Utilizziamo i cookies per assicurarti la miglior esperienza possibile sul nostro sito. Se continuerai ad utilizzare questo sito presumeremo che tu sia d'accordo. Informativa sulla privacy
Convertite automaticamente i vostri video e audio in testo, grazie ai nostri motori IA di alto livello.
Lasciate che i nostri trascrittori perfezionino il vostro testo.
Aggiungete automaticamente sottotitoli ai suoi video utilizzando il nostro generatore di sottotitoli.
Sottotitoli originali o tradotti sono creati e modificati dai nostri sottotitolatori professionisti.
Sottotitoli tradotti di qualità ineguagliabile.
Aggiungete il nostro API speech-to-text al suo pacchetto e/o richieda un modello personalizzato.
Per case di produzione, emittenti e società di distribuzione
Per università, piattaforme di e-learning e scuole
Per organismi governativi, organizzazioni pubbliche e Non-profit
Per ospedali e organizzazioni dedite alla ricerca medica
Per studi legali, tribunali e compliance legale
Tutto quello che devi sapere per convertire l'audio in testo
Amberscript supporta oltre 20 formati di file video/audio, tra cui AVI, FLV, WMA, AAC, MOV e MP4, e oltre 38 lingue.
Scopri la potenza di Amberscript: Scegli fra più di 20 formati video/audio, e più di 38 lingue!
Amberscript è lo strumento scelto dalle più grandi marche del settore.
Rendiamo l’audio accessibile
Fremantle è una delle principali aziende al mondo nella produzione e distribuzione di contenuti, nota per la creazione e la licenza di format televisivi iconici come Got Talent, Idol, The X Factor e Il Contadino Cerca Moglie. Con operazioni in oltre 30 paesi e contenuti distribuiti in più di 180 territori, Fremantle fornisce ogni anno migliaia di ore di programmazione in formati unscripted, drammi di alta qualità, documentari e contenuti digital-first. Il suo catalogo globale, che supera le 30.000 ore, la colloca al centro dell’intrattenimento internazionale.
Fremantle Italia è una delle divisioni regionali più dinamiche del gruppo e svolge un ruolo fondamentale nell’adattare i format globali per il mercato italiano, oltre a produrre contenuti originali – sia scripted che factual – con appeal internazionale. Questo doppio focus, sull’adattamento locale e sulla distribuzione globale, richiede massima precisione in ogni fase produttiva, compresi sottotitolaggio e localizzazione. Con una crescente domanda da parte di broadcaster e piattaforme di streaming, i contenuti di Fremantle Italia devono rispettare i più alti standard di accuratezza linguistica, rapidità e accessibilità in più lingue e formati.
«La domanda di sottotitoli per le produzioni italiane è cresciuta notevolmente negli ultimi due anni» – ha spiegato Alessandro Murgante, Post Production Manager di Fremantle. «Inizialmente, solo le piattaforme internazionali come Netflix, Amazon e Disney richiedevano sottotitoli dall’italiano all’inglese. Ma il settore è cambiato: ora anche i broadcaster nazionali italiani e piattaforme come Rai richiedono sottotitoli e traduzioni, rendendo essenziale trovare un partner affidabile.»
Prima della collaborazione con Amberscript, Fremantle Italia non disponeva di una soluzione standard e affidabile per il sottotitolaggio. Ogni produzione veniva gestita caso per caso, affidandosi a fornitori diversi e costruendo da zero un nuovo flusso di lavoro ogni volta. Questo approccio frammentato non era né efficiente né scalabile.
Problemi di comunicazione e disallineamenti nei flussi di lavoro erano sfide frequenti con i fornitori precedenti. Visti i tempi stretti della post-produzione – che spesso richiedono sottotitoli completi per un episodio di 50 minuti in soli quattro giorni – Fremantle aveva bisogno di un partner in grado di offrire risultati rapidi, di alta qualità, e allo stesso tempo flessibile e reattivo rispetto alle esigenze in continua evoluzione della produzione.
Dopo una prima conversazione, Alessandro Murgante ha deciso di testare i servizi di Amberscript attraverso una prova iniziale, per valutare la qualità dei sottotitoli prima di impegnarsi in un intero ciclo produttivo. Questo test ha offerto a Fremantle Italia un’opportunità a basso rischio per verificare la qualità, velocità e affidabilità delle soluzioni di Amberscript.
Soddisfatta dei risultati, Fremantle ha iniziato a collaborare con Amberscript per lo show Rhythm and Flow, un talent show underground sul rap trasmesso su Netflix.
Amberscript ha fornito servizi di traduzione dall’italiano all’inglese allineati con i tempi di produzione di Fremantle. Il lavoro di sottotitolaggio inizia tipicamente quando gli episodi sono completi al 90%, lasciando margini per eventuali aggiustamenti prima della messa in onda settimanale.
Un aspetto cruciale del successo della collaborazione è stata l’istituzione di un canale di comunicazione diretto con una persona di riferimento dedicata in Amberscript. Questo ha permesso risposte rapide alle richieste urgenti e ha facilitato l’adattamento reciproco dei processi man mano che la collaborazione si consolidava.
I risultati del passaggio a Amberscript sono stati evidenti già nei primi progetti. Con l’adattamento reciproco dei team, Alessandro ha evidenziato tre cambiamenti principali che hanno semplificato notevolmente il lavoro della sua squadra:
Flusso di lavoro più fluido: prima Fremantle iniziava ogni nuovo show da zero per quanto riguarda i sottotitoli. Ora, dispone di un processo affidabile che si integra con il calendario di montaggio, eliminando il bisogno di gestire più fornitori e metodi diversi. Questo ha reso la qualità e le tempistiche più prevedibili.
Flessibilità: «A volte abbiamo bisogno di flessibilità nei tempi; possiamo chiedere di consegnare in tre giorni invece di cinque, ad esempio… e la flessibilità è una delle migliori caratteristiche che trovo in Amberscript», ha notato Alessandro. Questo aiuta Fremantle a rispettare tutte le scadenze dei broadcaster, anche in caso di modifiche last-minute.
Comunicazione migliore e più veloce: «Con altre aziende con cui ho lavorato prima, è un po’ difficile trovare un flusso di lavoro che funzioni per entrambi», ha sottolineato Murgante. Amberscript si è adattata al modo di lavorare già consolidato di Fremantle, riducendo i ritardi causati da incomprensioni. Il team di Fremantle ora spende meno tempo a risolvere problemi di sottotitolaggio e più tempo sulla parte creativa della produzione.
Per Fremantle, trovare un partner per il sottotitolaggio capace di garantire qualità e aderenza al calendario produttivo ha fatto davvero la differenza. Il rapporto con Amberscript ha eliminato la necessità di reinventare il processo ogni volta, ridotto lo stress da scadenze serrate e risolto problemi di comunicazione precedenti.
Quando gli è stato chiesto di riassumere il rapporto in una sola frase, Murgante ha semplicemente definito Amberscript come “un buon partner”.
Alla ricerca di un partner per i sottotitoli che fornisce risultati senza continue comunicazioni? Contatta Amberscript per scoprire come possiamo semplificare il tuo prossimo progetto.
Scopri per primo aggiornamenti sui prodotti, offerte esclusive e consigli degli esperti!
"*" indica i campi obbligatori
Un app fantastica, mi ha risparmiato tantissime ore di transcrizione manuale, ed é solo da 5 minuti che la sto usando.....
Ho ricevuto una trascrizione perfetta e di alta qualità!...
Ho dato un'occhiata ad altri siti, ma non sono riuscita a trovare quello che volevo, oppure non capivo i termini ......
La mia opinione onesta su Amberscript basata sulle ultime settimane é che il team é super affidabile, sempre pronti ad aiutare. Non ......
Il servizio è veloce e buono per essere una trascrizione automatica da cui partire per un editing del testo....