Utilizziamo i cookies per assicurarti la miglior esperienza possibile sul nostro sito. Se continuerai ad utilizzare questo sito presumeremo che tu sia d'accordo. Informativa sulla privacy
Convertite automaticamente i vostri video e audio in testo, grazie ai nostri motori IA di alto livello.
Lasciate che i nostri trascrittori perfezionino il vostro testo.
Aggiungete automaticamente sottotitoli ai suoi video utilizzando il nostro generatore di sottotitoli.
Sottotitoli originali o tradotti sono creati e modificati dai nostri sottotitolatori professionisti.
Sottotitoli tradotti di qualità ineguagliabile.
Aggiungete il nostro API speech-to-text al suo pacchetto e/o richieda un modello personalizzato.
Per case di produzione, emittenti e società di distribuzione
Per università, piattaforme di e-learning e scuole
Per organismi governativi, organizzazioni pubbliche e Non-profit
Per ospedali e organizzazioni dedite alla ricerca medica
Per studi legali, tribunali e compliance legale
Tutto quello che devi sapere per convertire l'audio in testo
Amberscript supporta oltre 20 formati di file video/audio, tra cui AVI, FLV, WMA, AAC, MOV e MP4, e oltre 38 lingue.
Scopri la potenza di Amberscript: Scegli fra più di 20 formati video/audio, e più di 38 lingue!
Amberscript è lo strumento scelto dalle più grandi marche del settore.
Rendiamo l’audio accessibile
I sottotitoli sono un aspetto fondamentale dell’industria dell’intrattenimento. Rendono film, programmi televisivi e altri contenuti audiovisivi accessibili a un pubblico più vasto, indipendentemente dalle barriere linguistiche.
Nel mondo digitale di oggi, in cui i contenuti vengono consumati da persone provenienti da ogni angolo del mondo, i sottotitoli svolgono un ruolo cruciale nel garantire che tutti possano godere degli stessi contenuti, indipendentemente dalla loro madrelingua.
In questo articolo approfondiremo la storia dei sottotitoli, esplorando come si sono evoluti nel corso del tempo, e vedremo quali sono le prospettive future per l’industria dei sottotitoli.
I sottotitoli sono sostanzialmente delle versioni testuali dei dialoghi di un video. Sono pensati per aiutare il pubblico a capire cosa dicono i personaggi, soprattutto se la lingua originale è diversa da quella dello spettatore.
I sottotitoli possono essere visualizzati nella parte inferiore dello schermo oppure possono apparire come testo sovrapposto al video stesso. Nella maggior parte dei casi, i sottotitoli vengono visualizzati in tempo reale insieme all’audio, rendendo più facile per il pubblico seguirli.
L’uso dei sottotitoli è diventato sempre più diffuso negli ultimi anni, dato che sempre più persone consumano contenuti da tutto il mondo. I sottotitoli permettono agli spettatori di godere di contenuti che altrimenti si perderebbero a causa delle barriere linguistiche. Che si tratti di guardare un film straniero o di seguire l’ultimo programma televisivo di un altro paese, i sottotitoli sono uno strumento fondamentale che ci permette di godere di una gamma più ampia di contenuti.
Con tanti tipi diversi di sottotitoli disponibili, è importante capire le differenze tra di essi. In questa sezione analizzeremo da vicino tre dei tipi più comuni di sottotitoli: sottotitoli CC, sottotitoli tradotti e sottotitoli SDH.
I sottotitoli CC sono simili ai sottotitoli ma hanno lo scopo di fornire informazioni aggiuntive al pubblico. In genere includono non solo il dialogo, ma anche altri suoni presenti nella scena, come la musica, gli effetti sonori e l’identificazione dell’altoparlante.
I sottotitoli CC sono solitamente creati per le persone sorde o con problemi di udito e sono progettati per fornire il maggior numero di informazioni possibili sulla parte audio del programma. Come i sottotitoli, sono in genere collocati nella parte inferiore dello schermo e sono solitamente sincronizzati con i dialoghi e gli altri suoni della scena.
I sottotitoli tradotti sono sottotitoli che sono stati tradotti da una lingua all’altra. In genere vengono creati per le uscite internazionali di film e programmi televisivi e hanno lo scopo di aiutare i non madrelingua a comprendere il contenuto.
Nella maggior parte dei casi, i sottotitoli tradotti sono creati da traduttori professionisti specializzati in sottotitoli e sono realizzati con cura per riflettere accuratamente il contenuto e il tono della lingua originale. Come altre forme di sottotitoli, sono spesso collocati nella parte inferiore dello schermo e sono sincronizzati con i dialoghi di ogni scena.
I sottotitoli SDH (Subtitles for the Deaf and Hard-of-Hearing) sono un tipo di sottotitolazione che fornisce informazioni aggiuntive al pubblico sordo o ipoudente. I sottotitoli SDH di solito includono non solo il dialogo, ma anche altri suoni presenti nella scena, come la musica, gli effetti sonori e l’identificazione del parlante.
Di solito sono creati per le persone sorde o con problemi di udito e sono progettati per fornire il maggior numero di informazioni possibili sulla parte audio del programma. In questo modo è molto più facile per le persone con problemi di udito guardare, capire e godere di contenuti video che altrimenti sarebbero inaccessibili per loro.
La storia dei sottotitoli può essere fatta risalire agli albori del cinema, quando venivano proiettati i primi film muti. A quei tempi, i film erano spesso accompagnati da musica dal vivo e il pubblico si affidava alla colonna sonora per capire l’umore e il tono del film.
Quando i film sono diventati più complessi e hanno iniziato a includere i dialoghi, è diventato chiaro che era necessaria una forma di testo per aiutare il pubblico a capire cosa veniva detto. Questo ha portato allo sviluppo degli intertitoli, brevi brani di testo che venivano visualizzati tra una scena e l’altra.
I primi intertitoli erano semplici, con un testo di base che veniva aggiunto per aiutare il pubblico a capire la storia. Con il passare del tempo, però, gli intertitoli sono diventati più sofisticati, incorporando grafica, animazione e altri elementi visivi per aiutare a raccontare la storia.
Negli anni ’30 furono introdotti i primi film sonori e l’uso dei sottotitoli iniziò a diminuire. Al contrario, i sottotitoli venivano utilizzati per fornire una traduzione dei dialoghi, consentendo al pubblico di paesi diversi di comprendere il film.
Negli anni ’50 e ’60 i sottotitoli continuarono a evolversi, con l’introduzione di nuove tecnologie che resero più facile la creazione e la modifica dei sottotitoli. Con l’avvento della televisione, la richiesta di sottotitoli è aumentata e sono state sviluppate nuove tecniche di sottotitolazione per rendere i contenuti sottotitolati più accessibili al pubblico.
Nel corso degli anni ’70 e ’80, l’industria dei sottotitoli ha continuato a crescere, con l’introduzione di nuove tecnologie e strumenti che hanno reso più facile la creazione e il montaggio dei sottotitoli. Con l’avvento della televisione via cavo e via satellite, la richiesta di sottotitoli di alta qualità è aumentata notevolmente, portando allo sviluppo di nuove tecniche e standard di sottotitolazione.
La storia dei sottotitoli è stata lunga e interessante: nel corso degli anni sono emerse nuove tecniche e tecnologie per rendere i contenuti audiovisivi più accessibili al grande pubblico. Dai semplici sottotitoli degli albori del cinema alle sofisticate tecniche di sottotitolazione di oggi, l’industria dei sottotitoli ha fatto molta strada e continua a evolversi per soddisfare le esigenze del pubblico di tutto il mondo.
L’industria dei sottotitoli ha subito cambiamenti significativi nel corso del tempo, con nuove tecnologie e approcci che hanno trasformato il modo in cui i sottotitoli vengono creati, modificati e consegnati al pubblico.
Uno dei maggiori cambiamenti nell’industria dei sottotitoli di oggi è l’uso della tecnologia digitale. Con la crescente popolarità delle piattaforme digitali, la domanda di sottotitoli è aumentata notevolmente. Questo ha portato allo sviluppo di nuovi software e strumenti che rendono più facile la creazione e l’editing dei sottotitoli, oltre a nuovi metodi per la consegna dei sottotitoli al pubblico.
Un altro cambiamento significativo nel settore dei sottotitoli è stata la crescente richiesta di sottotitoli di alta qualità. Con l’aumento della concorrenza nell’industria dell’intrattenimento, i creatori di contenuti sono sotto pressione per produrre contenuti di alta qualità che si rivolgano a un pubblico più ampio. Questo ha portato a un aumento della domanda di servizi di sottotitolazione professionali, in grado di fornire sottotitoli di alta qualità che soddisfino le esigenze del contenuto e del pubblico.
Un altro cambiamento nel settore è stato il crescente utilizzo di tecnologie basate sul cloud. Con l’avvento del cloud computing, è ora possibile archiviare e gestire i sottotitoli nel cloud, rendendo più facile l’accesso e la modifica dei sottotitoli da qualsiasi parte del mondo. Questo ha portato allo sviluppo di nuovi strumenti e servizi di sottotitolazione che possono aiutare i creatori di contenuti a creare, modificare e gestire i sottotitoli in modo più efficiente.
La crescente popolarità dei servizi di streaming ha avuto un grande impatto anche sul settore dei sottotitoli. Con un numero sempre maggiore di persone che si affidano ai servizi di streaming per le loro esigenze di intrattenimento, la richiesta di sottotitoli di alta qualità è aumentata notevolmente. Questo ha portato allo sviluppo di nuovi strumenti e servizi che possono aiutare i creatori di contenuti a creare e distribuire sottotitoli in modo più efficiente, assicurando che i loro contenuti siano accessibili a un pubblico più ampio.
Uno dei maggiori cambiamenti nel settore dei sottotitoli è stato il passaggio alla traduzione automatica. Grazie ai progressi dell’intelligenza artificiale e dell’elaborazione del linguaggio naturale, la traduzione automatica è diventata un’opzione valida per la traduzione dei sottotitoli. Sebbene la traduzione automatica non sia ancora perfetta, ha reso più facile per i creatori di contenuti raggiungere un pubblico più ampio, traducendo i loro contenuti in più lingue.
Un altro cambiamento nel settore è stato il crescente utilizzo di sottotitoli CC. I sottotitoli CC possono essere attivati o disattivati a seconda delle preferenze dello spettatore. Sono particolarmente utili per le persone con problemi di udito o sorde, in quanto forniscono una trascrizione dell’audio che altrimenti non si vedrebbe. Con la crescente popolarità dei servizi di streaming, i sottotitoli CC sono diventati un aspetto ancora più importante del settore dei sottotitoli.
Con il progresso della tecnologia, i sottotitoli moderni presentano diversi vantaggi rispetto ai sottotitoli tradizionali del passato. Vediamo nel dettaglio alcuni dei principali vantaggi dell’utilizzo di questi sottotitoli moderni nei tuoi contenuti video.
Uno dei maggiori vantaggi dei sottotitoli moderni è la maggiore accessibilità che offrono. Grazie all’uso dei sottotitoli SDH e sottotitoli CC, le persone sorde o con problemi di udito possono ora godersi i contenuti televisivi e cinematografici senza perdere nessuna delle informazioni audio più importanti.
I sottotitoli moderni sono disponibili anche in più lingue, rendendo più facile la comprensione e la fruizione di contenuti internazionali anche per chi non è madrelingua. Questa maggiore accessibilità ha contribuito a superare la barriera linguistica e ad avvicinare persone di culture diverse.
Un altro vantaggio dei sottotitoli moderni è la migliore qualità che offrono. Grazie a software e strumenti di sottotitolazione avanzati, i sottotitolatori sono ora in grado di creare sottotitoli più accurati e precisi che mai.
I sottotitoli moderni offrono anche più opzioni di personalizzazione, come la possibilità di scegliere la dimensione, il colore e il carattere dei sottotitoli. Queste opzioni di personalizzazione rendono più facile per gli spettatori adattare i sottotitoli alle loro preferenze individuali e migliorare la loro esperienza visiva complessiva.
Consentendo agli spettatori di seguire il dialogo e le altre informazioni audio in tempo reale, i sottotitoli possono contribuire a mantenere gli spettatori più coinvolti e partecipi del contenuto che stanno guardando. Questo maggiore coinvolgimento può anche contribuire a migliorare l’impatto complessivo del contenuto, in quanto gli spettatori sono in grado di comprendere e conservare meglio le informazioni presentate.
I sottotitoli moderni sono spesso molto più convenienti rispetto ai metodi di sottotitolazione tradizionali utilizzati in passato. Grazie ai progressi della tecnologia e dell’automazione, il processo di sottotitolazione può essere completato in modo più rapido ed efficiente, riducendo i tempi e i costi associati ai metodi di sottotitolazione tradizionali. Questo permette ai creatori di contenuti che non dispongono di un budget elevato di fornire contenuti di qualità superiore al proprio pubblico.
Amberscript è un’ottima scelta per chi ha bisogno di aggiungere sottotitoli ai propri video. Offre un’interfaccia facile da usare, la compatibilità con una varietà di dispositivi e una serie di opzioni di personalizzazione che aiutano gli utenti a creare sottotitoli coinvolgenti ed efficaci. Ecco alcuni suggerimenti che ti aiuteranno a creare ottimi sottotitoli con la piattaforma Amberscript:
Quando scegli un font per i sottotitoli del tuo video, è importante dare la priorità alla leggibilità. Scegli un font che sia facile da leggere e chiaro, soprattutto per le persone non madrelingua o con problemi di vista. Un font troppo decorativo o stilizzato potrebbe essere difficile da leggere e rendere i tuoi sottotitoli meno efficaci. Amberscript raccomanda i seguenti font: Arial, Roboto, Times New Roman, Verdana, Tiresias, Antique Olive, Futura ed Helvetica.
I diversi stili di carattere trasmettono emozioni e impressioni diverse, quindi scegli uno stile di carattere che si adatti al tono e al tema del tuo video. Ad esempio, un font sans-serif può essere più moderno ed elegante, mentre un font serif può essere più tradizionale e formale. Considera l’estetica generale del tuo video e scegli uno stile di carattere che la integri.
La dimensione dei caratteri dei sottotitoli deve essere abbastanza grande da essere facilmente leggibile su tutti gli schermi, ma non così grande da sovrastare il video. Un font troppo piccolo potrebbe essere difficile da leggere, mentre uno troppo grande potrebbe sovrastare il video. Sperimenta diverse dimensioni di caratteri per trovare il giusto equilibrio per il tuo video.
Assicurati che il font che scegli sia compatibile con Amberscript e, in caso contrario, cercane uno simile che lo sia. L’uso di un font non compatibile con la piattaforma può causare errori o problemi di visualizzazione, quindi è importante controllare prima per evitare problemi.
Prova diversi font e stili e chiedi il parere di altri per capire quale font funziona meglio per il tuo video. Potresti anche testare l’aspetto del font su diversi dispositivi e dimensioni dello schermo per garantire la massima leggibilità. Sperimentando e testando diverse opzioni, potrai trovare il font perfetto per i sottotitoli del tuo video.
Il futuro dei sottotitoli si prospetta luminoso, con numerosi ed entusiasmanti progressi all’orizzonte. Uno dei maggiori cambiamenti che possiamo aspettarci è la continua evoluzione della tecnologia di traduzione automatica, che renderà ancora più facile tradurre i sottotitoli in più lingue.
Un altro cambiamento che possiamo aspettarci è l’aumento dell’uso di strumenti di sottotitolazione basati sull’intelligenza artificiale. Questi strumenti renderanno più facile per i creatori di contenuti aggiungere e modificare i sottotitoli, utilizzando l’intelligenza artificiale per generare sottotitoli accurati e di alta qualità.
Infine, con la crescente popolarità della realtà virtuale, possiamo aspettarci un aumento dell’uso dei sottotitoli in queste nuove forme di contenuti. Che si tratti di giochi di realtà virtuale, i sottotitoli svolgeranno un ruolo fondamentale nel rendere queste nuove forme di contenuti accessibili a un pubblico più vasto.
I sottotitoli hanno fatto molta strada. Dagli albori degli intertitoli nei film muti alla sofisticata tecnologia dei sottotitoli di oggi, l’industria dei sottotitoli si è evoluta notevolmente. I sottotitoli continuano a svolgere un ruolo cruciale nel rendere i contenuti audiovisivi accessibili a un pubblico più vasto e, con gli entusiasmanti progressi che si profilano all’orizzonte, il futuro dei sottotitoli sembra promettente.
Se sei un creatore di contenuti e vuoi aggiungere sottotitoli ai tuoi contenuti video, non dimenticare di dare un’occhiata ad Amberscript. Grazie agli innumerevoli strumenti disponibili, Amberscript permette a chiunque di creare, modificare e aggiungere sottotitoli professionali e di alta qualità ai propri contenuti video, migliorando così l’esperienza visiva del pubblico.
Carica il tuo file video, richiedi la trascrizione ed esportala in un formato di sottotitoli compatibile. Ecco una guida step-by-step su come creare e aggiungere i tuoi sottotitoli. Leggi di più qui su come creare sottotitoli e aggiungerli al tuo file video con la nostra guida.
Se hai esportato la tua trascrizione in formato SRT, EBU-STL o VTT, puoi facilmente “bruciare” i sottotitoli nel tuo video usando un software di video-editing.
Quando il tuo file è pronto e disponibile nel tuo account, clicca sul nome del file e seleziona ‘Esporta file’ in alto a sinistra della pagina. Poi seleziona il formato, lo stile dei sottotitoli (tra BBC e Netflix) e l’adeguamento. Ricorda che puoi esportare il file solo se hai convalidato il tuo indirizzo email quando hai creato il tuo account.
Se hai esportato la trascrizione in formato SRT, EBU-STL o VTT, puoi facilmente incorporarli utilizzando un software di video editing.
Sì, offriamo anche trascrizioni specializzate, che possono includere gergo o vocabolario specifico. Per saperne di più o discutere i dettagli, contattaci.
Sì, i segnatempo sono inclusi nella trascrizione. Puoi scegliere se esportare la trascrizione con o senza segnatempo.
No, translation is not available in the automatic services but you can order translated manual subtitles services on our platform. Unfortunately, we do not offer translated manual transcriptions. Please check our prices here.