Utilizziamo i cookies per assicurarti la miglior esperienza possibile sul nostro sito. Se continuerai ad utilizzare questo sito presumeremo che tu sia d'accordo. Informativa sulla privacy
Convertite automaticamente i vostri video e audio in testo, grazie ai nostri motori IA di alto livello.
Lasciate che i nostri trascrittori perfezionino il vostro testo.
Aggiungete automaticamente sottotitoli ai suoi video utilizzando il nostro generatore di sottotitoli.
Sottotitoli originali o tradotti sono creati e modificati dai nostri sottotitolatori professionisti.
Sottotitoli tradotti di qualità ineguagliabile.
Aggiungete il nostro API speech-to-text al suo pacchetto e/o richieda un modello personalizzato.
Per case di produzione, emittenti e società di distribuzione
Per università, piattaforme di e-learning e scuole
Per organismi governativi, organizzazioni pubbliche e Non-profit
Per ospedali e organizzazioni dedite alla ricerca medica
Per studi legali, tribunali e compliance legale
Tutto quello che devi sapere per convertire l'audio in testo
Amberscript supporta oltre 20 formati di file video/audio, tra cui AVI, FLV, WMA, AAC, MOV e MP4, e oltre 38 lingue.
Scopri la potenza di Amberscript: Scegli fra più di 20 formati video/audio, e più di 38 lingue!
Amberscript è lo strumento scelto dalle più grandi marche del settore.
Rendiamo l’audio accessibile
L’industria cinematografica ha sempre avuto un’influenza globale con un seguito di massa in tutto il mondo. Tuttavia, la lingua ha spesso rappresentato un ostacolo, nonostante la presenza di sottotitoli. Il doppiaggio è diventato sempre più popolare nel corso degli anni come un metodo di traduzione audio pensato per abbattere la barriera linguistica per i non madrelingua.
In questo blog discuteremo le diverse tecniche di doppiaggio usate nell’era digitale. Esploreremo ogni singola tecnica e analizzeremo i diversi meriti e le sfide di ciascuna. Che ti piacciano i film stranieri o che tu sia semplicemente interessato all’industria linguistica, questo post ti fornirà preziose informazioni sul doppiaggio. Alla fine, avrai una conoscenza approfondita di tutte le tecniche di doppiaggio più diffuse e utilizzate al giorno d’oggi. Entriamo subito nel vivo del discorso!
L’abbinamento vocale è uno dei trucchi più vecchi e utili di Hollywood quando si tratta di cinema. Probabilmente il trailer accattivante che ti piace tanto ha usato questa tecnica. Così come quella memorabile canzone della Disney, ed è una tecnica comune utilizzata in quasi tutti i film e gli spettacoli televisivi.
Conosciuto anche come doppiatore o sosia, l’abbinamento vocale, come le controfigure o il ritocco digitale, è uno strumento che l’industria cinematografica usa per ricreare la fantasia nelle nostre teste. Consiste nell’ingaggiare un doppiatore in fase di post-produzione per sostituire la voce di una star. La maggior parte degli artisti professionisti fa un lavoro così impeccabile che non ci si accorge nemmeno che una battuta di dialogo è stata fatta da qualcuno che non è l’attore sullo schermo.
Anche l’abbinamento vocale ha la sua parte di pregi e difetti. Vediamone alcuni:
L’abbinamento vocale è stato utilizzato in numerose produzioni cinematografiche e cinematografiche ed è particolarmente comune nei trailer. I doppiatori di solito registrano le voci fuori campo per i trailer quando gli studi hanno bisogno di materiale con poco preavviso e le star non possono essere chiamate. Il film Disney Il Re Leone ha utilizzato l’abbinamento vocale, soprattutto durante i musical.
Il doppiaggio automatico è una tecnica di doppiaggio piuttosto moderna che sfrutta la tecnologia per automatizzare e accelerare il processo di doppiaggio. L’obiettivo principale del doppiaggio automatico è quello di aiutare i creatori di contenuti a raggiungere un maggior numero di spettatori senza i costi elevati e le lunghe tempistiche tipiche di altri metodi di doppiaggio professionale.
Il doppiaggio automatico è una tecnica rivoluzionaria che utilizza la tecnologia, in particolare quella basata sull’intelligenza artificiale, per identificare, trascrivere e tradurre ciò che viene detto, per poi riproporlo con una voce e un’emozione simili a quelle dello speaker originale. Il tutto rispettando i vincoli temporali di ogni risorsa multimediale.
Come ogni cosa, anche il doppiaggio automatico ha i suoi pregi e difetti. Esaminiamoli rapidamente.
Questa tecnica di doppiaggio è solitamente vista nelle pubblicità, ma è stata utilizzata anche nei film d’animazione e nei film doppiati in diverse lingue.
Durante le riprese, si può essere in grado di controllare il movimento della troupe o il ronzio del generatore, ma ci sono un paio di cose che non si possono controllare. La sostituzione dei dialoghi è un processo che consiste nel registrare nuovamente il dialogo in una traccia audio per sostituire il dialogo originale registrato sul set cinematografico. La sostituzione dei dialoghi viene spesso utilizzata in post-produzione dopo la fine delle riprese per dare maggiore chiarezza e profondità alla voce di un attore.
Comunemente nota come Sostituzione automatica/aggiuntiva dei dialoghi o ADR, questa tecnica di doppiaggio è molto diffusa nella produzione cinematografica e televisiva. L’ADR viene utilizzato per sostituire le battute non udibili sul set, correggere gli errori commessi durante le riprese e cambiare la lingua.
L’ADR è il processo di registrazione di dialoghi o effetti sonori sincronizzati ma precedentemente registrati. I doppiatori registrano le loro performance indossando delle cuffie in una cabina sul set, sincronizzando le loro voci con quelle degli attori originali.
Durante la registrazione, i tecnici ADR sostituiscono l’audio originale con il nuovo audio che si sincronizza con il film. Questo solitamente avviene perché spesso è difficile per gli attori pronunciare le loro battute e cercare di far coincidere i movimenti labiali allo stesso tempo.
Anche l’ADR presenta vantaggi e svantaggi. Analizziamoli.
Sfide e limiti
La sostituzione dei dialoghi è stata utilizzata in molti film e spettacoli televisivi. La trilogia de Il Signore degli Anelli, ad esempio, ha fatto molto affidamento sull’ADR perché la maggior parte delle riprese si svolgeva vicino a un aeroporto. Durante alcuni momenti delle riprese, di tanto in tanto un aereo passava e interferiva con l’audio registrato. I creatori hanno optato per l’ADR per migliorare la qualità dell’audio, poiché nelle grandi produzioni il tempo è spesso denaro.
Un’altra tecnica di doppiaggio popolare e tra le più prestigiose, utilizzata nella maggior parte dei grandi studi di produzione, è il doppiaggio con sincronizzazione labiale. Richiede un’elevata abilità e talento per essere eseguito con successo. La maggior parte dei film di Netflix utilizza questa tecnica di doppiaggio nelle proprie produzioni.
Come suggerisce il nome, il doppiaggio con sincronizzazione labiale consiste nel riprodurre il più possibile l’audio originale, compresi i movimenti precisi della bocca dell’attore sullo schermo. Richiede un’attenta rielaborazione dei copioni affinché i dialoghi vengano trasferiti in una nuova lingua, pur mantenendo i tempi e il significato originali.
A differenza di altri metodi di doppiaggio, la registrazione di una sincronizzazione labiale in uno studio standard è spesso complicata per i doppiatori. Per questo motivo, questa tecnica viene solitamente eseguita in uno studio con un’attrezzatura specifica, in modo che il doppiatore possa leggere le proprie battute mentre guarda lo svolgersi dell’azione visiva, per essere aiutato a riprodurre il più possibile l’originale. Per il doppiaggio con sincronizzazione labiale, potrebbe essere necessario un certo livello di trascrittura per adattare il contenuto a una nuova lingua. Ciò significa che il contenuto dovrà essere rielaborato, invece di un normale adattamento 1:1.
Come altre tecniche, anche il doppiaggio in playback presenta vantaggi e svantaggi. Eccone alcuni.
Il doppiaggio con sincronizzazione labiale è stato adottato da diverse grandi produzioni. Il famoso film coreano Squid Games ha utilizzato questa tecnica alla perfezione e ha reso la serie una sensazione globale per gli spettatori da ogni angolo del pianeta.
Grazie alla combinazione di intelligenza artificiale generativa e professionisti, creiamo localizzazioni e traduzioni di altissima qualità a costi bassissimi.
Le nostre voci sintetiche sembrano effettivamente umane e consentono di realizzare voci fuori campo di alta qualità a una frazione del costo dei doppiatori tradizionali.
Preferisci le voci umane? Nessun problema, abbiamo un ampio database di doppiatori professionisti in varie lingue.
Ormai hai imparato le diverse tecniche di doppiaggio e il modo in cui aiutano a superare la barriera linguistica che esiste nell’industria cinematografica. Nell’era di Internet, dove il mondo è diventato un villaggio globale, è importante creare contenuti per gli spettatori di tutto il mondo. Il doppiaggio permette a registi e produttori di far arrivare i loro lavori in ogni angolo del mondo.
Ogni metodo di doppiaggio funziona in modo diverso, ma con un unico obiettivo: creare contenuti che siano accessibili e rapportabili agli spettatori di ogni angolo del pianeta. Se siete alla ricerca di servizi di doppiaggio di alta qualità, non cercate oltre Amberscript.
Il doppiaggio nell’era digitale mette il vostro lavoro artistico a disposizione del mondo e permette loro di apprezzarlo. Assicura che tutti gli spettatori possano trarre il massimo dalla loro esperienza visiva, potendo guardare i contenuti nel formato a loro più congeniale. Prova Amberscript oggi stesso e fai in modo che i tuoi contenuti siano globalizzati.
Oops! Non è stato possibile trovare il tuo modulo.