Utilizziamo i cookies per assicurarti la miglior esperienza possibile sul nostro sito. Se continuerai ad utilizzare questo sito presumeremo che tu sia d'accordo. Informativa sulla privacy
Convertite automaticamente i vostri video e audio in testo, grazie ai nostri motori IA di alto livello.
Lasciate che i nostri trascrittori perfezionino il vostro testo.
Aggiungete automaticamente sottotitoli ai suoi video utilizzando il nostro generatore di sottotitoli.
Sottotitoli originali o tradotti sono creati e modificati dai nostri sottotitolatori professionisti.
Sottotitoli tradotti di qualità ineguagliabile.
Aggiungete il nostro API speech-to-text al suo pacchetto e/o richieda un modello personalizzato.
Per case di produzione, emittenti e società di distribuzione
Per università, piattaforme di e-learning e scuole
Per organismi governativi, organizzazioni pubbliche e Non-profit
Per ospedali e organizzazioni dedite alla ricerca medica
Per studi legali, tribunali e compliance legale
Tutto quello che devi sapere per convertire l'audio in testo
Amberscript supporta oltre 20 formati di file video/audio, tra cui AVI, FLV, WMA, AAC, MOV e MP4, e oltre 38 lingue.
Scopri la potenza di Amberscript: Scegli fra più di 20 formati video/audio, e più di 38 lingue!
Amberscript è lo strumento scelto dalle più grandi marche del settore.
Rendiamo l’audio accessibile
Ci sono diverse forme di comunicazione. È una delle caratteristiche distintive della lingua umana. Permette ai conversatori e ascoltatori da culture e lingue differenti di comunicare in modo effettivo senza rischio di fraintendimenti. La trascrizione e la traduzione sono alcuni degli strumenti usati nell’assicurare questa facilità comunicativa. Tuttavia, è importante sapere le differenze uniche fra una trascrizione e una traduzione. Quindi, diamo un’occhiata alle differenze fra la trascrizione e la traduzione in lingua: dove e come sono usate e quando possono essere combinate per una comunicazione effettiva. Procediamo.
La trascrizione è il processo di conversione di contenuti audio o video in formato testo in una stessa lingua. La trascrizione ha a che fare con due forme di linguaggio: le voci parlate o registrate e la forma scritta. L’obiettivo è di fornire le note vocali in testo. La trascrizione ha anche a che fare con forme di linguaggio non verbale. Questo include la lingua dei segni. E in più? Anche forme linguistiche come i gesti, le emozioni, i sentimenti possono essere trascritti. Questo dipende totalmente dalla preferenza del proprietario del file trascritto. La trascrizione produce i risultati più accurati quando la conversione viene fatta da un madrelingua.
La traduzione è abbastanza differente dalla trascrizione, ma potrebbe essere facilmente confusa con questa. La traduzione prevede la conversione da una lingua all’altra. Tuttavia, ha solo a che fare con il testo. Un buon traduttore dovrebbe essere in grado di capire le differenze presenti in entrambe le lingue. Dovrebbe avere una conoscenza dettagliata della lingua originale e della lingua target. Un traduttore è più adatto al processo di traduzione se è madrelingua nella lingua originale. Più informazioni sulle trascrizioni possono essere trovate in quest’altro nostro articolo.
Anche se sono diverse e usate per vari scopi, ci sono alcune similarità fra loro:
Avendo descritto i due modi di conversione, diamo un’occhiata alle differenze fra la trascrizione e la traduzione in lingua. Questo ci aiuta a capire lo scopo di entrambi i tipi di servizi e cosa prevedono. Ecco alcune differenze di base fra la trascrizione e la traduzione.
La trascrizione si occupa principalmente di quello che viene detto. Ha poco a che fare con il significato e il messaggio del contenuto registrato. L’obiettivo è semplice; convertire in testo, rendendolo disponibile ai lettori. Ciò rende la trascrizione relativamente diretta. Dato che il processo coinvolge solamente una lingua, c’è poco bisogno di tenere in considerazione la cultura. La trascrizione coinvolge anche indizi non verbali, come ad esempio i sospiri, gesti, emozioni, e simili.
La traduzione coinvolge due o più lingue. La conversione è da una lingua all’altra. Un buon traduttore deve tener nota della differenza fra le due. Questo è perché alcune espressioni devono essere scritte in modo diverso per mantenere l’idea originale. Quindi, una conoscenza profonda della lingua originale è necessaria. Questo aiuta se il traduttore capisce i vari idiomi o espressioni che sono unici ad ogni lingua.
La trascrizione ha a che fare con una lingua. Il contenuto audio e video è convertito da una forma linguistica ad un’altra forma della stessa lingua. Un esempio è un’intervista audio in inglese. È trascritta in testo per fornire l’intervista in formato scritto per coloro che lo preferiscono. L’intero processo è in inglese.
La traduzione d’altro canto coinvolge due lingue. La lingua del testo originale e la lingua target. Un esempio è la traduzione di un testo dall’inglese allo spagnolo. Così abbiamo due lingue differenti coinvolte.
La trascrizione ha a che fare con la conversione da una forma linguistica all’altra. Parole dette a voce, o audio o video, sono convertite in testo. Include anche una trascrizione da lingua dei segni a testo.
La traduzione ha a che fare con una sola forma linguistica. È da testo a testo. Non c’è altra forma di comunicazione coinvolta.
Queste differenze base fra trascrizione e traduzione in lingua danno entrambe un grande range d’uso. Le persone tendono a chiedere: quando è necessaria la traduzione? Quando è necessaria la trascrizione? Quando ha senso combinare entrambi i servizi? Rispondiamo a queste domande.
Ora che abbiamo discusso quello che i due modi di conversione comportano, è importante rispondere alla seguente domanda che molti tendono a chiedere, “Quando è necessaria la trascrizione?”
Vari scenari nella lingua e comunicazione prevedono l’uso di una trascrizione. Diamo un’occhiata ai più comuni.
La trascrizione è usata per aiutare coloro che sono piú bravi a comprendere testi. Le interviste registrate nelle conferenze, e le lezioni possono essere trascritte per aiutare persone sorde e con problemi d’udito.
Nelle pratiche mediche, alcuni dottori diagnostici potrebbero presentare le loro scoperte, soluzioni e prescrizioni in note vocali. La trascrizione aiuta a convertire queste registrazioni in testo, così da renderle accessibili a tutti.
Anche gli audio report di un incidente hanno bisogno di un servizio di trascrizione per avere una versione scritta dell’evento.
La traduzione come strumento di conversione per una lingua puó risultare utile in diverse situazioni. Ecco alcuni esempi di quando la traduzione é necessaria.
Questi sono esempi primari di documenti che richiedono l’uso di una traduzione. Il lavoro di ricerca potrebbe essere necessario da un ricercatore da un’altra parte del mondo. Prima di poter capire le componenti e il risultato della ricerca, c’è bisogno di tradurla in una lingua che possa capire meglio.
Alcuni potrebbero chiedere; quando c’è bisogno di entrambe? Ovviamente , ci sono alcuni casi in cui usare entrambe la trascrizione e la traduzione é molto necessario. Tuttavia, dipende da quello che il proprietario dei documenti o registrazione vuole. Ecco alcuni esempi di quando è consono combinare i servizi.
Fornire file sottotitoli per contenuti video in un’altra lingua richiederebbe l’uso sia della trascrizione sia della traduzione. Il video viene trascritto per produrre il messaggio originale in forma scritta. Il testo generato viene poi tradotto nella lingua target. Il testo tradotto è fornito come file sottotitolo per il video.
Forum e conferenze internazionali richiedono sia l’uso della trascrizione che della traduzione. Un report della conferenza deve essere fornito in diverse lingue. Questo richiederebbe la trascrizione in testo, e poi la traduzione in quelle lingue.
L’interpretazione é spesso confusa con la traduzione. Tuttavia, c’è una differenza: mentre la traduzione si occupa di convertire il testo da una lingua all’altra, l’interpretazione si occupa solamente dell’uso di parole parlate. Queste sono principalmente spontanee. Un esempio di quando l’interpretazione potrebbe essere utile, é durante una conferenza internazionale in diretta. La lingua di colui che sta parlando è interpretata direttamente all’ascoltatore. Questo é per aiutare la comunicazione all’interno della conferenza. Questa è anche detta interpretazione simultanea. Altri tipi includono l’interpretazione consecutiva e il sussurrare.
Mentre l’uso di trascrittori e traduttori umani rimane importante ancora oggi, si sta usando la tecnologia per dare una miglior qualità di traduzione con meno errori. Alcune macchine possono tradurre parole da una lingua all’altra.
L’uso di traduzione assistita da computer ha fatto avanzare il ruolo della tecnologia nella traduzione e trascrizione. Questo offre facilità e comfort per il traduttore.
Usando sia la tecnologia disponibile nella trascrizione sia l’aiuto di trascrittori professionali, ottenere le migliori traduzioni di qualità è garantito.
u003culu003ern tu003cliu003eHigh accurate, on demand serviceu003c/liu003ern tu003cliu003eCompetitive pricing with the fastest turnaround using AIu003c/liu003ern tu003cliu003eUpload, search edit and export with ease.u003c/liu003ernu003c/ulu003e
Amberscript offre servizi di traduzione con l’uso sia di esperti sia di tecnologia avanzata per dare agli utenti la trascrizione di qualitá migliore. Usiamo una combinazione di esperti in diverse lingue e un software di riconoscimento vocale che usa l’intelligenza artificiale per trascrivere i contenuti audio e video.
Abbiamo un team di esperti che possono tradurre e trascrivere in piú di 30 lingue. Questo é il motivo per cui molti si affidano a noi per fornire i servizi di lingua di miglior qualità disponibile.
Ecco una serie di ragioni del perché siamo i migliori in quello che facciamo:
Offriamo servizi esperti in qualsiasi delle seguenti:
Unisciti a noi e goditi i nostri servizi professionali nelle varie opzioni disponibili.
La trascrizione e traduzione in lingua sono strumenti importanti per far passare il tuo messaggio ad un pubblico più ampio. Quello di cui c’è bisogno si basa sull’obiettivo e target del proprietario del contenuto. Anche il pubblico target determina quale userai e quando. La tecnologia ha reso le cose piú semplici per noi e piú efficaci per molti traduttori in giro per il mondo. Fa uso di questi avanzamenti e goditi i grandi benefici che ne derivano.