tua trascrizione.
Avrai un verbale scritto che potrai riguardare successivamente. Questo è utile specialmente se hai difficoltà con il processo di informazione verbale. Aumentare la flessibilità dell’accesso all’informazione puo’ incrementare la tua compresione del materiale didattico.
La trascrizione della lezione ti puo’ ritornare utile se hai una breve soglia di attenzione. In media, gli adulti hanno una soglia di attenzione che varia tra i 15 e i 20 minuti.
Se hai difficoltà nel concentrarti durante lezioni molto lunghe, le trascrizioni ti possono supportare. Puoi usare le trascrizioni per metterti in pari su tutti i punti che non sei riuscito a seguire quando la tua mente ha iniziato a vagare.
Imparare a trascrivere lezioni registrate ti puo’ essere d’aiuto per diventare un miglior prenditore di appunti. Con le trascrizioni letterali delle lezioni, potrai andare indietro e recuperare tutte le mancanze nei tuoi appunti: un metodo grandioso per mettersi in pari con le lezioni perse o per ricontrollare concetti complessi.
La trascizione di lezioni registrate in testo aumenteranno anche la tua accessibilità all’apprendimento. Se sei uno studente che ha difficoltà nel sentire, puoi usare le trascrizioni per seguire meglio le lezioni. Alcuni professori potranno rendere le trascrizioni delle loro lezioni disponibili agli studenti, ma tu puoi crearne una tua.
Trascrivere le lezioni registrate non deve essere un compito lungo e stancante. Seguire questi semplici passi ti aiuterà a convertire le lezioni in testo con facilità.
Alcuni professori sono contro agli studenti che registrano le lezioni, e tu non vuoi metterti nei guai. In molti casi, intendono proteggere la proprietà intellettuale. Perciò, prima di iniziare a registrare, chiedi il permesso al tuo professore.
Loro potrebbero avere delle richieste ben precise su come puoi usare le registrazioni e le trascrizioni. Per esempio potrebbero permetterti di utilizzare le registrazioni soltanto per uso personale. O potrebbero anche specificare che puoi usare le registrazione per solo un certo ammontare di tempo.
Alcuni professori potrebbero non essere a proprio agio nell’essere registrati. Altri, invece, potrebbero obiettare a specifici strumenti di registrazione.
Se non sei sicuro riguardo alla politica sulle registrazioni del tuo professore, è meglio peccare per eccesso di cautela e chiedere chiarimenti. Alcuni professori ti daranno anche volentieri una trascrizione se spiegherai che la necessiti per finalità ricettive.
Però dovresti far sapere ai tuoi compagni che effettuerai una registrazione durante la lezione. Alcune persone non sono a proprio agio con l’essere registrate e hanno il diritto di saperlo.
Una volta che hai il permesso di registrare la lezione, devi scegliere un dispositivo di registrazione. Se sei autorizzato ad utilizzare il tuo telefono, quella è solitamente l’opzione più semplice. Però, puoi anche utilizzare un registratore digitale o un computer con un microfono.
Se vuoi usare un registratore digitale, ricorda di testare il microfono prima che la lezione cominci. Non vuoi perdere tempo nell’armeggiare con il registratore mentre la lezione sta procedendo.
Se invece vuoi utilizzare un computer, apri il software e verifica che il microfono funzioni. Una volta che hai confermato che la registrazione sta funzionando, metti il computer in modalità aereo e chiudi tutti gli altri programmi.
L’obiettivo è di minimizzare le distrazioni che possono provenire da eventuali notifiche durante la lezione. È anche una buona pratica per evitare di essere distratto durante lezioni via Zoom.
Una volta che hai il tuo dispositivo di registrazione pronto all’uso, trova un posto a sedere dove potrai sentire la lezione chiaramente. Sedersi vicino all’interlocutore ti assicurerà che il microfono riesca a recepire la sua voce. Inizia a registrare qualche minuto prima che la lezione inizi per poter catturare anche gli annunci importanti.
Consiglio Bonus: se hai solo il tuo telefono a portata di mano, puoi utilizzare l’app di Amberscript per registrare la tua lezione.
Trascrivere lezioni a mano puo’ consumare molto del tuo tempo ed è anche un compito tedioso. Amberscript è un eccellente programma di trascrizione automatica che ti puo’ risparmiare ore di lavoro.
Per trascrivere una lezione con Amberscript, prima di tutto devi creare un account ed entrarci. Dopodiché devi caricare la registrazione della lezione. Amberscript accetta i formati audio e video più comuni, tra cui MP3, MP4, WAV, e M4A.
Quando avrai finito di caricare il file, Amberscript incomincerà a trascrivere la lezione. Puoi seguire la trascrizione in tempo reale. Ma puoi anche aspettare che il software finisca di trascrivere l’intera lezione.
Amberscript è un software che converte automaticamente video e audio in testo attraverso il riconoscimento vocale. Ti risparmia lo stress che altrimenti dovresti subire se decidessi di trascrivere le lezioni registrate manualmente.
Una volta che hai caricato il tuo file audio e video su Amberscript, avrai bisogno di selezionarlo ed aprirlo. È vitale notare che Amberscript funziona meglio con file brevi che non superano i 120 minuti. Se tu hai un file più lungo, lo puoi ridurre in sezioni più brevi.
Prima di cliccare sul il tasto “procedi”, dovrai scegliere la lingua di trascrizione che preferisci.
Per trascrivere il tuo file, Amberscript comincerà con il metterlo in coda e convertire l’audio in testo. Il processo di trascrizione richiederà intorno ai 10 minuti. Però questo tempo puo’ variare a seconda della lunghezza del tuo file.
Amberscript è rafforzato da tecnologia di riconoscimento vocale. Una tecnologia simile che Google possiede per i suoi sottotitoli dal vivo che vedi anche sui video di YouTube. Amberscript cerca di imparare e migliorarsi costantemente per aumentare l’accuratezza delle sue trascrizioni. L’intero processo è svolto in un ambiente sicuro, infatti sarai l’unico che avrà accesso alla tua trascrizione.
Imparare a convertire una lezione a testo ti riparmierà tempo e sforzi. Il processo di trascrizione ti piacerà perché è semplice, specialmete se usi Amberscript.
Tutto quello che devi fare è caricare la lezione registrata sul nostro software, e il nostro programma di trascrizione automatica farà il resto del lavoro e ti lascerà spazio per fare dei miglioramenti. Se sei preoccupato riguardo al tedioso processo di trascrizione, prova ad usare Amberscript oggi.
Quando coordini i servizi di trascrizione o sottotitolazione, è fondamentale che i file audio e video che condividi e le trascrizioni che vengono realizzate siano in mani sicure. Ecco una lista di controllo degli aspetti da tenere in considerazione quando si pianifica il supporto di terzi per i servizi di trascrizione e sottotitolazione.
Consapevolezza: Analizza i tuoi contenuti e pensa bene a quali file multimediali contengono informazioni sensibili prima di condividerli con terzi.
I contenuti con informazioni sensibili devono essere trattati di conseguenza:
✔️ Richiedi ai tuoi collaboratori di firmare un accordo di non divulgazione (NDA) per ottenere un ulteriore livello di protezione.
✔️ Limita le informazioni che raccogli sulle persone che vengono registrate. Ad esempio, se il contenuto mostra il nome, l’indirizzo o qualsiasi informazione che possa ricondurre al partecipante. Meglio ancora, cerca di oscurarle completamente.
✔️ Chiedi sempre il consenso se devi condividere informazioni personali.
✔️ Non salvare il nome del file con il nome della persona che inizia il video, ad esempio “Phoebe Smith 121022.mp4.”
✔️ Non condividere i file direttamente con i fornitori di servizi che scaricano i tuoi file sui loro computer personali. Prima che tu te ne accorga, ci sono copie dei tuoi dati sensibili su tutti i tipi di computer, reti locali e ambienti insicuri.
✔️ Condividi i tuoi file attraverso applicazioni basate sul cloud, in modo da mantenere il pieno controllo.
✔️ Assicurati che tutte le informazioni che conservi siano conformi al GDPR, ad esempio registrando i dati dei clienti o delle persone con cui lavori.
✔️ Prendi in considerazione la possibilità di lavorare con un consulente GDPR. I regolamenti sono complessi, quindi è bene avere tutte le basi coperte.
✔️ Fai sapere se pensi di aver condiviso informazioni senza il loro consenso o se qualcun altro potrebbe esserne entrato in possesso.
✔️ In Amberscript gli utenti caricano i loro dati in un ambiente altamente protetto (certificato ISO 27001).
✔️ I sottotitoli professionali non possono accedere ai file dopo il completamento del progetto.
✔️ La piattaforma e l’editor basati sul cloud consentono solo a te di accedere ai file.
✔️ I tuoi file non lasciano mai l’ambiente altamente protetto.
✔️ Formazione sulla sicurezza dei dati per tutti i dipendenti di Amberscript, compresi i nostri sottotitolatori e trascrittori professionisti.
✔️ Centri dati con sede in Germania
Sviluppato da Adobe Inc., Adobe After Effects è un programma di effetti visivi digitali e motion graphics utilizzato per il montaggio dei video. Se non hai molta dimestichezza con l’uso del programma, potresti chiederti se è possibile aggiungere sottotitoli ai tuoi video con Adobe. La risposta breve è sì. Continua a leggere la nostra guida se vuoi sapere come si fa.
Se stai creando video per un pubblico locale o internazionale, devi assicurarti che il tuo messaggio venga recepito e compreso.
È qui che i sottotitoli possono tornarti utili. Creare e aggiungere sottotitoli ai tuoi video ne aumenta la visibilità e il tasso di coinvolgimento.
Se sei un artista esperto o un content creator, sicuramente utilizzerai Adobe After Effects. Si tratta di un’applicazione che aiuta i professionisti a creare contenuti visivamente accattivanti per TV, video e film.
Per quanto After Effects sia un’applicazione facile da usare, aggiungere sottotitoli ai video potrebbe essere un po’ difficile o richiedere molto tempo.
Purtroppo non offre una schermata separata per inserire i sottotitoli, quindi devi usare i livelli di testo per crearli e aggiungerli ai tuoi video. Puoi comunque utilizzare gli script già pronti di Amberscript e importarli in After Effects.
Scopriamo come aggiungere sottotitoli in After Effects.
Con Amberscript, aggiungere sottotitoli ai tuoi contenuti video è semplice e senza sforzo. Il nostro servizio è esperto nella creazione di sottotitoli e offre sia sottotitoli automatici, che sottotitoli professionali e tradotti dai nostri esperti. Grazie al nostro software automatico per sottotitoli, il processo di creazione dei sottotitoli è snello ed efficiente.
Con Amberscript, il processo di aggiunta dei sottotitoli ai tuoi contenuti video è semplice e veloce. Dopo aver creato il tuo video, devi semplicemente caricarlo sulla nostra piattaforma utilizzando il “drag and drop,” un link o caricandolo manualmente dal tuo desktop. In seguito, seleziona la lingua dell’audio del tuo video e utilizza l’opzione del servizio di sottotitoli automatici. La nostra intelligenza artificiale genererà rapidamente una prima bozza dei sottotitoli che potrai rivedere. Mettiti comodo e rilassati mentre il nostro software converta il tuo audio in testo.
Con Amberscript, la modifica dei sottotitoli generati dall’IA è facile e intuitiva. Utilizza l’editor di testo online integrato per apportare le modifiche desiderate. Per prima cosa, rivedi e modifica la trascrizione IA, per poi allineare e formattare i sottotitoli nell’editor. Familiarizzati con l’editor guardando il video dimostrativo e usa le combinazioni di tasti nell’angolo (le nostre scorciatoie) in basso a sinistra per velocizzare il processo di editing.
Quando hai finito di modificare i tuoi sottotitoli, puoi scaricarli facilmente in diversi formati di file. Questo processo è rapido e richiede solo pochi secondi. Assicurati di ricercare il formato di file migliore per il tuo caso specifico. Il formato di file più diffuso per i sottotitoli è SRT, ma sono disponibili anche altri formati comuni come VTT e EBU-STL. Scegli il formato più adatto alle tue esigenze e scaricalo sul tuo computer per poterlo utilizzare più facilmente in seguito.
Per iniziare con Adobe After Effects, devi prima creare alcuni modelli grafici e poi duplicare i livelli.
Dovrai comunque occuparti del ritaglio perfetto e della tempistica dei sottotitoli.
Vediamo questa guida passo per passo per imparare a creare e aggiungere sottotitoli in Adobe After Effects.
Prima di tutto devi ottenere l’audio del video a cui vuoi aggiungere i sottotitoli.
Ad esempio, se si tratta del tuo vlog quotidiano, devi estrarre l’audio finale per creare i sottotitoli con un canale alfa in After Effects.
A questo punto, ascolta l’audio e scrivi tutto il testo pronunciato.
Ricorda di creare le interruzioni di riga dove necessario durante la creazione dei sottotitoli in After Effects. Per eliminare la confusione e mantenere i sottotitoli in linea con l’audio, puoi utilizzare una riga vuota nel documento nei punti che non richiedono sottotitoli.
Se invece vuoi fare tutto da solo, prosegui con i passi successivi.
Una volta preparato il documento di testo, puoi incollare il contenuto in un livello di testo e inserire l’audio in una composizione simile in After Effects.
Poi visualizza l’anteprima dell’audio (“.” sulla tastiera) e regola la frequenza dei fotogrammi dell’anteprima al doppio della velocità normale, cioè 2x dell’originale. Ascolta l’intero video per metà del tempo.
Mentre ascolti l’audio, continua a generare marcatori nel livello di testo per ogni interruzione di riga utilizzando il tasto “*” sulla tastiera. Al termine, vedrai che i sottotitoli sono pronti per essere renderizzati.
L’intero processo di separazione del testo e di regolazione dei tempi viene eseguito da “espressioni”. Se stai producendo i sottotitoli interamente da solo, puoi utilizzare le seguenti espressioni:
È l’espressione più utile che aiuta a suddividere qualsiasi testo in diverse parti attraverso qualsiasi carattere tu voglia utilizzare.
Alcuni la usano anche per estrarre il nome della composizione da After Effects, il titolo e i sottotitoli di un terzo inferiore.
Se la usi specificamente per spezzare la riga del sottotitolo, la sintassi è la seguente:
text.sourceText.split(‘/’)[i]
Traducendo il linguaggio di questo computer in quello umano si ottiene:
Estrai il contenuto di questo testo (text.sourceText) e dividilo in blocchi separati ogni volta che appare “/” (split(‘/’). Mostra solo il blocco 4 (puoi scrivere qualsiasi numero al posto di “i”.
Ti starai chiedendo: “Come si fa a impostare l’aspetto di ogni blocco nel momento esatto?”. Ecco a cosa servono i marcatori.
Creando un’espressione per contare il numero di marcatori in un livello, puoi far apparire ogni blocco al momento giusto. A tale scopo, puoi utilizzare la seguente espressione:
m = thisLayer.marker;
i = m.nearestKey(time).index;
if (m.nearestKey(time).time > time){ i–;}
if (i < 1) { i = 1};
I–;
Sì, sappiamo che deve essere piuttosto difficile per te capire questa espressione, ma cerchiamo di renderla più semplice.
Fino ad ora, probabilmente ti sei fatto un’idea di come funzionano entrambe le espressioni appena descritte.
Ora, ricapitoliamo brevemente. Ogni volta che passi davanti a un indicatore, lo “Split” analizza la busta per identificare il numero di riferimento che contiene. In questo modo, ci mostra il blocco di testo giusto al momento giusto.
Ma c’è un problema serio: l’espressione potrebbe mostrare un errore se i blocchi contati sono inferiori ai marcatori. Quindi, cosa fare in una situazione del genere? La prossima espressione ti aiuterà.
Nel tutorial sulle espressioni di After Effects su WordPress, Thomas Euvrie ha spiegato che After Effects CC 2015 (13.5) non tiene conto dei problemi delle espressioni semplici, ma si limita a ignorarli senza disabilitarli.
L’unico modo in cui ti ricorda un errore è il banner arancione che appare sullo schermo.
Ma se non ti piace ricevere notifiche, puoi usare la seguente espressione:
Traducendolo in linguaggio umano, otteniamo:
Codice finale
Dopo aver raccolto tutte queste informazioni, il passo finale consiste nell’applicare il codice seguente nel testo sorgente della casella di testo:
i–;
try {text.sourceText.split(‘/’)[i]} catch(err) {”}
Ecco fatto: hai creato e aggiunto i sottotitoli in After Effects.
Ora non ti resta che dare gli ultimi ritocchi al tuo video, come il colore e il carattere del testo, per assicurarti che lo spettatore li legga e li capisca facilmente.
Se non sei un esperto di tecnologia, ti starai chiedendo: “Come aggiungere i sottotitoli in After Effects con meno sforzi?”.
Se vuoi evitare il fastidio di trasformare manualmente interviste, programmi televisivi o qualsiasi altro tipo di video e audio in testi e sottotitoli, utilizza uno script già pronto del software per sottotitoli automatici fornito da Amberscript.
Si tratta di uno strumento speech-to-text molto accurato che ti permette di ottenere script di sottotitoli in pochi minuti.
Una volta scaricato il file SRT, verrà generato un livello di testo con marcatori e fotogrammi chiave basati sul file.
Per importarli, però, è necessario avere un importatore o un plugin SRT. Questi strumenti consentono agli utenti di importare i sottotitoli, personalizzarli e aggiungere diversi elementi grafici in base alle proprie esigenze.
Una volta generati, i sottotitoli possono essere facilmente renderizzati o importati direttamente in After Effects.
Con i sottotitoli, gli spettatori possono ascoltare, vedere e leggere ciò che accade sullo schermo.
Le persone che si trovano in un luogo rumoroso possono comunque seguire il video con successo.
I sottotitoli facilitano i tuoi sforzi SEO perché contengono molte delle parole chiave rilevanti per il tuo contenuto.
I borbottii e gli accenti altrimenti difficili da capire sono più facili da interpretare con i sottotitoli.
Sottotitoli e sottotitoli tradotti rendono più facile la comprensione dei tuoi contenuti da parte di chi non è madrelingua.
I sottotitoli aiutano le persone che non parlano la lingua a imparare questa nuova lingua.
Adobe After Effects è un’applicazione digitale che offre effetti visivi e motion graphics utilizzati nella post-produzione di videogiochi, film e serie TV. In genere, After Effects viene utilizzato per migliorare i video registrati e per creare chiavi di lettura, composizioni e animazioni.
A differenza di Adobe Premiere Pro, After Effects non offre una schermata separata per inserire sottotitoli. Devi quindi utilizzare diversi livelli di testo per creare i sottotitoli scrivendo il testo dall’audio, creando marcatori e utilizzando espressioni come la divisione, il conteggio dei marcatori e il codice di errore.
Ad ogni modo, puoi ottenere sottotitoli automatici da software come Amberscript e inserirli in After Effects.
Sì, puoi importare i file SRT in Adobe After Effects tramite un SRT Importer Script o un Plugin.
Questo ti permette di importare sottotitoli, personalizzarli e aggiungere grafica. Il file SRT scaricato da Amberscript ha un livello di testo con marcatori e fotogrammi chiave che puoi copiare/incollare nel livello di testo.
Sì, è possibile. Basta utilizzare un importatore di sottotitoli o un plugin per farlo.
Se sei un content creator ed editor professionista, forse conosci già ShotCut. Si tratta di un programma gratuito, open-source e multipiattaforma appositamente progettato per l’editing video su Linux, macOS, Windows e FreeBSD. Ti starai chiedendo come aggiungere i sottotitoli nel programma. Il modo più semplice è inserire manualmente la trascrizione nella casella di input. Ma come si fa in maniera corretta? Scopriamolo in questa guida.
Prima di procedere, devi capire se vuoi aggiungere i sottotitoli o sottotitoli CC al tuo video. Se pensi che siano la stessa cosa, ti spieghiamo la differenza tra i due tipi di sottotitoli. Anche se entrambi appaiono nella stessa posizione e aiutano a comprendere meglio l’audio, in realtà hanno obiettivi contrastanti.
I sottotitoli hanno lo scopo di tradurre i dialoghi nel testo scritto per aiutare gli spettatori a comprendere il messaggio del video. Il testo appare nel video ed è disponibile in un’ampia gamma di lingue.
In genere, i creatori di video aggiungono i sottotitoli pensando che la persona che guarda il video possa sentire l’audio ma non conosca la lingua del video.
D’altra parte, anche i sottotitoli CC traducono i dialoghi di un video in testi scritti.
Vengono però create appositamente per le persone che non possono sentire o capire l’audio. Per questo motivo i sottotitoli CC includono anche una descrizione dettagliata degli effetti sonori, della musica, delle esclamazioni, ecc.
Ciò significa che i sottotitoli CC ti aiutano a capire tutte le espressioni e i generi musicali anche se l’audio del video è spento.
Quindi, cosa vuoi aggiungere a ShotCut? Se si tratta dei sottotitoli, hai il via libera per procedere con la guida passo-passo per farlo.
Sai quanto tempo ci vuole per trascrivere l’audio manualmente? In uno dei nostri post precedenti, abbiamo analizzato a fondo come questo processo possa richiedere molto tempo e come tu possa rinunciare all’idea di aggiungere i sottotitoli ai tuoi video. Quindi, qual è la via d’uscita più semplice? Una piattaforma di generazione di sottotitoli come Amberscript!
Offriamo servizi sia automatici che professionali per soddisfare le diverse esigenze dei nostri utenti. I nostri servizi automatici possono farti risparmiare fino al 70% del tempo e sono disponibili in più di 39 lingue. Se invece hai bisogno di sottotitoli accurati al 100%, puoi affidarti ai nostri sottotitoli professionali. Per raggiungere un pubblico più ampio e internazionale, offriamo anche sottotitoli tradotti.
Vuoi provare i nostri servizi? Inizia subito la tua prova gratuita!
Forse ti starai chiedendo come generare i sottotitoli che potrai poi aggiungere in ShotCut. Se vuoi conoscere i dettagli, ti consigliamo di continuare a leggere la nostra guida passo-passo su come fare.
Se vuoi aumentare la visibilità e migliorare il posizionamento del tuo video sui motori di ricerca, devi aggiungere dei sottotitoli. Ecco come creare facilmente i file .SRT:
Non puoi aggiungere o importare sottotitoli in ShotCut senza avere un file .SRT.
Si tratta di un tipo di file che contiene una trascrizione codificata nel tempo (forma testuale dell’audio) per il video, in modo che tu possa importare direttamente i sottotitoli in qualsiasi applicazione senza affaticarti.
Se vuoi creare una trascrizione manualmente, puoi farlo ascoltando l’audio e scrivendo ciò che viene detto.
Questo processo, però, può richiedere molto tempo e potresti rinunciare all’idea di aggiungere i sottotitoli al tuo video. Quindi, qual è la via d’uscita più semplice? Una piattaforma per la generazione di sottotitoli come Amberscript!
Amberscript è una piattaforma che ti offre la generazione automatica di sottotitoli per creare file .SRT da audio e video in pochi minuti.
Per iniziare, devi caricare il video nel software.
Una volta fatto, l’intelligenza artificiale (IA) inizierà a mostrare la sua magia e a creare la tua trascrizione.
Una volta completata questa fase sarai libero di modificare il file .SRT, aggiungere punteggiature o regolare l’ortografia in base alla tua lingua. Quando sarai soddisfatto del risultato finale, potrai finalmente esportarlo sul tuo dispositivo.
In alternativa, se vuoi rilassarti, il team di professionisti di Amberscript può creare per te i sottotitoli in oltre 15 lingue. Il testo è accurato al 99,9% e sarà sincronizzato correttamente.
La cosa migliore è che puoi esportare il file dei sottotitoli nel formato che preferisci. Ad esempio, può essere SRT, VTT o EBU-STL. Basta scegliere il formato del file nel software e riceverlo in pochi minuti.
Ora vediamo come aggiungere i sottotitoli su ShotCut nel modo giusto. Molto probabilmente hai a portata di mano il file .SRT o le trascrizioni, giusto? Se è così, devi seguire i tre passaggi seguenti per aggiungere i sottotitoli su ShotCut:
Apri ShotCut e carica il video. Puoi farlo aprendo “File” nell’angolo in alto a sinistra del programma. Una volta completato il caricamento, il video apparirà nella schermata di anteprima.
Puoi inserire il video in anteprima nella timeline trascinandolo e rilasciandolo sulla timeline oppure cliccando sulla freccia che punta in basso, che si trova in alto.
Se invece hai già generato un video nella timeline, dovrai modificare i fotogrammi o i ritagli del video.
Questo passaggio potrebbe essere un po’ faticoso perché potresti avere difficoltà a trovare le scorciatoie per la funzione di ritaglio. Questo è dovuto al fatto che di solito le scorciatoie sono diverse a seconda del programma.
In ShotCut, puoi trovare più facilmente la funzione di ritaglio cliccando con il tasto destro del mouse sul video clip.
Vedrai che la funzione di ShotCut è ” Ritaglia nella posizione di playhead”. Seleziona questa opzione per tagliare il video o premi semplicemente il tasto di scelta rapida “S” sulla tastiera per modificare il video.
Dopo aver modificato il montaggio, puoi aggiungere i sottotitoli. Ma per farlo, devi prima aggiungere una traccia cliccando con il tasto destro del mouse sulla sezione V1. Ti verranno proposte diverse opzioni per la traccia. Puoi aggiungere una traccia con “aggiungi una traccia video” o “inserisci una traccia”.
Una volta aggiunto un brano, vai all’opzione “Altro” in alto a sinistra per aggiungere un testo. A questo punto, seleziona il testo e si aprirà la finestra di inserimento. Qui non devi fare altro che inserire il sottotitolo nella finestra di inserimento e cliccare su OK.
Il processo non finisce qui: devi assicurarti che il video e i sottotitoli siano sincronizzati. In genere, quando i sottotitoli vengono caricati su ShotCut, appaiono su uno sfondo nero. Per risolvere questo problema, devi aggiungere la timeline.
Seleziona il sottotitolo, trascinalo e rilascialo sulla traccia aggiunta. Il video clip inizierà ad apparire sullo sfondo.
Nell’opzione sottotitoli, troverai un campo chiamato “Inserimento”. Include un simbolo hashtag, un fotogramma, un timecode e la data del file, consentendoti di modificare i sottotitoli a tuo piacimento.
Puoi cambiare il carattere, impostare il contorno, regolare lo spessore e il colore dello sfondo e l’allineamento dei sottotitoli.
Tieni presente che le dimensioni di ShotCut sono molto diverse da quelle di altri programmi di risoluzione. Per questo motivo, potresti non accorgertene subito, ma puoi regolare la risoluzione o le dimensioni direttamente nella schermata di anteprima se non ti trovi bene con le dimensioni predefinite.
Per riposizionare i sottotitoli, puoi cliccare sull’icona del cerchio trasparente al centro.
Ecco fatto! Adesso avrai un video sottotitolato.
ShotCut è un’applicazione gratuita e open-source utilizzata per modificare i video. Offre diverse funzioni agli utenti, motivo per cui i principianti la preferiscono per l’editing e i professionisti la usano per modifiche avanzate e per aggiungere sottotitoli ai video.
Puoi aggiungere manualmente i sottotitoli a ShotCut in modo semplice. Prima però devi estrarre un file .SRT o .VTT della trascrizione del tuo video. Se devi consegnare il tuo video entro poco tempo, puoi utilizzare una piattaforma di generazione automatica di sottotitoli come Amberscript e ottenere una trascrizione ben progettata in pochi minuti. Potrai poi aggiungere questo file seguendo i passaggi indicati sopra.
Sì, è possibile. I file VTT sono un altro tipo comune di file di sottotitoli che puoi importare facilmente in ShotCut. Per risparmiare tempo ed energie, è meglio utilizzare un generatore automatico di sottotitoli che supporti i file VTT.
I sottotitoli sono destinati agli spettatori che non sono in grado di capire la lingua parlata, mentre i sottotitoli CC sono destinati agli spettatori che non sono in grado di sentire l’audio.
I sottotitoli CC includono sia la conversazione che qualsiasi altro suono rilevante. Vengono utilizzati per assistere i non udenti mostrando tutti i suoni uditivi. In altre parole, includono i suoni ambientali e i cambiamenti di tono dell’oratore.
I sottotitoli CC possono essere utilizzati anche dalle persone udenti che non riescono a sentire l’audio in un luogo rumoroso o che non vogliono disturbare le altre persone presenti nel loro ambiente. Anche i sottotitoli possono essere utilizzati a questo scopo se lo spettatore vuole solo seguire una conversazione.
I sottotitoli hanno un valore fondamentale per rendere i tuoi video più accessibili al pubblico globale. Inoltre, possono semplificare il contenuto del video per gli spettatori che hanno difficoltà a seguire il contenuto audio. Di conseguenza, i tuoi video diventano più utili per il tuo pubblico. È interessante notare che puoi farlo rapidamente sul tuo dispositivo mobile grazie a KineMaster.
KineMaster è una famosa applicazione per dispositivi portatili che permette agli utenti di modificare i video. Puoi aggiungere sottotitoli e creare video affascinanti con facilità. Se vuoi passare a un metodo semplice per aggiungere sottotitoli ai tuoi video, questo post ti guiderà su come aggiungere sottotitoli in KineMaster.
KineMaster è naturalmente un’ottima opzione per l’editing video, soprattutto per l’aggiunta di sottotitoli. È uno strumento completo che offre un output video di qualità con tutto ciò di cui hai bisogno. Ad esempio, puoi utilizzare le modalità di fusione per sovrapporre le immagini, usare il rallentatore, invertire i video e aggiungere intriganti effetti di transizione per dare ai tuoi video un aspetto unico.
Per questo motivo, se vuoi aggiungere questi video ai tuoi account di social media come Facebook, Instagram e così via, KineMaster può essere uno strumento eccellente per le tue esigenze. È uno strumento gratuito e funziona con la maggior parte dei tipi di video. È quindi comodo per i principianti che vogliono creare ed editare video di qualità professionale.
Esistono due modi per aggiungere i sottotitoli ai tuoi video con KineMaster. A seconda di quanto tempo e sforzo sei disposto a investire, puoi utilizzare uno dei due metodi per creare video supportati da sottotitoli attraverso KineMaster.
KineMaster offre un editor di testo integrato, piuttosto intuitivo. Ti permette di eseguire il video e di modificare il testo in movimento. Inoltre, puoi personalizzare il font del testo, i colori e gli stili per assicurarti che il sottotitolo appaia esattamente come lo desideri.
Sicuramente KineMaster è compatibile con diverse piattaforme. È piuttosto comodo da usare con qualsiasi smartphone o tablet. Ma c’è solo un piccolo problema quando si lavora con i dispositivi mobili per i sottotitoli.
L’unico problema dei sottotitoli manuali è che devi scrivere tutto da solo. E può essere particolarmente scoraggiante e dispendioso in termini di tempo quando lo fai su un dispositivo mobile. Inoltre, la digitazione sul cellulare non è così fluida come quella sulla tastiera. Quindi, è una buona idea collegare una tastiera remota per velocizzare il processo.
Infine, non è un’opzione adatta per l’editing professionale perché richiede troppo tempo. Immagina quanto tempo ti servirà per inserire tutti i sottotitoli se hai un video di due ore.
Sebbene l’aggiunta di sottotitoli manuali non richieda l’importazione o l’esportazione di file, è un processo piuttosto lungo e non adatto a file video di grandi dimensioni.
Lo sapevi che trascrivere un’ora di audio può richiedere oltre 4 ore di lavoro manuale? Piattaforme come Amberscript esistono per aiutarti a ridurre i tempi di lavoro manuale e per aiutarti a produrre sottotitoli accurati in modo rapido.
L’utilizzo di Amberscript è piuttosto semplice: tutto ciò che devi fare è creare un account e poi caricare il tuo video o file audio. Avrai quindi due opzioni tra cui scegliere:
Amberscript collabora con oltre 500 sottotitolatori professionisti provenienti da tutto il mondo. Il nostro team proviene da diversi settori, il che significa che qualsiasi terminologia sarà tradotta correttamente. Riceverai sottotitoli accurati al 99,9% in 48 ore. E la cosa migliore è che non dovrai fare tu stesso il lavoro manuale.
In alternativa, puoi scegliere i sottotitoli automatici. Il sistema di riconoscimento vocale automatico di Amberscript ascolterà l’audio del video e creerà una trascrizione. Potrai poi perfezionare il testo utilizzando l’editor di testo di Amberscript. Questa opzione è adatta se non hai una grande quantità di contenuti e se non ti dispiace dedicare del tempo alla modifica del testo.
Qualunque sia l’opzione scelta, potrai esportare il file di testo in diversi formati, tra cui SRT, da utilizzare nei tuoi video KineMaster.
Il nostro servizio di sottotitolazione più recente è quello dei sottotitoli tradotti. Con questa opzione potrai raggiungere un pubblico più vasto a livello internazionale. Il nostro team di traduttori professionisti traduce i sottotitoli generati automaticamente in 15 lingue diverse. Un controllore di qualità si assicura inoltre che tutto sia corretto per garantire il 100% di accuratezza dei tuoi sottotitoli tradotti.
Per utilizzare l’opzione livelli per aggiungere sottotitoli ai tuoi video, segui questo metodo:
Per prima cosa, scegli il video a cui vuoi aggiungere i sottotitoli e poi aggiungi il tuo file .SRT.
Una volta che hai tutti i video clip nell’interfaccia di KineMaster, puoi aggiungere i sottotitoli navigando nella sezione del video in questione.
Ora, scegli la dimensione del video. In questo caso devi considerare le dimensioni standard dello schermo. Ad esempio, i monitor dei computer e delle televisioni sono in 16:9, mentre gli schermi dei cellulari sono in 9:16.
Poi clicca sull’icona della sezione media. Qui puoi selezionare la sorgente video per i sottotitoli. In più, questa sezione ti permette di scegliere le immagini di sfondo per il video.
Poi puoi selezionare il video clip e la durata per la quale vuoi che i sottotitoli appaiano sullo schermo.
Dopo aver selezionato la clip e la durata del sottotitolo, clicca sull’opzione “livelli”. Successivamente, clicca su “testo”.
Una volta cliccato sul testo, vedrai una casella di testo per aggiungere il sottotitolo del video clip. Scrivi il tuo sottotitolo. Assicurati che il sottotitolo sia facilmente leggibile. In genere, il tempo medio di lettura dei sottotitoli è di circa 12-15 secondi.
Una volta completato il sottotitolo, clicca su OK. Il sottotitolo dovrebbe apparire sullo schermo del video.
Puoi aggiungere degli stili al font dei sottotitoli per renderlo più leggibile. O forse vuoi dargli un aspetto diverso dai formati convenzionali dei sottotitoli. Puoi scegliere il font, la dimensione e il colore che preferisci per far risaltare i sottotitoli sullo schermo del video.
Una volta terminati tutti i sottotitoli del video, è il momento di esportare il video. Assicurati di aver apportato tutte le modifiche al video prima di finalizzare i sottotitoli. Per esportare il video, clicca sul simbolo in alto a destra. Successivamente, clicca sull’opzione Salva.
Durante l’esportazione del file video, devi scegliere la risoluzione video e la frequenza dei fotogrammi. Per farlo, trascina la barra dei parametri del Bitrate. Successivamente, clicca su “Esporta”. Durante l’esportazione, KineMaster indica anche la quantità di video esportato e l’ora dell’esportazione.
Quando aggiungi i sottotitoli con KineMaster hai a disposizione un paio di opzioni. Puoi esportare il video con la filigrana di KineMaster oppure puoi eliminare il logo. Quando ti viene richiesta questa opzione, puoi cliccare su quella che dipende dal tuo tipo di abbonamento.
Ad esempio, puoi esportare il file senza la filigrana, ma dovrai acquistare l’app KineMaster e aggiungere questa funzione. D’altra parte, puoi anche farlo gratuitamente scegliendo “No grazie, esporta con filigrana”.
In sostanza, KineMaster non è un’opzione completamente gratuita. Il logo viene fornito con il video modificato a meno che non si acquisti il software. Ma questo non è un problema per chi è più interessato ai sottotitoli.
In genere i principianti optano per la versione gratuita. D’altra parte, gli editor video professionisti che hanno un pubblico più vasto potrebbero essere preoccupati di promuovere lo strumento di editing. In questi casi, è meglio che acquistino i servizi aggiuntivi per eliminare il logo KineMaster.
L’editor video KineMaster è l’opzione perfetta per aggiungere sottotitoli ai video. È semplice, intuitivo e altamente compatibile con i cellulari. Di conseguenza, se vuoi creare contenuti coinvolgenti utilizzando video di alta qualità, KineMaster può aiutarti con gli strumenti giusti per le tue esigenze.
Supporta i file VTT e SRT che puoi creare manualmente o utilizzare strumenti di trascrizione automatici come Amberscript. Per questo motivo, aggiungere sottotitoli ai tuoi video non sarà più un lavoro noioso. KineMaster funziona con diversi sistemi operativi come Chrome OS, Android, iPhone e iPad. È arrivato il momento di iniziare a usare i sottotitoli di KineMaster e creare video di qualità per coinvolgere un pubblico ampio.
KineMaster è un’applicazione mobile per l’editing video che permette agli utenti di modificare i propri contenuti video. È disponibile per Android, iPad, iPhone e Chrome OS. Grazie a un potente kit di editor, KineMaster supporta il rendering video e altri strumenti che lo rendono la scelta ideale per gli editor video per cellulari.
I sottotitoli possono essere aggiunti ai video di KineMaster in due modi. Prima di tutto, c’è la scrittura manuale, in cui gli utenti possono scrivere i sottotitoli manualmente in KineMaster. Oppure possono utilizzare un software di trascrizione come Amberscript per generare automaticamente i sottotitoli e aggiungerli attraverso l’editor di testo di KineMaster.
L’importazione non è un’opzione di KineMaster. Quindi, se hai generato un file SRT da un qualsiasi software di trascrizione, dovrai aggiungere i sottotitoli manualmente attraverso l’editor di testo.
KineMaster non consente agli utenti di importare file VTT. Tutti i sottotitoli devono essere aggiunti tramite l’editor di testo. Puoi sempre copiare i sottotitoli generati da un’applicazione di trascrizione come Amberscript. Ma dovrai comunque inserire i sottotitoli manualmente all’interno di KineMaster.
Con un numero sempre maggiore di persone che guardano i contenuti video, non c’è modo migliore di renderli più accessibili a un pubblico più vasto che aggiungere i sottotitoli. Premiere Rush è un’incredibile applicazione di editing video. L’unico inconveniente è che non offre una funzione di sottotitoli. Se vuoi rivolgerti a un pubblico più vasto attraverso i tuoi contenuti video, forse ti chiederai: “Come aggiungere i sottotitoli in Premiere Rush?”. Resta con noi per scoprirlo!
Fortunatamente, non esiste un segreto per aggiungere sottotitoli in Premiere Rush. Anche se lo strumento non contiene la funzione dei sottotitoli, esiste un modo affidabile e pratico per aggiungerli. Riportiamo alcuni passaggi che vi aiuteranno a includere i sottotitoli nei vostri contenuti video senza problemi.
Per cominciare, è necessario creare un file SRT. Conosciuto anche come file dei sottotitoli SubRip, SRT è un file di testo che include informazioni cruciali sui sottotitoli. Dai timecode di inizio e fine alla sequenza dei sottotitoli, il file SRT garantisce la corrispondenza tra sottotitoli e audio.
Questo vi aiuta a importare tutto in Premiere Rush con il minimo sforzo. La parte migliore? Non è necessario creare manualmente il file SRT. È invece possibile utilizzare Amberscript per questo.
Questo strumento consente di automatizzare la trasformazione di audio e video in sottotitoli utilizzando il riconoscimento vocale automatico. Che bello! In questo modo, potrete creare il file SRT in un batter d’occhio.
Amberscript genera automaticamente un file SRT, il che è ottimo. La domanda è: come si fa? Iniziate caricando il video e l’audio in cui volete includere i sottotitoli.
Mentre il video viene caricato, lo strumento IA creerà la trascrizione per voi. Nella fase successiva, è possibile modificare il file. Di solito, la modifica consiste nel correggere la grammatica, aggiungere la punteggiatura e così via.
Una volta modificato il video in modo soddisfacente, è possibile esportarlo sul PC. Inoltre, è possibile utilizzare il formato preferito per i sottotitoli del video.
Purtroppo non esiste una funzione che consenta di caricare i file SRT in Premiere Rush, però abbiamo trovato un hack che può aiutarvi ad aggirare il problema. Sebbene l’hack sia manuale, può valere la pena di passare ad Adobe Premier Pro, che consente di caricare automaticamente i file SRT, o a un altro strumento come iMovie o Final Cut Pro X.
Dopo aver generato automaticamente il file SRT, è il momento di caricarlo in Premiere Rush. Ecco come fare:
Dopo aver aggiunto i sottotitoli a Premiere Rush, è necessario effettuare alcune modifiche. Quando si vedono il testo e il titolo nel video, assicurarsi di impostare la sincronizzazione, altrimenti, il contenuto potrebbe non allinearsi correttamente.
È possibile tagliare i sottotitoli prendendo il blocco e ritagliandolo alla lunghezza desiderata. Successivamente, trascinare i titoli e posizionarli in alto. Bisogna fare molta attenzione, altrimenti si rischia di sovrapporre i sottotitoli esistenti.
Avete caricato il file e i sottotitoli e li avete regolati in base alle vostre preferenze; qual è il prossimo passo? È possibile personalizzare il testo o il formato del video secondo i propri gusti.
Dato che il vostro obiettivo è quello di renderlo più coinvolgente e di raggiungere un pubblico più ampio, avete la possibilità di rendere il vostro video impeccabile. Se volete renderlo più comprensibile agli spettatori, potete cambiare il colore del testo e il carattere e persino sottolineare alcune parti per metterle in risalto.
È necessario esportare il video e fortunatamente, è piuttosto semplice. Seguite i passaggi seguenti per assicurarvi di esportare il video in modo corretto.
Modifica il tuo testo in pochi minuti o lascia il lavoro ai nostri sottotitolatori esperti.
I nostri sottotitolatori esperti e gli accurati controlli di qualità garantiscono il 100% di accuratezza delle trascrizioni e dei sottotitoli.
Grazie a una serie di integrazioni e interfacce API, puoi automatizzare completamente i tuoi flussi di lavoro.
I tuoi dati sono in mani sicure. Siamo conformi al GDPR + certificati ISO27001 e ISO9001.
Ora che sapete come aggiungere i sottotitoli in Premiere Rush, è fondamentale capire perché l’inserimento dei sottotitoli è essenziale. Sebbene Premiere Rush offra un modo semplice per creare e modificare i video, inoltre, se siete principianti, lo strumento offre numerose funzioni per la formattazione dei video.
L’unica pecca è che non include una funzione di sottotitoli. Fortunatamente, aggiungere sottotitoli a Premiere Rush non è un’operazione difficile. Anzi, è piuttosto semplice. Tuttavia, ci si potrebbe chiedere: “A cosa serve aggiungere i sottotitoli a un video?”.
La risposta è semplice: Offre diversi vantaggi tangibili:
I sottotitoli SDH sono essenzialmente le parole pronunciate nel video. In poche parole, se non si riesce a sentire le informazioni o se si vuole abbassare il volume per qualche motivo, è possibile sapere cosa sta succedendo nel video attraverso i sottotitoli.
I sottotitoli, invece, sono la traduzione delle parole pronunciate in un video. Ad esempio, considerate di essere un cittadino statunitense che conosce solo l’inglese. Se volete guardare un film coreano in streaming, avrete bisogno di una traduzione del dialogo in fondo allo schermo.
Gli attori del film parlano in coreano, ma voi state guardando i sottotitoli in inglese sullo schermo: questi sono i sottotitoli. In genere, i sottotitoli vengono sviluppati prima del rilascio di un film o di un programma televisivo.
Amberscript è un software di riconoscimento vocale IA online specializzato nella trascrizione e sottotitolazione di video e audio. Offriamo trascrizioni automatiche e professionali e sottotitoli tradotti realizzati dal nostro team di esperti.
Amberscript è la soluzione più intelligente per creare e modificare i sottotitoli per una serie di motivi, tra cui la velocità, l’accuratezza e la sicurezza. L’intero processo richiede solo pochi minuti.
Premiere Rush è un’applicazione di editing video per desktop e dispositivi mobili. Con questo strumento è possibile girare, modificare, formattare e condividere video di qualità HD, ovunque ci si trovi.
La buona notizia è che lo strumento è gratuito e adatto a tutti i livelli di competenza. Quindi, che siate principianti o professionisti dell’editing video, vi sarà utile.
Innanzitutto, è necessario creare e importare un file SRT. Se non volete creare manualmente il file SRT, potete usare Amberscript per generarlo automaticamente. Una volta generato il file, è possibile caricarlo in Premiere Rush, regolare i sottotitoli, formattare il contenuto del video ed esportarlo.
Siccome non c’è modo di aggiungere sottotitoli in Premiere Rush, è necessario creare un file SRT e continuare la procedura. Quindi, sì, è possibile importare file SRT in Premiere Rush e regolare il contenuto del video a proprio piacimento.
Il file VTT è un file di testo semplice che contiene informazioni video come sottotitoli e spiegazioni. È possibile creare e importare un file VTT in Premiere Rush. Indipendentemente dal formato scelto, si consiglia di automatizzare la generazione del file per facilitare il processo.
Se desideri modificare programmi e video, Davinci Resolve è il software perfetto da utilizzare. È dotato di strumenti tecnologici all’avanguardia che aiutano gli editor video a integrare facilmente la grafica, il rendering delle immagini, la personalizzazione dei colori, l’ottimizzazione delle funzioni audio e l’aggiunta di sottotitoli audio ai video. Di conseguenza, è una soluzione perfetta per gli editor video professionisti. In questa guida passo passo ti spiegheremo come aggiungere sottotitoli a Davinci Resolve.
I sottotitoli sono testi che di solito vengono posizionati nella parte inferiore del video e sono creati a partire dai dialoghi dei video o dei film. Grazie ai sottotitoli, i membri della comunità dei non udenti o gli utenti che non vogliono alzare il volume possono capire cosa sta succedendo e cosa viene detto nel video.
I sottotitoli sono uno dei requisiti principali dei produttori di video. Che si tratti di un breve video o di un documentario, i creatori di contenuti desiderano rivolgersi a un pubblico più vasto fornendo sottotitoli per i non madrelingua.
In questo modo, è possibile comunicare con chi è sordo o ipoudente o con chi non è in grado di capire la lingua usata nel video. Di conseguenza, strumenti come Davinci Resolve consentono di rivolgersi a un pubblico globale, migliorando la diffusione del brand.
Lavorare con Davinci Resolve rende più semplice e veloce l’aggiunta di sottotitoli ai video. Di conseguenza, questo strumento aumenta la vostra efficienza come editor video. Sia che si tratti di creare sottotitoli per i video, sia che si tratti di esportarli per altri video, tutto questo è possibile grazie a Davinci Resolve.
Supponiamo che abbiate completato il montaggio del video e che vi siano rimasti solo i sottotitoli. In questo caso, è possibile aggiungere i sottotitoli manualmente seguendo questi passaggi:
Andate alla timeline della traccia video nel software Davinci Resolve e cliccate sull’opzione ‘aggiungi traccia sottotitoli’. In questo modo si aggiunge la traccia che contiene i sottotitoli del video.
A questo punto, spostare il mouse sul punto in cui inizia il dialogo. Poi, cliccate con il tasto destro del mouse sulla traccia dei sottotitoli. Selezionate l’opzione “aggiungi sottotitolo.”
Una volta selezionato il sottotitolo, è possibile scrivere il sottotitolo nel nuovo pannello “Inspector.”
Fate corrispondere la sezione dell’audio al sottotitolo e regolate la lunghezza.
Ascoltate la sezione dell’audio e scrivete nello spazio del sottotitolo. Il sottotitolo verrà aggiunto e inizierà a comparire nel video.
Nella zona “inspector” è possibile vedere anche la scheda “style”. Utilizzate questa scheda per modificare il modo in cui il sottotitolo appare nel video. È possibile personalizzare il carattere, la dimensione, il colore, lo sfondo, ecc. È possibile mantenere lo stesso stile per tutti i sottotitoli cliccando sulla casella di controllo ‘Usa stile traccia’. Assicuratevi di utilizzare un carattere facilmente leggibile per facilitare la lettura ad un ritmo più veloce.
Adesso spostate il mouse sul punto in cui inizia la riga audio successiva. Nella zona “inspector”, cliccate su “aggiungi nuovo”. In alternativa, è possibile cliccare con il tasto destro del mouse sulla traccia dei sottotitoli e aggiungere un altro titolo. Ripetere la procedura per aggiungere i sottotitoli in tutto il video.
L’aggiunta manuale dei sottotitoli è un processo semplificato, ma piuttosto laborioso. Perciò, deve esistere un’opzione molto più rapida per spostare rapidamente i sottotitoli nel video. Ci sono un paio di modi per farlo se si desidera importare i sottotitoli nel video.
Piattaforme come Amberscript sono un modo semplice per ottenere i sottotitoli per i vostri video. Tutto ciò che dovete fare è caricare il contenuto del vostro video e poi scegliere se ottenere i sottotitoli automaticamente o se affidare il compito al nostro team di professionisti.
Dopo aver caricato il video, Amberscript inizia a trascriverlo. Con l’aiuto del generatore automatico di sottotitoli, questo processo non richiede molto tempo e in pochi minuti si ottiene la bozza del testo. Successivamente, potrete scaricare la prima bozza.
Potete modificare la prima bozza del vostro sottotitolo sull’editor di testo online per adattarlo a qualsiasi cosa vogliate. La modifica comprende anche la correzione di strutture grammaticali come la punteggiatura. Inoltre, avrete anche la possibilità di commentare ed evidenziare parti del testo (modifica dei sottotitoli).
Infine, se si è soddisfatti dei sottotitoli modificati, è possibile scaricarli.
In alternativa, se avete contenuti video più complessi o di grandi dimensioni, potete affidarvi al nostro team di professionisti per la modifica manuale del testo. Il valore aggiunto è la precisione del 99,9% e la possibilità di avere sottotitoli in oltre 15 lingue. Dato che il team di Amberscript proviene da diversi ambiti sociali, è possibile tradurre correttamente il gergo e la terminologia.
Inoltre, potete esportare i sottotitoli in qualsiasi formato desideriate. Poiché si desidera che i sottotitoli siano in formato SRT, è possibile sceglierli con timestamp o annotazioni opzionali.
Una volta ottenuto il file .srt, questo verrà importato nel video. Ecco come aggiungere i sottotitoli a Davinci Resolve.
Accedere al menu “File” del software Davinci Resolve e cliccare su “importa”. Poi, cliccate su “sottotitoli”. Navigate verso il vostro file .srt e selezionatelo per importarlo. Una volta importato, il file .srt dovrebbe apparire nel media pool del software Davinci Resolve.
Una volta che il file .srt è nel media pool, è possibile trascinare e posizionare i file sulla timeline. È sufficiente inserire il file nel punto in cui iniziano i dialoghi e apportare piccole modifiche alla sincronizzazione.
I sottotitoli non mantengono gli stili, per cui è necessario modificarli. È possibile farlo nello stesso modo in cui è stato menzionato.
Di solito i sottotitoli sono corretti, ma le trascrizioni automatiche di YouTube possono presentare alcuni errori. Assicuratevi di correggere gli errori e di finalizzare i sottotitoli. È possibile farlo nella sezione “sottotitoli” del “inspector.”
Una volta inseriti i sottotitoli, è possibile esportare l’intero video insieme ai sottotitoli. Per prima cosa, andare alla pagina di esportazione nel software Davinci Resolve. Questa opzione si trova in “Impostazioni sottotitoli”. Esistono tre modi per esportare i sottotitoli.
Quando si esporta il file dei sottotitoli come file separato, è più comodo per gli utenti attivare o disattivare i sottotitoli. Soprattutto quando gli utenti stanno guardando un video su YouTube, possono visualizzare o rimuovere i sottotitoli. Se si desidera utilizzare questa opzione, è necessario caricare il file dei sottotitoli separatamente su YouTube.
Questa opzione inserisce i sottotitoli nel video in modo permanente e non è possibile rimuoverli. Inoltre, gli spettatori non hanno la possibilità di disattivarli. Questa opzione è adatta a piattaforme specifiche come Facebook o Instagram, dove i video vengono riprodotti automaticamente in muto.
Però, se state inserendo il video su YouTube, è sempre un’ottima opzione lasciare che siano gli utenti a decidere se vogliono i sottotitoli o meno.
L’opzione di inserire i sottotitoli è principalmente per uso broadcast. Inoltre, funziona solo se c’è un formato di file supportato.
Per esportare i sottotitoli, seguire questi passaggi.
Andare alla pagina di esportazione e scegliere il formato desiderato. Configurate tutte le impostazioni desiderate prima di avviare il processo di esportazione. Controllate la parte inferiore a sinistra della finestra e vedere l’opzione “impostazioni sottotitoli.” Il menu dovrebbe contenere l’opzione “esporta sottotitoli.” Cliccatelo e procedete alla vostra selezione.
A questo punto, selezionare il metodo di esportazione desiderato. Ad esempio, se si desidera esportare come file separato, scegliere il file e selezionare l’opzione “includi le seguenti tracce di sottotitoli nell’esportazione”. Quindi, avviare il rendering del video ed esportare i sottotitoli secondo le proprie preferenze.
I nostri sottotitolatori esperti e gli accurati controlli di qualità garantiscono il 100% di precisione delle trascrizioni e dei sottotitoli.
I tuoi dati sono in mani sicure. Siamo conformi al GDPR e certificati ISO27001 e ISO9001.
Mentre aggiungete i sottotitoli al vostro video con Davinci Resolve, ecco un paio di suggerimenti per rendere il vostro lavoro più piacevole.
Lavorare con Davinci Resolve per aggiungere i sottotitoli ai video è un processo semplice ed è in grado di fornire risultati di alta qualità in pochissimo tempo. Oltre ai sottotitoli, Davinci Resolve è un software completo che offre strumenti per il miglioramento cromatico, il rendering e l’elaborazione audio. Perciò, può essere un software per tutte le esigenze di editing video a livello professionale.
L’utilizzo di Davinci Resolve per la sottotitolazione offre maggiori possibilità di esportare contenuti di qualità sulle piattaforme dei social media. Per di più, i contenuti video ottengono un impatto internazionale, consentendovi di mostrare la vostra arte ad un pubblico globale.
Il nostro software ti permette di esportare la trascrizione dal file video o audio in formato SRT, EBU-STL o VTT.
Puoi creare sottotitoli automaticamente utilizzando Amberscript. Il nostro software ti permette di convertire il tuo file audio in testo ed esportarlo nei formati SRT, EBU-STL o VTT, che sono facilmente inseribili in un video-editor. Ne vuoi sapere di più? Eccouna guida step-by-step su come creare e aggiungere i tuoi sottotitoli.
Il nostro software all’avanguardia consegna risultati in meno di un’ora (a seconda della dimensione del file, può anche impiegarci pochi minuti). Carica il tuo audio nel sistema e ti scriveremo quando il file sarà pronto! Scopri di più sui nostri tempi di consegna.
Per scoprire i nostri prezzi, puoi visitare la pagina con tutte le nostre tariffe.
L’infrastruttura IT di Amberscript si basa sull’infrastruttura server di Amazon Web Services con sede a Francoforte, in Germania. Tutti i dati elaborati da Amberscript verranno archiviati ed elaborati su server altamente protetti con backup regolari sulla stessa infrastruttura.
Usando un editor video come VLC, clicca su ‘Strumenti’ > ‘Preferenze’ [CTRL + P] In ‘Mostra Impostazioni’, seleziona l’opzione per mostrare le preferenze. Clicca su ‘Ingresso/Codificatori’ > ‘Codificatori dei sottotitoli’ > ‘Sottotitoli’. In ‘Decodificatore di sottotitoli’, scegli ‘Giustificazione dei sottotitoli’ a sinistra, destra o centro.
Se hai esportato la trascrizione in formato SRT, EBU-STL o VTT, puoi facilmente incorporarli utilizzando un software di video editing.
Carica normalmente il tuo file. Poi seleziona ‘sottotitoli professionali’ per scegliere la lingua in cui tradurre i tuoi sottotitoli. Se non trovi la lingua che cerchi, contattaci attraverso il nostro form.
I servizi di sottotitoli sono fornitori che trasformano l’audio in testo. I sottotitoli SDH vengono visualizzati in fondo al video, come i sottotitoli, ma sono nella stessa lingua dell’audio e descrivono anche l’audio che viene riprodotto, ad esempio: “hanno bussato alla porta”.
I servizi di sottotitoli di Amberscript includono:
Alcune persone guardano i video in luoghi affollati o silenziosi come le biblioteche. Queste persone non possono alzare il volume del video e quindi non possono sentire l’audio. I servizi di sottotitoli forniscono un testo in fondo al video. Questo testo rappresenta il testo integrale del video, aiutando questi spettatori a rimanere coinvolti.
I sottotitoli SDH aiutano anche a migliorare il posizionamento dei tuoi contenuti nella SEO. Anche gli algoritmi hanno bisogno di aiuto per comprendere i video senza audio. Gli algoritmi tengono conto dei sottotitoli quando decidono come classificare i video. Cercheranno parole chiave e altre informazioni per determinare il contenuto del tuo video.
Amberscript fornisce servizi di sottotitolazione a privati e aziende in tutto il mondo. La nostra struttura di prezzi competitivi e la qualità del servizio offrono sottotitoli affidabili a un prezzo accessibile.
I sottotitoli e i sottotitoli SDH sono simili e quindi è facile confonderli. Offriamo servizi per entrambi, che vengono visualizzati come testo in fondo a un video.
I sottotitoli traducono la lingua del video nella lingua madre dello spettatore. Molti programmi di anime giapponesi sono dotati di sottotitoli per chi non conosce il giapponese. I sottotitoli forniscono la traduzione dei dialoghi dei personaggi in modo che gli spettatori possano seguire la storia. I sottotitoli hanno diversi utilizzi che vanno oltre gli spettacoli di anime. La cosa migliore è che i sottotitoli aiutano le imprese a comunicare con un maggior numero di clienti e ad abbattere la barriera linguistica.
I sottotitoli SDH aiutano le persone a seguire il video anche se non possono sentire l’audio. Gli spettatori sordi o con problemi di udito leggono i sottotitoli SDH per capire cosa sta succedendo. Altre persone si trovano in ambienti in cui è meglio tenere il volume basso, e leggono i sottotitoli SDH mentre guardano il video per comprendere appieno il contenuto.
Il nostro software per sottotitoli SDH genera automaticamente i sottotitoli per i tuoi video. Ti risparmia il tempo e il dolore di aggiungere manualmente i sottotitoli ai tuoi video. Il nostro editor intuitivo ti aiuta a migliorare i sottotitoli SDH da solo.
Dopo aver caricato il tuo video nel nostro software, ti forniamo i sottotitoli. Puoi cercare facilmente nel testo per trovare ciò che vuoi modificare. Amberscript ti farà risparmiare molto tempo e ti permetterà di rivedere facilmente i sottotitoli.
Il nostro software ti farà risparmiare tempo nell’editing. Puoi risparmiare ancora più tempo con i nostri esperti di sottotitoli. Dopo aver caricato il tuo file, i nostri esperti eseguiranno la loro magia. Modificheranno i sottotitoli per te. Amberscript effettua un controllo di qualità per assicurarci che tutto sia perfetto prima di consegnare il video con i sottotitoli. Ti forniremo quindi un file con timestamp e distinzione degli interlocutori.
Amberscript fornisce i sottotitoli dei tuoi video in diversi formati di file. La nostra gamma di formati garantisce che i sottotitoli vengano forniti in base ai requisiti del formato.
Amberscript consente ai clienti di scegliere tra sottotitoli generati dall’intelligenza artificiale e sottotitoli professionali. Puoi modificare tu stesso i sottotitoli o affidare il compito a uno dei nostri esperti. L’intelligenza artificiale ci semplifica la vita e fornisce sottotitoli rapidi.
Ad ogni modo, questi sottotitoli non sono perfetti. Presentano degli errori, per cui è essenziale rivedere i sottotitoli generati dall’intelligenza artificiale. Alcuni interlocutori parlano troppo velocemente per un robot o usano espressioni vocali che il robot non è in grado di capire.
Gli errori possono confondere gli spettatori e portarli a chiudere i video. I sottotitoli devono essere letti come frasi umane. L’intelligenza artificiale fornisce una scheda di valutazione, ma non devi considerarla come il prodotto finale.
I nostri esperti linguistici possono modificare i sottotitoli per darti un tocco professionale. Assumiamo solo madrelingua in grado di creare testi di altissima qualità per i sottotitoli. I sottotitoli professionali hanno tempi rapidi. Invece di programmare il tempo per rivedere e modificare i sottotitoli generati dall’intelligenza artificiale, un esperto linguistico si concentra sui tuoi sottotitoli fino alla fine del lavoro.
Amberscript lavora con molti privati e aziende. Serviamo volentieri clienti come Amazon, Netflix e Disney+, fornendo sottotitoli accurati. Diversi settori utilizzano i sottotitoli per migliorare la loro comunicazione e raggiungere un maggior numero di persone. Ecco alcuni dei settori e delle persone che aiutiamo.
Gli addetti al marketing creano contenuti audio e video per coinvolgere i propri clienti. Non tutti i clienti possono ascoltare l’audio. I sottotitoli permettono di trattenere gli spettatori fornendo il testo del video nella parte inferiore.
La conversione dei contenuti audio e video in testo migliorerà la loro SEO. L’ottimizzazione per i motori di ricerca è un obiettivo primario per molti esperti di marketing e per i loro clienti. I sottotitoli aiutano i professionisti del marketing e i loro clienti a posizionarsi più in alto rispetto alla concorrenza per le loro rispettive parole chiave. Gli esperti di marketing possono anche utilizzare Amberscript per aiutare le loro ricerche. Le ricerche di mercato prevedono molte interviste e video promozionali. Questi contenuti di lunga durata possono risultare noiosi. Le trascrizioni automatiche aiutano gli addetti al marketing a saltare agli approfondimenti essenziali di queste interviste e video. Risparmiare tempo sulle ricerche di mercato permette agli esperti di marketing di spostare la loro attenzione su attività più produttive.
Amberscript fornisce sottotitoli accurati in pochi minuti. I tuoi contenuti video diventeranno ricercabili sui motori di ricerca, aiutandoti ad attirare nuovi spettatori. I nostri servizi di trascrizione ti permettono di non perdere tempo a coordinare trascrittori e videoregistratori. Ci occupiamo noi dei sottotitoli e tu puoi concentrarti su altre attività.
Con la nostra IA, risparmierai comunque tempo. Sky-high TV ha ridotto la trascrizione da 10 ore ad intervista a 20 minuti utilizzando il nostro strumento. Hanno risparmiato centinaia di ore di lavoro utilizzando il nostro software.
La nostra funzionalità di batch-upload aiuta gli addetti ai media e alle trasmissioni a caricare più video contemporaneamente. Questa funzione rende più facile la gestione di grandi volumi di video.
I registi, gli YouTuber e i vlogger sono spesso sommersi dalle loro tempistiche. Devono stare al passo con i loro contenuti e produrli in tempi certi. L’aggiunta di sottotitoli ai tuoi video aiuta gli spettatori a comprendere i contenuti. In più, aiuta la visibilità sui motori di ricerca.Molti produttori di media rinunciano ai sottotitoli perché richiedono troppo tempo. Sono già stressati per rispettare le proprie date di consegna. Amberscript semplifica la gestione dei sottotitoli. Aiutiamo i creatori a risparmiare tempo e ad aumentare la produttività. Il nostro software li aiuta a rispettare le date di consegna e a fornire agli spettatori sottotitoli accurati.
Amberscript aiuta i governi e le istituzioni pubbliche a ottenere sottotitoli accurati e convenienti grazie ai nostri trascrittori professionisti. Possediamo software di riconoscimento vocale appositamente per la terminologia politica. I nostri sottotitoli generati dall’intelligenza artificiale sono completamente conformi al GDPR e supportano 12 lingue europee. Abbiamo la più grande rete di trascrittori dell’Europa settentrionale e centrale.
I sottotitoli SDH permettono ai cittadini con disabilità uditive di comprendere al meglio i video. Le nostre trascrizioni automatiche vengono generate in pochi minuti. Queste trascrizioni automatiche hanno un’accuratezza del 90%. Il nostro servizio di assistenza garantisce un’accuratezza del 99% e l’aderenza alle direttive sull’accessibilità.
I sottotitoli aiutano le università a coinvolgere un pubblico più ampio. Possono soddisfare gli studenti con disabilità uditive e rendere i loro contenuti più accessibili. Il nostro software è in grado di distinguere gli oratori, rendendo più facile la lettura delle interviste.
Le università impiegano molte risorse per educare gli studenti. Amberscript offre loro un accesso più conveniente a sottotitoli e sottotitoli SDH. Il nostro servizio rapido e il nostro software affidabile aiutano le università a dedicare più tempo e risorse ad altri obiettivi.
La maggior parte dei trascrittori ha bisogno di quattro ore per trascrivere un’ora di audio. Noi trascriviamo in pochi minuti invece che in poche ore. Potrai perfezionare i sottotitoli attraverso il nostro editor o utilizzare i nostri servizi di sottotitolazione manuale per raggiungere il traguardo.
I sottotitoli aiutano aziende e privati a raggiungere un pubblico più vasto. Amberscript permette a queste entità di ottenere sottotitoli accurati a un prezzo accessibile.
Per anni l’unico metodo per sbobinare un verbale di ciò che era stato detto in un audio o un video registrato era quello di scriverlo da solo tutto a mano, questo fino a quando i servizi trascrizione sono diventati più popolari. Oggigiorno, con l’uso d’internet, i servizi che ti permettono di convertire l’audio in testo online sono diventati maggiormente disponibili e anche più affidabili rispetto a prima. Ma quali sono i migliori servizi di trascrizione sul mercato?
Pedali, software di sintesi vocale, e intelligenza artificiale (IA) hanno aiutato a rendere i servizi di trascrizione più veloci, meno proni all’errore, e più convenienti, ma con così tante valide compagnie che offrono di convertire il tuo audio in testo online, come fai a scegliere il migliore per le tue necessità?
In questo articolo spiegheremo che cos’è la trascrizione, quali sono i benefici che uno trae nell’usare un servizio di trascrizione professionale, e osserveremo e confronteremo i 10 migliori servizi di trascrizione del 2023.
La trascrizione è il processo di scrivere il suono proveniente da un dialogo o una registrazione video per ottenere un verbale scritto di ciò che è stato detto e di chi lo ha detto. Molti dei migliori servizi di trascrizione provvedono dei segnatempo, anche chiamati “timestamps”, che ti fanno sapere quando qualcosa è stato detto nella registrazione rendendo più semplice il ritrovamento di frasi a cui si vuole fare riferimento.
Ci sono un numero di eccellenti ragioni per usare un servizio di trascrizione online piuttosto che convertire un audio in testo da solo. Andiamo a vedere alcune delle motivazioni per cui così tante compagnie si affidano a servizi di trascrivere un audio in testo come una parte integrale del loro business.
Trascrivere è un lavoro impegnativo, ed è ancora più complicato di quello che tu possa pensare al primo sguardo. Può essere difficile capire quello che si è detto, chi lo ha detto, e quando è stato detto, ma anche se hai una registrazione audio cristallina, devi comunque ascoltarla tutta e trascriverla, il che richiede un immenso ammontare sia di tempo sia di lavoro manuale da parte di una singola persona.
I trascrittori professionisti sono in grado di trascrivere un’ora di audio in due/tre ore, ma per una persona media, con alcuna esperienza nel convertire l’audio in testo, questo processo può richiedere dalle otto ore o più. Perciò, se vuoi liberare il tuo tempo o permettere ai tuoi impiegati di lavorare a diversi, e molto più importanti, incarichi, allora assumere trascrittori professionisti potrebbe essere la soluzione adatta a te.
Molto spesso accade che l’audio che si vuole trascrivere non è registrato nella miglior qualità possibile, e quindi potrebbe essere complicato capire esattamente quello che è stato detto. Le cose diventano ancora più difficili quando ci sono molteplici interlocutori nell’audio, specialmente se non è una registrazione video. In più, c’è anche il fatto che le persone parlano molto spesso con accenti o sussurrando, il che rende una trascrizione accurata incredibilmente difficile da ottenere.
I trascrittori professionisti sono allenati ed esperti nel trascrivere un audio, ben che meno che perfetto, con precisione. Con l’utilizzo di un servizio di conversione da audio a testo, potrai ridurre il numero di errori nel documento che hai trascritto, il che ti permetterà di mantenere un verbale accurato con tutto ciò che è stato detto nella registrazione, e da chi.
Quando consideri l’ammontare di tempo che una persona media impiega nel trascrivere audio, video, sottotitoli, e tradurre lingue straniere, i vantaggi che puoi ottenere nell’usare un servizio di trascrizione professionale diventa evidente. Se tu dovessi fare tutte quei compiti da solo, potresti tranquillamente spendere l’intera giornata trascrivendo una sola ora di audio.
Delegare l’incarico ai tuoi impiegati richiede tempo e denaro, per non parlare del fatto che li terrebbe lontani dai loro doveri principali. Perciò, l’utilizzo dei servizi di trascrizione, in molti casi, sono una soluzione conveniente che ti permette di ottenere la trascrizione scrupolosa di cui hai bisogno senza dover spendere tutto il giorno, o anche più giorni, su questo processo.
In molti casi, è molto utile avere nel tuo documento dei segnatempo per poter far riferimento a ciò che è stato detto in un certo momento dell’audio. Questo è particolarmente utile in registrazioni tecniche come quelle in ambito medico e legale, che possono essere lunghe, monotone, e confusionarie.
Cercare di marcare temporalmente le sezioni dell’audio è un’enorme sfida già di per sé, ma quando si utilizza un servizio di trascrizione professionale, è possibile ottenere un documento minuzioso che ti mostra non solo che cosa è stato detto, ma chi lo ha detto e quando è stato detto nella registrazione. Tutto ciò rende la possibilità di fare riferimento a certe frasi un compito fresco e leggero, quando altrimenti sarebbe potuto essere un noioso e stancante incarico.
Hai meno di 6 ore di contenuto da trascrivere? Iscriviti, carica i tuoi documenti e inizia subito a trascrivere!
Ora che abbiamo analizzato quello che è la trascrizione e dopo aver osservato alcune delle migliori ragioni per cui è consigliato usare un servizio di trascrizione professionale nel 2023, concentriamo la nostra attenzione su alcuni dei migliori servizi di trascrizione online e analizziamo quello che li rende così ottimi. Confronteremo le loro caratteristiche e vantaggi così sarà più semplice scegliere quello che funziona meglio i tuoi bisogni, e il tuo budget.
Amberscript è al primo posto come servizio di trascrizione online su questa lista poiché è stato riconosciuto come il miglior servizio che converte l’audio in testo online in numerose categorie, considerando in generale l’accuratezza e il rapporto qualità-prezzo.
Dopo aver valutato il servizio, non è una sorpresa che molte delle più grandi aziende al mondo usino Amberscript per le loro trascrizioni, tra cui Amazon, Microsoft, Disney+, Netflix, and Warner Bros.
Amberscript offre diverse soluzioni basate sui bisogni dell’individuo. Per coloro che hanno bisogno di una trascrizione che sia grandiosa ma non perfetta al cento percento, per chi vuole risparmiare un po’ di soldi e che non ha problemi a perfezionare il documento da solo, Amberscript offre un servizio automatizzato di conversione da audio a testo che ha i più veloci tempi di consegna online, per un prezzo incredibilmente basso data la qualità delle trascrizioni.
Alternativamente, se vuoi una trascrizione perfetta, o il più vicino possibile alla perfezione, allora il servizio di trascrizione professionale all-inclusive di Amberscript è probabilmente il meglio che tu possa trovare. È decisamente il meglio che abbiamo potuto reperire dopo aver valutato dozzine di servizi che convertono l’audio in testo online.
Alcune delle migliori proprietà di Amberscript includono le trascrizioni da audio a testo automatiche, sottotitoli automatici, l’annotazione dati, trascrizioni professionali, sottotitoli professionali, anche API e modelli personalizzati. In più, Amberscript presenta un eccellente strumento online che rende il caricamento, la modifica, l’esportazione del tuo audio e della tua trascrizione completa il più semplice possibile.
Modifica il tuo testo in pochi minuti o lascia il lavoro ai nostri dattilografi esperti.
I nostri trascrittori esperti e i meticolosi controlli di qualità garantiscono il 100% di accuratezza delle trascrizioni.
Rev è al secondo posto, ma è molto vicino ad Ambescript dato che offre molti degli stessi servizi tra cui la trascrizione per minuto e la sottotitolazione. Inoltre Rev supporta i sottotitoli in lingua straniera, una caratteristica utile specialmente per quando il tuo audio ha molteplici relatori che parlano lingue diverse.
Rev è fidato da alcune delle principali compagnie al mondo, tra cui CBS, Visa, Marriott, ed altamente stimate istituzioni accademiche come la Duke University, la UCLA, The University of Michigan, e The University of Texas in Austin.
Alcune delle migliori caratteristiche per cui dovresti scegliere Rev per le tue trascrizioni sono: è semplice, ha il pagamento anticipato, ha una spedizione veloce, ha un servizio di ordine sicuro, ha la garanzia di qualità, ha un eccellente supporto di classe mondiale e ha un eccezionale servizio clienti. Un’altra proprietà straordinaria di Rev è il suo servizio di sottotitolazione dal vivo durante chiamate su Zoom e durante le video conferenze.
GoTranscript è un’altra scelta eccellente per convertire i tuoi audio in testo online. Loro garantiscono il 99% di accuratezza e hanno incredibili tempi di consegna che hanno una media intorno alle 6 ore.
Tu puoi ordinare la conversione del tuo audio in testo online, caricare il tuo audio, e ricevere il tuo documento finito senza aver mai parlato con nessuno di persona, rendendo GoTranscript una delle migliori scelte se vuoi avere il lavoro completato velocemente e non vuoi perdere tempo in una lunga chiamata con qualcuno che cerca di svenderti servizi premium che non vuoi o di cui non hai bisogno.
Alcune compagnie che usano GoTranscript per le loro trascrizioni includono Forbes, The Huffington Post, TechCo, e Entrepreneur.
Alcune delle migliori caratteristiche che ti puoi aspettare di ricevere lavorando con GoTranscript includono i risultati letterali ad un qualità a livello legale, gestione di ordini urgenti, una garanzia del 100% di soddisfazione, ordini personalizzati, e l’abilità di ordinare la trascrizione online istantaneamente senza dover mai parlare con nessuno.
Temi offre uno dei più veloci tempi di consegna disponibili con un servizio che converte il tuo audio in testo in cinque minuti. Loro presentano alcuni dei migliori prezzi che tu possa trovare online con un 90-95% accuratezza garantita.
Temi non sembra provvedere servizi di trascrizione online manuali, perciò è interamente un servizio di IA, ma i risultati per il prezzo fornito sono davvero difficili da battere.
Il trucco per usare servizi di trascrizione automatica di questo tipo è di assicurare che la qualità dell’audio che vuoi caricare, perciò dell’audio originale, sia abbastanza nitida e chiara per far in modo che il software possa attuare la sua magia.
Se il tuo file audio è distorto o di bassa qualità, allora vorrai decisamente utilizzare un servizio di conversione da audio a testo manuale da uno dei brand più grandi, come Amberscript o Rev.
Ma se la tua registrazione audio è di alta qualità, e non ti importa ritoccare e mettere appunto la trascrizione da solo, allora Temi diventa difficile da battere in termini di prezzo e tempi di consegna.
Alcune delle aziende che usano Temi includono il pilastro delle trasmissioni PBS e il gigante sportivo ESPN.
Le più importanti caratteristiche di Temi sono i suoi incredibili tempi di consegna e il suo prezzo conveniente. Temi provvede anche un convertitore dall’audio a testo gratis dove puoi mettere a punto il tuo documento finito direttamente dalla dashboard del sito.
Come alcuni dei grandi nomi delle trascrizioni online, Scribie propone sia trascrizioni automatiche, più prone all’errore, e trascrizioni basate sul lavoro di umani (o “human-based”) che sono molto più accurate. Scribie garantisce il 99% di accuratezza per le trascrizioni manuali che sono basate sul lavoro di esseri umani, rendendole un’affidabile scelta per qualsiasi business che ha bisogno di precisione assicurata.
Il tempo di spedizione medio per ricevere il tuo documento finito è di circa 36 ore, che non è esattamente la migliore opzione, ma a $0.80 per minuto audio, il loro rateo di prezzi è decisamente competitivo comparato ad alcuni degli altri servizi di trascrizione professionale che offrono la conversione da audio in testo manuale.
Scribie propone un buon livello di accuratezza in generale, prezzi ragionevoli, e un’eccellente editore di conversione da audio a testo online che può essere usato direttamente nell’interfaccia dell’utente. Per queste ragioni è un affidabile servizio di trascrizione che vale la pena di considerare, specialmente se non hai bisogno del tuo documento trascritto in fretta.
Sonix sta velocemente diventando una delle più fidate fonti per ottenere affidabili e professionali servizi di trascrizione online nel 2023. Quello che fa spiccare Sonix dalla folla è la sua abilità di supportare più di 35 lingue. Sonix è interamente automatizzato, il che significa che offrono trascrizioni, traduzioni e sottotitoli basati sull’intelligenza artificiale (IA).
Ci sono anche un numero di proprietà uniche offerte da Sonix che ti costerebbero una marea di denaro aggiuntivo se usassi un altro servizio, inclusi strumenti di condivisione dei file, pubblicazione e gestione e collaborazione del team.
Per queste ragioni, Sonix è il servizio di trascrizione professionale a cui si rivolgono molte università prestigiose come Stanford e Yale e alcune delle maggiori compagnie come ScotiaBank, Vice, The Gap, Sephora, e una piccola compagnia che si chiama Google.
Alcune delle migliori caratteristiche e vantaggi di Sonix includono il supporto per 35+ lingue, tempi di consegna molto rapidi, servizi di traduzione, condivisione dei file, pubblicazione dei file, e un numero di diversi strumenti che vengono usati per migliorare la collaborazione a lavoro dove si possono visualizzare, modificare e condividere documenti tra i diversi membri dei team.
GMR Transcription è interamente basato sulle trascrizioni human-based, il che significa che il sito affida tutte le sue trascrizioni a freelancers che vengono esaminati per le loro abilità e accuratezza nelle trascrizioni. I servizi di trascrizione automatizzati sono molto popolari in questi giorni, in parte per via del rapporto qualità prezzo che offrono, ma le conversioni da audio in testo online non sono mai perfette, e quando vuoi qualcosa fatto bene non c’é alcun sostituto che regga il confronto con un umano.
GMR assume tutti i suoi trascrittori in U.S. assicurandosi che la persona che sta trascrivendo il tuo audio abbia un livello madre lingua per la comprensione in inglese. Offrono anche una garanzia del 99% di accuratezza. GMR ha anche un eccellente servizio clienti, perciò in caso di problemi potrai affrontarli e risolverli con l’assistenza di un altro essere umano, piuttosto che con un chatbot, che è in realtà un elemento importante e molto sottovalutato.
GMR è usato da migliaia di compagnie a livello mondiale, inclusi McDonald’s, ADP, Amazon, Chevron, Dell, e la migliore università al mondo: Oxford.
La ragione principale per cui dovresti utilizzare GMR Transcription è la loro garanzia per cui impiegano trascrittori professionisti per convertire i tuoi audio e video in testo piuttosto che usare un software di IA. GMR provvede tempi di consegna rapidi, un periodo di servizio gratuito, e un eccellente servizio clienti.
Otter.ai è leggermente diverso dagli altri servizi di trascrizione professionale focalizzati sul generare appunti online che abbiamo osservato finora. Otter permette ai team in ufficio di lavorare insieme attraverso la condivisione di documenti, files, cartelle e annotazioni direttamente dalla dashboard.
Comunque, sebbene Otter offra tutte queste abilità avanzate, loro sono ancora uno dei migliori servizi di trascrizione online nel 2023. Infatti, un’ iscrizione con Otter include 600 minuti, o dieci ore, di trascrizioni online ogni mese, rendendoli uno dei migliori servizi di conversione da audio a testo online.
Inoltre, Otter offre anche sottotitoli in tempo reale per chiamate Zoom e altre videoconferenze, che sta rapidamente diventando uno dei più ricercati servizi di trascrizione online.
Alcuni dei nomi che si affidano a Otter.Ai per le loro necessità di trascrizione includono IBM, Verizon, DropBox, e Zoom, insieme a istituzioni educative come la Columbia University e la Tulane University.
Chiare annotazioni generate da intelligenza artificiale, sottotitolazioni in tempo reale su Zoom e siti per videoconferenze, così come un incredibile numero di conversioni da audio in testo gratis ogni mese.
TranscribeMe è un altro servizio basato sull’IA, ma questo è senza dubbio uno dei migliori servizi online nel 2023. Il sito è alimentato da set di dati basati sull’IA che vengono costantemente migliorati per garantire il più alto livello di accuratezza possibile da un software di trascrizione non human-based.
Per via dell’accuratezza delle trascrizioni, rapidi tempi di consegna, e un prezzo eccellente offerto da TanscribeMe, il sito è uno dei pochi servizi di trascrizione di IA fidato in settori tecnici come quello medico e legale, dove l’accuratezza è di primaria importanza.
Alcuni dei grandi nomi che usano TranscribeMe sono Ipsos, Oracle, Meta (formalmente chiamato Facebook) e la migliore università americana: Harvard.
Ci sono un sacco di proprietà e vantaggi eccellenti che arrivano con l’utilizzo di TranscribeMe per le tue necessità di trascrizione nel 2023, includendo la garanzia di sicurezza che è seconda a nessuno, annotazione dati, set di dati personalizzati, e servizi di traduzione automatici.
Ultimo ma non meno importante, SpeechPad è uno dei servizi di trascrizioni online che esiste da più tempo e ha migliaia di clienti entusiasti che si affidano a loro esclusivamente. Come molti altri servizi che convertono l’audio in testo online che abbiamo osservato, SpeechPad offre il 99% di accuratezza garantita assicurando che il tuo audio o registrazione video vengano trascritti accuratamente.
SpeechPad offre rapidi tempi di consegna, servizi di sottotitolazione, supporto per le lingue straniere, e prezzi competitivi, rendendolo una scelta affidabile per coloro che cercano di avere trascrizioni professionali e traduzioni complete online.
Alcune delle compagnie che utilizzano regolarmente SpeechPad sono Yahoo, LinkedIn, L’Óreal, e la NYU University.
Le proprietà principali di SpeechPad sono i tempi di consegna estremamente rapidi, la garanzia del 99% di accuratezza, un eccellente servizio di sottotitolazione, e il fatto che il sito supporti un numero di diverse lingue straniere. Il sito offre prezzi ragionevoli, specialmente per la trascrizione e traduzione in lingue straniere, con servizi che cominciano a $3.00 per minuto audio.
Dopo aver analizzato dozzine di servizi di trascrizione professionali, siamo stati in grado di restringere la lista a dieci compagnie che sono state elencate in questo articolo. Ciascuno di questi servizi di conversione da audio a testo può risparmiare il tuo tempo, denaro, e una marea di sforzi. In più, tutti offrono trascrizioni accurate e servizi di consegna veloci.
Detto ciò, se noi potessimo raccomandare un servizio di trascrizione nel 2023, quello sarebbe Amberscript, dato che riteniamo che fornisca la migliore qualità, il più alto grado di accuratezza, il più rapido servizio di consegna in media per trascrizioni manuali, e il miglior rapporto qualità-prezzo tenendo tutti i fattori in considerazione.
Dal tuo account, puoi esportare la trascrizione in diversi formati. Quindi, se hai bisogno sia di un file Word che di un file SRT, puoi semplicemente esportare il file due volte.
Sì, offriamo anche trascrizioni specializzate, che possono includere gergo o vocabolario specifico. Per saperne di più o discutere i dettagli, contattaci.
Consegniamo annotazioni dati per soluzioni speech-to-text. Se hai richieste speciali, contatta il nostro team commerciale qui.
Sì, il nostro software è continuamente addestrato per riuscire ad individuare gli accenti stranieri e a comprenderli. Vuoi scoprire di più su come funziona? Leggi qui!
No, translation is not available in the automatic services but you can order translated manual subtitles services on our platform. Unfortunately, we do not offer translated manual transcriptions. Please check our prices here.
I sottotitoli sono uno strumento importante per coinvolgere i tuoi spettatori e garantire che i tuoi contenuti video abbiano un buon impatto. Se vuoi scoprire come aggiungere i sottotitoli nel tuo software di editing Final Cut Pro X, questa guida fa al caso tuo!
Continua a leggere per saperne di più su sottotitoli e sottotitoli CC, su come aggiungerli ai video e sui vantaggi che ne derivano. Inoltre, ti spiegheremo come creare automaticamente i file .SRT utilizzando la potenza dell’IA con Amberscript.
Prima di entrare nel merito dei passi da compiere per aggiungere i sottotitoli in Final Cut Pro X, è necessario affrontare una domanda importante: qual è la differenza tra sottotitoli e sottotitoli CC? Anche se a prima vista potresti pensare che siano la stessa cosa, i sottotitoli CC e i sottotitoli hanno scopi diversi.
Il termine sottotitolo si riferisce al testo che vedi sullo schermo mentre guardi un video. Il loro scopo è quello di tradurre tutti i dialoghi parlati in testo scritto in modo che gli spettatori possano guardare i contenuti in un’altra lingua. I video con sottotitoli presuppongono che la persona che li guarda sia in grado di sentire le indicazioni audio ma che debba comunque tradurre il dialogo.
Anche se i sottotitoli CC traducono i dialoghi del video, descrivono anche elementi come gli effetti sonori, gli spunti audio e la musica. Ciò significa che possono fornire un contesto aggiuntivo allo spettatore anche se non ha l’audio acceso.
Quando crei contenuti video con Final Cut Pro X, devi aggiungere i sottotitoli al tuo prodotto finale. Segui questa semplice procedura passo dopo passo per iniziare:
Il primo passo è creare un file .SRT. Questo tipo di file unico include una trascrizione codificata nel tempo per il contenuto del video, in modo da poter importare tutto in Final Cut Pro X con un minimo di riordino o sforzo.
La buona notizia è che non devi creare il file .SRT a mano, ma utilizzare il software di sottotitolazione automatico fornito da Amberscript! La piattaforma include un generatore di sottotitoli che ti aiuta a convertire i file .SRT da clip audio e video in pochi minuti.
Inizia caricando l’audio o il video a cui vuoi aggiungere i sottotitoli e clicca sul tasto “carica”. Successivamente, lo strumento di intelligenza artificiale inizierà a creare la tua trascrizione. Una volta completata, potrai modificare il file, aggiungere punteggiatura e aggiustare la grammatica. Quando sarai soddisfatto del risultato, potrai esportarlo sul tuo computer.
Potrai anche esportare il sottotitolo nel formato che preferisci. Poiché vuoi che il tuo sottotitolo sia in formato SRT, puoi scegliere questo formato con segnatempi o annotazioni opzionali. Per saperne di più sui diversi tipi di formato dei file di sottotitoli, leggi la nostra guida dettagliata su come creare i sottotitoli.
Anche se Final Cut Pro X utilizzerà il file .SRT come punto di partenza per i sottotitoli, è probabile che tu debba apportare alcune modifiche. Quando caricherai i titoli e il testo nel tuo progetto, dovrai sistemare i tempi per assicurarti che tutto si allinei come desiderato dagli spettatori.
Per tagliare i sottotitoli, tutto quello che devi fare è prendere il blocco e ritagliarlo alla lunghezza appropriata. Trascina e rilascia i titoli per spostarli: fai attenzione perché sovrascriveranno i sottotitoli esistenti quando li posizionerai sopra di essi.
Quindi, hai caricato i sottotitoli e tutto è a posto: e ora? A questo punto puoi scegliere di stilizzare il testo o aggiungere una formattazione personalizzata al video.
Ricorda che l’obiettivo dei sottotitoli è quello di fornire una soluzione semplice per convertire l’audio nel video in testo. Tuttavia, a volte ha senso scegliere il font o il colore del testo dei sottotitoli per aiutare lo spettatore a comprendere il contesto aggiuntivo.
Puoi anche sottolineare parti specifiche dei sottotitoli sottolineandole o utilizzando la formattazione in grassetto e corsivo.
L’ultimo passo per aggiungere i sottotitoli in Final Cut Pro X è esportare il video. Ci sono due modi per farlo: un’esportazione normale o un modello di sottotitoli CC.
Se scegli un’esportazione normale, devi semplicemente cliccare su File > Esporta e salvare il file di conseguenza. Nota che i sottotitoli CC non saranno inclusi nel prodotto finale se utilizzi questa opzione.
Per assicurarti che la traccia video includa i sottotitoli nell’esportazione finale, devi completare i seguenti passaggi:
Ora che hai imparato come aggiungere i sottotitoli in Final Cut Pro X, ti starai chiedendo come possono essere utilizzati per aumentare il coinvolgimento? L’inclusione dei sottotitoli nei tuoi contenuti video può migliorare il coinvolgimento generale, entrando in contatto con gli utenti che tengono l’audio spento, rendendo i tuoi contenuti accessibili e migliorando i tuoi sforzi SEO.
Forse ti sorprenderà sapere che la maggior parte delle persone che guardano i video sui loro cellulari lo fanno senza attivare l’audio. Se si trovano in un luogo pubblico e non possono alzare il volume dell’audio o semplicemente non hanno accesso alle cuffie, questi utenti hanno bisogno dei sottotitoli per capire il contesto dei tuoi video.
Un altro modo in cui i sottotitoli aumentano il coinvolgimento è che rendono i tuoi contenuti accessibili a tutti. Le persone sorde o con problemi di udito non potranno godere appieno dei tuoi video senza l’aiuto dei sottotitoli.
In altre parole, se vuoi rispettare i requisiti di accessibilità e garantire che tutti possano interagire con il tuo marchio, devi aggiungere i sottotitoli ai tuoi video.
La SEO, o ottimizzazione per i motori di ricerca, si riferisce alla creazione di contenuti che permettono al tuo sito web di posizionarsi più in alto nelle pagine dei risultati dei motori di ricerca. Vuoi essere il primo risultato quando qualcuno cerca su Google un argomento di cui hai condiviso un video, giusto?
Purtroppo gli algoritmi dei motori di ricerca non sono in grado di indicizzare i soli contenuti video. Tuttavia, possono farlo se hai dei sottotitoli e una trascrizione allegata! Sfrutta questa opportunità per migliorare i tuoi sforzi SEO e per coinvolgere un numero maggiore di spettatori.
Abbiamo già descritto quanto sia facile e veloce generare sottotitoli con il software Amberscript. D’altra parte, in molti casi hai bisogno di trascrizioni accurate al 100%. Fortunatamente, Amberscript offre anche servizi professionali forniti da traduttori madrelingua in più di 15 lingue.
Il nostro prodotto più recente è la traduzione dei sottotitoli. Il nostro team di madrelingua tradurrà il tuo audio in 15 lingue assicurandoti un’accuratezza fino al 100%, in modo che tu possa scalare i tuoi contenuti per un pubblico globale. Dopo aver caricato i tuoi file nella dashboard della nostra piattaforma, il nostro software genererà automaticamente i sottotitoli. I sottotitoli saranno tradotti dai nostri freelance e il nostro sistema di controllo qualità si assicurerà che tutto sia della massima accuratezza. Puoi esportare il tuo file come video con sottotitoli o i sottotitoli separatamente in formato testo, SRT, VTT o EBU-STL e molti altri formati.
Se hai esportato la tua trascrizione in formato SRT, EBU-STL o VTT, puoi facilmente “bruciare” i sottotitoli nel tuo video usando un software di video-editing.
Per aggiungere i sottotitoli ad un video di YouTube devi semplicemente aggiungere al tuo video il file che hai creato utilizzando Amberscript, nella finestra editor su Vimeo. Clicca su “distribuzione”, poi “sottotitoli” e infine sul simbolo “+” per aggiungere il file SRT.
Assolutamente sì. La trascrizione include sempre i segnatempo nel nostro editor online, e puoi decidere se esportare il file con o senza segnatempo.
Il nostro network di professionisti madrelingua offre il servizio di sottotitoli professionali in 15 lingue. Scopri di più qui. Se la lingua che cerchi non è presente nella nostra lista, contattaci attraverso il nostro form.
Per diventare conforme alle Web Content Accessibility Guidelines (WCAG 2.1), è importante garantire che tutti i file audio e video e tutte le funzioni nel tuo sito abbiano una alternativa testuale e viceversa. Se hai bisogno di convertire un audio o un video in testo oppure vuoi creare sottotitoli, crea un account gratuito su Amberscript.
Sì, i segnatempo sono inclusi nella trascrizione. Puoi scegliere se esportare la trascrizione con o senza segnatempo.
I media radiotelevisivi sono un’industria dell’informazione e dell’intrattenimento. Esistono con l’unico scopo di distribuire vari contenuti agli spettatori interessati e al pubblico in generale. Questi contenuti possono essere trasmessi attraverso mezzi uditivi o visivi. L’obiettivo è semplice: comunicare, diffondere informazioni e fare in modo che siano facilmente comprensibili e ricevibili da un pubblico diversificato. Anche se la comunicazione è una delle attività quotidiane dell’uomo, non è esattamente la più facile da realizzare. Per questo motivo ci sono alcuni aspetti da tenere in considerazione se i media televisivi vogliono comunicare in modo efficace. Due servizi che aiutano la comunicazione e contribuiscono a migliorare le cose per i media sono la trascrizione e i sottotitoli. Che ruolo importante svolgono questi due servizi nei media radiotelevisivi? In che modo contribuiscono a migliorare la copertura e ad aumentare gli ascoltatori?
Ecco alcuni motivi per cui i media hanno bisogno della trascrizione e dei sottotitoli.
Per volontà di diversi enti di radiodiffusione, è stato stabilito che i sottotitoli devono essere forniti per la maggior parte dei programmi trasmessi in televisione. La Federal Communication Commission ha dato una chiara direttiva in merito. La mancata conformità comporterebbe delle sanzioni. I media radiotelevisivi devono rispettare queste norme. Alcune di queste norme sono le seguenti.
Non è sufficiente fornire i sottotitoli sullo schermo: devono essere di alta qualità. I sottotitoli di alta qualità devono essere forniti per tutta la durata del programma. Questo è obbligatorio per tutti i programmi, ad eccezione dei brevi notiziari e degli annunci. I sottotitoli devono riprendere il più possibile le parole, i gesti e i segni.
A volte è meglio e più sicuro non avere informazioni piuttosto che avere una versione mal interpretata o incompleta. Per questo motivo anche i sottotitoli devono essere accurati. La precisione deve riguardare sia il testo che il tempo. La sincronizzazione è essenziale. I sottotitoli devono apparire sullo schermo quando è opportuno.
Dovrebbe inoltre essere posizionato sullo schermo per facilitare la lettura dei sottotitoli da parte dei telespettatori, senza che vengano sovrapposti alla parti essenziali della trasmissione.
Esistono due servizi di trascrizione di base per i media televisivi. Si tratta della trascrizione e dei sottotitoli. Vediamo di approfondire il significato di questi due servizi e di spiegarne le differenze.
La trascrizione, in poche parole, è la conversione di un contenuto video registrato in un testo che viene messo a disposizione per gli altri. I redattori, gli analisti e il pubblico interessato tendono a utilizzare una trascrizione in un determinato momento. Alcuni programmi vengono prodotti senza copione. La versione audio di questi programmi viene trascritta in testo. Poi vengono resi disponibili online per gli spettatori.
Quando i giornalisti e le altre emittenti raccolgono informazioni attraverso ricerche, reportage e interviste, spesso devono rivedere la ricerca per riassumere ed estrarre le informazioni necessarie. La trascrizione è necessaria per questa fase. Ecco perché è un servizio importante per i media televisivi.
I sottotitoli, nei media radiotelevisivi, consistono nel convertire in testo ciò che viene trasmesso e renderlo disponibile sullo schermo per gli spettatori. I sottotitoli vengono preparati insieme al programma prima della trasmissione e sono incorporati nel video. I sottotitoli vengono utilizzati soprattutto per i programmi in diretta e devono essere forniti contemporaneamente agli interlocutori. Per questo motivo i sottotitoli sono diversi e richiedono un certo livello di esperienza. L’input deve essere immediato e istantaneo, proprio come il programma.
I media televisivi devono includere i sottotitoli nei loro servizi per coinvolgere il pubblico più eterogeneo. Programmi come reality show e dibattiti vengono trasmessi in diretta e senza copione. Questi sono esempi di situazioni in cui i sottotitoli sono utili ai media televisivi.
È importante notare che i sottotitoli non sostituiscono la trascrizione. I media radiotelevisivi possono fornire la trascrizione e i sottotitoli per lo stesso programma televisivo. Le due cose vengono rese disponibili per scopi diversi.
La trascrizione e i sottotitoli non si limitano a fornire un testo da leggere o visualizzare. Contribuiscono immensamente alla crescita dei media televisivi. Ecco alcuni vantaggi dell’utilizzo di questi servizi.
L’obiettivo dei media radiotelevisivi è quello di aumentare il proprio pubblico e diffondere informazioni a tutti. Alcuni di questi spettatori non hanno la possibilità di seguire un programma al momento della trasmissione. La trascrizione permette loro di godersi il programma in formato testo. Il testo è disponibile online e può essere letto in qualsiasi momento. Se si dovesse perdere il programma preferito della settimana, la trascrizione assicura che non tutto vada perduto. Si può sempre leggere il riassunto e ottenere le informazioni necessarie prima dell’inizio della serie successiva.
Anche coloro che hanno problemi di udito potranno godere delle informazioni fornite grazie alla trascrizione. Potranno leggere il programma e godersi le informazioni o lo spettacolo offerto come il resto del mondo: un altro semplice modo per ampliare il tuo pubblico.
Per i programmi preregistrati, è necessario analizzare il contenuto prima della trasmissione. Senza la trascrizione, gli analisti dovrebbero guardare il programma più volte prima di poterlo analizzare e fornire un resoconto. Questo problema è inesistente grazie alla trascrizione.
Internet offre funzioni di motore di ricerca che permettono al pubblico di cercare i propri programmi preferiti tra migliaia di opzioni. Quando un programma viene trascritto, l’uso di parole chiave facilita la ricerca da parte del pubblico. In questo modo si favorisce l’ottimizzazione della ricerca, rendendo più facile la scoperta da parte degli utenti.
L’importanza della trascrizione e i suoi vantaggi sono i motivi per cui un media radiotelevisivo dovrebbe avvalersi dei servizi di esperti in trascrizione e sottotitoli. La trascrizione deve essere accurata ed efficiente. Rivolgiti ai nostri professionisti di Amberscript e goditi i migliori servizi di qualità disponibili.
Le fasi della trascrizione sono le seguenti.
Con questi semplici passaggi, avrai un testo accurato e di alta qualità pronto per vari scopi.
I media radiofonici sono un’altra sezione dell’industria dei media che continua ad evolversi. Anche le emittenti radiofoniche ricorrono ai servizi di trascrizione per diversi motivi.
Non ci sono telespettatori nelle trasmissioni radiofoniche, il che significa che non ci sono sottotitoli o sottotitolatori. La trascrizione è l’unico mezzo a disposizione di chi ha problemi di udito per godere delle informazioni e dell’intrattenimento forniti dalle emittenti radiofoniche. Per questo motivo la trascrizione è molto importante per questo tipo di pubblico. La trascrizione li aiuta a partecipare ai programmi e a goderne pienamente. In più, aumenta il numero di ascoltatori e incrementa gli ascolti delle emittenti radiofoniche.
La trascrizione aiuta il pubblico a cercare tra i vari programmi radiofonici utilizzando parole chiave. Inoltre, offre al pubblico l’opportunità di leggere un nuovo programma e di farsi un’idea di ciò che viene discusso.
La trascrizione è conveniente per un’ampia varietà di pubblico. Permette loro di godersi il programma in onda in un momento comodo per loro. Puoi leggere la trascrizione del tuo programma preferito se non riesci a guardarlo. La trascrizione permette anche di rivedere un programma e di chiarire le idee sbagliate.
La trascrizione è il principale servizio disponibile per le emittenti radiofoniche. Sono disponibili in due diversi formati. La trascrizione automatica, che utilizza un software di generazione di testo IA per fornire un testo in pochi minuti. Il secondo è la trascrizione manuale. Questo servizio si appoggia a professionisti che aiutano a trascrivere i programmi audio.
I servizi di trascrizione per i media radiofonici sono un’attività che Amberscript svolge con competenza. Siamo prontamente disponibili a convertire i tuoi contenuti audio in testo.
Ecco i semplici passaggi per trascrivere il tuo audio
In questo modo avrai una trascrizione completa dei tuoi file pronta per essere caricata per gli utenti e per il tuo pubblico.
Noi di Amberscript ci proponiamo di rendere più efficiente la comunicazione su diverse piattaforme. Ci avvaliamo di esperti e professionisti per offrirti i migliori servizi disponibili.
Ecco alcuni motivi per cui dovresti utilizzare i nostri servizi
I media radiotelevisivi devono fare tutto il possibile per essere all’avanguardia e continuare ad aumentare il proprio pubblico. L’uso dei sottotitoli e della trascrizione rende tutto ciò possibile. In quanto case produttrici di programmi radiotelevisivi, dovete impiegare dei professionisti che vi aiutino con questi servizi. Noi di Amberscript offriamo il meglio.
Grazie alle applicazioni scaricabili, gli smartphone possono diventare potenti strumenti. Una delle funzioni che potrebbe essere molto utile è quella di trasformare il tuo smartphone in una macchina dettatrice, che registrerà tutti i tuoi promemoria vocali, le note del discorso, le lezioni, le riunioni o qualsiasi altro tipo di audio che vorrai salvare nella memoria del telefono.
La definizione di dettatura del Cambridge Advanced Learner’s Dictionary & Thesaurus afferma che si tratta di
l’attività di dettare qualcosa da scrivere a qualcun altro. Cambridge Advanced Learner’s Dictionary & Thesaurus
l’attività di dettare qualcosa da scrivere a qualcun altro.
Sembra abbastanza ovvio, vero? Al giorno d’oggi non sono molte le persone che dettano le loro parole da scrivere su carta o su computer. Grazie alla tecnologia possiamo registrare la voce, il parlato o qualsiasi altro tipo di audio e riprodurlo in seguito. Ma registrare l’audio non significa necessariamente aver avviato un processo di dettatura.
Utilizziamo la definizione del dizionario Cambridge di macchina per dettare, per capire meglio il processo stesso:
una macchina utilizzata per registrare le parole pronunciate in modo che possano essere scritte in un secondo momento Cambridge Advanced Learner’s Dictionary & Thesaurus
una macchina utilizzata per registrare le parole pronunciate in modo che possano essere scritte in un secondo momento
Forse lo conosci come “dittafono”, che è un marchio dell’omonima azienda. Oggi qualsiasi dispositivo in grado di registrare la voce può essere considerato una macchina per dettare, compresi i moderni smartphone.
Dobbiamo tenere presente che la registrazione di qualsiasi tipo di discorso è solo il primo passo del processo di dettatura. Poi le parole devono essere scritte – e questa parte è chiamata trascrizione.
Anche in questo caso, se ci riferiamo alla storia, l’intero processo era molto più complicato (e richiedeva molto tempo!): l’audio registrato veniva trascritto da un essere umano, che doveva riprodurre la registrazione più e più volte fino a quando l’intero discorso non veniva scritto.
Oggi siamo circondati da soluzioni hi-tech: elettrodomestici che possono essere controllati in modalità wireless, computer superveloci, giochi con implementazione della fisica reale, ecc. Siamo riusciti a digitalizzare molte aree, compresa la dettatura.
Grazie ai motori di riconoscimento vocale basati sull’intelligenza artificiale, possiamo offrire una trascrizione automatica, in grado di trascrivere il parlato in testo con un’elevata precisione. L’intero processo è semplice:
Sono innumerevoli i settori in cui la trascrizione del parlato in testo si rivela utile: media e broadcasting, centri di assistenza telefonica, sanità, marketing, solo per citarne alcuni. Il processo è già semplice, diretto, altamente accurato ed efficace. C’è un modo per portarlo a un livello superiore? Eccolo!
Come già detto, probabilmente possiedi uno smartphone. Un dispositivo potente che ti permette di fare molto di più che fare telefonate e ricevere messaggi di testo. È una macchina che ci aiuta e semplifica molte aree della nostra vita. Perché non potrebbe aiutarti a trascrivere i tuoi promemoria vocali, le tue riunioni, le tue lezioni o le tue conversazioni registrate?
Tutto quello che devi fare è andare sull’App Store (o su Google Play) o cercare l’applicazione Transcribe voice to text e installarla sul tuo telefono.
Una volta installato, avvia l’app, accedi al tuo account o registrati (se sei un nuovo utente) e voilà: il tuo smartphone è diventato una macchina da dettatura perfettamente funzionante. Puoi iniziare a registrare discorsi, promemoria vocali, conferenze, riunioni o qualsiasi altro tipo di audio che vorrai poi convertire in testo. Basta premere il pulsante di registrazione e l’applicazione salverà il file audio in formato .m4a. Si tratta di un file audio MPEG-4 codificato con AAC o ALAC (Apple Lossless Audio Codec). È il formato più comunemente utilizzato per contenuti audio come canzoni, podcast o audiolibri. In questo modo puoi essere sicuro che le tue registrazioni siano di qualità sufficientemente buona per i motori di riconoscimento vocale automatico (ASR), per ricevere trascrizioni altamente accurate. Se vuoi essere sicuro che la tua registrazione sia abbastanza buona per la trascrizione automatica, leggi il nostro articolo su come migliorare la qualità dell’audio.
Anche la conversione della registrazione in testo è semplicissima: basta selezionare il file da trascrivere, approvare l’ordine, attendere un po’ e la trascrizione sarà pronta per la revisione. Tutto qui: una semplice app di trascrizione ha trasformato lo smartphone in una dettatrice perfettamente funzionante.
La prossima volta che ti chiederai come registrare l’audio su iPhone o se il telefono Android ti permette di registrare il parlato, potrai utilizzare la nostra app come icona per i memo vocali.
Puoi usare questa app per registrare riunioni, conferenze e interviste con un solo tocco nella nostra app e convertirle istantaneamente in testo. Il servizio di trascrizione più accurato e affidabile è disponibile direttamente sul tuo telefono.
Gli incontri online esistono fin dalla nascita di Internet. Tuttavia, molte persone provenienti da diverse parti del mondo preferivano gli incontri in presenza. Questo fino ad oggi. Con l’arrivo del Covid-19, però, è cambiato il modo in cui le persone interagiscono. Le riunioni online sono diventate popolari. Applicazioni come Zoom sono diventate un must per molti sui loro PC o telefoni.
Anche i sistemi educativi di molti paesi hanno iniziato ad adottare le riunioni Zoom come alternativa agli incontri fisici in classe. Docenti, insegnanti e studenti hanno dovuto adattarsi alla nuova vita di chi lavora o studia da casa. Tuttavia, questo nuovo modo di incontrarsi è ancora nuovo per molti.
Per questo motivo è importante imparare alcune regole di comportamento di Zoom durante le riunioni sulla piattaforma. Questo articolo si concentra sul protocollo di Zoom per gli studenti. Gli studenti devono sapere alcune cose che possono essere utili per l’apprendimento.
Gli studenti devono seguire il corretto protocollo delle riunioni di zoom. Potrebbe fare la differenza tra una sana esperienza di apprendimento e una completa perdita di tempo dietro lo schermo. Inoltre, migliorerà il rapporto tra docenti e studenti. Utilizzeremo questo protocollo sotto forma di regole da seguire e da non seguire. Discuteremo anche l’importanza di ogni regola di comportamento.
Le riunioni online possono essere seguite da qualsiasi luogo. Per gli studenti, la maggior parte delle volte, questo avviene a casa. Tuttavia, il momento di una riunione Zoom deve essere considerato come un momento di lavoro e lontano da casa. Quando si parla di “lavoro” nel contesto degli studenti, ci si riferisce alla “lezione”. Di conseguenza, gli studenti devono trattare le riunioni zoom come se fossero delle vere e proprie lezioni. Questo significa vestirsi bene. Alcune riunioni o lezioni prevedono l’uso di video da parte dei partecipanti, mentre altre no. Potresti pensare che non sia necessario vestirsi bene in una classe che non richiede l’opzione video zoom. Ma è il primo passo importante: vestirsi bene.
Perché è importante vestirsi bene durante un incontro online:
Un altro consiglio per le riunioni di zoom per gli studenti che rientra nell’elenco delle “cose da fare” è l’uso corretto delle telecamere. Si potrebbe essere chiamati durante la lezione per fare una presentazione o rispondere a una domanda. Qual è il modo migliore per farlo? Parlare rivolgendosi alla telecamera è il modo migliore per farlo. È importante che la telecamera sia posizionata in modo da poterla guardare direttamente mentre si parla.
Perché è importante guardare nella telecamera?
L’allestimento dello sfondo è un’operazione necessaria e va fatta prima dell’inizio della riunione. Ecco alcuni consigli per allestire lo sfondo di una riunione.
Perché è importante mettere in scena lo sfondo in modo corretto
Prima di poter accedere a una riunione di zoom, devi inserire un nome che sia una fonte di identificazione. Puoi anche cambiare il nome in qualsiasi momento della riunione. Questa è una caratteristica fondamentale delle riunioni zoom che i partecipanti, soprattutto gli studenti, devono utilizzare correttamente.
Perché è importante utilizzare nomi appropriati
Ora che abbiamo esaminato i punti di forza delle riunioni dello zoom, ecco alcune regole da non seguire per mettere ordine.
È sbagliato lasciare il microfono acceso quando non stai parlando. Contribuirebbe al rumore e distrarrebbe gli altri dall’apprendimento e dalla concentrazione in classe. L’opzione per disattivare il microfono e il video è disponibile quando si partecipa a una riunione. Quindi, non bisogna dimenticare di impostarla correttamente prima di partecipare alla riunione.
L’ID della riunione viene sempre inviato agli studenti prima della lezione. Mentre alcune classi impostano una password per le riunioni, altre non lo fanno. In ogni caso, è buona norma che gli studenti non rendano pubbliche le riunioni di zoom. Questo per garantire che solo gli studenti abbiano accesso alla riunione.
Alcune riunioni di zoom forniscono notifiche quando un nuovo membro si unisce alla riunione o quando ne esce, per questo motivo è opportuno evitare di uscire o entrare frequentemente nella riunione. In questo modo si attira l’attenzione su ciò che si sta discutendo.
Uno studente non dovrebbe scegliere un ambiente rumoroso come luogo per le riunioni dello zoom. Questo distrarrebbe gli studenti dall’apprendimento. Se uno parla in un ambiente rumoroso, distrarrà anche gli altri.
Alcuni altri tipi di “non fare” che si dovrebbero evitare durante una riunione di zoom
Registrare le riunioni
Una delle tante opzioni a disposizione degli studenti durante le riunioni dello zoom è quella di registrarle. Uno studente può decidere di ascoltare una riunione a scopo di apprendimento. In questo modo lo studente può visitare e rivedere la lezione a suo piacimento e prendere nota dei punti precedentemente ignorati. Tuttavia, c’è un problema nel rivedere un’intera registrazione che potrebbe durare ore. Sarà difficile ascoltarla tutta, soprattutto se si sta ascoltando un singolo punto. Come si fa a superare questi problemi? Rispondiamo a questa domanda.
La trascrizione è il processo di conversione delle registrazioni audio e video in testi. È la soluzione più semplice per ottenere il meglio da una riunione registrata con lo zoom. Ma è anche importante ottenere una trascrizione di qualità per ottenere le informazioni giuste ed evitare errori. È qui che entriamo in gioco noi di Amberscript.
Forniamo ai nostri clienti il servizio di trascrizione migliore e più affidabile. Il nostro sistema si avvale di un software AI per generare automaticamente il testo dai video. L’intero processo è semplice e senza intoppi.
Come trascrivere i video
Dopo aver registrato le tue riunioni di zoom, puoi facilmente trascriverle utilizzando il nostro sito web. Tutto quello che devi fare è visitare il nostro sito e selezionare il servizio che preferisci. Carica il tuo video e lascia il resto al nostro software di riconoscimento vocale automatico o ai nostri esperti. La tua trascrizione sarà pronta in pochissimo tempo.
I nostri servizi di trascrizione:
Le riunioni di Zoom offrono convenienza e facilità ai suoi utenti. Questo vale soprattutto per gli studenti. Se si riesce a seguire il corretto galateo delle riunioni Zoom per gli studenti, l’esperienza sarà sana. Puoi anche utilizzare i nostri servizi di trascrizione per convertire le tue riunioni registrate in testo e leggerle a tuo piacimento.
La lingua è dinamica ed è sempre emozionante imparare a conoscere il dinamismo che ogni lingua presenta. La lingua inglese non è diversa. Quando parli e impari questa lingua popolare, ti capita di imbatterti in una situazione che sembra complicata e che richiede molta attenzione. In situazioni come questa, le persone utilizzano il cosiddetto test dell’occhio. Si tratta di un modo per utilizzare ciò che hai visto sui cambiamenti della lingua per ipotizzare e giudicare il dilemma che hai davanti. A volte funziona, altre volte no. Uno di questi dilemmi è la variazione che esiste nell’uso delle parole “OK” e “Okay”. Molti hanno dubbi sull’uso di queste due parole. Qual è la parola giusta, “OK” o “Okay”? Qual è la differenza tra OK e Okay? Come si scrive Ok? Queste sono alcune delle domande a cui gli studenti della lingua cercano di rispondere. Questo articolo vuole fornire queste risposte. Inoltre, ti svelerà alcuni fatti interessanti sull’uso di OK e Okay. Innanzitutto iniziamo con l’origine della parola.
Se consideri altre parole inglesi, scoprirai che una parola che sembra la versione abbreviata dell’altra viene sempre dopo la parola originale. In parole povere, la parola originale viene prima della versione abbreviata. Questo rende la situazione che abbiamo di fronte piuttosto interessante. Si tratta di uno di quei casi in cui un semplice “test dell’occhio” fallirebbe. Sapevi che “OK” viene prima e non è un’abbreviazione della parola “Okay”? Beh, ora lo sai. Infatti, “Okay” deriva da “OK”. La cosa successiva che si vorrebbe sapere è come si è arrivati a questo risultato. Capire l’origine di “OK” nella lingua inglese ti aiuterà a chiarire un po’ di confusione.
Tutto è iniziato con l’espressione “tutto corretto”. Come detto in precedenza, l’inglese è dinamico e questo ha avuto un ruolo importante. A metà del 1800, la maggior parte dei parlanti della lingua pronunciava la frase sopra citata come “oil korrect” o “orl korrect”. Poi dalla pronuncia si passò alla scrittura. Dopo un uso intensivo della scrittura, le iniziali delle due parole vennero adottate e fu così che nacque “OK”. Inoltre, in quel periodo accadde qualcosa che contribuì all’affermazione di OK nella lingua inglese. Torniamo indietro nel tempo e facciamo un po’ di storia politica.
Il presidente degli Stati Uniti Martin Van Buren era in corsa per la rielezione. Questo presidente era originario di Kinderhook, a New York. Aveva il soprannome di “Old Kinderhook”. Adottò questo nome per la sua rielezione e presto lo abbreviò in “OK”. Tuttavia, alla fine, non tutto andò bene con “OK”. Perse. Tuttavia, la sua campagna elettorale e il clamore suscitato dalle elezioni resero la parola popolare in tutto il paese. Mentre il Presidente OK usciva dall’ufficio, “OK” entrava nel dizionario.
La parola Okay è nata qualche decennio dopo l’incidente di “OK”. Questo secondo l’Oxford English Dictionary. È stata inventata come un modo per scrivere la parola in modo più formale e accettabile. Forse perché “OK” sembra un’abbreviazione. Ma per qualsiasi motivo, la parola “Ok” si è diffusa ed è destinata a rimanere. Ora che l’origine è chiara, le persone tendono a chiedersi quale sia quella giusta.
Entrambi sono corretti e possono essere utilizzati in modo intercambiabile. Le persone tendono a pensare che Ok sia più formale. Tuttavia, molti marchi e aziende famose hanno usato OK o Okay sul loro sito web e nei loro discorsi scritti. Il Wall Street Journal e il Guardian usano entrambi “OK” nelle loro pubblicazioni, mentre altri come Reuters, New York Times e The Star-Ledger usano tutti ” Okay”. Quindi, per la maggior parte di loro, è sicuramente una questione di preferenze. Puoi usare quello che preferisci.
Non c’è alcuna differenza in termini di uso e ruolo. Entrambi possono essere utilizzati come sostantivo, verbo e aggettivo. A causa della loro versatilità d’uso, capita spesso che alcune persone li utilizzino in contesti diversi. Ad esempio, potresti scoprire che affermazioni come “l’insegnante approva l’uso dell’abbreviazione nel suo compito” sono più comuni nella scrittura rispetto a “l’insegnante approva l’uso dell’abbreviazione nel suo compito”. Entrambe sono corrette. Tuttavia, un punto importante da sottolineare è la coerenza nella scrittura. Se decidi di iniziare con “OK”, è meglio mantenerlo per tutto il testo. Lo stesso vale per “Okay”.
Ora che sai tutto quello che c’è da sapere su OK e Okay. Si pone il problema della trascrizione. Quando ci sono contenuti audio o video in cui l’oratore usa queste parole, come puoi trascriverli correttamente e con la necessaria coerenza? Alcuni contenuti durano ore ed è molto difficile trascriverli da soli. È qui che entriamo in gioco noi.
Amberscript è un fornitore di servizi affidabile ed efficiente che si occupa di trascrizione e sottotitoli. Offriamo i mezzi più affidabili per convertire i tuoi contenuti audio e video in testo. I nostri servizi si avvalgono di software di riconoscimento vocale IA, di esperti e di professionisti esperti per offrirti solo il meglio. L’obiettivo è quello di unire tecnologia, linguaggio e scienza. Utilizziamo la tecnologia e la scienza per aiutare le persone a capire le diverse lingue che esistono oggi. Inoltre, aiutiamo a ridurre gli errori che derivano da problemi di comunicazione.
Uno dei nostri servizi che mira a colmare il divario tra le parole pronunciate e il testo scritto è l’uso della trascrizione professionale. La trascrizione professionale ti permette di collaborare con i nostri professionisti e di avere una trascrizione su misura per te. Come funziona?
Puoi effettuare la tua trascrizione professionale con questi semplici passaggi:
Qui entrano in gioco i nostri professionisti. Perfezionano il testo. Aiutano a distinguere gli interlocutori utilizzando variazioni di dimensioni, font e altro. Un controllore di qualità verificherà il risultato finale.
Il testo risultante ti viene inviato in un formato modificabile. Puoi esportare dopo aver verificato che tutto sia di tuo gradimento. I formati disponibili includono Word, JSON e altri.
Con questi semplici passaggi, avrai a disposizione una trascrizione di qualità pronta per l’uso professionale.
Se hai creato dei contenuti visivi, tra cui interviste, contenuti per i social media, seminari e simili, è importante aggiungere dei sottotitoli ai tuoi contenuti. I sottotitoli ti aiutano a trasmettere il messaggio a un pubblico più ampio. Tuttavia, i tuoi contenuti potrebbero avere diversi interlocutori che usano la parola “OK”.
Questo è un altro dei nostri eccellenti servizi. Permettiamo agli utenti di personalizzare i sottotitoli dei loro contenuti video in base alle loro preferenze. Si tratta di ciò che vuoi e di ciò che ritieni opportuno per il tuo pubblico. Puoi lavorare con i nostri esperti sottotitolatori per perfezionare il tuo file di sottotitoli.
Il sottotitolo finale viene controllato per verificare l’assenza di errori tramite un controllore di qualità. Ci sono due opzioni per esportare il file. Puoi scaricare il video con i sottotitoli in un unico file oppure scaricare i sottotitoli separatamente in formati come Text, SRT, VTT, EBU-STL e altri.
Puoi anche ottenere i segnatempo e la distinzione degli altoparlanti.
E ora hai un sottotitolo ben curato da abbinare al tuo video.
Ti offriamo i servizi migliori e più affidabili che ti danno la soddisfazione necessaria. Il nostro obiettivo è quello di semplificare il tuo lavoro. Trascrizione o sottotitolazione, l’obiettivo è quello di alleggerire il tuo carico di lavoro.
Ecco alcuni motivi per cui dovresti considerare l’idea di lavorare con noi.
“OK” e ” Okay”. Entrambi sono corretti. Sarà la tua preferenza a determinare cosa scegliere. Ora che sai che sono entrambi accettabili, usa i nostri servizi di trascrizione per convertire i tuoi contenuti nel testo che preferisci. Una forma della parola che potrebbe non essere accettabile è “ok”. Questo perché la parola originale deriva dalle iniziali, quindi viene mantenuta in maiuscolo. Il bello della lingua è il suo dinamismo e noi siamo qui per goderne.
La trascrizione dei contenuti audio sta gradualmente diventando una parte fondamentale dello sviluppo dei contenuti. Ci sono diversi motivi per cui qualcuno potrebbe aver bisogno di trascrivere il suo contenuto audio.
Trascrivere a mano i contenuti richiede tempo e fatica. Tuttavia le trascrizioni sono importanti per rendere i tuoi contenuti davvero accessibili a tutti, incluse le persone sorde o con problemi di udito. Oltre ai servizi di trascrizione come Amberscript, che rendono più facile e veloce trascrivere contenuti automaticamente e manualmente, c’è anche Google Docs.
Google Docs, che molte persone probabilmente non conoscono, ha molte funzioni extra che sono esclusive agli utenti di Google Chrome. Una di queste funzioni permette agli utenti di convertire note vocali in testo. Questa funzione è anche chiamata anche inserimento vocale. Ti spiegheremo queste funzioni e ti daremo tutte le informazioni di cui hai bisogno sia sulla trascrizione manuale sia su quella automatica.
Pro:
Contro:
Mentre Google Docs puó essere uno strumento utile per trascrivere delle registrazioni, è importante notare che potrebbe non essere sempre accurato al 100%. Mentre la digitazione vocale preinstallata può essere conveniente, è comunque necessario rivedere con attenzione e modificare la trascrizione per l’accuratezza. Per dei bisogni di trascrizione specializzati, come ad esempio trascrizioni giuridiche o mediche, potrebbe essere meglio usare un servizio o software di trascrizione dedicato che offra funzioni più avanzate e un’accuratezza piú grande. Ciononostante, combinando l’uso di Google Docs con il miglior software gratuito di audio editing, gli utenti possono creare trascrizioni rifinite e registrazioni audio che possano incontrare i loro bisogni.
Google Docs può essere usato per bisogni di trascrizione generali, come ad esempio trascrivere interviste, podcast ed incontri. Tuttavia, potrebbe non essere adatto a bisogni di trascrizione specializzati, come per una trascrizione giuridica o medica, dato che gli mancano alcune caratteristiche che sono spesso necessarie per questo tipo di trascrizioni.
Ci sono diversi modi per trascrivere il tuo contenuto audio. In generale, questi modi possono essere divisi in due categorie:
Entrambi i metodi possono portare a termine il lavoro in modo efficiente se uno è paziente e dedito al processo.
Anche se la traduzione manuale richiede tempo, in molti ancora la usano per motivi di privacy, sicurezza e simili. Ad alcuni non piace l’idea di usare app o software di terze parti per trascrivere i loro file audio. Quindi, l’uso della funzione manuale fa comodo.
Ci sono diversi modi per trascrivere i tuoi file audio manualmente. Uno di questi è Google Docs.
Questo é un prodotto di Google che permette agli sviluppatori di contenuti di scrivere ed editare testi. Google Docs puó trascrivere l’audio in testo. Questa opzione è conosciuta come digitazione vocale. È simile alla funzione vocale su Google che ti permette di cercare sul motore di ricerca Google usando la tua voce.
La digitazione vocale su Google Docs è disponibile solamente sul browser Chrome.
Puoi anche usare la digitazione vocale di Google Docs seguendo i seguenti passaggi:
La digitazione vocale di Google Docs è solo uno dei tanti metodi di trascrizione. Ce ne sono molti altri a cui ci riferiamo nel post. Possiamo già dire che un grande svantaggio della digitazione manuale per trascrivere é il tempo richiesto per completare il processo. Trascrivere una registrazione audio di 30 minuti può tranquillamente impiegare più del doppio tempo operativo. Senza parlare del voler tenere gli errori al minimo.
Un altro metodo per trascrivere il tuo contenuto audio é attraverso l’uso di software di terze parti. Questo software trascrive automaticamente i tuoi file audio in pochi minuti: fornisce la bozza che puoi controllare e modificare e poi ti dá l’opzione di salvare usando il formato da te scelto. Un software di terze parti del genere con un’eccellente accuratezza è Amberscript.
Forse ti starai chiedendo come un software di riconoscimento vocale automatico converte l’audio in testo. Scopri come funziona e come Amberscript l’ha perfezionato per la trascrizione automatica.
Amberscript è un servizio di trascrizione affidabile che ti offre più della semplice conversione audio in testo. Hanno un modello di servizi olistico che vi porterá a volerlo usare ancora. La trascrizione automatica è fatta usando il loro software ad intelligenza artificiale di riconoscimento vocale. Questo software trascrive i contenuti audio in pochi minuti e presenta i risultati che puoi ulteriormente editare, salvare ed esportare. Il sito ti offre anche servizi di trascrizione per file video.
Modifica il tuo testo in pochi minuti o lascia il lavoro ai nostri trascrittori esperti.
I nostri trascrittori esperti e gli accurati controlli di qualità garantiscono il 100% di accuratezza delle trascrizioni e dei sottotitoli.
Il processo è molto semplice e diretto:
Se insisti nell’usare una trascrizione manuale, per ragioni a te meglio conosciute, ma non hai il tempo di occupartene tu stesso, ci pensa Amberscript per te. Abbiamo dei trascrittori professionali che sono esperti madrelingua nella lingua scelta. Questi esperti sono disponibili in 15 lingue diverse. Puoi usare i nostri servizi per la tua trascrizione audio.
Amberscript offre due tipi di trascrizione manuale:
Scegli una di queste opzioni e gli esperti la consegneranno in un batter d’occhio. I passaggi sono praticamente gli stessi di quelli per la trascrizione automatica. L’unica differenza é il prodotto selezionato. Seleziona la trascrizione manuale e sei a posto.
Ecco alcuni punti da notare sulla trascrizione automatica di Amberscript:
Google Docs trascrive il tuo contenuto audio usando la digitazione vocale. Questo é uno strumento eccellente di Google, che permette a coloro che preferiscono il modello di trascrizione fai-da-te di trascrivere senza stress. Puoi usare questa funzione usando Google Chrome. Amberscript provvede l’alternativa automatica. Scegline una in base alle tue preferenze e goditi il servizio.
Sì, i nostri servizi sono offerti sul cloud.
No, puoi caricare tutti i file che desideri.
Per ottenere ottimi contenuti digitali non basta creare o registrare video. Devi prendere le misure necessarie per assicurarti che i tuoi video raggiungano facilmente il pubblico di destinazione. Un modo per garantirlo è avere dei sottotitoli leggibili per i tuoi video. Se una parte del tuo pubblico di riferimento parla un’altra lingua, allora un file di sottotitoli nella loro lingua sarebbe perfetto. Il font dei sottotitoli è una parte importante del tuo video. Questo è particolarmente vero se il tuo pubblico è ampio, compresi coloro che non sono madrelingua della lingua utilizzata per registrare il video. Tuttavia, l’aggiunta di sottotitoli ha lo scopo di aggiungere semplicità e comprensione al tuo video, non di toglierne.
Un buon sottotitolo deve essere chiaro per tutti e allo stesso tempo non deve distogliere l’attenzione dal video. Lo spettatore deve essere in grado di concentrarsi sul video leggendo facilmente il sottotitolo. Quindi, qual è il font migliore per i sottotitoli? Questa è una domanda che molti creatori di contenuti si sono posti. Molti, dopo aver provato, sono arrivati a scegliere quello che ritengono più leggibile per tutti.
La buona notizia è che ci sono molte opzioni a tua disposizione per scegliere il font migliore per i sottotitoli. Queste opzioni sono disponibili in diversi stili e design. La scelta di un font unico dà al tuo video una sensazione diversa e aggiunge originalità.
Diamo un’occhiata ai migliori tipi di font per sottotitoli.
Iniziamo con il font più diffuso al mondo. Arial garantisce sicurezza e leggibilità. Come? Quasi tutti si sono imbattuti in questo carattere prima o poi; è onnipresente. Quindi, è garantito che i tuoi spettatori lo conoscano bene. Arial è uno stile sans serif generico e viene utilizzato per vari scopi.
Uno dei motivi per cui Arial è una buona scelta è l’uso di numeri e simboli. Potresti aver bisogno di aggiungere simboli e numeri al tuo sottotitolo; Arial li presenta in un design chiaro e semplice. Esistono varianti come Arial Black, ma questo potrebbe non essere adatto a frasi lunghe.
Se vuoi un font sicuro da usare, scegli Arial. In ogni caso, non aggiunge alcuna distinzione o unicità al lavoro. Se vuoi qualcosa di più unico, continua a scorrere la lista.
Roboto è il font ufficiale dei sottotitoli di Google. Roboto Medium (una delle varianti del Roboto originale) è il font predefinito per i sottotitoli degli utenti di YouTube. C’è un motivo per questo. Roboto è uno dei migliori font per i sottotitoli. Ha un’ampia gamma di stili e lunghezze e puoi utilizzarlo in base alle tue preferenze e alla lunghezza delle frasi.
Il Roboto è generalmente migliore quando si tratta di frasi lunghe nei sottotitoli. Il fatto che sia visibile ovunque rende più facile la lettura per il tuo pubblico.
Grazie alla sua licenza open-source, Roboto è gratuito per tutti.
Questo è un altro font che promette un’eccellente leggibilità. È stato creato per la famosa rivista britannica The Times. Times New Roman ha fatto molta strada dai tempi in cui era il font popolare della vecchia versione di Microsoft Word. Forse all’epoca non era il carattere preferito da molti, ma questo font ha un suo livello di unicità che rende il tuo lavoro sofisticato. È un altro carattere serif con una nota di semplicità.
Times New Roman è il migliore per i sottotitoli con brevi frasi alla volta sullo schermo. Se sei un tipo audace che cerca qualcosa di diverso, questa potrebbe essere la tua svolta.
Verdana offre qualcosa di diverso per gli utenti. Questo font è uno stile condensato e ciò lo rende adatto agli schermi di piccole dimensioni. Quindi, se il tuo pubblico di riferimento è costituito da persone con telefoni cellulari o tablet di piccole dimensioni, questa opzione è perfetta per te. Inoltre dà un tocco di freschezza al tuo video.
Il font è adatto anche agli utenti con schermi più grandi. Occupa uno spazio molto ridotto nella parte inferiore dello schermo, pur rimanendo chiaro. In questo modo, l’attenzione si concentra sul tuo video e nient’altro.
Tiresias è un’altra grande opzione quando si cerca il miglior font per i sottotitoli. Questo font è stato creato per le persone con problemi di vista. È chiaro e leggibile, tanto da essere diventato il font standard per i sottotitoli della BBC. È il font più adatto quando i tuoi spettatori devono leggere per capire le informazioni sullo schermo.
È infatti uno dei font più leggibili della categoria san serif. Ha fino a sei stili diversi. Un motivo in più per prendere in considerazione Tiresias: è unico e diverso. Per questo motivo, hai a disposizione chiarezza e unicità.
Antique Olive è stato creato appositamente per i contenuti video. Si tratta di uno stile classico di lettering e sottotitoli, un altro san serif con caratteri unici. Antique Olive è il più adatto per i contenuti che appaiono sul grande schermo. Quindi, se hai in mente una lavagna digitale per i tuoi contenuti sviluppati, l’Antique Olive è la scelta giusta.
Un elemento comune all’Antique Olive è l’uso di uno sfondo nero simile a una scatola. Questo serve a far risaltare il carattere. Anche se qualcuno potrebbe obiettare che questo attira l’attenzione sul carattere, è comunque un buon modo per renderlo più chiaro.
Vuoi qualcosa di unico per un video promozionale? Futura è una delle migliori opzioni per te. Un altro font sans serif e con il suo livello di flessibilità. La versione normale è ottima per i sottotitoli. Puoi anche usare il tipo condensato per il testo quando vuoi frasi più lunghe per adattarle ai piccoli schermi dei cellulari. È ottimo per qualsiasi lettera o carattere. È leggibile e chiaro. E in più? Dà ai tuoi contenuti un senso di fascino futuristico.
Questo font ti porta nel mondo dei media. È popolare tra molte emittenti radiotelevisive e alcune aziende pubblicitarie di alto livello. Helvetica è un font famoso; ha un documentario nel suo nome. Ha un riempimento completo e un aspetto concreto. Helvetica è disponibile in diversi caratteri tipografici: Condensed Bold, Condensed Black, Thin, Thin Italic, Light, Light Italic, UltraLight e molti altri. Questo offre un’ampia gamma di opzioni in termini di design e stile. Inoltre, conferisce al tuo lavoro un tocco di modernità.
Ora che hai un elenco completo dei tipi di font per sottotitoli a tua disposizione. Domande come: “Qual è il font migliore per i sottotitoli?” dovrebbero essere ormai di facile risposta. Tuttavia, come puoi generare un sottotitolo personalizzato per il tuo video? YouTube, ad esempio, ha un font predefinito per i sottotitoli. Se non vuoi utilizzare questo font predefinito o se il tuo video è destinato ad altre piattaforme, devi personalizzare il tuo sottotitolo.Ci sono molte opzioni disponibili, ma una che spicca davvero è il nostro servizio di sottotitolazione automatico e professionale.
Si tratta di un software di riconoscimento vocale IA online che aiuta a trascrivere i tuoi video e audio. Converte il tuo audio in testo o sottotitoli. I suoi servizi includono la trascrizione automatica e i sottotitoli automatici. Amberscript non si limita a generare sottotitoli per i tuoi video. La funzione di editor online ti permette di modificare i sottotitoli secondo le tue preferenze.
Un altro motivo per cui Amberscript è il migliore per la generazione e l’editing di sottotitoli è la velocità di esecuzione. L’intero processo dura solo pochi minuti. In un attimo avrai un video con sottotitoli precisi e con il font che preferisci e sarai a posto. Ecco i semplici passaggi del processo.
Per modificare il tuo sottotitolo, ecco alcuni suggerimenti che possono aiutarti a decidere.
La maggior parte delle persone utilizza colori nitidi e contrastanti come il bianco o il nero per i sottotitoli. Tuttavia, a seconda del video, potresti prendere in considerazione altre opzioni. Se si tratta di un video con scene estremamente scure e scene estremamente chiare, potrebbe essere consigliabile un font colorato. Ricorda che deve essere qualcosa di attraente e piacevole.
Non devi limitarti a selezionare il font, ma devi anche regolare le dimensioni per adattarlo al video. Non devi scegliere una dimensione così grande da bloccare le informazioni vitali sullo schermo. Non deve essere troppo piccolo da rendere difficile la lettura ai visitatori.
Dovresti allineare il testo a sinistra o al centro se preferisci, ma non a destra.
Una preoccupazione che molti esprimono è quella della sicurezza. Amberscript è eccellente da questo punto di vista. Il video viene elaborato attraverso una rete sicura. Quindi, se il video caricato è qualcosa che vuoi mantenere privato, sei nel posto giusto.
Scopri la differenza tra i tre tipi di sottotitoli.
Una volta che il tuo file è pronto e disponibile nel tuo account, puoi semplicemente cliccare sul nome del file e poi selezionare il pulsante “esporta file” in alto a sinistra della pagina. Potrai quindi selezionare il formato del file, lo stile dei sottotitoli (tra BBC e Netflix) e l’allineamento. Ricorda che puoi esportare un file solo se hai convalidato il tuo indirizzo e-mail al momento della creazione dell’account.
Il nostro software ti permette di esportare la trascrizione dal file video o audio come file SRT, EBU-STL o VTT.
Per aggiungere i sottotitoli a un video:
Gli aspetti grammaticali come il gerundio, le preposizioni e le regole grammaticali di base giocano un ruolo importante nella maggior parte delle lingue conosciute. Hai mai pensato al fatto che anche la punteggiatura svolge un ruolo fondamentale?
La punteggiatura è importante nel linguaggio. Essa implica la corretta disposizione di piccoli segni, a volte poco evidenti, nei luoghi appropriati per indicare l’esatta lunghezza e il significato della frase.
Nel testo che segue, daremo un’occhiata più da vicino al modello di punteggiatura AI che abbiamo sviluppato per il nostro modello di riconoscimento vocale della lingua olandese.
La punteggiatura è parte integrante del testo scritto e contribuisce a renderlo comprensibile e coerente. L’assenza di punteggiatura ostacola la leggibilità e può rendere i testi incomprensibili. Inoltre, i segni di punteggiatura riducono l’ambiguità. Considera questo esempio in cui una virgola può alterare completamente il significato di una frase:
“Most of the time travellers worry about their luggage”
vs
“Most of the time, travellers worry about their luggage”
La mancanza di punteggiatura può anche portare a frasi imbarazzanti, come in questo classico esempio:
“I find inspiration in cooking my family and my dog”
I sistemi speech-to-text devono quindi includere la punteggiatura quando producono una trascrizione. I tipici sistemi di riconoscimento automatico vocale (ASR), tuttavia, non producono segni di punteggiatura perché non hanno una forma parlata. Inoltre, la trascrizione generata è composta solo da parole minuscole, il che la rende difficile da capire. Una trascrizione correttamente punteggiata aiuta anche la generazione automatica di sottotitoli per i video.
Questo problema può essere risolto incorporando un modello di punteggiatura separato in grado di aggiungere automaticamente la punteggiatura all’output di un modello ASR. Può essere considerato un problema di elaborazione del linguaggio naturale (NLP) in cui l’obiettivo è prevedere il segno di punteggiatura (o la sua mancanza) per ogni parola in una trascrizione.
L’apprendimento profondo ha registrato enormi progressi negli ultimi anni, alimentati dall’aumento della potenza di calcolo. Il campo dell’NLP è stato preso d’assalto dall’introduzione di BERT nel 2018. Sviluppato da Google AI, BERT è un modello linguistico di grandi dimensioni basato sull’architettura transformer. È stato definito il momento ImageNet dell’NLP, in riferimento al modo in cui ImageNet ha guidato i progressi nell’apprendimento delle rappresentazioni dalle immagini nel campo della computer vision. BERT rappresenta un netto miglioramento rispetto ai modelli di rappresentazione linguistica precedenti, come GloVe embeddings, e alle rappresentazioni contestuali come ELMo.
Per una spiegazione intuitiva del funzionamento di BERT, consulta questo eccellente blog di Jay Alammar. In parole povere, viene addestrato su testi grezzi in modo auto-supervisionato, cioè senza annotazioni umane. In particolare, viene addestrato su due compiti: la modellazione del linguaggio mascherato e la previsione della frase successiva. Al termine dell’addestramento, il modello è detto “pre-addestrato” e cattura la semantica del linguaggio con le sue rappresentazioni di parole e frasi. Un BERT pre-addestrato può quindi essere messo a punto su un compito NLP a valle. Quando è stato pubblicato, il BERT ha prodotto risultati all’avanguardia dopo la messa a punto su una serie di compiti di NLP, tra cui l’inferenza del linguaggio naturale (NLI), la risposta alle domande, ecc.
In Amberscript sviluppiamo modelli ASR personalizzati, uno dei quali per l’olandese. Come già detto, le trascrizioni prodotte dal modello sono prive di segni di punteggiatura. Attualmente non esistono modelli di punteggiatura open-source specifici per la lingua olandese. Pertanto, abbiamo sviluppato un modello di punteggiatura basato su BERT per aggiungere automaticamente i seguenti segni di punteggiatura: punto interrogativo, punto, punto esclamativo, virgola, due punti e punto e virgola. Altri segni di punteggiatura che si presentano in coppia, come le virgolette e le parentesi, sono molto più difficili da determinare solo sulla base del testo.
L’intera pipeline ASR è costituita da tre componenti principali: il modello ASR che produce testo in minuscolo, un modulo di post-elaborazione che capitalizza le entità nominate (nomi di persone, luoghi, ecc.), esegue la denormalizzazione dei numeri, le correzioni ortografiche, ecc. e infine un modello di punteggiatura che aggiunge i segni di interpunzione necessari.
Per mostrare il modello di punteggiatura in azione, possiamo prendere questo esempio di output del modello ASR:
nog een laatste een likje verf zodat de attracties er piekfijn uitzien hier is alles bijna klaar om weer open te kunnen je merkt dat het nu weer begint te kriebelen eigenlijk bij ons alle monteurs zijn weer bezig de groendienst is weer bezig het park mooi te maken de schoonmaakdienst is alles weer aan het schoonmaken dus we zijn er echt gereed een maken om straks weer de poorten te openen
Il risultato dell’applicazione della post-elaborazione e del modello di punteggiatura è il seguente:
Nog een laatste: een likje verf, zodat de attracties er piekfijn uitzien. Hier is alles bijna klaar om weer open te kunnen. Je merkt dat het nu weer begint te kriebelen eigenlijk bij ons. Alle monteurs zijn weer bezig. De groendienst is weer bezig het park mooi te maken. De schoonmaakdienst is alles weer aan het schoonmaken, dus we zijn er echt gereed een maken om straks weer de poorten te openen.
Si noti che l’output del modello ASR è difficile da leggere, mentre la trascrizione finale dopo l’aggiunta dei segni di punteggiatura è più naturale.
Se sei alla ricerca di una trascrizione pulita e accurata, che includa la giusta punteggiatura, dovresti provare a utilizzare un servizio di trascrizione automatico di Amberscript.
Offriamo opzioni di trascrizione veloci, accurate e convenienti che sicuramente miglioreranno i tuoi flussi di lavoro. Inoltre, se hai bisogno della trascrizione più accurata, dovresti provare la trascrizione professionale di Amberscript. I nostri esperti linguistici sono madrelingua e creano testi di altissima precisione in formato lettura (testo reso più leggibile) o formato letterale (tutte le parole vengono scritte esattamente come sono state pronunciate).
Se sei bloccato e non sai come aggiungere sottotitoli al tuo video o se sei curioso di sapere come aggiungere sottotitoli generati automaticamente al tuo video su iMovie, allora questo articolo fa per te!
Hai mai voluto sottotitolare un video su iMovie e non sapevi come fare? Questa guida comprensiva ti spiegherà l’intero processo e descriverá cosa sono iMovie e i sottotitoli, come aggiungere sottotitoli al tuo video e come ottenere file SRT con Amberscript.
I sottotitoli sono testi creati sulla base della trascrizione o del copione del dialogo o del commento di film, programmi televisivi, videogiochi, ecc. Di solito vengono visualizzati nella parte inferiore dello schermo in modo piramidale. I sottotitoli hanno diversi vantaggi, il più importante dei quali è che rendono i contenuti accessibili alle persone sorde o con problemi di udito. Per saperne di più sui sottotitoli e sui loro vantaggi, consulta la nostra guida dettagliata che spiega come ottenere i sottotitoli passo per passo.
Assolutamente sì! I sottotitoli possono essere aggiunti ai video utilizzando lo strumento titolo. Questo processo è manuale e funziona in questo modo: aggiungi il singolo blocco di testo nella timeline di iMovie, modificalo e adattalo in modo che assomigli al sottotitolo che desideri. I sottotitoli appaiono sempre sul video, quindi non possono essere disattivati.
N.B. Cosa sono i sottotitoli “aperti”? Sono una componente essenziale di un video e non possono essere disattivati. Di conseguenza, la loro qualità è strettamente legata al calibro del video (ad esempio, se il file video è pixelato, lo sarà anche per i sottotitoli).
Prima di tutto, come per ogni altra cosa, devi aprire iMovie.
5. Dal momento che la clip è selezionata sulla timeline, clicca due volte sullo stile del titolo (sottotitolo) preferito per aggiungerlo. In alternativa, puoi farlo trascinando l’opzione scelta nella posizione desiderata sulla clip.
6. Ora è il momento di aggiungere il testo. Per farlo, accedi al visualizzatore. Nella parte superiore del visualizzatore c’è una casella di testo, ed è qui che dovrai inserire il tuo testo. Puoi semplicemente copiare e incollare.
Consiglio: se vuoi vedere come l’opzione risulta nel video, trascinala sulla clip. Ad esempio, se vuoi un terzo inferiore, clicca sull’opzione e trascinala da sinistra a destra. Il programma ti presenterà un’anteprima.
Potresti voler regolare la durata dei sottotitoli mostrati (titolo), aggiungere altri sottotitoli o personalizzare l’aspetto del testo che stai aggiungendo. Ad esempio, se hai un video di un minuto e vuoi aggiungere circa sette sottotitoli in quel minuto, puoi farlo.
Se vuoi allungare o accorciare la visualizzazione dei sottotitoli sullo schermo, non devi far altro che selezionare il sottotitolo (titolo) nella timeline e fare una delle seguenti operazioni:
Per allungare o accorciare la durata del sottotitolo, trascina uno dei suoi bordi. In questo modo, la sua durata inizierà a cambiare.
Le informazioni della clip sono rappresentate dall’icona “i” sopra il visualizzatore. Dopo averla cliccata, puoi inserire il numero di secondi che desideri per la durata.
Con iMovie su Macbook, puoi anche modificare lo stile del testo dei tuoi sottotitoli (titolo). È possibile adattare il colore, il carattere, lo stile e persino l’allineamento del sottotitolo generato automaticamente. Tutto quello che devi fare è:
Dopo aver fatto ciò, appariranno tutte le opzioni che ti permettono di adattare il testo e potrai scegliere quella che desideri.
Dopo aver inserito i sottotitoli (titoli) utilizzando tutti i suggerimenti dati sopra, è importante considerare anche il flusso. Dovrai ascoltare il dialogo per digitare il testo corrispondente in ogni segmento corretto del video. È piuttosto semplice. Tutto quello che devi fare è:
Se l’audio non è un dialogo ma è in qualche modo significativo per il video, puoi inserirlo tra parentesi nel sottotitolo. In questo modo diventerà simile ai sottotitoli CC, descrivendo lo scenario del video.
Per iniziare la prossima clip, non devi fare altro che copiare e incollare il sottotitolo attuale nella nuova clip da iniziare. Questo ti aiuta a mantenere lo stile del testo e ti risparmia lo stress di dover iniziare a modificare ogni volta che inizi una nuova clip.
Per evitare che i sottotitoli (titoli) si sovrappongano, dovrai allinearli. Questo può essere fatto spostando la testa di riproduzione che ti viene mostrata nella parte della timeline in cui non c’è il titolo.
Dopo aver scritto tutti i sottotitoli e aver modificato i caratteri, e dopo che lo stile è in linea con quello che vuoi che sia il tuo sottotitolo, puoi condividere il file che hai realizzato. Puoi decidere di esportarlo come file o inviarlo al teatro di iMovie, condividerlo su Facebook, Vimeo, iTunes o YouTube. C’è una piccola icona di condivisione nell’angolo in alto a destra dell’applicazione. Cliccaci sopra e poi condividi il file.
Fortunatamente, iMovie non ha bisogno di alcuna impostazione speciale per poter esportare i tuoi video con i sottotitoli aperti. Infatti, i titoli sono renderizzati sul video. Attenzione: per un’esperienza ottimale, esporta con la risoluzione, la qualità e la compressione migliore.
Dopo aver esportato il file, aprilo. Ora potrai vedere tutte i tuoi sottotitoli durante la riproduzione.
Scopri come il video marketing rappresenta il 69% di tutto il traffico dei clienti, quali sono i metodi per aumentare il coinvolgimento e le conversioni nei video e altri casi di studio pratici e consigli dei professionisti del settore.
Non tutti hanno un Mac, ma è comunque possibile aggiungere sottotitoli o didascalie ai video utilizzando un iPhone o un iPad. Seguite questi passaggi per iniziare:
Per prima cosa, avviate iMovie sul vostro dispositivo iOS. Se non avete l’applicazione, scaricatela dall’App Store. Toccate l’icona di iMovie sullo schermo per aprire l’applicazione. Vedrete una barra con l’etichetta “Avvia nuovo progetto” e le opzioni sotto di essa. Selezionare l’opzione “Filmato”.
Quindi, importate il video a cui volete aggiungere i sottotitoli. Assicuratevi di aver salvato il video sul vostro iPhone o iPad. Dopo aver selezionato l’opzione “Filmato”, l’applicazione visualizzerà i video memorizzati sul dispositivo. Scegliere il video toccandolo, quindi premere il pulsante “Crea filmato”.
A questo punto, fare clic sul video clip nella timeline e selezionare il pulsante “T” nella parte inferiore dello schermo. Sotto la timeline apparirà una serie di stili di titolo. Scegliete uno stile adatto alle vostre esigenze e posizionate la timeline nel punto in cui volete che appaia il testo.
Il testo si sovrapporrà al video nella parte superiore dello schermo. Toccare il testo e selezionare “Modifica”. Digitare il testo desiderato nella casella. Quando si preme “Riproduci”, il testo viene visualizzato sul video clip nel punto prescelto.
Per aggiungere più didascalie, ripetere i passaggi precedenti per ogni segmento. È possibile utilizzare lo stesso stile di titolo o sceglierne di diversi per variare.
Una volta soddisfatti delle didascalie, toccare il pulsante “Fatto” nell’angolo superiore sinistro dello schermo. Per salvare il video, toccare l’icona “Condividi” nella parte inferiore dello schermo. È possibile condividere il video tramite applicazioni come WhatsApp o Messenger, trasferirlo con AirDrop o fare clic su “Salva video” per salvarlo sul dispositivo.
Seguendo questi passaggi, è possibile aggiungere facilmente sottotitoli o didascalie ai video su iPhone o iPad utilizzando iMovie.
Se stai modificando il tuo video sul tuo telefono o iPad, il processo di modifica della durata dei sottotitoli è relativamente semplice. Proprio come nel caso di iMove sul tuo Macbook, è possibile modificare la durata dei sottotitoli.
Per prima cosa, devi cliccare sull’icona “Timer”, accanto alla già citata icona “Titolo”. In questo modo potrai selezionare una clip del tuo video a cui desideri aggiungere i sottotitoli.
A questo punto, hai due possibilità per modificare la durata:
Su iPad e iPhone, lo stile dei sottotitoli può essere modificato in modo simile a quello del Macbook.
Devi selezionare “Opzioni” (icona con tre puntini) sotto l’icona “Titoli”. In questo modo, l’applicazione ti permetterà di modificare le seguenti impostazioni:
Puoi anche cambiare il colore e il carattere dei tuoi sottotitoli, selezionando le icone corrispondenti tramite “Titoli”.
Esportare il tuo video sottotitolato è davvero facile su iPhone e iPad. Dopo aver cliccato su “Fine”, devi semplicemente cliccare sull’icona “Esporta”, proprio come nel caso di qualsiasi altro tipo di immagine, video o file. In questo modo potrai condividere il tuo video con i tuoi amici, sui social media o salvare il tuo capolavoro per un secondo momento.
Anche se puoi utilizzare i sottotitoli “aperti” per creare i sottotitoli (titoli) in iMovie come spiegato sopra, puoi fare lo stesso con i file SRT e, in effetti, si rivela un’alternativa più efficiente in termini di tempo.
Per poterlo fare, devi ottenere un file SRT per il tuo video.
Ci sono diversi modi in cui puoi ottenere un file SRT, partendo dall’usare un processo manuale, assumendo un freelancer, fino all’usare un software. Tuttavia, negli anni uno strumento si è mostrato il più efficiente nel creare sottotitoli (file .srt) e questo strumento è Amberscript.
Amberscript è un affidabile servizio e strumento di trascrizione basato sull’IA che crea file di sottotitoli utilizzando la trascrizione dell’audio. Possiede inoltre un generatore automatico di sottotitoli che lo aiuta a ottenere i migliori file di sottotitoli che desideri nel più breve tempo possibile. Ecco come ottenere i tuoi file SRT utilizzando Amberscript.
Per ottenere i file SRT, il primo passo è creare un account gratuito su Amberscript e caricare il video per il quale desideri creare i sottotitoli.
Dopo aver caricato il video, Amberscript inizia a trascrivere per te. Con l’aiuto del generatore automatico di sottotitoli, questo processo non richiede molto tempo e in pochi minuti otterrai la tua bozza. Potrai quindi scaricare la prima bozza che è passata attraverso il suo generatore di testo online. Se necessario, potrai modificare la bozza del tuo sottotitolo nell’editor di testo online. L’editing include la correzione delle strutture grammaticali e della punteggiatura. Inoltre, avrai la possibilità di annotare ed evidenziare parti del testo.
Successivamente, se sei soddisfatto dei sottotitoli modificati, puoi scaricarli in un file SRT.
Benché tu non possa necessariamente caricare i tuoi file SRT su iMovie, puoi copiare e incollare i testi formattati sul tuo video e facilitare il processo di editing.
In poche parole, questo articolo ha descritto come aggiungere i sottotitoli in iMovie. Il processo di aggiunta dei sottotitoli ai video di iMovie non è semplice e richiede molto impegno. In ogni caso, l’impegno è ripagato e puoi creare dei sottotitoli belli da vedere nel tuo video e che si abbinano molto bene all’audio del video. iMovie non è particolarmente attento ai sottotitoli. È comunque molto comodo poter utilizzare la funzione titolo e creare sottotitoli direttamente sul tuo Mac o su altri prodotti Apple. Speriamo che in futuro Apple introduca un’opzione migliore che renda la creazione e l’aggiunta di sottotitoli ai tuoi contenuti molto più semplice di questa. Ma per il momento, l’utilizzo della funzione titolo va benissimo. Da non dimenticare che, se abbinata ad Amberscript, funziona al meglio. Amberscript è un affidabile servizio e strumento di trascrizione basato sull’intelligenza artificiale che crea file SRT per i sottotitoli. È facile, veloce e puoi anche modificare i tuoi sottotitoli.
Ti sei mai chiesto come vengono creati i sottotitoli SRT? Hai mai pensato a come utilizzare perfettamente i sottotitoli .srt con i video e a tutti i processi che richiede? In questo articolo spiegheremo come creare e utilizzare i sottotitoli SRT e tutto ciò che comporta.
Innanzitutto, SRT(.srt) è l’acronimo di SubRip subtitle. In parole semplici, si tratta di testi semplici che contengono informazioni sui sottotitoli. Comprendono l’ora di inizio e di fine, il tempo necessario per passare da un sottotitolo all’altro e garantiscono la congruenza tra il testo scritto e quello parlato, in modo che si muovano senza soluzione di continuità e vengano visualizzati al momento giusto nel video.
Esistono diversi tipi di file di sottotitoli; alcuni esempi sono VTT e EBU-STL. Allora, perché SRT? Perché l’SRT è così preferito?
Per cominciare, i file SRT sono spesso presenti nelle applicazioni dei social media che permettono di caricare i sottotitoli. Puoi caricare un singolo file sul video che hai creato.
L’aggiunta di file .srt ai tuoi video può aumentare il numero di spettatori e garantire un maggiore coinvolgimento. In più, i tuoi video hanno dei vantaggi in termini di SEO. Quando carichi/pubblichi video su piattaforme di social media come Instagram e Facebook, Google li indicizza e li considera accessibili. Le parole chiave che hai aggiunto al tuo video diventano ricercabili e questo, a sua volta, aiuta il tuo video a comparire in un maggior numero di risultati di ricerca.
Inoltre, con i file SRT puoi avere un controllo assoluto sui tuoi sottotitoli. Anche se le trascrizioni audio sono buone, non sono perfette. Con i file SRT puoi avere il pieno controllo sui sottotitoli.
Ed infine, la sua semplicità. L’SRT è rimasto inalterato dai tempi dei DVD ed è ancora il preferito per la sua semplicità.
Così come ci sono diversi modi per fare una torta, ci sono anche diversi modi per creare file SRT.
Tuttavia, ci sono tre modi principali per farlo
Creare i sottotitoli da soli
Esistono molti software che puoi utilizzare per creare i sottotitoli in questo modo. Queste applicazioni ti permettono di bloccare un periodo di tempo e di scrivere il sottotitolo corrispondente. Devi tenere presente che questo metodo è lento e richiede molto tempo. Inoltre, dovrai investire più tempo per capire come funziona il software che hai scelto e il modo migliore per utilizzarlo.
Affidarti ad una persona/agenzia per la creazione dei sottotitoli
Se non hai le risorse o il tempo necessario per creare i sottotitoli da solo, puoi sempre assumere una persona o un’agenzia che faccia il lavoro per te. Anche se questa soluzione ti fa risparmiare molto tempo e rappresenta una via d’uscita più semplice, potrebbe incidere pesantemente sul tuo budget. Per darti un’idea della spesa che dovrai affrontare, il prezzo per sottotitolare un video di un minuto è di circa €10.
Utilizza un servizio che converte l’audio in testo
Puoi creare automaticamente i sottotitoli utilizzando un software appropriato. Senza dubbio questa è la migliore di tutte e tre le opzioni perché è efficiente in termini di tempo ed economica. Potresti aver sentito il fatto che YouTube può generare automaticamente i sottotitoli. Però il prodotto ha un’accuratezza del 60% circa. Non è una novità che la precisione sia un fattore molto importante per i sottotitoli. Esiste però una piattaforma di trascrizione: Amberscript, che ha creato uno strumento di riconoscimento vocale per rendere più semplice la ricerca dei sottotitoli perfetti per il tuo video. E indovina un po’, come vantaggio, i sottotitoli sono incorporati in un determinato lasso di tempo per impostazione predefinita, risparmiando così un sacco di stress inutile. Ma come si fa?
With Amberscript, making .srt subtitles is a straightforward process. Amberscript does this subtitling via their automatic .srt file generator. Below are five steps you have to follow to make your SRT file:
Anche se hai creato il tuo file SRT, non finisce qui: dovrai utilizzarlo.
Dopo aver creato il tuo file SRT, devi applicarlo. Utilizzalo nel tuo video. Questo è il passo successivo e finale dopo aver ottenuto il tuo file SRT ed è piuttosto semplice. Devi trovare un lettore multimediale per riprodurre il video e il sottotitolo .srt. Alcuni sottotitoli devono essere incorporati nel video per coloro che vogliono pubblicarlo su una piattaforma di social media. Per questo motivo, dovrai scegliere altri modi per utilizzare i sottotitoli.
Per incorporare i sottotitoli nel video stesso, c’è un modo per farlo: si tratta del cosiddetto ‘open captioning’. Questo processo può essere descritto brevemente nel modo seguente;
Per aggiungere i sottotitoli ai tuoi file video, hai bisogno dell’applicazione Handbrake, del file video e di un file .SRT.
Per prima cosa, avvia Handbrake e apri il file video. Successivamente, vai alla scheda sottotitoli e importa il file SRT. Dopo aver fatto questo, dovrai selezionare la lingua corrispondente e l’impostazione dell’offset. Clicca su browse e seleziona il nome e la cartella del file. Inoltre, non dimenticare di selezionare la casella ‘Burn-in’. Dopo aver fatto questo, clicca su encode.
Una volta terminati tutti i passaggi descritti, dovrai attendere che Handbrake esegua il rendering del filmato.
Dopo tutti questi passaggi, avrai il tuo file SRT, con uno stress minimo e con la migliore precisione di sempre. Ma perché usare Amberscript? Perché non usare altri mezzi? Ecco tre motivi per cui hai fatto la scelta migliore utilizzando Amberscript.
Amberscript punta tutto sull’accuratezza. Dato che non vogliamo che gli utenti si facciano un’idea sbagliata quando vedono i nostri sottotitoli, l’accuratezza è fondamentale. Con Amberscript, dopo che la trascrizione automatica ottiene la parte parlata del video, questa viene esaminata ripetutamente per assicurarsi che non ci siano difetti. Non dimentichiamo inoltre l’inclusione dell’editing del testo, che aiuta a controllare l’aspetto grammaticale.
Hai accesso a più di dieci lingue diverse. Alcune di queste lingue sono il danese, il cinese, lo spagnolo, l’inglese e tante altre. L’aspetto più impressionante è che i computer non sono lasciati soli a gestire queste trascrizioni. Ci sono anche numerosi traduttori madrelingua che ti aiutano ad assicurarti i migliori sottotitoli.
In poche parole, il sottotitolaggio è un’arte che solo le mani migliori dovrebbero eseguire ed è per questo che Amberscript è l’opzione che dovresti cercare e dovrebbe essere il tuo generatore di file .srt. Con Amberscript avrai la certezza della precisione e della comodità di creare i tuoi sottotitoli .srt.
Anni prima dell’invenzione della registrazione vocale, per le riunioni si dovevano utilizzare carta e penna. Ora, anche con tante innovazioni che ci permettono di fare registrazioni audio e video delle riunioni, le registrazioni audio hanno diverse limitazioni. Per esempio, non si può scorrere un file audio senza tralasciare alcune informazioni importanti. Inoltre, scrivere le informazioni importanti da un file audio può essere impegnativo, laborioso e richiede tempo quando lo si fa da soli. Quindi come si risolve questo problema? Semplice, puoi esternalizzare il compito a un servizio di trascrizione audio professionale.
In questo articolo, arriverete a capire cosa significa trascrizione audio. Vedrai come puoi ottenere il miglior servizio di trascrizione audio e molto altro.
La trascrizione audio si riferisce a un processo che comporta la conversione di file audio in un testo leggibile, solitamente chiamato trascrizione. Il file audio in questione potrebbe provenire da una ricerca accademica, un’intervista, una riunione, un video clip del discorso di qualcuno, o qualsiasi cosa in generale.
Quando la trascrizione audio che è fatta per una sola persona, come in un monologo, si chiama dettatura. Cioè, è stata registrata la voce di una sola persona. Le trascrizioni audio che riguardano un discorso generale o conversazioni tra due persone sono chiamate interviste. Infine, quando gli interlocutorii sono tre o più, la trascrizione audio diventa un focus group, una conferenza o un workshop, che di solito è il più difficile di tutti i tipi visti fino ad ora. Questo perché bisogna distinguere le voci che parlano.
Le persone che trascrivono l’audio in testo sono chiamate trascrittori.
In passato, i trascrittori prendevano appunti usando la stenografia. Tuttavia, questa modalità non è più utilizzata perché richiede un sacco di conoscenze, ed è grossolanamente inefficiente. Per facilitare le cose al giorno d’oggi, si può registrare l’audio direttamente dal PC o dispositivi mobili. In seguito, le registrazioni possono essere inviate ai trascrittori via e-mail. Grazie al cloud storage, si può anche salvare la registrazione online e concedere l’accesso ai trascrittori per fare il loro lavoro.
Di solito, il trascrittore scarica l’audio e lo riproduce con un lettore software professionale. Da lì, ascolta e digita il discorso, creando la trascrizione.
Al giorno d’oggi, le persone non dettano le punteggiature in un discorso. Pertanto, i servizi di trascrizione audio si estendono ben oltre alla conversione della voce in testo: i trascrittori fanno anche le opportune correzioni grammaticali mentre scrivono per voi.
La risposta breve è che dipende. In generale, un trascrittore esperto ha bisogno di circa 4 ore per trascrivere un file audio di 1 ora. Detto in un altro modo, un trascrittore avrà bisogno di 1 ora per trascrivere 15 minuti di audio in testo. Tuttavia, questo tempo può variare a seconda di come si esternalizza la trascrizione.
Quando finalmente decidi di esternalizzare la tua trascrizione audio, dovrai prendere una decisione cruciale. Quella di scegliere tra i tipi di servizi di trascrizione che sono disponibili.
Il servizio di trascrizione audio è di due tipi: trascrizione manuale o automatica. La trascrizione manuale, come dice il nome, è quella in cui un umano fa il lavoro. Invece, la trascrizione automatizzata avviene quando una macchina usa Amberscript per generare testi da un file audio.
In generale, il tempo impiegato per completare un compito è solitamente più breve quando si usano sistemi automatizzati. Gli umani invece potrebbero aver bisogno fino a 5 ore per trascrivere 1 ora di audio o video, un software come Amberscript richiede solo pochi minuti. Questo perché gli umani devono prima ascoltare il file e fare le correzioni grammaticali. Il tempo di consegna per la trascrizione manuale potrebbe variare da 10 ore per 1 ora di audio o video se le condizioni non sono favorevoli. Considerate i seguenti scenari come esempi.
D’altra parte, le macchine creeranno i file di testo da input audio utilizzando algoritmi e software di intelligenza artificiale. Dato che questi servizi automatici di speech-to-text non coinvolgono troppi esseri umani, il prezzo è solitamente inferiore.
Tuttavia, la trascrizione automatica ha alcune limitazioni. Per esempio, le macchine potrebbero non essere in grado di capire e tradurre termini colloquiali o gergali. Quando si usa in tali situazioni, si potrebbe perdere il valore contestuale di tali frasi. Quando si usa la trascrizione automatica in condizioni terribili come quelle sopra citate, la qualità del lavoro è di solito molto bassa.
Per coprire queste limitazioni e molte altre, servizi professionali come Amberscript permettono di combinare la velocità dell’intelligenza artificiale con la precisione degli umani. Pertanto, quando usi il loro software, puoi scegliere di usare lo strumento di trascrizione automatica di base o avere una trascrizione perfetta. Con il pacchetto di trascrizione perfetta, puoi avere il tuo lavoro trascritto in pochi minuti, dopo di che un team di esperti esaminerà e correggerà gli errori. Anche se la trascrizione perfetta ha un costo aggiuntivo e un tempo di consegna più lungo, sei sicuro di avere una trascrizione perfetta e senza errori.
Quasi tutte le aziende hanno bisogno di servizi di trascrizione audio in un momento o nell’altro. Tuttavia, le seguenti sono casistiche in cui la trascrizione da voce a testo è più necessaria.
Uno dei modi più veloci per far conoscere i propri contenuti al mondo è la creazione di video. Oggi, più di 5 miliardi di persone guardano video su YouTube ogni giorno. Per i videografi e gli editor, questo significa un sacco di lavoro, specialmente per i sottotitoli.
Mentre non si possono evitare i sottotitoli perché gli utenti ne hanno bisogno per diversi motivi, si può imparare a creare sottotitoli senza stress. Si tratta di un processo automatizzato che non richiede di digitare tutto il tempo. Con questo software, è possibile creare file di testo corretti e coinvolgere gli spettatori nei vostri video.
Affinché la ricerca accademica abbia successo, deve coinvolgere un certo livello di registrazioni vocali e analisi. Spesso, i ricercatori generano i loro dati da interviste, focus group, e alcuni altri metodi che richiedono di registrare audio o video.
Dopo aver raccolto questi dati, si siedono per analizzarli e trovare modelli per fare teorie.
Come per ogni altro professionista, la produttività è la chiave per ogni giornalista che vuole avere successo. Bisogna programmare le riunioni, rispettare le scadenze e assicurarsi di produrre articoli accattivanti per il proprio studio. Per ottenere tutto questo, i giornalisti devono prendere decisioni intelligenti. Una di queste decisioni è quella di usare gli strumenti migliori.
Ci sono diversi strumenti software che puoi usare come giornalista per ottenere registrazioni dalle tue interviste e riunioni. Tuttavia, il grosso del lavoro sta nel convertire queste registrazioni audio in articoli che di cui i lettori possono godere. Con i servizi di trascrizione audio, i giornalisti possono ora gestire il loro tempo in modo efficace. Per esempio, utilizzando il trascrittore digitale di Amberscript possono creare testi da lunghi file audio con facilità e in pochi minuti. Utilizzando la più recente tecnologia di intelligenza artificiale, il software vi aiuterà a creare file di testo dai vostri video e interviste audio. In questo modo, potrete avere più tempo per altri compiti produttivi.
Creare file di testo dall’audio in pochi minuti, oltre alla velocità, il servizio speech-to-text offerto da software come Amberscript può aiutare i ricercatori a fare di più con poco tempo.
Poiché la domanda dei clienti continua a crescere, c’è un bisogno crescente di trascrizione audio. Le basi fondamentali della ricerca di mercato e dell’esperienza utente risiedono nella corretta comprensione dei clienti. Con tanta concorrenza in corso in questo momento, la vostra azienda non può permettersi di commettere errori.
Prendendo nota delle risposte dei clienti durante i test UX, le aziende possono comprendere appieno il loro mercato. Tuttavia, questa comprensione può essere sfruttata per l’ottimizzazione del mercato solo se possono trascrivere e analizzare queste registrazioni in testo. Ecco perché ogni azienda che vuole ottenere il meglio dal suo mercato deve prendere la trascrizione audio molto seriamente.
La trascrizione sta diventando uno strumento cruciale in molte industrie del mondo. E questo perché le persone ora conducono i loro incontri e accordi commerciali in tutto il mondo utilizzando internet. Con la necessità di registrare riunioni, conferenze e altro, le aziende devono escogitare mezzi intelligenti per trascrivere questi suoni in parole. Con Amberscript, sarete in grado di trascrivere i file audio in modo accurato senza richiedere molto tempo. Inoltre, lo strumento consente di cercare attraverso i testi generati per trovare approfondimenti rapidi quando ne avete bisogno.
L’evoluzione dei nuovi dispositivi di registrazione ha reso più facile annotare interviste, conversazioni e persino discorsi. Questi dispositivi si sono evoluti al punto che anche a portata di mano possiamo registrare lunghi discorsi con i nostri smartphone.
Nonostante l’innovazione rivoluzionaria, ci sono file audio di certe riunioni e interviste, dove le registrazioni sono necessarie in un formato scritto. Anche se il metodo tradizionale di prendere appunti mentre si ascolta il file audio è spesso evitato, anche per coloro che sono più veloci a farlo, questo modo convenzionale di “trascrizione audio” potrebbe essere dispendioso in termini di tempo e, in larga misura, impreciso. Cercare di trascrivere senza l’appoggio di un software di trascrizione adeguato e di un pedale potrebbe quasi sembrare un’impresa folle. Quindi, questo è il caso in cui affidare i vostri file audio a un trascrittore professionista potrebbe essere molto utile.
Trovare un’impresa che possa trascrivare l’audio manualmente o automaticamente dalle vostre registrazioni con precisione può essere fondamentale. Per rendere le cose più semplici, Amberscript ha tempi di consegna velocissimi e, rispetto ad altre imprese e servizi freelance, ad un prezzo economico.
Tuttavia, serve prima di tutto una corretta definizione di trascrizione audio. Semplicemente, la trascrizione audio è la conversione del contenuto audio di un file in testo scritto. Spesso, questi file audio includono: interviste, ricerche accademiche, conversazioni, un video del discorso di tuo padre al tuo matrimonio, o anche la registrazione della tua laurea.
Inoltre, può tornare utile anche la definizione della trascrizione. Le trascrizioni, nella trascrizione audio, sono i testi scritti che sono ottenuti da un file audio o video e contengono ogni parola da esso.
Anche se chiunque e qualsiasi impresa può decidere di trascrivere audio, per alcuni tipi di industria la trascrizione dell’audio è cruciale e necessaria. Ecco alcuni esempi:
Uno dei motivi per cui la trascrizione automatica è preferita al metodo tradizionale di prendere appunti è la velocità e la precisione. Una dattilografa professionista ha una velocità di battitura di circa 70 parole al minuto. A questa velocità, la trascrizione di un file audio o video della durata di 1 ora richiede dalle 4 alle 5 ore. Tuttavia, non finisce qui. Ci sono altri fattori da considerare. Abbiamo:
Tutte queste variabili possono allungare il tempo di un trascrizione manuale. Mentre, per la trascrizione audio automatizzata ci vuole molto meno tempo. Per un file audio di 30 minuti, utilizzando un servizio di trascrizione automatica, ci vorranno meno di 5 minuti con una precisione molto migliore di quelli trascritti manualmente.
Ci sono diversi modi per far trascrivere un file audio o video. Puoi farlo rivolgendoti a trascrittori professionisti, trovandoli su piattaforme di freelance online. I sistemi sono impostati per garantire che vengano consegnati servizi di qualità.
Tuttavia, puoi rivolgerti ad agenzie di trascrizione come Amberscript. Queste aziende sono composte da diversi membri e team dedicati a garantire la sicurezza e la qualità del file. Basta caricare il file che si desidera trascrivere. Amberscript, tuttavia, utilizza un metodo ancora più avanzato.
Non tutte le opzioni cui sopra elencate promettono una trascrizione adeguata. Una delle poche che lo fa, tuttavia, è Amberscript.
Amberscript è una startup con sede ad Amsterdam e Berlino che si occupa di fornire servizi di trascrizione audio. Stiamo costruendo un’ applicazione SaaS che usa il riconoscimento vocale per trasformare il parlato in formato testo. Amberscript cerca anche di costruire motori di ricerca dedicati alla trascrizione automatica con facilità e maggiore precisione. Ecco alcune delle sue caratteristiche che spiegano perché Amberscript è la scelta numero uno per trasformare il tuo discorso in testo:
Per finire, Amberscript è un’azienda sostenuta da alcune delle migliori imprese (come Amazon e Warner Bros). Il nostro riconoscimento vocale automatizzato fa risparmiare tempo e denaro, cambiandoti la vita e il modo di fare business.
Il mondo sta diventando sempre più dipendente dall’atto della trascrizione audio automatizzata mentre il metodo manuale sta lentamente scomparendo. La necessità di avere un’agenzia di trascrizione audio affidabile e competente è fondamentale. Che tu un giornalista, scienziato o avvocato, la trascrizione audio è importante.
Poiché hai bisogno di un’azienda di trascrizione audio competente, è qui che entra in gioco Amberscript. In breve, è il modo più semplice e veloce di procedere. Ricerverai la trascrizione in pochissimi minuti. La sua accuratezza inoltre è quasi imbattibile. Se non altro, Amberscript ha sfruttato il potere che risiede in una corretta trascrizione automatica. Unisciti ad Amberscript e inizia oggi il tuo viaggio verso la digitalizzazione.
Clubhouse è una nuova app di social networking che si basa su chat audio. In questo momento l’unico modo per diventare un utente di questa app “ibrida” (poiché un misto tra teleconferenze e interviste radiofoniche) è ottenere un invito. Inoltre – è necessario avere un iPhone, in quanto non è ancora disponibile per gli utenti Android. Se sei abbastanza fortunato da essere invitato, puoi saltare in diverse stanze, che affrontano gli argomenti che ti interessano di più. Puoi anche creare la tua stanza e iniziare una conversazione. Quello che non si può fare al momento è registrare le conversazioni tramite l’app stessa.
L’applicazione inoltre non offre sottotitoli. Ecco perché abbiamo preparato una semplice guida di 4 passi, che vi aiuterà non solo a registrare qualsiasi conversazione che potreste trovare interessante ma anche come sottotitolarle con un servizio di trascrizione.
Molte stanze trattano argomenti molto interessanti, come marketing, imprenditorialità, libri, salute o finanza. A volte grandi nomi, come Bill Gates o Elon Musk, prendono parte a queste conversazioni. Che ci crediate o no, ma un’audizione del genere può essere piena di punti di spunto o osservazioni interessanti.
Prova a immaginare di dover prendere appunti con più partecipanti. Può essere un compito molto impegnativo (ma naturalmente sentiti libero di provare!). Ciò che è molto più facile ed efficiente è registrare e trascrivere le sessioni a cui partecipi. In questo modo non avrete solo l’audio registrato ma anche una trascrizione, che ti permetterà di trovare più facilmente le parti più interessanti delle conversazioni registrate.
Il fatto che l’applicazione sia attualmente disponibile solo per gli utenti iPhone, rende l’intero processo di registrazione unificato. Tieni presente che dovresti sempre chiedere il consenso dell’interlocutore prima di decidere di iniziare la registrazione, perché non avere alcuna autorizzazione potrebbe essere una violazione della legge del tuo paese. Una volta ottenuto, siamo pronti per iniziare la registrazione:
Vai su Impostazioni > Centro di Controllo > Aggiungi la registrazione dello schermo ai controlli inclusi
Ora tutto quello che devi fare è aspettare che il nostro motore di riconoscimento vocale automatico (ASR) faccia il suo lavoro, e dopo un po’, sarai in grado di modificare o tagliare il tuo file ed esportare la trascrizione in un formato di file di testo desiderato.
Leggi la guida dettagliata su come trascrivere automaticamente una registrazione audio.
Se non vuoi che i tuoi interventi vengano registrati o qualsiasi altro suono esterno oltre alla conversazione di Clubhouse – assicurati di spegnere il tuo microfono.
Scorri verso il basso (o verso l’alto per iPhone con TouchID) per accedere al Centro di controllo. Tieni premuto il pulsante Registrazione schermo per 2-3 secondi e disattiva il microfono.
Anche se è un peccato che l’app Clubhouse non consenta la registrazione in-app, ha ancora senso registrare le sessioni più interessanti con una soluzione di terze parti. Ciò che ha ancora più senso è far trascrivere queste registrazioni. In questo modo è possibile trovare facilmente le parti più interessanti dei discorsi. Inoltre, creare sottotitoli rende le conversazioni delle app di social networking accessibili alle persone sorde e con problemi di udito, che sono attualmente escluse dalla possibilità di partecipare.
Speriamo davvero che questa guida ti abbia aiutato a scoprire come registrare l’audio di Clubhouse. Questa piattaforma social è un’idea molto interessante, sicuramente degna della nostra attenzione. Eppure – è un peccato che non consideri l’accessibilità digitale fin dai suoi inizi.
Grazie ai nostri servizi di trascrizione automatica è possibile convertire qualsiasi tipo di discorso in testo. I nostri motori ASR sono altamente accurati, specialmente quando si tratta di lingue europee. Scopri di più sul nostro servizio.
Converti automaticamente il tuo audio e video in testo ora!
L’usabilità e l’accessibilità sono entrambi aspetti della UX incentrata sull’utente. Scopri come la loro applicazione ti aiuterà a creare un sito web orientato alle esigenze dell’utente.
L’usabilità e l’accessibilità del web sono entrambi elementi di una buona UX e si sovrappongono per alcuni aspetti: l’obiettivo di entrambi è rendere i contenuti di una pagina web comprensibili e accessibili a tutti.
Ci sono alcune differenze nella portata di questi argomenti nel design, ma se strutturi il tuo sito tenendo conto dell’utente, puoi essere in grado di soddisfare questi due standard.
Il modello User Experience Honeycomb di Peter Morville illustra gli elementi da prendere in considerazione quando si costruisce un sito web: come puoi vedere nell’immagine, “accessibile” e ” utilizzabile” sono entrambi elementi essenziali di un design che offre un’esperienza utente eccellente.
Nel mondo del web design, l’usabilità si riferisce alla facilità con cui le informazioni fornite da una pagina web possono essere assimilate dai lettori.
Per ottenere una buona usabilità di un sito web, lo sviluppo e la progettazione devono partire dalla prospettiva del cliente. Mettiti nei panni dei tuoi clienti e inizia a farti delle domande di base:
Ci sono alcuni ingredienti nella formula dell’usabilità: efficacia, efficienza, coinvolgimento, tolleranza agli errori e facilità di apprendimento.
L’efficienza è un fattore importante: gli utenti non sono disposti a navigare attraverso un design complicato o una comunicazione confusa per trovare ciò di cui hanno bisogno.
Ecco alcuni fattori che compongono e influenzano l’usabilità:
1) Accessibilità: come già detto, le due cose sono intrinsecamente collegate. Un sito web accessibile è un sito web che può essere facilmente utilizzato da chiunque.
2) Reattività: è legata alla capacità del tuo sito web di funzionare su diversi dispositivi.
3) Ottimizzazione per i motori di ricerca (SEO): l’architettura del tuo sito web lo rende accessibile e rintracciabile dai motori di ricerca, rendendo i contenuti disponibili per gli utenti.
4) Contenuti e messaggi: una comunicazione chiara ed efficace che porti il visitatore a raggiungere il suo obiettivo.
5) Layout e navigazione: Deve essere facile e intuitivo navigare nel tuo sito web e trovare le informazioni che gli utenti stanno cercando. Menu, struttura, ecc. Guarda i buoni esempi come quello di Apple: un design essenziale che mantiene l’attenzione dell’utente al suo posto.
6) Velocità e errori del sito: Il tuo sito web può essere meraviglioso, ma se impiega troppo tempo a caricarsi gli utenti non lo visiteranno. Devono anche essere in grado di completare velocemente le azioni che desiderano. Monitora gli errori e assicurati che gli utenti possano riprendersi.
Mettere l’utente al centro della progettazione del tuo sito web significa considerare le esigenze di tutti gli utenti. Questo è possibile solo se si ricorda che il 10-15% della popolazione mondiale ha un qualche tipo di disabilità.
Per questo gruppo, l’esperienza di visitare un sito web non adattato può essere estremamente frustrante.
L’accessibilità digitale non è solo piacevole da avere, ma in Europa, come in altre regioni, è obbligatorio per le istituzioni pubbliche offrire contenuti accessibili.
Esiste un’ampia gamma di disabilità che possono diventare un ostacolo per gli utenti, tra cui quelle visive, uditive e cognitive (come la dislessia). Seguire le linee guida sull’accessibilità dei contenuti web renderà anche i tuoi contenuti più inclusivi, favorendo un gruppo ancora più ampio come le persone con scarsa alfabetizzazione o con problemi di insonnia.
Amberscript può aiutarti a soddisfare gli standard di accessibilità digitale WAGC 2.1 per i non udenti e gli ipoudenti.
Provalo e adattalo
Se hai già un sito web, puoi valutare quanto sia usabile e accessibile eseguendo alcuni test.
Puoi utilizzare strumenti come Optimizely, UserZoom e UserTesting per ottenere nuove informazioni e convalidare le tue ipotesi.
Se gestisci un sito web per un’istituzione pubblica in Europa o per qualsiasi altra organizzazione tenuta per legge a rispettare gli standard di accessibilità, dovresti verificare tutti i requisiti della WGAC 2.1 (per saperne di più visita la nostra pagina sull’accessibilità digitale e scarica il nostro ebook).
Se non sei obbligato ma vuoi migliorare il tuo sito web rendendolo accessibile, puoi seguire le migliori pratiche come aggiungere sottotitoli e trascrizioni ai contenuti audio e video, utilizzare un rapporto di contrasto adeguato e fornire una versione audio dei contenuti scritti.
Esiste una serie di strumenti che possono verificare l’accessibilità del tuo sito web. Puoi trovare un elenco completo di strumenti di verifica tramite il sito dell’accessibilità digitale Europea.
Se stai progettando un nuovo sito web, assicurati di prendere in considerazione gli elementi della User Experience Honeycomb.
Crea un sito web che sia:
1) Utilizzabile – ricorda che le caratteristiche principali sono l’efficacia, l’efficienza, il coinvolgimento, la tolleranza agli errori e la facilità di apprendimento.
2) Utile – il tuo prodotto soddisfa un bisogno, altrimenti non lo venderesti. Fai capire l’utilità del prodotto fornendo informazioni preziose e chiare.
3) Desiderabile – ricorda che l’attenzione deve essere rivolta a ciò che promuovi, non solo al sito web. Non devi avere un design che distoglie l’attenzione dal tuo prodotto. Prendiamo ancora una volta l’esempio di Apple: un design minimalista che mette il prodotto al centro della scena.
4) Reperibile – questo vale per un’architettura SEO-friendly che aiuti gli utenti a trovarlo, ma anche per briciole di pane, menu e funzioni che facilitino la navigazione all’interno del tuo sito web.
5) Accessibile – includi gli utenti disabili nelle tue personas di marketing per assicurarti di raggiungere un pubblico più vasto. Incorpora le linee guida WCAG 2.1 per costruire un sito web inclusivo e incentrato sull’utente.
6) Credibile – assicurati di dare spazio a badge, testimonianze e valutazioni che dimostrino agli utenti che possono fidarsi di te.
Ricorda che l’usabilità è un processo continuo. Il modo in cui gli utenti si comportano non è sempre intuitivo, quindi fai test, verifica, prova ancora e continua a migliorare costantemente l’esperienza dell’utente sul tuo sito web.
L’accessibilità web è l’abilità di un sito web, applicazione per telefono o documento elettronicodi essere facilmente navigato e compreso da un vasto pubblico, inclusi gli udentiche hanno disabilità visive, uditive, motorie o cognitive.
È sempre importante promuovere l’inclusività nella nostra società, anche se non sei un’istituzione pubblica.Aiutiamo a garantire che tutti facciano parte della rivoluzione digitale che sta facilitando le nostre vite ogni giorno. Le nostre soluzioni aiutano le persone con disabilità visive, uditive, motorie o cognitive ad accedere allo stesso contenuto. Amberscript fornisce un software con una soluzione: convertiamo file audio e video in testi usando un software di riconoscimento vocale, basato su un sistema di intelligenza artificiale. Per scoprire di più i nostri prodotti, clicca qui.
Il 22 settembre 2016 l’UE ha pubblicato una direttiva sull’accessibilità web relativa ai siti web delle istituzioni pubbliche. Gli obiettivi inclusi nella direttiva devono essere implementati nella legislazione nazionale di ogni stato membro dell’UE a partire dal 23 settembre 2018. Le istituzioni pubbliche devono conformarsi alla Norma Europea (EN 301 549 V 2.1.2), che si riferisce a un livello “A” o “AA” degli standard internazionali delle Linee guida per l’accessibilità dei contenuti web (WCAG 2.1), come requisiti minimi di accessibilità web. Per saperne di più su questo argomento, leggi il nostro blog sull’accessibilità web e gli standard WCAG 2.1!
WCAG è l’acronimo di Web Content Accessibility Guidelines, ossia le Linee guida per l’Accessibilità dei contenuti sul web. WCAG 2.1 è la versione più recente di queste linee guida, che sono intese per rendere l’ambiente digitale il più accessibile possibile per gli utenti con disabilità visive, uditive, motorie e cognitive.
Secondo l’Economist, entro il 2035 potrebbero esserci oltre 1 miliardo di lavoratori da remoto. Il COVID-19 ha accelerato la tendenza al telelavoro, rendendo ancora più urgente il tema dell’accessibilità digitale. Le aziende devono garantire che la squadra di utenti con disabilità uditive non incontrino un’altra barriera con l’implementazione dell’ambiente remoto.
Quando organizzi una riunione di gruppo, fai attenzione agli elementi che possono rendere l’evento accessibile. Ecco come rendere accessibili le videoconferenze per non udenti e ipoudenti.
Fornire in anticipo le diapositive e il programma di una riunione è un potente consiglio per la produttività, ma è ancora più importante quando si tratta di utenti con problemi di udito. Conoscere il contesto facilita la comprensione delle parole.
Questo va a vantaggio di tutti i partecipanti alla riunione, anche di coloro che lavorano da casa con i bambini o in un ambiente rumoroso.
Scopri le funzionalità di accessibilità digitale del tuo strumento di videoconferenza:
Leggi le normative di Google Meet.
Leggi le linee guida di Skype.
Leggi le linee guida di Microsoft Teams.
Leggi le linee guida di Zoom.
La maggior parte dei software per videoconferenze più diffusi offre una funzione di sottotitolazione dal vivo, anche se è disponibile solo in inglese e non garantisce la massima precisione.
Per questo motivo, assicurati di avere l’oratore davanti alla telecamera per la lettura labiale o una diapositiva chiara con gli argomenti che vengono discussi.
Sfrutta le funzioni della chat per fare e rispondere alle domande e verificare se il pubblico sta seguendo la riunione.
La qualità dell’audio influisce sulla comprensione della riunione dal vivo ma anche sulla possibilità di trascrivere la registrazione.
Chiedi a tutti i partecipanti di utilizzare altoparlanti e microfoni adeguati per garantire che l’audio sia chiaro.
Anche per gli utenti che non hanno problemi di udito, la quantità di informazioni scambiate in una videoconferenza può essere eccessiva. Adotta la registrazione delle videoconferenze come pratica per evitare di perdere informazioni preziose dalle tue riunioni.
Con i file video in mano, puoi aggiungere facilmente i sottotitoli e generare trascrizioni per seguire i partecipanti e garantire che anche le persone con problemi di udito abbiano accesso alle informazioni e possano recuperarle quando necessario.
L’aggiunta di sottotitoli alla registrazione permetterà inoltre di compensare eventuali fraintendimenti che i sottotitoli CC dal vivo (a volte imprecisi) potrebbero aver creato.
L’accessibilità digitale consiste nel garantire che i tuoi contenuti siano accessibili a tutti e che le tue informazioni vengano recepite. Dopotutto, escludere il pubblico dei non udenti e degli ipoudenti significa escludere il 10-15% della popolazione mondiale. Si tratta di cifre importanti, che non tengono conto di coloro che utilizzano screen reader o che non sono madrelingua nella lingua dei tuoi contenuti audio.
Sfortunatamente, rendere accessibili i contenuti video viene spesso messo in secondo piano e può essere visto come un ripensamento dalla maggior parte delle organizzazioni e dei creatori di contenuti. Ma se sei qui significa che sei sulla strada giusta!
Abbiamo pensato a 7 semplici modi per garantire che i tuoi contenuti video siano accessibili a tutti.
L’8 ottobre 2010 negli Stati Uniti è entrato in vigore il Twenty-First Century Communications and Video Accessibility Act (CVAA). Il CVAA ha lo scopo di aggiornare la legge federale sulle comunicazioni per aumentare l’accesso delle persone con disabilità alle comunicazioni moderne. Il CVAA aggiorna le leggi sull’accessibilità emanate negli anni ’80 e ’90, in modo da renderle conformi alle tecnologie del XXI secolo, comprese le nuove innovazioni digitali, a banda larga e cellulari.
Anche l’Unione Europea non ha lasciato indietro le persone con disabilità e ha preparato la Direttiva sull’accessibilità del web (Direttiva (UE) 2016/2102). La direttiva obbliga i siti web e le app del settore pubblico a soddisfare specifici standard tecnici di accessibilità. Il rispetto di questi requisiti aiuta le persone con disabilità ad avere un migliore accesso ai siti web e alle app mobili dei servizi pubblici.
Inoltre, il World Wide Web Consortium (W3C), l’organizzazione che sta dietro alla Web Accessibility Initiative (WAI), ha preparato le Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.1 e una guida su come rendere accessibili i media. La guida aiuta a capire di quali aspetti di accessibilità ha bisogno un determinato audio o video per soddisfare i requisiti di accessibilità.
Ovviamente queste leggi e regolamenti non si applicano se sei un creatore di contenuti non istituzionale, ma è sempre opportuno rendere i tuoi contenuti video accessibili il più possibile. La creazione di video accessibili influisce sulla portata e sulla fruibilità. Purtroppo, l’accessibilità dei video prodotti viene spesso trascurata. Il lato positivo è che l’accessibilità non deve necessariamente comportare un notevole dispendio di tempo o di denaro, soprattutto se considerata fin dall’inizio. Leggi la nostra guida per scoprire come incorporare facilmente le funzioni di accessibilità nei tuoi contenuti video.
Per quanto riguarda l’accessibilità dei video, l’aggiunta di sottotitoli e di trascrizioni è utile a un gruppo molto più ampio. Per fare un esempio, la maggior parte dei video sui social media viene guardata senza l’audio.
Ecco i fattori principali che devi controllare per garantire che i tuoi contenuti video siano accessibili ai non udenti e agli ipoudenti.
Se stai producendo un video e vuoi aderire il più possibile alle linee guida sull’accessibilità, ti invitiamo a considerare i seguenti punti:
Assicurati che il volto dell’oratore sia visibile e ben illuminato. Alcuni spettatori con disabilità uditive utilizzano la lettura della bocca per comprendere il linguaggio parlato. Se possibile, tieni conto di questo aspetto quando prepari l’ambientazione del video.
Se intendi includere il linguaggio dei segni, assicurati che le cornici abbiano abbastanza spazio in basso a destra per aggiungere la scritta senza bloccare le informazioni importanti.
La dimensione del testo deve essere sufficientemente grande da essere facilmente leggibile (e deve rimanere sulla pagina abbastanza a lungo da permettere ai lettori di seguirlo). Sii prudente nell’uso dei colori: lo sfondo deve offrire un contrasto sufficiente e non compromettere la visibilità dei sottotitoli.
Ricorda l’incidente di Pokemon Shock, quando oltre 12.000 persone in Giappone hanno avuto crisi epilettiche fotosensibili a causa degli effetti visivi lampeggianti di un episodio. I contenuti lampeggianti possono essere pericolosi per gli spettatori sensibili, quindi evita tutto quello che lampeggia più di 3 volte al secondo.
Quando scegli un lettore video, è meglio scegliere tra quelli completamente accessibili. Questi lettori video devono essere compatibili con gli standard WCAG 2.1 per i lettori multimediali, ma anche con la Sezione 508 del Rehabilitation Act.
I lettori multimediali accessibili hanno un’interfaccia utente che funziona senza mouse, attraverso l’interfaccia vocale, quando la pagina viene ingrandita e con gli screen reader. Ad esempio, i lettori multimediali devono:
Ecco un elenco di lettori video conformi alla normativa 508, tra cui Kaltura e JW Player. Questo elenco contiene un confronto più dettagliato sull’accessibilità dei lettori multimediali basati sul web.
Dopo aver scelto un lettore video, non consentire la modalità autoplay. Gli utenti devono poter avviare e interrompere il video quando vogliono.
I sottotitoli dei video creati per l’accessibilità digitale devono rispettare gli standard WCAG. Questo è obbligatorio in casi come le istituzioni pubbliche in Europa.
In sintesi, i sottotitoli CC sono diversi dai sottotitoli standard in quanto devono includere informazioni contestuali oltre al dialogo (ad esempio, il telefono che squilla, le lettere maiuscole per rappresentare qualcuno che urla, ecc.)
Ecco un rapido elenco da seguire per la creazione di sottotitoli per non udenti e ipoudenti:
Le trascrizioni sono un ottimo modo per consentire agli utenti con disabilità uditive di seguire i contenuti video e audio.
Come nel caso dei sottotitoli, anche in Europa le istituzioni pubbliche sono tenute a rispettare le linee guida sull’accessibilità digitale.
Hai diverse opzioni per generare trascrizioni dal tuo file audio o video:
Qualche anno fa il digital divide era tra chi aveva accesso a internet e chi no. Oggi l’inclusione digitale è considerata un concetto molto più ampio, in quanto l’accesso degli utenti alle informazioni disponibili in formato digitale si articola su più livelli.
Promuovere un ambiente internet inclusivo è una responsabilità collettiva! Ti forniamo 5 motivi pratici per cui dovresti promuovere l’accessibilità e l’inclusione digitale nella tua azienda o organizzazione.
Secondo una ricerca della Banca Mondiale, il 17-20% della popolazione ha una disabilità temporanea o permanente. Solo in Europa, questa fetta di popolazione rappresenta fino a 148 milioni di persone.
Considerando quanto possa essere frustrante per una persona con disabilità navigare in un sito web non adattato, puoi capire come il 71% di questi utenti clicchi su un sito web non accessibile, secondo l’indagine condotta da Click Away Pound nel 2019.
Se non sei convinto, puoi leggere questo resoconto di un consumatore non vedente sulla sua esperienza nel tentativo di navigare in siti web non accessibili.
L’accessibilità è anche legata all’usabilità e all’esperienza incentrata sull’utente. Per questo motivo, seguendo le migliori pratiche puoi assicurarti di fornire una buona esperienza a tutti gli utenti del tuo sito web.
L’accessibilità digitale è strettamente legata all’usabilità. Cosa significa? Se il tuo sito web è accessibile è più facile da usare. Questo è un miglioramento per tutti i clienti, perché seguendo le migliori pratiche di accessibilità del web puoi garantire che tutti, indipendentemente dalle loro conoscenze o competenze, possano trovare ciò di cui hanno bisogno.
La conseguenza è che i clienti non dovranno chiamarti o contattarti se non sono in grado di navigare nel tuo sito. In questo modo risparmierai il loro tempo, ridurrai i costi del servizio clienti e creerai un’esperienza migliore per i tuoi clienti.
Secondo Cisco, entro il 2022 i contenuti video rappresenteranno l’82% di tutto il traffico internet dei consumatori.
Anche i podcast e i contenuti audio hanno avuto una crescita vertiginosa negli ultimi anni, quindi, tornando all’ultimo punto, pensa alle dimensioni del pubblico disabile e considera quanto sia importante che questi contenuti siano accessibili per loro.
Ora, se vuoi rendere i tuoi video e audio “reperibili” dai motori di ricerca come Google, devi fornire i contenuti in un formato che Google possa leggere: il testo.
L’aggiunta di sottotitoli o trascrizioni ai tuoi video permetterà di abbinare le parole chiave dei tuoi contenuti alle ricerche effettuate dagli utenti, in modo che possano trovarti!
L’inclusione digitale promuove un accesso equo alla conoscenza. È la cosa giusta da fare e come tale può contribuire a migliorare l’immagine della tua azienda o organizzazione.
Sostenere l’accessibilità e l’inclusione fa bene alla cultura della tua azienda o organizzazione, aumentando di conseguenza la motivazione dei dipendenti. In più, contribuisce ad aggiungere valore al tuo marchio attraverso la percezione dei tuoi clienti e dei potenziali clienti.
Prendila sul serio perché i vantaggi sono tangibili.
Questo non dovrebbe essere l’unico motivo per promuovere l’inclusione digitale, ma è sicuramente un motivo importante. A partire dal 23 settembre 2020, tutte le istituzioni pubbliche della maggior parte degli Stati membri europei dovranno soddisfare le linee guida per l’accessibilità dei contenuti web WCAG 2.1 quando pubblicano contenuti online. Questo era già un requisito negli Stati Uniti e altri paesi si stanno muovendo nella stessa direzione.
In termini pratici, ciò significa che, tra le altre cose, i contenuti video e audio pubblicati online devono offrire trascrizioni o sottotitoli. I progressi della tecnologia ASR hanno contribuito a rendere l’adesione a queste linee guida più rapida e conveniente.
Perché dovresti promuovere l’inclusione digitale?
Sebbene i media digitali siano accessibili a tutti, non tutti possono utilizzarli. Molti pensano all’accessibilità in termini di ascensori, strutture per disabili o semafori con segnali acustici. Ma cosa significa accessibilità nell’era della digitalizzazione?
L’utilizzo di internet richiede la capacità di percepirlo, comprenderlo, navigarlo e interagire con esso. L’accessibilità digitale significa che tutti, comprese le persone con disabilità, possono utilizzare le nostre offerte digitali. Significa che comprende anche menomazioni non fisiche come la scarsa ricezione, un ambiente rumoroso o l’impossibilità di riprodurre il suono. Le aziende devono tenere conto di questi aspetti quando condividono i loro contenuti digitali per poter operare in modo accessibile. Questo include:
L’ordinanza sulle tecnologie informatiche senza barriere in Italia obbliga le organizzazioni del settore pubblico a comunicare in modo privo di barriere, in conformità con gli standard WCAG 2.1. Per i contenuti multimediali, gli standard WCAG 2.1 specificano che i sottotitoli e le trascrizioni sono essenziali per rendere i contenuti accessibili.
SDH è l’acronimo di “Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing” (sottotitoli per non udenti). I sottotitoli SDH sono una combinazione di sottotitoli e sottotitoli CC.
I sottotitoli tradizionali presuppongono che la persona sullo schermo non parli la lingua in cui viene proiettato il video o il film. I sottotitoli CC presuppongono che la persona non sia in grado di sentire tutti i suoni, compresi gli effetti sonori.
I sottotitoli SDH mirano a rendere i contenuti accessibili a tutti traducendo le lingue straniere ed evidenziando i sottotitoli CC esistenti con descrizioni di suoni e immagini.
I supporti come i Blu Ray e i DVD non supportano lo stesso tipo di sottotitoli e sottotitoli CC che si trovano nella maggior parte dei programmi televisivi. Questo perché i sottotitoli CC non sono compatibili con l’HDMI (High Definition Media Interface), ma con l’SDH.
C’è anche una differenza nel modo in cui l’SDH e i sottotitoli CC vengono codificati in un file video: il primo viene incorporato nel video come immagini, punti o pixel, mentre il secondo come comandi, codici o testo.
La maggior parte dei sottotitoli SDH non consente il posizionamento, quindi vengono visualizzati centrati nel terzo inferiore dello schermo. In ogni caso, permettono di personalizzare lo stile, il colore e la dimensione dei caratteri, cosa che non è possibile con i sottotitoli (che di solito vengono visualizzati in bianco su sfondo scuro).
Il riconoscimento automatico vocale è un grande contributo all’accessibilità digitale perché rende la creazione di trascrizioni e sottotitoli più veloce ed economica.
La tecnologia ha fatto enormi progressi in questo settore. I risultati sono accurati all’85% circa, a seconda della qualità audio utilizzata. È ancora necessario apportare piccoli aggiustamenti alle bozze di testo della tecnologia di riconoscimento vocale, come ad esempio i nomi propri, ma rispetto agli altri sforzi, il tempo risparmiato è davvero enorme.Se hai una grande quantità di materiale audio e video o semplicemente vuoi esternalizzare l’editing finale, puoi utilizzare un servizio in cui i sottotitoli sono completamente modificati e perfezionati da professionisti, come il nostro servizio di sottotitolazione professionale.
Con Amberscript puoi convertire facilmente audio e video in testo. Offriamo servizi di trascrizione e sottotitolazione. Serviamo un’ampia gamma di settori, come ad esempio la sottotitolazione e la trascrizione automatica per le università. Tutti i contenuti devono essere accessibili, indipendentemente dal settore. È questo che vogliamo promuovere.
Una trascrizione è un processo attraverso il quale avviene la conversione di un audio in un formato testo. I sottotitoli sono formattati in modo tale da poter essere mostrati nel video, mentre una trascrizione è un testo vero e proprio.
Carica il tuo file video, richiedi la trascrizione ed esportala in un formato di sottotitoli compatibile. Ecco una guida step-by-step su come creare e aggiungere i tuoi sottotitoli. Leggi di più qui su come creare sottotitoli e aggiungerli al tuo file video con la nostra guida.
IMDb (Internet Movie Database) assegna a ogni film un punteggio di 10, in base al voto del pubblico. Noi di Amberscript abbiamo analizzato il database online per creare una mappa che mostri i film meglio classificati prodotti, girati o accreditati in ogni paese del mondo.
I film più votati includono capolavori moderni come “1917”, vincitore del BAFTA, per la Spagna e “Parasite”, vincitore dell’Oscar, per la Corea del Sud, mentre per l’America e la Nuova Zelanda i film più votati sono dei classici: “Le ali della libertà” e “Il Signore degli Anelli: Il ritorno del re”, rispettivamente.
Il film con la valutazione più alta è Le ali della libertà (America) – un film basato sulla novella di Stephen King – con una valutazione IMDb di 9,2 stelle. Ha battuto altri titoli famosi, come Il cavaliere oscuro (9 stelle) e Il Signore degli Anelli: Il ritorno del re (8,9 stelle).
Altri film molto apprezzati nella lista sono:
Il film con la valutazione più bassa della lista è Wrong Cops (Angola), una commedia indipendente franco-americana del 2013, che ha ottenuto solo 6 stelle su 10.
Altri film meno apprezzati della lista sono:
Abbiamo anche cercato di scoprire quali sono i generi più votati dagli utenti su IMDb. I film drammatici costituiscono la maggior parte dei film più votati in tutto il mondo: 49 per l’esattezza, ovvero quasi 4 film su 10! I film drammatici sono seguiti da vicino dalle commedie (19) e dalle biografie (15). È interessante notare che nessun film horror è presente nella lista.
Quali sono i film più votati per genere? Abbiamo le risposte:
Hai bisogno di sottotitoli per i tuoi video? Leggi la nostra guida su come creare sottotitoli automatici con Amberscript!
Per scoprire se il mondo preferisce i film contemporanei o i classici, abbiamo scoperto quale sia il decennio con i film più votati e quale sia il “migliore” per ogni decennio.
Il film più vecchio della lista è Skanderbeg, uscito in Albania nel 1953, seguito da Seven Sumarai (1956) del Giappone e Il settimo sigillo (1957) della Svezia. Tra i film più recenti e più votati del 2019 ci sono Zana del Kosovo, Parasite della Corea del Sud e 1917 della Spagna.
Il film più votato del decennio: Seven Sumarai (1956), Giappone
Il film più votato del decennio: Il buono, il brutto e il cattivo (1966), Italia
Il film più votato del decennio: Il Gran Premio di Pinchcliffe (1975), Norvegia
Il film più votato del decennio: Il leone del deserto (1980), Libia
Il film più votato del decennio: Le ali della libertà (1994), America
Il film più votato del decennio: Il cavaliere oscuro (2008), Regno Unito
Film più votati del decennio: Mirror Game (2016, Bangladesh) e Zana (2019, Kosovo)
Utilizzando i dati del sito web IMDb, abbiamo cercato di scoprire il film più popolare di ogni paese. L’opzione di ricerca del sito consente di filtrare i titoli dei film in base al paese per visualizzare un elenco di tutti i film prodotti, girati o accreditati in quella località. Sono stati presi in considerazione solo i film con un minimo di 1.000 voti, portando a 130 il numero totale di località considerate. Amberscript ha quindi classificato i film in base al numero di voti del pubblico su IMDb. Il film con la valutazione più alta per ogni paese è stato considerato come il film più votato. Tutti i dati sono stati raccolti tra il 29 settembre e il 1° ottobre 2020.
Stai conducendo molte interviste? Ti stai chiedendo che tipo di trascrizione dovresti scegliere? Oggi parleremo dei 3 tipi più comuni di trascrizione in formato letterale dell’intervista: pulita, fluida e integrale.
Questa guida ti aiuterà a scegliere la forma di trascrizione più adatta alle tue esigenze.
Se non hai ancora iniziato ad intervistare persone e stai cercando alcuni suggerimenti, dai un’occhiata alla nostra pagina su come condurre un’intervista!
La trascrizione in formato letterale viene descritta come una trascrizione parola per parola di quello che viene detto in un audio.
Esattamente come sono state pronunciate, le parole saranno registrate in forma scritta. Quando richiedi questo tipo di trascrizione, puoi prevedere errori grammaticali, false partenze, parole riempitive e altri indicatori verbali nel testo. Questi dettagli aiutano a dare un senso al dialogo e a stabilire la sceneggiatura della registrazione.
Come già detto in precedenza, il trascrittore scrive ogni parola che sente dalla registrazione quando crea una trascrizione in formato letterale. Una trascrizione in formato lettura, tuttavia, significa che il trascrittore ha eliminato le ripetizioni e i balbettii. Per garantire che il dialogo sia comprensibile e che l’idea principale sia inclusa nel testo, può anche riparare i difetti grammaticali.
L’obiettivo del trascrittore in questo caso è quello di registrare il discorso rendendo il testo semplice da leggere. Una trascrizione accurata renderà il contenuto più scorrevole durante la lettura. È anche importante ricordare che le citazioni e i dialoghi nei libri sono una forma ti trascrizione in formato lettura.
Leggi la nostra guida dettagliata che descrive la trascrizione e la differenza tra il formato lettura ed il formato letterale
Esistono tre tipi di trascrizione in formato letterale. Approfondiamo i dettagli di ciascuno di essi:
La trascrizione in formato letterale pulita (nota anche come “intelligente”) serve come una buona rappresentazione del contenuto stesso dell’intervista. Di solito sembra più formale e meno distraente, motivo per cui si chiama “pulito”. Ecco le caratteristiche di questo tipo di trascrizione:
Tuttavia, non si dovrebbe modificare troppo il contenuto dell’intervista. Quando esamini la trascrizione, assicurati di escludere solo parole non necessarie e ripetitive, ma non quelle parole che contribuiscono al significato della discussione. Questa tecnica di trascrizione richiede aggiustamenti manuali, ma la comprensione del contesto non è essenziale.
Ecco un esempio della trascrizione in formato letterale pulita:
Testo originale: Sì… ci sono alcune grandi città nei Paesi Bassi, come mhm…. Amsterdam e Rotterdam.
Trascrizione in formato letterale pulita: ci sono alcune grandi città nei Paesi Bassi, come Amsterdam e Rotterdam.Quando si utilizza? Per conferenze e riunioni formali, trascrizioni mediche.
Questo metodo di trascrizione non solo cattura il contenuto dell’intervista (il cosa), ma anche il modo in cui è stato condotto (il come). Una trascrizione in formato letterale scorrevole dovrebbe includere:
Questo è il tipo di trascrizione prodotto dal software di riconoscimento vocale automatico, come Amberscript. Questo metodo è sicuramente più dettagliato della trascrizione pulita. Qui l’enfasi è sul contenuto originale dell’intervista, ma anche non fino a un certo punto, dove viene registrato ogni piccolo dettaglio.
Trascrizione in formato letterale scorrevole: Sì… ci sono alcune grandi città nei Paesi Bassi, come mhm…. Amsterdam e Rotterdam.
Quando si usa? Ricerca manageriale, giornalismo
N.B. È uguale al testo originale
La trascrizione in formato letterale integrale (nota anche come “rigorosa”) fa un ulteriore passo avanti rispetto alla fluidità letterale, considerando:
Risate, schiarimento della gola, linguaggio del corpo: tutto questo viene annotato dall’intervistatore. La trascrizione integrale riguarda i dettagli minori, che costituiscono il contesto dell’intervista e i modelli comportamentali, espressi dall’intervistato.
Trascrizione in formato letterale integrale: Sì… ci sono alcune grandi città nei Paesi Bassi (si schiarisce la gola), come mhm…. Amsterdam e…. (pausa) Rotterdam.
Quando si usa? ricerche di mercato, indagini legali, colloqui di lavoro.
Sempre più riunioni e conferenze si tengono online e in remoto. Per servire meglio i loro clienti, le aziende che operano nel settore dei media, i reporter giudiziari digitali e le organizzazioni legali hanno bisogno di trascrivere le loro registrazioni. I professionisti che si occupano di clienti di alto profilo e di materiale sensibile devono essere cauti nel trascrivere le registrazioni, a prescindere dal settore di attività.
Sebbene esistano diversi strumenti digitali in grado di automatizzare completamente il processo, nessuno è in grado di eguagliare il livello di precisione che può raggiungere la trascrizione effettuata dagli esseri umani. Con Amberscript puoi contare su una trascrizione testuale di alto livello. Le tue comunicazioni, le conversazioni e i dialoghi saranno registrati alla perfezione.
Esiste un modo semplice per convertire i tuoi audio e video in testo: tramite Amberscript. Amberscript ti permetterà di ottenere trascrizioni accurate e semplici dei tuoi audio per aiutarti a comprendere meglio i tuoi dati. Ecco come creare le trascrizioni con Amberscript.
Una trascrizione automatica è il processo in cui l’Intelligenza Artificiale analizza i file audio e automaticamente li converte in testo, generando delle trascrizioni contenenti tutte le parole pronunciate durante la registrazione. É molto simile al lavoro effettuato dai trascrittori, ma in questo caso viene effettuato da un software speech-to-text.
Un servizio di trascrizione manuale è un servizio offerto da Amberscript, in cui uno dei nostri esperti linguistici trascriverà il tuo file audio e video e lo correggerà manualmente per eliminare qualsiasi errore di tipo grammaticale e di battitura.
La trascrizione finita può essere scaricata come file di testo in uno dei seguenti formati, con la possibilità di includere i segnatempo e l’interlocutore: JSON, Word, Text, SRT, EBU-STL, VTT.
Il servizio di trascrizione automatica ti dà la possibilità di accedere al software e all’editor, in cui puoi modificare tu stesso la trascrizione generata automaticamente. Se invece volessi che il testo fosse rivisto da uno dei nostri esperti linguistici, scopri di più sul nostro servizio di trascrizione manuale.
Per esportare la tua trascrizione, semplicemente clicca sul tasto “Esportare” nell’online editor, in alto a sinistra. Scegli il tuo formato preferito e poi clicca su “esporta” e il tuo file verrà immediatamente scaricato.
Sei uno studente che sta facendo una ricerca qualitativa? Hai già registrato e trascritto le interviste per la tua tesi o progetto? Paura di scrivere in codice le interviste?
Per fortuna, è molto più facile di quanto sembra. Se associ “linguaggio di programmazione” a HTML5 o linguaggi simili, puoi riprendere il respiro. Imarare un linguaggio di programmazione per le interviste di ricerca qualitativa è molto più semplice, e in 10 minuti saprai come muoverti, sia teoricamente che praticamente.
Cominciamo col capire cosa intendiamo per linguaggio di programmazione per le interviste di ricerca qualitativa, a cosa serve e quali tipi di linguaggi esistono. Partiamo dalle basi della programmazione: un codice può essere qualsiasi etichetta (numero, figura, simbolo, parola, frase), che assegni a una parte del tuo testo, che rappresenta un certo tema. In generale, un codice dovrebbe essere preciso e riassumere l’idea principale alla base di un determinato tema. Un semplice esempio: immaginiamo di studiare un articolo sui diversi punti di vista sulla cultura americana. Sebbene questo passaggio sia abbastanza ampio e possa essere codificato in molti modi diversi, abbiamo optato per la cultura americana come “il sogno americano” per mantenerlo semplice.
Esempio: la cultura americana è in gran parte costruita sulla nozione di “sogno americano”. Questo concetto implica un ideale sociale, in cui tutti sono in grado di raggiungere il successo attraverso il duro lavoro.
La codifica dei dati ti aiuta a identificare i principali punti di interesse nei tuoi documenti di ricerca. Inoltre, la programmazione delle interviste semplifica l’organizzazione di grandi blocchi di informazioni e la condivisione con altre persone.
Esistono 2 approcci alla programmazione dei dati qualitativi: induttivo e deduttivo. Probabilmente hai familiarità con questi termini, ma facciamo un breve riepilogo. Se hai una serie di idee e presupposti che guidano la tua ricerca, puoi sviluppare categorie di codifica preliminari e cercarle nei dati dell’intervista. In questo modo, stai testando la teoria e quindi utilizzando un approccio di programmazione deduttivo.
D’altra parte, se inizi il tuo processo di codifica da zero e miri a identificare i temi per creare una teoria, stai usando la programmazione induttiva. Indipendentemente dall’approccio che stai utilizzando, la procedura di programmazione rimane sostanzialmente la stessa.
Prima di procedere, c’è un punto importante da sottolineare. Non è necessario utilizzare un software per eseguire la programmazione qualitativa. Tutti i passaggi indicati di seguito possono essere eseguiti alla vecchia maniera usando carta e penna. Un software offre ulteriore comodità e potenzialmente fa risparmiare tempo, ma non è essenziale.
E ora, ecco le istruzioni dettagliate su come codificare le interviste. Nel nostro esempio, stiamo utilizzando un pacchetto software chiamato QDA Miner Lite (può essere scaricato gratuitamente).
Tuttavia, questi passaggi sono molto simili anche in altri strumenti. Se vuoi guardare altri strumenti per analizzare i dati qualitativi, dai un’occhiata a questo post sugli strumenti di programmazione dei dati qualitativi per avere una bella panoramica.
Prima di tutto, apri QDA Miner, crea un nuovo progetto e seleziona i file con cui lavorerai.
Nel nostro caso, utilizzeremo un modello di trascrizione di un colloquio di lavoro, che utilizzeremo per la codifica. In questo esempio, abbiamo scelto un’ampia categoria di codifica chiamata “Candidate Bio”. È ulteriormente suddiviso in codici più precisi, come “Motivazione personale”, “Qualificazione” e “Perseveranza”.
A seconda del metodo di ricerca, o cerchi del testo che corrisponde ai tuoi codici, o sviluppi codici basati sugli schemi e le correlazioni che hai trovato nel testo.
Quando hai finito, il tuo file dovrebbe apparire così.
Ottimo lavoro! Se hai programmato con successo tutti i temi che desideri trattare nel tuo studio, vai avanti e inizia ad analizzarli. Cerca correlazioni, schemi e incongruenze e forma una conclusione significativa.
1) Potresti voler cercare determinate parole e frasi e assegnare loro un codice specifico.
2) Puoi anche fare il contrario e cercare frasi, che contengono un codice specifico.
3) Puoi valutare la frequenza con cui è stato utilizzato un codice specifico.
QDA Miner genererà una semplice tabella che ti mostra un numero di volte e% di casi, indicando l’uso del codice (i).
Se hai letto fin qui, dovresti essere pronto per le interviste di codifica! E se questo argomento ha catturato il tuo interesse e vuoi diventare un vero professionista della codifica, il libro “The Coding Manual for Qualitative Researchers” è altamente raccomandato.
Se non hai ancora la trascrizione della tua intervista, creala automaticamente in pochi minuti con Amberscript. Provalo gratuitamente!
Stai conducendo una ricerca sociale o di marketing? Vuoi ottenere una conoscenza più approfondita dell’argomento che stai studiando? Allora è molto probabile che tu debba organizzare un focus group. Leggi la nostra guida per scoprire cos’è un focus group e come organizzarne uno con successo!
Un focus group è un metodo di ricerca che prevede che un piccolo gruppo di persone discuta di un particolare argomento o prodotto, moderato da un facilitatore esperto. Lo scopo di un focus group è quello di raccogliere dati qualitativi che forniscano informazioni sugli atteggiamenti e le opinioni dei consumatori, che possono aiutare le aziende a sviluppare e migliorare i loro prodotti o servizi.
L’organizzazione di un focus group prevede tre fasi: la pianificazione, la discussione e l’analisi.
Esistono tre tipi principali di focus group: i focus group tradizionali faccia a faccia, i focus group online/virtuali e focus group ibridi. I focus group tradizionali si svolgono di persona, mentre quelli online/virtuali sono condotti a distanza con l’ausilio di un software di videoconferenza e i focus group ibridi sono una combinazione di entrambi.
Offrono il vantaggio dell’interazione di persona, che può creare un’esperienza più coinvolgente e intensa per i partecipanti. Tuttavia, possono essere più costosi da organizzare e richiedono un luogo fisico in cui riunire il gruppo.
Sono più convenienti ed economici, in quanto possono essere condotti a distanza, rendendo più facile raggiungere un pubblico più ampio. Tuttavia, il formato virtuale può rendere più difficile costruire un rapporto e creare un senso di comunità tra i partecipanti.
Combinano i vantaggi dei focus group tradizionali e di quelli online/virtuali. Questo formato consente di interagire di persona, sfruttando allo stesso tempo la tecnologia per raggiungere un pubblico più ampio e ridurre i costi.
Per preparare un focus group, è necessario definire gli obiettivi e le domande della ricerca, determinare il numero di partecipanti, reclutare i partecipanti, selezionare un luogo (se applicabile), scegliere un moderatore e preparare una guida per la discussione.
I focus group hanno la parola “focus” per un motivo. In generale, non è il caso di spaziare. Scegli un argomento specifico e cerca di formulare domande pertinenti. Quindi, invece di fare tante domande diverse sul tuo prodotto/servizio, concentrati su un aspetto. Può essere l’esperienza dell’utente, l’identità del marchio o qualsiasi altra cosa.
Quanti partecipanti dovrebbe avere un focus group? Suggeriamo di mantenere le dimensioni del gruppo ridotte. Un numero maggiore di persone aumenta le difficoltà di coordinamento. La dimensione ideale del gruppo è di circa 6 persone.
Devi assicurarti di ascoltare le opinioni di persone diverse. Probabilmente vorrai che i membri del tuo gruppo siano diversi tra di loro per:
Ora che conosci l’ambito del tuo studio, è il momento di contattare le persone. Puoi farlo caricando un post sui social media, chiedendo di partecipare al tuo focus group. Puoi anche contattare le persone individualmente via e-mail o tramite social media.
Migliorare il tuo prodotto/servizio da solo non è una motivazione così forte per la maggior parte dei consumatori. Di solito le persone sono più propense a partecipare a un focus group se gli viene offerto qualcosa in cambio. Può trattarsi di un buono, di una carta regalo o semplicemente di soldi.
Se stai conducendo un focus group tradizionale faccia a faccia, avrai bisogno di trovare un luogo per far incontrare il gruppo. La location dovrebbe essere comoda da raggiungere per i partecipanti e offrire un ambiente confortevole per la discussione.
Potrebbe sembrare ovvio, ma ricapitoliamo comunque. I focus group sono condotti con un campione di popolazione ridotto, ma il loro format di discussione permette di ottenere informazioni dettagliate. Per questo motivo, dovresti utilizzare solo metodi di ricerca qualitativi. Non è necessario preparare questionari o utilizzare metodi di analisi statistica.
Durante il focus group, il moderatore guiderà la discussione secondo la guida preparata. L’obiettivo è suscitare risposte aperte e incoraggiare i partecipanti a condividere le loro opinioni ed esperienze. Ecco alcuni consigli per condurre un focus group di successo:
È probabile che molte persone siano timide nel parlare. Per questo motivo è tua responsabilità creare un’atmosfera accogliente e rilassata. Puoi farlo facendo un esercizio per rompere il ghiaccio.
Esempio: Chiedi alle persone della loro vita. Dove sono andati in vacanza l’ultima volta? Hanno animali domestici? Qual è il loro piatto preferito?
In alternativa, puoi offrire bevande e snack gratuiti. Abbiamo sentito che questo aiuta!
Quando moderi una sessione di focus group, non dimenticare che sei tu a condurre la conversazione. Ecco alcuni aspetti da tenere in considerazione:
Confronta queste due conversazioni:
Esempio 1: Ti piace il prodotto X?
Esempio 2: Quali caratteristiche del prodotto X sono particolarmente importanti per te e perché?
Le domande aperte (come quella dell’esempio 2) ti aiuteranno a ottenere approfondimenti più ricchi. Evita di fare domande “sì o no”, perché l’unica risposta che sentirai sarà “sì” o “no”.
Un focus group è una discussione. Non stai cercando di raggiungere un consenso o di trovare un punto su cui tutti siano d’accordo. Al contrario, vuoi osservare il contrasto tra le opinioni delle persone. Anche se tutti i partecipanti hanno punti di vista diversi, non farne un argomento di discussione, ma accettali e cerca di capire cosa li spinge a pensarla in questo modo.
Se vuoi, puoi trovare diverse idee su come coinvolgere le persone, invece di porre domande dirette. Ad esempio, potresti:
Puoi pensare a qualsiasi compito creativo che possa coinvolgere i tuoi partecipanti e generare spunti interessanti per te.
Cerca di non stancare i tuoi partecipanti. Dopo un’ora o due, ci stanchiamo tutti e non siamo più disposti a dare risposte soddisfacenti.
Per un focus group, la registrazione è un “must”. Vuoi essere in grado di tornare indietro e guardare ogni singola risposta. Inoltre, è probabile che dovrai riportare i tuoi risultati. Sarai anche sorpreso dal numero di dettagli che otterrai registrando una discussione, come ad esempio il tono di voce. Per facilitare la registrazione e la trascrizione, si consiglia di utilizzare l’applicazione mobile di Amberscript (scaricabile su iOS e Android). Con l’applicazione è possibile registrare l’audio del focus group e trascriverlo direttamente, rendendo più facile la revisione dei risultati in seguito. In alternativa, potete usare il registratore del vostro telefono per catturare l’audio della discussione.
P.S. – Non dimenticare di informare i partecipanti che stai registrando le loro risposte.
P.P.S. – Personalmente, consigliamo di registrare solo l’audio. Avere una videocamera può essere un interrogativo per molte persone e molto probabilmente porterà a risposte brevi e timide (a volte persino disoneste).
Se ci sono dettagli, come il linguaggio del corpo, che vuoi che siano documentati, chiedi al tuo assistente di prendere appunti.
Una volta completato il focus group, è il momento di analizzare i risultati. Ciò comporta la trascrizione della discussione, la revisione e la codifica dei dati, l’identificazione di temi e schemi e la formulazione di conclusioni. Ecco alcuni suggerimenti per l’analisi dei risultati:
Successivamente, devi documentare le tue scoperte in forma scritta. Il modo più semplice per farlo è utilizzare un software di riconoscimento vocale come Amberscript. Carica il tuo file, fai qualche breve modifica ed esporta. Avere una trascrizione semplifica l’analisi dei dati e rende più facile condividere i risultati con il tuo team.
La revisione e la codifica dei dati comportano l’identificazione di temi e schemi chiave nei dati. Questo può essere fatto rivedendo le trascrizioni e identificando le idee o i concetti ricorrenti.
L’identificazione di temi e schemi comporta il raggruppamento di idee o concetti simili per creare un quadro coerente delle opinioni e degli atteggiamenti dei partecipanti.
Trarre conclusioni significa sintetizzare i dati per creare spunti di riflessione utili per le decisioni aziendali. Le conclusioni devono essere basate sui dati e supportate dalle argomentazioni emerse dalla discussione del focus group.
Per garantire il successo del vostro focus group, ecco alcuni suggerimenti da tenere a mente:
La tecnologia e i software possono rendere il processo di focus group più efficiente ed efficace. Per esempio, un software di trascrizione può far risparmiare tempo e ridurre il rischio di errori, mentre un software di videoconferenza può facilitare la conduzione di focus group online/virtuali.
Il moderatore svolge un ruolo cruciale nel guidare la discussione del focus group e nel garantire che tutti i partecipanti abbiano la possibilità di condividere le proprie opinioni. Il moderatore deve essere formato alla facilitazione dei focus group e avere esperienza nella moderazione di discussioni sull’argomento di interesse.
I partecipanti sono più propensi a condividere le loro opinioni ed esperienze se si sentono a proprio agio. Il moderatore deve creare un ambiente accogliente e inclusivo che incoraggi la comunicazione aperta.
I diversi punti di vista possono fornire una comprensione più completa dell’argomento in discussione. Il moderatore deve incoraggiare la partecipazione di persone con background, esperienze e opinioni diverse.
Il moderatore deve assicurarsi che la discussione si concentri sugli obiettivi della ricerca e che vengano trattati tutti gli argomenti pertinenti. Deve inoltre essere pronto a riorientare la discussione se questa esce dai binari.
I partecipanti devono sentirsi a proprio agio nel condividere le loro opinioni ed esperienze senza temere che le loro informazioni vengano condivise senza il loro consenso. Il moderatore deve assicurarsi che tutti i partecipanti comprendano le politiche e le procedure di riservatezza in vigore.
La trascrizione è una parte essenziale dell’analisi dei dati dei focus group, in quanto converte le registrazioni audio o video della discussione in una trascrizione scritta che può essere analizzata e codificata. Abbiamo raccolto tutte le informazioni necessarie nella nostra guida alla trascrizione delle interviste.
Esistono due metodi principali di trascrizione: online e offline.
Trascrizione online
La trascrizione online prevede l’utilizzo di software o siti web per trascrivere automaticamente le registrazioni audio o video. Questo metodo è spesso più veloce ed economico della trascrizione offline e può essere particolarmente utile per i ricercatori che lavorano con grandi quantità di dati.
Esistono diversi servizi di trascrizione online, con vari livelli di accuratezza e affidabilità. Uno di questi servizi è Amberscript, che utilizza algoritmi avanzati e l’apprendimento automatico per produrre trascrizioni accurate e affidabili delle discussioni dei focus group. Il software consente inoltre agli utenti di modificare la trascrizione e di aggiungere commenti o etichette per facilitare il processo di analisi.
Registrazione e trascrizione di videochiamate Online
La trascrizione può essere particolarmente utile per i focus group condotti tramite piattaforme online come Zoom, Skype e Google Meet. Per registrare e trascrivere le videochiamate su queste piattaforme, i ricercatori possono utilizzare software come OBS Studio, che consente agli utenti di registrare lo schermo e l’audio. Una volta registrata la videochiamata, l’audio può essere caricato su un servizio di trascrizione online come Amberscript per la trascrizione automatica.
Trascrizione offline
La trascrizione offline prevede la trascrizione manuale delle registrazioni audio o video. Questo metodo può essere più lungo e costoso della trascrizione online, ma può essere necessario nei casi in cui la qualità dell’audio è scarsa o la discussione è particolarmente complessa.
I trascrittori professionisti sono spesso ingaggiati per trascrivere le discussioni dei focus group offline. Sono addestrati a trascrivere accuratamente la discussione e possono essere in grado di identificare le sfumature della conversazione che un servizio di trascrizione automatica non riuscirebbe a cogliere.
In conclusione, i focus group sono uno strumento prezioso per le ricerche di mercato, in grado di fornire alle aziende preziose informazioni sulle opinioni, gli atteggiamenti e le preferenze dei clienti. Seguendo le fasi descritte e utilizzando la tecnologia, le aziende possono garantire un focus group di successo e analizzare i risultati in modo accurato. Con l’evolversi della tecnologia, possiamo aspettarci ulteriori innovazioni nella ricerca sui focus group. Tenersi al passo con le ultime tendenze e le migliori pratiche può aiutare le aziende a ottenere il massimo dai loro sforzi di ricerca sui focus group.
Speriamo che ora siate pronti per il vostro focus group!
Per trascrivere un meeting di Google Hangouts, dovrai prima registrare la riunione. Scopri di più su come registrare e trasformare una riunione di Google Hangouts in un file audio o video sul nostro blog. Una volta generato il file audio, puoi semplicemente creare un account, caricare il file e trascrivere automaticamente o ordinare una trascrizione manuale.
Sei uno studente e devi fare un’intervista qualitativa o un’intervista di gruppo per la tua tesi o per un progetto di studio? Ti senti nervoso e non sai da dove cominciare? In questo articolo ti daremo i migliori consigli e trucchi per ottenere il meglio dai tuoi intervistati. I consigli sono suddivisi in 3 categorie: prima dell’intervista, durante l’intervista e dopo l’intervista.
Rispetto ai questionari, l’intervista qualitativa è un metodo di interazione più personale. Lo scopo di un’intervista quantitativa (quant) è quello di comprendere meglio il modo di pensare di una persona e di raccogliere informazioni sulle sue capacità ed esperienze. All’intervista partecipano almeno due persone, una delle quali è incaricata di porre le domande.
Assicurati che il luogo sia tranquillo e riservato. In caso contrario, il tuo intervistato non si sentirà a suo agio e rischierai di avere una registrazione audio insufficiente.
Non importa cosa utilizzi, se un telefono, un registratore o un microfono: fai un test di qualità prima di portarlo all’intervista. “Non c’è niente che non funzioni”, “Funzionava benissimo” – sono frasi che sentiamo comunemente dagli studenti, frustrati dalla loro attrezzatura il giorno dell’intervista. Non vuoi perdere la tua professionalità agli occhi dell’intervistato, quindi preparati bene.
Se possibile, registra l’intera intervista e prendi appunti utili durante il percorso.
Sei il ricercatore che sta solo raccogliendo i dati. Evita giudizi personali, critiche o forti reazioni emotive, nonostante quello che dice l’intervistato.
Adatta il tuo stile linguistico a quello dell’intervistato e dimentica il gergo colloquiale.
Domande che sollevano due argomenti, ma che prevedono una sola risposta. Ad esempio: Quanto sei soddisfatto della qualità dell’istruzione e delle strutture del campus della tua università?
Se ha domande o è interessato a conoscere i risultati del tuo progetto, lascia i tuoi dati di contatto.
Ti piace scrivere? Piace anche a noi! Blog, romanzi, narrativa, pubblicazioni accademiche: qualunque cosa tu stia scrivendo, c’è sempre un modo per essere più produttivi. Ecco perché abbiamo compilato un elenco dei migliori strumenti di scrittura digitale e alcune tecniche di scrittura creativa.
La scrittura è assolutamente un processo creativo, tuttavia, mantenere le idee in linea tra loro e la tua storia organizzata è sicuramente un “must”. Un bel modo per visualizzare la trama e tenere traccia della macro-struttura del tuo libro è creare una mappa mentale. Ecco come appare.
Puoi optare per il modo vecchio stile e disegnare mappe mentali su carta, lavagna o utilizzare dei post-it. Se invece sei uno di quei tipi smanettoni, puoi usare Milanote, un’app che ti permette di creare lavagne visive che includono note, immagini e altri file. Lavori in un team? Miro è un’altra app in cui è possibile condividere lavagne visive e lavorare insieme sul contenuto. In alternativa, puoi sempre progettare mappe mentali in PowerPoint.
Sono le 5 del mattino. Sei seduto alla scrivania da ore, fissando un foglio bianco. Ti suona familiare? Sicuramente lo è per la maggior parte degli scrittori, abbiamo avuto tutti quella sensazione! Ogni pezzo di scrittura è diverso e quindi richiede un approccio diverso.
Tuttavia, se stai cercando idee e ispirazione, usa Pinterest a tuo vantaggio. La cosa migliore di Pinterest è che la maggior parte dei contenuti è visiva. Non devi perdere molto tempo, basta sfogliare una dozzina di immagini per raccogliere alcune idee in movimento.
Altrimenti, puoi utilizzare strumenti online che generano domande e argomenti casuali, come Portent e Conversation starter. Non tutte le idee suggerite da questi strumenti meritano un premio Nobel, ma almeno ti divertirai un po’ nel processo!
Assicurati di ricontrollare sempre la grammatica, l’ortografia, la punteggiatura e lo stile della lingua. Questo fa un’enorme differenza, quindi utilizza alcuni dei migliori strumenti di scrittura disponibili: Grammarly e Hemingway. Grammarly ha un’estensione per Chrome e Word, che è un gran vantaggio. D’altra parte, Hemingway è assolutamente gratuito e ti dà solidi consigli di scrittura. L’unico svantaggio è che devi andare sul loro sito web ogni volta.
Probabilmente lo conosci, ma vale comunque la pena menzionarlo. Thesaurus è un ottimo strumento che puoi utilizzare per cercare sinonimi, contrari e suggerimenti di parole. Inoltre, se non vedi l’ora di espandere il tuo vocabolario o imparare nuove regole grammaticali, hanno un blog pieno di questo tipo di contenuti!
Se scrivi per scopi di marketing, è fondamentale scrivere bei titoli. Sono usati per catturare l’attenzione delle persone, riflettere il punto principale del passaggio in una frase chiara, o il contrario – creare un mistero. Esaminiamo alcuni esempi solo per avere un quadro chiaro di ciò di cui stiamo parlando.
Dalla revisione di questi esempi puoi già trarre alcuni suggerimenti. Innanzitutto, è dimostrato che includere i numeri aiuta ad attirare l’attenzione del lettore. Non solo, ma anche avere un numero di riferimento stabilisce già le aspettative sulla lunghezza dell’articolo nella mente del lettore.
Inoltre, se il tuo articolo tocca due punti di vista controversi, è bello renderlo già specifico nel titolo, in modo che il lettore possa essere pronto ad ascoltare gli argomenti da due diverse prospettive.
Ecco Sharethrough, un bel sito web, che ti aiuterà a scrivere bei titoli. Puoi anche utilizzare questo strumento per scrivere nomi di capitoli accattivanti.
Inoltre, se scrivi per un vasto pubblico, vuoi assicurarti che il tuo testo sia facilmente leggibile e comprensibile per una persona media. Strumenti online come PrepostSeo classificano i tuoi contenuti in base a test di leggibilità comuni. Il punteggio varia da 0 (completamente illeggibile) a 100 (di facile lettura anche per i bambini).
Prendi questa cifra sul serio, solo se scrivi per le masse. Se stai scrivendo qualcosa di nicchia, mantieni la tua terminologia e il tuo gergo così come sono.
E ora parliamo di un enorme punto di svolta per gli scrittori moderni: il software di riconoscimento vocale. “Perché non digitare alla vecchia maniera? ” – potresti chiederti. Ecco perché: i professionisti digitano a una velocità di 65 parole al minuto, mentre la persona media parla a un ritmo di circa 125 parole al minuto. Giusto per farsi un’idea.
Registrare l’audio e convertirlo in testo consente di risparmiare un sacco di tempo prezioso! Inoltre, sai perché così tanti scrittori devono indossare gli occhiali? Lo hai indovinato, perché digitano il testo e guardano lo schermo del computer tutto il giorno! Una registrazione vocale è meno faticosa, ma anche più impegnativa per le condizioni esterne (come il rumore).
Al momento, ci sono 2 modi per trasformare le tue registrazioni in testo: usando la funzione di digitazione vocale in Google Docs (o altri pacchetti software) o caricando i tuoi file su strumenti di trascrizione online, come Amberscript. La digitazione vocale è abbastanza comoda, poiché produce immediatamente l’output, ma presenta anche una serie di limitazioni.
Amberscript impiega un po’ più di tempo per analizzare la registrazione, ma la ricompensa è una maggiore precisione della trascrizione. Inoltre, gli strumenti di digitazione vocale di solito non memorizzano i tuoi file audio, il che significa che se qualcosa è andato storto, non hai un backup.
Avere un file mp3 separatamente è decisamente bello, poiché ti permette di tornare indietro e ascoltare le tue registrazioni manualmente, se le tue condizioni di registrazione erano scarse.
Non solo, ma puoi prendere la tua raccolta di registrazioni mp3 e farne facilmente un audiolibro!
Ultimo, ma non meno importante, ai nostri giorni ed età siamo circondati da centinaia e migliaia di distrazioni. Se ti distrai facilmente, dai un’occhiata a questo strumento di scrittura (chiamato “Calmly Writer”): offre funzioni di base e presenta un layout minimalista per mantenerti concentrato!
Ecco una piccola infografica che riassume le tecniche di scrittura creativa che hai appena letto.
Visualizza i tuoi pensieri: Miro, Milanote
Trovare l’ispirazione: Portent, Pinterest, Conversation Starter
Assicurati che il tuo testo abbia un aspetto professionale: Grammarly, Hemingway, Sharethrough, Thesaurus, PrepostSeo
Scrittura veloce (strumento di trascrizione): Amberscript
Ci auguriamo che ora scriverai con maggiore efficienza senza sforzarti di più! Per letture interessanti come questa, dai un’occhiata al nostro blog!
Per le organizzazioni di tutte le dimensioni è sempre più importante garantire che i loro contenuti siano accessibili a tutti gli utenti e disporre di una solida strategia di accessibilità digitale. Grazie a una strategia di accessibilità digitale, avrai a disposizione una linea guida interna che ti permetterà di garantire che tutti gli utenti, indipendentemente dalle loro capacità, siano in grado di ricevere le informazioni che stai comunicando.
Norme e regolamenti più precisi sono definiti nella direttiva UE 2016/2102 e nella sezione 508 del Workforce Rehabilitation Act del 1973. Anche se queste norme sono obbligatorie solo a livello governativo o federale, gli individui e le aziende del settore privato sono incoraggiati ad adottarle per sostenere la buona causa.
Guarda il video del nostro webinar (in inglese), in cui il nostro co-fondatore Thomas Dieste spiega le implicazioni della legislazione sulla pubblicazione di video e audio. In questo webinar Thomas spiega come le moderne tecnologie, come il riconoscimento vocale automatico, possono aiutare a creare sottotitoli rispettando il budget e le scadenze.
Ci sono 3 fasi per garantire il successo della tua strategia di accessibilità digitale:
Se vuoi che le persone cambino il loro modo di lavorare e inizino a pensare agli utenti svantaggiati, devi sensibilizzare l’opinione pubblica su questo tema. Ci sono alcuni modi per diffondere il messaggio tra i tuoi colleghi:
Introduci i tuoi colleghi al tema dell’accessibilità digitale organizzando workshop e tutorial. Puoi trattare tutti gli argomenti più importanti in circa 30 minuti, ma questo sarà sufficiente per trasmettere il messaggio.
Cerca semplicemente alcune buone risorse che trattano questo argomento e inviale ai tuoi colleghi che si occupano della creazione di contenuti.
Il metodo tradizionale non è certo un brutto modo per farlo.
Questo è molto facile da fare! Assicurati di aggiungere i codici “alt” alle tue immagini. Di solito si tratta di una breve descrizione di ciò che viene visualizzato nell’immagine. (125 caratteri o meno). Se le tue immagini sono grafici complessi, diagrammi e simili, inserisci una descrizione sotto l’immagine.
Esempio: Supponiamo di voler analizzare il PIL degli Stati Uniti negli ultimi anni. Qui di seguito puoi vedere il grafico e una breve descrizione, che evidenzia il risultato principale..
Ogni giorno vengono guardati milioni di video. La sottotitolazione dei tuoi video offre numerosi vantaggi, tra cui la conformità all’accessibilità.
Ecco un link al nostro blog che descrive come aggiungere automaticamente i sottotitoli ai tuoi video, utilizzando il nostro software speech-to-text.
Con le nuove tecnologie è diventato molto facile trascrivere file audio – interviste, registrazioni, podcast e così via. Per Amberscript funziona nel seguente modo: carica un file audio, fai qualche rapido aggiustamento ed esporta il tuo documento.
Oltre a una maggiore accessibilità, è molto più facile navigare e trovare le informazioni rilevanti nei documenti di testo, il che rende la trascrizione una cosa intelligente da fare.
Le persone con problemi di vista hanno molta più difficoltà a navigare nel web rispetto ai consumatori normali. Quindi, assicurati di utilizzare titoli e di includere un indice (quando necessario) per dare una struttura ordinata ai tuoi contenuti.
I post del blog di solito includono un elevato numero di collegamenti ipertestuali, sia interni che esterni. Assicurati di descrivere dove la pagina porterà l’utente prima di inserire un link. Questo aggiungerà valore all’esperienza dell’utente, che non dovrà indovinare se il tuo link è pertinente o meno. Anche in questo caso, per le persone con disabilità non è facile trovare informazioni rilevanti sulla pagina web.
Esiste uno strumento online chiamato “Check my colours” che potrebbe aiutarti in questo processo. Basta copiare e incollare l’URL del tuo sito web e questo sito eseguirà un controllo sui principali criteri di accessibilità dei colori: rapporto di contrasto, differenza di luminosità e differenza di colore. Se vuoi saperne di più su come affrontare l’accessibilità delle immagini del tuo sito web, questo post sul miglioramento dell’accessibilità dei colori per gli utenti daltonici contiene una buona guida.
Ora che hai sviluppato un ottimo piano d’azione, non ti resta che assicurarti che venga attuato nel modo giusto. Puoi incaricare una persona all’interno della tua organizzazione di monitorare l’accessibilità del sito web e dei suoi contenuti.
Amberscript è orgogliosa di sostenere le strategie di accessibilità digitale fornendo trascrizioni e sottotitoli automatici di alta qualità.
Sì, offriamo regolarmente servizi di trascrizione e sottotitolaggio in tempo reale per vari casi d’uso. Per maggiori informazioni, contatta il nostro team commerciale qui.
Trucchi per i compiti e per l’università che ti renderanno la vita più facile (senza metterti nei guai). Nella nostra era digitale, puoi assumere un’azienda o un libero professionista che faccia praticamente tutto per te. Non sorprende che molti studenti affidino alcuni dei loro compiti a terzi. Anche se non c’è nulla di male nel desiderio di risparmiare tempo, sappi che esternalizzare parti fondamentali del tuo compito può avere delle conseguenze.
Vediamo quali sono le cose da fare e quelle da non fare per semplificare la tua vita da studente.
Uff! Questo è un bel peso! Non devi trascrivere le interviste da solo, puoi tranquillamente affidare questo compito a professionisti come Amberscript. Questo non solo ti fa risparmiare molto tempo, ma ti permette anche di concentrarti sulle attività che richiedono maggiore attenzione.
Hai appena finito di scrivere il tuo articolo e vuoi assicurarti che sia privo di errori? Perfetto, perché la correzione del tuo lavoro da parte di qualcun altro non è un problema. Puoi affidare questo compito a una terza persona, che potrà controllare la grammatica, l’ortografia, lo stile linguistico, ecc.
Attenzione, la correzione di bozze si riferisce a piccoli aggiustamenti e consigli, ma non alla scrittura di blocchi di testo o alla ristrutturazione dell’intero lavoro!
Invece di assumere un freelance o un’azienda, puoi controllare i problemi grammaticali utilizzando un software come Grammarly. Oppure, se hai amici di madrelingua inglese, chiedi a loro di aiutarti! Comprare una birra ai tuoi amici è sicuramente più economico che assumere un’azienda!
Far tradurre il tuo lavoro a qualcun altro è assolutamente legale e va bene. Assicurati solo di menzionare che la tua tesi o il tuo lavoro di ricerca sono stati tradotti da una terza persona. Inoltre, assicurati di ricontrollare che tutte le citazioni siano ancora negli stessi paragrafi della versione originale.
Esiste un modo semplice per convertire i tuoi audio e video in testo: tramite Amberscript. Amberscript ti permetterà di ottenere trascrizioni accurate e semplici dei tuoi audio per aiutarti a comprendere meglio i tuoi dati. Ecco come creare trascrizioni con Amberscript.
Non lasciare mai che una terza persona scriva un intero articolo per te, perché si tratta di plagio! Ci sono molti siti web che offrono servizi di scrittura: da saggi universitari a intere tesi di laurea. C’è un problema: si tratta di un furto di proprietà intellettuale e la tua laurea può essere dichiarata non valida se qualcuno lo scopre. Perché? Perché la scrittura è una parte essenziale di qualsiasi ricerca e quindi non può essere affidata a terzi.
A rigor di termini, puoi chiedere a qualcuno di compilare per te un elenco di letteratura pertinente. Ma non è questo che vuoi! La ricerca della letteratura è un processo molto specifico che dovresti gestire da solo.
Perché? Perché ci sono migliaia di articoli, libri e pubblicazioni disponibili online e, quando li separi e li filtri, approfondisci l’argomento della tua ricerca. In altre parole, più fai ricerche, più impari e più ti fai un’idea più precisa di cosa è rilevante e cosa no.
Puoi iniziare la tua ricerca bibliografica cercando le pubblicazioni che contengono le tue parole chiave su Google Scholar (puoi anche filtrare i risultati in base all’autore, alla lingua, all’anno, ecc.) Poi, leggi l’abstract e segna i documenti che ritieni interessanti e utili.
Infine, cerca gli articoli completi in una delle tante biblioteche digitali, come JSTOR.
Come puoi vedere, non è nemmeno così complicato farlo da soli!
Speriamo che ora tu sia consapevole di quali compiti puoi affidare all’esterno. Questi possono essere preziosi trucchi per l’università e i compiti a casa, a patto che tu sappia come e quando usarli!
C’erano dei tempi in cui chi era interessato alla ricerca doveva passare ore e ore in biblioteca alla ricerca della letteratura giusta. I ricercatori moderni sono dotati di una serie di strumenti digitali. Qui puoi trovare un elenco dei migliori software per citazioni, statistiche, trascrizione, sondaggi, gestione di progetti e plagio. La maggior parte di essi è gratuita!
Abbiamo stilato un elenco dei migliori strumenti di ricerca digitali presenti sul mercato, approvati da migliaia di ricercatori di tutto il mondo.
Inoltre, se non sei rimasto colpito dalle nostre scelte, abbiamo incluso anche alcune menzioni d’onore. In questo modo potrai verificare rapidamente le alternative.
È stata una scelta difficile. Ci sono tre grandi operatori nel mercato dei software di citazione.
Abbiamo scelto EndNote solo perché offre alcune funzioni avanzate. Tuttavia, i prodotti concorrenti sono migliori in altri ambiti. Uno di questi è la grafica. EndNote ha un aspetto datato e dovrai sicuramente seguire uno o due tutorial su come utilizzarlo.
Menzioni d’onore: Zotero, Mendeley.
Zotero è estremamente facile da usare e dispone di un’estensione per Chrome per citare i contenuti web.
Mendeley offre un social network dove i ricercatori possono comunicare e collaborare.
Menzioni d’onore: Zotero, Mendeley
SPSS è utilizzato da migliaia di studenti e ricercatori in tutto il mondo. Offre molte funzioni per procedure statistiche avanzate, come l’analisi dei fattori e l’ANOVA.
In più, puoi importare tabelle di dati direttamente da Excel ed eseguire test. Potrai anche visualizzare rapidamente i tuoi dati quantitativi con grafici e diagrammi.
Infine, l’interfaccia non è certo straordinaria, ma almeno non è difficile orientarsi nel software!Menzioni d’onore: STATA, Number Analytics, JASP
Esistono molte piattaforme che ti permettono di creare sondaggi. Qualtrics è uno degli strumenti più popolari tra le università. È dotato di un’ampia gamma di funzioni e ti permette di fare praticamente tutto per quanto riguarda l’analisi dei dati. L’interfaccia è inoltre piuttosto intuitiva. L’unico aspetto negativo è che è molto costoso, per questo viene utilizzato soprattutto dalle università e dalle grandi organizzazioni.
Menzioni d’onore: Google Forms, SurveyMonkey
L’OCR è una tecnologia semplice che può potenzialmente aggiungere un sacco di valore al tuo flusso di lavoro. Anche se la maggior parte dei contenuti (e della letteratura) è disponibile online, in alcune occasioni dovrai lavorare con libri cartacei o testi scritti a mano.
L’OCR ti permette di convertire il testo scritto o stampato in testo codificato che puoi copiare, incollare, modificare, ecc. Esistono centinaia di strumenti, ma tutti offrono le stesse funzioni di base.
L’OCR online gratuito è molto semplice da usare.
Se stai cercando uno strumento che ti permetta di gestire attività, liste di cose da fare e progetti, ci sono molte opzioni disponibili.
Molti si chiedono perché Trello non sia il nostro primo consiglio. Anche se Trello è bello e facile da usare, quando si tratta di grafica, Miro è un passo avanti.
Puoi letteralmente visualizzare tutto e rendere la tua lavagna esattamente come la immagini. Qualcosa che manca disperatamente a Trello.
Menzioni d’onore: Trello, Monday.com
Tutti sanno quanto sia grave il problema del plagio nel mondo accademico. Ma come funziona un software per il plagio?
Turnitin è conosciuto come il software di rilevamento del plagio più sofisticato in circolazione. Utilizza alcuni algoritmi di apprendimento automatici (come la comprensione del linguaggio naturale) che rendono il rilevamento del plagio molto accurato. Lo svantaggio è lo stesso di Qualtrics: solo le aziende e le università possono permettersi una licenza.
Menzioni d’onore: Grammarly, BachelorPrint, Quetext
ResearchGate sostituisce Quora, Facebook e LinkedIn per gli studiosi.
Puoi porre domande, scrivere recensioni e persino candidarti per lavori orientati alla ricerca. Tutto in un’unica piattaforma.
Menzioni d’onore: Mendeley, Academia.edu
Dove si cercano gli articoli più rilevanti? Con Google. Google Scholar è un motore di ricerca dedicato alle pubblicazioni accademiche.
Google indicizza milioni di articoli e fornisce risultati di ricerca molto accurati.
Puoi anche usarlo per scaricare le citazioni/ricercare gli autori, ecc.
Menzioni d’onore: Microsoft Academic, Scinapse, Semantics Scholar
Dopo aver trascritto un’intervista, il passo successivo sarà quello di analizzare i dati qualitativi.
Anche in questo caso ci sono molti strumenti tra cui scegliere.
Noi abbiamo scelto QDA Miner perché è gratuito e molto semplice da usare.
Puoi dare un’occhiata al nostro tutorial sulla codifica qualitativa, in cui mostriamo le basi di QDA Miner Lite.Menzioni d’onore: MAXQDA, Atlas.ti
Trascrivere manualmente le interviste può essere una vera sofferenza. Per fortuna esistono strumenti di trascrizione online che fanno il lavoro per te.
Amberscript non è l’unico software di trascrizione in circolazione. È soprattutto uno dei software con il più alto tasso di accuratezza e si adatta a una gamma di lingue più ampia rispetto ai suoi concorrenti. Non devi crederci sulla parola: puoi provarlo gratuitamente! Funziona in modo molto intuitivo e veloce ed esegue la trascrizione in più lingue.
Che tipo di servizi di trascrizione offre Amberscript?
Scopri come risparmiare tempo con le interviste di ricerca!
Non vuoi perdere le cose importanti che vengono dette durante la tua videochiamata? Ecco come registrare le videochiamate con Zoom, Skype, Google Meet, Hangouts e con il tuo computer.
Il lavoro da casa, l’orario flessibile o il lavoro a distanza sono tendenze che, poiché è semplice ottenere una connessione a Internet quasi ovunque nel mondo, rendono superflui i costosi viaggi di lavoro. I dipendenti possono lavorare oltre confine con uno sforzo minimo, sono possibili orari di lavoro flessibili e le persone possono quindi facilmente destreggiarsi tra il lavoro e altre responsabilità, come la vita familiare.
Sebbene lavorare da casa possa sembrare perfetto, può essere difficile coordinare la comunicazione tra i team e l’intera organizzazione. Le conferenze e le riunioni online sono possibili, ma come si fa a diffondere informazioni o contenuti formativi a coloro che non possono essere presenti in videochiamata in un determinato momento?
Amberscript offre servizi di trascrizione e sottotitolazione combinando intelligenza artificiale e umana. Il nostro motore di intelligenza artificiale è in grado di creare trascrizioni automatiche delle vostre riunioni e chiamate che aiuteranno i singoli a risparmiare tempo e fatica, pur mantenendo una registrazione delle informazioni più importanti. Per generare le trascrizioni, è necessario registrare le chiamate. Ecco quattro guide su come registrare le riunioni di lavoro.
La registrazione delle chiamate è una funzione disponibile per tutti gli utenti di Zoom. Gli utenti gratuiti hanno accesso alla possibilità di registrare le chiamate privatamente, il che significa che il file audio o video può essere salvato in locale sul proprio computer, mentre gli utenti a pagamento hanno la possibilità di salvarlo nel cloud.
Vai sul sito di Zoom per istruzioni e caratteristiche più dettagliate.
La funzione di registrazione è disponibile solo per le chiamate da un utente Skype all’altro (non quando si usa Skype per chiamare un numero di telefono fisso). Una delle caratteristiche di Skype è che l’altro o gli altri interlocutori ricevono una richiesta di autorizzazione, quindi non è necessario chiedere verbalmente il consenso. Questi sono i passi da seguire per registrare e salvare la tua chiamata Skype:
1. Apri una chiamata Skype.
2. Se sei su un desktop, clicca su avvia registrazione; per gli utenti sul cellulare, puoi toccare l’icona Avvia registrazione.
3. Tutti i partecipanti della chiamata riceveranno un pop-up che annuncia che la chiamata verrà registrata.Il file registrato sarà conservato nella tua chat per 30 giorni. Se vuoi conservarlo più a lungo, puoi scaricarlo e salvarlo sul tuo computer.
4. I file di Skype saranno salvati in formato MP4.
Dai un’occhiata alle informazioni di Skype sulla registrazione delle chiamate (video).
Google ha introdotto alcuni cambiamenti significativi per gli utenti. Gli utenti di Google Hangouts saranno migrati alla nuova piattaforma Google Chat. Al momento solo alcuni tipi di domini G Suite possono registrare un Hangouts Meet. Questo è disponibile solo per Enterprise e Enterprise for Education. Gli Hangouts classici e le videochiamate tramite Hangouts classici non dispongono di una funzione di registrazione.
Sì, se stai utilizzando una delle edizioni di Google Workspace menzionate nell’articolo ufficiale del supporto clienti di Google. Ma non è tutto: per poter registrare una riunione con Google Meet è necessario rispettare altre impostazioni. Per registrare una riunione devi assicurarti che un amministratore di Google Workspace abbia abilitato la funzione di registrazione per il tuo account. Se è abilitata, puoi registrare solo se:
Ultimo ma non meno importante: La registrazione è disponibile solo da Meet su un computer. Gli utenti dell’app per cellulari ricevono una notifica quando la registrazione inizia o si interrompe, ma non possono controllare la registrazione.
Nella finestra che appare, clicca su Interrompi registrazione.
Per maggiori informazioni sulla registrazione di una riunione video, visita la Guida di Google Meet.
Se non hai un account G-Suite business, puoi comunque registrare le videochiamate utilizzando un software di registrazione dello schermo.
Che tu abbia Windows o Mac, avrai bisogno di un software per registrare video e audio sullo schermo. Il modo più semplice per registrare lo schermo è utilizzare un lettore multimediale, come Quicktime Player (che spesso è già installato su Mac) o VLC Player. In entrambi i lettori, se selezioni “File” avrai l’opzione “Avvia nuova registrazione video”, “Avvia nuova registrazione schermo” o “Avvia nuova registrazione audio”. Seleziona questa opzione per iniziare a registrare l’intero schermo, una parte dello schermo o semplicemente l’audio.
Puoi anche visitare il Playstore di Google o l’App Store di iOS per cercare altri software di registrazione dello schermo. In genere, tra le applicazioni consigliate ci sono Screen Record, Screen Capture o Screen Recorder Robot. Queste app hanno funzioni aggiuntive ma non hanno ancora dimostrato di funzionare meglio o peggio dei lettori multimediali se vuoi solo registrare video o audio.
For Mac
For Windows
A seconda di quello che vuoi registrare, devi selezionare l’opzione giusta. Una volta selezionata l’opzione, si aprirà una piccola finestra con dei pulsanti di controllo. Puoi usarli per avviare, mettere in pausa e interrompere la registrazione.
Una volta terminata la registrazione, puoi premere il pulsante di stop nella finestra dei controlli. Poi premi Control + S (command + s per gli utenti Mac) per salvare la registrazione ed esportarla come file MP3 o MP4.
Avete imparato a registrare le videochiamate? Se volete avere una versione scritta, potete usare una piattaforma come Amberscript per trascrivere, modificare e salvare in formato testo le informazioni più importanti della riunione. I file di testo sono più facili da conservare rispetto a video e audio e le informazioni possono essere consolidate prima di essere condivise.
Potete usare Amberscript per trascrivere il vostro video o file audio, i primi 10 minuti sono gratuiti!
Amberscript è un affidabile servizio e strumento di trascrizione basato su AI che crea file di sottotitoli utilizzando la trascrizione audio. Possiede anche un generatore automatico di sottotitoli che lo aiuta a ottenere i migliori file di sottotitoli desiderati nel più breve tempo possibile. Ecco come ottenere i file SRT utilizzando Amberscript.
Modificate il vostro testo in pochi minuti o lasciate il lavoro ai nostri sottotitolatori esperti.
Grazie a una serie di integrazioni e interfacce API, è possibile automatizzare completamente i flussi di lavoro.
I vostri dati sono in mani sicure. Siamo conformi al GDPR e certificati ISO27001 e ISO9001.
La registrazione delle videochiamate assicura che le informazioni delle riunioni siano conservate per riferimenti futuri, aiuta a diffondere le informazioni a coloro che non hanno potuto partecipare e contribuisce a creare trascrizioni accurate per scopi di documentazione o formazione.
Per registrare una chiamata Zoom, fare clic sul pulsante “Registra” nella parte inferiore della schermata della riunione. Gli utenti gratuiti possono salvare le registrazioni in locale, mentre quelli a pagamento possono salvarle nel cloud.
Caricate le vostre registrazioni su Amberscript, scegliete tra servizi di trascrizione automatica o umana ed esportate la vostra trascrizione in vari formati.
Durante una chiamata Skype, fare clic sui tre punti per aprire il menu e selezionare “Avvia registrazione”. La registrazione viene salvata nella chat per 30 giorni, durante i quali è possibile scaricarla.
Sì, se si dispone di un account Google Workspace con registrazione abilitata da un amministratore. Avviare o partecipare a una riunione, fare clic sull’icona “Attività”, quindi selezionare “Registrazione” e “Avvia”.
Utilizzare i lettori multimediali integrati, come Quicktime Player o VLC Player, per registrare lo schermo o l’audio. In alternativa, utilizzare un software di registrazione dello schermo disponibile sugli app store.
La trascrizione vocale, il verbale della riunione tramite audio registrato e la registrazione di una telefonata possono farti risparmiare tempo e mantenere più accessibili le preziose informazioni scambiate verbalmente. Ti mostreremo come utilizzare la tecnologia per aumentare la produttività mentre sei in smart working.
Lavorare da casa/remoto, smart working e lavoro flessibile: è una tendenza che sta prendendo d’assalto molti settori e sta diventando applicabile a un numero sempre maggiore di situazioni lavorative. È facile trovare una connessione internet in quasi ogni angolo del mondo, il che significa la necessità di costosi viaggi di lavoro diventa quasi obsoleta: i colleghi possono lavorare oltre confini con poco o nessun sforzo, avere orari di lavoro flessibili e combinare facilmente il loro lavoro con, ad esempio, la vita familiare.
Anche se un ufficio a casa sembra piuttosto ideale, coordinare la comunicazione all’interno dei team e a livello aziendale potrebbe essere complicato. Le riunioni e le conferenze possono essere tenute online, ma chi prende gli appunti? Come si tiene un registro delle telefonate importanti? Come si diffondono informazioni o contenuti formativi a coloro che non possono essere presenti in una videochiamata in un determinato momento?
Da Amberscript realizziamo motori di intelligenza artificiale che consentono agli utenti di trascrivere automaticamente file audio e video in file di testo. Il nostro software aiuta le aziende e i privati a risparmiare tempo e ad avere una registrazione scritta accurata della loro comunicazione verbale, sia di persona che online. Ecco quattro esempi di come la nostra tecnologia può migliorare la comunicazione all’interno dei tuoi team remoti.
Hai 5 riunioni online al giorno e non hai tempo per prendere appunti? Come puoi facilmente tornare a ciò che è stato discusso in una di queste riunioni e recuperare informazioni preziose?
Hai 5 riunioni online al giorno e non hai tempo per prendere appunti? Come puoi tornare a ciò che è stato discusso in una di queste riunioni e recuperare informazioni preziose?
Noi ti suggeriamo di registrare almeno le riunioni importanti e trascriverle rapidamente utilizzando un software di trascrizione automatico. Si utilizzi un software come Amberscript, le informazioni saranno disponibili in formato testo e possono essere facilmente studiate e riguardate.
Un altro vantaggio è che utilizzando il nostro editor online, puoi cercare parole chiavi nel testo, evidenziarlo, modificarlo e fare rapidamente un riepilogo della riunione da condividere con i tuoi colleghi.
L’alternativa è usare degli schemi per gli appunti delle riunioni, ma se puoi usare la tecnologia per risparmiare tempo e avere registrazioni più accurate delle tue discussioni, allora perché non farlo?
Ecco come si registra una chiamata su Zoom, Skype, Hangouts o con il tuo computer per poi convertire l’audio in testo.
Mentre lavori da remoto, probabilmente dovrai fare molte più telefonate, per parlare con il tuo capo, un supervisore o un collega. Potrebbe essere necessario spiegare nuovi processi di lavoro o assumere un nuovo collega.
Tutto ciò che viene detto in queste chiamate può essere molto importante e difficile da ricordare. Se registri la telefonata, puoi caricare la registrazione su Amberscript e ottenere una trascrizione testuale. In questo modo non perderai nessuna informazione importante.
Non dimenticare di ottenere il consenso della persona che viene intervistata per registrarlo!
Ecco come si registra una chiamata.
Ti piace fare brainstorming ad alta voce ma a volte dimentichi di prendere gli appunti? Inizia a registrare la tua voce e carica semplicemente la registrazione sul sito di Amberscript.
Il nostro strumento ti consente di trascrivere memo vocali ed è molto semplice. Faremo in modo che i tuoi pensieri vengano convertiti in testo e che nessuna buona idea vada dimenticata!
Nel caso in cui sia necessario adottare nuovi processi o assumere nuovi dipendenti, lavorare da casa può significare che fornirai video didattici o materiale di formazione online. Potrebbe essere difficile per chi guarda il contenuto elaborare tutte le informazioni. Allora perché non fornire ai colleghi la possibilità di caricare il contenuto video o audio su Amberscript, in modo che possano avere una versione testuale del contenuto? Risparmia tempo scrivendo guide e manuali lunghi e dettagliati.
Come puoi vedere, ci sono molti modi in cui il nostro software può aiutarti a rendere un po ‘più semplice il lavoro da remoto. L’automazione delle note sulle riunioni, la registrazione delle telefonate e l’uso della trascrizione vocale possono migliorare notevolmente la tua routine lavorativa! Quindi, prova il nostro strumento online e ottieni i tuoi primi 10 minuti di contenuti audio/video trascritti gratuitamente!
Se stai prendendo confidenza con l’uso di Adobe Audiotion, questo blog fa al caso tuo! Parleremo di come migliorare la qualità dell’audio con Adobe Audition. Segui la nostra guida passo passo e porta la tua qualità audio a un livello superiore.
Oggi non ci occuperemo della parte di registrazione, ma ci concentreremo sulle semplici tecniche di editing in Adobe Audition. Se utilizzi un software gratuito come Audacity, puoi comunque seguirci, poiché le procedure sono pressoché identiche. Tuttavia, se qualcosa non ti torna, dai un’occhiata a questo articolo su come migliorare la qualità dell’audio con Audacity.
Partiamo dal presupposto che la tua registrazione sia di qualità decente e non presenti problemi di rilievo. Nel caso in cui tu stia per registrare qualcosa, assicurati di dare un’occhiata al nostro post su come migliorare la qualità dell’audio e ottimizzare la trascrizione del parlato in testo per ottenere alcuni suggerimenti.
Forse ti starai chiedendo perché è importante avere la massima qualità audio possibile. Ti illustriamo alcuni vantaggi:
Potresti chiederti perché è importante migliorare la qualità del tuo audio. Se disponi di file audio/video di alta qualità, sarai in grado di trascrivere i tuoi file con un’elevata precisione. Amberscript offre due tipi di servizi di trascrizione.
Trascrizioni automatiche
Le trascrizioni automatiche sono vantaggiose perché permettono di risparmiare fino al 70% del tempo rispetto alla trascrizione autonoma dell’audio. Quando viene fornito un audio di alta qualità, il software di Amberscript può generare una trascrizione con un’accuratezza fino all’85% in più di 39 lingue diverse. Grazie ai tempi rapidi di consegna, le trascrizioni automatiche possono aumentare drasticamente l’efficienza della tua azienda.
Trascrizione professionale
Amberscript collabora anche con un nutrito gruppo di freelance madrelingua esperti nella trascrizione. Questi ultimi correggono le trascrizioni generate automaticamente e si assicurano che la qualità sia perfetta. Sebbene il processo richieda generalmente più tempo, riceverai trascrizioni con un’accuratezza fino al 100%.
Questa è forse la fase più importante dell’intero flusso di lavoro. Fortunatamente, niente di più facile. Per prima cosa, hai bisogno del “tono della stanza”. Il tono dell’ambiente è un suono “naturale” della stanza o del luogo in cui ti trovi. Non confonderlo con il silenzio assoluto: il tono dell’ambiente è una miscela di suoni a basso volume che si producono nell’ambiente e che costituiscono il rumore di fondo.
Non è detto che tu senta tutti questi suoni, ma il tuo microfono li rileva. Ad esempio, i rumori provenienti dalle ventole del computer, dall’aria condizionata o dalle prese di corrente.
Per migliorare la qualità dell’audio, tutto ciò che devi fare è registrare 5-10 secondi di silenzio: questa sarà la base per l’eliminazione del rumore. Se hai dimenticato di farlo deliberatamente, non preoccuparti: probabilmente hai delle pause in cui non parli, possiamo utilizzare anche questi campioni più piccoli.
Tieni presente che la posizione del microfono rispetto alla stanza gioca un ruolo importante, quindi se registri qualcosa in un punto diverso, probabilmente il tono della stanza sarà diverso.
Ora che la teoria è stata trattata, passiamo alla pratica.
Non importa cosa sia, un’intervista per la tua tesi, un podcast o un discorso: ogni registrazione presenta piccoli o grandi spazi di silenzio. Puoi facilmente individuare i frammenti di silenzio del tuo audio osservando la forma d’onda (evidenziata nello screenshot) – quando è piatta e statica.
A seconda della lunghezza del tuo audio, puoi tagliare queste parti manualmente o automatizzare il software per farlo al posto tuo. In entrambi i casi, assicurati di non eliminare completamente il silenzio, ma di accorciarlo. In caso contrario, il tuo audio risulterà innaturale e frettoloso.
Questi termini possono sembrare difficili, ma indicano processi molto semplici. In sostanza, la normalizzazione è una regolazione relativa del volume, mentre l’amplificazione è assoluta: entrambi sono un modo per migliorare la qualità dell’audio.
Normalizzare l’audio significa impostare un picco o un volume target per una certa parte del file audio, il che significa che le aree tranquille verranno portate a un certo volume, mentre quelle più rumorose verranno abbassate o rimarranno inalterate.
Ad esempio, se hai registrato un’intervista, la normalizzazione dell’audio può portare tutte le voci a un certo livello di volume, assicurandosi che nessuna di esse sia troppo bassa o troppo alta.
Amplificare significa aumentare o diminuire il volume del frammento audio di una certa quantità. Ciò significa che sia i valori bassi che quelli alti saranno influenzati allo stesso modo.
Puoi utilizzare questa funzione se l’intera parte della registrazione è troppo silenziosa o troppo rumorosa.
Tutto qui! Il tuo audio dovrebbe essere bello e pulito grazie al nostro post su come migliorare la qualità dell’audio! Il passo successivo è la trascrizione della registrazione in testo. Fortunatamente, con Amberscript è possibile farlo automaticamente e in pochi minuti. Dai un’occhiata ai nostri prodotti.
La crisi del COVID-19 ha accelerato alcune tendenze esistenti nella trasformazione digitale dell’istruzione. La buona notizia è che, anche prima che gli studenti si bloccassero, il 60% degli studenti riteneva che la tecnologia di apprendimento digitale avesse migliorato i loro voti, con un quinto che affermava di averli migliorati “significativamente”, secondo l’indagine Digital Study Trends di McGrawHill.
Anche prima della crisi del coronavirus, le tecnologie digitali stavano trasformando l’istruzione a un ritmo incredibilmente elevato. Tutte le fasi del processo di apprendimento sono cambiate radicalmente grazie alla digitalizzazione. Queste tendenze possono essere sfruttate per aiutare gli studenti che sono stati improvvisamente spinti verso l’apprendimento a distanza.
Le aule tradizionali, i libri stampati e l’approccio “unico” all’apprendimento sono ormai storia passata. Le università moderne adottano soluzioni digitali sempre più innovative per migliorare l’esperienza di apprendimento degli studenti.
Diamo un’occhiata alle principali tendenze di trasformazione digitale nel settore dell’istruzione:
Quello che 10 anni fa era un sogno per molti, oggi sta diventando sempre più comune: giocare come parte di un percorso di apprendimento. E non si limita alle scuole, ma anche le università e le aziende utilizzano i giochi a scopo educativo.
La lettura dei libri di testo è spesso criticata in quanto metodo di apprendimento passivo che richiede principalmente la memorizzazione. Gli elementi di gioco nell’istruzione hanno lo scopo di favorire l’apprendimento attivo attraverso la sperimentazione e la competizione.
La gamification si riferisce esclusivamente all’aggiunta di elementi di gioco ai metodi di apprendimento tradizionali (classifiche, badge, sistemi di classificazione), mentre l’apprendimento basato sul gioco consiste nell’imparare letteralmente giocando.
CodeCombat è un ottimo esempio di apprendimento basato sul gioco. Il suo scopo è quello di insegnare a scrivere codici giocando a un gioco di ruolo. Non sorprende che questo gioco sia così popolare tra i coder principianti negli Stati Uniti.
Duolingo è un esempio di gamification del processo di apprendimento. Duolingo rende divertente l’apprendimento di nuove lingue introducendo elementi di gioco che non solo divertono, ma motivano anche a impegnarsi di più.
Parte del successo di Duolingo sta nel fatto che si basa sul microapprendimento, un’altra tendenza nel campo dell’istruzione. Il microapprendimento si riferisce allo studio a brevi intervalli invece che a lunghe ore. Questo metodo di apprendimento non solo è efficace, ma si adatta anche all’era digitale: sei tu a decidere quando studiare.
Imparare una nuova lingua sui mezzi pubblici era al di là di ogni immaginazione 50 anni fa, ma oggi non è niente di straordinario.
I contenuti testuali non sono necessariamente morti, gli studenti devono ancora leggere molto.
Il contenuto visivo, però, sta prendendo il sopravvento e sostituisce sempre di più la lettura dei libri di testo.
I professori mostrano già filmati e video di YouTube durante le loro lezioni. E… le lezioni stesse vengono registrate.
Università come la Wageningen University usano Amberscript per creare sottotitoli accurati.
Questa tendenza è in atto da molto tempo e sta diventando più grande che mai. Le lezioni sono registrate, i laboratori non sono obbligatori, tutti i materiali per i compiti sono accessibili online e la lista continua…
La flessibilità è una tendenza in atto nell’apprendimento e non è destinata a scomparire presto. Resta da vedere se in futuro l’e-learning sostituirà completamente l’apprendimento tradizionale.
Gli elementi sociali dell’apprendimento sono stati oggetto di grande attenzione negli ultimi anni. I progetti di gruppo sono già diventati una componente essenziale di molti corsi tenuti nelle università.
Cosa ha a che fare con la digitalizzazione? I portali per gli studenti, così come i canali dei social media, vengono utilizzati per promuovere l’apprendimento peer-to-peer e la collaborazione tra gli studenti. Ciò avviene attraverso la creazione di forum specifici, gruppi Facebook e così via.
Speriamo che ora tu sia consapevole dell’impatto che le tecnologie digitali hanno sul nostro attuale sistema educativo. Non esitare a visitare il nostro blog per trovare altri contenuti stimolanti!
Amberscript è uno degli strumenti di trascrizione più efficaci. La piattaforma offre servizi di trascrizione automatici e professionali. Le soluzioni di Amberscript sono adatte sia ai privati che alle aziende. Le aziende traggono particolare vantaggio dalla possibilità di richiedere soluzioni di trascrizione personalizzate grazie alla potente intelligenza artificiale che sta alla base del software di trascrizione. Converti l’audio in testo in modo semplice e veloce oppure affida la trascrizione a un professionista madrelingua.
Hai appena esportato i tuoi sottotitoli e non sai come aggiungerli al tuo video? È facile! Oggi ti mostriamo come aggiungere sottotitoli ai video con Handbrake, un programma gratuito online.
Non è difficile capire come aggiungere i sottotitoli con HandBrake. I tuoi video con HandBrake possono essere più interessanti e garantire che il tuo pubblico comprenda e mantenga il messaggio che hai cercato di comunicare al mondo con l’aggiunta di sottotitoli.
HandBrake è uno strumento fantastico in parte perché può essere applicato a qualsiasi video, indipendentemente dal suo formato o dal software di editing. Non importa se utilizzi Filmora, Adobe Premiere o iMovie. Trova il video completo a cui vuoi aggiungere i sottotitoli e poi esportalo.
Assicurati che il video sia di buona qualità. Anche se l’esportazione può richiedere un po’ di tempo, è consigliabile utilizzare un software per convertire il tuo audio in testo, e successivamente in sottotitoli.
Ordina il tuo file di sottotitoli professionali accurati al 100% da Amberscript e scaricalo in formato SRT (il formato consigliato per Handbrake).
Ora che i file video e i sottotitoli sono pronti, sei pronto per utilizzare Handbrake. Se non ce l’hai ancora, scaricalo e installalo sul tuo computer.
Con Handbrake è semplice aggiungere sottotitoli, sottotitoli CC chiuse o sottotitoli tradotti ai video. In questa guida ti mostreremo come farlo su Mac.
Una volta aperto lo strumento, ti verrà chiesto di aggiungere il tuo file video.
Appena caricato il tuo video, aggiungi il tuo file SRT.
Inizia cliccando sulla scheda “Sottotitoli”. Poi clicca sul menu a tendina “Tracks”, scegli “Aggiungi traccia sottotitoli esterni”, trova il tuo file SRT e clicca su “Apri”.
Una volta inserito, inizia a considerare se vuoi che i tuoi sottotitoli siano disponibili in più lingue. HandBrake ti permette di aggiungere tutte le tracce di sottotitoli che desideri.
Puoi saltare questo procedimento se vuoi che il tuo video abbia i sottotitoli CC. Lo spettatore ha la possibilità di attivare o disattivare i sottotitoli CC, che vengono codificati nel file video. I sottotitoli appariranno sopra il video quando una traccia è abilitata. Se sono disattivati, i sottotitoli non vengono visualizzati.
N.B. I sottotitoli incorporati nel video sono codificati direttamente sullo schermo video e non possono essere attivati o disattivati.
Assicurati che le impostazioni video e audio corrispondano a quelle del file sorgente o del prodotto finito per l’esportazione. Questi parametri possono essere salvati per progetti futuri.
Una volta completato, puoi esportare il tuo video con sottotitoli. Per selezionare la destinazione nella quale esportare il file video, clicca sull’opzione “Browse” nell’angolo in basso a destra dello schermo. Inserisci il nome dell’esportazione accanto alla scheda “Save As”.
L’esportazione inizierà quando cliccherai sul pulsante verde “Avvia” nella parte superiore della schermata.
Esiste un modo semplice per convertire i tuoi video in testo e sottotitoli: Amberscript. Amberscript ti permetterà di ottenere sottotitoli accurati e semplici dei tuoi audio per aiutarti a comprendere meglio i tuoi dati. Ecco come creare i sottotitoli con Amberscript.
Leggi la nostra guida dettagliata su come aggiungere i sottotitoli ai tuoi video.
I sottotitoli CC incorporano sia la conversazione che qualsiasi altro suono rilevante. Vengono utilizzate per assistere i non udenti mostrando tutti i suoni uditivi. In altre parole, includono i suoni ambientali e i cambiamenti di tono dell’oratore.
Il termine “chiuso” in sottotitoli CC si riferisce al fatto che i sottotitoli non vengono visualizzati fino a quando lo spettatore non li attiva, di solito utilizzando il telecomando o un’opzione del menu. Il processo di attivazione è noto come decodifica.
I sottotitoli CC sono testi che appaiono sullo schermo per ricreare l’esperienza audio per le persone che possono o meno capire la lingua parlata, ma che non possono sentire l’audio per qualsiasi motivo.
Forniscono i dialoghi in forma scritta, ma integrano anche informazioni su rumori di sottofondo, colonne sonore e altri rumori che fanno parte della scena. I sottotitoli CC sono per lo più scritti nella lingua impostata per il video.
Per aggiungere i sottotitoli ad un video:
Questo post tratterà del processo di diarizzazione, che consiste nell’aggiungere speaker tags a un file audio per le trascrizioni. Descriveremo dunque rapidamente le tecniche per lavorare con gli speaker vectors utilizzando il nostro strumento.
L’aggiunta degli speaker tags a una trascrizione o la risposta alla domanda “chi ha parlato quando?” rappresenta un’attività chiamata diarizzazione.
Questo compito non è così semplice come sembra, perché gli algoritmi non hanno quasi lo stesso livello di comprensione del suono che abbiamo noi esseri umani. Ciò implica la ricerca del numero di interlocutori e il momento in cui questi hanno parlato, usando il segnale dell’onda sonora.
Inoltre, è un passaggio necessario nei sistemi di riconoscimento vocale automatico, in quanto ci consente di organizzare la trascrizione del testo e di avere ulteriori informazioni sull’audio.
Ad Amberscript abbiamo analizzato diversi approcci e integrato il migliore di questi nel nostro prodotto. In questo post, troverai quali siano le tecniche esistenti, seguite da una breve guida su come aggiungere gli speaker tags usando il nostro strumento.
L’aggiunta degli speaker tags non è facile, poiché comporta molti passaggi. Descriviamo rapidamente le fasi del processo.
Innanzitutto, devi dividere l’audio in segmenti di discorso. Ciò significa rimuovere le parti in cui nessuno sta parlando e dividere i segmenti dell’audio a seconda degli interlocutori, in modo tale da ottenere un segmento comprendente un solo interlocutore.
Dopo la divisione, è necessario trovare un modo per raggruppare i segmenti appartenenti allo stesso altoparlante sotto lo stesso tag di altoparlante. Proprio questo compito è diviso in diversi passaggi.
Successivamente è necessario estrarre uno speaker vector per ogni segmento, e quindi raggruppare i vettori per raggrupparli infine nello stesso gruppo sotto il nome dello stesso speaker tag. La difficoltà sta all’origine della sfida di diarizzazione chiamata DIHARD.
Ora vediamo come estrarre i già citati speaker vectors.
Di solito, creare l’attività di questi segmenti non è la parte più complicata. Si chiama Speech Activity Detection (SAD) o Voice Activity Detection (VAD). Di solito viene fatto utilizzando come riferimento l’attività in un determinato momento dell’audio.
Quello che è più complicato è il compito di estrarre gli speaker vectors dai segmenti ottenuti. Per questo, puoi dare un’occhiata a diverse tecniche per estrarre gli speaker vectors (chiamato speaker embedding) nella tabella seguente:
L’elenco completo sarebbe molto più lungo, ma puoi fare riferimento a queste tecniche che sono le più comuni.
I-vector si basa sulle catene nascoste di Markov sui modelli a miscele gaussiane: due modelli statistici per stimare gli speaker tags e determinare gli speaker vectors sulla base di una serie di speaker noti. È una tecnica tradizionale che è ancora in uso.
I sistemi x-vector e d-vectors si basano su reti neurali addestrate a riconoscere un set di speakers. Questi sistemi sono migliori in termini di prestazioni, ma richiedono più dati di allenamento e configurazione. Le loro caratteristiche sono usate come speaker tags.
ClusterGAN fa un ulteriore passo avanti e cerca di trasformare uno speaker tag esistente in un altro che contenga informazioni migliori utilizzando 3 reti neurali in competizione tra loro.
Una volta completato questo step, terminiamo con gli speaker vectors per ogni segmento.
Dopo aver individuato gli speaker vectors, bisogna raggrupparli. Questo significa raggruppare quei speaker vectors che sono simili, e dunque che appartengono molto probabilmente allo stesso speaker.
Il problema qui è che potresti non sapere quanti sono gli interlocutori in un determinato file (o set di file), quindi potresti non essere sicuro quanti gruppi si possano ottenere. Un algoritmo può tentarci al posto tuo, ma potrebbe sbagliarsi.
Esistono diversi tipi di algoritmi che potrebbero essere utilizzati a tal fine, i più comuni sono elencati qui sotto:
PLDA si riferisce a una tecnica di punteggio utilizzata in un altro algoritmo. K-means è di solito il modo standard di procedere per il raggruppamento, ma è necessario definire una distanza tra i due speaker vectors e PLDA è in realtà più adatto a questo caso.
UIS-RNN è una tecnica recente che consente la decodifica online, aggiungendo nuovi speakers come appaiono ed è molto promettente.
Dopo la fase di raggruppamento, puoi inserire gli speaker tags ai segmenti che appartengono allo stesso gruppo, in modo tale da ottenere un tag per ogni segmento.
Una volta finito, avremo speaker vector per ogni segmento.
Il risultato della trascrizione sarà un testo completo di tutte le parole pronunciate nel file audio, compresi gli interlocutori associati a ogni parte del testo.
Veniamo alle cose pratiche: come si fa ad aggiungere questi speaker tags senza dover mettere in pratica tutti quei passaggi tecnici menzionati sopra?
Puoi semplicemente andare sul nostro sito ed accedere al tuo account. Una volta fatto, potrai caricare il file e selezionare il numero di interlocutori (in modo da ottenere un livello di accuratezza più alto) e lasciar fare all’algoritmo il resto!
Non hai bisogno di preoccuparti su quale tecnica utilizzare. Dopo pochi minuti, il tuo file sarà trascritto completamente, e potrai controllare con l’editor se gli speaker tags sono stati inseriti correttamente.
Nel caso in cui ci fossero errori, puoi correggerli, e poi scaricare la tua trascrizione in vari formati.
Per concludere, sappiamo che ci siano molte tecniche di diarizzazione disponibili e questo processo è davvero complicato, ma abbiamo creato uno strumento che utilizza la migliore tecnica disponibile per consentirti di aggiungere speaker tags ai tuoi file audio in modo da ottenere la migliore trascrizione possibile.
In Europa, l’accessibilità digitale avrà un ruolo importante nell’agenda pubblica del 2020. Sotto la spinta di un cambiamento legislativo e di standard obbligatori sulle linee guida per l’accessibilità dei contenuti web (WCAG 2.1), molte organizzazioni pubbliche stanno lottando per trovare soluzioni pragmatiche che rientrino nel budget, si adattino ai processi e risolvano il problema di rendere accessibili i contenuti digitali.
Ecco perché vale la pena prendere sul serio la legislazione e il passaggio a un’Europa digitalmente accessibile:
Purtroppo, questo non vale per tutti. I disabili fisici, mentali o sensoriali, come ad esempio le persone audiolese o sorde, non possono accedere o utilizzare tutte le risorse digitali disponibili se non sono progettate in modo accessibile.
Il problema non risiede negli impedimenti in sé o nella dipendenza che ne deriva per chi ne è affetto, ma nel modo in cui questi impedimenti e difficoltà vengono gestiti dalla società. Ed è proprio qui che interviene la nuova direttiva dell’Unione Europea che avvia un cambiamento verso una maggiore inclusione digitale, verso una maggiore accessibilità data invece di soluzioni basate sulla domanda – perché l’inclusione, così come le pari opportunità e la possibilità di partecipare alla vita quotidiana, è considerata un diritto umano fondamentale.
Come dimostrano le statistiche, non sono solo poche le persone che beneficeranno delle misure previste dalla direttiva: Circa 80 milioni di persone in Europa vivono con una grave disabilità e circa il 5% della popolazione mondiale ha problemi di udito. Il totale è di oltre 360 milioni di persone.
Ma, come già detto, non sono le uniche a beneficiare delle misure relative all’accessibilità digitale, poiché un approccio più accessibile significa soprattutto un approccio più facile da usare.
Con la nuova direttiva UE sull’accessibilità digitale dei siti web delle istituzioni pubbliche, viene perseguita un’Europa più inclusiva con una legislazione unificata sull’argomento. Dopo l’entrata in vigore della direttiva il 22 dicembre 2016, il termine ultimo per i membri dell’UE per implementare gli obiettivi inclusi nelle leggi nazionali era il 23 settembre 2018. Lo standard applicabile per l’accessibilità digitale stabilito dall’Unione Europea nell’ambito del quadro normativo UE 2016/2102 è la norma europea (EN) 301 549 V 2.1.2. Questa fa riferimento ai livelli A e AA degli standard internazionali delle linee guida per l’accessibilità dei contenuti web (WCAG) 2.1 come requisiti minimi validi per l’accessibilità digitale.
Ufficialmente, il significato di accessibilità implica che tutte le persone, indipendentemente dalle loro condizioni fisiche o mentali, possano accedere e utilizzare allo stesso modo oggetti e applicazioni, senza difficoltà sostanziali o assistenza esterna.
L’accessibilità digitale è un termine più specifico. Si riferisce alle offerte digitali, spesso basate sul web (Internet e Intranet), ai programmi, ai sistemi operativi, alle applicazioni digitali e per dispositivi mobili e ai formati di file delle applicazioni per ufficio. Tutti questi elementi devono essere progettati in modo da essere percepibili, utilizzabili, comprensibili e robusti per essere considerati accessibili. Tutte le persone, ad esempio quelle con disabilità uditive e visive, nonché quelle con limitazioni fisiche, motorie, cognitive e neurologiche, devono poter accedere in modo equo e indipendente a tutte le offerte menzionate.
Le misure di accessibilità digitale non sono rivolte solo alle persone con disabilità, ma vanno a beneficio anche delle persone anziane poiché, da un lato, non sono nate come “nativi digitali” e, dall’altro, l’età porta naturalmente a una diminuzione di alcune abilità. Inoltre, anche le persone con limitazioni temporanee, come ad esempio le fratture agli arti, possono beneficiare dell’accessibilità digitale.
La direttiva si rivolge alle istituzioni pubbliche, cioè a tutte le istituzioni federali, statali, provinciali o comunali, come le università pubbliche o le istituzioni politiche.
Come già menzionato, i requisiti minimi relativi al livello di accessibilità digitale sono indicati nella norma europea EN 301 549, che a sua volta fa riferimento a circa 50 criteri delle linee guida sull’accessibilità dei contenuti web WCAG 2.1.
A prescindere dalla complessità delle legislazioni nazionali, gli standard WCAG 2.1 sono una guida affidabile per raggiungere gli standard minimi di accessibilità richiesti dalla direttiva europea.
Qui trovi i link agli standard e alle linee guida citati:
Di seguito troverai una sintesi delle misure e dei requisiti più importanti:Tutti i contenuti, le applicazioni ecc. devono essere progettati in modo da essere percepibili, utilizzabili, comprensibili e robusti.
Alternative testuali: Per tutti i contenuti che non sono testo (ad esempio immagini non in movimento, grafici o infografiche) deve essere prevista un’alternativa come ad esempio la stampa a caratteri grandi, il braille, il parlato, i simboli o un linguaggio semplice. I criteri di successo previsti dalle WCAG sono i seguenti:
Per i video e gli audio basati sul tempo (preregistrati), devono essere disponibili trascrizioni e sottotitoli. I requisiti esatti sono riportati nella tabella allegata:
I criteri di successo secondo le WCAG sono i seguenti:
Guarda il webinar sull’accessibilità digitale e la legislazione (in inglese)
Leggi la guida legislativa per avere una panoramica completa su tutte le misure e i requisiti applicabili secondo le WCAG.
Sebbene la legislazione sull’accessibilità digitale possa essere percepita come un compito impegnativo o addirittura come un ostacolo operativo, è importante tenere in mente l’essenza della legislazione: Assumere la responsabilità di una società nei confronti di tutti i cittadini, comprese le persone con disabilità.
Alla fine tutte le istituzioni e le aziende, sia pubbliche che private, trarranno vantaggio dal rendere la loro presenza (online) e le loro offerte accessibili a chiunque. Come già sottolineato, l’inclusione di tutte le persone in tutti i settori della vita quotidiana è un diritto umano fondamentale e non dovrebbe terminare mai. Inoltre, diventare inclusivi come organizzazione non è compito o responsabilità di una sola persona o di un solo dipartimento. Essere digitalmente accessibili è un processo che deve essere vissuto attivamente, integrato e coordinato da tutti i lati.
Alla fine l’intera questione dell’accessibilità digitale non deve essere considerata un peso, ma piuttosto un’opportunità! In fondo, tutti noi beneficiamo delle misure applicabili, poiché il significato di base dell’accessibilità è la facilità d’uso.
Ti senti preoccupato per un’imminente riunione di lavoro? Tante cose da discutere e poco tempo? Se è così, ti capiamo perfettamente! Ecco perché abbiamo preparato un elenco di pratiche che ti aiuteranno a organizzare riunioni produttive.
Puoi creare un indice e inserirlo nelle diapositive oppure disegnare un semplice schema su una lavagna. Qualunque sia il modo che preferisci, la cosa più importante è che tutti sappiano cosa succederà e quando.
Sembra così ovvio e semplice da fare, eppure pochi di noi seguono questo consiglio! Limita i monologhi a 1-2 minuti. Le riunioni NON devono essere un discorso individuale o un monologo. Inoltre, quando condividi la tua opinione, vai dritto al punto. Si dice che “il tempo è denaro”. Ricordalo e non perdere tempo in dettagli secondari, che tutti dimenticheranno immediatamente.
Non è tutto… una riunione ben pianificata dovrebbe durare circa 30-45 minuti. Se la riunione è troppo lunga, non farai altro che stancare le persone e perdere la loro attenzione. Se vuoi sapere perché, leggi questo articolo sulla magia delle riunioni di 30 minuti.
Se devi presentare qualcosa, ricorda che le diapositive devono essere un supporto visivo. Molto spesso vediamo che le persone esagerano e inseriscono grandi quantità di testo nelle loro diapositive. La cosa peggiore è che si limitano a leggere il testo delle diapositive! Le diapositive dovrebbero contenere meno testo possibile. Concentrati sui contenuti visivi: immagini, grafici, tabelle, ecc.
Ecco un articolo che descrive come creare presentazioni PowerPoint accattivanti.
Puoi scegliere il vecchio stile e prendere appunti con carta e penna. In alternativa, puoi registrare la riunione e trascriverla con Amberscript. Sebbene la trascrizione fornisca un resoconto molto più dettagliato, non escludere ancora una volta la presa di appunti!
Una trascrizione è un documento che cattura il contenuto dell’intera riunione, mentre i tuoi appunti saranno i messaggi principali. Non solo, ma la sovrapposizione del parlato e il rumore (problemi tipici delle riunioni di gruppo) rendono difficile il riconoscimento delle parole da parte del software.
È qui che i tuoi appunti ti saranno utili per apportare modifiche alla trascrizione o per recuperare le informazioni perse.
Un maggior numero di persone non significa che verranno fatte più cose. Facciamo un esempio reale. Probabilmente avrai notato che quando si lavora in un team di 2-3 persone, si è tutti concentrati nella discussione e ci si segue a vicenda.
E se invece lavorassi con 10 persone? Prendere decisioni in gruppo sarebbe inevitabile, le prestazioni individuali diminuirebbero e le responsabilità diventerebbero meno chiare. La stessa logica si applica alle riunioni di lavoro. Se vuoi una discussione in cui tutti partecipano e condividono la propria opinione, puoi usare la “regola delle 2 pizze“.
Questa regola è stata approvata da Jeff Bezos, il CEO di Amazon. Essa stabilisce che se un team non può essere nutrito con due pizze, allora le dimensioni del team devono essere ridotte. Ovviamente questo semplifica eccessivamente i casi reali, ma rende l’idea. Quando è possibile, organizza una riunione tra 5-8 persone.
Puoi giocare a Phone Stack, le regole sono semplici. Raduna tutti gli smartphone in un determinato punto della stanza. Chi prende per primo il proprio telefono, deve ordinare cibo e bevande per tutti.
Questo gioco viene solitamente praticato nei ristoranti, ma anche una riunione è un’attività sociale! Questo è un ottimo metodo per demotivare le persone a distrarsi con i loro telefoni, invece di seguire la riunione.
Usa Shakespeak! È molto semplice da configurare, tiene il pubblico impegnato e, nel caso in cui l’argomento sia controverso, tutti i voti possono essere espressi in forma anonima. Per non parlare del fatto che si integra con PowerPoint, quindi puoi anche creare una votazione direttamente nelle tue slide.
Innanzitutto, ringrazia tutti per l’impegno e la partecipazione. Poi, condividi gli appunti o le trascrizioni con i tuoi colleghi. Questo non solo assicurerà che tutti siano sulla stessa pagina, ma servirà anche come ulteriore promemoria per lavorare sulle cose discusse durante la riunione.
Infine, puoi utilizzare alcuni dei modelli esistenti per inviare le tue e-mail di follow-up. Dai un’occhiata ad alcuni esempi forniti da HubSpot.
Ci auguriamo che tu abbia raccolto alcuni suggerimenti che ti aiuteranno a organizzare riunioni di lavoro efficaci. Buona fortuna!
Sì. Sì. Il nostro software supporta 39 lingue e il nostro network di trascrittori offre un servizio di trascrizione professionale in 15 lingue, ma puoi contattarci attraverso il nostro form per richieste in altre lingue.
In generale, tutti i formati audio sono trascritti ad una velocità simile tra di loro. Alcuni formati video, tuttavia, possono richiedere un po’ più di tempo. Pertanto, per ottenere una trascrizione più veloce utilizzando il nostro software, è possibile convertire il file video in un file audio. Si prega di notare che c’è un limite di 4GB per la dimensione del file.
È risaputo che la sottotitolazione di un video non solo promuove l’inclusione digitale per gli spettatori con problemi di udito, ma migliora anche notevolmente la fruibilità dei tuoi contenuti. Ecco otto motivi per cui dovresti creare e aggiungere sottotitoli ai tuoi video.
I sottotitoli migliorano la comprensibilità complessiva dei tuoi contenuti video su più livelli.
Già questo è sufficiente per iniziare subito a sottotitolare i tuoi video.
I sottotitoli rendono i contenuti video accessibili a tutti, sempre e ovunque. Ad esempio, se ti trovi in un ambiente sensibile al rumore, come in autobus, in treno o in ufficio. Senza cuffie non puoi seguire il video in modo efficiente.
Tuttavia, se il video è dotato di sottotitoli, puoi guardarlo senza perdere nulla del contenuto e senza capirlo. Senza sottotitoli, questo non è il caso.
Si tratta di una perdita sia dal punto di vista del fornitore che dell’utente: i fornitori non raggiungono tutti gli spettatori che potrebbero raggiungere con i sottotitoli e gli utenti perdono contenuti preziosi.
Con i sottotitoli, rendi ricercabile ogni video archiviato, così come ogni singolo video – e non solo i tuoi archivi e database interni funzionano in questo modo, ma anche grazie ai motori di ricerca come Google. Grazie alla trascrizione aggiuntiva dei tuoi contenuti, puoi aumentare enormemente le tue prestazioni SEO. I motori di ricerca come Google possono trovare, comprendere ed elencare i tuoi contenuti più facilmente. I sottotitoli possono migliorare il tuo posizionamento nei motori di ricerca e quindi aumentare significativamente il tuo traffico.
Al giorno d’oggi è comune imparare le lingue su internet o tramite app. L’effetto di apprendimento può essere ulteriormente potenziato guardando video nella lingua di apprendimento con sottotitoli appropriati.
Gli studi dimostrano che i sottotitoli arricchiscono e aiutano gli studenti o le persone con difficoltà di apprendimento, deficit di attenzione o autismo in generale. Informazioni dettagliate e risultati sono disponibili ai seguenti link:
I sottotitoli nei video aprono un mondo tutto nuovo: culture straniere e nuove lingue. Non tutti i video o i film sono tradotti in Italiano. Senza sottotitoli, questi sono disponibili solo per le persone che parlano la lingua. Con i sottotitoli, chi non è madrelingua può sempre seguire i contenuti del video, indipendentemente dal fatto che parli o meno la lingua.
I sottotitoli o le trascrizioni possono facilmente trasformare il contenuto di un video in un’altra forma. Che si tratti di un post sul blog di un video o di un film, di un riassunto, di una breve descrizione o di una relazione, tutto è possibile.
Forse ti è già capitato, soprattutto con i video didattici o i film di lunghezza eccessiva: a un certo punto la tua concentrazione cala, ti stanchi, non riesci a stare al passo e ti rendi conto che probabilmente prima o poi dovrai rivedere il video o il film – puoi facilmente risolvere questo problema con i sottotitoli. Perché i sottotitoli aiutano a rimanere concentrati e a rilassare il cervello in presenza di accenti pesanti, trame complicate, contenuti impegnativi o forti rumori di fondo. Tramite questo link puoi trovare un interessante articolo sui cali di concentrazione in relazione alla sordità.
Una volta che hai la versione testuale del contenuto multimediale – sotto forma di sottotitoli o di trascrizione – la traduzione è a portata di mano. Questi possono essere facilmente inseriti come sottotitoli e raggiungere così un pubblico molto più vasto.
Amberscript può convertire i tuoi video in testo. Crea un account gratuito e carica semplicemente il tuo file video su Amberscript. Scegli la lingua del file che vuoi sottotitolare e il numero di altoparlanti presenti nel video. Il nostro software di riconoscimento vocale automatico riconosce l’audio in 39 lingue e supporta diversi formati di file come MP3, AAC e WAV.
Il software di riconoscimento vocale automatico (ASR) ascolta l’audio e lo converte in testo. Potrai poi ottimizzare tu stesso il testo utilizzando il nostro intuitivo editor online. Puoi:
Con l’ASR puoi risparmiare fino all’80% del tempo che normalmente impiegheresti per sottotitolare i contenuti video. Non vuoi farlo da solo? Ordina sottotitoli perfetti al 100% con i nostri sottotitolatori esperti.
La nostra piattaforma ti offre la possibilità di esportare la trascrizione dei tuoi file audio in formato testo, SRT, VTT e tanti altri.
Vuoi creare dei sottotitoli ma non sai da dove cominciare? Non c’è bisogno di preoccuparsi: questa guida ti dirà tutto quello che devi sapere sulla sottotitolazione!
In molti casi, può essere utile sapere come registrare una telefonata. Può succedere per esempio quando lavori da casa e hai una chiamata importante con il tuo capo, oppure quando stai ricevendo i risultati dei tuoi esami dal tuo medico al telefono. Assicurati di tenere traccia delle informazioni importanti registrando le chiamate.
A volte, può succedere di dimenticarti informazioni condivise in chiamata, e in questo caso sarebbe veramente comodo potere risentire quello che è stato detto.
Ecco una guida semplice e veloce su come registrare le telefonate, sia per i dispositivi iOS e Android:
Sfortunatamente, né iOs nè Android hanno creato una funzione all’interno dei loro dispositivi per registrare telefonate.
Importante: molte app gratis funzionano bene quanto quelle a pagamento. La differenza general è che le app gratuite hanno un limite massimo per chiamata di circa un’ora. Inoltre, la maggior parte delle app gratuite offrono l’opzione di ottenere la versione a pagamento, che permette di registrare telefonate più lunghe.
Crediamo che Automatic Call Recorder per Android e TapeACall Pro per Android e iOs siano le 2 migliori applicazioni per registrare telefonate.
La maggior parte delle app precedentemente menzionate ti chiederanno di comporre il numero direttamente nell’applicazione e automaticamente registreranno la telefonate. Naturalmente, possiamo comprendere che questo non funziona per tutte le situazioni. La più ovvia: una chiamata in entrata.
In questo caso, la versione a pagamento delle app sono consigliate, poiché ti permetteranno di trasferire la chiamata all’interno dell’app. Rispondi semplicemente alla chiamata, schiaccia il bottone per la chiamata in entrata sullo screen e successivamente schiaccia su “unisci le chiamate”.
Ad Amberscript abbiamo un software che permette agli utenti di trascrivere automaticamente file audio e video in file testo. Puoi utilizzare questo software per caricare le chiamate registrate per poterle trasformare in testo. In questo modo potrai facilmente condividere informazioni e rileggerle se servisse.
Dai un’occhiata al nostro sito e ottieni i tuoi primi 10 minuti gratis per trascrivere il tuo audio o video!
Hai registrato un video che vuoi condividere con milioni di persone? Hai pensato di caricarlo su YouTube? Fantastico! Sapevi che avere i sottotitoli o una trascrizione può aumentare vertiginosamente la portata dei tuoi video?
Questo succede per una ragione. I motori di ricerca, come Google, utilizzano i crawler per trovare contenuti online. Questi crawler possono solo comprendere il testo, quindi fornire al tuo video i sottotitoli o una trascrizione completa dei tuoi contenuti può portare alla luce il tuo lavoro. In questo post c’è tutto quello che devi sapere su come aggiungere sottotitoli su YouTube.
Se vuoi scrivere i tuoi sottotitoli da zero, puoi farlo facilmente con un editor di testo standard come Microsoft Word o con l’applicazione Notepad. Ecco come fare:
100:00:14,000 –> 00:00:20,500Meet Amber, our sophisticated AI transcribing assistant.200:00:21,000 –> 00:00:27,500She’s pretty clever and knows a lot about how people talk. 300:00:27,800 –> 00:00:31,250Because speech comes in many different waves and shapes called waveforms.
1
00:00:14,000 –> 00:00:20,500
Meet Amber, our sophisticated AI transcribing assistant.
2
00:00:21,000 –> 00:00:27,500
She’s pretty clever and knows a lot about how people talk.
3
00:00:27,800 –> 00:00:31,250
Because speech comes in many different waves and shapes called waveforms.
Scrivere i sottotitoli per i video di YouTube può richiedere molto tempo. Per ogni minuto di audio possono essere necessari fino a 10 minuti per trascrivere e marcare correttamente l’ora. La scrittura di sottotitoli dovrebbe essere fatta solo se hai un budget limitato, se hai molto tempo libero e se hai solo video di breve durata.
Per fortuna esiste una tecnologia che può aiutarti a velocizzare il processo!
Con Ambercript puoi convertire facilmente i video di YouTube in testo in modo automatico, eliminando il tempo necessario per farlo da zero.
Amberscript utilizza la tecnologia di riconoscimento vocale automatico (ASR) per analizzare i video e trasformarli in testo.
Come vedi, il processo automatico è molto più semplice che creare da soli i sottotitoli di YouTube!
Inoltre, Amberscript offre un servizio professionale che ti toglie completamente il lavoro e ti garantisce sottotitoli accurati al 100%!
Dopo aver caricato il tuo video su Amberscript o direttamente dall’editor, puoi scegliere di far modificare il file al nostro team di sottotitolatori professionisti. Il team lavora secondo il principio dei quattro occhi, il che significa che il file viene revisionato e controllato prima di essere inviato a te.
Il nostro servizio professionale richiede un po’ più di tempo, di solito circa 3-5 giorni lavorativi a seconda della quantità di contenuti. Ma puoi essere certo che i tuoi sottotitoli saranno accurati al 100%.
Creiamo i sottotitoli di altissima qualità sul mercato, per piattaforme come Netflix e Disney+. Ci assicuriamo sempre che gli spettatori ottengano la migliore esperienza, per questo lavoriamo con sottotitolatori professionisti e aggiorniamo costantemente il nostro motore di riconoscimento vocale automatico per creare testi accurati, in 39 lingue!
Scrivere i sottotitoli di YouTube da zero può essere noioso, frustrante e richiede molto tempo. Il nostro obiettivo è quello di migliorare questa esperienza sviluppando un editor intuitivo per creare i tuoi sottotitoli o gestire l’intero processo per te con il nostro team di sottotitolatori professionisti.
A volte i contenuti non possono aspettare! Con Amberscript puoi creare sottotitoli per YouTube in pochi minuti o in pochi giorni se hai bisogno di sottotitoli di alta qualità o tradotti.
Cosa stai aspettando? Scopri com’è facile scrivere sottotitoli per YouTube con la nostra prova gratuita.
L’accuratezza di una trascrizione può essere migliorata assicurandosi che la qualità dell’audio nel file sia la migliore possibile. Leggi il nostro blog post su come ottimizzare il tuo audio!
Quando il tuo file è pronto e disponibile nel tuo account, clicca sul nome del file e seleziona ‘Esporta file’ in alto a sinistra della pagina. Poi seleziona il formato, lo stile dei sottotitoli (tra BBC e Netflix) e l’adeguamento. Ricorda che puoi esportare il file solo se hai convalidato il tuo indirizzo email quando hai creato il tuo account.
Nell’UE è stata messa in atto la direttiva sull’inclusione digitale dei siti Web e delle applicazioni mobili per gli enti del settore pubblico (EU2016 / 2102). Questa direttiva impone alle organizzazioni pubbliche di essere più inclusive rendendo tutti i loro contenuti pubblicati accessibili alle persone con disabilità.
Questo gruppo infatti comprende circa 50 – 75 milioni di cittadini e rappresenta il 10-15% dell’intera popolazione dei 27 Stati membri dell’UE. Cosa può fare il riconoscimento vocale automatico per aiutare in tutto questo?
Soprattutto per i contenuti video e audio che le organizzazioni pubblicano (sui loro siti Web, applicazioni o intranet), si possono adottare misure che garantiscano pari accesso per tutti.
Tecnologie che permettono la conversione da testo ad audio possono aiutare le persone con disabilità visive (cecità, difficoltà visive) a navigare facilmente su siti Web “ascoltando” i contenuti. Al contrario, le tecnologie che permettono invece la conversione da audio in testo possono aiutare le organizzazioni a rendere i contenuti accessibili alle persone con problemi uditivi (persone sorde).
Il riconoscimento vocale automatizzato (ASR) ha raggiunto un livello di precisione così elevato da accelerare notevolmente il processo di generazione di trascrizioni accurate per contenuti video e audio. Anche i sottotitoli dei file video possono essere automatizzati per gran parte del processo.
5 ragioni per promuovere l’inclusione digitale
Per file audio di alta qualità come podcast o e-learning professionali, il riconoscimento vocale automatico ha raggiunto un alto livello di precisione. In alcuni casi, l’accuratezza può essere abbastanza elevata da creare trascrizioni completamente automatizzate mantenendo il significato di ciò che è stato detto. Il software di conversione da audio a testo può essere utilizzato per creare trascrizioni in pochi minuti.
Rispetto al lavoro manuale (che richiede spesso circa 5-8 volte la durata dell’audio), una trascrizione generata automaticamente è disponibile in pochissimo tempo.
Le trascrizioni sono il modo più conveniente per creare contenuti alternativi per le persone con problemi di udito. Invece di ascoltare il podcast, i non udenti possono semplicemente leggere la trascrizione. Inoltre, la trascrizione ti aiuterà a potenziare il SEO 🙂
Il riconoscimento vocale automatico può anche aiutarti a creare sottotitoli per i tuoi contenuti video. Caricando un file video in Amberscript, ricevi immediatamente i sottotitoli generati automaticamente. Nell’editor online, infine, è possibile apportare modifiche ai sottotitoli, regolare i segnatempo e scaricare il file in formato SRT in modo da poterlo successivamente inserire facilmente nel programma che usi per modificare i video.
Sottotitoli, didascalie chiuse e SDH: qual è la differenza?
Automatizzando gran parte del processo di sottotitolazione, i video possono essere resi digitalmente accessibili in modo molto rapido.
I video sottotitolati offrono alle persone non udenti la possibilità di contestualizzare il testo con le immagini in movimento. Lo spettatore può quindi non solo vedere chi sta parlando, ma può anche capire cosa è stato detto.
Offrire contenuti accessibili per video e audio può rappresentare una sfida operativa che costa tempo e risorse. Nel caso in cui non si disponga della capacità interna di rendere disponibili tutti i contenuti, si può fare affidamento a parti esterne, che possono aiutare a generare trascrizioni, creare sottotitoli e assicurarsi che tutti gli standard WCAG siano soddisfatti. Ciò garantisce la conformità con la direttiva UE sull’inclusione digitale e rende il tuo sito Web accessibile a gran parte della popolazione.
Sei curioso di sapere qual è il modo più semplice e veloce per trascrivere un video? Produttori di video prendete un taccuino e seguite, stiamo per rivoluzionare il vostro flusso lavorativo!
Trascrivere un video funziona esattamente come trascrivere un file audio. Il software di riconoscimento vocale analizza i dialoghi parlati e li converte l’audio in testo. Le trascrizioni video possono servire a due scopi:
1. Puoi utilizzare la trascrizione del video per generare automaticamente i sottotitoli.
2. In alternativa, la tua trascrizione può servire come riassunto o semplicemente una versione scritta del tuo contenuto, che puoi includere come descrizione su Youtube o sul tuo sito web.
Esistono tre modi per convertire il tuo video in testo:
Martin Luther King Jr. (attivista americano per i diritti civili), Rene Diekstra (psicologo olandese), Karl-Theodor zu Guttenberg (politico tedesco) – cosa hanno in comune queste persone?
Tutti e 3 sono stati accusati di aver commesso plagio. Il plagio è una forma di frode; un furto di proprietà intellettuale e un atto di disonestà in generale. Sfortunatamente, anche le menti più brillanti della nostra società sono talvolta tentate di rubare idee appartenenti a qualcun altro.
Plagiare non è solo non etico, ma anche perseguibile in vari modi. Il già citato Guttenberg è un ottimo esempio di come rubare la proprietà intellettuale può rovinare una carriera di successo. Non solo Guttenberg si è dimesso dal suo ruolo nel governo tedesco e il suo dottorato è stato dichiarato invalido, ma la sua reputazione, guadagnata duramente, è stata rovinata.
Le persone hanno la tendenza a ricordare più gli eventi negativi piuttosto che quelli buoni – non importa quanto Guttenberg fosse bravo in politica, sarà comunque ricordato come un imbroglione.
Il plagio diretto avviene quando, ad esempio, uno studente copia una sezione del lavoro di qualcun altro, senza rendere noto il fatto che sia stata utilizzata una fonte esterna.
L’auto-plagio si verifica invece quando uno studente presenta un proprio lavoro precedente, o un mix di lavori precedenti, senza chiedere il permesso ai professori coinvolti.
Il plagio Mosaico si verifica quando uno studente prende in prestito frasi da una fonte senza usare le virgolette o trova sinonimi, mantenendo la stessa struttura e significato che si trova nell’originale.
Il plagio accidentale si verifica quando una persona non cita le proprie fonti, o cita erroneamente le proprie fonti, o parafrasando involontariamente una fonte usando parole, gruppi di parole e / o strutture di frasi simili senza attribuzione. Può succedere in particolare quando la persona non sa citare correttamente le proprie fonti.
– Accusa legale. Il plagio è un reato viola la legge sui diritti di proprietà intellettuale e può richiedere un risarcimento finanziario. La persona che ha plagiato dovrà pagare un importo corrispondente al guadagno che l’autore avrebbe avuto se non avesse plagiato.
– La mancanza di correttezza. Nessuno vorrebbe che il proprio lavoro venisse rubato. E come è accaduto molte volte nel mondo accademico, alcuni individui non ottengono il merito e il riconoscimento che meritano veramente.
– Violazione degli standard accademici. Oltre al fatto che la tua laurea può esserti tolta se prendi commetti plagio – la tua futura carriera di studioso è rovinata o addirittura finita.
– Violazione degli standard educativi. Le leggi in materia stanno diventando sempre più severe. Anche nel caso non sia una tesi ma un normale documento di ricerca, presentato da uno studente. Anche in questo caso, se si riscontra un plagio, potresti non solo fallire il corso ma, in casi estremi, puoi anche essere espulso dalla tua università.
– Vergogna Pubblica. Questo è il lato “morbido” del problema. Se riuscirai mai a ottenere ingiustamente il successo, il pubblico dimenticherà immediatamente tutti i tuoi successi passati, ma sicuramente ricorderà i tuoi errori.
Ai nostri giorni, ci sono software avanzati che sono in grado di rilevare facilmente il plagio. Anche se non si ha copiato parola per parola, l’algoritmo può ancora rilevare il plagio basato sulla parafrasi.
Fortunatamente, se presti attenzione e rileggi i tuoi documenti, prevenire il plagio diventa abbastanza facile.
1 Cita tutte le fonti che usi, comprese le pagine web. Non solo le riviste accademiche e i libri che usi devono essere riconosciuti, ma anche articoli o blog sui media.
2 Non avere fretta. Il più delle volte, gli studenti dimenticano di citare una fonte proprio perché sono di fretta. Prenditi il tuo tempo e riporta ogni fonte che usi.
3 Scopri le linee guida del metodo di citazione. Esistono molti stili di citazione, come APA, Chicago o MLA. Tutto quello che devi fare è seguire le linee guida del metodo che hai scelto. Anche i gestori delle citazioni possono aiutarti.
4 Quando citi qualcuno – rendilo chiaro. Di solito, non si quota parola per parola troppo spesso. Tuttavia, se è necessario, inserisci le virgolette e includi il numero di pagina della fonte utilizzata. In questo modo, il tuo supervisore o un potenziale lettore saprà dove cercare questa citazione specifica.
5 Assicurati di organizzare la bibliografia in modo corretto. I gestori delle citazioni come Zotero o EndNote lo fanno automaticamente. In alternativa, puoi utilizzare uno degli strumenti per generare citazioni online. Non dimenticare di ricontrollare tutto, per ogni evenienza!
6 Non pagare nessuno per scrivere un documento di ricerca per te. Esistono molti siti Web e agenzie che offrono servizi di scrittura. L’unico problema è … sarebbe anche una completa frode da parte tua. Il rapporto che invierai avrà il tuo nome su di esso e se si scoprirà che è stato scritto da qualcun altro – potrebbe avere conseguenze.
7 Ogni volta che traduci un passaggio da un testo, indicalo. In questo caso, il riferimento non è sufficiente, ma dovresti anche chiarire che il testo originale è stato tradotto. Viene fatto per garantire che le parole dell’autore non vengano male interpretate.
8 Assicurati di fare riferimento anche a te stesso. C’è una cosa chiamata “auto-plagio”. All’inizio potrebbe sembrare strano, ma ha perfettamente senso. Se usi il tuo lavoro precedente, fai riferimento anche a questo.
9 Controlla il tuo lavoro prima di inviarlo. Come accennato, ci sono molti strumenti di controllo del plagio sul mercato. Strumenti come Grammarly offrono un controllo iniziale gratuito. Altre offerte a pagamento più avanzate esistono anche sul mercato. Offrono algoritmi avanzati e un ampio database di pubblicazioni. Consigliamo lo strumento di controllo per plagio di Scribbr, che utilizza lo stesso software e lo stesso database delle università.
10 Non copiare tutto dagli altri. Ricorda che la ricerca è una combinazione di conoscenze esistenti con nuove conoscenze. Sfrutta il lavoro degli altri, ma non copiare tutto e proporre le tue idee.
Speriamo che ora sarai in grado di riconoscere i tipi di plagio e di evitarli!
Stai frequentando le lezioni o scrivendo la tua tesi? C’è un modo per risparmiare tempo nella trascrizione delle tue registrazioni. Amberscript infatti ti permette di trascrivere automaticamente il tuo audio!
Stai scrivendo la tua tesi? Potresti essere interessato anche a leggere:
– Colloqui di programmazione: apprendi le nozioni di base sulla programmazione in 10 minuti o meno
– Come trascrivere un audio: 3 modi per convertire l’audio in testo
Negli ultimi anni la necessità di una trascrizione legale accurata e puntuale è aumentata notevolmente. Nonostante la sua accettazione, esistono alcuni malintesi. Di cosa si tratta esattamente e perché è così fondamentale? Ecco tutto quello che devi sapere sulla trascrizione legale.
Avvocati, giudici e altri professionisti del settore lavorano spesso con una grande quantità di registrazioni audio e video. Dichiarazioni testimoniali, accordi legali, interviste video: ecco solo alcuni esempi di queste registrazioni. Al giorno d’oggi, le registrazioni audio e video vengono trascritte in un testo, sia dai trascrittori legali (chiamati “giornalisti giudiziari”) sia automaticamente, utilizzando un software dal parlato al testo.
ATTENZIONE: Questo post è stato scritto con uno scopo informativo e non deve essere considerato come una consulenza legale (!).
La trascrizione legale è la conversione di qualsiasi materiale legale e audio in formato testo. Nel settore legale la trascrizione può essere applicata in diversi modi, tra cui:
Per gli affari pubblici, ciò è richiesto dalle nuove polizze UE sull’accessibilità digitale. Le trascrizioni vengono utilizzate anche nelle udienze legali private, in particolare per rendere più semplice e veloce la visione e l’analisi delle prove. Ad esempio, puoi cercare una particolare parola citata nella registrazione e vedere immediatamente quando e in quale contesto è stata pronunciata.
Anche in questo caso, le prove audio e video sono molto più facili da esaminare quando sono sotto forma di testo. In questo modo non è necessario tornare indietro e guardare il video o ascoltare la registrazione più volte, ma basta farlo una volta sola e poi produrre una trascrizione o dei sottotitoli automatici.
La trascrizione è uno strumento fondamentale negli studi legali, in quanto consente agli avvocati e agli altri professionisti del settore di creare registrazioni accurate e dettagliate del discorso che possono essere utilizzate in diversi contesti legali. Ad esempio, la trascrizione può essere utilizzata per documentare dichiarazioni di testimoni, deposizioni, udienze e altri procedimenti legali. Queste trascrizioni sono spesso utilizzate per preparare memorie legali, mozioni e altri documenti legali, oltre che per rivedere le deposizioni dei testimoni e delle altre parti coinvolte in un caso.
La trascrizione è importante anche per creare registrazioni accurate e complete di riunioni, trattative e altre importanti discussioni che si svolgono all’interno di uno studio legale. Queste trascrizioni possono essere utilizzate per seguire i progressi di un caso, documentare gli accordi raggiunti tra le parti o fornire un resoconto delle decisioni importanti prese dai team legali. Inoltre, la trascrizione può essere utilizzata per creare trascrizioni di registrazioni audio o video, come filmati di sorveglianza o telefonate, che possono essere utilizzate come prove in tribunale.
La trascrizione può essere utilizzata anche per documentare le comunicazioni con i clienti, assicurando che tutte le parti abbiano una registrazione chiara e accurata di qualsiasi accordo o decisione presa nel corso della rappresentanza.
La trascrizione è spesso utilizzata per la documentazione legale in quanto fornisce una registrazione dettagliata e accurata delle parole che possono essere utilizzate come prova in tribunale o in altri procedimenti legali. Ad esempio, i cronisti giudiziari utilizzano software e attrezzature specializzate per trascrivere le parole di giudici, avvocati, testimoni e altre parti coinvolte in una causa legale.
Queste trascrizioni sono spesso utilizzate per creare registrazioni ufficiali dei procedimenti giudiziari, che possono essere utilizzate dagli avvocati per prepararsi al processo, dai giudici per emettere sentenze e dalle corti d’appello per rivedere le decisioni. Le trascrizioni possono essere utilizzate anche per risolvere le controversie su ciò che è stato detto durante una deposizione o un altro procedimento legale, oppure per fornire una registrazione scritta di un accordo di transazione. In generale, la trascrizione è uno strumento essenziale per i professionisti del settore legale che devono creare registrazioni accurate e affidabili delle parole da utilizzare nei procedimenti legali.
Molti avvocati sono consapevoli dei vantaggi di una trascrizione legale esperta. In questo modo la produttività aumenta considerevolmente e i lavoratori hanno più tempo per concentrarsi sui loro compiti principali.
La maggior parte delle trascrizioni legali di esperti include anche i segnatempo e l’identificazione del relatore, il che aiuta gli avvocati a sviluppare i loro casi.
Le trascrizioni legali conferiscono maggiore precisione alla presentazione delle prove. Inoltre, questo formato rende più semplice evidenziare i dettagli cruciali. Le trascrizioni legali salvate digitalmente sono più semplici da organizzare ed evidenziare. Inoltre, puoi trovare rapidamente quello che stai cercando con il semplice clic di un tasto.
In generale, puoi scegliere tra due opzioni: assumere un’azienda che produca trascrizioni per te o utilizzare un servizio di trascrizione automatico, come Amberscript. Entrambe le scelte hanno i loro vantaggi, che puoi esaminare nella tabella sottostante (guarda le parti segnate con una X):
Dovresti scegliere tra la trascrizione manuale e quella automatica in base alle tue priorità. Se vuoi essere sicuro di essere l’unico essere umano che esamina i tuoi file, dovresti affidarti agli strumenti di trascrizione automatici. A volte è difficile per un software recepire il gergo legale, ma puoi sempre fare queste piccole modifiche da solo. Per il linguaggio comune, il nostro strumento raggiunge un’accuratezza del 90%.
Il più grande vantaggio di assumere un trascrittore è che riceverai una trascrizione accurata al 99% senza la necessità di apportare modifiche. Rispetto alla trascrizione automatica, però, ci vogliono giorni invece di pochi minuti.
Hai bisogno di una trascrizione legale? Il servizio di trascrizione di Amberscript è preciso, veloce e facile da usare! Se hai domande sul nostro modo di lavorare, non esitare a contattarci. Vuoi provarlo gratuitamente? Allora clicca sul pulsante qui sotto e goditi 10 minuti gratuiti!
Gli strumenti di trascrizione sono una risorsa preziosa per gli avvocati e i professionisti del settore legale e offrono una serie di vantaggi che contribuiscono a migliorare l’efficienza e l’efficacia dei processi legali. Ecco alcuni dei principali vantaggi dell’uso degli strumenti di trascrizione in ambito legale:
Essere produttivi mentre si studia da casa è una sfida per tutti noi! Scopri i nostri consigli sulla produttività per risparmiare tempo, rimanere concentrati e smettere di procrastinare!
La vita da studente è fantastica. Ti svegli quando vuoi, puoi fare festa quando vuoi, conosci un sacco di gente nuova e ci sono un migliaio di nuovi hobby che potresti intraprendere. Potresti aver iniziato a vivere da solo o con amici, potresti esserti trasferito in un’altra città o magari in un altro paese. Ci sono così tante cose da esplorare e scoprire, così tante cose da sperimentare! In pratica, sei all’inizio della tua vita e le possibilità sono infinite. Ma aspetta, stiamo forse dimenticando qualcosa?
GIUSTO! Studiare per ottenere una laurea fa parte dell’accordo. Noi di Amberscript sappiamo che mantenere la concentrazione può essere difficile. Ti chiederai come essere produttivo: ecco 7 consigli di produttività per assicurarti di studiare nel modo più efficiente ed efficace possibile. Ottimizziamo il tuo tempo per assicurarti di non perdere la prossima festa, la settimana bianca che la tua associazione sta organizzando o il tanto necessario tempo “Netflix and Chill”.
Uno dei primi consigli per la produttività è quello di trovare la tua postazione di concentrazione! Devi trovare il luogo e le circostanze che funzionano meglio per te. Trova un luogo della casa, preferibilmente non la camera da letto, che chiamerai “spazio di studio”. Il primo passo per diventare più produttivi studiando da casa è quello di stabilire dei confini, in modo da separare mentalmente lo studio dal tempo libero. Rendi la tua postazione di lavoro il più confortevole possibile, con scrivanie e sedie che non ti facciano male al collo e alle spalle dopo una lunga sessione di studio.
Ovunque tu scelga di studiare, cerca di organizzare il tuo spazio di lavoro. Se ci sono pagine di appunti sparse sulla tua scrivania e ti ci vogliono 5 minuti per trovare gli appunti della settimana scorsa, probabilmente non riuscirai a lavorare nel modo più efficiente possibile. Anche creare delle routine, come togliersi il pigiama e/o fare esercizio fisico prima di iniziare a studiare, aiuta a rendere il tempo di studio coerente. È utile anche dividere il lavoro in anticipo e creare una lista di cose da fare al giorno. In questo modo il carico di lavoro totale sembrerà minore e sarà più facile portare a termine tutti i compiti e i ripassi in tempo.
Questa settimana stai frequentando un seminario online? Il tuo professore o insegnante offre la lezione online? Gli appunti scolastici possono essere difficili da prendere, soprattutto quando la lezione è online! Tra i migliori metodi per prendere appunti, il nostro preferito è il più semplice: puoi semplicemente premere il pulsante di registrazione sul tuo computer e trascrivere il file su Amberscript in un secondo momento. Questo non solo ti fa risparmiare molto tempo, ma ti permette anche di modificare gli appunti, di evidenziare i punti principali e di conservare il testo per tornare indietro quando hai bisogno di studiare. Provalo gratuitamente!
Leggi il nostro articolo su come registrare una videochiamata su Zoom, Skype, Hangouts o con il tuo computer.
Un consiglio da professionista: Impara a trascrivere i tuoi file con Amberscript
Come già sai, prendere appunti sui seminari online è una delle azioni più importanti per aumentare la tua produttività. Ma sapevi che trascrivere manualmente un’ora di audio può richiedere fino a 5-6 ore?
Fortunatamente, aziende come Amberscript offrono servizi di trascrizione veloci e affidabili che ti fanno risparmiare il tempo e l’energia necessari per trascrivere manualmente le lezioni. Offriamo due tipi di trascrizione:
È semplicissimo: per ogni ora che dedichi allo studio, 45 minuti (o ¾) dovrebbero essere dedicati alla lettura/scrittura o a qualsiasi altra attività intellettuale. Riserva i restanti 15 minuti per la tua pausa. Fai una breve passeggiata, bevi un caffè, rispondi a qualche messaggio (ma solo a qualche messaggio!). Studiare ininterrottamente per ore senza pause è estenuante e, di fatto, può ridurre la tua produttività. Questa tecnica è un buon punto di partenza, ma puoi anche sperimentare cambiando leggermente la durata e la quantità delle tue pause. Vedi cosa funziona per te, ma ricorda: la tua sessione di studio deve essere composta per il 75% da studio e per il 25% da riposo e non viceversa!
In generale, lo studio è una cosa personale e dovresti essere intrinsecamente motivato a farlo. Ad ogni modo, sappiamo che studiare da casa, da soli, può essere a volte frustrante. Cercare un gruppo di studio non è affatto una cattiva idea. Potete incontrarvi di tanto in tanto per ripassare alcuni argomenti o lavorare insieme a un progetto. In questo modo non solo avrai più punti di vista su cui lavorare, ma anche più feedback e (si spera!) più motivazione.
Questo può sembrare il consiglio più ovvio, ma iniziare per tempo può davvero far risparmiare tempo! La procrastinazione è il tuo peggior nemico, ovviamente, ma spesso può sembrare la tua migliore amica se sai che stasera c’è una festa e che mancano ancora due settimane all’esame. Pensaci un attimo. Se scegli di studiare per due ore al giorno, probabilmente riuscirai a essere molto più produttivo che non costringendoti a concentrarti per tre giorni prima dell’esame. Come già accennato in precedenza, ridurre lo sforzo del cervello può davvero aiutare ad aumentare la produttività!
Sviluppa alcuni obiettivi specifici che intendi raggiungere entro la fine della giornata. Può trattarsi di una semplice lista di cose da fare, come leggere 50 pagine di un libro di marketing, scrivere 1 pagina per un compito, imparare un certo argomento, ecc. Tieni presente che gli obiettivi seguono lo stesso principio del multitasking. Più obiettivi ti poni, più è probabile che tu non riesca a realizzarne nessuno. È molto meglio scegliere 2-3 obiettivi realistici e rispettarli.
Hai appena finito di registrare un podcast? Vuoi attirare il maggior numero di persone possibile? Sei fortunato, c’è un modo per raddoppiare la portata del tuo podcast con pochi sforzi. Ecco i 5 principali motivi per cui trascrivere un podcast può fare una grande differenza:
I podcast sono fantastici da ascoltare come sottofondo, mentre cammini o sei seduto sui mezzi pubblici. Tuttavia, a volte può succedere di voler sedersi e leggere: è qui che entra in gioco il vero valore della trascrizione. Trascrivendo podcast e creando un testo, dai ai tuoi fan più opzioni per seguire i tuoi contenuti.
Ammettiamolo: ad alcune persone non piacciono i podcast. Oppure, ce ne sono molte altre che non riescono ad ascoltarlo. Ad esempio le persone con disabilità uditive o quelle che non comprendono bene la lingua. Ti sei mai chiesto come potresti aumentare il pubblico dei tuoi podcast? Bene, questa potrebbe essere una soluzione! Grazie alla trascrizione del tuo podcast, avrai l’opportunità di diffondere il contenuto ad un pubblico più ampio, che altrimenti verrebbe escluso.
Oltre a promuovere il podcast stesso, attraverso la trascrizione dei podcast potrai facilmente prendere delle citazioni e condividerle attraverso i social network, come Facebook e Twitter.
Le informazioni testuali sono molto più rilevabili dai motori di ricerca: i file audio infatti non possono essere trovati da Google, per esempio, a meno che non si scriva di cosa tratta l’audio. Trascrivendo i podcast, le possibilità che i tuoi contenuti vengano trovati sul Web crescono a vista d’occhio!
Non vuoi perdere tempo con le trascrizione manuali? Stai cercando un software di trascrizione per podcast? Con Amberscript, puoi avere la trascrizione del tuo podcast in 5 minuti grazie alla nostra tecnologia di riconoscimento vocale. Trascrivere podcast non è mai stato così facile!
Pss! Vuoi ottenere la migliore qualità audio per il tuo podcast? Leggi il nostro articolo su come migliorare la qualità audio con Adobe Audition per alcuni suggerimenti!
Lo sapevi che il software che trasforma l’audio in testo può essere un potente alleato per il marketing digitale e dei contenuti? Trascrivi le interviste di un focus group, usa la trascrizione dei video di youtube per migliorare la SEO e altri suggerimenti per l’ottimizzazione del content marketing.
I professionisti del marketing devono condurre interviste e focus group con una certa frequenza. La trascrizione manuale richiede molto tempo e non è una cosa che i professionisti del marketing dovrebbero fare. È invece molto più facile trascrivere automaticamente le interviste con strumenti online. Avendo a disposizione la versione testuale, puoi ottenere ulteriori approfondimenti su ciò che è stato discusso e compilare le informazioni con facilità. In seguito, potrai utilizzare la trascrizione per:
Partiamo dal presupposto che la tua registrazione è di qualità decente e non presenta problemi di rilievo. Nel caso in cui tu stia per registrare qualcosa, assicurati di dare un’occhiata al nostro post su come migliorare la qualità dell’audio e ottimizzare la trascrizione del parlato in testo per ottenere alcuni suggerimenti.
I video che hanno i sottotitoli superano costantemente quelli che non li hanno. I sottotitoli non sono solo per le persone sorde o con problemi di udito, ma è dimostrato che aumentano il coinvolgimento del contenuto, dato che una grande percentuale di utenti, soprattutto sui social media, guarda i video senza l’audio.
I motivi sono molteplici, tra cui:
Puoi utilizzare un software di trascrizione per trascrivere automaticamente i tuoi file video e generare un file di sottotitoli.
Non c’è motivo per non includere i sottotitoli nei tuoi video, quindi provaci!
Se registri podcast, webinar, video su YouTube e altri contenuti audiovisivi per promuovere i tuoi servizi, è fondamentale renderli ricercabili. I motori di ricerca come Google non possono scorrere direttamente i file audio e video, ma possono analizzare il testo. Per fortuna, basta includere una trascrizione come descrizione del file e il gioco è fatto!
Scrivere contenuti con la voce è estremamente efficace rispetto alla digitazione tradizionale. Basta guardare le cifre: i professionisti scrivono in media 70 parole al minuto sul computer, mentre noi parliamo al ritmo di 125 parole al minuto!
Ciò significa che per scrivere un articolo di 4000 parole impiegherai circa 57 minuti con la tastiera e 32 minuti con la voce. Senza contare che scrivere così velocemente sulla tastiera è semplicemente estenuante!
Ricorda che abbiamo parlato dell’aggiunta di trascrizioni ai tuoi audio e video. Ma non è tutto! Perché non prendi la raccolta di testi che hai appena trascritto e gli dai una seconda vita? L’uso che ne farai dipende esclusivamente dalle tue esigenze e dalla tua creatività, ma ecco cosa puoi fare con le tue trascrizioni:
Carica il tuo file video. Il nostro software di riconoscimento vocale crea una prima versione dei sottotitoli per il tuo video, che potrai migliorare nel nostro editor online per un risparmio di tempo 10 volte superiore.
Colleghiamo l’audio al testo nel nostro editor online dove puoi rivedere, evidenziare e cercare il testo con facilità. L’editor include una distinzione degli altoparlanti personalizzabile e segnatempo regolabili.
Esporta rapidamente la tua trascrizione in Word, JSON, testo e molti altri formati, con segnatempo e distinzione dei relatori opzionali.
Vuoi creare i sottotitoli per il tuo video ma non sai da dove cominciare? Non c’è motivo di preoccuparsi: questa guida ti svelerà tutti i “come” e i “perché” della sottotitolazione! Se sei un influencer, uno YouTuber o un regista, l’aggiunta di sottotitoli ai tuoi contenuti video può fare la differenza!
Spoiler: con Amberscript questo processo diventa automatico e super semplice!
I sottotitoli rappresentano un testo derivato da una trascrizione o da una sceneggiatura dei dialoghi o dei commenti di film, programmi televisivi e videogiochi e vengono solitamente visualizzati nella parte inferiore dello schermo. Spesso i sottotitoli tradotti vengono utilizzati quando l’audio originale è in una lingua diversa dalla lingua madre dello spettatore.
I sottotitoli sono “incorporati” nel tuo file video. Sono una parte inseparabile dal video e non possono essere disattivate. Questo significa anche che la loro qualità è direttamente legata alla qualità del video stesso (ad esempio, se il file video è pixelato, lo sarà anche per i sottotitoli).
Puoi attivare o disattivare ogni volta che lo desideri. Oltre a questa ulteriore comodità, i sottotitoli CC sono separati dal video. In altre parole, puoi modificarle. In generale, a meno che le circostanze non lo richiedano, i sottotitoli CC sono la soluzione migliore.
I sottotitoli e i sottotitoli CC sono termini spesso utilizzati in modo intercambiabile. Le loro definizioni e scopi sono diversi: i sottotitoli sono realizzati per gli spettatori che possono sentire l’audio di un video ma non capiscono la lingua parlata, mentre i sottotitoli CC sono realizzati per gli spettatori che non possono sentire l’audio di un video ma capiscono la lingua parlata.
Infine, i sottotitoli SDH sono una forma di sottotitoli che combina i punti chiave sia dei sottotitoli che dei sottotitoli CC. L’SDH presuppone che lo spettatore del contenuto non possa sentire l’audio e può anche essere tradotto in lingue straniere per rendere il contenuto accessibile alle comunità di sordi e ipoudenti che comprendono altre lingue.
Creare sottotitoli e inserirli nei tuoi contenuti video ha molteplici vantaggi.
I borbottii e gli accenti altrimenti difficili da capire sono molto più facili da interpretare con i sottotitoli.
I sottotitoli facilitano i tuoi sforzi perché contengono già molte delle parole chiave rilevanti per il tuo contenuto.
I sottotitoli permettono alle persone di comprendere lingue che non sono la loro lingua madre o che non parlano, traducendo parole o frasi nella lingua preferita dall’utente.
I sottotitoli favoriscono l’apprendimento di una nuova lingua e aiutano le persone che non la conoscono a capire il contenuto dei vostri video.
Esistono diversi modi per creare sottotitoli, ma uno dei più semplici è usare Amberscript. Utilizzare i servizi di Amberscript è uno dei modi più semplici ed efficienti per creare sottotitoli per diversi tipi di video. Con Amberscript puoi farlo in tre modi:
Descriveremo ogni tipo di sottotitoli che Amberscript offre:
Amberscript utilizza le tecnologie IA e il loro riconoscimento vocale avanzato (ASR) per aiutarti a creare sottotitoli per i tuoi contenuti video in modo semplice e veloce.
Con questa forma di sottotitolazione, la tecnologia ASR crea la trascrizione dei tuoi sottotitoli in un breve lasso di tempo. Se necessario, potrai accedere al nostro editor di testo online per apportare eventuali modifiche.
La soluzione automatica per i sottotitoli di Amberscript è veloce, facile da usare e precisa fino all’85%, a seconda della qualità dell’audio del tuo contenuto. Il software di Amberscript ti permette di creare sottotitoli in 39 lingue. Con l’aiuto dell’intuitivo editor di testo online, potrai apportare rapidamente tutte le modifiche che ritieni necessarie ai tuoi sottotitoli.
Anche se la nostra tecnologia ASR e IA ha un alto tasso di accuratezza, non c’è niente di meglio che utilizzare un servizio manuale (professionale) per ottenere sottotitoli accurati al 100%.
Questo può essere un vantaggio se desideri contenuti video dettagliati e completamente accurati. Ciò che può essere considerato uno svantaggio è il prezzo più elevato di questo servizio e i tempi di consegna più lunghi rispetto ai sottotitoli automatici.
Con i nostri servizi di sottotitolazione professionali, affidi i tuoi contenuti video a un team di esperti che dedicheranno il loro tempo alla creazione di sottotitoli accurati e attraenti. Se vuoi un contenuto molto dettagliato, questo è il servizio che fa per te!
Questo servizio richiede un po’ di tempo in più rispetto al metodo automatico, in quanto viene realizzato a mano, ma garantisce anche un’accuratezza fino al 100% ed elimina la necessità di dover rivedere la bozza dei sottotitoli della nostra IA per migliorare eventuali errori grammaticali o di ortografia.
I nostri sottotitolatori professionisti sono madrelingua e garantiscono che i tuoi sottotitoli siano perfettamente adatti al mercato che desideri. L’unica cosa che devi fare è caricare il contenuto del tuo video che deve essere sottotitolato.
Hai mai desiderato dei sottotitoli per i tuoi video in una lingua diversa da quella del video? L’aggiunta di sottotitoli tradotti ai tuoi video ti aiuta a raggiungere un pubblico più ampio in tutto il mondo.
In questo modo, il pubblico internazionale ha la possibilità di interagire con i tuoi contenuti nella propria lingua madre. Oltre a rendere i tuoi contenuti accessibili a un pubblico globale, i sottotitoli tradotti sono comodi per i tuoi spettatori e offrono a loro un ottimo modo per connettersi senza spendere una fortuna per il doppiaggio.
Con Amberscript puoi scegliere di tradurre i tuoi sottotitoli in altre lingue sulla nostra piattaforma. Questo può essere un ottimo modo per raggiungere (o addirittura battere) i tuoi concorrenti arrivando ad un pubblico globale ed evitando i dispendiosi costi del doppiaggio.
Ci sono tre formati di file sul nostro sito web che sono considerati i migliori e più adatti per l’esportazione di file di sottotitoli.
È consigliabile aggiungere sempre i sottotitoli ai tuoi contenuti video per diverse ragioni, come la compatibilità SEO, l’accessibilità digitale, una maggiore diffusione e altro ancora. Ma la creazione dei sottotitoli è una procedura che richiede tempo e attenzione ai dettagli.
Fortunatamente, Amberscript è un esperto in materia di sottotitoli e con il nostro servizio, aggiungere sottotitoli ai tuoi contenuti video e godere di tutti i vantaggi che ne derivano diventerà un gioco da ragazzi.
I tuoi sottotitoli possono essere generati automaticamente con l’aiuto della nostra IA oppure possono essere realizzati professionalmente a mano dai nostri sottotitolatori esperti.
Ecco come funziona la creazione di sottotitoli con il software per sottotitoli automatici di Amberscript
Dopo aver creato il tuo video, caricalo rapidamente sulla piattaforma Amberscript. Questo può avvenire tramite drag and drop, tramite un link o caricandolo manualmente dal tuo desktop. Una volta caricato il video, dovrai selezionare la lingua in cui è presente l’audio del video e scegliere l’opzione di servizio automatico che ti verrà presentata. Continua il processo e la nostra IA creerà una prima bozza dei sottotitoli in pochi minuti. Mettiti comodo e aspetta il tuo file!
Qualsiasi adattamento del testo che desideri apportare ai sottotitoli generati può essere facilmente completato nell’editor di testo online. Per prima cosa, avrai la possibilità di modificare la trascrizione generata dall’IA e poi di allineare e formUna volta terminato il processo di editing, potrai scaricare il tuo file di sottotitoli. Si tratta di un processo semplice che richiede solo pochi secondi. Assicurati di informarti su quale sia il formato di file più adatto al caso specifico per cui i tuoi sottotitoli vengono utilizzati. Il formato di file più utilizzato per i sottotitoli è il formato SRT. Tuttavia, sono disponibili anche altri formati comuni (come VTT e EBU-STL). Scegli il formato e scaricalo sul tuo computer per accedere al file più tardi.attare i sottotitoli nell’editor. Prendi confidenza con l’editor online seguendo le istruzioni del video dimostrativo. Grazie alle combinazioni di tasti disponibili nell’angolo in basso a sinistra, il processo di editing può essere facilitato e velocizzato.
Una volta terminato il processo di editing, potrai scaricare il tuo file di sottotitoli. Si tratta di un processo semplice che richiede solo pochi secondi. Assicurati di informarti su quale sia il formato di file più adatto al caso specifico per cui i tuoi sottotitoli vengono utilizzati. Il formato di file più utilizzato per i sottotitoli è il formato SRT (Link). Tuttavia, sono disponibili anche altri formati comuni (come VTT e EBU-STL). Scegli il formato e scaricalo sul tuo computer per accedere al file più tardi.
Consiglio: Sottotitoli incorporati nel video
Puoi anche ordinare sottotitoli incorporati nel video. Questo tipo di sottotitoli sono quelli che vengono inseriti in modo permanente nel file video caricato. È un’opzione comoda, ma assicurati che sia quella giusta per te, perché questi sottotitoli non possono essere facilmente tradotti o modificati.
Se sei ancora confuso, ecco il nostro video-guida su come creare sottotitoli con l’editor di Amberscript.
La creazione di sottotitoli perfetti può essere facilitata con l’aiuto dei seguenti elementi
Non vuoi che le persone si esercitino a leggere velocemente o che mettano in pausa il tuo video solo per leggere i sottotitoli. Allo stesso tempo, non vuoi distrarre le persone dal contenuto del video, costringendole a leggere molto lentamente. In generale, i sottotitoli dovrebbero avere una velocità di 160-180 parole al minuto, poiché questa è la velocità media di lettura di un adulto. Tuttavia, a seconda del numero di caratteri, la velocità può essere maggiore o minore.
I sottotitoli sono solitamente posizionati al centro della parte inferiore dello schermo. Inoltre, BBC raccomanda vivamente di non superare la lunghezza dei sottotitoli di 2 righe, altrimenti i sottotitoli potrebbero intralciare e bloccare la visione, rendendo difficile per lo spettatore leggere il testo e guardare la scena contemporaneamente. Le due righe dovrebbero essere disposte preferibilmente in ordine piramidale per facilitare il flusso di lettura, mantenendo la riga superiore dei sottotitoli più corta di quella inferiore.
Potresti aggiungere delle descrizioni testuali ai suoni che circondano la tua scena. In questo modo le persone con disabilità uditive potranno comprendere meglio la scena e i suoni circostanti. Queste descrizioni vengono solitamente inserite tra parentesi, come ad esempio (gente che grida). Inoltre, se la scena del tuo video include un testo in una lingua straniera, puoi includere la traduzione nei sottotitoli per rendere il video ancora più fruibile per gli spettatori.
Quando si tratta di modificare e formattare i sottotitoli, ricorda che nella maggior parte dei casi vuoi che i tuoi sottotitoli abbiano un aspetto semplice e coerente. I colori e le opzioni di formattazione aggiuntive vengono applicate per impostazioni particolari come il karaoke o per trasmettere un certo stile.
Se vuoi essere creativo, devi usare gli editor di sottotitoli. Scopri di più sugli editor di sottotitoli grazie a questa panoramica completa. Tra i più popolari ci sono:
Tutti offrono funzioni simili e in questo articolo ci concentreremo su AegiSub, in quanto è gratuito e ha tutto ciò di cui abbiamo bisogno.
Carica il tuo file di sottotitoli SRT su AegiSub
File -> Apri sottotitoli -> Scegli un file dal tuo computer
Puoi applicare le modifiche di formato a ogni singola riga di testo. Per farlo, devi semplicemente selezionare la riga che vuoi modificare, evidenziare le parole a cui vuoi applicare l’effetto e premere su:
Dovrebbe avere un aspetto simile a questo:
Se vuoi cambiare il font, dovrai creare uno stile. Le modifiche allo stile sono generali, cioè hanno effetto su tutto il testo dei sottotitoli.
Vai a Sottotitoli → Gestione stili → Crea un nuovo stile
Dopo aver fatto ciò, puoi:
Quando hai finito, applica lo stile allo script in corso.
Dopo aver applicato tutte le modifiche desiderate, puoi esportare i sottotitoli cliccando su File → Esporta sottotitoli. Assicurati di lasciare il formato predefinito per assicurarti che tutte le modifiche vengano applicate.
Aggiungi i sottotitoli al tuo video semplicemente aggiungendo un file di sottotitoli al tuo video in qualsiasi lettore multimediale (quello che usiamo noi si chiama VLC). In alternativa, puoi incorporare i sottotitoli nel video stesso. Questa operazione si chiama “open captioning” e abbiamo descritto come fare in questo post.
I sottotitoli possono essere utilizzati per molti scopi diversi. Puoi aggiungere i sottotitoli ai tuoi video di TikTok ma anche ai video di formazione per i tuoi dipendenti. Ecco alcune piattaforme diverse e i canali/programmi che portano a un blog con maggiori informazioni su di esse.
Le piattaforme di social media si basano sull’interazione con i tuoi follower, quindi è importante includere tutti rendendo i tuoi contenuti accessibili. Aggiungendo i sottotitoli, ad esempio, ti assicuri che la comunità dei non udenti non venga esclusa. Inoltre, molte persone guardano i video senza audio: con i sottotitoli possono capire meglio il tuo video. Vuoi saperne di più su come aggiungere i sottotitoli ai video sui social media?
Vuoi saperne di più su come aggiungere i sottotitoli ai tuoi contenuti su diverse piattaforme? Clicca sui link per accedere alle nostre guide dettagliate.
Esistono diversi programmi per l’editing che puoi utilizzare. Ognuno di questi ha i suoi pro e contro.
È molto comodo poter aggiungere i sottotitoli subito dopo aver montato il video. Vuoi sapere come aggiungere i sottotitoli per ogni programma? Clicca sul programma di editing desiderato qui sotto:
Un altro tipo di piattaforma in cui i sottotitoli possono essere utili sono le piattaforme didattiche. Una piattaforma didattica può essere utilizzata per la formazione, l’e-learning, l’istruzione o l’apprendimento digitale nelle aziende. Sapevi che i dati video e audio sono un mezzo di comunicazione accessibile per l’istruzione? Per offrire opportunità di apprendimento più inclusive, è inevitabile assicurarsi che tutti possano accedere ai tuoi contenuti didattici.
Clicca sulla piattaforma di apprendimento desiderata se vuoi sapere come aggiungere i sottotitoli:
Oltre ai social media, ai programmi di editing e alle piattaforme di apprendimento, ci sono molte altre piattaforme per le quali hai bisogno di sottotitoli:
Generalmente, i tempi di consegna prevedono 5 giorni lavorativi. Puoi scegliere l’opzione per anticipare la consegna. Il tuo file avrà la priorità e la consegna sarà 4 volte più veloce.
Sì, il nostro software indica i diversi intelocutori e quando questo cambia.
Timo Behrens, 08 February 2019
CATEGORY :
BLOG ARTICLE
SHARE :
CATEGORY : BLOG ARTICLE
In questo breve post sul blog imparerai come utilizzare gli ultimi progressi nel riconoscimento vocale per aggiungere sottotitoli generati automaticamente al tuo video. Ti mostreremo tre modi in cui puoi usare i sottotitoli generati da un software di riconoscimento vocale. Iniziamo!
Sebbene le persone usino spesso i termini sottotitoli e sottotitoli in modo intercambiabile, ci sono differenze che li distinguono. I sottotitoli rappresentano un’alternativa testuale alla lingua parlata del video. Spesso i sottotitoli tradotti vengono utilizzati quando l’audio originale è in una lingua diversa rispetto alla lingua madre degli spettatori.
I sottotitoli non solo forniscono il dialogo in forma scritta, ma integrano anche informazioni su rumori di sottofondo, colonne sonore e altri rumori che fanno parte della scena. Se hai Netflix e attivi i sottotitoli, quello che vedi è un buon esempio di sottotitoli.
In sostanza, i sottotitoli sono rivolti a persone che possono ascoltare l’audio ma hanno anche bisogno del dialogo in forma scritta. I sottotitoli invece sono rivolti a un pubblico che non può ascoltare l’audio e necessita di una descrizione testuale dei suoni.
L’ascesa di video che vengono caricati su Youtube, Instagram e Facebook ha bisogno di una soluzione scalabile, che offra sottotitoli rapidi e precisi. L’attuale discorso ai motori di testo sta migliorando ogni giorno e in pochi anni raggiungerà la comprensione a livello umano. Amberscript offre una soluzione online che combina la velocità e la scalabilità dei motori automatici di sintesi vocale e un livello umano per renderlo corretto al 100%. Devi solo caricare l’audio o il video, lasciare che l’app faccia il duro lavoro di trascrivere l’audio in testo, quindi tu o uno dei nostri trascrittori umani potete perfezionare il testo usando il nostro editor online.
Dopo aver verificato e corretto i potenziali errori commessi dai nostri robot, è possibile esportare i sottotitoli in formato .srt o .vtt o caricare direttamente il video con i sottotitoli masterizzati nel video stesso. SRT sta per “Subrip Subtitles” ed è uno dei formati di file sottotitoli / sottotitoli più comuni utilizzati. VTT (“Web Video Text Tracks Format”) è un formato più recente che sta diventando sempre più popolare negli ultimi anni, poiché è compatibile con i lettori di video online.
Se hai un video e il corrispondente file di sottotitoli SRT sul tuo PC e vuoi solo vedere i sottotitoli in azione, procedi come segue: riproduci il video usando il lettore VLC e trascina e rilascia il file .srt sul video per aggiungere la traccia dei sottotitoli.
Dopo aver caricato il tuo video su Youtube puoi allegare i sottotitoli al video in Gestione video. Fai clic qui per una descrizione più dettagliata di come farlo.
Se vuoi che i sottotitoli vengano masterizzati direttamente nel video, puoi semplicemente usare Amberscript per esportare il video insieme ai sottotitoli. Nella finestra di esportazione all’interno dell’editor, seleziona “Video con sottotitoli”, lascia che il tuo video venga generato e quindi scaricalo quando è pronto.
Potresti essere interessato a leggere anche questi blogposts:
I sottotitoli sono un testo creato a partire dalla trascrizione di un video. Inoltre, i sottotitoli CC offrono un valore aggiuntivo in quanto descrivono ciò che accade oltre al dialogo, come ad esempio la musica o i rumori di sottofondo. Infine, i sottotitoli SDH sono sottotitoli che riproducono i sottotitoli CC e sono progettati specificamente per le persone sorde o con problemi di udito.
Anche se spesso si usano i termini sottotitoli e sottotitoli CC in modo intercambiabile, ci sono delle differenze che li distinguono. Oggi ti spiegheremo la differenza tra sottotitoli, sottotitoli CC e SDH.
I sottotitoli sono testi che di solito vengono visualizzati nella parte inferiore dello schermo e sono tratti da una trascrizione o sceneggiatura dei dialoghi di film, programmi televisivi o video. Spesso i sottotitoli tradotti vengono utilizzati quando l’audio originale è in una lingua diversa dalla lingua madre dello spettatore. In questo modo un pubblico più ampio può godere dei tuoi contenuti video.
Non solo forniscono i dialoghi in forma scritta, ma integrano anche informazioni sui rumori di fondo, sulle colonne sonore e su altri rumori che fanno parte della scena. I sottotitoli CC sono per lo più scritti nella lingua impostata per il video. Ad esempio, se hai Netflix e attivi i sottotitoli, quello che vedi è un buon esempio di sottotitoli CC.
Buono a sapersi: In sostanza, i sottotitoli sono rivolti a persone che possono sentire l’audio ma che hanno bisogno di un dialogo in forma scritta. I sottotitoli CC, invece, sono rivolti a un pubblico che non può sentire l’audio e ha bisogno di una descrizione testuale dei suoni.
I sottotitoli SDH sono sottotitoli che combinano le informazioni dei sottotitoli CC e dei sottotitoli. Mentre i normali sottotitoli presuppongono che lo spettatore possa sentire l’audio ma non conosca la lingua parlata, l’SDH presuppone che lo spettatore non possa sentire l’audio (come nel caso dei sottotitoli CC).
In questo caso, l’SDH ha lo scopo di emulare i sottotitoli CC su dispositivi che non supportano tali sottotitoli, come ad esempio le connessioni digitali come l’HDMI. L’SDH può anche essere tradotto in lingue straniere per rendere i contenuti accessibili alle persone sorde e ipoudenti che comprendono altre lingue.
I sottotitoli SDH si differenziano da quelli CC per una serie di aspetti. La prima differenza è nell’aspetto. I sottotitoli CC sono generalmente visualizzati come testo bianco su una banda nera, mentre quelli SDH sono solitamente visualizzati con lo stesso carattere proporzionale dei sottotitoli tradotti. Sempre più spesso, però, sia i sottotitoli che i sottotitoli CC sono dotati di funzioni di controllo che permettono allo spettatore di modificare il carattere, il colore e la dimensione del testo.
Scopri quali sono i migliori tipi di sottotitoli per l’accessibilità web.
I sottotitoli SDH e quelli CC differiscono anche in termini di posizionamento. I sottotitoli CC possono essere allineati in diverse parti dello schermo, il che è utile per identificare l’oratore, sovrapporre le conversazioni ed evitare interferenze con attività importanti sullo schermo. Il testo SDH è solitamente centrato e bloccato nel settore inferiore dello schermo.
L’aggiunta di sottotitoli SDH o CC al tuo video ha molteplici vantaggi.
È stato dimostrato che l’85% dei video di Facebook viene guardato senza audio. L’aggiunta di sottotitoli ai tuoi video non solo catturerà l’attenzione dei potenziali spettatori, ma permetterà loro di recepire il tuo messaggio anche senza audio. A volte le circostanze non permettono agli spettatori di guardare i video con l’audio (ad esempio, conta quante volte hai dimenticato le cuffie e hai dovuto viaggiare in autobus, partecipare a un evento, fare la fila, ecc.) Il vero valore dei tuoi sottotitoli sta nella comodità aggiuntiva che offrono al tuo pubblico.
Nel mondo ci sono oltre 400 milioni di persone sorde o con disabilità uditive parziali. Non possono o hanno difficoltà a fruire di contenuti audio. Creando dei sottotitoli, ti assicuri che il tuo messaggio venga diffuso a quei gruppi di clienti che altrimenti ne sarebbero esclusi. Migliorare l’accessibilità dei tuoi contenuti ti aiuterà a servire meglio il tuo pubblico.
I motori di ricerca come Google non sono in grado di analizzare il materiale video, ecco perché quando carichi questo tipo di contenuti, solo il titolo e la descrizione vengono inclusi nella ricerca delle parole chiave. Aggiungendo una trascrizione testuale al tuo video, i motori di ricerca hanno a disposizione molti più dati su cui lavorare, il che aiuta ad attirare traffico verso i tuoi contenuti.
Quando la trascrizione è pronta, è facile tradurla in molte lingue straniere. Avere sottotitoli in più lingue non solo amplierà la tua portata geografica, ma renderà anche i tuoi contenuti più accessibili, sempre grazie al miglioramento della SEO.
Ben fatto! Se sei arrivato fin qui significa che sei un esperto di sottotitoli e sottotitoli CC.
Ora che hai capito la differenza tra sottotitoli, sottotitoli CC e sottotitoli SDH, devi sapere come crearli. Utilizzare i servizi di Amberscript è uno dei modi più semplici e accurati per creare sottotitoli per i tuoi video. Amberscript offre tre tipi di servizi:
I sottotitoli automatici sono il metodo più veloce per la sottotitolazione. Il software di riconoscimento vocale avanzato (ASR) di Amberscript offre una soluzione conveniente con un’accuratezza fino all’85% in 39 lingue diverse. Utilizzando i servizi di sottotitolazione automatici di Amberscript, dovrai solo caricare il tuo video e il nostro software ti fornirà una trascrizione che potrai modificare tu stesso. Dopo aver accettato la trascrizione generata dall’intelligenza artificiale, i sottotitoli verranno creati per te.
Se hai bisogno di sottotitoli altamente accurati, puoi usufruire dei nostri servizi di sottotitolazione professionali. Il nostro team di professionisti freelance madrelingua garantisce che i tuoi sottotitoli siano accurati al 100% in 15 lingue diverse. Scegliendo questa opzione, dovrai solo caricare il tuo file e noi faremo tutto il lavoro per te.
Spesso i tuoi contenuti video hanno bisogno di sottotitoli in diverse lingue per raggiungere un pubblico internazionale più vasto. Con i sottotitoli tradotti di Amberscript, il nostro team di traduttori professionisti ti fornirà sottotitoli in 15 lingue diverse. In questo caso, non solo renderai il tuo video accessibile a un pubblico più vasto, ma offrirai anche delle opportunità di apprendimento.
Una volta che hai il video che desideri sottotitolare, caricalo sulla piattaforma Amberscript. Una volta caricato il video, seleziona la lingua del file e scegli l’opzione di servizio più adatta a te (sottotitoli automatici, professionali o tradotti).
Se necessario, puoi utilizzare l’editor di testo online per apportare eventuali modifiche ai tuoi sottotitoli. Con il nostro editor di testo online potrai modificare la trascrizione generata, allineare e formattare i sottotitoli per ottenere il file migliore per il tuo video. Per familiarizzarti con l’editor, segui le istruzioni del video dimostrativo sulla piattaforma.
Una volta che il tuo file è pronto, è il momento di esportarlo e scaricarlo. Si tratta di un processo semplice che richiede solo pochi secondi. Con Amberscript potrai esportare il tuo file in diversi formati, ma ti consigliamo di scegliere tra SRT, VTT e EBU-STL per i sottotitoli. Scegli il formato e scaricalo sul tuo computer per poterlo utilizzare in qualsiasi momento.
Vuoi saperne di più su come creare sottotitoli con Amberscript? Abbiamo una guida dettagliata che ti spiega passo dopo passo il processo. Se hai bisogno di informazioni su come aggiungere sottotitoli a diverse piattaforme, clicca sui link per accedere alle nostre guide dettagliate.
Se ti stai chiedendo perché la voce registrata è diversa, sappi che non sei solo. Questo post spiega perché il suono della tua voce registrata ti dà così fastidio.
Quando ascolti la tua stessa voce registrata, solitamente il risultato è diverso da quello che ci aspettiamo. Quando devi trascrivere un’intervista, ad esempio, e sei costretto ad ascoltare la tua voce per molto tempo, viene quasi da chiederti come facciano gli altri a non tapparsi le orecchie mentre parli.
Tutti quanti abbiamo detto almeno una volta, “Odio la mia voce”. Strano, non trovate? Prima di ascoltarsi in una registrazione, tutti pensano di avere una voce come Morgan Freeman. Purtroppo però tutti percepiscono la vostra voce nella stessa maniera in cui la sentite voi quando vi ascoltate in una registrazione. Di seguito vi spieghiamo da dove nasca questa differenza.
I suoni sono vibrazioni che attraversano l’aria, quando queste vibrazioni vibrano nel tuo timpano senti qualcosa. Questo è il modo in cui gli altri sentono la tua voce, questo è anche il modo in cui senti la tua voce quando ascolti una registrazione.
Quando parliamo, le corde vocali vibrano; queste vibrazioni fanno vibrare anche il tuo cranio. Le vibrazioni viaggiano attraverso il tuo cranio e nei timpani, ma quando le vibrazioni viaggiano attraverso il cranio il tono si abbassa.
Quando parli, senti la tua voce in due modi: attraverso l’aria e attraverso le ossa. Quando trascrivi un’intervista senti solo la tua voce attraverso l’aria, allo stesso modo in cui tutti ti sentono.
Perché il 99% delle volte senti la tua voce attraverso le ossa e l’aria, e ti ci abitui. Questo è il modo in cui hai sentito la tua voce per tutta la vita. Ora che improvvisamente senti la tua voce nello stesso modo in cui la sentono gli altri, e suona completamente diversa.
Il tuo cervello non può spiegare correttamente questa differenza ed è per questo che ti infastidisci ascoltando la tua stessa voce su un suono registrato.
Per una spiegazione più dettagliata, guarda il video di Rébecca Kleinberger su TED, “Perché non ti piace il suono della tua stessa voce”.
Ora che sai cosa causa questo fenomeno, cosa puoi fare effettivamente al riguardo? Ovviamente non è molto bello che tu ti irriti a morte dalla tua stessa voce ogni volta che trascrivi un’intervista.
Un’opzione è ascoltare la propria voce così tanto da abituarsi al suono. Ovviamente non è proprio bello torturarsi così tanto con la propria voce, ma alla fine ci si abitua.
La seconda opzione è avere il tuo audio automaticamente trascritto in testo con l’aiuto del nostro software di trascrizione. Convertiamo automaticamente il tuo discorso in testo utilizzando il nostro software di trascrizione. Ciò significa che non devi ascoltare molto la tua voce e puoi anche risparmiare molto tempo. Ecco il nostro primo consiglio su come risparmiare tempo durante la trascrizione di un’intervista.
Lo speech-to-text, chiamato anche riconoscimento vocale, è il processo di sbobinare l’audio in testo quasi in tempo reale.
Lo fa utilizzando algoritmi linguistici per classificare i segnali uditivi e convertirli in parole, che vengono poi visualizzate come caratteri Unicode.
Questi caratteri possono essere consumati, visualizzati e utilizzati da applicazioni, strumenti e dispositivi esterni.
Con l’introduzione di software dal parlato al testo come Alexa, Cortana, Siri e Google Assistant, il riconoscimento vocale ha iniziato a sostituire la digitazione, cambiando interamente la modalità di interazione con i nostri dispositivi digitali.
Il software speech to text è utilizzato per tradurre le parole pronunciate in formato scritto. Questo processo è noto anche come riconoscimento vocale o riconoscimento vocale computerizzato. Esistono molte applicazioni, strumenti e dispositivi in grado di trascrivere l’audio in tempo reale per poterlo visualizzare e agire di conseguenza.
I recenti sviluppi tecnologici nel campo del riconoscimento vocale non solo hanno reso la nostra vita più comoda e il nostro flusso lavorativo più produttivo, ma hanno anche aperto opportunità che in passato erano considerate “miracolose”.
Il software di riconoscimento vocale ha un’ampia gamma di applicazioni e l’elenco continua a crescere ogni anno. Sanità, miglioramento del servizio clienti, ricerche qualitative, giornalismo: questi sono solo alcuni dei settori in cui la conversione da voce a testo è già diventata una delle principali innovazioni.
Professionisti, studenti e ricercatori di vari settori utilizzano trascrizioni di alta qualità per svolgere le loro attività lavorative. La tecnologia che sta alla base del riconoscimento vocale progredisce a ritmi sostenuti, rendendola più veloce, economica e comoda rispetto alla trascrizione manuale dei contenuti.
Gli attuali software di speech to text non sono precisi come i trascrittori professionisti, ma a seconda della qualità dell’audio possono raggiungere l’85% di precisione.
Perché il riconoscimento vocale sta avendo un grande successo in Europa? La risposta è molto semplice: l’accessibilità digitale. Come descritto nella Direttiva UE 2016/2102, i governi devono adottare misure per garantire a tutti un accesso paritario ai contenuti. Podcast, video e registrazioni audio devono essere corredati di sottotitoli o trascrizioni per essere accessibili alle persone con disabilità uditive.
In sostanza, il motore ha la possibilità di imparare e di auto-migliorarsi. I motori di Google, Microsoft e anche il nostro sono basati sull’apprendimento automatico.
La tecnologia speech to text non è più solo una comodità per le persone, ma viene adottata da settori importanti come il marketing, le banche e la sanità. Le applicazioni di riconoscimento vocale stanno cambiando il modo in cui le persone lavorano, rendendo più efficienti i compiti semplici e possibili quelli complessi.
La trascrizione automatica è uno strumento che ti aiuta a comprendere le conversazioni dei clienti, in modo da poter apportare modifiche per migliorare il coinvolgimento dei clienti. Questo servizio rende anche il tuo team di assistenza clienti più produttivo.
I software di sintesi vocale aiutano a creare sottotitoli per i video e permettono la visione da parte di persone sorde o con problemi di udito. L’aggiunta di sottotitoli ai video li rende accessibili a un pubblico più vasto.
Con la trascrizione, i professionisti del settore medico possono registrare le conversazioni cliniche nei sistemi di cartelle cliniche elettroniche per un’analisi rapida e semplice. Nel settore sanitario, questo processo contribuisce a migliorare l’efficienza fornendo un accesso immediato alle informazioni e all’inserimento dei dati.
Il software di trascrizione vocale aiuta nel processo di trascrizione legale, che consiste nella scrittura o nella digitazione automatica di documenti legali spesso lunghi a partire da una registrazione audio e/o video. Ciò comporta la trasformazione delle informazioni registrate in un formato scritto facilmente navigabile.
L’utilizzo della sintesi vocale può essere un modo vantaggioso per gli studenti di prendere appunti e interagire con le lezioni. Grazie alla possibilità di evidenziare e sottolineare le parti importanti della lezione, possono facilmente tornare indietro e rivedere le informazioni prima degli esami. Anche gli studenti non udenti o con problemi di udito trovano utile questo software per interpretare le lezioni o i seminari online.
Il fulcro di un servizio speech to text è il sistema di riconoscimento vocale automatico (ASR). I sistemi sono composti da componenti acustici e linguistici che operano su uno o più computer.
Il componente acustico è responsabile della conversione dell’audio del tuo file in una sequenza di unità acustiche, ovvero piccolissimi campioni sonori. Hai mai visto una forma d’onda sonora? Si tratta del suono analogico o delle vibrazioni che crei quando parli: vengono convertite in segnali digitali, in modo che il software possa analizzarle. Poi, le unità acustiche citate vengono abbinate ai “fonemi” esistenti (i suoni che utilizziamo nel nostro linguaggio per formare espressioni significative).
Successivamente la componente linguistica è responsabile della conversione di questa sequenza di unità acustiche in parole, frasi e paragrafi. Ci sono molte parole che hanno un suono simile, ma significano cose completamente diverse, come ad esempio pesca (la frutta) e pesca (voce del verbo pescare).
La componente linguistica analizza tutte le parole precedenti e la loro relazione per stimare la probabilità di utilizzare la parola successiva. Gli esperti li chiamano “Modelli di Markov Nascosti” e sono ampiamente utilizzati in tutti i software di riconoscimento vocale. È così che i motori di riconoscimento vocale sono in grado di determinare le parti del discorso e la fine delle parole (con vari successi).
Prima di poter utilizzare un servizio di trascrizione automatico, questi componenti devono essere istruiti in modo appropriato per comprendere una lingua specifica. Sia la parte acustica del contenuto, cioè il modo in cui viene parlato e registrato, sia la parte linguistica, ciò che viene detto, sono fondamentali per l’accuratezza della trascrizione.
Noi di Amberscript miglioriamo costantemente i nostri componenti acustici e linguistici per perfezionare il nostro motore di riconoscimento vocale.
Esiste anche una cosa chiamata “modello di altoparlante”. Il software di riconoscimento vocale può essere dipendente dal parlante o indipendente dal parlante.
Il modello dipendente dal parlante viene addestrato per una voce particolare, come la soluzione speech-to-text di Dragon. Puoi anche addestrare Siri, Google e Cortana a riconoscere solo la tua voce (in altre parole, rendi l’assistente vocale dipendente dal parlante).
Di solito si ottiene una maggiore precisione per il caso specifico, ma richiede tempo per addestrare il modello a comprendere la tua voce. Inoltre, il modello dipendente dal parlante non è flessibile e non può essere utilizzato in modo affidabile in molti contesti, come nelle conferenze.
Probabilmente hai indovinato: il modello indipendente dal parlante è in grado di riconoscere molte voci diverse senza alcun addestramento. Ecco cosa utilizziamo attualmente nel nostro software di Amberscript.
Si stima che il nostro motore di riconoscimento vocale raggiunga un’accuratezza del 95%, un livello di qualità finora sconosciuto al mercato olandese. Saremo più che felici di condividere con te l’origine di queste prestazioni ineguagliabili:
Parliamo del prossimo grande passo avanti per l’intero settore: la comprensione del linguaggio naturale (o CLN). Si tratta di una branca dell’intelligenza artificiale che studia in che modo i macchinari possono comprendere e interpretare il linguaggio umano. La comprensione del linguaggio naturale permette alla tecnologia di riconoscimento vocale non solo di trascrivere il linguaggio umano, ma anche di comprenderne il significato. In altre parole, l’aggiunta di algoritmi CLN è simile ad aggiungere un cervello a un convertitore voce-testo.
CLN mira ad affrontare la sfida più difficile del riconoscimento vocale: comprendere e lavorare in un contesto unico.
Sono molte le discipline in cui la CLN (come suddivisione dell’elaborazione del linguaggio naturale) svolge già un ruolo importante. Ecco alcuni esempi:
Attualmente stiamo integrando gli algoritmi CLN nel nostro software di speech to text per rendere il nostro software di riconoscimento vocale ancora più intelligente e utilizzabile in un’ampia gamma di applicazioni.
Vengono utilizzate diverse tecniche per il riconoscimento degli interlocutori e del tempo, le nostre soluzioni standard includono la diarizzazione del vettore x o la diarizzazione a 2 canali.
Dal settore legale e medico a quello dei media e accademico, la trascrizione è diventata uno strumento fondamentale per convertire il linguaggio parlato o l’audio in forma scritta. Migliora l’accessibilità per i non udenti, fornisce una registrazione scritta di conversazioni importanti e facilita l’analisi della ricerca. In questa guida esploreremo i numerosi usi e benefici della trascrizione, fornendoti tutto ciò che devi sapere per iniziare.
Trascrivere è un sinonimo di “scrivere” o “digitare”. È il processo di conversione del linguaggio parlato o dell’audio registrato in testo scritto o digitale. L’applicazione più comune della trascrizione è la trascrizione di file audio e video: si ascolta una registrazione audio o video e si trascrivono o digitano le parole pronunciate dall’oratore.
Le trascrizioni possono essere effettuate in tre modi diversi. Manualmente da soli, manualmente da un trascrittore professionista, da un freelance o da un’agenzia di trascrizione, oppure automaticamente utilizzando un software di riconoscimento vocale.
La trascrizione di audio in testo è importante in diversi campi, tra cui quello medico, legale, commerciale, mediatico e accademico. Può aiutare a migliorare l’accessibilità, l’accuratezza e la comprensione dei contenuti parlati. A seconda dello scopo della trascrizione, si possono applicare diversi tipi di trascrizione.
Esistono due tipi di trascrizione: quella in formato letterale e quella in formato lettura. A seconda dello scopo della trascrizione, l’uno o l’altro è più adatto.
La trascrizione letterale, detta anche verbatim, ha lo scopo di registrare il “modo in cui qualcosa viene detto”. Durante la trascrizione letterale viene redatta una trascrizione lettera per lettera che gli oratori seguono nel modo più accurato e completo possibile.
Ciò significa anche che vengono trascritte letteralmente le interiezioni, le ripetizioni, i balbettii, le parole di interruzione e il linguaggio colloquiale, come ad esempio:
La trascrizione in formato lettura mira a riportare il contenuto di una conversazione in una forma chiaramente leggibile. Le mezze frasi, le parole interrotte e le interiezioni vengono ignorate e il trascrittore scrive la conversazione in modo grammaticalmente corretto (per quanto possibile).
Con una trascrizione in formato lettura, il contenuto di una conversazione viene riprodotto perfettamente, mentre il modo in cui viene detto qualcosa è meno importante.
Scopri la differenza tra la trascrizione in formato letterale e la trascrizione in formato lettura.
La trascrizione è importante per diversi motivi, tra cui il miglioramento dell’accessibilità, l’accuratezza e il risparmio di tempo.
La trascrizione è uno strumento potente che può abbattere le barriere e rendere le informazioni accessibili a tutti. Per le persone sorde o con problemi di udito, o per chi non è madrelingua, la trascrizione può fornire una versione scritta dei contenuti parlati, consentendo loro di partecipare pienamente a discussioni, dibattiti e intrattenimento. Convertendo i contenuti audio e video in testo, la trascrizione consente alle persone con problemi di udito o barriere linguistiche di accedere a informazioni preziose e di fruire di contenuti che altrimenti potrebbero essere inaccessibili. Questo non solo migliora l’accessibilità, ma promuove anche l’inclusione e la diversità, assicurando che tutti possano beneficiare della ricchezza di conoscenze e intrattenimento disponibili oggi.
Le trascrizioni vengono utilizzate per creare i sottotitoli. L’aggiunta di sottotitoli ai video è un modo comune per migliorare l’accessibilità. I sottotitoli forniscono una versione scritta delle parole pronunciate nel video, consentendo alle persone con problemi di udito di seguire i contenuti. Scopri di più sui sottotitoli dei video qui.
Fornire trascrizioni per i webinar e i corsi online può aiutare a rendere i contenuti più accessibili. Le trascrizioni forniscono una versione scritta del contenuto parlato, consentendo alle persone di leggere e comprendere il materiale anche se non sono in grado di ascoltare l’audio. Scopri di più sulle trascrizioni per webinar e corsi online.
Fornire trascrizioni per i podcast è un altro modo per migliorare l’accessibilità. Le trascrizioni forniscono una versione scritta del contenuto parlato del podcast, consentendo alle persone di leggere il contenuto se non sono in grado di ascoltare l’audio. Scopri di più sulla trascrizione dei podcast qui.
In un mondo in cui la comunicazione è tutto, la trascrizione è la chiave per sbloccare una comprensione accurata. Convertendo il linguaggio parlato in forma scritta, la trascrizione può aiutare a evitare fraintendimenti, a chiarire i punti chiave e a cogliere ogni dettaglio con precisione. Che si tratti di gergo tecnico o di terminologia complessa, la trascrizione assicura che il significato sia trasmesso in modo accurato e che nulla vada perso nella traduzione. In campi come quello legale, medico e giornalistico, l’accuratezza è fondamentale e la trascrizione rappresenta uno strumento essenziale per la tenuta dei registri e la stesura dei rapporti. Con la trascrizione possiamo essere certi che la verità sia preservata e che la nostra comprensione del mondo sia quanto più chiara e accurata possibile.
La trascrizione di procedimenti giudiziari, deposizioni e altre conversazioni legali può aiutare a garantire che tutti i dettagli vengano catturati in modo accurato, il che può essere importante per riferimenti futuri o per l’utilizzo in cause legali. Scopri di più sulla trascrizione legale.
Trascrivere i referti medici, come le conversazioni medico-paziente, può aiutare a garantire che tutti i dettagli vengano acquisiti in modo accurato, il che può essere importante per riferimenti futuri e per garantire la continuità delle cure.
La trascrizione delle interviste può aiutare a evitare malintesi e a chiarire punti importanti, assicurando che l’articolo finale sia il più accurato possibile. Scopri di più sull’importanza della trascrizione nel giornalismo.
Convertendo i contenuti audio e video in testo, la trascrizione ci permette di leggere e rivedere le informazioni più rapidamente di quanto potremmo fare ascoltandole. Questo è particolarmente utile in ambito accademico e di ricerca, dove esaminare ore di materiale registrato può essere un compito scoraggiante. Con la trascrizione, i ricercatori possono facilmente scorrere il testo ed estrarre le informazioni rilevanti, senza perdere tempo ad ascoltare l’intera registrazione. La trascrizione può anche aiutare le persone a risparmiare tempo quando prendono appunti durante riunioni, conferenze o interviste. La trascrizione della conversazione permette di concentrarsi sull’ascolto attivo e sul coinvolgimento nella discussione, sapendo di avere una registrazione scritta accurata di tutto ciò che è stato detto. In sostanza, la trascrizione può aiutarci a essere più produttivi, efficienti ed efficaci in tutti i settori della nostra vita.
In ambito lavorativo, trascrivere gli appunti di una riunione può far risparmiare tempo, consentendo ai partecipanti di rivedere rapidamente ciò che è stato discusso e deciso senza dover ascoltare un’intera registrazione. Questo può aiutare a garantire che tutti siano sulla stessa pagina e può evitare malintesi o errori.
In ambito accademico o di ricerca, la trascrizione delle interviste può far risparmiare tempo ai ricercatori, consentendo loro di individuare rapidamente le informazioni rilevanti senza dover ascoltare l’intera registrazione. Questo può essere particolarmente utile quando si conducono ricerche che prevedono un gran numero di interviste o quando il tempo a disposizione è limitato. Scopri di più sull’uso delle trascrizioni a scopo di ricerca.
Nei contesti educativi, la trascrizione delle lezioni può far risparmiare tempo agli studenti che potrebbero avere difficoltà a seguire i contenuti parlati. Fornendo una trascrizione scritta della lezione, gli studenti possono rivedere rapidamente il materiale e individuare le informazioni importanti senza dover riascoltare l’intera lezione. Scopri come le trascrizioni e i sottotitoli possono migliorare i risultati accademici.
La trascrizione viene utilizzata in diversi campi, tra cui il giornalismo, i procedimenti legali, la documentazione medica, le ricerche di mercato e la ricerca accademica.
La trascrizione è uno strumento potente per le aziende che conducono ricerche di mercato. Trascrivendo le sessioni di focus group e i feedback dei clienti, le aziende ottengono una registrazione dettagliata delle opinioni e dei feedback dei clienti, aiutandoli a capire le loro esigenze e preferenze. La trascrizione permette inoltre alle aziende di identificare modelli e tendenze nei feedback dei clienti, rendendo più facile individuare problemi e preoccupazioni comuni. Analizzando i feedback dei clienti trascritti, le aziende possono rispondere alle loro esigenze in modo più efficace e sviluppare soluzioni mirate per risolvere problemi specifici. In definitiva, la trascrizione è essenziale per aiutare le aziende a prendere decisioni basate sui dati e a migliorare i loro prodotti o servizi. Scopri come la trascrizione può aiutare te e la tua azienda qui.
Nei procedimenti legali come le udienze, le deposizioni e i colloqui, la trascrizione è uno strumento fondamentale che aiuta a garantire la giustizia. La trascrizione crea una registrazione accurata degli eventi, fornendo ad avvocati, giudici e altri professionisti del settore legale un riferimento univoco da utilizzare in futuro. L’importanza dell’accuratezza nella documentazione legale non può essere sopravvalutata, perché anche il più piccolo dettaglio può fare una differenza significativa nell’esito di un caso. Con la trascrizione, i professionisti legali possono rivedere le dichiarazioni esatte rilasciate durante i procedimenti, assicurandosi che tutti i dettagli siano stati catturati in modo accurato. Inoltre, la trascrizione può aiutare i team legali a prepararsi per i procedimenti futuri, analizzando le testimonianze precedenti e identificando le potenziali aree da interrogare ulteriormente. In definitiva, la trascrizione è uno strumento essenziale per i professionisti del diritto, che consente loro di condurre i procedimenti in modo accurato ed efficace e di garantire il rispetto dei principi di giustizia. Scopri di più sulle trascrizioni legali qui.
La trascrizione è uno strumento fondamentale nella ricerca accademica e i suoi usi vanno ben oltre le interviste, le conferenze e i focus group. Ad esempio, nella ricerca linguistica, la trascrizione può aiutare ad analizzare i modelli di discorso e a identificare caratteristiche linguistiche uniche. Nella ricerca medica, la trascrizione può aiutare ad analizzare le interviste ai pazienti o la loro storia clinica a fini di ricerca. Inoltre, la trascrizione delle riunioni dei team di ricerca può fornire ai ricercatori una registrazione chiara e accurata delle discussioni, rendendo più facile ricordare le decisioni o le idee generate durante le riunioni. Trascrivendo le loro ricerche, gli studiosi possono analizzare i dati in modo rapido e semplice, identificare modelli e trarre spunti che altrimenti potrebbero sfuggire. Questo può contribuire a snellire il processo di ricerca, rendendolo più efficiente ed efficace. In definitiva, la trascrizione svolge un ruolo cruciale nel processo di ricerca accademica, fornendo una risorsa preziosa a cui i ricercatori possono attingere durante lo svolgimento del loro lavoro. Scopri tutto quello che c’è da sapere sulla trascrizione delle interviste.
La trascrizione non è più solo per gli accademici e i professionisti del settore legale! Anche settori come il giornalismo, il podcasting e la produzione di media possono trarne vantaggio. Grazie a trascrizioni accurate, i giornalisti possono catturare e registrare rapidamente le interviste, ottenendo articoli più dettagliati e accurati. I podcaster possono migliorare l’accessibilità per il loro pubblico fornendo note e trascrizioni degli spettacoli, mentre i produttori di media possono utilizzare la trascrizione per individuare contenuti specifici e creare didascalie chiuse e sottotitoli. E non dimentichiamo l’ottimizzazione per i motori di ricerca! Fornendo contenuti scritti che i motori di ricerca possono indicizzare, la trascrizione può rendere i tuoi contenuti più facilmente reperibili che mai. Quindi, se sei un giornalista, un podcaster o un produttore multimediale, non sottovalutare il potere della trascrizione!
La trascrizione è un processo che richiede molta concentrazione e tempo. Quanto tempo devi dedicare alla trascrizione? Dipende dal tipo di trascrizione che sceglierai. Manualmente da solo, manualmente da un freelance o da un’agenzia di trascrizione, oppure automaticamente utilizzando il riconoscimento vocale automatico. Puoi trovare una panoramica nella seguente tabella.
Hai quattro possibilità per creare trascrizioni. Puoi trascrivere tu stesso, affidare il processo di trascrizione a un’agenzia o a un trascrittore professionista oppure utilizzare un software di trascrizione automatico che lo faccia al posto tuo. La scelta di trascrivere da solo o di affidare il processo all’esterno dipende dal tempo a disposizione, dal budget o da altre preferenze.
La tabella seguente ti offre una breve panoramica dei singoli metodi di trascrizione e delle loro caratteristiche. In questo modo potrai decidere in poco tempo quale tipo di trascrizione è più adatto a te. Tutti i metodi sono successivamente descritti in modo più dettagliato in questo capitolo.
Esistono agenzie specializzate nella trascrizione di interviste e discussioni di gruppo. I vantaggi sono:
Le agenzie sono specializzate nella trascrizione sicura e affidabile di interviste. Quindi, se puoi permetterti il budget, è consigliabile affidare la noiosa trascrizione a degli specialisti.
In linea di massima, può essere una buona idea ricorrere a un aiuto extra. Se non vuoi assumere un’agenzia professionale, puoi rivolgerti a trascrittori freelance. Tuttavia, devi prestare attenzione ai seguenti aspetti:
Trascrivere da soli i contenuti audio o video richiede molto tempo. Trascrivere un’ora di intervista o di discussione di gruppo richiede molto tempo. Tuttavia, trascrivere da soli ha anche dei vantaggi. Ad esempio, puoi approfondire la tua ricerca. Ogni volta che ascolti le registrazioni audio, stai già facendo inconsciamente gran parte della tua analisi. Capisci esattamente cosa intendono gli oratori e come viene detto qualcosa, risparmiando tempo prezioso nell’analisi stessa.
I software di trascrizione sono programmi che semplificano la trascrizione. Ad esempio, puoi utilizzare delle scorciatoie che inseriscono automaticamente i codici temporali o i nomi degli oratori. Inoltre, i software di trascrizione ti permettono di riprodurre e mettere in pausa facilmente i file audio. La differenza maggiore, tuttavia, sta nel fatto di scegliere un software con o senza riconoscimento vocale automatico.
Dagli assistenti virtuali ai call center, il riconoscimento automatico vocale (ASR) sta rivoluzionando il modo in cui trascriviamo l’audio. L’ASR utilizza algoritmi avanzati e l’intelligenza artificiale per scomporre i modelli vocali in unità più piccole, consentendo di trascrivere il linguaggio parlato in modo rapido e accurato. Grazie alla velocità di trascrizione fulminea e ai costi inferiori rispetto ai servizi di trascrizione umana, l’ASR sta diventando un’opzione interessante per diversi settori.
La sua capacità di trascrivere grandi volumi di contenuti in modo rapido ed efficiente permette alle aziende che devono trascrivere regolarmente grandi quantità di contenuti audio e video di risparmiare tempo e denaro rispetto all’assunzione di trascrittori umani. Inoltre, l’ASR può contribuire a migliorare l’accessibilità per chi ha problemi di udito, in quanto può fornire sottotitoli e trascrizioni per i contenuti audio e video.
Nonostante i suoi numerosi vantaggi, l’ASR presenta alcuni limiti da considerare. La sua precisione può soffrire quando si tratta di accenti non standard o di ambienti rumorosi. Immagina un telegiornale in una strada affollata con macchine che suonano il clacson in sottofondo: l’ASR potrebbe faticare a cogliere ogni parola quando trascrive l’audio del telegiornale. Inoltre, possono verificarsi errori nell’identificazione di parole o frasi specifiche, con conseguenti imprecisioni nella trascrizione finale.
Tuttavia, con il continuo progresso della tecnologia, queste limitazioni vengono gradualmente superate. Nel complesso, l’ASR è uno strumento potente che ha trasformato il settore della trascrizione, rendendolo più accessibile, economico ed efficiente sia per le aziende che per i privati. Tuttavia, è importante essere consapevoli dei suoi limiti e utilizzarlo insieme a servizi di trascrizione umana quando l’accuratezza è fondamentale.
L’elaborazione del linguaggio naturale (NLP) è un sottocampo dell’intelligenza artificiale che si concentra sull’interazione tra computer e linguaggio umano. Viene utilizzato per migliorare l’accuratezza della trascrizione aiutando il computer a riconoscere le sfumature del linguaggio umano, come la grammatica, la sintassi e il contesto. La PNL utilizza tecniche come la modellazione linguistica, che aiuta a prevedere la parola o la frase più probabile in base alle parole circostanti, e il riconoscimento di entità nominate, che identifica e categorizza i nomi propri come quelli di persone, luoghi e organizzazioni. Queste tecniche aiutano a migliorare l’accuratezza e l’efficienza della trascrizione, identificando e correggendo gli errori nella trascrizione e facilitando la comprensione del contenuto parlato da parte del computer.
Amberscript è un servizio di trascrizione che utilizza sia l’ASR che l’NLP per fornire trascrizioni accurate e di alta qualità. L’ASR viene utilizzato per trascrivere automaticamente il contenuto parlato, mentre le tecniche NLP vengono impiegate per migliorare l’accuratezza della trascrizione.
Amberscript utilizza modelli linguistici avanzati, specificamente addestrati per riconoscere e trascrivere con precisione accenti e lingue diverse. Ciò avviene grazie all’uso di modelli personalizzati che vengono adattati alle esigenze specifiche di ogni cliente. I modelli personalizzati contribuiscono a migliorare l’accuratezza della trascrizione riducendo gli errori causati dagli accenti o dal gergo tecnico.
Oltre all’ASR e all’NLP, Amberscript impiega anche l’editing umano per garantire l’accuratezza e la qualità delle sue trascrizioni. Le trascrizioni vengono riviste da redattori professionisti che correggono eventuali errori e assicurano che la trascrizione finale sia accurata e leggibile.
Una caratteristica unica di Amberscript è la capacità di trascrivere contenuti in più lingue, comprese quelle con grammatica e sintassi complesse. Il servizio offre anche una serie di opzioni personalizzabili, come la formattazione e la codifica temporale, per soddisfare le esigenze specifiche dei clienti.
Nel complesso, Amberscript fornisce trascrizioni accurate e di alta qualità combinando la potenza dell’ASR e dell’NLP con l’intelligenza umana e modelli personalizzati. Le sue caratteristiche uniche e le opzioni personalizzabili lo rendono uno strumento prezioso per le aziende, i ricercatori e i privati che cercano servizi di trascrizione affidabili.
La trascrizione può essere un’attività complicata, con diverse sfide che possono ostacolare l’accuratezza. Rumore di sottofondo, accento e terminologia tecnica sono solo alcuni esempi degli ostacoli che i trascrittori possono incontrare. Ma non temere! Con alcuni consigli e buone pratiche, queste sfide possono essere superate.
Il rumore di sottofondo può rendere difficile sentire gli oratori o distinguere le diverse voci. Per affrontare questo problema, è importante assicurarsi che la registrazione audio sia di buona qualità e utilizzare un software di cancellazione del rumore o delle cuffie per ridurre i suoni indesiderati. Ad esempio, un giornalista che sta conducendo un’intervista in una caffetteria affollata può utilizzare un microfono direzionale per riprendere la voce dell’intervistato e ridurre al minimo il rumore di fondo.
I forti accenti possono rendere difficile la comprensione di alcune parole o frasi. Un servizio di trascrizione che offre modelli specifici per la lingua o che impiega trascrittori che hanno familiarità con l’accento può essere di grande aiuto. Ad esempio, un podcaster che intervista un ospite di un altro paese con un accento marcato può utilizzare un servizio di trascrizione esperto in quella lingua o in quell’accento.
Anche la terminologia tecnica può essere un grattacapo per i trascrittori, soprattutto in settori come la legge o la medicina. Fornire al trascrittore un elenco di termini tecnici o utilizzare un servizio di trascrizione che offra modelli personalizzati per settori specifici può aiutare a garantire l’accuratezza. Ad esempio, un avvocato che deve dettare delle memorie legali può utilizzare un servizio di trascrizione specializzato in trascrizione legale e che dispone di un team di esperti legali che conoscono bene la terminologia giuridica.
In conclusione, una trascrizione accurata può essere impegnativa, ma con gli strumenti e le strategie giuste può essere eseguita in modo efficace. Utilizzando software di cancellazione del rumore, modelli specifici per ogni lingua e modelli personalizzati, i trascrittori e i clienti possono superare le sfide più comuni e ottenere trascrizioni di alta qualità.
Quando si tratta di fornire trascrizioni di alta qualità, Amberscript non fa sconti. L’azienda impiega un approccio unico che combina la tecnologia avanzata con l’esperienza umana, assicurando che i suoi clienti ricevano sempre trascrizioni accurate e curate.
Utilizzando algoritmi ASR e NLP all’avanguardia, Amberscript è in grado di trascrivere l’audio in testo alla velocità della luce. Ma non si ferma qui. L’azienda sa che il linguaggio è complesso e ricco di sfumature e che la tecnologia da sola non sempre riesce a cogliere tutte le sottigliezze del parlato. Ecco perché impiega anche un team di esperti linguistici e correttori di bozze per rivedere e perfezionare le trascrizioni, garantendo accuratezza e qualità.
Prendiamo l’esempio di una conferenza medica, in cui i medici discutono delle ultime scoperte nel trattamento del cancro. Il linguaggio utilizzato è altamente tecnico, con una moltitudine di gerghi e acronimi. Gli strumenti ASR e NLP possono faticare a catturare con precisione tutto questo vocabolario specialistico, ma con i trascrittori professionisti di Amberscript ogni termine viene attentamente esaminato e ricontrollato per verificarne l’accuratezza.
Grazie alla combinazione di intelligenza umana e artificiale, Amberscript non solo offre trascrizioni accurate e raffinate, ma fa anche risparmiare tempo e fatica ai suoi clienti. Invece di passare ore a rivedere e correggere le trascrizioni, i clienti possono semplicemente affidarsi al team di esperti di Amberscript per ottenere risultati di alta qualità.
Vuoi trascrizioni accurate e di alta qualità? Il primo passo è assicurarsi di avere registrazioni audio di alta qualità. Posiziona correttamente il microfono, regola le impostazioni di registrazione e scegli il giusto formato di file per catturare un audio cristallino. Non lasciare che il rumore di sottofondo o le apparecchiature di bassa qualità rovinino la tua trascrizione!
In conclusione, le trascrizioni sono uno strumento essenziale per migliorare l’accessibilità, l’accuratezza e il risparmio di tempo in vari settori. Con gli strumenti e le tecniche giuste, come l’avanzata tecnologia ASR e NLP di Amberscript combinata con esperti linguistici umani, è possibile ottenere trascrizioni accurate e di alta qualità. Ci auguriamo che le informazioni contenute in queste linee guida possano aiutarti a garantire un processo di trascrizione efficiente e accurato. Non lasciare che i problemi di trascrizione ti ostacolino, affidati ad Amberscript per ottenere trascrizioni di alta qualità per tutte le tue esigenze.
La tecnologia di trascrizione ha fatto notevoli progressi negli ultimi tempi, grazie ai progressi dell’ASR e dell’NLP. La continua evoluzione di questa tecnologia presenta un vasto potenziale per servizi di trascrizione ancora più efficienti, accurati e accessibili. Amberscript è ben posizionata per essere all’avanguardia in questi sviluppi. Con un team dedicato di esperti nel campo dell’ASR e dell’NLP, Amberscript lavora costantemente per migliorare la propria tecnologia e aumentare l’accuratezza e la qualità delle proprie trascrizioni. L’azienda pone una forte enfasi sul feedback e sulla soddisfazione dei clienti, utilizzando queste informazioni per perfezionare e migliorare continuamente i propri servizi.
Una trascrizione ben redatta ti permette di avere sempre a portata di mano tutte le informazioni necessarie per il progetto. Tuttavia, quanto tempo ci vuole per trascrivere il tuo audio e quali sono le opzioni disponibili?
Un’intervista può essere una fonte estremamente utile per ottenere informazioni fresche e aggiornate, spesso difficili da reperire. Soprattutto per i ricercatori, le interviste sono la base delle loro scoperte. Tuttavia, fare riferimento alle registrazioni audio o video non è mai facile e nessun ricercatore ha il tempo di ascoltare più volte le registrazioni delle interviste. Per ottenere il massimo dalle informazioni registrate, la trascrizione delle interviste è la soluzione perfetta!
Nessun ricercatore ha il tempo di lavorare alla trascrizione dell’intervista manualmente. Molti ricercatori principianti, infatti, sono sorpresi di quanto tempo possa essere necessario per trascrivere le registrazioni delle interviste da soli. La trascrizione manuale delle interviste è un processo che richiede non solo molto impegno, ma anche molta concentrazione e attenzione. Inoltre, il processo di trascrizione richiede ancora più tempo se non hai a disposizione gli strumenti giusti.
Esistono tre metodi per convertire il tuo audio in testo – Eccoli!
Vediamo nel dettaglio queste tre opzioni.
La trascrizione manuale di un’ora di registrazione audio può richiedere facilmente 5-6 ore di lavoro. A seconda della velocità di battitura, del numero di interlocutori coinvolti nel dialogo, della loro velocità e della tua esperienza nella trascrizione, potresti essere in grado di accelerare il processo (o di impiegare ancora più tempo!). Sebbene molti ricercatori apprezzino il fatto che durante il processo di trascrizione delle interviste acquisiscano una grande familiarità con le registrazioni e il loro contenuto, si tratta di un processo che richiede molto tempo, soprattutto quando la scadenza si avvicina!
Leggi la nostra guida per imparare i tre metodi per convertire l’audio in testo
Il software è un elemento chiave per risparmiare tempo quando si parla di trascrizione di interviste. Esistono due tipi di software di trascrizione:
Il software senza la tecnologia di riconoscimento vocale automatico (ASR) può essere utilizzato per riprodurre l’audio più velocemente, più lentamente o per ripetere gli ultimi secondi in modo che tu possa capire meglio ciò che è stato detto. Ti permette di definire delle scorciatoie per riprodurre/mettere in pausa l’audio e inserire i segnatempo o i nomi dei relatori. Non sottovalutare quante volte dovrai premere play o mettere in pausa se stai trascrivendo una discussione di gruppo. Accelerare questo processo con le scorciatoie può farti risparmiare molto tempo.
I software con riconoscimento vocale automatico offrono queste pratiche funzionalità, oltre a fornirti una trascrizione automatica dell’intervista. Carica il file audio o video e, dopo pochi minuti, riceverai un testo generato automaticamente. Naturalmente, la trascrizione dell’intervista non sarà perfetta (si tratta pur sempre di una macchina!), ma con una buona qualità audio, il testo può richiedere aggiustamenti minimi. Se utilizzi un software come Amberscript, l’editor di testo renderà più facile trovare e correggere eventuali errori.
Con Amberscript puoi avere la trascrizione della tua intervista pronta in un’ora! Si tratta di un enorme risparmio di tempo (50-70%). Scommetto che hai di meglio da fare che trascrivere tutto il giorno 😉
Se vuoi esternalizzare la trascrizione di un’intervista, puoi assumere un freelance o affidare il progetto a un’agenzia specializzata. Ci sono ottimi liberi professionisti in giro, ma come accade per i lavori freelance, potrebbe essere un po’ difficile valutare la qualità del risultato o garantire la coerenza.
Le agenzie di solito lavorano meglio in caso di scadenze strette o di un volume di trascrizioni più elevato. Se lavori con un’agenzia di trascrizione, di solito puoi consegnare l’audio e aspettare qualche giorno per ricevere la trascrizione dell’intervista completata e revisionata. Questa opzione è un po’ più costosa, perché ci saranno degli specialisti che lavoreranno alla trascrizione della tua intervista. Il prezzo di mercato della trascrizione di un’ora di audio in Europa si aggira tra i 78€ e i 120€.
Per chi ha bisogno di testi perfettamente trascritti, Amberscript offre la possibilità di far revisionare la trascrizione automatica della tua intervista da esperti in 29 lingue, con tempi di consegna fino a 5 giorni lavorativi, a 1,90€ al minuto.
Stai lavorando a delle interviste di ricerca? Ti sembra difficile perché non sai da dove cominciare o forse hai già iniziato ma sembra che non riuscirai a rispettare le scadenze?
La durata di una ricerca varia molto. Alcune ricerche possono richiedere anni e anni, mentre altre richiedono solo una settimana. Una cosa è quasi sempre la stessa: la produzione della trascrizione dell’intervista occupa la maggior parte del tempo. Non importa quanto tempo richieda la tua ricerca, è sempre una buona scelta risparmiare tempo. In questo modo potrai concentrarti sulle cose veramente importanti, come analizzare i dati e trarre conclusioni.
Esiste un modo semplice per convertire l’audio delle interviste in testo: Amberscript. Amberscript ti permetterà di ottenere trascrizioni accurate e semplici dei tuoi audio per aiutarti a comprendere meglio i tuoi dati. Ecco come creare una trascrizione con Amberscript.
Guarda il nostro video per capire come funziona il nostro editor facile da comprendere.
La ricerca è il fulcro di ogni tesi di laurea o di ricerca di mercato. Quando conduci una ricerca, è importante non discostarsi troppo dalla tua domanda di ricerca. Probabilmente utilizzerai ricerche sul campo. La ricerca sul campo può assumere la forma di ricerca qualitativa o quantitativa.
La maggior parte delle ricerche richiede una ricerca qualitativa. Esistono diversi tipi di ricerca qualitativa. La ricerca qualitativa di solito assume la forma di interviste. Avrai bisogno di una trascrizione dell’intervista per la tua relazione e ti aiuterà anche ad analizzare meglio i dati. In questo post parleremo di:
Lo scopo di un’intervista è ottenere le informazioni giuste e sufficienti dall’intervistato. È importante che le informazioni contribuiscano alla tua ricerca e che vengano fornite dati a sufficienza. Per ottenere le giuste informazioni da un’intervista dovrai preparare delle buone domande. Dovrai anche interrogare l’intervistato nel modo giusto. Ecco qui 5 consigli che ti permetteranno di ottenere il massimo dal tuo colloquio:
Creerai una sorta di “lista della spesa”, in modo da essere sicuro di non dimenticarti nulla durante l’intervista. Un questionario o una lista tematica inoltre farà in modo che tu non perda il filo del discorso e che non ti allontani troppo dall’argomento principale.
In questo modo, otterrai risposte più oneste e affidabili. Per esempio non porre la domanda: cosa ti piace di Los Angeles? (forse all’intervistato non piace affatto Los Angeles), ma chiedi: “qual è la tua opinione su Los Angeles?”
Mostra apprezzamento e comprensione per l’intervistato, ma non esagerare. Comportati in un modo che mostri all’intervistato il tuo sincero interesse riguardo a ciò che lui/ lei ha da dire. Se ti attieni a questi punti l’intervistato sarà più aperto e onesto. Questo ti permetterà di ottenere ulteriori informazioni dal colloquio.
Ricorda che questa persona probabilmente non ti ha mai incontrato, se inizi a fare domande personali subito l’intervistato probabilmente andrà in modalità difensiva. E ‘importante mettere a proprio agio l’intervistato prima con domande facili, questo costruirà la fiducia. Più tardi nell’intervista potrai iniziare a fare domande più difficili.
Leggi la seguente pagina su come intervistare, convertire e trascrivere l’audio in testo per le tue future ricerche.
Ora che sai cosa fare e cosa non fare durante la tua intervista è il momento di andare e condurla. Un colloquio di ricerca di solito consiste di tre parti ed è importante che tu li segua uno dopo l’altro:
Quando si conduce la vera intervista è importante che essa venga registrata. Non credere che potrai ricordare tutto quello che è stato detto! All’inizio, chiedi il consenso dell’intervistato per la registrazione, di solito questo viene concesso, nel caso contrario prendi appunti.
Registrando l’audio audio potrai completamente concentrarti sull’intervista invece che sul prendere appunti. Successivamente potrete ascoltare la registrazione e analizzare tutto. Prepararti per la tua intervista di ricerca richiede molto tempo, ma ne richiederà ancora di più convertire l’audio in testo.
Per analizzare le interviste e includerle nel report, è necessario trascriverle. Questo è un processo estremamente dispendioso in termini di tempo e mentalmente stancante.
Se vuoi analizzare le tue interviste e includerle nella tua ricerca, è necessario trascriverle. La trascrizione è un processo che richiede molto tempo se eseguito manualmente. Ogni minuto di audio richiede circa 8-10 minuti per la trascrizione. Assumere un trascrittore per trascrivere l’intervista può facilmente richiedere € 100.
Se avete condotto più interviste di ricerca, la trascrizione può diventare molto costosa. Fortunatamente, con il nostro software di trascrizione è possibile avere la trascrizione dell’intervista in modo economico e veloce. L’unica cosa che resta da fare è apportare piccoli miglioramenti per rendere la trascrizione corretta al 100%.
Le scadenze per la ricerca possono essere davvero strette e può scoraggiarti. Ma usando il nostro software di trascrizione si ha la possibilità di risparmiare moltissimo tempo. Potrai utilizzare questo tempo per quelle cose che sono veramente importanti per la tua ricerca, come analizzare le informazioni e trarre le conclusioni. Questo alla fine migliorerà la qualità della vostra ricerca.
La trascrizione deve sempre essere effettuata seguendo determinate regole di trascrizione. Questi servono non solo a semplificare il processo, ma anche a garantire la coerenza delle tue trascrizioni. Nel frattempo, esistono anche programmi di trascrizione che ti supportano nella trascrizione corretta e ti aiutano a risparmiare molto tempo. In questo post scoprirai tutto quello che devi sapere sulle regole di trascrizione per trascrivere le tue interviste o contenuti audio simili in modo efficiente e impeccabile.
La trascrizione è la conversione di una registrazione audio o video in forma scritta. Di solito si tratta di conversazioni, interviste o documenti scritti.
I ricordi delle conversazioni sono spesso imprecisi. Lo scopo di una trascrizione è quello di eliminare la transitorietà delle dichiarazioni orali e di registrarle per iscritto con una trascrizione. In questo modo può essere utilizzato per un’analisi successiva.
Ciò che viene detto deve essere riassunto in modo accurato e completo per dare al lettore una chiara comprensione della conversazione. In ogni caso, un eccesso di dettagli e di informazioni rende una trascrizione difficile da leggere, per questo può essere utile anche una semplificazione di ciò che è stato detto. Per ottenere il giusto livello di accuratezza e comprensibilità, ci sono alcune regole di trascrizione che puoi seguire.
Leggi la nostra guida dettagliata per imparare tutto quello che c’è da sapere sulla trascrizione
In un contesto scientifico, le trascrizioni vengono sempre effettuate secondo determinate regole di trascrizione. Le regole di trascrizione sono linee guida che stabiliscono come deve essere trascritto ciò che viene detto. Queste regole sono particolarmente importanti per le interviste scientifiche. Le regole di trascrizione semplificano la trascrizione e garantiscono la coerenza delle trascrizioni. La trascrizione può essere distinta tra trascrizione in formato letterale e trascrizione in formato lettura. Questi tipi di trascrizione possono a loro volta essere assegnati a un sistema di trascrizione specifico. Le trascrizioni letterali rientrano nella categoria dei sistemi di trascrizione semplici, mentre le trascrizioni in formato lettura appartengono ai sistemi di trascrizione più complessi.
A conti fatti, la trascrizione in formato letterale è la variante più complessa e dispendiosa in termini di tempo e quindi appartiene al sistema di trascrizione complesso. A differenza della trascrizione in formato lettura, le peculiarità linguistiche sono riportate anche nella trascrizione in formato letterale. Si annotano le pause della conversazione, si registrano le balbuzie e le ripetizioni e si tiene conto degli accenti. È quindi più adatto per le ricerche che vogliono catturare le strutture latenti dietro a ciò che viene detto.
La trascrizione in formato lettura è assegnata al sistema di trascrizione semplice. In questo tipo di trascrizione, il contenuto audio viene trascritto nel modo più semplice possibile. Ad esempio, le parole riempitive come “Ah” ed “Ehm”, le balbuzie o le parole ripetute vengono “smussate” e rimosse dalla trascrizione. Le regole del sistema di trascrizione semplice tendono quindi a concentrarsi sul contenuto di ciò che viene effettivamente detto.
Come puoi vedere, trascrivere da soli non è solo noioso per l’enorme quantità di tempo che comporta. Applicare le regole di trascrizione in modo uniforme può creare confusione e richiedere un notevole sforzo. Un software di trascrizione automatico come Amberscript può aiutarti a risolvere questo problema e a trascrivere le tue interviste.
Il software di trascrizione automatico fornito da Amberscript può generare un formato di trascrizione avanzato. Il software ascolta il tuo file audio caricato, riconosce le parole e le converte in modo rapido e affidabile in un formato di testo. Questo è possibile grazie all’utilizzo della moderna tecnologia di riconoscimento vocale. Puoi rivedere la bozza di trascrizione generata in un editor di testo online. Se il risultato non è ancora al 100% di tuo gradimento, puoi facilmente apportare le modifiche desiderate in questo editor.
Se non hai tempo o voglia di fare queste modifiche da solo, puoi affidare questo compito a uno dei nostri esperti trascrittori. Con i nostri servizi professionali, puoi scegliere tra i due formati di trascrizione. Nella “trascrizione in formato lettura”, i nostri trascrittori ottimizzano tutto ciò che contribuisce alla facilità di lettura.
Ottieni maggiori informazioni su come puoi facilmente far trascrivere automaticamente le tue interviste.
Il tipo di trascrizione che scegli dipende interamente dall’uso che ne farai in seguito. Ecco alcune domande importanti a cui devi chiedere e rispondere in anticipo: Per quale motivo stai convertendo l’audio in testo, per quale tipo di analisi ti servirà in seguito? Cosa vuoi scoprire esattamente? È importante identificare accenti particolari o si deve prendere in considerazione anche il dialetto? Mentre le trascrizioni in formato letterale sono preferite nelle ricerche comportamentali, le trascrizioni normali tendono a fare uso di trascrizioni in formato lettura. La seguente foto mostra in quali aree viene solitamente utilizzato il tipo di trascrizione.
Se sei uno studente che è caduto nella trappola della procrastinazione o che non riesce a concentrarsi sullo studio perché c’è sempre qualcosa che non va, abbiamo la giusta soluzione per te. Se vuoi studiare in modo efficiente, ottenere costantemente buoni voti e rispettare sempre le date di consegna, allora seguici! Abbiamo compilato un elenco di trucchi per la produttività che ti aiuteranno sicuramente nello studio e nella vita quotidiana.
Ok, è ora di arrivare al punto. Se vuoi studiare in modo più efficiente, ottenere voti sempre alti e non perdere mai più una data di scadenza, continua a leggere! Abbiamo elencato i migliori trucchi per te, per assicurarti che non solo i tuoi studi ma anche la tua vita quotidiana siano in ordine!
Ci sono 3 fattori principali che influenzano la produttività durante lo studio: l’ambiente, gli strumenti e il metodo. Se riesci a raggiungere un buon equilibrio in questi tre fattori, diventerai un maestro nello studio! Di seguito ti elenchiamo alcuni buoni spunti di produttività per gli studenti.
In pratica può essere ovunque, nella tua stanza, all’università o all’aperto in un parco vicino a te. L’aspetto più importante della posizione è che è tranquilla, non troppo rumorosa. È anche importante che non ci siano distrazioni, che tu sia comodo e che abbia spazio a disposizione.
Certo, sembra logico, ma pochi studenti lo fanno davvero. Sebbene sia molto allettante controllare velocemente i messaggi su Whatsapp o Facebook, è davvero un’operazione che non fa altro che compromettere il tuo flusso di lavoro.
Crea un programma o una sorta di pianificazione. Scegli anche il momento giusto della giornata per studiare. Dopo tutto, alcune persone sono più produttive al mattino e altre il pomeriggio o la sera. Con un programma, puoi costruire una routine, generando una migliore autodisciplina e dedizione.
È importante anche la luce del luogo in cui vuoi studiare. Ovviamente non dovrebbe essere così, ma la ricerca ha dimostrato che la luce naturale può stimolare il cervello a livello inconscio.
Nella maggior parte dei casi, questo è sconsigliato perché rappresenta una distrazione. Questo aspetto è alquanto discutibile e altre ricerche suggeriscono che l’ascolto di musica classica può essere utile durante lo studio. Una cosa è certa: l’ascolto dei testi richiede ancora una certa concentrazione. Il tuo cervello continuerà a sentire, elaborare e analizzare inconsciamente i testi e quindi avrai meno energia cerebrale per concentrarti sullo studio.
È molto semplice: per ogni ora di studio, concentrati sulla lettura, sulla scrittura e sul materiale per 45 minuti e fai una pausa di 15 minuti. Fai una breve passeggiata, prendi una tazza di caffè, rispondi a qualche messaggio (ma solo a qualche messaggio!)… Studiare per ore e ore è mortalmente stancante e non aiuta affatto la tua produttività. Questa tecnica è un buon punto di partenza, ma puoi ovviamente giocare con la lunghezza e la quantità delle tue pause per scoprire cosa funziona meglio per te. È importante ricordare che la regola empirica è che il 75% del tempo va allo studio e il 25% alle pause.
Innanzitutto, è un’ottima fonte di informazioni importanti quando devi iniziare a prepararti per un esame. In secondo luogo, facendo un riassunto di un libro o di un articolo, filtri e organizzi immediatamente tutte le informazioni che verranno memorizzatea lungo termine. In terzo luogo, il tuo riassunto sarà molto più efficace dei riassunti che gli altri studenti gettano online. Quando usi il tuo stile e le tue parole in un riassunto (diagrammi, punti elenco, piccoli disegni), le informazioni saranno meglio impresse nella tua memoria. Come dice il vecchio detto: “Se vuoi che una cosa sia fatta bene, falla da solo!”.
Ti ricordi quando andavi a scuola? Che una volta scrivevamo tutto a mano? Quei bei tempi andati sono purtroppo finiti, visto che oggi la maggior parte degli studenti fa tutto con il proprio computer portatile. Ma non buttare ancora carta e penna fuori dalla porta! È stato scientificamente provato che gli studenti che scrivono appunti a mano immagazzinano più informazioni rispetto a quelli che li scrivono sul computer. Per questo motivo, ti consigliamo di scrivere a mano le tue note e il tuo riassunto, se le informazioni sono importanti. Naturalmente, quando si tratta di grandi quantità di testo che non devi memorizzare, scrivere a macchina è un’opzione molto migliore.
Questo vale per tutti coloro che non possono chiamarsi Giulio Cesare. Se vuoi fare qualcosa per bene, devi concentrarti su di essa e dedicarle tutta la tua attenzione. Più cose vuoi fare contemporaneamente, più cose possono andare storte.
A tal fine, definisci anche alcuni obiettivi che possano aiutarti a raggiungere il tuo scopo principale. Potrebbe essere una semplice lista di cose da fare con punti come “leggi 50 pagine del libro di marketing” o “scrivi 1 pagina per il compito di marketing”. Tieni presente che con gli obiettivi vale lo stesso discorso del multitasking: più obiettivi ti poni, più è probabile che non li raggiungerai tutti. Quindi è molto meglio fissare 2 o 3 obiettivi realistici e rispettarli.
In generale, lo studio è qualcosa che devi affrontare da solo, è tutta una questione di motivazione intrinseca, ma studiare insieme ad altri non è necessariamente una cattiva idea. Potete fare delle pause occasionali tra di voi, oppure se avete lo stesso compito/esame potete ripetere o discutere alcuni argomenti tra di voi. In questo modo non solo avrai più visualizzazioni, ma anche un feedback sul tuo modo di lavorare.
Se stai lavorando alla tua tesi o a qualsiasi altro documento, probabilmente dovrai consultare molta letteratura per formare le basi della tua ricerca o del tuo punto di vista. Quindi leggi prima l’introduzione e la conclusione, se queste informazioni ti sembrano logiche e utili, allora consulta un po’ il resto della fonte. Leggi il testo completo solo quando è assolutamente necessario per comprendere la fonte. Non c’è nulla di male nel leggere tanto, ma è anche una perdita di tempo se inizi a leggere un lungo articolo che alla fine si rivela irrilevante per la tua ricerca.
Ci sono infiniti modi per imparare qualcosa di nuovo. Prendiamo ad esempio il tema dell'”Economia comportamentale”. Per imparare questo, non basta leggere libri e articoli. Dai anche un’occhiata ai podcast, ai video o alle presentazioni online. Se durante l’apprendimento utilizzi più fonti di informazione, spesso l’apprendimento diventa anche più interessante.
Finora tutto sta andando bene. Sai come creare un buon ambiente per lo studio e sai quali metodi utilizzare. E oltre a questo? Oh sì, non ci sono alcuni strumenti che puoi usare? Oggi esistono pacchetti software di ogni tipo che possono svolgere per te un lavoro noioso e ripetitivo! In questo modo risparmierai tempo e fatica e potrai dedicarti ad altre attività utili. Ecco alcuni esempi.
Con Amberscript puoi effettuare trascrizioni in modo rapido, accurato e semplice. Ecco i tre procedimenti di cui hai bisogno:
Pronti! Al resto pensiamo noi!
Cosa significa sbobinare? Sbobinare è il metodo di convertire l’audio in testo. Esistono tre modi per farlo: trascrivere manualmente un file audio in testo, utilizzare un servizio di trascrizione automatico e utilizzare un servizio di trascrizione professionale.
In questo articolo ti spiegheremo tutti e tre i metodi, quanto costa la trascrizione, come convertire l’audio in testo e perché dovresti trascrivere i tuoi file audio per aumentare l’accessibilità digitale dei tuoi contenuti.
Sbobinare è il processo di scrittura di un dialogo o di una registrazione video per ottenere una documentazione scritta di quello che viene detto e di chi lo ha detto.
Molti dei migliori servizi di sbobinatura forniscono segnatempo che ti permettono di sapere in quale punto della registrazione è stato detto un determinato argomento. Il risultato è un file audio convertito in testo che può essere letto e analizzato da chiunque.
Si tratta di un metodo eccellente per rendere disponibile il materiale audio a persone sorde o con problemi di udito, ma questo non è il suo unico vantaggio. È anche ampiamente utilizzato per produrre documenti scritti, ad esempio:
È ovviamente possibile convertire l’audio in testo da soli. Questa operazione è completamente gratuita e precisa. Lo svantaggio di crearlo da soli è che sbobinare è un processo che richiede molto tempo ed energia.
Ad esempio, un principiante impiegherà circa 8-10 minuti per trascrivere 1 minuto di audio. La trascrizione manuale dell’audio in testo è un’opzione per chi ha molta esperienza nella trascrizione, ha molto tempo libero per lavorarci e ha un budget limitato.
È possibile far eseguire automaticamente la sbobinatura dal nostro software di trascrizione. Il nostro software di riconoscimento vocale automatico (ASR) riesce a convertire un file audio di lunghezza media (circa un’ora) in meno di 10 minuti.
Tutto quello che devi fare è apportare delle modifiche per rendere la tua sbobina corretta al 100%. Questo può essere fatto in modo molto semplice attraverso il nostro editor, che ti permette di effettuare facilmente le correzioni.
Per di più il nostro software è in grado di convertire l’audio in testo in oltre 20 lingue (inglese, francese e spagnolo ecc.). Questo metodo è notevolmente più veloce rispetto alla trascrizione fatta a mano o al rivolgersi ad una ditta.
Inoltre, l’utilizzo di un servizio di trascrizione automatico è molto più economico che affidarsi a qualcun altro.
Leggi la nostra guida dettagliata su come sbobinare il tuo audio in testo.
È anche possibile far sbobinare il tuo audio da un servizio di trascrizione professionale. Questo metodo è accurato al 99% e non dovrai trascrivere da solo il testo. Le trascrizioni professionali di Amberscript vengono prodotte da esperti madrelingua e sono più accurati. Lo svantaggio è che richiedono più tempo per essere completate (in genere 12 ore dalla richiesta alla consegna) e viene applicato un prezzo più alto.
Anche se costa di più, può essere una buona opzione se la priorità è l’accuratezza del testo.
Quando si tratta di una sbobina, ci sono due modi per trascrivere un audio: il formato letterale e il formato lettura.
La trascrizione in formato letterale viene definita come una trascrizione parola per parola di quello che viene detto nell’audio. Durante questo tipo di trascrizione, viene scritto tutto quello che accade nell’audio (comprese le intercalazioni, ripetizioni, balbettii, e il linguaggio colloquiale), come ad esempio:
Dato che di solito le persone non parlano in modo grammaticalmente corretto, leggere le trascrizioni in formato letterale richiede più tempo e fatica. Perciò in molti casi è necessario trascrivere in formato lettura.
La trascrizione in formato lettura ha lo scopo di riportare il contenuto di una conversazione in una forma perfettamente comprensibile. Frasi incomplete, parole spezzate e interiezioni vengono ignorate e il trascrittore scrive la conversazione in modo grammaticalmente corretto (per quanto possibile).
Con una trascrizione in formato lettura, il contenuto di una conversazione viene riportato alla perfezione, mentre il modo in cui viene detto è di poca importanza.
Esempio del formato lettura:
Leggi la differenza tra i tre tipi della trascrizione in formato letterale.
Le trascrizioni sono utili in quasi tutti i settori, e sono fondamentali soprattutto nei settori della sanità, legali, dell’istruzione, della comunicazione e delle trasmissioni radiotelevisive, della politica e del governo. Ecco alcuni esempi di come vengono utilizzate le trascrizioni nei diversi settori.
Prendere appunti durante le lezioni o le riunioni di gruppo può essere noioso. Se non hai ascoltato bene, rischi di perdere il senso del discorso, la sbobina potrebbe essere incompleta e potrebbero sfuggirti informazioni importanti. Se invece registri la lezione o il lavoro di gruppo e sbobini il file audio, puoi essere sicuro di non esserti perso nulla. Anche le riunioni online possono essere registrate e trascritte. Scopri come sbobinare facilmente una lezione registrata.
I metodi di raccolta dei dati qualitativi e quantitativi includono interviste e discussioni di gruppo. Spesso vengono registrati come contenuti audio o video. Prima di poter analizzare i dati raccolti, è necessario convertirli in testo. Scopri come sbobinare un’intervista e come condurre un focus group.
Leggi la nostra guida dettagliata su come creare e trascrivere un’intervista qualitativa.
Nei media radiotelevisivi è necessario analizzare ogni parte di una trasmissione per assicurarsi che non infranga le norme relative alle trasmissioni. Una sbobina fornisce un testo dettagliato del contenuto registrato e quindi facilita l’analisi. La trascrizione aiuta anche i giornalisti a convertire le registrazioni audio e video in report che possono essere messi a disposizione del pubblico. Scopri perché sbobinare e i sottotitoli sono essenziali per rendere accessibili i tuoi contenuti video.
Documentare le informazioni sulle cause legali e sui clienti, sui contratti, sulle richieste di risarcimento e sulle difese e altri documenti legali è essenziale nella professione legale.
Sbobinare le udienze o le testimonianze in tribunale è un’attività che si fa volentieri per poterle valutare con maggior attenzione. Utilizzando un software di trascrizione, gli studi e uffici legali possono ridurre i tempi, i costi e semplificare le procedure ripetitive. Per saperne di più sulla trascrizione legale, leggi come e perché è importante avere le trascrizioni nel settore giudiziario.
Il prezzo per sbobinare è basato sulla lunghezza del file audio – quindi si calcola per minuto o per ora di audio.
Esistono altri fattori come il numero di interlocutori, qualità dell’audio, formato lettura vs. formato letterale, e con o senza timestamp, per cui varie aziende aumentano il prezzo per minuto del file.
La differenza tra le tariffe delle diverse aziende è notevole. Al momento il prezzo di mercato per ogni minuto di trascrizione professionale è tra €1,30 e €5,00 (incluso l’IVA). Ecco un confronto tra i prezzi di tre dei più importanti fornitori di servizi di trascrizione.
Amberscript offre servizi di trascrizione professionali utilizzando la nostra rete di esperti madrelingua che elaborano le sbobine effettuate dai nostri motori di riconoscimento vocale automatico (ASR), con una precisione elevata e tempi di consegna rapidi. Le tariffe per una trascrizione professionale parte da €1,90 al minuto a seconda della lingua richiesta.
Registrare una telefonata crea molte opportunità. Puoi facilmente trascrivere la telefonata per capire meglio e salvare le informazioni. Ti sei mai chiesto come registrare le tue telefonate? In questo blog ti parleremo di quelle che consideriamo le due migliori app per registrare una telefonata per Android e iOS.
Oggigiorno molti colloqui vengono condotti tramite telefono. Archiviare l’intervista che hai realizzato ha senso se vuoi riascoltarla in un secondo momento o addirittura trascriverla. Di conseguenza, dovresti registrare la tua intervista.
Il tuo cellulare deve quindi servire sia come dispositivo di registrazione che come mezzo di comunicazione. In alternativa, puoi utilizzare un secondo telefono per la registrazione o cercare un’altra alternativa tecnica.
Tuttavia, ti renderai subito conto che la qualità del suono e della registrazione ne risentirà molto. Questo rende la registrazione audio quasi inutilizzabile per un’ulteriore elaborazione in un software di trascrizione come Amberscript, perché la qualità è fondamentale per una trascrizione accurata.
Tuttavia, utilizzando le applicazioni per smartphone, è possibile registrare interviste in alta qualità.
Va notato che la qualità dell’audio si deteriora notevolmente se metti il telefono in vivavoce e lo posizioni di fronte a te.
Per ottenere risultati ottimali quando si utilizza il nostro software di trascrizione, si consiglia di tenere il microfono il più vicino possibile alla fonte dell’audio, cioè vicino alla bocca dell’oratore.
Con registrazioni di alta qualità, un programma di riconoscimento vocale come Amberscript può creare automaticamente una trascrizione dell’intervista.
Leggi il seguente post e converti il tuo audio in testo nel modo più accurato possibile.
Come già detto, con Amberscript puoi convertire facilmente qualsiasi file audio o vocale in testo. La trascrizione con Amberscript è molto semplice. Segui questi quattro passaggi:
Carica i tuoi file sulla piattaforma Amberscript e scegli tra la trascrizione automatica e quella professionale. Scegli la lingua dell’audio più adatta alle tue esigenze (sono disponibili diverse lingue, tra cui inglese, portoghese, spagnolo, italiano e francese). I nostri esperti freelance sono madrelingua e possono trascrivere i tuoi file con la massima precisione.
Con la trascrizione automatica, il nostro software di trascrizione creerà una prima bozza della tua trascrizione in breve tempo. Potrai poi visualizzarla, modificarla e perfezionarla nel nostro intuitivo editor online. Il nostro software di trascrizione automatico è già preciso fino all’85%. Si tratta comunque di una macchina e possono verificarsi degli errori, soprattutto con un vocabolario specifico. Per evitarli, puoi anche provare la nostra nuova funzione Glossario/Dizionario!
Una volta terminato l’editing e soddisfatto della tua trascrizione, puoi esportarla in un formato a tua scelta. Amberscript dispone di tutti i formati di file più comuni per l’importazione e l’esportazione.
Di seguito elencheremo le nostre app preferite, che possono essere utilizzate per registrare le telefonate. Entrambe le app sono disponibili per gli utenti Android e una delle app è disponibile per gli utenti iPhone. Con queste registrazioni, il nostro software di sintesi vocale sarà in grado di trascrivere i file audio.
Due argomenti forti che ti convinceranno a scaricare direttamente Automatic Call Recorder sono che l’applicazione è gratuita e facile da usare.
Come suggerisce il nome dell’applicazione, una volta installata, le chiamate in entrata e in uscita vengono registrate automaticamente. Il tuo interlocutore non si accorgerà di nulla, per questo è necessario chiedere il permesso in anticipo.
Non devi preoccuparti di esaurire la memoria del tuo cellulare. L’applicazione evita che ciò accada, memorizzando automaticamente le chiamate in arrivo nella cartella “Posta in arrivo”. In seguito, all’interno della cartella, i file vengono eliminati cronologicamente, dal vecchio al nuovo, per creare nuovo spazio.
Inoltre, i singoli file audio che vuoi archiviare possono essere spostati nella cartella “Salvato”. Ora sta a te decidere quanto tempo vuoi tenere questo file nell’archivio per poter trascriverlo eventualmente.
Preferisci decidere tu stesso quali chiamate vengono registrate e quali no? Quindi impostalo nell’app selezionando o deselezionando i contatti.
La versione gratuita di questa applicazione ha una capacità di 300 chiamate: per ora dovrebbe essere sufficiente. È disponibile anche la versione Pro, che ti permette di archiviare fino a 1000 registrazioni a soli 5,99€.
Sia i dispositivi iOS che Android possono scaricare questa applicazione. È tuttavia gratuito solo in misura limitata, perché alcune funzioni possono essere sbloccate solo tramite acquisti in-app. In alternativa, puoi anche optare direttamente per la versione Pro, con varie estensioni, al prezzo di €11,99.
Pro: questa app offre capacità illimitata, backup nel cloud e condivisione immediata.
Contro: Rispetto all’applicazione Automatic Call Recorder già elencata, questa è meno facile da usare.
Per registrare, basta premere il pulsante rosso di registrazione dopo aver aperto l’applicazione. Dopo aver premuto il pulsante, viene avviata una teleconferenza in background nell’app. Ora puoi aggiungere l’interlocutore e la registrazione inizia. Questo si nota dal fatto che TapeACall appare come un partecipante sullo schermo.
Se vieni chiamato, puoi registrare la conversazione aggiungendo il contatto TapeACall alla chiamata. La conversazione verrà registrata dal momento in cui il contatto viene aggiunto alla chiamata. Questa applicazione non solo ti permette di registrare una conversazione, ma anche di trascriverla dall’audio al testo.
Per ribadire ciò che rende l’applicazione Automatic Call Recorder vincitrice del nostro test: è gratuita e facile da usare. L’unico inconveniente è che questa applicazione è disponibile solo per il download nel PlayStore. Gli utenti iOS possono tranquillamente affidarsi all’altra applicazione TapeACall. Quindi la risposta è un pareggio. Sono altrettanto adatti per la trascrizione.
Con le nuove conoscenze acquisite su come registrare al meglio le chiamate, la domanda successiva è: è legale? Sì e no, perché le leggi sulla registrazione delle chiamate variano da paese a paese. Può essere suddiviso in base a due normative:
Il consenso di due parti significa che entrambe le parti che partecipano alla conversazione telefonica devono dare il loro consenso alla registrazione della conversazione. Il consenso unilaterale significa che solo una parte deve dare il consenso.
Se stai chiamando da un paese in cui è richiesto il consenso di una sola parte a un paese in cui si applica la legge delle due parti, quest’ultima ha la precedenza. La Germania è un paese a doppio consenso, che non consente la registrazione telefonica senza il consenso di entrambe le parti.
A parte questo, possono essere applicate leggi molto diverse per la pubblicazione di registrazioni di conversazioni, sia audio che trascritte.
Ora nulla impedisce di scaricare una delle due applicazioni. Subito dopo, puoi iniziare a registrare le chiamate e archiviare ciò che vuoi. Infine, puoi convertirli in testo con l’aiuto del nostro programma di trascrizione!
Vuoi migliorare la tua qualità dell’audio? Leggi il nostro blog su come migliorare la qualità audio e ottimizzare la trascrizione del parlato in testo.
Spesso i nostri clienti ci chiedono perché la precisione delle loro trascrizioni generate automaticamente varia. Può essere una conseguenza della qualità audio. La misura in cui il tuo file audio può essere convertito automaticamente in testo è direttamente correlato alla qualità del tuo audio. Una buona qualità audio velocizzerà sicuramente il processo di trascrizione! Vuoi risparmiare tempo e garantire risultati di trascrizione migliori utilizzando il software di trascrizione? Di seguito puoi leggere come migliorare l’audio di una registrazione in 4 semplici passaggi.
Puoi sbobinare il tuo file audio con 4 semplici passi.
La qualità del suono è fortemente influenzata dalla distanza tra parlante e il microfono. Se il parlante è troppo lontano, il microfono non rileverà tutti i suoni correttamente e alcune parti potrebbero perdersi. Se la distanza è troppo breve, sentirai il parlante respirare nel microfono. La distanza perfetta dipende dal microfono; spesso la distanza ideale è di circa 10 centimetri.
Se utilizzi il telefono, tenendolo davanti alla bocca del parlante si ottiene il miglior risultato. Se ciò non è possibile, il telefono deve essere posizionato sul tavolo proprio di fronte al parlante. Inoltre, togli la custodia del telefono in modo che il microfono sia scoperto. La trascrizione ne trarrà giovamento!
La qualità audio migliora enormemente quando viene eliminata la maggior parte del rumore di fondo.
Tecnicamente non è mai completamente silenzioso, anche negli ambienti più silenziosi ci saranno dei suoni. È quindi impossibile avere un silenzio completo ovunque, ma abbiamo alcuni suggerimenti per assicurarci che sia il più silenzioso possibile al momento della registrazione:
Inoltre, non è corretto interrompersi a vicenda, in quanto ciò confonde anche il nostro software di trascrizione. Per questo motivo è importante che vi lasciate finire le frasi a vicenda, in modo che il nostro software possa fare il suo lavoro al meglio. Per di più, il nostro software ha qualche problema con gli accenti pesanti. Ovviamente è difficile intervenire su un accento, ma è di grande aiuto cercare di parlare il più possibile senza accenti. Seguendo questi consigli, possiamo convertire al meglio il tuo audio in testo.
Ovviamente la qualità dell’audio dipende molto dalla qualità del microfono. Con i microfoni, è spesso vero che anche i microfoni più costosi hanno una qualità migliore. Per fortuna esistono anche microfoni economici per registrare un audio di buona qualità, se non altro perché assicurano che l’altoparlante e il microfono siano alla giusta distanza l’uno dall’altro.
Esistono diversi tipi di microfoni, tra cui:
Il lavalier è ottimo per le interviste. Lavalier offre una qualità di registrazione migliore rispetto a un telefono e garantisce una distanza ottimale tra l’altoparlante e il microfono. Un altro vantaggio è che i lavalier sono spesso dotati di due testine, quindi non è necessario spostare il microfono per un altro oratore durante l’intervista.
Un microfono da tavolo è un microfono che può essere posizionato sul tavolo tra gli altoparlanti. La maggior parte dei microfoni da tavolo offre una qualità di registrazione migliore rispetto a quella di un telefono. Un microfono da tavolo può essere utile in una conversazione con più altoparlanti. Se gli altoparlanti si trovano in direzioni diverse rispetto al microfono, è importante che il diagramma polare del microfono sia omnidirezionale (per saperne di più, vedi più avanti).
Attualmente è disponibile un software di registrazione vocale per quasi tutti gli smartphone. Per questo motivo, lo smartphone è il microfono più accessibile in questo elenco. La qualità della registrazione è abbastanza buona per la maggior parte degli smartphone, ma migliora la qualità se si tiene il telefono vicino all’altoparlante e non lo si mette sul tavolo. Per sapere quale applicazione puoi scaricare per registrare le chiamate, leggi questo articolo.
Questo articolo presenta due app adatte a trascrivere una conversazione telefonica, sia per utenti iOS che Android. Con queste app, niente potrà ostacolare una trascrizione efficiente!
La maggior parte dei computer ha un microfono incorporato, che può essere utilizzato anche per registrare le interviste. Il computer e il telefono sono entrambi buone opzioni se non vuoi investire in un microfono separato.
Suggerimento: per registrare le interviste, usa uno smartphone anziché un computer. Questo è dovuto al fatto che uno smartphone è più facile da usare e registra con una qualità audio migliore.
Un registratore vocale, spesso chiamato dittafono, è un ottimo microfono da utilizzare per la registrazione di interviste. La qualità delle registrazioni è solitamente molto alta in un registratore vocale. Inoltre, con un registratore vocale, la qualità della registrazione migliora enormemente quando si tiene il registratore vocale vicino all’altoparlante invece di metterlo sul tavolo.
Suggerimento: posiziona il registratore vocale vicino all’altoparlante invece di metterlo sul tavolo.
Esistono diversi tipi di microfoni che registrano il suono da direzioni diverse (chiamati anche modelli polari).
Per le interviste, un Figure-of-Eight è la scelta migliore, perché assorbe la stessa quantità di suono su entrambi i lati del microfono. Un Figure-of-Eight registra anche meno rumore di fondo rispetto a un omnidirezionale. Tuttavia, i microfoni Figure-of-Eight sono spesso molto più costosi.
La ricerca sulla precisione del nostro software con diversi microfoni rivela differenze importanti, come si può vedere nella tabella sottostante. Word Error Rate indica la percentuale di errori che il nostro software fa. Ad esempio, un tasso di errore delle parole del 10% significa che ci sono in media 10 errori ogni 100 parole. Trova i risultati della ricerca di seguito:
Come puoi vedere sopra, c’è già una differenza significativa tra mettere il telefono sul tavolo e tenerlo in mano. Inoltre, la qualità del tuo microfono è estremamente importante. Con un lavalier, la qualità dell’audio può essere notevolmente migliorata e il tasso di errore delle parole ridotto.
Abbiamo selezionato per te le opzioni di microfono lavalier e da tavolo con un’elevata qualità del suono, che puoi utilizzare con il tuo smartphone:
Come già detto, è molto semplice migliorare la qualità dei tuoi file audio. Innanzitutto, è importante mantenere una distanza di circa 10 centimetri tra l’altoparlante e il microfono. Inoltre, è importante eliminare i rumori di sottofondo, quindi scollega tutti i dispositivi che possono produrre suoni e di’ a tutti quelli che ti sono vicini di fare silenzio. In terzo luogo, è importante non interrompere gli altri. Infine, la qualità del suono dipende molto dalla qualità del microfono e dal tipo di microfono.
Se seguirai questi consigli, la qualità dei tuoi file audio migliorerà enormemente, così potremo convertirli meglio dall’audio in testo e dovrai apportare meno modifiche ai testi trascritti automaticamente!
Stai organizzando una conferenza, un seminario, un incontro di lavoro o qualsiasi altro evento finalizzato allo scambio di conoscenze tra persone? Ci sono molti strumenti online a tua disposizione per ottenere il massimo dalla tua conferenza. Puoi usare LinkedIn per fare networking o creare rapidamente una votazione online con Shakespeak. Oggi parleremo di una pratica meno diffusa che sta diventando popolare: la trascrizione delle conferenze.
Purtroppo ci saranno sempre persone che non potranno partecipare all’evento. Invia loro una trascrizione per far sapere cosa è stato affrontato durante la conferenza.
La maggior parte delle persone registra video o audio o prende centinaia di appunti durante una conferenza. Avere una trascrizione da condividere con gli altri elimina questa seccatura.
Fornire la trascrizione di una conferenza può essere un’altra fonte di pubblicità per te. Se il contenuto della conferenza/seminario/riunione è di dominio pubblico, puoi inviare la trascrizione a giornalisti o agenzie di stampa. In questo modo, i giornalisti hanno qualcosa di cui scrivere e più persone vengono a conoscenza di te!
Questo argomento è prezioso quando si tratta di conferenze incentrate sulla ricerca. Ci sono molti scienziati che vogliono rimanere aggiornati sugli ultimi sviluppi del settore, ma non parlano inglese (o un’altra lingua). Per fortuna è molto facile tradurre il testo.
Se hai registrato la tua conferenza in video, potresti voler includere i sottotitoli. Non devi fare nulla per questo, basta convertire la trascrizione in formato SRT e aggiungerla al video.
Vuoi che più persone sappiano cosa è successo durante la conferenza? Crea un resoconto della tua trascrizione, caricalo sul tuo sito web e il gioco è fatto: ora le persone possono trovarti su Google. Puoi anche estrarre delle citazioni dalla trascrizione e pubblicarle sui social media.
La tua trascrizione includerà tutto quello che è stato detto durante la conferenza. Non puoi immaginare quanti grattacapi ti risparmierà a lungo termine. Innanzitutto, sai chi ha detto cosa, il che evita i dibattiti fin dall’inizio. Non solo, ma le funzioni di riconoscimento degli oratori separano ciò che è stato detto da persone diverse: molto comodo se devi citare o riportare le conclusioni di qualcuno. Infine, se hai tutte le informazioni, nessuna idea o pensiero andrà perso o dimenticato.
Nessuno ti impedisce di utilizzare la tua trascrizione per scopi commerciali. Se ritieni che ci siano informazioni preziose (ammesso che tutti i relatori siano d’accordo), puoi farne un ebook o una serie di articoli e iniziare a venderli.
Ci sono molte persone con problemi di udito che potrebbero essere interessate a saperne di più sulla tua conferenza. Fornisci loro i sottotitoli o una trascrizione.
Anonimato – l’utilizzo di un servizio di trascrizione automatica garantisce che sarai l’unico a guardare la trascrizione.
Tempi più rapidi – assumere un trascrittore professionista richiede giorni e in alcuni casi anche settimane.
Riconoscimento degli oratori – niente più discussioni su “chi ha detto cosa”. Tutti gli oratori sono separati in una trascrizione immediata.
Ci auguriamo che la trascrizione ti aiuti a trarre maggior valore da ogni conferenza che organizzi o a cui partecipi. Assicurati di dare un’occhiata al nostro blog per altri articoli interessanti!
I software di trascrizione semplificano il processo di trascrizione fornendo funzioni come le scorciatoie per aggiungere i segnatempo e i nomi dei relatori, oltre alla possibilità di riprodurre e mettere in pausa l’audio. Una differenza fondamentale è se il software offre funzionalità di trascrizione automatica.
Programmi come Amberscript utilizzano l’intelligenza artificiale e il riconoscimento vocale per trascrivere automaticamente i file audio, ma la precisione può essere influenzata dalla scarsa qualità dell’audio e la tecnologia non è ancora perfetta.
Il vantaggio della trascrizione automatica è che richiede solo la correzione piuttosto che la riscrittura dell’intero testo, con conseguente risparmio di tempo e la possibilità di trascrivere più audio in meno tempo se la qualità audio è buona.
Il file ti verrà consegnato nel tuo account di Amberscript. Potrai aprirlo nel nostro editor online, dove potrai effettuare le ultime correzioni se necessario.
Sì, i segnatempo sono inclusi nella trascrizione.
Un ramo dell’IA è la teconologia del riconoscimento vocale, che viene utilizzato dalle aziende per creare assistenti virtuali personali. Aziende con Amberscript addestrano i propri macchinari in modo tale da essere in grado di riconoscere automaticamente l’audio, che è il cuore dello strumento di trascrizione automatica.
Sì, puoi vedere un’anteprima della trascrizione sullo schermo del tuo telefono. Il file di testo verrà creato sul tuo account pochi minuti dopo il completamento della registrazione.
I giornalisti moderni sono costantemente impegnati e devono rispettare scadenze rigide, a volte persino irrealistiche. Condurre interviste, preparare il materiale, modificare, pubblicare: tutti questi processi sono impegnativi. Non sorprende che il giornalismo sia associato a un alto tasso di stress sul lavoro e di burnout.
Come giornalista, probabilmente cerchi sempre di ottimizzare il tuo flusso di lavoro e di lavorare con maggiore efficienza. Sappiamo che oltre il 50% dei giornalisti è sopraffatto dalla quantità di informazioni che deve elaborare ogni giorno e cerca soluzioni pratiche a questo problema. Ma se ti dicessimo che c’è una sola cosa che può quadruplicare la tua produttività con un minimo di input da parte tua? Si tratta del software di trascrizione.
Analizziamo il problema pezzo per pezzo. Ogni giornalista ha gigabyte e forse anche terabyte di registrazioni che devono essere trascritte e pubblicate su riviste, giornali o quotidiani.
1. La trascrizione manuale richiede troppo tempo. L’outsourcing alle agenzie non è sempre affidabile, sicuro e veloce. E non è certo economico. La trascrizione automatica risolve tutti questi problemi fornendo un risultato rapido, accessibile solo a te, a una piccola frazione del costo che pagheresti per una trascrizione manuale.
2. Le applicazioni della trascrizione automatica nel campo del giornalismo sono numerose. Ad esempio, la scrittura vocale è probabilmente il modo più veloce per scrivere un articolo. E non hai bisogno di portare con te tonnellate di attrezzature per farlo. Infatti, tutto ciò che ti serve è un buon registratore vocale. Se viaggi o vai a fare una ricerca sul campo, puoi semplicemente registrare i tuoi pensieri e le tue osservazioni e trascriverli.
3. Senza contare che i giornalisti realizzano interviste quasi quotidianamente. La logica è la stessa: più veloce è la trascrizione, più veloce è la pubblicazione e più cose puoi raccontare al mondo.
4. Avere subito a disposizione una trascrizione testuale è semplicemente comodo. E se non ti serve l’intera trascrizione, ma solo una citazione specifica per avvalorare le affermazioni contenute nel tuo articolo? La maggior parte delle interviste sono registrate e non vuoi perdere tempo ad ascoltare l’intera registrazione solo per trovare una citazione. Con il testo è molto più facile: basta fare una rapida ricerca.
Ai giorni nostri le soluzioni digitali iniziano a diventare una parte inseparabile del flusso di lavoro di un giornalista. Non lavorare alla vecchia maniera, scegli la convenienza e l’efficienza. Noi di Amberscript abbiamo sviluppato uno strumento di trascrizione automatico semplice da usare che ti aiuterà a lavorare in modo più produttivo. Provalo e non resterai deluso!
Ti interessa sapere come puoi trascrivere il tuo audio con Amberscript? Segui questi tre semplici passaggi:
Hai anche la possibilità di far trascrivere il tuo audio dai nostri professionisti per ottenere la massima precisione. Richiedi un preventivo per ricevere un’offerta personalizzata.
“Sì, i nostri servizi di trascrizione possono essere utilizzati per molti formati audio e video registrati.Offriamo servizi di trascrizione automatica e manuale, nonché servizi di sottotitolazione e sottotitoli automatici e manuali.
La trascrizione è la conversione di file audio o video in testo. La trascrizione è un processo che richiede molto tempo se decidi di trascrivere le registrazioni manualmente. Ci vogliono circa 8-10 minuti per trascrivere un minuto di audio. È anche un lavoro faticoso che richiede molta concentrazione e senso delle proporzioni. Fortunatamente, con l’aiuto di un software di trascrizione come Amberscript, è possibile rendere la trascrizione più semplice.
Il software speech-to-text all’avanguardia di Amberscript converte il tuo file audio o video in testo in un istante. In questo modo risparmierai una quantità incredibile di tempo prezioso. Di seguito ti spieghiamo come utilizzare il nostro software.
Crea un account Amberscript. La creazione è gratuita. Visita il nostro sito web e clicca sul pulsante “Prova gratis”. Questo ti reindirizzerà automaticamente alla nostra piattaforma Amberscript. Inserisci il tuo indirizzo e-mail e imposta una password. Assicurati di seguire le condizioni della password che ti vengono mostrate.
Il tuo account è già stato creato e puoi iniziare a trascrivere!
CONSIGLIO: il tuo account verrà accreditato con 10 minuti gratuiti dopo la creazione. Questo significa che puoi trascrivere 10 minuti di materiale audio gratuitamente. Evviva!
Una volta creato il tuo account Amberscript, puoi caricare i file audio o video che desideri trascrivere sulla piattaforma cliccando su “Carica file”. Ti consigliamo di guardare la nostra Demo dell’editor. Qui vengono spiegati l’intero editor e le sue funzioni. In questo modo sarà più facile per te modificare la trascrizione. Amberscript supporta i seguenti formati di importazione: .mp3, .mp4, .aac, m4a, .flac, .dss e .wav.
Il nostro software funziona meglio con file di durata inferiore a 3 ore e con Google Chrome. Se hai file più lunghi di 3 ore, puoi semplicemente tagliarli in file più piccoli. Ma torneremo a parlarne più avanti.
Una volta caricati i tuoi file, seleziona la lingua del tuo file e quindi anche la lingua della tua trascrizione. Ad esempio, se il tuo file è in inglese e vuoi anche trascriverlo in inglese, seleziona “Inglese”. Specifica anche quanti altoparlanti sono inclusi nel file audio.
Seleziona il servizio che desideri utilizzare. Per le trascrizioni, puoi scegliere tra trascrizione automatica e professionale.
Con la trascrizione automatica, il nostro software di riconoscimento vocale trascriverà il tuo file per te. Nella prima fase, il tuo file viene inserito in lista d’attesa. Vedrai un timer davanti al tuo file. La trascrizione di un file avviene spesso in pochi minuti. A seconda della lunghezza del file audio, la trascrizione richiede circa la metà della durata del file audio. A seconda della lunghezza del file audio, la durata della trascrizione dei tuoi file cambierà. Una volta che il tuo file è stato trascritto, riceverai un’e-mail.
Dopo la selezione, clicca su “Checkout” per avviare il processo di modifica.
Una volta trascritto il tuo file, potrai trovarlo nella tua area personale Amberscript, sotto la sezione “I miei Ambers”. Cliccando su “Apri nell’editor” verrai indirizzato al nostro editor e potrai facilmente apportare modifiche.
Nel nostro editor online, il file audio è collegato alla trascrizione in modo da poter apportare facilmente delle modifiche. Quando clicchi sul pulsante “Play”, avvii il file audio e puoi semplicemente ascoltarlo. Contrassegnando il file audio nel testo, puoi sempre vedere dove si trova il file audio nel testo, in modo da poter verificare facilmente se il file audio corrisponde al testo e apportare eventuali modifiche. Per tornare indietro, clicca sul pulsante “Riavvolgi”. Questo riavvolgerà di 5 secondi il file audio. Se evidenzi una parte di testo e clicchi su “evidenzia”, e questa parte verrà contrassegnata. Puoi vedere questi segni anche nella timeline dell’audio.
Tre secondi dopo ogni modifica, il file viene salvato automaticamente: è quindi importante che tu non chiuda il file subito dopo una modifica durante l’editing.
Esistono alcune scorciatoie da tastiera che consentono una modifica ancora più rapida. Puoi vederle cliccando su “Mostra tutte le scorciatoie” in basso a sinistra dell’editor online. Assicurati di provarli. L’utilizzo di queste funzioni può aiutarti a modificare le trascrizioni molto più velocemente.
Quando hai finito di modificare la tua trascrizione, non devi fare altro che cliccare su “Esporta”. Ora ti verrà mostrata una panoramica in cui potrai scegliere tra diverse opzioni di formato per l’esportazione. Seleziona il formato di file desiderato e poi clicca su “Esporta testo” per scaricare il tuo file.
Se il tuo file audio è più lungo di 3 ore, è meglio dividerlo in più file più piccoli. Puoi farlo facilmente con il programma Audacity. Scarica Audacity e apri il programma al termine del download.
Amberscript funziona meglio con file di durata inferiore alle 3 ore. Se hai file più lunghi di 3 ore, puoi facilmente tagliarli in file più piccoli, utilizzando Audacity.
Apri il tuo file audio in Audacity. Puoi farlo cliccando su “File” e poi su “Importa” e selezionando il tuo file. Seleziona qui lo “Strumento di selezione”. Seleziona la sezione audio che desideri tagliare e premi Ctrl + X. Ora clicca su “File” e poi su “Esporta”. Seleziona il tipo di file e la cartella di destinazione in cui vuoi salvare il file. Per alcuni formati di file è necessario scaricare un programma aggiuntivo. Ti consigliamo il formato M4A. Poi clicca su “Salva”. Di solito è utile salvare la versione originale e quella completa del file audio. Fai attenzione a non sostituirli o cancellarli. È meglio assegnare a loro nomi di file diversi.
Ora apri nuovamente Audacity e clicca su “File” e poi su “Nuovo”. Questo aprirà un file Audacity vuoto. Inserisci le parti tagliate in precedenza ed esporta il file. Ora hai trasformato un file lungo in due file corti.
Prima di tagliare il file audio, è importante fermare il file in Audacity e non solo metterlo in pausa.
Come puoi vedere, utilizzare la nostra piattaforma Amberscript non è così complicato. Grazie al nostro software di trascrizione automatico, potrai trascrivere i tuoi file audio e video in pochissimo tempo. Per qualsiasi altra domanda, il nostro servizio clienti è sempre a tua disposizione.