Skip to content
Blog
7 minuti di lettura
30 Giu 2023

Doppiaggio o sottotitoli: Qual è il migliore per i film e gli spettacoli televisivi?

Topics
Sottotitoli automatici
Sottotitoli manuali

Sei un appassionato di cinema o di programmi televisivi? Ti sei mai chiesto perché i film e i programmi televisivi vengono guardati in lingue diverse? La risposta sta nella localizzazione, ovvero il processo di adattamento dei contenuti a lingue e culture specifiche. Questo articolo approfondisce due aspetti importanti della localizzazione: il doppiaggio e i sottotitoli. Ne esplorerà i pro e i contro per aiutarti a decidere quale sia il metodo più adatto alla tua visione. Entrambe le tecniche hanno pregi e difetti, il che solleva la vecchia domanda: Qual è la migliore per i film e gli spettacoli televisivi?

Indice

Cos’è il doppiaggio?

Il doppiaggio è il processo di sostituzione del dialogo originale di un film o di un programma televisivo con una sua versione tradotta. Permette agli spettatori di guardare i contenuti nella loro lingua madre e di sentire le voci di attori familiari. Si tratta di registrare un nuovo dialogo e di sincronizzarlo con i movimenti labiali degli attori sullo schermo. Il doppiaggio è spesso utilizzato quando si distribuiscono film o serie televisive a livello internazionale, in quanto elimina la necessità di sottotitoli che potrebbero essere difficili da leggere o comprendere.

Tipicamente il processo di doppiaggio inizia con la selezione dei doppiatori che recitano le battute in base alle trascrizioni dei dialoghi modificati; il processo richiede doppiatori esperti in grado di trasmettere efficacemente le emozioni e le sfumature delle interpretazioni originali. Successivamente, i tecnici sonori combinano queste performance con la musica, gli effetti sonori e altri elementi audio per creare un’esperienza audiovisiva omogenea. Questo processo può comprendere anche la sincronizzazione labiale, in modo che l’audio doppiato corrisponda alle immagini presenti sullo schermo.

Vantaggi del doppiaggio

Il doppiaggio presenta molti vantaggi quando si doppia un film. Ecco alcuni esempi:

  • Integrazione fluida delle voci con le immagini: Il doppiaggio consente una perfetta integrazione delle voci, facendo sembrare che i personaggi parlino la stessa lingua dello spettatore. Questo può migliorare l’immersione e la connessione emotiva con la storia. 
  • Maggiore immersione per gli spettatori: Eliminando la necessità di leggere i sottotitoli, il doppiaggio permette agli spettatori di concentrarsi completamente sugli aspetti visivi del film o dello show televisivo, catturando la loro attenzione ed evitando potenziali distrazioni.
  • Accessibilità per i non lettori o per chi ha problemi di vista: Il doppiaggio garantisce l’accessibilità a coloro che possono avere difficoltà a leggere i sottotitoli, come i non lettori o gli ipovedenti, consentendo loro di godersi appieno il contenuto.

Svantaggi del doppiaggio

Nonostante i numerosi benefici, i doppiaggi hanno anche dei lati negativi che dovrebbero essere considerati:

  • Potenziale perdita delle performance originali e delle sfumature culturali: Il doppiaggio richiede la traduzione e l’adattamento del copione originale, il che a volte può comportare la perdita delle sfumature e del contesto culturale propri della versione prodotta in origine. Può anche alterare l’esecuzione e il tono delle performance.
  • Problemi con la sincronizzazione labiale e qualità del doppiaggio: Ottenere una sincronizzazione labiale accurata è difficile e in alcuni casi il risultato è un’accoppiata audiovisiva innaturale, con le voci doppiate che non corrispondono perfettamente ai movimenti labiali degli attori. Inoltre, la qualità del doppiaggio è spesso incostante, il che può influire sull’esperienza complessiva dello spettatore. Fortunatamente, Amberscript può aiutare i doppiatori a risolvere questo problema fornendo servizi di trascrizione. Avere una trascrizione del dialogo aiuterebbe gli attori a familiarizzare con il testo, migliorandone anche i tempi e la resa grazie a funzioni come le marche temporali.
  • Disponibilità limitata di lingue per il doppiaggio: Il doppiaggio richiede risorse e competenze significative, il che limita il numero di lingue disponibili per il doppiaggio rispetto ai sottotitoli, che invece possono essere utilizzati con qualsiasi lingua. Questo può rappresentare una sfida per gli spettatori che preferiscono guardare contenuti in lingue meno parlate. 
come trascrivere un file audio in testo

Nel complesso, il doppiaggio offre una soluzione alternativa per il pubblico che non capisce o apprezza i sottotitoli. Per questo motivo, rimane un metodo diffuso per la distribuzione internazionale di film e televisione. Può essere utilizzato per colmare i divari culturali e fornire un’esperienza di visione più coinvolgente, ma presenta anche degli svantaggi che dovrebbero essere presi in considerazione prima della sua implementazione.

dubbing services

Scopri di più sulle nostre soluzioni di doppiaggio

Scopri di più

Cosa sono i sottotitoli?

I sottotitoli sono parole che appaiono sullo schermo per agevolare la traduzione di un dialogo o della voce di un narratore, e sono tipicamente utilizzati per tradurre film in lingua straniera; queste traduzioni testuali del dialogo vengono visualizzate nella parte inferiore dello schermo, mentre l’audio originale rimane intatto. Per questo motivo, alcuni ritengono che questa tecnica sia più vantaggiosa del doppiaggio, che prevede la sostituzione dell’audio originale con uno nuovo in un’altra lingua. I sottotitoli possono essere di due tipi: aperti e chiusi. I sottotitoli aperti sono visti da tutti, indipendentemente dal fatto che li si voglia o meno, mentre i sottotitoli chiusi offrono agli spettatori la possibilità di attivarli o disattivarli.

Vantaggi dei sottotitoli subtitles

I vantaggi dell’usare i sottotitoli superano di gran lunga gli svantaggi. Alcuni di questi vantaggi sono:

  • Preservare l’autenticità della lingua originale: I sottotitoli mantengono la lingua originale, consentendo agli spettatori di apprezzare le interpretazioni, gli accenti e le emozioni così come sono stati concepiti dai creatori, cosa che spesso aumenta il fascino e l’umorismo dell’esperienza di visione. Il pubblico non perde l’autenticità e le sfumature culturali che altrimenti andrebbero perse con il doppiaggio.
  • Maggiore accessibilità per le persone con problemi di udito: I sottotitoli forniscono un mezzo essenziale di accessibilità per le persone con problemi di udito. Mostrando i dialoghi sotto forma di testo, questo pubblico può godersi e comprendere appieno il contenuto. 
  • Offrono un’opportunità di apprendimento per la conoscenza della lingua: I sottotitoli possono essere uno strumento prezioso per gli studenti di lingue, poiché attraverso l’esposizione passiva permettono di associare le parole scritte al linguaggio parlato, favorendo l’acquisizione del lessico e la comprensione.

Svantaggi dei sottotitoli

Nonostante i sottotitoli offrono molti vantaggi, ci sono anche dei possibili contro.

  • Attenzione spostata dalle immagini alla lettura: La lettura dei sottotitoli richiede un’attenzione costante, che può distogliere la concentrazione dello spettatore dalle immagini del film o programma televisivo. Questo può far perdere di vista sia i dettagli più sottili della fotografia sia gli aspetti visivi più importanti della scena. 
  • Potenziali imprecisioni nella traduzione e nelle tempistiche: L’accuratezza della traduzione può essere ridotta nei sottotitoli rispetto al doppiaggio a causa di vincoli di tempo o di errori di traduzione. La traduzione dei dialoghi nei sottotitoli richiede che le informazioni vengano riassunte pur mantenendo il loro significato; questo può portare a potenziali imprecisioni o semplificazioni nella traduzione. Inoltre, possono verificarsi problemi di temporizzazione se i sottotitoli non corrispondono al ritmo del dialogo. 
  • Esclusione dei non lettori o degli ipovedenti: Chi non legge o ha problemi di vista non può beneficiare di questo metodo di interpretazione dei dialoghi, poiché i sottotitoli si basano molto sulle capacità di lettura. Ciò potrebbe escludere i non lettori o gli ipovedenti dall’accedere e godere appieno dei contenuti. 

Nel complesso, i sottotitoli offrono comodità e autenticità, consentendo agli spettatori di vedere un film in lingua originale. I sottotitoli sono uno strumento prezioso per coloro che desiderano imparare nuove lingue guardando i film, e preservano l’interpretazione originale degli attori. Sebbene esistano alcuni potenziali svantaggi, questi non prevalgono sui vantaggi dei sottotitoli.

Poster con uno dei valori fondamentali di Amberscript: "delizia i clienti"
Ricevi un’offerta personalizzata

Richiedi un preventivo per i sottotitoli

 

Passo 1 di 3

Qual è il volume di sottotitoli che vuoi tradurre?(Obbligatorio)

Vuoi diventare un libero professionista per Amberscript? Manda la tua candidatura qui!

Cosa considerare quando si mettono a confronto doppiaggio e sottotitoli

Quando si producono contenuti per un pubblico internazionale, ci sono alcuni fattori da considerare. In primo luogo, occorre tenere conto delle preferenze culturali e regionali: paesi diversi possono avere preferenze linguistiche diverse quando si tratta di film o programmi televisivi. Alcuni preferiscono i sottotitoli, mentre altre regioni hanno una lunga tradizione di doppiaggio: tenere a mente queste preferenze può aiutarti a creare contenuti che si rivolgano più efficacemente al pubblico di riferimento.

In secondo luogo, quando si decide se utilizzare i sottotitoli o il doppiaggio, si deve tenere conto anche della competenza linguistica del pubblico di destinazione. Gli spettatori che conoscono bene la lingua originale potrebbero preferire i sottotitoli per preservare l’integrità delle performance, mentre chi ha una conoscenza limitata della lingua potrebbe trovare il doppiaggio più accessibile e coinvolgente.

Occorre inoltre tenere conto delle considerazioni specifiche per ogni genere. Ad esempio, nei film d’animazione il doppiaggio può essere accettato più facilmente, poiché le immagini non sono direttamente legate a movimenti labiali di attori reali. D’altra parte, i film che si basano molto sul dialogo – come le commedie romantiche o i drammi – possono trarre vantaggio dall’uso dei sottotitoli, in modo da trasmettere meglio l’emozione e l’intensità delle scene.

Infine, non vanno dimenticati i vincoli pratici, come i costi di produzione e il tempo a disposizione. Il doppiaggio può richiedere più risorse rispetto alla sottotitolazione, come l’inserimento di doppiatori talentuosi, studi audio e tempo di produzione, e se le scadenze sono strette potrebbe non essere fattibile includere entrambi. I sottotitoli, pur richiedendo competenze di traduzione, possono essere un’opzione più economica ed efficiente in termini di tempo. Amberscript è un esempio di servizio di sottotitolazione rapido ed efficiente che può aiutarti a ottenere sottotitoli tradotti di alta qualità a un prezzo ragionevole.

Considera tutti questi fattori quando dovrai decidere tra sottotitoli e doppiaggio per i tuoi contenuti.

confronto tra doppiaggio e sottotitoli

In sintesi, sia il doppiaggio che i sottotitoli presentano vantaggi e svantaggi. Alla fine, la scelta del metodo migliore per un particolare tipo di contenuto dipende in gran parte dalle preferenze di ognuno. Come creatori di contenuti, è importante mantenere l’integrità artistica dell’opera originale, tenendo conto anche dell’accessibilità e delle preferenze del pubblico. Quando è possibile, fornire entrambe le opzioni può contribuire ad ampliare la diffusione dei contenuti.

Capendo come si confrontano questi due metodi, sarai meglio equipaggiato per prendere decisioni informate quando si tratta di localizzare il tuo progetto per diversi tipi di pubblico. Indipendentemente dalla scelta fatta, la selezione dell’opzione giusta garantirà che il tuo messaggio raggiunga un maggior numero di persone in un modo che risulti di loro gradimento.

In definitiva, il doppiaggio e i sottotitoli sono strumenti potenti per aiutarti a comunicare la tua storia e a condividerla con il mondo. Con un’attenta riflessione, potrai assicurarti che il tuo messaggio venga ascoltato in modo forte e chiaro!