Skip to content
Blog
7 minuti di lettura
15 Giu 2023

Come trascrivere in redazione: Guida alle migliori pratiche

Indice

La trascrizione è il processo di conversione di una registrazione audio o video in un formato scritto. Nelle redazioni giornalistiche, la trascrizione svolge un ruolo cruciale per l’accuratezza e la velocità dei servizi giornalistici. Trascrivendo interviste, conferenze stampa e altri mezzi di comunicazione, i giornalisti possono fare rapidamente riferimento a citazioni e dichiarazioni per garantire l’accuratezza ed evitare citazioni o attribuzioni errate.

Importanza della trascrizione nelle redazioni

La trascrizione è una parte importante del flusso di lavoro delle redazioni. Aiuta i giornalisti a trascrivere in modo rapido e accurato le registrazioni audio in forma scritta per migliorare il reportage, l’editing e l’archiviazione. La trascrizione facilita l’organizzazione degli appunti, la revisione delle interviste registrate, la scoperta di tendenze nelle conversazioni o l’individuazione di punti mancanti durante il processo di registrazione. Inoltre, la trascrizione può fornire una fonte di dati preziosi per progetti di ricerca o giornalismo investigativo, in quanto fornisce parole e frasi dettagliate dalle fonti registrate. Peraltro, se utilizzate in combinazione con i file audio, le trascrizioni possono contribuire alla creazione di sottotitoli per video o podcast. In breve, i servizi di trascrizione sono essenziali per i giornalisti che hanno bisogno di registrazioni accurate delle loro interviste per produrre storie di alta qualità.

Scopri di più

Come migliorare la gestione del tempo come giornalista

Leggi l'articolo completo qui

Preparazione alla trascrizione

Prima di iniziare a trascrivere, è importante preparare se stessi e il materiale con cui si lavorerà. Ecco alcuni consigli per prepararsi alla trascrizione:

Prendere confidenza con l’argomento

Prima di iniziare a trascrivere, è bene familiarizzarsi con l’argomento in questione. Questo vi aiuterà a capire meglio ciò che viene detto e a facilitare il processo di trascrizione. Fate delle ricerche sull’argomento e sui termini e concetti chiave che vi aspettate di incontrare.

Selezionare lo strumento e il software appropriati

Esistono molti strumenti e software di trascrizione, dai programmi base di elaborazione testi ai software di trascrizione specializzati. Scegliete lo strumento più adatto alle vostre esigenze e al vostro budget. Considerate fattori quali l’accuratezza, la facilità d’uso e la compatibilità con il formato di registrazione.

Rendiamo l'audio accessibile
Ricevi un’offerta personalizzata

Scegli il servizio che fa al caso tuo

Mantenere una registrazione audio chiara

Assicuratevi che la registrazione audio da trascrivere sia di alta qualità. Se possibile, utilizzate un microfono o un dispositivo di registrazione per garantire una qualità audio chiara. Eliminate i rumori di fondo, gli echi e qualsiasi altra fonte di distorsione o interferenza.

Il processo di trascrizione

Dopo la preparazione, è il momento di iniziare il processo di trascrizione. Ecco alcune buone pratiche da seguire durante la trascrizione:

Creare un formato di trascrizione chiaro e conciso

Oltre a stabilire un formato di trascrizione chiaro e coerente, i trascrittori possono prendere in considerazione l’utilizzo di un software di trascrizione come Amberscript. Amberscript può contribuire a snellire il processo di trascrizione trascrivendo automaticamente le registrazioni audio, aggiungendo marche temporali e l’identificazione degli speaker e fornendo un formato di trascrizione chiaro e conciso. Questo software può far risparmiare tempo e fatica ai trascrittori, consentendo loro di produrre trascrizioni di alta qualità in modo più efficiente. Tuttavia, anche quando si utilizza un software di trascrizione, è importante rivedere e modificare attentamente la trascrizione per garantirne l’accuratezza e la chiarezza.

come trascrivere un file audio in testo

Comprendere il sistema di identificazione degli speaker

L’identificazione degli speaker è fondamentale nelle trascrizioni delle redazioni, perché aiuta il lettore o l’ascoltatore a identificare chi sta parlando. L’uso di un sistema coerente per l’identificazione di chi sta parlando, ad esempio etichettando ogni interlocutore con il suo nome o con un’abbreviazione, è fondamentale per mantenere chiarezza ed evitare confusione. I trascrittori devono assicurarsi di identificare accuratamente ogni interlocutore per evitare di attribuire erroneamente le dichiarazioni o le citazioni, che potrebbe avere un impatto negativo sulla credibilità del resoconto. È essenziale essere coerenti e chiari nell’identificare gli speaker, soprattutto quando si tratta di un gran numero di interlocutori o di conversazioni complesse.

Correggere gli errori grammaticali e i refusi

Anche la correzione degli errori grammaticali e dei refusi è fondamentale nelle trascrizioni delle redazioni. La precisione è essenziale per garantire che il prodotto finale sia chiaro, conciso e accurato. Gli errori grammaticali e i refusi possono creare confusione e ambiguità, dando luogo a interpretazioni errate e a un resoconto non corretto. I trascrittori devono rileggere e modificare attentamente le loro trascrizioni, controllando gli errori grammaticali e ortografici e assicurandosi che la trascrizione rifletta accuratamente il significato voluto. È fondamentale prestare attenzione ai dettagli per garantire che la trascrizione sia della massima qualità possibile.

Tecniche di trascrizione e buone pratiche

La trascrizione può essere impegnativa, soprattutto quando si ha a che fare con accenti difficili, gergo sconosciuto e suoni non vocali. Ecco alcune buone pratiche che vi aiuteranno a superare i problemi di trascrizione più comuni:

Trascrizione letterale e non letterale

Trascrizione letterale significa trascrivere ogni parola pronunciata, comprese le parole riempitive, come “um” e “ah”. Ciò significa anche che le interiezioni, le ripetizioni, i balbettii, le parole di interruzione e il linguaggio colloquiale vengono trascritti letteralmente, come ad esempio:

InteriezioniEuhm e aah
Ripetizioni“Sto solo dicendo che la regione… la regione del Brabante… è il fulcro”
Balbettii“Si tratta principalmente della della della regione del Brabante”.
Parole interrotte “Torneremo alla riunione comunale il prossimo wee-, come si dice? Riunione del consiglio comunale”.
Linguaggio colloquiale “Eccoci qui, tutti insieme”.

La trascrizione non letterale, invece, è una versione condensata che cattura l’essenza di ciò che viene detto senza includere tutte le parole. Quando si decide quale approccio adottare, bisogna tenere conto del contesto e del pubblico di destinazione.

Avere a che fare con accenti o dialetti difficili

Se incontrate un intervistato con un accento o un dialetto difficile, ascoltate l’audio più volte per garantire l’accuratezza. Considerate la possibilità di utilizzare risorse online per saperne di più sull’accento o sul dialetto, come un dizionario fonetico o l’ascolto di esempi audio. Cercate di familiarizzare con l’accento o il dialetto per migliorare l’accuratezza della trascrizione.

Trascrizione di suoni non vocali e riempitivi

I suoni non vocali, come le risate o i rumori di fondo, possono essere difficili da trascrivere. È bene decidere se includere o meno questi suoni. Allo stesso modo, parole riempitive come “ehm” e “ah” possono essere eliminate o ridotte per migliorare la scorrevolezza e la leggibilità della trascrizione. Prestate attenzione al contesto della conversazione per determinare quali suoni o riempitivi sono essenziali da includere nella trascrizione.

Gestire correttamente il gergo tecnico e le terminologie non note

Il gergo tecnico e le terminologie sconosciute possono essere difficili da trascrivere con precisione. Se non siete sicuri del significato di un termine, cercatelo online o consultate un esperto della materia. Utilizzate gli indizi del contesto per determinare il significato delle terminologie sconosciute. Assicuratevi di trascrivere accuratamente il gergo tecnico, compresi gli acronimi e le abbreviazioni, e fate delle ricerche se necessario.

Revisione e controllo qualità

La revisione e il controllo qualità sono una fase essenziale del processo di trascrizione. Una volta completata la trascrizione, è importante rivederla e modificarla con attenzione per garantire accuratezza e chiarezza. Ecco alcune buone pratiche per rivedere e modificare la trascrizione in dettaglio:

Correggere e modificare la trascrizione

Leggete attentamente la trascrizione, verificandone l’accuratezza, la grammatica e gli errori di ortografia. Assicuratevi di aver identificato correttamente ogni oratore e che la trascrizione rifletta il significato voluto. Prestate attenzione alla struttura delle frasi, alla punteggiatura e alla formattazione per assicurarvi che la trascrizione sia facile da leggere e da capire.

Ricontrollare l’accuratezza e il contesto

Riascoltate l’audio per ricontrollare l’accuratezza e il contesto del vostro lavoro. Assicuratevi che ogni interlocutore sia identificato con precisione e che la trascrizione rifletta il significato voluto. Prestate attenzione al contesto della conversazione, come ad esempio il tono della conversazione o eventuali indizi non verbali.

Ricevere un feedback da parte del personale della redazione

Chiedete a un collega o a un redattore di rivedere la trascrizione per individuare eventuali errori o omissioni che potrebbero esservi sfuggiti. Questa ulteriore revisione può fornire nuovi spunti di riflessione e aiutare a individuare eventuali errori che vi sono sfuggiti. Il feedback può anche contribuire a migliorare la chiarezza e l’accuratezza della trascrizione.

Seguendo queste buone pratiche per la revisione e il controllo di qualità, potrete assicurarvi che le vostre trascrizioni siano accurate, chiare e precise.

passaggi del controllo qualità delle trascrizioni in redazione

Riassunto delle migliori pratiche di trascrizione

In sintesi, le migliori pratiche di trascrizione comprendono la preparazione, il processo di trascrizione, le tecniche e le migliori pratiche di trascrizione, la revisione e il controllo di qualità. Seguendo queste buone pratiche, i giornalisti e i trascrittori possono garantire l’accuratezza, la chiarezza e la tempestività delle loro trascrizioni e contribuire a un giornalismo di alta qualità.

Importanza di una trascrizione accurata nei servizi giornalistici

L’accuratezza della trascrizione è cruciale nel giornalismo. Consente ai giornalisti di fare riferimento a citazioni e dichiarazioni per garantire l’accuratezza ed evitare di citare o attribuire erroneamente le dichiarazioni. La trascrizione di una registrazione consente inoltre ai giornalisti di rivedere e analizzare il contenuto in modo più dettagliato, fornendo una comprensione più approfondita dell’argomento. In generale, la trascrizione è una componente fondamentale della redazione, che contribuisce a garantire accuratezza, efficienza e qualità del giornalismo.

Incoraggiamento ad aderire alle migliori pratiche descritte nella guida

L’adesione alle migliori pratiche descritte in questa guida può aiutare trascrittori e giornalisti a produrre trascrizioni chiare, accurate e tempestive che contribuiscono a un giornalismo di alta qualità. Preparando se stessi e il materiale, seguendo un formato di trascrizione chiaro e conciso, utilizzando le migliori pratiche per gestire accenti difficili, gergo tecnico e terminologie non familiari, e rivedendo e modificando le trascrizioni per verificarne l’accuratezza e la chiarezza, i giornalisti e i trascrittori possono produrre trascrizioni di alta qualità che supportano un giornalismo eccellente.

La trascrizione è una componente essenziale del giornalismo. Seguendo le migliori pratiche descritte in questa guida, i giornalisti e i trascrittori possono assicurarsi che le loro trascrizioni siano accurate, chiare e obiettive rappresentazioni della registrazione originale. È fondamentale cercare di ottenere il massimo livello di accuratezza nella trascrizione, in quanto essa svolge un ruolo significativo nella credibilità e nell’attendibilità dei servizi giornalistici.