Nous utilisons des cookies pour avoir l'assurance de vous offrir la meilleure expérience sur notre site Web. Si vous continuez à utiliser ce site, nous supposerons que vous en êtes satisfait. Politique de confidentialité
Convertissez automatiquement vos fichiers vidéo et audio en texte à l'aide de nos moteurs d'IA haut de gamme.
Laissez nos transcripteurs perfectionner votre texte.
Ajoutez automatiquement des sous-titres et des captions à vos vidéos grâce à notre générateur de sous-titres.
Les sous-titres originaux ou les sous-titres traduits sont créés et édités par nos sous-titreurs.
Des sous-titres traduits d'une qualité inégalée.
Ajoutez notre API de conversion de la parole en texte à votre pile et/ou demandez un modèle sur mesure.
Des sous-titres et des transcriptions de qualité supérieure pour un meilleur flux de travail.
Pour les universités, les plateformes d'apprentissage en ligne et les écoles.
Pour les politiciens, les organisations publiques et les ONG.
Pour les hôpitaux et les organismes de recherche médicale.
Explorez le monde de la transcription et des sous-titres.
Découvrez comment Amberscript aide ses clients à atteindre leurs objectifs commerciaux.
Trouvez la réponse à toutes les questions que vous pouvez vous poser lorsque vous travaillez avec Amberscript.
Prenez contact avec nous et nous répondrons à vos questions.
Nous rendons l’audio accessible.
Le sous-titrage est un élément essentiel des médias d’information, qui permet aux agences de presse de toucher un public plus large et de s’assurer que leur contenu est accessible aux téléspectateurs souffrant de déficiences auditives. Alors que les processus de sous-titrage traditionnels sont souvent longs et coûteux, l’utilisation croissante de traducteurs indépendants dans les salles de rédaction a ouvert de nouvelles possibilités pour des délais d’exécution plus rapides et des traductions plus précises. Cet article examine le rôle du sous-titrage dans les salles de rédaction, l’émergence des traducteurs indépendants dans ce processus, les conseils pour établir des collaborations fructueuses avec eux, les meilleures pratiques pour intégrer les traducteurs indépendants dans votre flux de travail, ainsi que des études de cas mettant en évidence des mises en œuvre réussies.
Le sous-titrage est un outil inestimable pour les organismes de presse, leur permettant d’étendre leur portée et de s’adresser à un public mondial plus large et plus diversifié. Qu’il s’agisse d’informations de dernière minute, de débats politiques, de reportages d’investigation ou de programmes de divertissement, le sous-titrage permet aux téléspectateurs de consommer en temps réel des contenus qui franchissent plusieurs barrières linguistiques. En outre, le sous-titrage permet aux personnes sourdes ou malentendantes d’accéder à des programmes de qualité en leur offrant un moyen de comprendre les composantes audio d’une vidéo sans avoir recours à des interprètes ou à des amis.
Dans les salles de rédaction, où la concurrence est rude, les journalistes sont soumis à une pression énorme pour fournir le plus rapidement possible des informations sur les événements en cours dans le monde entier. Cela laisse souvent peu de temps pour des traductions précises, une tâche qui exige une attention aux détails et une sensibilité culturelle, ainsi qu’une grande expertise linguistique et des connaissances dans le domaine concerné. C’est pourquoi de nombreuses agences de presse se tournent vers des traducteurs indépendants qui possèdent les compétences spécialisées nécessaires pour respecter des délais serrés tout en fournissant des traductions de qualité, à la fois précises et adaptées à la culture locale.
Compte tenu de son impact potentiel sur l’opinion publique concernant l’actualité et d’autres sujets importants, il est essentiel que les traductions des sous-titres soient précises et exemptes de toute représentation ou interprétation erronée susceptible d’entraîner des malentendus importants parmi les téléspectateurs issus de milieux et de cultures différents et parlant des langues différentes. Par conséquent, il est essentiel que tout traducteur indépendant engagé par une salle de presse possède une solide maîtrise des langues source et cible, ainsi qu’une connaissance adéquate des sujets pertinents, afin de produire des traductions précises et adaptées au public auquel elles sont destinées.
L’essor des médias numériques a transformé l’industrie de l’information d’aujourd’hui, offrant à la fois des opportunités et des défis aux organes d’information traditionnels qui se disputent l’audience avec les nouveaux venus sur le marché. Les journalistes et les rédacteurs en chef sont donc soumis à une pression énorme pour assimiler rapidement de grandes quantités d’informations en évolution rapide et fournir des mises à jour précises dans plusieurs langues à des téléspectateurs de différents pays et cultures. Cette tâche est pratiquement impossible sans faire appel à des traducteurs indépendants qui peuvent fournir des traductions en temps voulu avec un haut degré de précision et de sensibilité culturelle.
Pour de nombreuses rédactions, il n’est pas toujours possible d’embaucher des traducteurs internes à temps plein en raison de contraintes budgétaires ou de limitations de temps liées à des projets ou à des articles spécifiques. Dans ce cas, faire appel à des traducteurs indépendants leur permet d’accéder à des traductions rapides à des tarifs compétitifs, ce qui leur donne une plus grande flexibilité lorsqu’elles doivent faire face à des délais serrés ou à des ressources limitées, tout en atteignant des niveaux élevés de précision et de normes d’assurance qualité fixés par leur organisation.
Favorisez une communication ouverte et directe avec les free-lances afin de vous assurer que les deux parties comprennent clairement les exigences du projet et les délais. Il s’agit notamment de fournir des instructions détaillées sur l’étendue du travail et le résultat souhaité, ainsi que de fixer des attentes réalistes quant aux délais d’exécution de chaque tâche ou mission qui leur est confiée. Créez un système de boucles de rétroaction entre les responsables de la salle de rédaction et les free-lances afin de suivre les progrès et de garantir un soutien adéquat tout au long du processus de travail. Il peut s’agir, par exemple, de contrôles réguliers par appels vidéo ou courriels, de réponses rapides aux questions, de clarifications des tâches si nécessaire et d’un retour d’information rapide sur les révisions demandées par les rédacteurs en chef ou les téléspectateurs, le cas échéant.
Proposer des tarifs compétitifs basés sur la complexité de chaque tâche de sous-titrage tout en tenant compte des devises locales et du coût de la vie dans les différents pays ou régions où se trouvent les traducteurs indépendants. Cela devrait inciter les traducteurs indépendants à fournir des traductions de qualité tout en leur permettant de maintenir une stabilité financière sans avoir à sacrifier leur temps ou leurs ressources personnelles pour achever un projet dans les délais fixés. Offrez des incitants supplémentaires tels que des primes ou des projets futurs si certains critères de référence sont atteints au cours de missions spécifiques, afin de motiver les free-lances qui fournissent des résultats exceptionnels ou dépassent les attentes au cours de tâches particulièrement difficiles ou de missions dont les délais d’exécution sont serrés.
Implement a quality assurance protocol that involves multiple rounds of proofreading from several editors (preferably native speakers) before subtitles are released for public viewings in order to ensure accuracy, consistency, clarity, cultural appropriateness, etc., across all languages being used in the newsroom’s translations projects worldwide. Utilize automated tools such as Automatic Speech Recognition (ASR) software for preliminary checks prior to manual review by human editors in order maximize efficiency and accuracy while minimizing errors due to rushed processes caused by tight deadlines associated with live broadcasts or breaking news updates requiring immediate attention from translation teams worldwide.
Traiter les traducteurs indépendants comme des membres de l’équipe de la salle de rédaction en reconnaissant leur contribution, en favorisant la transparence tout au long du processus de collaboration et en encourageant un environnement de respect mutuel entre toutes les parties impliquées dans le flux de travail du sous-titrage. Il convient notamment de faire preuve de courtoisie lorsque l’on discute des tâches ou des missions avec les traducteurs indépendants, et de payer en temps voulu le travail effectué, que le projet soit réussi ou non. Établissez un système de retour d’information transparent qui permette aux deux parties de formuler des critiques honnêtes tout en accordant le crédit nécessaire, le cas échéant, sans crainte de représailles ou de réprimandes. Une telle communication ouverte favorise un sentiment d’appartenance au sein de la communauté des traducteurs et encourage une plus grande loyauté envers votre organisation, ce qui peut aider à maintenir des collaborations à long terme avec les mêmes freelances à l’avenir.
Tirez parti de la diversité des points de vue lors de la sélection des traducteurs indépendants afin de garantir la précision, la sensibilité culturelle et la représentation appropriée dans toutes les langues utilisées pour les projets de sous-titrage au sein de votre salle de presse. Il peut s’agir de contacter des locuteurs natifs dans d’autres parties du monde ou d’intégrer les commentaires de groupes de discussion composés de téléspectateurs de différents pays ou régions qui peuvent fournir des informations sur les dialectes locaux, les expressions argotiques, etc. qui pourraient ne pas être correctement compris par des locuteurs non natifs travaillant sur des traductions pour des projets spécifiques. Faites un effort conscient pour favoriser l’inclusion dans tous les aspects de votre processus de collaboration en encourageant les freelances à partager leurs perspectives et expériences uniques avec l’équipe de la salle de rédaction, ainsi qu’en recherchant activement des traducteurs de différentes origines afin de créer un ensemble plus diversifié de voix qui peuvent être représentées dans vos projets de sous-titrage.
En suivant ces conseils, les rédactions peuvent s’assurer qu’elles tirent le meilleur parti de leur partenariat avec les traducteurs indépendants et construire une base solide de confiance et de respect afin de créer des projets de sous-titrage réussis à long terme. Dans le même temps, les traducteurs indépendants comprendront mieux ce que l’on attend d’eux et comment ils doivent se comporter pour réussir.
Notre logiciel de reconnaissance vocale crée une première version des sous-titres pour votre fichier audio, que vous pouvez améliorer dans notre éditeur en ligne pour un gain de temps décuplé.
Nous connectons votre audio aux sous-titres dans notre éditeur en ligne et les alignons parfaitement, ce que vous pouvez voir dans la fenêtre de prévisualisation des sous-titres. Vous pouvez réaligner, ajuster et rechercher votre texte en toute simplicité..
Exportez rapidement votre fichier audio avec les sous-titres, ou les sous-titres séparément dans les formats Text, SRT, VTT ou EBU-STL et bien d’autres, avec en option l’horodatage et la distinction des locuteurs..
Dans le monde moderne et hautement numérisé d’aujourd’hui, les salles de presse peuvent tirer parti d’une variété d’outils technologiques avancés pour rationaliser et optimiser leur flux de travail en matière de sous-titrage. Voici quelques conseils pour maximiser l’efficacité et la précision lors de l’utilisation de la technologie dans le processus de sous-titrage :
Travailler avec des traducteurs indépendants dans le cadre du processus de sous-titrage d’une salle de presse comporte certains défis et pièges qu’il convient d’aborder pour garantir le succès. Voici quelques conseils sur la manière de surmonter au mieux ces problèmes lors de la collaboration avec des traducteurs indépendants :
Les rédactions et les traducteurs indépendants doivent se mettre d’accord sur un ensemble de lignes directrices concernant les attentes, les délais, les conditions de paiement et d’autres détails tels que les logiciels ou les outils nécessaires avant de commencer un projet ensemble. Cela permet d’éviter d’éventuels malentendus au cours du processus de collaboration en raison des différents styles de travail des deux parties impliquées.
Utiliser des plateformes de communication basées sur le cloud telles que Zoom, Google Meet ou Microsoft Teams qui permettent des interactions en temps réel entre tous les membres de l’équipe du projet, indépendamment de leur situation géographique ou de leur niveau de compétence dans leur langue maternelle – ce qui permet une meilleure compréhension entre toutes les personnes impliquées dans le processus de sous-titrage tout en permettant aux traducteurs indépendants du monde entier de participer plus efficacement aux projets sans avoir à parcourir de longues distances pour participer à des réunions physiques ou à des conférences téléphoniques.
Payer des tarifs compétitifs qui correspondent aux normes du secteur afin d’attirer les meilleurs talents tout en récompensant les membres qui font preuve de dévouement et d’engagement pour accomplir les tâches à temps, en particulier lorsque des délais serrés doivent être respectés.
Créer des primes qui récompensent les traducteurs indépendants pour des collaborations fructueuses, par exemple en leur offrant des remises sur des projets futurs ou des programmes de reconnaissance qui mettent en valeur leurs contributions au travail, ce qui les motive à s’efforcer d’obtenir des traductions de meilleure qualité, même dans les situations de pression associées aux délais d’exécution plus courts auxquels s’attendent aujourd’hui les salles de presse du monde entier.
Incorporer des contrôles automatisés dans le flux de travail du sous-titrage afin de détecter les fautes de grammaire courantes, les fautes de frappe, la syntaxe incorrecte et d’autres erreurs qui pourraient nuire à l’exactitude générale des traductions avant qu’elles ne soient diffusées publiquement – cela permet de garantir la cohérence entre plusieurs langues utilisées dans divers projets tout en économisant le temps consacré aux processus d’édition manuelle associés aux délais serrés auxquels sont généralement soumises les salles de presse aujourd’hui.
Introduisez dans votre flux de travail des algorithmes d’intelligence artificielle capables de détecter les nuances subtiles entre les différents dialectes (tels que l’argot régional) dans diverses langues afin que les traductions soient exactes même lorsqu’il s’agit de cultures ou de régions peu familières – ce qui aide les salles de presse à maintenir un niveau élevé de contrôle de la qualité parmi tous les membres impliqués dans le processus de sous-titrage, quel que soit leur niveau de compétence dans leur langue maternelle à un moment donné du cycle de vie d’un projet.
Dans l’ensemble, l’utilisation de la technologie dans le processus de sous-titrage peut aider les salles de presse à gagner du temps, à réduire les coûts et à garantir la précision dans toutes les langues, tout en créant des moyens plus efficaces de collaborer avec les traducteurs indépendants du monde entier.
Avec l’essor de la mondialisation, de nombreuses salles de rédaction ont jugé essentiel d’intégrer des traducteurs indépendants dans leurs activités. Voici quelques exemples de collaborations réussies entre des salles de rédaction et des traducteurs indépendants qui démontrent la valeur de l’intégration de talents internationaux dans les projets de sous-titrage.
BBC World News, une importante chaîne d’information internationale, a réussi à intégrer des traducteurs indépendants à ses opérations dans le cadre de son flux de travail de sous-titrage et de sous-titrage. Grâce à l’utilisation efficace de solutions de stockage en nuage telles que Dropbox, Google Drive et Microsoft OneDrive, BBC World News a créé un système efficace pour partager rapidement et en toute sécurité des documents avec des traducteurs du monde entier. En outre, BBC World News a utilisé des contrôles automatisés dans son flux de travail de sous-titrage pour identifier les erreurs courantes telles que les fautes de frappe et la syntaxe incorrecte, ce qui lui a permis d’assurer un niveau élevé de contrôle de la qualité parmi tous les membres impliqués dans le processus, quels que soient les niveaux de compétence linguistique ou les emplacements géographiques. Cette collaboration s’est avérée fructueuse et a aidé BBC World News à maintenir sa réputation de leader international dans la diffusion d’informations dans plusieurs langues.
CNN International a également réussi à intégrer des traducteurs indépendants dans ses opérations de sous-titrage en utilisant des algorithmes d’intelligence artificielle pour détecter les différences subtiles entre les dialectes de diverses langues, ce qui lui a permis de garantir la précision même lorsqu’il s’agit de cultures ou de régions peu familières. En introduisant cette technologie dans son flux de travail, CNN International a pu maintenir un niveau élevé de contrôle de la qualité parmi tous les membres impliqués, tout en leur permettant d’accéder à de nouveaux matériaux chaque fois que nécessaire, sans aucun retard causé par des problèmes techniques liés à la récupération des données ou aux niveaux de compétence linguistique des traducteurs indépendants travaillant sur des projets en dehors de leur pays d’origine. Cette intégration réussie a permis à CNN International de devenir une source de premier plan pour la couverture de l’actualité internationale dans plusieurs langues à travers le monde.
En conclusion, les salles de rédaction peuvent tirer un grand profit de l’intégration de traducteurs indépendants dans leurs activités. En tirant parti de la puissance des technologies modernes telles que les solutions de stockage basées sur le cloud et les algorithmes d’IA pour détecter les différences subtiles entre les dialectes de diverses langues, les équipes des salles de rédaction sont en mesure de garantir un niveau élevé de contrôle de la qualité dans tous les aspects de leur processus de sous-titrage, tout en leur permettant d’accéder rapidement à de nouveaux matériaux chaque fois que nécessaire, sans aucun retard dû à des problèmes techniques ou à des niveaux de compétence linguistique. Les réussites de BBC World News et de CNN International démontrent à quel point la collaboration entre ces deux parties peut être puissante lorsque les deux parties communiquent efficacement entre elles à tous les stades du cycle de vie d’un projet.
La transcription fait partie intégrante du journalisme et des salles de rédaction, car elle apporte précision et clarté au contenu produit. Il est essentiel que les transcripteurs soient méticuleux dans leur approche, en tenant compte des nuances de la langue ainsi que d’autres considérations telles que la confidentialité et le respect de la vie privée. Cet article fournit un guide complet sur les choses à faire et à ne pas faire en matière de transcription dans une salle de presse, depuis l’utilisation de logiciels spécialisés jusqu’à la préservation de la vie privée lorsque cela est nécessaire. Grâce à ces conseils, vous pouvez vous assurer que vos transcriptions sont précises et efficaces !
Les outils et logiciels de transcription professionnels offrent un large éventail de fonctions qui facilitent une transcription précise et efficace. Il s’agit notamment de fonctions de lecture automatique, de reconnaissance vocale, d’horodatage et d’interfaces utilisateur personnalisables qui facilitent la transcription. En outre, ces outils offrent des fonctions utiles telles que le fractionnement de l’audio, l’annulation du bruit et les signes de ponctuation pour une meilleure précision. Les outils les plus utilisés pour la transcription dans les salles de presse sont Amberscript, le logiciel de transcription Express Scribe, le logiciel de transcription NCH Express Scribe Pro et Audacity.
Il est essentiel de comprendre le contexte de l’audio ou de la vidéo à transcrire avant de commencer à travailler dessus. Pour ce faire, il faut faire des recherches approfondies sur le sujet et se familiariser avec la terminologie et le jargon utilisés dans les salles de rédaction. Une bonne connaissance du sujet vous aidera à mieux saisir les nuances et à produire des transcriptions plus précises que si vous n’aviez qu’un minimum de connaissances.
Il est également important de faire des recherches pour garantir l’exactitude des noms ou des lieux mentionnés dans un clip audio – vérifiez ces noms dans des sources fiables si nécessaire pour garantir l’exactitude des résultats de la transcription.
La précision est essentielle lorsqu’il s’agit de transcrire – capturer exactement ce qui a été dit dans un clip audio doit être votre objectif principal en tant que transcripteur dans une salle de presse. L’attention portée à de petits détails tels que l’intonation et l’accent peut faire toute la différence lorsqu’il s’agit de produire une transcription précise qui restitue avec exactitude le ton ou l’émotion ainsi que les mots spécifiques utilisés par les locuteurs au cours de conversations ou d’interviews enregistrées sur des fichiers/clips audio.
Après avoir terminé votre travail de transcription, relisez attentivement votre transcription pour détecter les fautes de frappe ou les erreurs avant de soumettre votre version finale – cela peut impliquer l’utilisation de correcteurs orthographiques pour garantir l’exactitude des noms propres mentionnés au cours des conversations qui ont été enregistrées sur des fichiers/clips audio, tout en procédant à une double vérification par rapport à des sources fiables si nécessaire pour plus de précision (par exemple, lors du traitement d’informations sensibles). En outre, envisagez de faire passer plusieurs versions de vos transcriptions par des logiciels tiers tels que Grammarly à des fins d’assurance qualité avant de soumettre les versions finales des transcriptions à vos supérieurs ou aux maisons d’édition si nécessaire, en fonction des politiques/règles de l’entreprise relatives à de telles questions dans les salles de rédaction de tous les secteurs/industries d’aujourd’hui.
Lors de la production de transcriptions destinées à la consommation publique ou à d’autres fins telles que les documents d’archives, etc., le maintien de la cohérence est vital – cela s’applique non seulement à la ponctuation, mais aussi aux choix de majuscules effectués dans l’ensemble des documents/fichiers créés au cours des processus de transcription dans les salles de presse d’aujourd’hui. L’utilisation d’un guide de style est recommandée ici, car il permet d’étoffer les détails relatifs aux différents éléments concernés (comme le traitement des noms propres) en fonction des exigences sectorielles spécifiques concernant ces domaines dans les différentes industries.
Le suivi des formats de date (y compris les formats d’année), les conventions d’utilisation liées aux questions posées pendant les interviews, etc. sont d’autres éléments qui doivent rester cohérents pendant les processus de transcription dans les salles de presse aujourd’hui. Disposer de points de référence tels que des documents/fichiers existants produits par l’entreprise et contenant un contenu apparenté (éléments obtenus lors des interviews, etc.) peut s’avérer utile pour établir des règles de normalisation appliquées uniformément tout au long du processus, dans la mesure du possible, en fonction des exigences particulières concernant les secteurs actuellement actifs sur le marché.
Le traitement d’informations sensibles dans une salle de presse exige une adhésion stricte aux normes éthiques et le respect de la vie privée. Les transcripteurs doivent se garder de divulguer des détails personnels sans intérêt pour le public et éviter de causer un préjudice inutile aux personnes mentionnées dans le contenu. Pour respecter la vie privée, il est essentiel de fixer des limites et d’éviter de transcrire des informations privées divulguées lors d’interviews ou d’enregistrements. En outre, lorsqu’il s’agit de personnes vulnérables ou de victimes, il convient de faire preuve d’une sensibilité accrue. Les transcripteurs doivent également être conscients des exigences juridiques pertinentes, telles que les lois sur la protection des données, afin de garantir la conformité.
Lorsqu’il s’agit de contenus sensibles, il est essentiel d’obtenir un consentement éclairé. Cela implique d’expliquer clairement l’objectif de la transcription aux personnes interrogées et aux sources, et d’offrir des options d’anonymat ou de pseudonymes, le cas échéant. Le consentement peut être obtenu par écrit pour les sujets litigieux afin d’avoir une trace de l’accord. Il est essentiel de respecter les décisions des personnes et de supprimer les informations sensibles si le consentement est révoqué.
La transcription dans une salle de rédaction nécessite l’accès à des outils fiables qui peuvent aider à accélérer le processus et à garantir l’exactitude des transcriptions produites pendant cette période, qu’il s’agisse de logiciels de transcription automatisés ou de services de transcription spécialisés dans le journalisme. Les logiciels de transcription automatisée, tels qu’Amberscript, sont parfaits pour générer rapidement des transcriptions avec un minimum d’efforts de la part des transcripteurs, bien qu’une certaine révision puisse être nécessaire en fonction du niveau de précision exigé par les supérieurs ou les maisons d’édition, le cas échéant.
Pour ceux qui préfèrent les services de transcription humaine, il existe des services de transcription spécialisés pour les journalistes qui fournissent des résultats plus précis car ils font appel à des transcripteurs expérimentés. Ces services peuvent être engagés sur la base d’un projet et sont souvent plus fiables que les services de transcription automatique, ce qui en fait une option intéressante pour ceux qui ont besoin de la plus grande précision. Si vous travaillez dans des délais très courts, Amberscript a ce qu’il vous faut : en proposant des services d’urgence, nous veillons à ce que vous obteniez votre transcription dans un délai de 24 heures.
En fin de compte, lorsqu’il s’agit de transcrire dans une salle de rédaction, il n’y a pas d’approche unique – ce qui fonctionne le mieux pour une entreprise n’est pas nécessairement le mieux pour une autre. Il est important de connaître les choses à faire et à ne pas faire pour garantir la précision tout en préservant la confidentialité et la vie privée à tout moment. Avec les bons outils et processus en place, vous pouvez garantir des transcriptions réussies à chaque fois !
En conclusion, le respect des choses à faire et à ne pas faire en matière de transcription dans une salle de presse peut contribuer à garantir des résultats précis tout en préservant la confidentialité et le respect de la vie privée à tout moment. Avec les bons outils et processus en place, vous pouvez garantir des transcriptions réussies à chaque fois.
La transcription dans une salle de rédaction est une tâche complexe qui nécessite de bien réfléchir aux choses à faire et à ne pas faire pour garantir la précision, la confidentialité et le respect de la vie privée. Des outils adaptés à la tâche peuvent contribuer à accélérer le processus tout en fournissant des résultats précis. Que vous choisissiez un logiciel de transcription automatique ou des services de transcription spécialisés pour les journalistes, l’accès à des outils fiables vous permettra d’obtenir des transcriptions réussies à chaque fois. Avec ces conseils en tête, les transcripteurs devraient être en mesure de produire en toute confiance des transcriptions de qualité qui répondent aux besoins de leur organisation.
Les citations sont un outil inestimable pour toute personne qui transcrit et analyse le langage parlé. Elles permettent non seulement de saisir l’essence d’une conversation ou d’un discours, mais aussi d’ajouter de la couleur et du contexte à vos transcriptions. Que vous soyez journaliste, chercheur, étudiant ou simplement désireux d’enregistrer des conversations importantes avec précision, il est essentiel d’apprendre à trouver et à utiliser les citations.
Dans cet article, nous examinerons les bases de la compréhension des citations dans les transcriptions, ainsi que des conseils pour les trouver efficacement. Nous aborderons également les considérations éthiques et explorerons les outils et techniques permettant d’utiliser les citations de manière plus efficace. Enfin, nous fournirons quelques exemples d’utilisation efficace des citations ainsi que des études de cas qui démontrent les meilleures pratiques pour citer avec précision dans différents contextes.
Les citations sont des références directes ou indirectes aux paroles, pensées ou opinions de quelqu’un. Elles peuvent être utilisées dans divers contextes tels que l’écriture, les discours, les présentations et les transcriptions. Les citations sont généralement signalées par des guillemets et doivent refléter fidèlement les mots et l’intention d’origine de la source.
Il existe deux types principaux de citations : directes et indirectes. Les citations directes reprennent directement la source en utilisant ses mots exacts, tandis que les citations indirectes font allusion aux idées de la source sans utiliser ses mots exacts. Il est important de faire la différence entre les citations et les paraphrases, car l’une est plus précise que l’autre lorsqu’il s’agit de transcriptions et d’autres formes de communication écrite.
Trouver des citations pour une transcription n’est pas toujours une tâche facile, mais cela peut se faire avec de la patience et de la pratique. Lorsque vous écoutez un enregistrement, repérez les moments clés ou les déclarations marquantes qui pourraient mériter d’être cités dans votre transcription. Notez-les pendant le processus de transcription afin de pouvoir les identifier facilement par la suite. Il est également important de vous assurer que vous enregistrez correctement ces citations en les horodatant afin de pouvoir les retrouver plus facilement par la suite, si nécessaire.
Lorsque vous écoutez un enregistrement, essayez de prendre l’habitude de noter les moments clés et les déclarations marquantes qui pourraient être utilisés dans votre transcription sous forme de citations. Vous pourrez ainsi facilement revenir en arrière et revoir l’enregistrement plus tard afin d’identifier les citations qui méritent d’être incluses.
Il est également impératif de s’assurer que vous enregistrez ces citations avec précision, car cela vous aidera à les repérer plus tard, si nécessaire. La meilleure pratique consiste à noter l’heure ou à créer des étiquettes pour chaque citation afin de pouvoir y accéder rapidement en cas de besoin pour un examen ou une analyse plus approfondie. En outre, il est important de s’assurer de l’exactitude de la transcription en vérifiant chaque citation avant de l’utiliser dans votre transcription.
Ce processus est nettement plus rapide avec Amberscript : après l’enregistrement, il vous suffit de télécharger votre fichier sur la plateforme et vous obtiendrez votre transcription en quelques minutes. L’outil en ligne est facile à utiliser et vous permet d’éditer et de personnaliser votre fichier avant de l’exporter. De plus, l’outil identifie les différents intervenants et ajoute des horodatages à la transcription pour vous, optimisant ainsi votre flux de travail.
Lorsque vous recherchez des citations pertinentes, réfléchissez à l’effet qu’elles peuvent avoir sur votre message global. Certaines phrases ou certains mots ont-ils plus de poids que d’autres ? Réfléchissez à la manière dont certaines lignes peuvent trouver un écho auprès du public ou faire une impression durable sur les lecteurs. Une citation bien conçue peut faire toute la différence dans l’efficacité avec laquelle une transcription transmet le message qu’elle est censée véhiculer, c’est pourquoi vous devez choisir avec soin les citations à inclure dans votre document.
Modifiez votre texte en quelques minutes ou laissez nos professionnels s’en charger. Passez votre commande en urgence et recevez votre fichier dans les 24 heures.
Des locuteurs natifs et des contrôles de qualité garantissent que vous recevrez des transcriptions 100% exactes.
Vos dossiers sont conservés de manière confidentielle dans un environnement sécurisé.
Une fois que vous avez identifié et transcrit les citations, l’étape suivante consiste à les utiliser efficacement dans votre transcription. Lorsque vous utilisez des citations, il est important de fournir le contexte et l’attribution nécessaires pour chaque citation afin que les lecteurs puissent en comprendre la signification. Il s’agit notamment d’indiquer qui a dit la citation et quand elle a été prononcée, ainsi que de décrire toutes les circonstances pertinentes qui l’ont entourée.
L’intégration des citations dans votre texte est également un facteur clé à prendre en compte. Évitez que la transcription ne paraisse trop hachée ou décousue en plaçant les citations à des endroits stratégiques de votre texte. Réfléchissez à la manière dont les différentes phrases et expressions peuvent s’enchaîner pour mieux rendre le ton ou le message voulu. En outre, assurez-vous que toutes les citations sont tirées avec précision du document source et qu’elles sont correctement séparées du reste du texte par des guillemets ou une indentation.
Lorsque l’on travaille avec des citations, il convient de garder à l’esprit certaines considérations éthiques. Il est important de toujours vérifier que toute citation utilisée dans une transcription est exacte et fidèle à ce qui a été dit à l’origine par l’orateur. Mal citer quelqu’un ou sortir ses mots de leur contexte peut conduire à des situations embarrassantes ou même à des implications juridiques, c’est pourquoi il est essentiel de vérifier chaque citation avant de l’inclure dans une transcription. En outre, lorsque vous citez des conversations entre plusieurs personnes, essayez d’inclure toutes les réponses pertinentes afin de conserver une représentation exacte de l’échange.
Enfin, profitez des outils technologiques disponibles pour transcrire et citer avec précision et efficacité. Par exemple, Amberscript propose différents services en fonction de vos besoins : que vous optiez pour des transcriptions automatiques ou humaines, vous pouvez être certain que votre fichier sera traité avec le plus grand soin en termes de sécurité et d’exactitude, afin de vous offrir la meilleure expérience possible.
Les meilleures pratiques en matière de citation et de référencement des citations doivent également être prises en compte en fonction de votre cas d’utilisation – il s’agit notamment de lignes directrices pour le formatage des citations ainsi que pour l’attribution correcte des citations utilisées dans différentes sources médiatiques (blogs, journaux, sites web, etc.).
Lorsque l’on travaille avec des citations, il faut garder à l’esprit certaines considérations éthiques. Il est important de toujours vérifier que toute citation utilisée dans une transcription est exacte et conforme à ce qui a été dit à l’origine par l’orateur. Mal citer quelqu’un ou sortir ses mots de leur contexte peut conduire à des situations embarrassantes ou même à des implications juridiques, c’est pourquoi il est essentiel de vérifier chaque citation avant de l’inclure dans une transcription. En outre, lorsque vous citez des conversations entre plusieurs personnes, essayez d’inclure toutes les réponses pertinentes afin de conserver une représentation exacte de l’échange.
En outre, il est également nécessaire d’attribuer correctement toute citation utilisée dans différentes sources médiatiques (blogs, journaux, sites web, etc.). Cela signifie qu’il faut citer avec précision le matériel source avec des détails tels que le nom de l’auteur, la date de publication et l’URL du site web (le cas échéant). Le non-respect de cette règle peut constituer un plagiat ou une violation de la propriété intellectuelle si le contenu publié est utilisé sans l’autorisation du détenteur des droits d’auteur.
When transcribing audio recordings, it is important to make sure that all quotes are accurately recorded and properly attributed. Fortunately, there are tools and techniques available that can help streamline the transcription process along with features such as auto-timestamps for recording quotes during playback or text matching tools for pinpointing specific words quickly within large files of recorded audio.
Par exemple, Amberscript est un outil de transcription complet qui permet aux utilisateurs d’enregistrer, de stocker et de gérer facilement des citations à partir d’enregistrements audio. Il offre un large éventail de fonctionnalités telles que des capacités de transcription automatique qui peuvent convertir l’audio en texte en temps réel, des options de recherche avancée qui peuvent être utilisées pour localiser rapidement des mots ou des phrases spécifiques dans des fichiers volumineux, et des outils d’édition puissants qui permettent aux utilisateurs d’intégrer de manière transparente des citations dans les transcriptions pour un impact maximal. En outre, Amberscript respecte toutes les directives éthiques relatives à la citation, de sorte que les utilisateurs peuvent être assurés que toute citation utilisée dans leur transcription est exacte et correctement attribuée.
En utilisant des outils efficaces tels qu’Amberscript, vous pouvez garantir que vos transcriptions restent à la fois crédibles et éthiques. L’utilisation correcte de ces ressources permet également de s’assurer que toutes les citations utilisées dans votre transcription sont enregistrées avec précision et citées correctement lorsque cela est nécessaire, conformément aux meilleures pratiques.
Travailler avec des enregistrements audio et des transcriptions peut souvent s’avérer difficile. Les transcripteurs sont confrontés à la tâche difficile de capturer avec précision le langage parlé sous forme écrite, ce qui nécessite une attention particulière aux détails ainsi qu’une bonne compréhension des règles de grammaire et de ponctuation. En outre, lorsqu’il s’agit de citations provenant de sources multiples, il est important de s’assurer que toutes les citations sont correctement attribuées à leurs sources respectives.
La transcription manuelle d’enregistrements longs ou complexes peut prendre plusieurs heures, voire plusieurs jours, en fonction de la longueur et de la complexité du document. Heureusement, des outils comme Amberscript peuvent contribuer à rationaliser le processus grâce à leurs capacités de transcription automatique et à leurs puissantes fonctions d’édition qui vous permettent d’intégrer des citations dans les transcriptions.
Un autre défi consiste à maintenir l’exactitude des citations provenant de sources multiples ou de longues conversations entre plusieurs personnes. Pour vous assurer que toutes les citations sont exactes et correctement attribuées, vérifiez chaque citation avant de l’inclure dans votre transcription et veillez à capturer toutes les réponses pertinentes afin de conserver une représentation exacte de l’échange. En outre, citez toujours correctement le matériel source conformément aux meilleures pratiques en matière de citations et de références, le cas échéant.
En utilisant des outils efficaces tels qu’Amberscript et en appliquant les meilleures pratiques en matière de citations précises et éthiques, vous pouvez minimiser ces défis courants associés à la transcription et garantir que votre transcription reste crédible et éthique.
Étape 1 sur 5
Envie de devenir un Freelance chez Amberscript? Postulez ici!
Vous avez moins de 6 heures de contenu à transcrire? Inscrivez-vous ici, téléchargez vos fichiers, et commencez à transcrire instantanément!
Afin d’illustrer l’importance d’une transcription précise des citations et de leur attribution correcte à leurs sources respectives, voici quelques exemples et études de cas tirés de scénarios réels.
Ces exemples démontrent pourquoi il est essentiel de prendre des précautions supplémentaires lorsqu’il s’agit de citations provenant de sources multiples. En utilisant des outils efficaces tels qu’Amberscript et en appliquant les meilleures pratiques pour citer de manière précise et éthique, vous pouvez garantir que votre transcription reste crédible et éthique tout en évitant les problèmes juridiques potentiels ou les situations embarrassantes causés par une citation erronée de quelqu’un ou par des mots sortis de leur contexte.
Lors de la transcription d’enregistrements audio, il est essentiel de s’assurer que toutes les citations utilisées dans la transcription sont exactes et correctement attribuées. L’utilisation d’outils tels qu’Amberscript peut contribuer à rationaliser le processus, tandis que les meilleures pratiques en matière de citations exactes et éthiques garantissent une transcription crédible et éthique. En prenant ces mesures supplémentaires lorsque vous traitez des citations provenant de sources multiples, vous pouvez éviter tout problème juridique potentiel ou toute situation embarrassante causée par une citation erronée de quelqu’un ou par le fait de prendre ses mots hors de leur contexte.
Une transcription précise est essentielle pour les reporters et les journalistes qui recueillent des informations importantes auprès de leurs sources. Qu’il s’agisse d’un entretien individuel, d’une discussion de groupe ou de l’enregistrement audio d’un événement, une transcription précise permet aux journalistes d’examiner le matériel source rapidement et efficacement.
Cet article présente les meilleures pratiques en matière de transcription des interviews afin de garantir l’exactitude et l’objectivité tout en protégeant la confidentialité et la vie privée. Nous aborderons la préparation de la transcription, les techniques efficaces d’enregistrement des interviews, les avantages et les inconvénients des méthodes de transcription manuelle et automatique, les processus d’assurance qualité, les outils et les ressources à la disposition des journalistes et des reporters, ainsi que les principaux enseignements à tirer de cet article.
La préparation de la transcription est essentielle pour garantir la précision et la qualité des résultats. Avant de commencer le processus de transcription, il est important de se familiariser avec le sujet et de faire des recherches sur la personne interrogée et ses antécédents afin de mieux comprendre le contexte de l’entretien.
L’équipement et les logiciels sont également des éléments à prendre en compte pour une transcription réussie. Le choix d’un appareil d’enregistrement fiable est important car il aura une incidence directe sur la qualité audio, tandis que les logiciels ou services de transcription peuvent contribuer à rationaliser le processus de transcription. Parmi les options les plus populaires, citons Amberscript, Otter.ai, Rev, etc. En fonction des contraintes budgétaires, des alternatives gratuites telles que les transcriptions audio sur YouTube ou la saisie manuelle peuvent être utilisées à la place.
Lorsque vous choisissez un appareil d’enregistrement, tenez compte de facteurs tels que la mobilité et la portabilité, la capacité de stockage des données, la compatibilité avec d’autres systèmes et appareils, la facilité d’utilisation et de fonctionnement, etc. Pour les entretiens plus importants, lorsque plusieurs personnes sont enregistrées simultanément ou en présence de bruits de fond, l’utilisation d’un microphone externe peut permettre de capturer des enregistrements audio plus clairs, ce qui facilite la transcription ultérieure. Il est également important d’obtenir l’accord verbal de toutes les parties concernées avant le début de l’enregistrement, afin de s’assurer que chacun comprend l’objectif de l’entretien et consent à être enregistré si nécessaire (en particulier lorsqu’il s’agit d’informations sensibles). Prendre des précautions supplémentaires, comme discuter de la confidentialité au préalable, peut aider à protéger l’anonymat de tous les participants en cas de besoin.
Afin de garantir une transcription précise des entretiens, il est important d’examiner attentivement l’environnement et l’équipement utilisés lors de l’enregistrement. En plaçant l’appareil d’enregistrement à un endroit optimal, il est possible d’obtenir une qualité audio claire et de minimiser les bruits de fond susceptibles d’interférer avec la conversation. Si possible, utilisez un microphone pour les entretiens plus importants ou lorsque des bruits de fond peuvent être présents, car il peut fournir un signal de meilleure qualité et aider à réduire les sons ambiants qui peuvent perturber la clarté.
Lors de l’enregistrement d’un entretien, il est essentiel d’obtenir le consentement verbal de toutes les parties concernées avant de procéder à l’enregistrement. Cela permet de protéger la vie privée et la confidentialité de toute information sensible discutée, et de s’assurer que tous les participants sont conscients de l’objectif de l’entretien et acceptent d’être enregistrés. En fonction du sujet de l’entretien et de ses répercussions potentielles, il peut également être utile de discuter à l’avance de l’anonymat et de la confidentialité.
Une fois l’enregistrement commencé, utilisez des techniques d’écoute active telles que la reformulation des points clés ou la répétition des réponses afin de garantir l’exactitude et la compréhension. Il est également recommandé de prendre des notes tout au long de l’entretien afin de mettre en évidence les sections clés en vue d’une transcription détaillée ultérieure. Outre la prise de notes, il peut également être utile de faire des pauses périodiques au cours de la conversation afin de vérifier avec les deux parties que tout le monde est toujours sur la bonne voie en discutant des sujets pertinents ; cela peut réduire le temps d’édition plus tard au cours du processus de transcription.
La transcription des interviews est une tâche essentielle pour les journalistes et les reporters, car elle garantit la représentation exacte des paroles prononcées dans un format écrit. Voici quelques bonnes pratiques à suivre pendant le processus de transcription :
Lorsque vous décidez de la méthode de transcription, tenez compte de la nature de l’entretien et des ressources dont vous disposez. La transcription manuelle consiste à écouter l’enregistrement et à le transcrire mot par mot, tandis que les outils de transcription automatique utilisent un logiciel de reconnaissance vocale pour transcrire l’audio automatiquement. Si les outils automatisés permettent de gagner du temps, ils ne sont pas toujours aussi précis que la transcription humaine en raison des erreurs potentielles dans la reconnaissance vocale.
Développer des compétences d’écoute active pour saisir avec précision les détails importants. Restez concentré, faites de brèves pauses si nécessaire et évitez les distractions pendant le processus de transcription. Utilisez les options de lecture pour revoir les parties peu claires. Pendant que vous écoutez, utilisez des techniques appropriées pour identifier et marquer les parties importantes de l’entretien. Il peut s’agir de citations remarquables, de sujets clés ou de toute section nécessitant une attention particulière lors de la transcription. La mise en évidence de ces zones contribuera à rationaliser le processus et à garantir une représentation précise des informations essentielles.
Viser une représentation exacte et impartiale des paroles de la personne interrogée. Transcrivez fidèlement le discours sans modifier ni omettre aucune information essentielle. Inclure tous les indices verbaux, les pauses ou les expressions non verbales qui contribuent au contexte. Respectez les règles de grammaire et de ponctuation standard lors de la transcription des entretiens. Utilisez des sauts de paragraphe, des guillemets et des identificateurs de locuteur appropriés pour garantir la clarté. Utilisez [inaudible] pour les parties indiscernables et [pas clair] pour les sections difficiles à comprendre.
Établissez un calendrier réaliste pour gérer efficacement votre charge de travail en matière de transcription. Tenez compte de la durée de l’entretien, de vos autres engagements et des délais à respecter. Le fait de diviser le processus de transcription en tranches gérables peut améliorer l’efficacité. Développez une convention de dénomination cohérente pour vos fichiers de transcription, en incluant le nom de la personne interrogée, la date et tout autre détail pertinent. Organisez vos fichiers dans des dossiers appropriés ou utilisez un logiciel de gestion de la transcription pour faciliter l’accès et la récupération des transcriptions en cas de besoin.
N’oubliez pas qu’une transcription précise est essentielle pour maintenir l’intégrité journalistique et fournir des informations fiables à votre public. En suivant ces bonnes pratiques, vous pouvez rationaliser le processus de transcription et produire des transcriptions de haute qualité qui constituent des ressources précieuses pour votre travail journalistique.
L’assurance qualité et l’édition sont deux étapes importantes de tout processus de transcription, en particulier lorsqu’il s’agit de transcrire des interviews pour des journalistes et des reporters. Un processus de révision et d’édition approfondi garantit l’exactitude des transcriptions, qui peuvent constituer une ressource inestimable pour les journalistes.
L’une des meilleures pratiques en matière d’assurance qualité consiste à faire relire la transcription par plusieurs personnes. Le fait de faire relire la transcription par une deuxième paire d’yeux permet de déceler les erreurs ou les incohérences qui auraient pu être oubliées lors de la transcription. Cela permet également de garantir l’exactitude de l’orthographe, des noms et d’autres détails essentiels à une transcription complète.
Outre le fait de faire examiner la transcription par plusieurs personnes, une autre pratique importante consiste à respecter strictement un certain guide de style tout au long du processus de transcription. Cela permet de maintenir la cohérence du formatage, de la terminologie, de la ponctuation et d’autres aspects de chaque transcription. En suivant un guide de style prédéterminé, l’exactitude de chaque transcription est plus probable.
L’édition doit également avoir lieu pendant et après le processus de transcription. Pendant la transcription, si certains mots ou certaines phrases sont difficiles à comprendre ou à interpréter correctement, il convient de les noter afin de pouvoir les revérifier ultérieurement lors de l’édition. Lors de l’édition, après la transcription, toutes les notes prises pendant la transcription doivent être revues et corrigées si nécessaire. En outre, toutes les abréviations utilisées doivent être comparées à leur version complète afin de s’assurer de la précision de la compréhension de chaque expression ou phrase. Enfin, toute faute de frappe doit évidemment être corrigée avant d’envoyer la transcription finale aux journalistes ou aux reporters.
Dans l’ensemble, l’assurance qualité et l’édition sont des étapes essentielles lorsqu’il s’agit de transcrire des interviews pour des journalistes et des reporters. En suivant les meilleures pratiques, telles que la révision des transcriptions par plusieurs personnes et le respect strict des guides de style tout au long du processus, l’exactitude des transcriptions est beaucoup plus probable, ce qui peut contribuer à fournir des ressources inestimables pour les besoins des journalistes en matière de recherche.
Lorsqu’il s’agit de transcrire des interviews pour des journalistes et des reporters, plusieurs outils et ressources sont disponibles. Il s’agit d’outils physiques tels que des enregistreurs, des microphones et même des logiciels de transcription, ainsi que de ressources en ligne telles que des modèles ou des guides de style.
En ce qui concerne les outils physiques, un enregistreur ou un microphone de base peut s’avérer un atout inestimable lorsqu’il s’agit de capturer des enregistrements audio qui doivent être transcrits. Le prix des appareils d’enregistrement varie en fonction de la qualité audio souhaitée, mais la plupart des enregistreurs sont dotés de capacités d’enregistrement sonore adéquates. En outre, les logiciels de transcription permettent de créer rapidement et efficacement des transcriptions à partir d’un enregistrement audio. Les logiciels de transcription permettent également une intégration plus facile avec d’autres services tels que la synthèse vocale.
Outre les outils physiques, il existe également des ressources en ligne qui peuvent faciliter le processus de transcription. Par exemple, Amberscript propose une application de transcription qui vous permet d’enregistrer l’entretien et d’obtenir votre transcription à l’aide de votre téléphone. Cette application rationalise le processus de transcription, car vous n’avez pas à télécharger les fichiers à partir d’un ordinateur portable, ce qui permet de gagner du temps et d’améliorer la productivité.
De manière générale, plusieurs options sont disponibles lorsqu’il s’agit de transcrire des interviews pour les journalistes et les reporters. Les outils physiques tels que les enregistreurs et les microphones peuvent aider à capturer les enregistrements audio avec précision, tandis que les logiciels de transcription permettent de créer rapidement des transcriptions à partir de fichiers audio enregistrés. En outre, les ressources en ligne telles que les modèles et les guides de style peuvent aider à garantir la précision du formatage, tandis que les tutoriels sur l’utilisation de certains types de logiciels peuvent fournir des instructions supplémentaires si nécessaire.
La transcription d’interviews pour les journalistes et les reporters peut être un processus difficile, mais avec les bons outils et les bonnes ressources, ce n’est pas une fatalité. L’assurance qualité et l’édition sont des étapes clés dans la création de transcriptions précises qui apporteront une aide inestimable aux journalistes dans leurs recherches. L’utilisation d’outils physiques tels que des enregistreurs ou des microphones, ainsi que de logiciels de transcription, permet de capturer des enregistrements audio avec précision. En outre, les ressources en ligne telles que les modèles et les guides de style peuvent aider à garantir la précision de la mise en forme, tandis que les didacticiels sur l’utilisation de certains types de logiciels offrent des instructions supplémentaires en cas de besoin. Avec ces conseils en tête, la transcription d’interviews pour les journalistes devrait devenir beaucoup plus facile à l’avenir !
It’s no secret that legal transcription can be challenging. It requires accuracy, attention to detail, and a deep understanding of the nuances of the law. But for those willing to take on these difficult tasks, there are tremendous rewards. With legal transcription, you can create accurate documents quickly and efficiently while ensuring that all parties involved in a document have an accurate representation of the legal situation at hand. In this article, we’ll explore the challenges and opportunities associated with legal transcription as well as provide tips on how to tackle these obstacles head-on. We’ll also look at how companies are using legal transcription services to meet their unique needs and help streamline their operations. Let’s get started!
Legal challenges permeate various aspects of society, encompassing a wide range of scenarios and circumstances. Individuals, businesses, and institutions often find themselves entangled in complex legal proceedings, requiring them to navigate a web of regulations, rights, and obligations. Such proceedings can be intricate, involving nuanced legal arguments, burdens of proof, and procedural requirements. Legal professionals rely on precise records to understand the facts, present arguments, and make informed decisions. Whether it is capturing witness testimonies, preserving courtroom dialogue, or documenting contractual terms, the quality of documentation significantly influences the outcome of legal cases.
Given the complexity of legal challenges, accurate and reliable documentation plays a pivotal role. Legal transcription involves more than merely transcribing a conversation verbatim. It requires understanding complex legal language and accurately transcribing it to create an accurate record. This can be difficult for those who are unfamiliar with the terminology, as the slightest mistake in transcription could have significant implications in a legal case.
It is also important to ensure that all transcripts meet court standards and rules of evidence. For example, certain documents may need to be presented with authentication or notarization for them to be accepted by a court. On top of this, there are often strict deadlines which must be met when filing legal documents, meaning that precise accuracy and quick turnaround times are paramount for successful legal transcription services.
In this context, transcription emerges as a powerful tool for addressing legal challenges. By converting spoken words into written text, transcription provides a means to capture, preserve, and analyze critical information. It enables legal professionals to refer back to precise accounts of verbal exchanges, ensuring accuracy and facilitating the resolution of disputes. In the following sections, we will explore the role of transcription in legal proceedings and delve into its potential benefits in overcoming legal challenges effectively.
Discover the top 5 transcription services for attorneys and law firms. Streamline your workflow and enhance accuracy in legal documentation.
The role of transcription in legal proceedings is a crucial one. In most cases, transcription services are necessary to create an accurate and complete record of the court proceedings. These transcripts can then be used as evidence in court or for other types of legal challenges.
Transcriptionists must have a deep understanding of legal terminology and protocol in order to accurately transcribe testimony from court proceedings. They must also have knowledge of the rules governing document authentication and admissibility in order to ensure that their work meets all applicable requirements.
Transcriptions enable efficient record-keeping during court proceedings. Instead of relying solely on handwritten notes, legal professionals have access to a comprehensive text-based record, facilitating referencing and retrieval of information. This streamlined approach ensures that no crucial details are overlooked or forgotten. In addition to providing accurate records, transcription services can also help reduce costs related to trial preparation.
By providing timely transcripts, attorneys can save time and money by eliminating the need to transcribe lengthy court proceedings themselves. Furthermore, transcription services allow lawyers to review and prepare their cases more quickly, as they do not need to wait for a transcript of the proceedings in order to access key information. Having written transcripts means that lawyers can review testimonies, identify key points, and extract relevant information more efficiently. This aids in constructing stronger arguments, identifying inconsistencies, and ultimately contributing to the success of the legal case.
Transcribing court proceedings helps create a comprehensive and accurate record of everything said in the courtroom. It assists in maintaining an official account of trials, hearings, and oral arguments, providing a reliable source for future reference.
Depositions involve sworn testimonies taken outside the courtroom, typically in preparation for trial. Transcribing depositions enables attorneys to thoroughly analyze witness statements, identify key facts, and develop effective cross-examination strategies.
Hearing transcripts are yet another type of courtroom transcript. They provide an accurate account of pre and post-trial hearings, which might include arraignments, bail hearings, plea bargain discussions, sentencing hearings, among others. These transcripts are key to capturing the procedural nuances that occur outside the main trial but significantly influence a case’s trajectory.
Lawyers often dictate legal documents, memos, or correspondence that require transcription. This allows them to communicate their thoughts, arguments, and instructions in a time-efficient manner, which can then be transformed into written text for further processing
Transcription is a beneficial tool for attorneys, paralegals, legal administrators and other legal staff to help them overcome the obstacles that come with the day-to-day operations of a legal office. A transcription service can provide fast, accurate transcripts of courtroom proceedings, hearings, depositions or any other type of audio or video recordings. The speed and accuracy of these services allows lawyers to quickly review evidence and be better prepared for court cases. Additionally, transcribed documents can be used as reference material during trials or hearings.
Transcription ensures that court proceedings are accurately documented, capturing every word spoken during hearings, trials, and oral arguments. This verbatim record serves as a reliable reference, resolving disputes, clarifying statements, and ensuring that the facts are accurately represented. Legal professionals can rely on transcriptions to review testimonies, identify crucial details, and make informed decisions based on an accurate record of what transpired in the courtroom.
Transcription is also a great way to improve client relationships by providing transcripts of client meetings or phone conversations for review. This helps attorneys stay organized and ensure accuracy in legal documents. Furthermore, these services can provide document storage solutions so clients have an easy way to store important records securely.
While legal transcription offers numerous benefits in addressing legal challenges, it also presents some challenges. To make sure the transcriptions are accurate, it is important that legal professionals who use transcription services understand any potential limitations of the technology and how these can be managed to ensure success.
Legal documentation typically requires a high degree of accuracy in order to maintain its integrity. Most transcription services provide accuracy guarantees, but there may be occasions where errors creep in due to background noise or incorrect spelling. In such cases, it is important to review the document and make corrections as necessary. Implementing quality control measures, such as human proofreading or advanced speech recognition technology, can help enhance accuracy and minimize errors. Regular training and monitoring of transcriptionists can also contribute to maintaining high standards of precision.
Transcription services are often used for urgent documents that require quick turnaround times. It is important to make sure the provider can meet your deadlines and provide reliable results. Automated transcription tools, powered by artificial intelligence, have become increasingly prevalent and, while they offer speed and convenience, their accuracy and reliability may vary. Legal professionals should then exercise caution when relying solely on automated transcription tools, as errors or misinterpretations can occur.
Legal documents often contain sensitive or confidential information which should be protected to maintain privacy. To safeguard privacy and maintain confidentiality, it is important to check that the transcriptions service you use employs robust security measures to protect this data, such as encryption, two-factor authentication, and regular backups of data stored on their servers.
By understanding these potential limitations and concerns when using a transcription service, legal professionals can be confident that their transcripts will be accurate and secure. Careful consideration of these factors also ensures that the end product meets all relevant legal requirements.
The application of transcription services in the legal field has yielded numerous success stories, showcasing the positive impact it can have on addressing legal challenges. Let’s explore a few compelling case studies that demonstrate how transcription has played a pivotal role in achieving favorable outcomes:
Resolving Disputes with Accurate Transcriptions
In a complex civil litigation case involving conflicting contractual interpretations, transcription services proved instrumental in resolving the dispute. The verbatim transcriptions of negotiation meetings, recorded telephone conversations, and email exchanges provided an accurate record of the parties’ communications. The clarity and precision of transcribed evidence facilitated an amicable resolution, ensuring both parties’ interests were respected and minimizing further legal proceedings.
Strengthening Litigation Strategy through Deposition Transcriptions
In a high-stakes personal injury lawsuit, transcription services proved invaluable during the deposition stage. Transcribing witness testimonies allowed the legal team to meticulously analyze statements, identify inconsistencies, and extract critical information. These transcriptions played a pivotal role in building a robust litigation strategy, enabling the attorneys to effectively challenge opposing witnesses, present compelling arguments, and ultimately secure a favorable settlement for their client.
Facilitating Legal Research and Precedent Identification
A team of legal researchers faced the daunting task of analyzing a vast body of case law to identify relevant precedents for a landmark constitutional challenge. Transcription services were employed to convert court judgments and oral arguments into text. This transformed the previously time-consuming and tedious research process into a more efficient one. The ability to search and extract specific references within the transcriptions accelerated the identification of pertinent precedents, contributing to a stronger legal argument and increasing the likelihood of success.
Vous créez du contenu pour YouTube (ou une autre plateforme vidéo) et souhaitez optimiser la préproduction de vos vidéos ? Dans ce cas, vous devriez envisager d’utiliser des transcriptions ! Les transcriptions sont un excellent moyen de rationaliser le processus de création de vidéos attrayantes qui plairont aux spectateurs.
Qu’est-ce qu’une transcription et en quoi est-elle utile à la production de vidéos sur YouTube ? Une transcription est tout simplement un enregistrement écrit des éléments audio et visuels d’une vidéo. Elle est utile pour plusieurs raisons : elle aide à créer un scénario captivant, facilite le montage, permet une meilleure optimisation pour les moteurs de recherche (SEO) et fournit des informations précieuses sur les données. Ce blog explore l’importance d’optimiser votre processus de préproduction avec des transcriptions.
L’utilisation de transcriptions pour la préproduction de vidéos YouTube présente plusieurs avantages que les créateurs de contenu peuvent exploiter pour améliorer leur flux de travail et optimiser la portée et l’impact de leur contenu. Voici quelques-uns des avantages de l’utilisation de transcriptions pour la préproduction de vidéos YouTube.
Les transcriptions fournissent une vue d’ensemble du contenu de la vidéo, ce qui permet aux créateurs de contenu de planifier et d’organiser plus facilement leurs vidéos. Grâce aux transcriptions, les créateurs peuvent identifier les thèmes, sujets et idées clés abordés dans la vidéo et les utiliser pour structurer leur contenu de manière plus efficace.
Elles constituent également un outil précieux pour les processus d’écriture de scénario et d’édition. Elles fournissent un compte rendu précis et détaillé de ce qui a été dit dans la vidéo, ce qui permet aux créateurs de transcrire plus facilement l’audio en un script écrit et de l’éditer en conséquence.
Lorsque les transcriptions sont téléchargées sur YouTube en même temps que la vidéo, elles sont indexées par Google et deviennent consultables. Cela signifie que lorsque les utilisateurs recherchent le contenu, la transcription apparaît dans les résultats de recherche, ce qui augmente la visibilité de la vidéo.
Les transcriptions facilitent la création de sous-titres précis pour la vidéo, la rendant ainsi plus accessible aux personnes sourdes ou malentendantes. Grâce aux transcriptions, les créateurs peuvent rapidement et facilement créer des sous-titres pour leurs vidéos tout en s’assurant que leur contenu est conforme aux normes ADA.
Quelle que soit la méthode choisie pour créer des transcriptions, certains conseils peuvent garantir la précision et la qualité des transcriptions. Il s’agit notamment de:
Qu’il s’agisse de transcription manuelle, d’outils de transcription automatique ou de services de transcription externalisés, la création de transcriptions peut rationaliser les processus de préproduction et fournir une planification structurée du contenu. Les meilleures pratiques en matière de transcription peuvent garantir que les transcriptions créées sont détaillées, lisibles et qu’elles minimisent les erreurs pour une précision maximale. Par conséquent, la création et l’exploitation de la puissance des transcriptions peuvent aider les créateurs de contenu à produire des vidéos de haute qualité avec un message clair et cohérent pour leur public.
Amberscript est un outil de conversion de la parole en texte basé sur le Cloud qui utilise l’intelligence artificielle et l’apprentissage automatique pour transcrire des enregistrements audio et vidéo. Il est rapide, précis et fiable, et offre une interface conviviale qui simplifie le processus de transcription.
Les transcriptions peuvent contribuer à plusieurs aspects de la préproduction vidéo, en permettant d’optimiser le contenu pour la recherche, l’accessibilité et l’engagement. Voici quelques-unes des façons dont l’utilisation des transcriptions peut contribuer à optimiser la préproduction vidéo :
Les transcriptions fournissent une vue d’ensemble de ce qui est dit dans la vidéo, y compris les points clés et les thèmes, ce qui facilite la planification du contenu et la scénarisation. Les créateurs peuvent ainsi planifier leurs vidéos plus efficacement et les organiser en contenu structuré pour un déroulement plus naturel.
Les transcriptions permettent d’accélérer et de rendre plus efficace le processus de rédaction et d’édition. En utilisant des transcriptions, les créateurs peuvent facilement identifier ce qui est dit dans la vidéo et l’utiliser pour transcrire l’audio en un script écrit. Ce dernier peut ensuite être édité plus rapidement et plus précisément en fonction des besoins du créateur.
Les transcriptions peuvent être utilisées pour la traduction et la localisation, ce qui permet aux créateurs d’atteindre un public plus large. Les transcriptions peuvent être facilement traduites dans différentes langues pour la localisation, et l’utilisation de la traduction automatique peut faciliter ce processus.
Les transcriptions peuvent être utilisées pour le sous-titrage, ce qui rend les vidéos plus accessibles aux personnes sourdes ou malentendantes. Les légendes et les sous-titres peuvent également contribuer à l’optimisation pour les moteurs de recherche, car ils fournissent une couche supplémentaire d’informations textuelles, ce qui rend les vidéos plus facilement consultables.
Le texte des transcriptions peut contribuer à optimiser les vidéos pour les moteurs de recherche, ce qui rend les vidéos plus faciles à découvrir et à trouver. Les transcriptions fournissent du texte supplémentaire qui peut être indexé par les moteurs de recherche, ce qui permet aux spectateurs de trouver plus facilement le contenu et de s’y intéresser.
Les transcriptions peuvent contribuer à rendre les vidéos plus accessibles aux personnes handicapées. Elles permettent également d’éviter le risque de non-conformité avec des normes universelles telles que l’Americans with Disabilities Act, qui exige que les fournisseurs de contenu vidéo veillent à ce que leurs vidéos soient accessibles aux personnes handicapées.
Maintenant que vous savez pourquoi vous avez besoin d’une transcription, voyons comment obtenir des transcriptions de vos vidéos YouTube. La méthode la plus simple consiste à utiliser un générateur de transcription vidéo. Ces outils vous permettent de générer rapidement des transcriptions de vos vidéos et peuvent être utilisés sur n’importe quel type de plateforme, y compris YouTube, Vimeo, Facebook, etc. Certains générateurs convertissent même l’audio en texte d’un simple clic et offrent des fonctionnalités supplémentaires telles que des sous-titres et des légendes.
L’un des moyens les plus efficaces et les plus automatisés d’obtenir des transcriptions pour les vidéos YouTube consiste à utiliser des outils de conversion de la parole en texte tels qu’Amberscript. Avec Amberscript, les créateurs de contenu peuvent facilement générer des transcriptions de haute qualité pour leurs vidéos en quelques étapes seulement.
Une fois que vous avez votre transcription, il est temps de commencer à optimiser votre processus de préproduction. Avec une transcription en main, vous pouvez facilement revoir les éléments audio de votre vidéo et décider quels segments ont besoin d’être améliorés ou clarifiés. Vous pouvez également analyser la réaction des spectateurs aux différents segments en utilisant les données de la transcription. Cela peut vous aider à prendre des décisions éclairées en matière de création de contenu et à faire en sorte que chaque vidéo soit aussi divertissante et informative que possible.
Il existe cependant de nombreuses façons d’obtenir une transcription. Voici quelques-unes des méthodes les plus courantes de création de transcriptions pour la préproduction vidéo :
a transcription manuelle consiste à transcrire la vidéo manuellement en écoutant le son et en le tapant. Cette méthode prend du temps, mais elle permet d’obtenir des transcriptions très précises, car elle prend en compte tous les indices contextuels, les nuances et les identités des locuteurs.
Comme indiqué précédemment, les outils de transcription automatique tels qu’Amberscript utilisent l’IA et l’apprentissage automatique pour transcrire automatiquement les enregistrements audio ou vidéo. Bien que cette méthode soit plus rapide que la transcription manuelle, elle est moins précise et peut entraîner des erreurs dans la transcription finale.
La sous-traitance des services de transcription à des transcripteurs professionnels ou à des sociétés de transcription peut être une option viable. Les professionnels ont la formation et l’expérience nécessaires pour transcrire l’audio rapidement et avec précision. Cette option peut toutefois s’avérer onéreuse et ajouter un montant significatif au coût global de la préproduction.
En conclusion, l’utilisation de transcriptions pour la préproduction de vidéos YouTube peut offrir toute une série d’avantages aux créateurs, qu’il s’agisse d’une meilleure organisation, de flux de travail rationalisés, de la possibilité de faire des recherches, de l’accessibilité ou de l’engagement. En utilisant la transcription manuelle, des outils de transcription automatique comme Amberscript ou des services de transcription externalisés, les créateurs peuvent rationaliser leurs flux de travail et produire facilement un contenu vidéo de haute qualité.
Si l’on récapitule les avantages de l’utilisation de transcriptions pour la préproduction de vidéos YouTube, on constate qu’elles permettent d’améliorer la planification et l’organisation du contenu, de rationaliser la rédaction et l’édition de scénarios, d’améliorer l’optimisation pour les moteurs de recherche, de favoriser l’accessibilité et de faciliter le sous-titrage et le décodage. Tous ces éléments contribuent à la réussite de la création vidéo et peuvent considérablement augmenter la portée d’un bon contenu.
Par conséquent, en encourageant l’utilisation d’Amberscript en préproduction, les créateurs peuvent obtenir des résultats de transcription plus rapides et plus précis pour leurs vidéos tout en optimisant leur contenu pour l’accessibilité, la recherche et l’engagement. Amberscript offre une interface simple à utiliser, une technologie alimentée par l’IA et des options de personnalisation qui peuvent être adaptées aux préférences des créateurs.
En conclusion, l’optimisation des transcriptions pour la préproduction de vidéos YouTube est cruciale pour le succès de la création de contenu. Les créateurs peuvent exploiter la puissance des transcriptions pour améliorer la structure et le flux de leurs vidéos, impliquer leur public et améliorer les possibilités de recherche et l’accessibilité. Grâce à l’interface conviviale d’Amberscript, à sa puissante technologie d’IA et à ses options de personnalisation, les créateurs peuvent obtenir des transcriptions rapides, précises et de haute qualité pour optimiser leur contenu. En utilisant Amberscript pour la génération de transcriptions, les créateurs peuvent créer des vidéos convaincantes et attrayantes qui trouvent un écho auprès de leur public et développent leurs chaînes YouTube. Si vous souhaitez en savoir plus sur les services d’Amberscript, vous pouvez consulter notre page produit.
Dans l’environnement académique actuel, qui évolue rapidement, le temps est un facteur essentiel. Avec une quantité croissante d’informations et un temps limité, les enseignants et les élèves sont toujours à la recherche de moyens d’optimiser leur charge de travail. L’un des moyens de gagner du temps consiste à utiliser des outils de synthèse vocale. Ces outils peuvent aider les étudiants à transcrire leurs cours, leurs entretiens de recherche et d’autres contenus audio de manière rapide et précise. Dans cet article, nous allons examiner quelques-uns des meilleurs outils de synthèse vocale pour les étudiants et discuter de leurs caractéristiques et de leurs avantages.
Les outils de synthèse vocale sont devenus de plus en plus importants pour les étudiants et les enseignants, car ils leur permettent de gagner du temps et d’améliorer l’efficacité de leurs travaux de recherche, de rédaction et d’enseignement. Ces outils permettent aux universitaires de transcrire rapidement et avec précision des conférences, des entretiens et des données de recherche sous forme écrite, sans avoir à passer des heures à taper ou à écouter des enregistrements de façon répétée.
En outre, les outils de synthèse vocale peuvent être utiles aux personnes souffrant de déficiences auditives ou visuelles, car ils leur permettent d’accéder à des informations qui seraient autrement inaccessibles. Ces outils peuvent également faciliter l’apprentissage des langues en fournissant des transcriptions précises de la langue parlée.
De plus, avec l’essor de l’apprentissage à distance et des conférences virtuelles, les outils de synthèse vocale sont devenus plus essentiels que jamais. Les étudiants peuvent utiliser ces outils pour transcrire des réunions virtuelles, des webinaires et des cours en ligne, ce qui facilite la révision et le partage d’informations importantes.
Dans l’ensemble, les outils de synthèse vocale constituent un atout précieux pour les étudiants, car ils leur permettent de travailler plus efficacement, d’atteindre un public plus large et d’offrir à tous un accès égal à l’information. Si vous souhaitez en savoir plus, vous pouvez consulter notre guide détaillé sur la transcription.
Il existe plusieurs types d’outils de synthèse vocale disponibles pour les étudiants et enseignants, chacun ayant ses propres caractéristiques et avantages. Les types d’outils les plus courants sont les logiciels de transcription automatique, les logiciels de dictée et les logiciels de reconnaissance vocale. Les logiciels de transcription automatique utilisent des algorithmes avancés pour transcrire la parole en texte en temps réel, tandis que les logiciels de dictée permettent aux utilisateurs de prononcer leurs idées et leurs notes dans un microphone pour une transcription automatique. Les logiciels de reconnaissance vocale, quant à eux, utilisent l’apprentissage automatique et l’intelligence artificielle pour reconnaître et transcrire la parole en texte. Amberscript est l’un des principaux fournisseurs de logiciels de transcription automatique de haute qualité, avec une plate-forme conviviale qui permet aux universitaires de transcrire facilement des conférences, des entretiens et des données de recherche avec précision et rapidité. Pour en savoir plus sur les outils de transcription de la parole en texte d’Amberscript, vous pouvez consulter notre page consacrée à la transcription, qui contient toutes les informations nécessaires.
La précision et la fiabilité sont deux caractéristiques essentielles à prendre en compte lors du choix d’un outil de conversion de la parole en texte à des fins académiques. L’outil doit être capable de transcrire avec précision les mots prononcés en texte, sans erreurs ou omissions significatives. La transcription doit également être fiable, c’est-à-dire qu’elle est cohérente et que sa qualité ne varie pas d’une utilisation à l’autre. Cette caractéristique est particulièrement importante pour les universitaires qui doivent utiliser l’outil à des fins de recherche ou pour créer des transcriptions de cours et de présentations. L’outil de conversion de la parole en texte d’Amberscript a un taux de précision élevé et utilise une technologie de reconnaissance vocale avancée pour garantir des transcriptions fiables. Ses algorithmes et ses modèles d’apprentissage automatique sont constamment améliorés, ce qui permet d’obtenir des transcriptions encore plus précises et plus fiables au fil du temps.
La personnalisation et la flexibilité sont des caractéristiques importantes à prendre en compte lors du choix d’un outil de synthèse vocale à usage universitaire. Un bon outil doit permettre la personnalisation de paramètres tels que la reconnaissance de la langue, du dialecte et de l’accent, ainsi que la possibilité d’ajuster la vitesse et la précision de la transcription. La flexibilité est également essentielle, car les enseignants et les étudiants peuvent avoir besoin d’utiliser l’outil dans différents contextes et pour différents types d’audio, tels que des conférences, des interviews ou des enregistrements avec plusieurs locuteurs. Amberscript est une excellente option pour ceux qui recherchent la personnalisation et la flexibilité de leur outil de conversion de la parole en texte, car il offre une gamme de paramètres qui peuvent être adaptés aux besoins et aux préférences de chacun.
L’intégration avec d’autres outils et logiciels est une caractéristique importante à prendre en compte lors du choix d’un outil de conversion de la parole en texte. La possibilité de s’intégrer à d’autres logiciels, tels que des traitements de texte, des applications de prise de notes et des systèmes de gestion de la transcription, peut améliorer considérablement l’efficacité et la productivité du processus de transcription. Certains outils de synthèse vocale offrent des intégrations intégrées avec des logiciels courants, tandis que d’autres peuvent nécessiter l’utilisation d’intégrations tierces ou une programmation personnalisée. Il est important de prendre en compte les besoins spécifiques de votre flux de travail et de vous assurer que l’outil de synthèse vocale que vous choisissez est compatible avec les autres outils que vous utilisez. Amberscript, par exemple, propose des intégrations avec différents systèmes de gestion de la transcription, ce qui facilite la gestion et l’organisation de vos transcriptions en un seul endroit.
Lorsque vous choisissez un outil de conversion de la parole en texte, il est essentiel de vous assurer qu’il prend en charge la ou les langues que vous devez transcrire avec précision. De nombreux outils prennent en charge plusieurs langues, mais le niveau de précision peut varier. En outre, il est également essentiel de prendre en compte la capacité de l’outil à reconnaître et à transcrire avec précision les différents accents. Par exemple, si vous transcrivez un cours donné par un enseignant dont l’accent n’est pas celui de sa langue maternelle, l’outil doit être capable de transcrire fidèlement le discours, en tenant compte de toute différence de prononciation ou d’inflexion. Lorsque vous recherchez un outil de conversion de la parole en texte, pensez à des sociétés comme Amberscript qui prennent en charge un large éventail de langues et d’accents, garantissant ainsi la précision et la fiabilité de vos transcriptions, quel que soit l’accent ou la langue maternelle de l’orateur.
Lorsque vous choisissez un outil de conversion de la parole en texte, il est important de tenir compte de sa compatibilité avec différents appareils et plates-formes. Vous voulez un outil qui puisse être utilisé sur plusieurs appareils, tels que les smartphones, les tablettes et les ordinateurs, et qui fonctionne de manière transparente sur différents systèmes d’exploitation, tels que iOS, Android, Windows et macOS. En outre, l’outil doit être compatible avec différents navigateurs web, afin que vous puissiez l’utiliser sur n’importe quel site web ou application dont vous avez besoin. Un outil basé sur le cloud, tel qu’Amberscript, peut être une bonne option car il vous permet d’accéder à vos transcriptions depuis n’importe quel endroit disposant d’une connexion internet, quel que soit l’appareil ou la plateforme que vous utilisez.
Cette liste vous donne un aperçu des meilleurs outils de synthèse vocale, mais si vous souhaitez en savoir plus sur tous les programmes, nous vous recommandons de lire notre guide général sur les outils de synthèse vocale sur notre site.
Dragon NaturallySpeaking est un outil de conversion de la parole en texte pour les établissements d’enseignement supérieur, disponible depuis le début des années 1990. Il est réputé pour son haut niveau de précision et de fiabilité dans la transcription de la parole en texte. Le logiciel permet aux utilisateurs de le personnaliser et de l’entraîner à reconnaître un vocabulaire et une syntaxe spécifiques, ce qui en fait un excellent choix pour ceux qui utilisent une terminologie académique spécialisée. Dragon NaturallySpeaking peut être intégré à divers logiciels, notamment Microsoft Office, et prend en charge plusieurs langues et accents. Il est compatible avec différents appareils et plateformes, ce qui en fait un outil polyvalent pour les étudiants en déplacement. Bien que Dragon NaturallySpeaking soit relativement cher par rapport à d’autres outils de synthèse vocale, ses fonctionnalités robustes et ses performances fiables en font un excellent investissement pour les enseignants et étudiants qui ont besoin d’une transcription de haute qualité.
Google Docs Voice Typing est un outil de synthèse vocale gratuit et facile à utiliser qui permet aux utilisateurs de dicter leurs documents directement dans Google Docs. Cet outil fonctionne de manière transparente avec la suite d’outils de productivité de Google, ce qui en fait une option intéressante pour les universitaires qui utilisent Google Docs dans le cadre de leur travail. Google Docs Voice Typing prend en charge plus de 100 langues et accents, dont l’anglais, l’espagnol, le français, l’allemand, le chinois et le japonais, pour n’en citer que quelques-uns. Les utilisateurs peuvent également ajouter des mots et des phrases personnalisés au dictionnaire de l’outil, ce qui améliore encore la précision et la productivité. En outre, l’outil est basé sur le cloud, ce qui signifie que les utilisateurs peuvent accéder à leurs documents à partir de n’importe quel appareil disposant d’une connexion Internet. Dans l’ensemble, Google Docs Voice Typing est une option fiable et pratique pour les enseignants et les établissements à la recherche d’un outil de synthèse vocale qui s’intègre bien à leurs outils de productivité existants.
Otter.ai est un autre outil de synthèse vocale populaire et puissant utilisé par les établissements d’enseignement. Il offre une transcription en temps réel et peut gérer plusieurs locuteurs, ce qui le rend idéal pour les conférences, les séminaires et les discussions de groupe. Otter.ai dispose d’une interface conviviale, facile à naviguer, et offre des fonctionnalités telles que l’identification du locuteur, la recherche par mot-clé et des options de collaboration qui en font un excellent choix pour les enseignants et les étudiants.
L’un des points forts d’Otter.ai est sa capacité à apprendre et à s’améliorer au fil du temps, en fournissant des transcriptions plus précises au fur et à mesure que vous l’utilisez. Il est également compatible avec de nombreux appareils et plateformes, notamment Windows, iOS et Android.
Otter.ai propose une version gratuite avec quelques limitations, ainsi que des plans payants avec plus de fonctionnalités et des limites de transcription plus élevées. Son prix abordable et sa polyvalence en font une excellente option pour les enseignants et les étudiants à la recherche d’un outil de conversion de la parole en texte fiable et efficace.
Transcribe est un outil simple d’utilisation qui convient parfaitement aux étudiants et aux chercheurs qui doivent transcrire des entretiens, des groupes de discussion ou des conférences. Son interface simple permet de télécharger facilement des fichiers audio ou vidéo et de commencer la transcription. Transcribe permet également aux utilisateurs d’ajouter des étiquettes de locuteurs et des horodatages aux transcriptions, ce qui facilite l’identification de la personne qui parle et permet de passer à des sections spécifiques de l’audio ou de la vidéo.
Transcribe dispose d’une série de fonctionnalités qui en font un choix populaire pour les enseignants et les étudiants, y compris la possibilité de ralentir ou d’accélérer la lecture audio, et l’option de mettre en boucle les sections audio qui doivent être transcrites avec plus de précision. Transcribe propose également la transcription automatique grâce à la technologie de reconnaissance vocale, ce qui permet d’accélérer considérablement le processus de transcription. En outre, l’outil dispose d’une fonction de recherche puissante qui permet aux utilisateurs de rechercher des mots-clés dans la transcription.
Transcribe est disponible sur Mac, Windows et Linux, et dispose d’une application mobile pour les appareils iOS. Il offre une version d’essai gratuite, et le prix commence à 20 $ par mois pour une transcription audio et vidéo illimitée. Dans l’ensemble, Transcribe est un excellent outil pour les enseignants et les étudiants qui ont besoin de transcrire des contenus audio ou vidéo rapidement et avec précision.
Descript est un puissant outil d’édition audio et vidéo qui comprend également une fonction de conversion de la parole vers le texte. Avec Descript, les utilisateurs peuvent facilement transcrire des fichiers audio et vidéo sous forme de texte avec une grande précision. En plus de la transcription, Descript offre une variété d’autres fonctions telles que l’étiquetage des locuteurs, des outils d’édition pour le texte et l’audio, et la possibilité d’ajouter de la musique et des effets sonores à votre contenu. Descript est disponible pour les systèmes d’exploitation Mac et Windows, et propose des intégrations avec des outils de vidéoconférence populaires tels que Zoom et Google Meet. L’interface intuitive et les fonctionnalités avancées de Descript en font une excellente option pour les enseignants et étudiants à la recherche d’un outil de conversion de la parole en texte qui puisse également les aider à éditer et à produire des contenus audio et vidéo de haute qualité.
Amberscript est un outil de reconnaissance vocale automatique en ligne qui fournit des services de transcription de la parole vers le texte précis et fiables. Son algorithme avancé peut transcrire différents accents, y compris ceux des personnes dont l’anglais n’est pas la langue maternelle, ce qui en fait un outil parfait pour les étudiants internationaux. Amberscript offre un large éventail d’options de personnalisation et de flexibilité, permettant aux utilisateurs de modifier les transcriptions et d’y apporter facilement des corrections. Son interface conviviale et son éditeur facile à utiliser en font une excellente option pour les étudiants ou enseignants qui souhaitent transcrire des entretiens, des conférences et des données de recherche. En outre, Amberscript offre une fonction de traduction intégrée qui permet de traduire rapidement les transcriptions en plusieurs langues. Sa compatibilité avec diverses plateformes et appareils, y compris Microsoft Word et Google Drive, en fait un outil polyvalent pour les étudiants qui ont besoin de collaborer et de partager leurs transcriptions avec d’autres personnes.
Lorsque vous choisissez l’outil de synthèse vocale le mieux adapté à vos besoins, il est important de tenir compte de vos préférences et exigences personnelles. Par exemple, certains utilisateurs privilégient la précision et la fiabilité, tandis que d’autres préfèrent la personnalisation et la flexibilité. En outre, vous voudrez peut-être tenir compte de la prise en charge des langues et des accents de l’outil, ainsi que de sa compatibilité avec différents appareils et plates-formes. Il est également important de prendre en compte les caractéristiques spécifiques dont vous avez besoin, telles que la capacité à s’intégrer à d’autres outils ou logiciels. En tenant compte de vos préférences et de vos exigences personnelles, vous pourrez choisir l’outil de synthèse vocale qui répondra le mieux à vos besoins.
Lorsqu’il s’agit de choisir le meilleur outil de synthèse vocale pour vos besoins en tant que professeur ou d’étudiant, il est important d’évaluer les caractéristiques et les limites de chaque outil afin de déterminer lequel correspond à vos besoins. Prenez en compte la précision et la fiabilité de l’outil, ainsi que ses options de personnalisation et de flexibilité. Il est également essentiel d’évaluer la prise en charge linguistique de l’outil et sa compatibilité avec différents accents, appareils et plateformes. L’intégration avec d’autres outils et logiciels peut être un facteur important pour certains établissements d’enseignement, alors assurez-vous d’étudier cet aspect. Enfin, n’oubliez pas de tenir compte de vos préférences et de vos besoins personnels au moment de prendre votre décision finale. Après mûre réflexion et évaluation, vous pourrez choisir un outil de conversion de la parole en texte qui répondra à vos besoins académiques spécifiques.
Lorsque vous choisissez l’outil de synthèse vocale le mieux adapté à vos besoins, il est important de tenir compte de la tâche à accomplir et des caractéristiques spécifiques requises pour la mener à bien. Après avoir évalué les caractéristiques et les limites de chaque outil, vous devez sélectionner celui qui répond le mieux à vos besoins. Par exemple, si vous avez besoin d’un outil capable de transcrire avec précision plusieurs locuteurs en temps réel, Otter.ai peut être le meilleur choix. En revanche, si vous avez besoin d’un outil capable de s’intégrer à d’autres logiciels et plateformes, Dragon NaturallySpeaking ou Amberscript peuvent être plus appropriés. Il est également important de tenir compte de vos préférences et exigences personnelles, telles que la facilité d’utilisation et le prix. En tenant compte de ces facteurs, vous pourrez choisir l’outil de synthèse vocale le mieux adapté à vos besoins et accroître votre productivité et votre efficacité en tant que professeur ou étudiant.
Les outils de synthèse vocale deviennent de plus en plus importants pour les établissements d’enseignement, car ils offrent un moyen efficace et précis de transcrire des conférences, des entretiens et d’autres contenus oraux. Lors du choix d’un outil de synthèse vocale, plusieurs caractéristiques doivent être prises en compte, notamment la précision, la personnalisation et la flexibilité, l’intégration avec d’autres outils et logiciels, la prise en charge des langues et des accents, et la compatibilité avec différents appareils et plates-formes.
Parmi les meilleurs outils de synthèse vocale pour les universitaires, citons Dragon NaturallySpeaking, Google Docs Voice Typing, Otter.ai, Transcribe, Descript et Amberscript. Chacun de ces outils présente des caractéristiques et des limites qui lui sont propres. Il est donc important de les évaluer soigneusement et de choisir l’outil le plus approprié pour la tâche à accomplir.
Lors de la sélection d’un outil de conversion de la parole en texte, il est également important de tenir compte des préférences et des exigences personnelles, ainsi que des caractéristiques et des limites spécifiques de chaque outil. Grâce à une évaluation et à une sélection minutieuses, les utilisateurs peuvent bénéficier de la rapidité, de la précision et de la commodité des outils de synthèse vocale dans le cadre de leurs recherches et de leurs travaux de rédaction.
Le podcast est devenu un moyen populaire et efficace de communiquer avec les gens du monde entier. Que vous soyez un podcasteur en herbe ou que vous ayez déjà créé votre podcast, il est toujours possible de l’améliorer. Le podcast est un excellent moyen de dialoguer avec votre public, de partager des histoires et de diffuser votre message.
Mais le podcast peut s’avérer difficile si vous ne disposez pas des bons outils et des bonnes techniques. Heureusement, il existe de nombreux services qui peuvent vous aider à produire des épisodes de podcast de grande qualité.
L’un de ces services est Amberscript, qui propose la transcription de podcasts. Amberscript utilise une technologie de transcription avancée pour transcrire rapidement les enregistrements de podcasts, ce qui permet aux créateurs de podcasts de consacrer plus de temps à la création de contenu qu’à des tâches d’édition fastidieuses.
La transcription de podcasts peut offrir une accessibilité supplémentaire aux auditeurs qui ne sont pas en mesure d’écouter directement ou qui souhaitent lire une transcription avant d’écouter. Grâce à la transcription de podcasts, les créateurs de podcasts peuvent offrir à leurs auditeurs une expérience de podcast plus immersive.
Dans ce blog, nous allons vous donner quelques conseils pour améliorer vos compétences en matière de podcast et discuter des avantages de la transcription de vos épisodes de podcast avec Amberscript.
Le « podcasting » devient de plus en plus populaire en tant que moyen d’entrer en contact avec un public, de partager des idées et d’élargir ses connaissances. À mesure que sa popularité augmente, il est important que les podcasteurs continuent à affiner leurs compétences et à améliorer leurs techniques de podcasting afin de créer le meilleur contenu possible. Voici quelques conseils pour améliorer vos compétences en matière de podcast :
Entrez en contact avec d’autres podcasteurs : Le réseautage avec d’autres podcasteurs peut vous aider à apprendre les uns des autres et à vous tenir au courant des dernières tendances en matière de podcasting. C’est également un excellent moyen de rencontrer de nouvelles personnes et de nouer des liens avec des auditeurs potentiels.
En suivant ces conseils, vous pouvez améliorer considérablement vos compétences en matière de podcast et créer un contenu plus attrayant pour vos auditeurs. Le podcasting est une expérience incroyablement enrichissante, alors n’oubliez pas de vous entraîner et de vous efforcer continuellement de vous améliorer !
Avant de commencer à diffuser un podcast, il est important d’identifier votre domaine d’activité et votre public cible. Le fait de savoir qui vous voulez atteindre avec votre podcast peut vous aider à créer un contenu pertinent pour eux et plus susceptible de les intéresser. Il est également important de vous assurer que les sujets que vous abordez intéressent votre public cible et que vous fournissez un contenu de qualité.
Les services d’hébergement de podcasts offrent un moyen simple de publier votre podcast en ligne. Ils vous permettent de télécharger des fichiers audio sur leur serveur, de créer des flux RSS et de distribuer votre podcast sur plusieurs répertoires de podcasts tels que iTunes et Spotify. L’utilisation d’un service d’hébergement de podcasts peut aider votre podcast à atteindre un public plus large et le rendre plus facile à gérer.
Une fois que vous avez créé votre podcast, il est important de le promouvoir afin d’atteindre de nouveaux auditeurs. Il peut s’agir de créer des comptes de réseaux sociaux, de rédiger des blogs sur le podcast ou de soumettre votre podcast à des moteurs de recherche de podcasts. Il est également important de contacter les critiques de podcasts et les influenceurs afin de faire connaître votre podcast.
En suivant les conseils ci-dessus, vous pouvez vous assurer que votre podcast est bien planifié, qu’il est produit efficacement et qu’il atteint le bon public. Le podcasting peut être une expérience extrêmement gratifiante, alors assurez-vous de faire les efforts nécessaires pour que votre podcast soit un succès !
En suivant les conseils ci-dessus, vous pouvez vous assurer que votre podcast est enregistré et édité correctement pour une meilleure expérience d’écoute. Avec une planification, une préparation et une pratique adéquates, le podcasting peut être une expérience agréable et gratifiante !
Une fois l’enregistrement de votre podcast terminé, il est judicieux de le transcrire afin de le rendre accessible aux personnes du monde entier ainsi qu’aux personnes sourdes ou malentendantes.
L’utilisation de services de transcription de podcasts tels qu’Amberscript peut vous aider à transcrire rapidement et avec précision l’audio d’un podcast en texte. Avec Amberscript, vous n’avez pas à vous préoccuper de la transcription manuelle des fichiers audio des podcasts. Au contraire, la plateforme utilise une technologie d’IA de pointe pour générer automatiquement des transcriptions de podcasts audio en quelques minutes seulement.
La transcription automatique d’Amberscript peut offrir plusieurs avantages aux podcasteurs qui souhaitent produire un contenu de haute qualité tout en économisant du temps et des ressources. Voici quelques-uns des principaux avantages de l’utilisation d’Amberscript pour la transcription de podcasts :
La transcription automatique d’Amberscript s’appuie sur une technologie avancée d’intelligence artificielle, ce qui signifie qu’elle peut produire des transcriptions précises d’épisodes de podcasts. Cela peut s’avérer particulièrement utile pour les podcasteurs qui souhaitent créer du contenu écrit à partir de leurs enregistrements audio, comme des notes d’émission ou des blogs.
La transcription manuelle d’épisodes de podcasts peut s’avérer fastidieuse et laborieuse, surtout lorsqu’il s’agit d’épisodes longs. En utilisant le service de transcription automatique d’Amberscript, les podcasteurs peuvent gagner du temps et se concentrer sur d’autres aspects de leur production, tels que l’édition et la promotion.
Engager un transcripteur professionnel pour transcrire les épisodes d’un podcast peut s’avérer coûteux, surtout si le podcasteur produit beaucoup de contenu. Le service de transcription automatique d’Amberscript est une option plus économique qui permet de produire des transcriptions de haute qualité.
Fournir des transcriptions d’épisodes de podcasts peut rendre le contenu plus accessible aux personnes sourdes ou malentendantes, ainsi qu’aux personnes dont l’anglais n’est pas la langue maternelle. Cela peut contribuer à élargir le public cible du podcast et à le rendre plus inclusif.
Si le service de transcription automatique d’Amberscript constitue un moyen rapide et économique de transcrire vos épisodes de podcast, il peut arriver que vous ayez besoin d’une plus grande précision et d’une plus grande attention aux détails. Dans ce cas, le service de transcription manuelle d’Amberscript peut s’avérer une excellente solution. Voici quelques-unes des raisons pour lesquelles la transcription manuelle d’Amberscript est bénéfique pour vos podcasts.
Contrairement à la transcription automatique, qui s’appuie sur l’intelligence artificielle et les algorithmes d’apprentissage automatique pour transcrire l’audio, la transcription manuelle fait appel à de véritables transcripteurs professionnels. Ces professionnels ont l’expérience et l’expertise nécessaires pour transcrire vos données audio avec un haut degré de précision, ce qui garantit que vos transcriptions ne contiennent pas d’erreurs et sont fiables.
Le service de transcription manuelle d’Amberscript comprend également un processus d’assurance qualité qui garantit la précision et la cohérence de vos transcriptions. Une fois la transcription terminée, elle est examinée par un vérificateur de qualité qui recherche les erreurs et les incohérences. Ce processus permet de s’assurer que vos transcriptions sont de la plus haute qualité et répondent à vos exigences spécifiques.
Le service de transcription manuelle d’Amberscript est également entièrement personnalisable, ce qui permet aux utilisateurs d’adapter leurs transcriptions à leurs besoins spécifiques. Les utilisateurs peuvent choisir parmi une série d’options de transcription, notamment l’identification du locuteur, l’horodatage, etc. Cette personnalisation garantit que vos transcriptions répondent à vos exigences uniques et sont faciles à utiliser pour vos besoins spécifiques.
Amberscript prend très au sérieux le respect de la vie privée et la confidentialité des données et a mis en place des politiques et des protocoles de protection des données très stricts afin de garantir la sécurité et la confidentialité de vos fichiers audio et de vos transcriptions.
La création de transcriptions de podcasts à l’aide d’Amberscript est simple et directe. Il vous suffit de télécharger les fichiers audio de votre podcast sur la plateforme Amberscript, de choisir entre une transcription manuelle ou automatique, et le processus de transcription du podcast démarre automatiquement. Vous pouvez également définir votre langue préférée pour les transcriptions, ajouter des informations sur le locuteur et des horodatages pour faciliter le suivi des lecteurs lors de la lecture des transcriptions de podcasts. Une fois la transcription du podcast terminée, vous pouvez rapidement l’éditer et l’affiner grâce à l’interface d’édition facile à utiliser d’Amberscript.
Une fois l’audio du podcast transcrit sous forme de texte, vous pouvez facilement éditer et affiner les transcriptions pour créer des transcriptions de podcast professionnelles prêtes à être publiées sur votre site web ou sur une plateforme de téléchargement de podcasts.
Si vous souhaitez améliorer vos compétences en matière de podcast, la transcription de podcasts avec Amberscript est un excellent moyen d’y parvenir. Grâce à ses services de transcription automatisée de podcasts et à ses outils d’édition faciles d’utilisation, Amberscript rend la transcription de podcasts rapide et facile. Que vous souhaitiez augmenter la portée de votre podcast ou mettre à disposition des transcriptions de podcast pour que les lecteurs puissent suivre, la transcription de podcast avec Amberscript peut vous aider à y parvenir rapidement et facilement.
Avant de publier votre podcast, vous devez choisir un service d’hébergement de podcast. Ces services permettent de télécharger facilement des fichiers audio et de créer des flux RSS pour des annuaires de podcasts tels que iTunes et Spotify. Il est important de choisir le bon service d’hébergement de podcasts, car cela peut avoir une incidence sur la découverte et l’analyse des podcasts.
Une fois votre podcast téléchargé sur un service d’hébergement, vous devrez le soumettre à des répertoires de podcasts afin d’atteindre un public plus large. La plupart des répertoires de podcasts sont gratuits, mais certains peuvent être payants pour des services supplémentaires tels que l’analyse des podcasts ou des fonctions de découverte de podcasts plus approfondies.
Enfin, il est important de promouvoir votre podcast afin d’atteindre de nouveaux auditeurs. Il peut s’agir de créer des comptes sur les réseaux sociaux, de rédiger des blogs sur le podcast ou de soumettre votre podcast à des critiques de podcasts et à des influenceurs pour qu’ils en fassent la promotion. Il est également important d’utiliser des plateformes d’analyse de podcasts telles qu’Amberscript pour obtenir des informations sur les performances et la portée des podcasts.
Le podcasting peut être une expérience incroyablement enrichissante qui permet aux animateurs de podcasts de partager leurs histoires et d’atteindre un public plus large. Pour que le podcast soit une réussite, les animateurs doivent prendre le temps de planifier et de préparer chaque épisode de podcast, ainsi que d’éditer les enregistrements et de promouvoir leur podcast. En outre, les podcasteurs peuvent utiliser des services de transcription de podcasts tels qu’Amberscript pour générer facilement des transcriptions et améliorer le référencement des podcasts. En suivant ces conseils, les podcasteurs peuvent s’assurer que leur podcast est un succès et qu’il atteint le public auquel il est destiné !
Oui, notre logiciel est constamment formé pour capter les accents et savoir les comprendre. Vous voulez en savoir plus sur la façon dont cela fonctionne ? Lisez ceci !
Nous fournissons des annotations de données pour les solutions de synthèse vocale. Cependant, si vous avez une demande particulière, veuillez contacter notre équipe commerciale ici.
Oui, nous proposons également une transcription spécialisée, qui peut inclure du jargon ou du vocabulaire spécifique. Pour en savoir plus à ce sujet ou pour discuter des spécificités, merci de nous contacter.
No, translation is not available in the automatic services but you can order translated manual subtitles services on our platform. Unfortunately, we do not offer translated manual transcriptions. Please check our prices here.
Les réunions en ligne existent depuis la création d’internet. Cependant, beaucoup de personnes de diverses régions du monde préféraient la manière traditionnelle de se réunir. C’était le cas jusqu’à présent. Cependant, l’arrivée du Covid-19 a changé la façon dont les gens interagissent. Les réunions en ligne sont devenues courantes. Des applications comme Zoom sont devenues indispensables pour beaucoup sur leur PC ou leur téléphone portable.
Les établissements d’enseignement de nombreux pays ont également commencé à adopter les réunions Zoom comme alternative aux réunions physiques en classe. Les conférenciers, les enseignants et les étudiants ont tous dû s’adapter à la nouvelle vie de travail ou d’apprentissage à domicile. Cependant, cette nouvelle façon de se réunir est encore nouvelle pour beaucoup.
C’est pourquoi il est important d’apprendre quelques règles d’étiquette de Zoom lors des réunions sur la plateforme. Cet article se concentre sur les règles d’étiquette Zoom pour les étudiants. Ils doivent connaître quelques éléments qui peuvent faciliter l’apprentissage.
Les étudiants doivent respecter les règles de l’étiquette des réunions zoom. Cela peut faire la différence entre une expérience d’apprentissage saine et une perte de temps totale derrière l’écran. Cela améliorera également la relation entre les enseignants et les étudiants. Nous utiliserons cette étiquette sous la forme de choses à faire et à ne pas faire. Nous discuterons également de l’importance de chaque règle d’engagement. Entrons dans le vif du sujet.
Les réunions en ligne peuvent être appréciées de n’importe où. Pour les étudiants, la plupart du temps, cela se passe à la maison. Cependant, le temps d’une réunion zoom doit être traité comme un temps de travail et hors de la maison. Lorsque le terme « travail » est mentionné dans le contexte des étudiants, il fait référence à la « classe ». Par conséquent, les étudiants doivent traiter les cours de la réunion zoom comme s’il s’agissait de véritables salles de classe. Cela signifie qu’ils doivent bien s’habiller. Certaines réunions ou classes impliquent l’utilisation de vidéos par les participants, d’autres non. Vous pouvez penser qu’il n’est pas nécessaire de s’habiller dans une classe qui ne nécessite pas l’option vidéo zoom. Mais il s’agit de la première étape importante : bien s’habiller.
Une autre règle de l’étiquette des réunions de Zoom pour les étudiants qui fait partie de la liste des « choses à faire » est l’utilisation adaptée des caméras. On peut être appelé pendant le cours pour faire des présentations ou répondre à une question. Quelle est la meilleure façon de le faire ? Parler en faisant face à la caméra est la meilleure façon de le faire. Il est important d’installer la caméra de manière à ce que vous puissiez la regarder directement tout en parlant.
La préparation de l’arrière-plan est tout à fait nécessaire, et elle doit être effectuée avant le début de la réunion. Voici quelques conseils pour mettre en place le fond de scène d’une réunion.
Avant de pouvoir vous connecter à une réunion zoom, vous devez saisir un nom qui vous servira de moyen d’identification. Vous pouvez également modifier ce nom à tout moment au cours de la réunion. Il s’agit d’une fonctionnalité clé des réunions zoom que les participants, en particulier les étudiants, doivent utiliser correctement.
L’utilisation de surnoms et de formes courtes de noms n’est pas idéale. Pour des raisons telles que l’assiduité et autres, vous devez utiliser votre vrai nom. Le cours doit être traité comme un espace de travail professionnel, l’utilisation des noms doit donc être correcte.
Maintenant que nous avons passé en revue les « choses à faire » des réunions Zoom, voici quelques exemples de « ce qu’il ne faut pas faire » pour vous aider à organiser les réunions.
C’est une mauvaise idée de laisser le micro allumé lorsque vous ne parlez pas. Cela contribuerait au bruit et détournerait l’attention des autres élèves et les empêcherait de se concentrer en classe. L’option permettant de désactiver le micro et la vidéo est disponible lorsque vous rejoignez une réunion. Il ne faut donc pas oublier de la régler correctement avant de rejoindre la réunion.
L’identifiant de réunion est toujours envoyé aux élèves avant le cours. Certaines classes mettent en place un mot de passe pour la réunion, d’autres non. Quel que soit le cas, l’étiquette de la réunion Zoom veut que les étudiants ne rendent pas la réunion publique. Cela permet de s’assurer que seuls les étudiants ont accès à la réunion.
Certaines réunions de zoom envoient des notifications lorsqu’un nouveau membre rejoint la réunion ou lorsqu’il la quitte, c’est pourquoi il convient d’éviter de quitter ou de rejoindre la réunion fréquemment. Cela attirerait l’attention sur ce qui est en train de se passer.
Un étudiant ne doit pas choisir un environnement bruyant comme lieu de réunion pour le Zoom. Cela distraira les étudiants de leur apprentissage. Si quelqu’un parle dans un environnement bruyant, cela distraira également les autres.
Quelques autres types de « choses à ne pas faire » à éviter lors d’une réunion Zoom
L’une des nombreuses options disponible pour les étudiants lors des réunions Zoom est de les enregistrer. Un étudiant peut décider de suivre une réunion à des fins pédagogiques. Cela permet à l’étudiant de consulter et de revoir le cours à volonté et de prendre note des points précédemment manqués. Cependant, le fait de réécouter un enregistrement entier qui pourrait très bien durer des heures pose un problème. Il sera difficile de tout écouter, surtout si l’on cherche un seul point. Alors, comment surmonter de tels problèmes ? Répondons à cette question.
La transcription est le processus de conversion d’un enregistrement audio ou vidéo en texte. C’est la solution de facilité pour tirer le meilleur parti d’une réunion Zoom enregistrée. Mais il est également important d’obtenir une transcription de qualité afin d’obtenir les bonnes informations et d’éviter les erreurs. C’est là que nous intervenons chez Amberscript.
Nous fournissons le meilleur et le plus fiable des services de transcription à nos clients. Notre système utilise un logiciel d’intelligence artificielle pour générer automatiquement du texte à partir de vidéos. L’ensemble du processus est simple et fluide.
Après avoir enregistré vos réunions Zoom, vous pouvez facilement les transcrire en utilisant notre site web. Tout ce que vous avez à faire est de visiter notre site web et de sélectionner le service de votre choix. Téléchargez votre vidéo et laissez le soin à nos experts de s’occuper du reste. Votre transcription sera prête en un rien de temps.
Choisissez et découvrez l’un des deux services de transcription proposés sur notre site.
La réunion Zoom offre à ses utilisateurs confort et facilité. Cela est particulièrement vrai pour les étudiants. Si l’on peut suivre les étiquettes de réunion Zoom appropriées pour les étudiants, l’expérience sera enrichissante. Vous pouvez également utiliser nos services de transcription pour convertir vos réunions enregistrées en texte et le lire à votre rythme et à votre convenance.
Les enquêtes de terrain sont une composante essentielle de diverses disciplines universitaires, notamment l’anthropologie, la sociologie, la psychologie et les sciences politiques. Elle consiste à collecter des données primaires dans un cadre extérieur, tel qu’une communauté, un lieu de travail ou un environnement social. Les chercheurs peuvent ainsi mieux comprendre le comportement, les interactions et les réactions des individus ou des groupes. Toutefois, la transcription de toutes ces données peut s’avérer une tâche fastidieuse et chronophage.
Dans cet article, nous partagerons sept conseils précieux pour la transcription dans le cadre des enquêtes de terrain, ainsi que les avantages de faire appel à des services de transcription professionnels.
L’enquête de terrain est une méthode de recherche qualitative qui consiste à collecter des données primaires par le biais de diverses méthodes, notamment des enquêtes, des observations et des entretiens. L’objectif de l’enquête de terrain est d’étudier des individus ou des groupes dans leur environnement quotidien et de comprendre leur comportement, leurs croyances et leurs attitudes. L’enquête de terrain permet aux chercheurs de comprendre des phénomènes sociaux qui ne peuvent être étudiés en laboratoire ou dans un environnement contrôlé. L’enquête de terrain est essentielle car elle permet aux chercheurs de collecter des données dans un contexte réel et de mieux comprendre des phénomènes complexes.
L’enquête de terrain est essentielle pour plusieurs raisons :
Il existe plusieurs types d’enquête de terrain, notamment l’ethnographie, l’étude de cas, la recherche-action et la recherche participative. L’ethnographie consiste à observer un groupe social ou une communauté pendant une période prolongée afin de comprendre sa culture et son comportement social. La recherche par étude de cas se concentre sur un cas ou une situation particulière et l’examine en profondeur. La recherche-action implique que les chercheurs collaborent avec la communauté pour résoudre les problèmes sociaux. La recherche participative implique la participation de la communauté au processus de recherche.
Les transcriptions sont des enregistrements écrits d’enregistrements audio ou vidéo. Elles fournissent aux chercheurs un compte rendu écrit de leurs données d’enquête de terrain, ce qui facilite leur analyse et leur interprétation. Les transcriptions sont essentielles pour plusieurs raisons :
La transcription offre plusieurs avantages aux enquêteurs de terrain, notamment une analyse précise des données, une récupération aisée des données et la possibilité de partager les résultats de la recherche avec d’autres personnes. Une analyse précise des données est essentielle pour les enquêteurs, car elle leur permet de tirer des conclusions valables à partir de leurs données. La transcription facilite la récupération des données, car les chercheurs peuvent rechercher des mots ou des phrases spécifiques dans leurs transcriptions. Le partage des résultats de la recherche avec d’autres est essentiel pour les enquêteurs, car il rend leur recherche plus accessible et peut conduire à d’autres collaborations de recherche.
Il existe trois manières principales de transcrire des données pour une enquête de terrain : le faire soi-même, engager un freelancer ou faire appel à une société de transcription. Chaque méthode a ses avantages et ses inconvénients, en fonction de vos besoins et de votre budget.
Transcrire vous-même vos données peut prendre du temps, mais cela vous permet de contrôler totalement le processus de transcription. Le faire soi-même peut être une bonne option si vous disposez d’une petite quantité de données ou d’un budget limité. En outre, transcrire les données vous-même peut vous aider à mieux comprendre vos données de recherche, ce qui les rend plus faciles à analyser et à tirer des conclusions.
Cependant, transcrire soi-même des données peut être une tâche difficile, surtout si l’on n’a qu’une expérience limitée de la transcription. Elle peut également prendre beaucoup de temps, un temps précieux qui pourrait être consacré à d’autres aspects importants du processus de recherche. Transcrire les données soi-même peut également entraîner des erreurs, ce qui peut conduire à des inexactitudes et à des interprétations erronées de vos données.
Embaucher un freelancer est une option rentable, mais il peut être difficile de trouver quelqu’un qui possède les compétences et l’expérience nécessaires. Les freelancers peuvent être trouvés sur différentes plateformes de freelance, telles que Upwork, Freelancer ou Fiverr. Il est essentiel de vérifier l’expérience, les références et les avis des freelancers avant de les engager.
L’un des avantages d’engager un freelancer est qu’il peut s’adapter à votre emploi du temps et à vos besoins en matière de transcription. Il peut également apporter une touche plus personnelle à vos transcriptions, en vous permettant de personnaliser votre transcription en fonction de vos besoins spécifiques. Toutefois, engager un freelancer peut prendre du temps, car cela peut prendre du temps pour trouver le bon freelancer avec les compétences et l’expérience nécessaires.
L’un des avantages de faire appel à une société de transcription telle qu’Amberscript est qu’elle peut transcrire de grands volumes de données rapidement et avec précision. Le recours à une société de transcription peut également s’avérer plus rentable que l’embauche d’un freelancer ou la transcription de données par vos soins. C’est particulièrement vrai si vous avez une grande quantité de données à transcrire.
Les services de transcription automatique d’Amberscript utilisent un logiciel de reconnaissance vocale avancé pour transcrire les données rapidement et avec précision. La transcription automatique est idéale pour les enregistrements audio ou vidéo simples avec un seul locuteur, tels que les conférences ou les discours. Les services de transcription manuelle sont proposés pour les enregistrements avec plusieurs locuteurs, une qualité audio difficile ou un jargon.
Un autre avantage de faire appel à une société de transcription telle qu’Amberscript est qu’elle peut fournir un service de transcription cohérent et de haute qualité. Cela réduit le risque d’erreurs et d’inexactitudes dans vos données, garantissant ainsi la fiabilité et la validité des résultats de votre recherche. Il vous suffit de télécharger votre fichier et de laisser Amberscript s’occuper du reste.
Amberscript est un service de transcription de pointe qui offre aux chercheurs une option fiable et pratique pour la transcription de leurs données. Il propose des services de transcription automatique et manuelle, en fonction de vos besoins. Examinons de plus près ces deux options, afin que vous puissiez choisir la méthode de transcription qui répond le mieux à vos besoins spécifiques.
La transcription automatique utilise un logiciel de reconnaissance vocale avancé pour transcrire les données automatiquement. Cependant, la précision de la transcription automatique peut être affectée par divers facteurs, tels que le bruit de fond, la présence de plusieurs locuteurs ou de locuteurs non natifs. C’est pourquoi la transcription automatique est souvent mieux adaptée aux tâches volumineuses. Elle est également idéale pour les entreprises disposant d’un budget limité ou pour les personnes qui n’hésitent pas à effectuer quelques modifications rapides.
La transcription manuelle, en revanche, est plus précise, mais elle peut aussi être plus coûteuse et prendre plus de temps. La transcription manuelle est effectuée par des transcripteurs professionnels qui possèdent les compétences et les connaissances nécessaires pour transcrire vos données avec précision. Ils peuvent vous proposer différents styles de transcription, tels que la transcription verbatim ou non verbatim. En tant que telle, la transcription manuelle est souvent mieux adaptée aux tâches pour lesquelles la précision est la principale préoccupation, comme la transcription de données sensibles ou complexes.
Les enquêtes de terrain sont une composante essentielle de nombreuses disciplines universitaires, et la transcription précise des données est cruciale pour produire des résultats de recherche fiables. Cependant, la transcription de données sur le terrain peut être une tâche décourageante et chronophage, en particulier pour les étudiants qui n’ont pas l’habitude de ce processus. C’est pourquoi nous avons rassemblé sept conseils pour faciliter la gestion et l’efficacité de la transcription des données dans le cadre d’une enquête de terrain.
Ces conseils couvrent un large éventail de bonnes pratiques et peuvent vous aider à transcrire vos données avec précision, ce qui vous permettra de gagner du temps et de ménager vos efforts. Que vous soyez étudiant ou chercheur professionnel, ces conseils peuvent vous aider à produire des résultats de recherche de haute qualité, fiables et valides.
Le partage des résultats de la recherche avec des tiers est essentiel pour les chercheurs, car il rend leur recherche plus accessible et peut conduire à d’autres collaborations de recherche. La transcription de vos données est la première étape du partage de vos résultats de recherche avec d’autres personnes. Cependant, il est également essentiel de formater correctement votre transcription, afin qu’elle soit facile à lire et à comprendre. Vous pouvez faire appel à une société de transcription telle qu’Amberscript pour vous aider à formater votre transcription, afin de la rendre plus accessible aux autres.
Une autre façon de partager vos résultats de recherche avec les autres est d’utiliser différentes plateformes, telles que les réseaux sociaux, les blogs ou les revues académiques. Les plateformes de réseaux sociaux telles que Twitter, Facebook et LinkedIn peuvent être utiles pour partager de courts extraits de vos résultats de recherche. Les blogs et les revues universitaires conviennent mieux aux articles de recherche plus longs. En partageant vos résultats de recherche avec d’autres, vous pouvez accroître la visibilité et l’impact de votre recherche.
L’utilisation de textes consultables est un moyen efficace de trouver des informations spécifiques dans vos transcriptions. De nombreux logiciels de transcription proposent des fonctions de recherche qui vous permettent de rechercher des mots ou des phrases spécifiques dans vos transcriptions. Vous pouvez également utiliser des mots-clés et des étiquettes pour étiqueter vos transcriptions, ce qui facilite la recherche d’informations spécifiques.
Les textes consultables facilitent également la comparaison et la mise en contraste de différentes parties de vos données de recherche. En recherchant des mots ou des phrases spécifiques, vous pouvez identifier des modèles, des thèmes et des relations dans vos données qui vous auraient échappé autrement. Vous pouvez utiliser ces informations pour tirer des conclusions plus éclairées de vos données de recherche.
L’objectivité dans une enquête de terrain est essentielle pour garantir l’exactitude et la fiabilité de vos résultats. Une façon d’être plus objectif est de transcrire vos données dès que possible après les avoir collectées. Cela vous permet d’éviter tout biais potentiel pouvant survenir lors de la transcription de données après une longue période.
Il est également essentiel d’utiliser un style de transcription cohérent lors de la transcription des données. L’utilisation d’un style de transcription cohérent permet de s’assurer que vos données sont transcrites de manière précise et cohérente, réduisant ainsi le risque de biais ou d’interprétation erronée. Vous pouvez faire appel à une société de transcription comme Amberscript pour vous aider à choisir le style de transcription adapté à vos données de recherche.
Il est essentiel de consigner tous les détails de votre recherche sur le terrain pour garantir l’exactitude et la fiabilité de vos données. Il est également essentiel de vous impliquer dans l’étude et de prendre des notes détaillées pendant le processus de recherche. Cela vous permet de saisir des détails importants qui peuvent ne pas être évidents dans l’enregistrement audio ou vidéo.
Lorsque vous transcrivez vos données, il est essentiel de transcrire tout ce qui est dit dans l’enregistrement, y compris les signaux non verbaux, les pauses et les bruits de fond. Cela permet de s’assurer que les données sont transcrites de manière précise et complète. Prendre des notes détaillées au cours du processus de recherche peut également vous aider à identifier des thèmes, des modèles et des relations dans vos données, ce qui vous permettra de tirer plus facilement des conclusions de votre recherche.
L’examen rétrospectif d’une conversation est un moyen efficace d’identifier les biais potentiels ou les interprétations erronées dans vos données. Lors de la transcription d’une conversation, il est essentiel de transcrire tout ce qui est dit, y compris les signaux non verbaux et les pauses. En revenant sur une conversation, vous pouvez identifier les erreurs d’interprétation ou les préjugés qui ont pu se produire au cours de la conversation.
L’analyse rétrospective d’une conversation peut également vous aider à identifier des thèmes, des modèles et des relations dans vos données. En analysant une conversation de manière plus détaillée, vous pouvez tirer des conclusions plus éclairées de votre recherche. Cela peut vous aider à mieux comprendre le sujet de la recherche et à identifier des domaines potentiels pour des recherches plus approfondies.
Lorsque vous examinez une conversation, il est essentiel de tenir compte du contexte dans lequel elle s’est déroulée. Il s’agit notamment du cadre, des participants et du sujet de la conversation. En comprenant le contexte, vous pouvez mieux comprendre la conversation et les données qu’elle contient.
La transcription des données dans le cadre d’une enquête de terrain peut être une tâche fastidieuse, qui peut prendre un temps précieux qui pourrait être consacré à d’autres aspects importants du processus de recherche. L’un des moyens de gagner du temps consiste à faire appel à une société de transcription telle qu’Amberscript. En confiant vos besoins de transcription à une société de transcription professionnelle, vous pouvez libérer un temps précieux qui peut être consacré à d’autres aspects du processus de recherche, tels que l’analyse des données, l’examen de la littérature ou la rédaction.
Un autre moyen de gagner du temps est d’utiliser un logiciel de transcription qui offre des fonctions avancées telles que l’horodatage automatique, l’identification du locuteur et des raccourcis de transcription. Ces fonctions peuvent vous faire gagner du temps et des efforts en automatisant certains aspects du processus de transcription. Par exemple, l’horodatage automatique vous permet d’ajouter des codes temporels à votre transcription, ce qui facilite la navigation et l’analyse de vos données.
La traduction des données dans le cadre d’une enquête de terrain peut être une tâche complexe qui nécessite des compétences et des connaissances spécialisées. Si votre étude implique des participants parlant des langues différentes, il est essentiel de traduire les données de manière précise et efficace. L’un des moyens de garantir une traduction précise est de faire appel à un service de traduction professionnel tel qu’Amberscript.
Amberscript propose des services de traduction dans plus de 39 langues, dont le français, l’allemand, l’espagnol, le néerlandais et l’italien. Elle dispose d’une équipe de traducteurs professionnels qui possèdent les compétences et les connaissances nécessaires pour traduire vos données avec précision et efficacité.
Il est important de garder à l’esprit qu’une traduction précise est essentielle pour garantir la validité et la fiabilité des résultats de vos recherches. En faisant appel à un service de traduction professionnel tel qu’Amberscript, vous pouvez vous assurer que vos données sont traduites avec précision et efficacité, ce qui réduit le risque de mauvaise interprétation ou de mauvaise communication.
Transcrire des données dans le cadre d’une enquête de terrain peut s’avérer une tâche difficile, mais elle est essentielle pour produire des résultats de recherche précis et fiables. Que vous soyez étudiant ou chercheur professionnel, l’utilisation de techniques et d’outils de transcription appropriés peut vous aider à transcrire vos données avec précision et efficacité.
Dans cet article, nous avons abordé sept conseils pour la transcription des données dans le cadre d’une recherche sur le terrain. Ces conseils peuvent vous aider à transcrire vos données avec précision et efficacité, ce qui vous permettra de gagner du temps et d’économiser des efforts lors du processus de transcription.
Nous avons également abordé les différents types de services de transcription disponibles, notamment le fait de le faire soi-même, d’engager un travailleur indépendant ou de faire appel à une société de transcription telle qu’Amberscript. Chaque méthode a ses avantages et ses inconvénients, en fonction de vos besoins et de votre budget. En choisissant le bon service de transcription pour vos besoins de recherche, vous pouvez vous assurer que vos données sont transcrites avec précision et efficacité, réduisant ainsi le risque d’erreurs et d’imprécisions dans les résultats de votre recherche.
Tout bien considéré, la transcription de données dans le cadre d’une enquête de terrain est une tâche essentielle qui exige de la minutie, de la patience et de l’habileté. En suivant les conseils et les techniques présentés dans cet article, vous pouvez améliorer la précision et la fiabilité des résultats de vos recherches, ce qui les rendra plus efficaces et plus utiles.
Les sous-titres codés et les sous-titres ne sont pas la même chose. Bien qu’ils soient souvent utilisés de manière interchangeable, les sous-titres codés et les sous-titres ont été créés pour des raisons différentes.
Les sous-titres codés sont des lignes de texte placées en bas ou en haut de l’écran pour aider le public qui ne peut pas entendre le son à vivre la vidéo de la même manière que les personnes qui peuvent l’entendre. Elles ont été créées pour les personnes sourdes et malentendantes.
Avec les sous-titres, vous verrez un contenu audio qui n’est pas nécessairement lié aux paroles de l’orateur. Par exemple, si quelqu’un frappe une porte en arrière-plan, cela sera indiqué. S’il y a une musique de fond, elle sera également indiquée.
Les sous-titres donnent également des indications de ton et d’autres éléments de communication non verbale. Si un orateur parle avec enthousiasme de quelque chose, il y aura un indicateur de tonalité montrant l’excitation. Si une personne fait des gestes sauvages, pleure silencieusement ou mange à l’écran, cela sera indiqué dans les sous-titres.
Les sous-titres, quant à eux, ont été conçus pour les personnes qui ne comprennent pas la langue parlée dans la vidéo. Ils fournissent aux téléspectateurs des traductions dans une langue qu’ils comprennent.
Par conséquent, si vous ne pouvez pas entendre le son à cause du bruit et que vous voulez simplement savoir ce qui est dit, vous pouvez utiliser les sous-titres, même si le son est à l’origine dans une langue que vous comprenez. Vous pouvez également utiliser les sous-titres en tant que personne entendante pour stimuler votre concentration, ou si vous ne comprenez pas la culture des personnes qui s’expriment et que vous avez besoin d’indicateurs de tonalité pour comprendre le contexte dans son intégralité.
En résumé, les sous-titres sont axés sur la langue, tandis que les sous-titres visent à recréer l’expérience auditive.
Les sous-titres, en revanche, sont destinés aux personnes qui ne comprennent pas la langue parlée dans la vidéo, mais qui n’ont aucun problème à entendre le son ou les paroles. Ils offrent aux spectateurs des traductions dans une langue qu’ils comprennent.
Ainsi, si vous ne pouvez pas entendre le son en raison de bruits parasites et que vous souhaitez simplement savoir ce qui se dit, vous pouvez utiliser des sous-titres, même si le son est dans une langue que vous comprenez. Même en tant qu’auditeur, vous pouvez utiliser des sous-titres pour mieux vous concentrer ou si vous ne comprenez pas la culture de la personne qui parle et que vous avez besoin de marqueurs sonores pour comprendre tout le contexte.
En résumé, les sous-titres se concentrent sur la parole, tandis que les légendes se concentrent sur la restitution de la perception auditive.
Les services de sous-titrage sont des plates-formes qui proposent le sous-titrage et la création de sous-titres codés. Ils sont rapides, précis et efficaces. Souvent, ils proposent également des services de transcription et de traduction en direct, car ceux-ci sont souvent intégrés dans le processus de sous-titrage.
Après avoir compris ce qu’est le sous-titrage, vous vous demandez certainement pourquoi vous ne pouvez pas apprendre à le faire vous-même. A première vue, le sous-titrage semble n’être rien d’autre que la conversion de l’audio en texte, sa traduction et son affichage à l’écran. Mais ce n’est pas aussi simple qu’il n’y paraît. Voici pourquoi vous devriez faire appel à des services de sous-titrage professionnels :
De par leur nature, les êtres humains parlent avec de nombreuses imperfections. Ils peuvent marmonner, prononcer leurs mots de manière précipitée, mal prononcer deux mots qui se ressemblent ou même passer spontanément d’une langue à l’autre. Tout cela est tout à fait normal, mais complique la transcription et la traduction de ce qui est dit.
Il se peut que vous ayez des difficultés à comprendre ce qui est dit et que vous ne parveniez pas à en saisir le contenu. Ces problèmes augmentent la probabilité d’erreurs. Les sous-titreurs professionnels, en revanche, sont formés pour décoder ces particularités de la langue et feront nettement moins d’erreurs.
Le temps, c’est de l’argent ; plus vous pouvez gagner d’argent dans un laps de temps donné, mieux c’est. Une tâche qui rapporte peu, mais qui occupe une grande partie de votre journée, nuit à vos bénéfices, et les répercussions se feront sentir bien plus tard.
Le sous-titrage de vidéos par vos propres moyens entraîne des retards et occupe une grande partie de votre précieux temps. Cela réduit vos revenus. En revanche, si vous faites appel à des sous-titreurs professionnels, vous pourrez non seulement gagner plus par heure, mais aussi augmenter votre retour sur investissement.
Le sous-titrage peut paraître simple, mais si l’on y réfléchit, c’est un art en soi. Avant de commencer le sous-titrage, vous devez transcrire l’œuvre. La transcription est une tâche laborieuse, à laquelle vous devez consacrer jusqu’à trois fois le temps de la vidéo. N’oubliez pas que cette vitesse est attendue des transcripteurs professionnels de niveau moyen.
Après la transcription, vous devez traduire la transcription. La qualité de cette partie dépend de vos compétences en matière de traduction. Même si vous faites appel à un service de traduction, vous devez modifier la traduction pour vous assurer qu’elle est correcte sur le plan contextuel et grammatical.
Le recours à un service de sous-titrage vous évite tout ce travail manuel et vous redonne le temps de vous concentrer sur votre entreprise.
Les services de sous-titrage sont tout simplement plus rapides.
Comme nous l’avons déjà mentionné, vous devez vous attendre, en tant que non-professionnel, à avoir besoin de plus de trois fois la longueur d’une vidéo pour la sous-titrer et la titrer vous-même. Chaque tâche dans votre entreprise doit se dérouler sans accroc. Un sous-titrage lent entrave ce processus. Toutefois, si vous faites appel à un service de sous-titrage, vous pourrez respecter les normes.
Maintenant que nous avons expliqué ce qu’est le sous-titrage et pourquoi vous devriez faire appel à un service de sous-titrage professionnel en 2024, nous allons nous pencher sur quelques-uns des meilleurs services de sous-titrage professionnel sur Internet et découvrir ce qui les rend si performants. Nous comparerons leurs fonctions et leurs avantages afin que vous puissiez choisir le meilleur service pour vous, vos besoins et votre budget.
Nous avons constaté qu’Amberscript est le meilleur service dans de nombreuses catégories différentes, y compris la meilleure précision globale et le meilleur rapport qualité-prix.
Après avoir examiné le service, il n’est pas surprenant que bon nombre des plus grandes entreprises du monde, telles qu’Amazon, Disney+, Microsoft, Netflix et Warner Bros, utilisent Amberscript pour leurs sous-titres.
En fonction de vos besoins spécifiques, Amberscript propose différentes solutions. Amberscript offre un service de transcription automatique avec l’un des temps de traitement les plus rapides sur Internet pour ceux qui ont besoin d’un sous-titrage excellent mais pas au pixel près, qui veulent économiser un peu d’argent et qui ne se soucient pas de perfectionner eux-mêmes le transcript. Les coûts sont incroyablement bas, compte tenu de la qualité des sous-titres.
Les sous-titres automatisés contiennent toutefois quelques imprécisions que vous devez traiter par mesure de sécurité. Si vous souhaitez que vos sous-titres soient parfaits, vous devriez essayer le service de sous-titrage professionnel d’Amberscript. Après plusieurs évaluations et des recherches approfondies, le service de sous-titrage manuel professionnel d’Amberscript s’est imposé en raison de son excellente qualité et de ses prix compétitifs.
Otter.ai est une plateforme qui offre principalement des services de sous-titrage automatiques. Otter.ai utilise l’apprentissage automatique et d’autres technologies d’intelligence artificielle pour créer des légendes fermées et des sous-titres précis. Pour garantir la qualité, il est toujours possible d’éditer les transcriptions finales, mais ce sera beaucoup moins de travail que de tout faire à partir de zéro.
Il convient de noter qu’Otter.ai propose l’un des meilleurs services de sous-titrage en direct disponibles sur le marché aujourd’hui. Vous pouvez utiliser le service de sous-titrage en direct pour Zoom et d’autres plateformes de vidéoconférence. Il s’agit toutefois de l’un des principaux inconvénients du service. Otter.ai n’est pas idéal pour les personnes travaillant seules. L’un de ses plus grands atouts est sa fonction d’enregistrement intégrée, ce qui n’est pas grand-chose si l’on considère que vous pouvez utiliser n’importe quel appareil pour enregistrer.
Avec Veed, vous pouvez créer rapidement et automatiquement des sous-titres pour vos vidéos. Pas de longs délais d’attente. Le logiciel de reconnaissance vocale est si avancé qu’il peut reconnaître plus de 100 langues et accents et créer automatiquement des sous-titres précis.
Cependant, Veed.io est basé sur le web et ne prend aucune mesure supplémentaire pour protéger les données. Ce fait peut ne pas plaire aux entreprises qui travaillent avec des données sensibles. De plus, Veed.io est relativement cher, même plus cher qu’Adobe.
Sonix devient progressivement l’une des sources Internet les plus fiables pour les services de sous-titrage professionnels fiables en 2024. Sonix se distingue de ses concurrents par sa prise en charge de plus de 35 langues.
Le service est entièrement automatisé, c’est-à-dire qu’il offre une transcription, une traduction et un sous-titrage basés sur l’IA. Cela signifie toutefois que les sous-titres finaux ne sont pas exempts d’erreurs. Il serait préférable de combiner le sous-titrage manuel et le sous-titrage automatique afin de faciliter le traitement.
Scribie propose des services de sous-titrage automatique et manuel, tout comme les autres entreprises de cette liste. Comme pour les autres fournisseurs, la transcription manuelle de Scribie est plus précise que la transcription automatisée. Scribie offre une précision impressionnante de 99 % pour tous les services de transcription manuelle et de traduction ultérieure.
Vous obtenez rapidement un premier jet de votre enregistrement avec des sous-titres automatiques pour un tarif réduit de 0,10 $/min. L’éditeur de transcription gratuit sur Scribie vous permet ensuite de modifier facilement vos transcriptions de sous-titres en ligne. Toutefois, pour un sous-titrage sans erreur, vous pouvez acheter le kit de sous-titrage manuel pour 0,80 $/min.
Rev est une autre option fiable pour des sous-titres précis et des sous-titres en direct de haute qualité. Rev propose des services de sous-titrage automatique et manuel. Rev prend en charge les sous-titres en langue étrangère, une fonction particulièrement utile si votre vidéo comporte plusieurs intervenants qui s’expriment dans différentes langues pendant l’enregistrement.
L’exactitude de ces traductions est souvent remise en question, car le contexte et d’autres subtilités manquent. S’il s’agit d’un problème que vous pouvez facilement résoudre parce que vous avez une personne multilingue qui valide les traductions, alors Rev est une excellente option.
Une autre excellente option pour vos besoins en sous-titrage est GoTranscript. Le temps de traitement moyen est inférieur à 6 heures et l’entreprise garantit une précision de 99 %.
GoTranscript dispose d’un programme automatisé efficace, si bien que vous pouvez commander les services de sous-titrage en ligne, télécharger votre matériel audio et recevoir votre document final sans avoir à parler à personne ni à demander de l’aide. C’est aussi le programme automatisé le plus précis du marché.
Mais aucune machine n’est jamais parfaite et en raison de l’automatisation complète, il y a déjà eu quelques pannes. S’il y a une panne dans le système, il n’est pas facile de se faire aider. Si vous voulez avoir la certitude d’être aidé si un problème survient, vous ne devriez pas forcément faire appel à ce modèle.
Le sous-titrage codé, le sous-titrage en direct, l’audiodescription et la traduction ne sont que quelques-uns des services proposés par 3PlayMedia. Ils permettent aux utilisateurs de produire des vidéos conformes, exploitables et attrayantes, accessibles à tous.
Chaque mois, 3Play Media traite plus de 7.000 heures de vidéo pour ses plus de 10.000 clients. Cela signifie toutefois qu’il y aura en permanence une longue attente et que le sous-titrage lui-même risque de ne pas être aussi rapide.
Verbit offre tous les services dont nous avons parlé : le sous-titrage automatique et manuel, le sous-titrage fermé, le sous-titrage fermé en direct et la possibilité d’éditer les transcriptions avant de les convertir en fichiers SRT. La seule différence est que Verbit coûte presque deux fois moins cher que la plupart des options disponibles ici.
Ce prix compétitif signifie que Verbit attire de nombreux clients, ce qui signifie qu’ils seront également très occupés. Ils n’ont pas un grand portefeuille d’entreprises prestigieuses pour lesquelles ils ont travaillé jusqu’à présent. Il n’y a rien de mal à cela, mais certaines entreprises peuvent préférer des entrepreneurs qui ont fait leurs preuves.
Pour finir, nous avons encore Scriptix. Le plus grand atout de cette plateforme est le large éventail de langues pour lesquelles elle propose des sous-titres. Vous pouvez obtenir vos sous-titres dans n’importe laquelle des 13 langues proposées. Si la langue que vous souhaitez n’est pas sur la liste, vous pouvez vous procurer des traducteurs spécialement pour elle !
Scriptix est la meilleure solution pour les entreprises qui ont des groupes cibles très différents et qui craignent que les langues souhaitées ne soient pas disponibles. Cependant, l’obtention de ces traductions spécifiques peut prendre beaucoup de temps. De plus, vous n’aurez que rarement besoin d’un traducteur pour une langue rare. Vous devriez donc évaluer si d’autres facteurs entrent en ligne de compte avant d’opter pour ce programme afin de couvrir tous vos besoins en sous-titres.
Toute entreprise produisant du contenu vidéo devrait sérieusement envisager les sous-titres et les sous-titres codés, même si cela n’est pas nécessaire pour se conformer à la réglementation. Les sous-titres vous permettent d’accéder à un public mondial, tandis que les légendes fermées rendent vos vidéos accessibles aux personnes ayant des problèmes d’audition. C’est une situation gagnant-gagnant-gagnant.
Ils méritent les meilleurs prix, la plus grande précision, la fiabilité et la personnalisation disponibles sur le marché. N’hésitez pas à vous adresser à Amberscript, où nous offrons le meilleur de ces services.
Le monde de l’audio vers le texte peut être un endroit confus. Devriez-vous sous-titrer votre contenu ou fournir aux spectateurs une transcription ? Même lorsque vous avez décidé de ce qui fonctionnera le mieux avec votre contenu, comment devez-vous procéder pour créer le texte ? Quelle est d’ailleurs la différence entre le sous-titrage et la transcription ?
Dans cet article, nous expliquerons la différence entre le sous-titrage et la transcription, comment créer des sous-titres et des transcriptions pour votre contenu, les avantages de la conversion de l’audio en texte pour différents secteurs d’activité et quel logiciel utiliser.
La transcription est le processus de conversion de la voix ou de l’audio en un document écrit, en texte brut. La transcription n’est pas associée à des informations temporelles, car il s’agit du résultat en texte de la transcription.
Le sous-titrage consiste à diviser le texte de la transcription en morceaux (appelés « cadres de sous-titrage ») et à coder temporellement chaque cadre pour le synchroniser avec l’audio vidéo. Le sous-titrage est souvent affiché au bas d’un écran vidéo et doit toujours représenter la parole et les effets sonores, identifier les locuteurs et tenir compte de tout son qui n’est pas visible. La transcription est utilisée pour réaliser le sous-titre.
La transcription est le processus de transformation de l’audio en texte. Lorsque vous avez enregistré un contenu, qu’il s’agisse d’un document audio ou vidéo, une transcription est essentiellement l’audio écrit en format texte, y compris qui a dit quoi et à quel moment. Les transcriptions sont utiles pour une variété de contenus comme les podcasts ou les enquêtes.
Il existe deux types de transcription :
Verbatim: le texte comprend des mots de remplissage tels que des « euh » et des « hum », des faux départs, etc.
Clean read: le texte a été légèrement modifié pour en faciliter la lecture, de sorte qu’il ne contient pas de mots de remplissage ou de distractions.
Les sous-titres sont la version textuelle de l’audio d’une vidéo, mais ils sont affichés sur la vidéo. Les sous-titres peuvent être dans la même langue que l’audio ou être traduits dans d’autres langues pour aider ceux qui ne sont pas de langue maternelle à comprendre le contenu.
Types de sous-titres
Sous-titres cachés : Ces sous-titres se trouvent dans un fichier distinct de la vidéo et peuvent être activés ou désactivés par le téléspectateur.
Sous-titres ouverts : Les sous-titres ouverts sont intégrés à la vidéo et le spectateur n’a pas la possibilité de les désactiver.
Créer des transcriptions et des sous-titres par vous-même peut être un processus long et ennuyeux. Pour chaque minute d’audio, la transcription complète peut prendre plus de 8 minutes !
C’est pourquoi il existe des services professionnels de sous-titrage et de transcription qui peuvent vous aider !
Chez Amberscript, nous avons pour mission de rendre tous les fichiers audio accessibles en facilitant le processus de transcription et de sous-titrage des contenus. Nous utilisons un logiciel de reconnaissance vocale automatique de pointe pour créer rapidement des traductions audio/texte de grande qualité.
De nos jours, de nombreuses solutions de transcription et de sous-titrage sont disponibles en ligne. Certaines plateformes s’appuient sur des logiciels de conversion de la parole vers le texte, tandis que d’autres se concentrent davantage sur la transcription manuelle réalisée par des personnes physiques. Bien que les options soient nombreuses, elles ne sont pas toutes équivalentes.
Certaines plateformes sont plus adaptées aux appareils de bureau, d’autres aux appareils mobiles ; certaines conviennent mieux aux équipes, d’autres aux individus. Avec autant de fonctionnalités différentes, il peut être difficile de décider quel service de transcription utiliser en 2022.
Deux des meilleures options disponibles sont Amberscript et Otter.ai. Ces deux plateformes offrent des services de transcription, mais laquelle est la meilleure ? Et pourquoi ? Nous avons fait nos devoirs, comparé les caractéristiques et analysé les chiffres afin de vous présenter cette comparaison complète.
Dans cet article, nous allons passer en revue cinq catégories de base, à savoir la transcription automatique, la transcription manuelle, les sous-titres automatiques, les sous-titres manuels et les sous-titres traduits. Nous comparerons Amberscript et Otter.ai dans ces cinq domaines afin que vous puissiez décider par vous-même quelle plateforme répondra le mieux à vos besoins.
La transcription automatique est le type de service de transcription en ligne le plus courant en 2022. L’idée est qu’un logiciel de conversion de la voix vers le texte écoute le document audio et le transcrit. Ce type de logiciel est idéal pour les personnes qui souhaitent rédiger rapidement un premier projet et qui sont prêtes à relire et à éditer elles-mêmes le document.
La transcription automatique est certainement un moyen moins coûteux et plus rapide de transcrire des documents, mais elle est également plus sujette aux erreurs. Amberscript et Otter.ai proposent tous deux des services de transcription automatique, mais quelle est la meilleure plateforme pour la transcription automatique ?
Amberscript est avant tout une plateforme de transcription et de sous-titrage qui excelle dans tous les domaines de la transcription. Otter.ai, quant à lui, est avant tout un outil de collaboration d’équipe et de prise de notes.
Amberscript peut transcrire automatiquement les fichiers audio ou vidéo que vous téléchargez et peut convertir la transcription en différents types de fichiers pour l’exportation. Amberscript comprend également un éditeur intégré qui vous permet de corriger vous-même la transcription directement dans le tableau de bord.
Otter.ai fonctionne un peu différemment. Le système peut transcrire l’audio des réunions et des conférences en temps réel ; en d’autres termes, il prend des notes pour vous, de sorte que si vous devez vous absenter pendant une réunion, vous aurez un enregistrement assez précis de ce qui a été dit pendant votre absence.
Ces deux services fonctionnent bien, mais ils sont destinés à des usages différents. Si vous devez transcrire un fichier audio ou vidéo, Amberscript sera la meilleure option. Si vous avez besoin de prendre des notes lors d’une réunion en ligne, Otter.ai peut vous fournir ce service.
La transcription manuelle est essentiellement un service de transcription effectué par de vraies personnes qui écoutent votre fichier audio et l’écrivent mot à mot avec des horodatages et des repères de locuteur.
Grâce à la transcription manuelle, vous saurez qui a dit quoi et quand il l’a dit. La transcription manuelle est presque toujours plus précise que la transcription automatique, mais elle est aussi plus coûteuse. Voyons comment les deux plateformes se comparent en termes de transcription manuelle.
Amberscript est le grand gagnant de cette catégorie pour la simple raison qu’Otter.ai n’offre pas de services de transcription manuelle. Amberscript est capable de fournir des services de transcription manuelle avec une précision de 100 %.
Cela signifie que si vous avez besoin d’un document transcrit parfaitement par une personne physique, Amberscript est la solution à privilégier. Le service est plus long que la transcription automatique, mais le délai d’exécution reste rapide et vous n’aurez pas besoin de passer beaucoup de temps, voire pas du tout, à éditer le document.
Les sous-titres sont utiles lorsque vous souhaitez que votre audience puisse voir ce qui est dit dans votre vidéo grâce à des sous-titres textuels. Dans tous les cas, l’ajout de sous-titres à vos fichiers vidéo peut améliorer l’expérience de vos spectateurs et vous aider à faire passer votre message mieux que l’audio seul.
Les sous-titres automatiques sont générés par un logiciel de conversion de la parole vers le texte, de la même manière que la transcription automatique. Cette méthode d’ajout de sous-titres n’est pas parfaite à 100 %, car le logiciel d’apprentissage automatique commet parfois des erreurs, mais le service est beaucoup plus rapide que les sous-titres manuels, et il est presque toujours nettement moins cher.
Amberscript et Otter.ai proposent tous deux une version de sous-titres automatiques, mais là encore, les deux plateformes le font d’une manière différente et à des fins différentes.
Amberscript vous permet de télécharger des fichiers vidéo directement sur la plateforme, et le logiciel écoutera automatiquement la piste audio et ajoutera des sous-titres. Vous pouvez ensuite enregistrer, modifier et exporter le fichier. L’ensemble du processus est rapide, facile et d’un bon rapport qualité-prix.
Otter.ai dispose également d’une fonction de sous-titrage automatique, mais elle est principalement conçue pour ajouter des sous-titres aux réunions en temps réel. Ainsi, par exemple, si vous êtes dans un cours en ligne et que vous souhaitez voir le texte de ce que dit votre professeur, les sous-titres automatiques générés par Otter.ai peuvent vous aider. Avec un abonnement pro, vous pouvez également télécharger des fichiers préenregistrés.
Comme pour la transcription, les sous-titres manuels sont examinés et ajoutés à votre fichier vidéo par une personne réelle. Cette méthode d’ajout de sous-titres est beaucoup plus précise, mais elle prend aussi un peu plus de temps et est généralement plus coûteuse. Cela dit, si vous avez besoin d’un travail bien fait et que vous n’avez pas le temps de revoir ou d’éditer votre fichier vidéo, les sous-titres manuels seront probablement le meilleur choix.
Là encore, il n’y a pas de concurrence. Amberscript est certainement meilleur qu’Otter.ai en ce qui concerne les sous-titres manuels, car Otter.ai n’offre pas de service de sous-titres manuels. Otter.ai est un excellent outil pour suivre ce qui se dit dans les réunions en ligne et collaborer avec des collègues en temps réel, mais c’est à peu près tout.
Supposons que vous ayez enregistré une conférence en anglais, mais que vous souhaitiez la mettre à la disposition d’un public international. Dans ce cas, il serait logique d’ajouter des sous-titres dans d’autres langues afin que les non-francophones puissent comprendre ce qui est dit et apprécier le contenu. C’est là que les sous-titres traduits entrent en jeu.
Amberscript offre un service de sous-titres traduits de haute qualité, le travail étant effectué par de vraies personnes. Compte tenu de la quantité de travail nécessaire pour traduire et ajouter des sous-titres à une vidéo, ce service est rapide et son prix est compétitif. Il s’agit sans aucun doute de l’un des meilleurs services de traduction de sous-titres en ligne.
Otter.ai ne propose pas de service de traduction de sous-titres. La plateforme est conçue pour la prise de notes automatique et la synthèse vocale en temps réel dans les cours et les réunions en ligne.
Amberscript et Otter.ai ont chacun leurs avantages et leurs inconvénients. Passons brièvement en revue les points forts de chaque plateforme et certaines des limites propres aux deux services.
Amberscript propose à la fois des services prépayés et des abonnements. La transcription prépayée commence à 15 euros par heure audio pour la transcription automatique. Le service d’abonnement le plus bas est de 40 € par mois et comprend cinq heures de transcription automatique. La transcription manuelle coûte 2,25 € par minute audio. Les prix sont les mêmes pour les sous-titres, mais pour les sous-titres traduits, le prix est de 7 € par minute audio.
Otter.ai propose un forfait gratuit qui permet aux utilisateurs d’enregistrer et de transcrire en direct. Pour plus de minutes et de fonctionnalités, un abonnement pro est disponible à partir de 8,33 € par mois avec un paiement annuel. La version pro comprend tout ce qui est inclus dans la version gratuite, plus l’intégration de Zoom, Microsoft Teams et Google Meets, ainsi que la possibilité de transcrire des fichiers préenregistrés.
Amberscript et Otter.ai sont tous deux de bons services, mais ils fonctionnent différemment et ont des objectifs différents. Amberscript est idéal lorsque vous avez besoin de services de transcription rapides et précis ou de sous-titres pour vos fichiers vidéo. Amberscript est également la meilleure solution lorsqu’il s’agit de sous-titres traduits.
Otter.ai est idéal lorsque vous devez sous-titrer des réunions en direct ou générer un enregistrement de ce qui a été dit sur Zoom ou dans une classe en ligne. Cela dit, Otter.ai peut également ajouter des sous-titres à des réunions vidéo préenregistrées, mais cela nécessite un abonnement premium et le service n’est pas aussi performant que le service de sous-titres proposé par Amberscript.
La technologie progresse et les contenus audio et vidéo prennent d’assaut Internet. Les fournisseurs de services de conversion de la parole vers le texte simplifient la création de contenu en convertissant automatiquement les mots prononcés en textes. En tant que créateur de contenu, vous savez probablement qu’il peut être difficile d’identifier le meilleur service de transcription. En effet, il existe une multitude d’options et vous devez procéder à des tests et à des comparaisons approfondis pour trouver le meilleur.
Ci-dessous, nous comparons Amberscript et Scribie afin que vous puissiez facilement faire le meilleur choix. Notre comparaison de ces deux fournisseurs de services est basée sur la sécurité, les frais, la précision, l’expérience utilisateur, la vitesse, etc.
Les logiciels de transcription convertissent automatiquement les contenus vidéo et audio en texte. L’utilisation d’un logiciel permet de gagner du temps, ce qui vous permet de vous concentrer sur la création d’un plus grand nombre de contenus. En outre, vous avez la garantie d’une plus grande précision, ce qui permet à votre audience d’apprécier votre contenu. Voyons ci-dessous les différences entre Ambersript et Scribie en matière de transcription automatique.
Amberscript est un logiciel de transcription doté d’une intelligence artificielle qui offre le délai d’exécution le plus court. Le logiciel convertit automatiquement votre contenu audio et vidéo en texte. Il vous permet d’exporter et d’éditer vos textes si nécessaire. Des entreprises de renom, telles que Netflix, Microsoft, Amazon, Puma, etc., utilisent actuellement Amberscript.
Le logiciel de transcription Amberscript est 5 fois plus rapide que le travail manuel grâce à sa fonction d’intelligence artificielle. Il est également précis lors de la conversion du contenu en données et dispose d’un compte multi-utilisateurs pour les grandes entreprises. En ce qui concerne la sécurité, Amberscript est conforme aux réglementations strictes du RGPD et est certifié ISO. Le logiciel est disponible dans plus de 39 langues, dont le français, l’anglais, le néerlandais, l’italien, l’espagnol, etc.
En revanche, Scribie est également alimenté par l’IA. Des entreprises comme Netflix, Airbnb et Google l’utilisent pour convertir automatiquement des fichiers audio et vidéo en textes. Vous devrez payer 0,10 € par minute, et le logiciel a un délai d’exécution de plus de 30 heures pour recevoir un document complet. Amberscript est donc une meilleure option puisqu’il fournit des résultats en moins d’une heure, en fonction de la taille du fichier.
Scribie garantit une précision de 70 %, ce qui le rend fiable. De plus, le logiciel vous permet d’éditer et d’exporter vos fichiers dans différents formats. Scribie est abordable et fiable, mais nous ne le recommandons pas si vous avez besoin de convertir vos fichiers rapidement.
Bien que la technologie ait apporté des services de transcription automatisés, vous avez toujours besoin de la transcription manuelle. Malheureusement, la transcription manuelle prend beaucoup de temps et vous devez dépenser beaucoup d’argent pour engager des professionnels de la transcription. Si vous préférez des transcriptions produites manuellement, Amberscript et Scribie proposent tous deux ce service. Cependant, ils diffèrent sur plusieurs points.
Amberscript dispose d’une équipe de professionnels qui se consacrent à la conversion de vos contenus vidéo et audio en textes. Grâce à ses transcripteurs, vous obtenez des textes traduits de qualité à des prix compétitifs et dans des délais rapides. L’équipe associe sa grande expérience à des outils de transcription automatique pour garantir une précision de 100 % et des textes de qualité.
Notez que la transcription manuelle d’Amberscript est sécurisée. En plus de se conformer aux réglementations RGPD et de détenir des certifications ISO, elle préserve la confidentialité de votre contenu par le biais d’un accord de non-divulgation. Le service est également disponible dans plus de 15 langues, dont l’anglais, le suédois, le portugais, le français, le néerlandais, etc. Le plan de tarification de la transcription manuelle d’Amberscript varie en fonction du service que vous recherchez, mais commence à partir d’1,10 € par minute.
La transcription manuelle de Scribie garantit également une précision de 99 % et un délai d’exécution rapide. Ce logiciel dispose d’une équipe de transcripteurs possédant des connaissances approfondies dans divers domaines. En outre, Scribie dispose d’experts en accent pour les accents non natifs, notamment africains, indiens, etc. Et si les résultats ne sont pas satisfaisants, Scribie révisera vos textes et apportera gratuitement les modifications nécessaires.
Contrairement à Amberscript, qui facture des frais de transcription manuelle à partir d’1,10 € par minute, Scribie facture au minimum 0,80 € par minute. Le logiciel est hautement crypté et ses transcripteurs travaillent sous clause de confidentialité pour une confidentialité maximale. Malheureusement, Scribie n’est disponible qu’en anglais, ce qui fait d’Amberscript une excellente solution pour les utilisateurs qui souhaitent convertir leurs fichiers audio et vidéo en textes d’autres langues.
Les logiciels ou outils de transcription génèrent des sous-titres automatiques pour que les spectateurs natifs comprennent le contenu de la vidéo. De plus, les personnes malentendantes apprécieront votre contenu, surtout si vos vidéos contiennent des indices non verbaux et des effets sonores. Voici notre comparaison entre Amberscript et Scribie concernant les sous-titres automatiques.
Amberscript génère automatiquement des sous-titres dans les contenus vidéo et propose un éditeur intuitif pour garantir une qualité optimale. Une fois l’édition terminée, vous pouvez exporter votre vidéo avec des sous-titres ou uniquement des sous-titres dans l’un des formats pris en charge, notamment Text, VTT, SRT ou EBU-STL.
Le générateur automatique de sous-titres Amberscript est facile à utiliser et propose un sous-titrage automatique. Le système est alimenté par l’intelligence artificielle, ce qui garantit des taux de précision et d’efficacité élevés. Amberscript vous permet de générer des sous-titres vidéo dans plus de 39 langues, ce qui en fait une excellente option si vous avez une audience diversifiée. Vous pouvez vous abonner à un plan tarifaire de 40 €/mois ou opter pour un plan prépayé qui vous oblige à payer 15 € par heure de vidéo téléchargée.
À l’inverse, Scribie génère des sous-titres vidéo et ne vous permet de les exporter qu’aux formats VTT et SRT. Le coût de la génération de sous-titres est de 15 dollars par heure de vidéo téléchargée, et les sous-titres ne sont disponibles qu’en anglais. Amberscript prend la tête de cette catégorie car il est plus abordable. Il a un taux de précision de plus de 85 % et offre des services dans plus de 39 langues.
La génération de sous-titres manuels à l’aide de sous-titreurs peut prendre du temps, mais les résultats sont gratifiants. Qu’est-ce qui différencie les services de sous-titrage manuel d’Amberscript de ceux de Scribie ? Découvrons-le.
Amberscript dispose de sous-titreurs professionnels ayant une grande expérience dans la production de sous-titres de haute qualité pour votre contenu vidéo. Les sous-titres sont soumis à des contrôles de qualité pour s’assurer qu’ils vous satisfont. Plus important encore, les sous-titreurs parlent plus de 15 langues, ce qui permet de créer des sous-titres adaptés à votre public préféré. Amberscript propose également de nombreuses options d’exportation et d’importation aux formats Text, VTT, SRT ou EBU-STL. Son taux de précision est de 99 %, et le plan tarifaire varie à partir de 0,25 € par minute.
En ce qui concerne Scribie, vous pouvez générer des sous-titres vidéo à l’aide de sous-titreurs et les exporter aux formats VTT et SRT uniquement. Les sous-titreurs sont des spécialistes de l’accent, mais ils ne convertissent pas votre contenu en d’autres langues que l’anglais. Le plan tarifaire de Scribie pour la génération manuelle de sous-titres est de 15 € par heure de vidéo téléchargée, ce qui le rend plus abordable qu’Amberscript dans cette catégorie. Cependant, supposons que vous souhaitiez convertir votre contenu en texte dans différentes langues et l’exporter dans plusieurs formats. Dans ce cas, Amberscript est le logiciel de transcription idéal.
En tant que créateur de contenu, vous devez traduire vos sous-titres dans différentes langues et accents afin de toucher un public diversifié. Si vous avez du mal à choisir entre Amberscript et Scribie à cette fin, voici un aperçu clair qui vous aidera à prendre la meilleure décision.
La traduction des sous-titres de votre contenu vidéo avec Amberscript vous permet d’accéder à toutes les langues à l’échelle mondiale. Amberscript a un délai d’exécution de 3 jours, mais peut livrer sous 24 heures, en fonction de votre volume de travail. La traduction est effectuée par des traducteurs experts et des locuteurs natifs approuvent la qualité du contenu. De plus, la confidentialité est garantie, de sorte que personne n’a accès à votre contenu. Les tarifs d’Amberscript pour les sous-titres traduits sont personnalisés en fonction de vos besoins.
En revanche, Scribie ne traduit pas les sous-titres dans différentes langues, puisqu’il n’est disponible qu’en anglais. Cependant, le logiciel peut convertir votre contenu en plusieurs accents, qu’il s’agisse de l’anglais britannique, du canadien, de l’africain, de l’indien, etc. Comme Amberscript, Scribie est hautement crypté et ses professionnels travaillent sous contrat de confidentialité.
D’après notre comparaison ultime ci-dessus, Amberscript et Scribie sont des plateformes de transcription sécurisées qui permettent de convertir des fichiers vidéo et audio en textes. Vous pouvez également les utiliser en toute sécurité pour ajouter des sous-titres à votre contenu et traduire vos sous-titres dans plusieurs langues et accents. Ce logiciel de transcription garantit une livraison dans les délais, grâce à sa fonction alimentée par l’IA. De plus, le logiciel emploie des professionnels qui révisent votre travail et s’assurent qu’il est à la hauteur. Dans l’ensemble, Amberscript s’est avéré plus rapide que Scribie. Il est également abordable et offre de nombreux services.
Lorsque vous devez garder une trace de ce qui a été dit dans une vidéo ou des fichiers audio, les services de transcription et de sous-titrage sont votre meilleur allié. Il existe plusieurs bons services en ligne qui peuvent transcrire des fichiers audio et vidéo, ajouter des sous-titres à vos vidéos, et même ajouter des sous-titres traduits si nécessaire. Deux des meilleures options sont Amberscript et Veed.io. Mais de ces deux plateformes, laquelle est la meilleure ?
Pour répondre à cette question, nous avons examiné les deux plateformes en détail et les avons comparées dans cinq catégories principales, à savoir la transcription automatique, la transcription manuelle, les sous-titres automatiques, les sous-titres manuels et les sous-titres traduits. Dans cet article, nous dévoilerons nos conclusions et expliquerons les points forts de chaque plateforme, afin que vous puissiez choisir le service de transcription ou de sous-titrage qui répond le mieux à vos besoins.
La transcription automatique est une autre façon de dire transcription par l’IA. Ce service vous permet de télécharger un fichier audio ou vidéo, et un logiciel de synthèse vocale produit une transcription de ce qui a été dit.
Les services de transcription automatique sont excellents parce qu’ils peuvent transcrire des fichiers audio et vidéo beaucoup plus rapidement qu’un humain, et le prix est généralement beaucoup moins élevé que celui de la transcription manuelle.
Cependant, la transcription automatique n’est pas parfaite et il arrive que le système d’apprentissage automatique commette une erreur. Par conséquent, si vous utilisez la transcription automatique, vous devrez relire le document fini et y apporter quelques corrections.
Amberscript est une plateforme de transcription et de sous-titrage qui permet de transcrire à peu près n’importe quoi. Amberscript vous permet de télécharger des fichiers audio et vidéo pour une transcription automatique et dispose d’un éditeur intégré qui vous permet de revoir votre document transcrit et d’y apporter toutes les modifications nécessaires à partir du tableau de bord. Le service fonctionne bien, il est rapide et offre un excellent rapport qualité-prix.
Veed propose également un service similaire qui permet aux utilisateurs de télécharger un fichier audio ou vidéo et de recevoir des transcriptions automatiques assez précises. Veed prend en charge de nombreux types de fichiers et vous permet également d’exporter dans différents formats, ce qui est utile lorsque vous partagez des fichiers avec des membres de votre équipe qui les utilisent dans différentes applications.
Tout bien considéré, les deux plateformes offrent de bonnes transcriptions automatiques, mais nous devons donner l’avantage à Amberscript parce que la plateforme comprend un éditeur intégré qui vous permet de corriger toutes les erreurs et d’exporter un fichier parfait, dépourvu d’erreurs.
La transcription manuelle signifie que votre fichier est transcrit par une personne physique. Ce type de transcription est beaucoup plus précis que les services de transcription automatique qui sont effectués par des moteurs d’intelligence artificielle.
La transcription manuelle vous permet également d’ajouter des horodatages et des marqueurs de locuteur, afin que vous sachiez qui parle à tout moment. Cependant, la transcription manuelle prend plus de temps que la transcription automatique et est considérablement plus coûteuse.
Il n’y a pas de concurrence ici car Veed.io ne propose pas de services de transcription manuelle. Amberscript est un leader dans le domaine de la transcription manuelle précise et, dans de nombreux cas, fournit des documents transcrits manuellement qui sont exacts à 100 %. Par conséquent, si vous avez besoin d’un travail bien fait avec une précision irréprochable, le mieux est d’utiliser la transcription manuelle avec Amberscript.
Les sous-titres vous permettent de montrer à votre public ce qui est dit dans une vidéo. C’est utile si vos spectateurs sont malentendants ou s’ils ne peuvent pas regarder votre vidéo avec le son activé. Comme pour la transcription, il existe plusieurs options en ligne pour ajouter des sous-titres à vos vidéos, et Amberscript et Veed offrent tous deux de bons résultats dans ce domaine.
Les sous-titres automatiques sont très similaires aux transcriptions automatiques en ce sens qu’ils sont générés par des moteurs d’intelligence artificielle qui utilisent des modèles d’apprentissage automatique pour produire des sous-titres relativement précis de la parole au texte. Cela dit, les sous-titres automatiques ne sont pas parfaits. Ils sont rapides et relativement peu coûteux, mais vous devrez toujours corriger manuellement les sous-titres terminés pour vous assurer qu’aucune erreur n’a été commise.
Le service de sous-titrage automatique d’Amberscript fonctionne très bien, il offre un délai d’exécution rapide et un excellent rapport qualité-prix par rapport à de nombreuses autres options disponibles sur le marché.
Veed propose également un excellent service de sous-titres automatiques. L’avantage du système de sous-titres Veed est qu’il vous permet d’effectuer manuellement des corrections et des montages en temps réel, directement dans le système.
Les deux options sont bonnes à cet effet, ce qui nous oblige à les départager. Si nous devions désigner un vainqueur, nous devrions donner un léger avantage à Veed, simplement parce qu’il vous permet d’apporter des modifications en temps réel aux sous-titres de votre fichier vidéo sans quitter l’application.
Comme vous l’avez probablement deviné, les sous-titres manuels sont des sous-titres créés par un véritable humain, qui a regardé votre vidéo et ajouté chaque mot un par un. Comme pour la transcription manuelle, ce type de service est beaucoup plus précis que les sous-titres ajoutés par une IA, mais il prend également beaucoup plus de temps et est plus coûteux.
Amberscript est l’une des meilleures plateformes en ligne pour les sous-titres manuels. Le service est rapide compte tenu de la quantité de travail nécessaire, son prix est raisonnable et, surtout, il est incroyablement précis. En fait, les sous-titres manuels ajoutés par Amberscript sont souvent précis à 100 % et il est impossible de faire mieux que 100 %.
Veed ne peut pas rivaliser en matière de sous-titres manuels car il n’offre pas ce service. Pour être juste, Veed offre des services supplémentaires tels que la possibilité d’ajouter de la musique et des images à vos fichiers vidéo, mais ces fonctionnalités n’aident pas les personnes qui ont besoin de sous-titres manuels précis. Amberscript remporte donc haut la main la compétition.
Si vous souhaitez mettre votre contenu à la disposition de personnes du monde entier, vous devrez ajouter des sous-titres traduits à vos fichiers vidéo. Ce service vous permet d’atteindre un public mondial et de pénétrer de nouveaux marchés, mais il est également beaucoup plus coûteux que les services de transcription et de sous-titrage habituels.
Amberscript est un expert en matière de traduction de sous-titres. Les traducteurs experts de Veed font un excellent travail, et ils le font rapidement, surtout si l’on considère la quantité de travail que représente la traduction de fichiers vidéo entiers et l’ajout de sous-titres. Tout compte fait, le prix de ce service est également très raisonnable.
Veed propose également des sous-titres traduits, mais la traduction est effectuée par une IA, il s’agit donc d’une traduction automatique qui est loin d’être parfaite. Si vous avez le temps de vérifier les traductions et de vous assurer que les sous-titres sont corrects, cela peut être une bonne option, mais la plupart des gens n’ont pas les connaissances ou le temps nécessaires pour effectuer ce genre de vérification. Encore une fois, le gagnant ici est sans aucun doute Amberscript.
Amberscript et Veed offrent tous deux aux utilisateurs un certain nombre de services de qualité, mais chaque plateforme présente également quelques inconvénients. Passons brièvement en revue les avantages et les inconvénients afin que vous puissiez prendre une décision éclairée sur le service qui répondra le mieux à vos besoins.
Amberscript propose des services prépayés ainsi que des abonnements mensuels. La transcription prépayée commence à partir de 15 € par heure audio pour les transcriptions automatiques. Le service d’abonnement d’Amberscript est proposé à partir de 40 € par mois en cas de paiement annuel et comprend jusqu’à cinq heures d’audio par mois. La transcription manuelle commence à 2,25 € par minute audio. Les sous-titres traduits commencent à 7 € par minute audio.
Veed propose un forfait gratuit qui permet aux nouveaux utilisateurs de démarrer avec des fonctionnalités limitées sans avoir à dépenser d’argent. Mais pour tirer le meilleur parti du site, vous devez souscrire un abonnement mensuel payant. L’abonnement de base commence à 25 $ par mois, mais pour tirer le meilleur parti de la plateforme, vous devrez souscrire un abonnement pro à partir de 38 $ par mois. Vous pouvez également économiser un peu d’argent en payant l’année entière à l’avance.
Amberscript et Veed offrent tous deux de bons services de transcription et de sous-titrage. Cependant, Veed est avant tout un outil d’édition vidéo, tandis qu’Amberscript s’est spécialisé dans les transcriptions et les sous-titres. Par conséquent, si vous avez besoin des transcriptions, traductions ou sous-titres les plus précis, nous pouvons en toute confia
L’époque où l’on risquait de perdre des informations cruciales en essayant de les saisir, de les écouter ou de regarder des vidéos pour transformer des connaissances en textes est révolue depuis longtemps. Grâce à l’innovation technologique et à l’utilisation de logiciels de reconnaissance automatique de la parole (ASR), la conversion de la parole et de la vidéo est désormais un jeu d’enfant.
Parmi les nombreux outils de transcription couramment utilisés, on peut citer Happy Scribe, Rev, Descript, Amberscript, TranscribeMe et GoTranscript. Avant de choisir votre logiciel de transcription préféré, vous devez prendre en compte le prix, la qualité de la livraison, la vitesse, la sécurité, la précision et l’expérience de l’utilisateur.
Aujourd’hui, nous allons comparer deux outils de transcription populaires, Amberscript et GoTranscript, pour voir lequel offre les meilleurs services de transcription et de sous-titrage et vous permettre d’en avoir plus pour votre argent.
La transcription automatique convertit des données audio ou vidéo à l’aide de l’intelligence artificielle et de l’apprentissage automatique. Le programme de transcription informatisé enregistre les ondes sonores et les convertit en texte numérique.
Amberscript utilise une technologie de reconnaissance vocale automatisée pour identifier de nombreux locuteurs, capturer les mots incomplets et construire le texte en un manuscrit complet. GoTranscript ne fait pas appel à l’intelligence artificielle pour traduire la parole en texte, ce qui rend Amberscript plus rapide et plus efficace.
Amberscript, exemple type de logiciel de transcription automatique, est considéré comme compétent pour la transcription de langues transparentes. En revanche, il n’est pas à la hauteur pour les discours plus ambigus, ce qui le rend moins précis et moins irréprochable. Par rapport à GoTranscript, Amberscript peut transcrire plus rapidement de longs discours de personnes.
En ce qui concerne la sécurité et l’expérience de l’utilisateur, Amberscript est réputé pour sa capacité à fournir des transcriptions à la fois manuelles et automatiques, ainsi que pour son interface utilisateur sécurisée. Les entreprises peuvent demander des solutions uniques utilisant l’intelligence artificielle, puis engager un transcripteur professionnel pour vérifier l’exactitude de la transcription. Dans ce cas, de nombreuses entreprises préfèrent utiliser cette plateforme. GoTranscript n’en est pas moins sûr, puisqu’il est hautement crypté et que ses professionnels travaillent sous contrat de confidentialité.
Les fonctions de sécurité et de confidentialité d’Amberscript sont puissantes et vous pouvez vous sentir en sécurité en sachant que vos données et informations sont protégées grâce à la conformité RGPD, à la certification ISO et à la signature d’un accord de confidentialité. La transcription audio et vidéo avec Amberscript coûte 15€ de l’heure.
La popularité de la transcription manuelle diminue au fur et à mesure que la technologie progresse. Essentiellement, il s’agit pour une personne d’écouter un fichier audio ou vidéo avant de le transcrire. Cette personne devra revenir sur des parties spécifiques de la vidéo ou de l’audio et être très attentive pour s’assurer qu’elle a tout compris. Cependant, la transcription manuelle présente encore de nombreux avantages et la plupart des entreprises l’adoptent encore.
GoTranscript est l’outil de transcription qu’il vous faut si vous préférez les transcriptions produites manuellement. Un groupe d’experts écoutera vos fichiers audio et vidéo et les convertira en texte. Amberscript est une plateforme de transcription automatique, mais aussi un outil de transcription manuelle et automatique.
En ce qui concerne la précision et la rapidité de livraison utilisées pour automatiser la transcription, GoTranscript rencontre moins d’erreurs dues à l’ambiguïté linguistique en comparaison avec Amberscript. Contrairement à la transcription manuelle effectuée par Amberscript, qui peut nécessiter un second examen, il n’est plus nécessaire d’éditer le texte après la conversion audio pour en garantir l’exactitude.
Comme la conversion d’un fichier peut prendre des heures ou des jours, GoTranscript est nettement plus lent en termes de rapidité de livraison. C’est pourquoi Amberscript est réputé pour être plus rapide et fournir des services moins coûteux que GoTranscript.
Par rapport à Amberscript, une plate-forme de transcription automatique, GoTranscript reçoit moins de demandes de conversion de la part des utilisateurs. Néanmoins, vous pouvez toujours préférer la transcription manuelle en raison de sa précision, en particulier lorsque la rapidité de livraison n’est pas une priorité.
Le fournisseur de services GoTranscript accorde une grande importance aux politiques de sécurité et de confidentialité, protégeant ainsi vos informations par un cryptage SSL 2048 bits et un accord de confidentialité. La confidentialité de vos données est respectée grâce aux règles strictes mises en place. Ces précautions comprennent l’embauche de spécialistes qui signent des accords de confidentialité, la gestion des données avec soin, l’effacement des données après leur soumission et l’interdiction pour les transcripteurs de télécharger le matériel sur leurs ordinateurs.
Lequel d’Amberscript ou de GoTranscript est donc le plus sûr à utiliser ? Le RGPD, les certifications ISO, la possibilité de signer des accords de confidentialité et les normes de sécurité plus strictes d’Amberscript garantissent qu’aucune donnée n’est égarée. Avec GoTranscript, en revanche, les gens ont tendance à ne pas respecter les règles ; un transcripteur peut donc enfreindre la politique de sécurité et causer un grave problème avec les informations sensibles de ses clients.
GoTranscript est plus cher qu’Amberscript car son prix commence à 0,77 € par minute (46,2 €) par heure, alors qu’Amberscript commence à 15 € par heure.
Même après avoir traduit vos vidéos dans différentes langues, il y aura toujours quelqu’un qui ne pourra pas assimiler la nouvelle langue. C’est pourquoi l’ajout de sous-titres à votre vidéo peut améliorer la compréhension des spectateurs en général.
N’oubliez pas que les sous-titres sont destinés aux spectateurs qui ne peuvent pas entendre le son et qu’ils contiennent les dialogues et le son supplémentaire dont le public peut avoir besoin. Étant donné que la vidéo fournit tous les sons acoustiques, tels que les effets sonores, et tous les indices non verbaux, les spectateurs malentendants peuvent toujours comprendre le contenu.
Grâce aux technologies de reconnaissance automatique de la parole, les sous-titres s’appliquent automatiquement. Vous pouvez rapidement ajouter des sous-titres à votre contenu.
N’oubliez pas qu’Amberscript est une plate-forme de synthèse vocale manuelle et automatique, et que vous générerez automatiquement des sous-titres. Les sous-titreurs d’Amberscript tenteront d’améliorer le travail et de rendre les sous-titres plus précis. Le logiciel produit des sous-titres et des légendes plus précis et plus rapides. Il a un taux de précision de 85 % et coûte 0,02 € par minute.
En revanche, GoTranscript n’est pas fiable pour la génération automatisée de sous-titres, car il n’est pas doté d’une intelligence artificielle. Cependant, le logiciel propose des experts qui créent manuellement des sous-titres pour votre public.
Les professionnels génèrent des sous-titres et des légendes manuels pour répondre aux besoins de différents publics. Voyons comment vous pouvez profiter d’Amberscript et de GoTranscript et faire le bon choix.
Grâce à des outils automatiques, les sous-titreurs d’Amberscript peuvent produire vos sous-titres et vos sous-titrages à moindre coût. L’ASR génère le texte et l’équipe de sous-titreurs professionnels perfectionne le texte et en vérifie la qualité pour garantir une précision de 100 %.
Avec GoTranscript, des experts sont chargés de l’ensemble du processus et garantissent qu’il n’y aura pas d’erreurs. Pour les sous-titres, un expert en accessibilité apporte les modifications audio nécessaires pour répondre aux besoins des personnes sourdes ou malentendantes. Au final, GoTranscript est toutefois plus cher que le convertisseur de sous-titres et de sous-titres Amberscript, car il commence à facturer 1,11 € par minute.
En tant que créateur de contenu, vous devez traduire vos sous-titres dans différentes langues et accents afin de toucher un public diversifié. Le choix entre Amberscript et GoTranscript peut s’avérer difficile pour cette catégorie. Nous vous aidons à y voir plus clair pour prendre la meilleure décision.
Pour plusieurs langues, Amberscript met à disposition des traducteurs certifiés et des experts linguistiques. Ces experts proposent des traductions de sous-titres 100 % exactes et conformes aux normes des inspecteurs de la qualité. GoTranscript, qui s’appuie uniquement sur des personnes pour traduire les sous-titres, propose également ses services à un prix compétitif et avec un taux d’exactitude élevé.
Si votre langue maternelle n’est pas la même, le fait d’avoir des sous-titres dans différentes langues peut aider votre public à comprendre le contenu de votre vidéo. Les informations communiquées dans la vidéo sont accessibles à tous dans le monde entier.
En fonction de l’urgence du projet, vous pouvez utiliser les plateformes de transcription GoTranscript ou Amberscript, car elles sont toutes sécurisées et fiables. Utilisez-les pour traduire vos fichiers audio ou vidéo dans différentes langues afin de toucher un public varié. Amberscript est une bonne option si vous avez besoin de transcriptions de contenu rapides, car il est doté d’une IA et de ressources d’édition. De plus, le logiciel prend en charge plus de 39 langues, ce qui vous permettra d’élargir votre audience. Cependant, pensez à GoTranscript si vous souhaitez bénéficier de la précision de transcripteurs, tout en acceptant d’attendre plus longtemps et de dépenser plus d’argent.
Vous pouvez générer automatiquement des sous-titres en utilisant Amberscript. Notre logiciel vous permet de convertir votre fichier vidéo en texte puis d’exporter les transcriptions sous forme de fichiers SRT, EBU-STL ou VTT, qui peuvent facilement être insérés dans un éditeur vidéo.
Notre logiciel vous permet d’exporter la transcription du fichier vidéo ou audio sous forme de fichier SRT, EBU-STL ou VTT.
Pour ajouter des sous-titres à votre vidéo YouTube, ajoutez simplement le fichier que vous avez créé avec Amberscript à votre vidéo dans Youtube Studio. Cliquez sur «sous-titres», puis sur «ajouter» et enfin sur «télécharger le fichier» et sélectionnez le fichier SRT.
Pour connaître nos prix, veuillez consulter notre page des prix.
Cela doit être fait à l’aide d’un éditeur vidéo comme VLC. Allez dans Outils> Préférences [CTRL + P] Sous Afficher les paramètres, sélectionnez l’option Basculer vers les préférences avancées. Accédez à Input / Codecs> Subtitle codecs> Subtitles. Sous Décodeur de sous-titres de texte, la justification des sous-titres à gauche, à droite ou au centre.
Une fois votre fichier prêt et disponible dans votre compte, il vous suffit de cliquer sur le nom du fichier puis de sélectionner le bouton « exporter le fichier » en haut à gauche de la page. Vous pouvez ensuite sélectionner le format de fichier, le style des sous-titres (entre BBC et Netflix) et l’alignement. Veuillez noter que vous ne pouvez exporter un fichier que si vous avez validé votre adresse e-mail lors de la création d’un compte.
Pour commander des sous-titres traduits, vous pouvez télécharger votre fichier comme vous le feriez habituellement. Sélectionnez ensuite les sous-titres manuels. Une fois que vous avez sélectionné cela, une option apparaîtra où vous pourrez sélectionner la langue dans laquelle les sous-titres ont besoins d’être traduits. Si la langue que vous désirez ne fait pas partie des options, vous pouvez nous contacter via notre formulaire de contact.
La recherche du meilleur logiciel de conversion audio/texte peut s’avérer difficile en raison de la multitude d’options disponibles. Pour vous faciliter la tâche, Amberscript s’est imposé comme un choix très apprécié des utilisateurs en raison de sa technologie avancée qui garantit des résultats exceptionnels. Afin de fournir une comparaison impartiale entre Amberscript et Trint, nous avons évalué différents aspects tels que la sécurité, le coût, la précision, l’expérience utilisateur et la vitesse. Ce guide vous aidera à prendre une décision éclairée.
La reconnaissance automatique de la parole (« Automatic Speech Recognition », ASR) facilite la transcription de vos fichiers audio et vidéo et permet de gagner du temps. Avec les nombreux logiciels de transcription automatique disponibles, vous n’avez pas à vous laisser impressionner. Cette automatisation vous fera gagner du temps et de l’argent et vous permettra de vous concentrer sur d’autres tâches importantes, telles que la production de contenu attrayant pour attirer votre audience cible.
Amberscript et Trint sont des outils de transcription gérés par l’IA qui fournissent des résultats efficaces et de haute qualité. Tous deux sont accessibles via le site web ou des appareils mobiles, ce qui vous permet de suivre vos projets de transcription en permanence. Ils offrent des fonctionnalités qui vont au-delà de la simple transcription de fichiers audio et vidéo, notamment l’édition et la possibilité de partager du contenu dans plusieurs langues.
Amberscript prend en charge 39 langues et propose un compte d’équipe pour les grandes entreprises. L’outil se caractérise par une vitesse de transcription cinq fois plus rapide que la moyenne et comprend un éditeur de texte en ligne qui permet d’effectuer des ajustements si nécessaire. Mettant l’accent sur la sécurité, Amberscript utilise un cryptage puissant et se conforme aux réglementations strictes du RGPD. Le logiciel garantit une précision minimale de 95 % pour des fichiers clairement audibles.
En ce qui concerne Trint, ce logiciel de transcription doté d’une intelligence artificielle prend en charge 32 langues. Il permet de convertir rapidement des fichiers audio et vidéo en texte avec une précision estimée à 90 %. Trint propose trois options de compte différentes : individuel, équipe et entreprise, afin que vous puissiez choisir celle qui correspond le mieux à vos besoins pour des résultats et une expérience optimaux.
Alors qu’Amberscript dispose d’une application mobile pour les utilisateurs d’Android et d’iOS, Trint n’est disponible que sur les appareils iOS. Les tarifs d’Amberscript commencent à 15 € par heure de contenu téléchargé ou à 40 € par mois, tandis que les tarifs de Trint commencent à 44 € par mois, ce qui les rend plus chers que ceux d’Amberscript.
Vous savez probablement que les logiciels de transcription automatique ne garantissent pas une précision de 100 % et que vous devez toujours corriger votre travail avant de l’utiliser. C’est pourquoi vous pouvez utiliser un service de transcription manuelle, que de nombreux logiciels de transcription proposent. Dans ce cas, des transcripteurs professionnels feront tout le travail pour vous, garantissant ainsi la qualité et l’efficacité.
Amberscript emploie des transcripteurs professionnels pour convertir vos fichiers audio et vidéo en transcriptions bien écrites. La combinaison de l’expertise des transcripteurs et de la technologie garantit la livraison rapide de transcriptions de haute qualité à un coût raisonnable. Le logiciel comprend un vérificateur de qualité qui vous permet d’avoir l’esprit tranquille et de laisser les transcripteurs s’occuper de leur travail.
Amberscript tient compte de vos besoins en s’assurant que ses transcripteurs sont des locuteurs natifs de différentes régions. Vous pouvez bénéficier de leur service de transcription manuelle en 15 langues, à partir de 2,25 € par minute.
En comparaison, Trint privilégie la transcription automatique, estimant que les efforts manuels sont à la fois coûteux et fastidieux. Amberscript a donc une longueur d’avance dans cette catégorie, car il propose également des ressources éducatives telles que des ebooks, des articles, des webinaires et des études de cas pour ceux qui souhaitent approfondir leurs connaissances sur les services de transcription.
Les logiciels de transcription automatique peuvent vous aider à créer des sous-titres pour vos fichiers audio ou vidéo, les rendant ainsi accessibles à une audience plus large, y compris aux personnes souffrant d’un handicap auditif. Pour améliorer l’expérience visuelle de votre public, pensez à inclure des effets sonores et des signes non verbaux dans vos vidéos.
Amberscript est une option rentable pour la génération automatique de sous-titres, à partir de 40 € par mois pour un abonnement ou 15 € par heure pour une vidéo que vous téléchargez. Il est largement utilisé par des entreprises internationales telles que Netflix, Amazon, Givenchy et Microsoft et a la réputation de fournir des résultats de qualité.
La technologie IA d’Amberscript permet de créer rapidement et efficacement des sous-titres pour votre contenu vidéo. Le logiciel affirme être 10 fois plus rapide que la vitesse moyenne, ce qui vous permet de recevoir vos sous-titres rapidement. Il dispose également d’un éditeur facile à utiliser pour améliorer la qualité de vos sous-titres avant de les partager avec votre public. Vous pouvez exporter vos sous-titres dans différents formats tels que Text, SRT, VTT et EBU-STL, et générer des sous-titres dans 39 langues différentes. Si vous dirigez une grande entreprise, vous pouvez profiter de la fonction de compte multi-utilisateurs.
En comparaison, Trint permet également de générer automatiquement des sous-titres et des légendes pour vos fichiers vidéo. Il propose également un éditeur de sous-titres qui vous permet de contrôler la qualité de votre contenu vidéo. Cependant, il est relativement plus cher qu’Amberscript, son plan tarifaire commençant à 44 € par mois pour le compte individuel et à 52 € par mois pour la plateforme avancée.
Modifiez votre texte en quelques minutes, ou laissez nos professionnels s’en charger. Passez votre commande en commande urgente et recevez votre fichier dans les 24 heures.
Des locuteurs natifs et des contrôleurs de qualité garantissent que vous obtenez des transcriptions et des sous-titres 100% exacts.
Grâce aux nombreuses intégrations disponibles, vous pouvez mettre en place et personnaliser vos flux de travail de manière transparente.
Vos données sont entre de bonnes mains. Nous travaillons en conformité avec le RGPD + certifiés ISO27001 & ISO9001.
Générer manuellement des sous-titres pour votre contenu vidéo peut être un processus fastidieux, mais la mise en relation avec des sous-titreurs professionnels par le biais d’un logiciel de transcription peut simplifier la tâche. Ces outils permettent d’accéder à des sous-titreurs expérimentés qui créeront des sous-titres de haute qualité pour vos fichiers vidéo, réduisant ainsi le besoin d’édition de votre côté. Il ne vous reste plus qu’à partager le produit final avec votre public.
Si vous souhaitez créer des sous-titres manuellement, Amberscript est la solution idéale. Grâce à son équipe de sous-titreurs professionnels et à sa technologie intégrée, Amberscript propose des sous-titres de haute qualité à un prix raisonnable. Avec un taux de précision de 99 %, vous êtes certain d’intéresser votre public et de recevoir des commentaires positifs.
Le service de sous-titrage manuel d’Amberscript est disponible dans 15 langues différentes. En revanche, Trint n’offre pas ce type de service de sous-titrage, ce qui fait d’Amberscript la meilleure option pour ceux qui cherchent à obtenir des sous-titres par une source externe.
Atteindre un public diversifié peut être facile si vous traduisez les sous-titres de votre vidéo en plusieurs langues. Les services de traduction de sous-titres ont facilité la tâche des créateurs de contenu en offrant ce service.
Avec Amberscript, vous pouvez traduire vos sous-titres dans toutes les langues du monde. Notre logiciel fait appel à des professionnels de diverses régions qui parlent couramment toutes les langues que vous souhaitez utiliser dans votre contenu. Vous pouvez également personnaliser vos fichiers audio et vidéo en fonction des différents accents et demander à des locuteurs natifs de vérifier la qualité du contenu. Amberscript est rapide et efficace, avec un délai de livraison pouvant aller jusqu’à trois jours, voire 24 heures pour les petites charges de travail.
Trint propose la traduction de vos sous-titres vidéo dans 34 langues. Vérifiez la disponibilité de ces services et voyez s’ils correspondent à votre stratégie de marketing.
Amberscript et Trint sont tous deux des logiciels de transcription de premier choix, mais ils offrent des services différents. Il est essentiel de choisir celui qui répond à vos besoins spécifiques en matière de transcription. Pour la transcription manuelle ou la création de sous-titres, Amberscript est le choix idéal. Toutefois, si la rapidité est une priorité et que vous avez un volume de travail important, Trint peut être une meilleure option pour vous, bien qu’à un coût plus élevé. Selon nous, Amberscript offre les services de transcription les plus complets en un seul endroit, ce qui en fait le meilleur choix.
Vous pouvez générer automatiquement des sous-titres codés à l’aide d’Amberscript. Notre logiciel vous permet d’exporter la transcription basée sur des fichiers audio / vidéo sous forme de fichiers SRT, EBU-STL ou VTT, qui peuvent facilement être insérés dans un éditeur vidéo. Voulez-vous en savoir plus ? Voici un guide étape par étape.
À partir de votre compte, vous pouvez exporter la transcription dans différents formats. Ainsi, si vous avez besoin à la fois d’un fichier Word et d’un fichier SRT, vous pouvez simplement exporter le fichier deux fois.
Si vous avez exporté la transcription sous forme de fichier SRT, EBU-STL ou VTT, vous pouvez facilement les graver sur votre vidéo à l’aide d’un logiciel de montage vidéo.
Amberscript et Sonix.ai sont similaires puisqu’il s’agit de deux logiciels alimentés par l’IA et conçus pour convertir des fichiers audio et vidéo en texte grâce à la reconnaissance vocale. Toutefois, certaines différences essentielles entre les deux fournisseurs de services méritent d’être soulignées. Cela vous aidera à identifier vos besoins et à choisir l’option qui y correspond.
En tant que chercheurs et transcripteurs professionnels, nous avons effectué des recherches sur Amberscript et Sonix.ai en les testant et en analysant les commentaires des utilisateurs. Nous partageons ci-dessous nos conclusions et nos réflexions sur ce qui distingue Amberscript de Sonix.ai. Parmi les facteurs pris en compte lors des procédures de recherche et de comparaison, citons les frais, la sécurité, la fiabilité, la précision et la vitesse.
Les sous-titres sont essentiels dans les fichiers vidéo pour garantir que les spectateurs qui ne sont pas natifs du pays comprennent votre contenu. De même, les personnes malentendantes apprécieront votre contenu, en particulier si vos fichiers contiennent des effets sonores et des signaux non verbaux.
Amberscript génère des sous-titres pour vos fichiers vidéo et vous permet de les éditer à l’aide de son éditeur de texte intuitif intégré. Cela permet de s’assurer que votre texte est de bonne qualité et que votre public diversifié le comprendra et l’appréciera. De plus, le fournisseur de services de transcription vous permet d’exporter vos vidéos et vos sous-titres dans différents formats, notamment Text, VTT, SRT ou EBU-STL.
Comme indiqué précédemment, la plateforme automatique d’Amberscript est facile à utiliser et propose un sous-titrage automatique. L’intégration de l’intelligence artificielle garantit la précision et la rapidité de livraison. De plus, les tarifs des sous-titres automatiques sont compétitifs : vous pouvez opter pour un abonnement mensuel de 40€ ou payer un tarif horaire de 15 €. En outre, vous pouvez générer des sous-titres dans 39 langues au maximum et attirer une audience diversifiée vers votre contenu.
En revanche, Sonix.ai propose une version d’essai gratuite qui inclut 30 minutes de transcription gratuite. L’outil est réputé pour générer des sous-titres à la vitesse de l’éclair sans dépenser beaucoup d’argent. De plus, vous pouvez diviser les sous-titres en fonction du temps ou du nombre de caractères et les faire glisser pour ajuster les heures de début et de fin.
En ce qui concerne les prix de Sonix.ai, vous pouvez choisir entre les abonnements standard, premium et entreprise à partir de 5 $ par heure. Le logiciel offre également un accès multi-utilisateurs. Vous pouvez partager votre contenu sur des plateformes de médias sociaux comme Twitter, Facebook, Instagram et LinkedIn. Comme Amberscript, Sonix.ai est hautement crypté et dispose d’une authentification à deux facteurs pour une connexion sécurisée.
Vous pouvez préférer générer les sous-titres de vos fichiers manuellement en utilisant des sous-titreurs ayant une grande expérience dans ce domaine. Indépendamment de leur expertise, notez qu’ils sont plus lents que les outils automatiques mais garantissent des résultats de qualité.
Tout comme les transcriptions manuelles, Sonix.ai ne propose pas de sous-titres manuels. Amberscript excelle donc dans cette catégorie, car ses sous-titreurs fournissent des sous-titres de qualité et en vérifient la qualité à votre satisfaction. Les sous-titreurs d’Amberscript ont une grande expérience et parlent 15 langues. Par conséquent, ils ne se contentent pas de générer des sous-titres pour vos fichiers, ils en vérifient également la qualité par l’intermédiaire de locuteurs natifs. Plus important encore, vous bénéficiez de multiples options d’importation et d’exportation disponibles aux formats Text, VTT, SRT ou EBU-STL. Son taux de précision est de 99 %, et le plan tarifaire varie à partir de 2,10 € par minute.
La traduction des sous-titres de vos fichiers en plusieurs langues peut vous aider à atteindre une audience plus large et à recevoir des commentaires positifs. Avec un logiciel de transcription, vous pouvez facilement traduire les sous-titres dans un délai plus court.
Amberscript peut traduire vos sous-titres en plusieurs langues pour atteindre votre public cible. Le délai d’exécution est de 3 jours, mais vous pouvez obtenir vos sous-titres traduits dans les 24 heures, en fonction de votre charge de travail. Des traducteurs experts se chargeront de la traduction, tandis que des locuteurs natifs en approuveront la qualité avant que vous ne la partagiez avec votre public. Comme nous l’avons déjà mentionné, le logiciel garantit la confidentialité et propose des prix personnalisables en fonction de vos besoins et de votre charge de travail.
Sonix.ai traduit également des sous-titres et des légendes dans plus de 40 langues à des prix compétitifs. Le logiciel est précis et efficace, et vos transcriptions sont prêtes en quelques minutes. Vous pouvez également éditer, diviser, personnaliser et graver des sous-titres et des sous-titres pour les partager facilement avec votre public. Les formats de sous-titres et de légendes pris en charge par Sonix.ai sont SRT et VTT.
Amberscript et Sonix.ai font partie des meilleurs logiciels de transcription automatisée. Ils sont alimentés par l’IA, ce qui les rend rapides et précis. Toutefois, Amberscript convient si vous souhaitez combiner des services de transcription manuelle et automatique. Amberscript est le meilleur car il allie vitesse, précision et prix abordable, et les utilisateurs l’apprécient dans le monde entier. Dans l’ensemble, le meilleur fournisseur de services de transcription doit répondre à vos besoins et vous permettre de transcrire et de traduire aisément. N’oubliez pas que la technologie progresse et que de nombreuses personnes recherchent des informations en ligne ; vous devez donc veiller à ce que votre contenu atteigne un public diversifié.
Lorsqu’il s’agit de contenus audio et vidéo, les transcriptions et les sous-titres deviennent de plus en plus importants. Au lieu de passer votre temps à écouter et à taper manuellement tous vos contenus, faites appel à des services de transcription pour tous vos besoins en matière de sous-titrage.
Les services de transcription sont de plus en plus accessibles et les options n’ont jamais été aussi nombreuses ! Cependant, tous les services et toutes les plateformes ne se valent pas. Il est important de s’assurer que vous obtenez des sous-titres et des sous-titrages précis, opportuns et abordables.
Vous avez probablement passé beaucoup de temps à produire du contenu, il est donc important de vous assurer que vous choisissez une plateforme facile à utiliser et sécurisée.
Dans cet article, nous analysons les différences entre deux des meilleurs services de transcription, Amberscript et Happyscribe. Vous pourrez ainsi choisir le service qui vous convient le mieux.
Les transcriptions automatiques convertissent les discours et les documents audio directement en texte. Les transcriptions peuvent être utilisées pour créer une trace écrite de ce qui a été dit et par qui. Les services de transcription peuvent être utilisés pour obtenir du texte à partir de vidéos, de réunions ou même d’enregistrements audio. Il s’agit souvent d’un document distinct ou d’une ressource à laquelle vous pouvez vous référer. Il est souvent possible de trouver des transcriptions horodatées, ce qui permet de savoir qui a dit quoi et quand.
Les transcriptions automatiques sont généralement gérées par une technologie d’intelligence artificielle. Bien qu’elles ne soient pas toujours parfaites, les transcriptions automatiques sont assez proches de l’exactitude. Toute erreur mineure peut être corrigée par des corrections rapides. Les services de transcription automatique vous permettent d’économiser du temps et de l’argent.
Amberscript utilise une technologie de pointe pour créer des transcriptions automatiques quasiment exemptes d’erreurs. Grâce à l’IA, vous bénéficiez de délais d’exécution parmi les plus rapides du secteur. Les projets de textes sont disponibles instantanément. Toutes les modifications nécessaires peuvent être facilement effectuées dans le tableau de bord avancé et l’éditeur de texte en ligne d’Amberscript. Les fichiers de transcription complets et précis sont téléchargés en quelques minutes.
Pour les contenus confidentiels ou les réunions nécessitant des transcriptions, Amberscript est également conforme au RGPD. Vous pouvez être certain que vos vidéos et vos fichiers audio sont entre les mains les plus sûres qui soient.
L’avantage du logiciel de transcription automatique d’Amberscript est qu’il est également disponible sur mobile, ce qui vous permet d’obtenir des transcriptions en déplacement. À partir de 15 € de l’heure, chaque minute de transcription ne coûte que 0,25 €.
Happyscribe offre également des délais d’exécution compétitifs, la plupart des transcriptions automatiques sont délivrées dans un délai d’environ 5 minutes. A partir de 0,20€ la minute, Happyscribe peut générer des transcriptions audio et vidéo dans une large gamme de langues avec une précision d’environ 85%.
Les sous-titres et les légendes sont un peu différents des transcriptions. Il s’agit généralement de versions textuelles du dialogue et de l’audio qui s’affichent pendant la lecture, souvent en surimpression sur la vidéo. Les sous-titres automatiques s’affichent dans la même langue que le locuteur, tandis que les sous-titres s’affichent généralement dans une autre langue.
Comme les transcriptions automatiques, les sous-titres automatiques sont généralement créés à l’aide d’une technologie de reconnaissance automatique de la parole.
Les moteurs d’IA de pointe d’Amberscript convertissent automatiquement votre vidéo et votre audio en texte. Grâce à l’alignement automatique et aux fonctions de distinction des locuteurs multiples, vos sous-titres automatiques sont pratiquement prêts à être téléchargés.
Si des modifications mineures sont nécessaires, l’éditeur de texte en ligne et la fenêtre de prévisualisation des sous-titres d’Amberscript vous permettent d’aligner, d’ajuster et de rechercher du texte en toute simplicité. Une fois que vous êtes prêt à exporter, vous pouvez rapidement télécharger vos fichiers de sous-titres en format texte, SRT, VTT ou EBU-STL, et dans bien d’autres formats. Il existe également des options d’exportation avec vos nouveaux sous-titres gravés.
Avec des sous-titres automatiques à partir de 0,25 €, Amberscript est l’un des services de sous-titrage les plus avantageux du marché.
Happyscribe propose également des sous-titres automatiques. Comme pour leur service de transcription, le délai d’exécution est d’environ 5 minutes et le coût est de 0,20 € par minute. Profitez de leur fonction de vocabulaire personnalisé, qui permet d’ajuster facilement certains noms et textes à l’avance !
Les transcriptions manuelles sont très similaires aux transcriptions automatiques. Cependant, elles bénéficient de l’aide de transcripteurs humains. Certains services font produire ces transcriptions entièrement par des humains. D’autres font appel à la technologie pour le premier passage, et un humain révise ensuite le contenu pour s’assurer de son exactitude.
Pour des transcriptions d’une précision inégalée, le service de transcription manuelle d’Amberscript est la solution idéale. Toutes les transcriptions étant perfectionnées par un expert linguistique d’Amberscript, vous pouvez vous attendre à un texte précis à 100 %. Vous pouvez même choisir entre les options Clean Read et Verbatim, pour filtrer les mots de remplissage, les bégaiements et les répétitions.
Les transcriptions manuelles d’Amberscript sont extrêmement abordables, offrant des transcriptions haut de gamme à partir de 2,55 € par minute. Vos transcriptions Amberscript sont disponibles dans une grande variété de formats de transcription, notamment Word, JSON ou un fichier texte.
Happyscribe fait référence aux transcriptions manuelles comme étant des transcriptions 100% réalisées par des professionnels. Le service étant disponible 24 heures sur 24 et 7 jours sur 7, les transcriptions manuelles de Happyscribe sont disponibles dans un délai de 24 heures.
Sous-titres manuels
Tout comme les sous-titres automatiques, les sous-titres manuels sont conçus pour être associés à une vidéo afin d’aider les utilisateurs à mieux comprendre le contenu présenté. Cependant, les sous-titres manuels sont complétés avec l’aide d’un professionnel afin d’en garantir l’exactitude. Les sous-titres manuels peuvent souvent prendre en compte les nuances de la parole qui ne peuvent pas être discernées par la technologie.
Amberscript utilise un mélange de sous-titrage automatique et manuel pour s’assurer que chaque client reçoit des sous-titres très précis dans les plus brefs délais. Grâce à sa rapidité d’exécution et à ses options de réduction sur le volume, Amberscript est sans conteste l’une des meilleures options si vous devez générer de gros volumes de sous-titres parfaits. A partir de 1,55€ par minute et disponible en 11 langues, vous recevrez des sous-titres manuels pour votre vidéo avec une précision allant jusqu’à 100%.
Le service de sous-titrage manuel de Happyscribe est connu sous le nom de « Human-Made Subtitles ». Capable de récupérer des vidéos sur des plateformes telles que Youtube et Vimeo, Happyscribe peut vous aider à générer des sous-titres sans avoir à télécharger les fichiers originaux. Avec une précision de 99%, Happyscribe propose des sous-titres manuels pour 2,00 € par minute.
Les sous-titres traduits sont conçus pour permettre aux utilisateurs d’apprécier les vidéos dans une autre langue. Les sous-titres traduits peuvent être rédigés dans n’importe quelle langue, au lieu de la langue dans laquelle le dialogue a été prononcé à l’origine. Cela permet aux utilisateurs du monde entier d’apprécier votre contenu.
Avec Amberscript, les sous-titres traduits sont réalisés avec soin par un expert en langues. Disponibles dans plus de 11 langues, les traductions manuelles d’Amberscript sont réalisées par des locuteurs natifs, ce qui vous permet d’être sûr d’obtenir des sous-titres d’une grande précision. De plus, Amberscript rend les sous-titres traduits plus accessibles en proposant des tarifs à partir de 7,00 € la minute.
Si vous avez besoin de sous-titres avec audio dans une autre langue, le service de sous-titrage automatique d’Amberscript est disponible dans plus de 39 langues.
Les sous-titres traduits de Happyscribe ne sont disponibles que par le biais de leur service Human-Made. Bien qu’ils proposent également des traducteurs et des sous-titreurs natifs, le coût est nettement plus élevé : 20,85 € par minute.
Sous-titres traduits
Amberscript vs Happyscribe
Avec Amberscript, les sous-titres traduits sont réalisés avec soin par un expert en langues. Disponibles dans plus de 11 langues, les traductions manuelles d’Amberscript sont réalisées par des locuteurs natifs, ce qui vous permet d’être sûr d’obtenir des sous-titres d’une grande précision. De plus, Amberscript rend les sous-titres traduits plus accessibles en proposant des tarifs à partir de 7 € la minute.
Bien que la transcription audio vers le texte semble simple, de nombreux facteurs peuvent rendre un service meilleur qu’un autre. De la précision au délai de livraison, en passant par la sécurité des fichiers, il y a de nombreux éléments à prendre en compte avant de choisir la plateforme qui vous convient le mieux.
Amberscript et Happyscribe sont assurément en tête de notre liste des meilleurs services de transcription. Ils offrent tous deux une large sélection de solutions de transcription et de sous-titrage pour répondre aux besoins d’un grand nombre d’utilisateurs. Cependant, lorsqu’il s’agit de prix compétitifs, de qualité et de sécurité, c’est Amberscript qui arrive en tête. Amberscript bénéficie de la confiance de quelques-unes des plus grandes entreprises du monde, telles qu’Amazon, Microsoft, Disney+ et Netflix. Vous ne pouvez donc pas vous tromper en choisissant Amberscript pour votre prochain projet de conversion d’audio en texte !
L’ajout de sous-titres aux vidéos est devenu de plus en plus essentiel à la production d’un contenu bien conçu et apprécié. Les avantages des sous-titres sont nombreux et ce guide explique comment ajouter des sous-titres aux vidéos Kaltura via Amberscript et l’importance d’inclure des sous-titres en général.
Kaltura est une plateforme SaaS (Software as a Service) qui se concentre sur la diffusion d’une vaste plateforme vidéo en tant que service et d’autres produits SaaS. Kaltura est un outil incroyablement efficace pour créer et télécharger du contenu vidéo. C’est une application disponible sur diverses plateformes qui permet aux utilisateurs de télécharger et de diffuser tout type de contenu, des enregistrements d’écran aux fichiers vidéo volumineux.
Kaltura peut lire et interpréter divers types de fichiers dans différents navigateurs, ce qui garantit que de nombreux utilisateurs peuvent accéder aux médias. Kaltura est sûr, fiable et polyvalent, ce qui en fait une excellente option pour le stockage et le partage de vidéos.
Introduits dans les années 1930, les sous-titres sont apparus lorsque les films muets ont été remplacés par des films avec un son parlé. L’objectif des sous-titres était d’accommoder les spectateurs étrangers qui ne parlaient pas la langue du film, mais ils ont fini par être bien plus que cela.
Aujourd’hui, l’objectif immédiat des sous-titres, quel que soit le contenu de la vidéo, est de traduire tout son parlé dans une langue que le spectateur peut comprendre. Dans de nombreux cas, les sous-titres peuvent ouvrir le monde du contenu vidéo à de nouveaux publics, en favorisant l’inclusion et en permettant de partager votre contenu avec des millions de personnes.
Les sous-titres ou les sous-titres codés offrent de nombreux avantages, quelle que soit la plate-forme vidéo que vous utilisez. Amberscript vous permet d’ajouter facilement des sous-titres à vos vidéos Kaltura, c’est pourquoi nous insistons sur les avantages de l’ajout de sous-titres dans chaque vidéo Kaltura que vous créez.
Les sous-titres peuvent vous aider à atteindre votre public local en optimisant vos activités de promotion et de marketing. Ils permettent de s’assurer que le message de vos vidéos est clairement transmis à votre public. Les sous-titres permettent de clarifier les noms, les termes techniques et les noms de marque.
Lorsque vos sous-titres mentionnent votre lieu de résidence et le nom de votre entreprise, vous augmentez vos chances d’entrer en contact avec votre public local. N’oubliez pas que, quel que soit le lieu où se trouve votre public cible, les vidéos sous-titrées sont plus consultées que celles qui ne le sont pas.
Les personnes sourdes ou malentendantes ne peuvent pas interagir avec un contenu vidéo qui ne contient pas de sous-titres. L’élimination d’un groupe démographique entier parce que vous n’avez pas inclus de sous-titres est une erreur commerciale désastreuse (mais extrêmement facile à corriger).
Que vous téléchargiez des informations sur des cours en ligne ou que vous partagiez des connaissances commerciales essentielles via les réseaux sociaux, il est essentiel d’inclure systématiquement des sous-titres. Il est également important de prendre en compte les nombreuses personnes qui font défiler des vidéos sur Instagram et Facebook sans le son de leur téléphone. Ces personnes veulent également avoir accès aux sous-titres, car elles veulent le contenu, pas le son.
Les sous-titres permettent aux propriétaires d’entreprises d’être inclusifs. Les sous-titres codés, les sous-titres et les transcriptions ne sont plus une question d’imagination. Ils sont devenus une nécessité.
À moins que vous ne viviez dans un endroit isolé, vous avez probablement une bonne idée de l’optimisation des moteurs de recherche (SEO) et de la manière de la mettre au service de votre entreprise. Cependant, de nombreux chefs d’entreprise et équipes de marketing négligent la manière dont les sous-titres peuvent contribuer à l’optimisation des moteurs de recherche.
L’ajout de sous-titres peut rendre vos vidéos lisibles par Google et d’autres moteurs de recherche, ce qui signifie que l’utilisation de vos mots clés cibles (et du nom de votre marque) dans votre contenu vidéo peut augmenter la fréquence à laquelle votre vidéo apparaît dans les recherches des utilisateurs. L’ajout de sous-titres ou de transcriptions peut améliorer votre positionnement sur la page et éventuellement vous permettre d’obtenir des renvois vers votre vidéo, surtout si elle contient des informations pratiques, pertinentes et riches.
Toutefois, pour bénéficier de ces avantages, il est essentiel d’ajouter correctement des sous-titres à votre vidéo. Nous pouvons vous aider à le faire avec votre contenu Kaltura.
L’utilisation d’Amberscript pour ajouter des sous-titres ou des légendes à vos téléchargements de vidéos Kaltura présente de nombreux avantages. Non seulement vous facilitez la vie de ceux qui n’entendent pas ou qui parlent le français (par exemple) comme deuxième langue, mais vous constaterez également les avantages suivants :
Avant d’utiliser Amberscript avec Kaltura, il est essentiel de comprendre les étapes du processus. Amberscript permet d’ajouter facilement des sous-titres à vos vidéos, les rendant ainsi plus accessibles à un public plus large. Voici comment procéder !
Commencez par télécharger votre vidéo sur la plateforme Kaltura. Si vous n’avez pas accès à Amberscript, vous pouvez l’obtenir par l’intermédiaire de Kaltura et de son programme REACH. Une fois que vous avez terminé le processus, en vous assurant que vous avez téléchargé votre vidéo dans son intégralité, vous pouvez passer à l’étape suivante.
Maintenant que votre vidéo est sur la plateforme Kaltura, vous pouvez utiliser l’application Amberscript pour choisir la langue et les services que vous souhaitez faire figurer dans les sous-titres de votre vidéo. Amberscript a simplifié à l’extrême la manière dont vous souhaitez présenter vos sous-titres à votre public.
Vous pouvez cliquer sur ‘Recevoir le fichier’ lorsque vous êtes prêt à accepter votre vidéo Kaltura sous-titrée. Il se peut que vous deviez apporter des modifications manuelles à vos sous-titres, par exemple en corrigeant les fautes d’orthographe ou en choisissant la police de caractères que vous souhaitez afficher.
Amberscript permet aux utilisateurs de sélectionner la couleur de la police et l’ombre de la police, si nécessaire. L’aspect de vos sous-titres dépendra fortement du contenu et des couleurs de votre vidéo. Si le fichier reçu ne correspond pas exactement à ce que vous aviez imaginé, vous pouvez recommencer le processus facilement et rapidement. Comme toujours, l’équipe d’Amberscript est à votre disposition pour vous aider !
Amberscript propose une API pour nos utilisateurs ayant de gros volumes de contenu nécessitant des sous-titres, du sous-titrage ou de la transcription. Supposons que votre entreprise utilise Kaltura pour créer et partager du contenu vidéo. Dans ce cas, vous pouvez travailler avec Amberscript pour obtenir un accès à l’API et la possibilité de télécharger un grand volume de contenu qui sera automatiquement transféré à Amberscript pour être sous-titré.
Nous pensons que cette option fonctionne le mieux pour les entreprises de grande taille qui téléchargent régulièrement un grand nombre de contenus. Toutefois, si vous pensez que notre API conviendrait à votre entreprise, n’hésitez pas à nous contacter pour obtenir de plus amples informations. Nous serons heureux de vous fournir plus d’informations sur notre intégration avec Kaltura.
Amberscript a pour objectif de transformer votre contenu vidéo en ajoutant des sous-titres automatiques pour vous aider à atteindre un public plus large. Notre plateforme vous permet de télécharger, de rechercher, d’éditer et d’exporter facilement votre contenu. Grâce à l’utilisation de l’intelligence artificielle, nous pouvons vous offrir le délai de traitement le plus rapide pour les sous-titres, à des prix incroyablement compétitifs !
Notre service de sous-titrage est d’une grande précision. Nous sommes disponibles à la demande, vous pouvez donc être sûrs que notre service sera là quand vous en aurez besoin, quels que soient l’heure et le lieu. Amberscript permet à nos utilisateurs de créer de meilleurs sous-titres en un temps record, rendant ainsi l’audio accessible à tous.
Pour profiter de notre plateforme révolutionnaire, il vous suffit de vous inscrire, de télécharger et de vous mettre au travail ! Vous pouvez éditer manuellement vos sous-titres si vous le souhaitez ou les automatiser via une plateforme comme Kaltura. Nos experts linguistiques et nos sous-titreurs professionnels sont là pour vous aider à chaque étape, afin de garantir le meilleur résultat possible pour votre contenu fraîchement sous-titré.
Les deux millions d’utilisateurs et d’organisations qui ne jurent que par notre plateforme ne peuvent que le confirmer ! Si vous êtes prêt à sous-titrer vos vidéos, à toucher un plus grand nombre de personnes et à apparaître plus souvent dans les recherches des utilisateurs, vous pouvez commencer votre aventure avec Amberscript dès aujourd’hui.
Nous sommes en 2022, et le travail à distance est devenu la nouvelle norme. Sur nos lieux de travail, nous menons nos réunions les plus importantes par le biais de conférences virtuelles sur des applications comme Zoom, puis nous passons à la réunion ou à la tâche suivante.
En conséquence, une grande partie des informations présentées à chaque réunion s’évanouit dans l’air, ce qui signifie que la plupart des idées, réflexions et décisions cruciales sont définitivement perdues.
Nous avons découvert qu’avoir une transcription Zoom de chaque session est le meilleur moyen de préserver les idées et les commentaires de toute discussion. La transcription d’un enregistrement Zoom simplifie le suivi des participants ayant des antécédents, des capacités et des styles d’apprentissage différents.
Vous souhaitez commencer à transcrire vos réunions Zoom ? Amberscript est le meilleur logiciel pour convertir l’audio et la vidéo en texte. Il est rapide, facile et abordable.
Mais avant d’aborder Amberscript, commençons par les bases.
Allons-y !
Zoom est un nom que vous avez probablement déjà entendu, même si vous ne travaillez pas de chez vous. Sur un marché qui compte près de 200 logiciels de vidéoconférence différents, Zoom est devenu la principale solution technologique pour les réunions en ligne, les webinaires et les conférences téléphoniques.
Avec l’épidémie de coronavirus, les applications de vidéoconférence comme Zoom sont devenues un moyen d’établir des connexions virtuelles en face à face dans des contextes professionnels et sociaux.
Le géant de la vidéoconférence est un excellent moyen de rester en contact avec ses amis, sa famille et ses collègues, où qu’ils se trouvent dans le monde. Vous n’avez pas nécessairement besoin de créer un compte pour participer à des réunions Zoom, et il est facile de se lancer grâce à des fonctions populaires comme la vue en galerie, qui vous permet de voir tous les participants à la conférence en même temps.
En outre, vous pouvez également partager votre écran, transférer des fichiers et discuter par écrit avec les autres participants à la réunion. Pour rejoindre une réunion Zoom, vous avez besoin de l’application Zoom et de l’URL de la réunion ou d’un identifiant et d’un mot de passe de réunion. Ce logiciel facile à utiliser s’intègre à Android, iOS, Linux, Windows et MAC, de sorte que tout le monde peut l’utiliser.
La transcription est le processus qui consiste à transformer la voix ou l’audio en une restitution écrite. Le résultat est un fichier audio converti en texte pour être lu et examiné de plus près.
Ce système est un excellent moyen de rendre le matériel de réunion accessible aux personnes sourdes ou malentendantes, mais c’est loin d’être son seul avantage. Il est également largement utilisé pour produire des documents écrits :
La liste est infinie. Nous sommes prêts à parier que plus vous y réfléchissez, plus vous découvrirez d’exemples. Cependant, avant d’aller trop loin, voyons comment une transcription audio Zoom peut être bénéfique.
Repassez-vous toute la session de réunion dans votre tête une fois qu’elle est terminée, ou essayez-vous de vous souvenir des points importants abordés lors d’un appel ?
Selon les sondages, 45 % des équipes sont confrontées à de nombreuses réunions auxquelles elles doivent participer, ce qui peut poser problème pour se souvenir de chaque détail. Pouvoir transcrire l’enregistrement de Zoom offre de nombreux avantages significatifs en termes de performance et réduit le besoin d’être multitâche.
Voici quelques-uns de ces avantages :
Les réunions ont lieu à tous les niveaux d’une entreprise. Il s’agit d’une séance de discussion, de remue-méninges et de fixation d’objectifs. Cependant, comme la plupart des réunions durent de 45 à 60 minutes, parcourir l’ensemble du procès-verbal, des notes ou de l’enregistrement de la réunion pour obtenir un seul élément d’information devient chaotique et frustrant. Les transcriptions vous permettent de trouver rapidement les informations dont vous avez besoin en parcourant l’ensemble de la transcription à la recherche de termes tels que dates/heures, délais, tâches, indicateurs, requêtes, etc.
La confiance est le moteur fondamental de la réussite de toute organisation. Environ plus de 65 % des individus disent choisir une marque en fonction de sa transparence. Le partage est un excellent moyen d’améliorer la transparence.
Les transcriptions servent à établir la confiance entre les parties prenantes, les membres du conseil d’administration, les clients et les employés. Elles contribuent à renforcer et à créer l’image publique de l’entreprise et à réduire les risques de malentendus.
Les transcriptions sont essentielles si votre entreprise est mandatée par la loi ou doit respecter des normes de conformité spécifiques. Même si votre entreprise n’est pas légalement tenue de le faire, transcrivez vos réunions pour éviter les complications.
Lorsqu’un désaccord survient avec un client au sujet d’obligations contractuelles spécifiques ou d’un défaut de service, les transcriptions des appels de réunion et autres peuvent aider à résoudre le problème.
Veillez à respecter la législation de votre région en matière d’enregistrement des appels avant d’enregistrer des entretiens avec des tiers.
Les transcriptions permettent aux superviseurs de procéder à une évaluation arbitraire des performances d’un employé. Les marketeurs, par exemple, peuvent avoir un faible rayonnement mais échangent souvent des idées nouvelles lors des réunions. Ces qualités peuvent servir de point de référence aux managers pour motiver les employés.
La transcription d’une réunion est un compte rendu exhaustif. Il est essentiel, à l’heure actuelle, de mettre les informations essentielles à la disposition de tous ceux qui comptent. Les comptes rendus de réunion garantissent que les informations importantes ne passent pas inaperçues en raison d’un mauvais accès à Internet.
Certaines personnes apprennent mieux en écoutant, tandis que d’autres apprennent mieux en lisant. Par conséquent, le partage des transcriptions de Zoom avec les employés leur permet de comprendre de la manière de leur choix.
L’automatisation du processus de transcription des réunions facilite la conservation d’une documentation complète. Les archives des entreprises peuvent être lues par les cadres supérieurs lors des réunions de révision.
Les décideurs peuvent identifier les forces et les faiblesses et mettre en œuvre de meilleurs plans. En outre, les transcriptions étant basées sur du texte, elles nécessitent moins d’espace de stockage que les enregistrements vidéo lorsqu’elles sont téléchargées sur le cloud.
Le problème avec le matériel audio et vidéo est que les robots d’exploration des moteurs de recherche ne peuvent pas y accéder. Cela signifie que, quelle que soit la qualité de votre contenu, il sera difficile de le classer dans les résultats de recherche.
Par conséquent, inclure une transcription avec votre vidéo est une excellente méthode pour rendre votre matériel accessible et facile à localiser. Cela est particulièrement vrai pour un podcast produit par votre entreprise.
Cherchez-vous à utiliser un service à la demande de haute précision qui transcrit vos enregistrements zoom en fichiers texte mis au point par vous-même ou par nos experts linguistiques et sous-titreurs professionnels ?
Grâce à notre service automatique, vous pouvez transcrire vos entretiens de recherche et vos conférences et ajouter des sous-titres pour que votre contenu vidéo soit adapté au référencement.
Pour commencer, il vous suffit de suivre les étapes suivantes.
Amberscript est une entreprise pluridisciplinaire dont la mission est de protéger les utilisateurs contre la perte d’informations et de promouvoir l’inclusion sociale. Nous utilisons l’automatisation pour rendre vos activités de transcription audio plus accessibles et plus abordables que jamais.
Nous fournissons également des transcriptions professionnelles précises et rapides de fichiers audio et vidéo en faisant appel aux meilleurs transcripteurs qui garantissent des transcriptions claires et authentiques, tout en effectuant des contrôles de qualité complets.
Pendant des années, la seule méthode de transcription de ce qui était dit dans un enregistrement audio ou vidéo consistait à tout écrire à la main, jusqu’à ce que les services de transcription deviennent plus populaires. Aujourd’hui, avec l’utilisation d’internet, les services qui vous permettent de convertir des documents audio en texte en ligne sont devenus plus accessibles et plus fiables qu’auparavant. Mais quels sont les meilleurs services de transcription sur le marché ?
Grâce aux logiciels de synthèse vocale et l’intelligence artificielle (IA), les services de transcription sont devenus plus rapides, moins sujets aux erreurs et plus pratiques. Mais avec autant d’entreprises qui proposent de convertir vos fichiers audio vers du texte en ligne, comment choisir celle qui répondra le mieux à vos besoins ?
Dans cet article, nous expliquerons ce qu’est la transcription, les avantages que l’on retire de l’utilisation d’un service de transcription professionnel, et nous examinerons et comparerons les 10 meilleurs services de transcription de 2023.
La transcription consiste à mettre par écrit le son d’un dialogue ou d’un enregistrement vidéo afin d’obtenir une trace écrite de ce qui a été dit et de la personne qui l’a dit. La plupart des meilleurs services de transcription fournissent des horodatages, également appelés « timestamps », qui vous permettent de savoir quand une chose a été dite dans l’enregistrement, ce qui facilite la recherche des phrases auxquelles vous souhaitez vous référer.
Il existe un certain nombre d’excellentes raisons d’utiliser un service de transcription en ligne plutôt que de convertir soi-même un enregistrement audio en texte. Examinons quelques-unes des raisons pour lesquelles tant d’entreprises font appel à des services de transcription audio vers texte dans le cadre de leurs activités.
La transcription demande beaucoup de travail, et c’est encore plus compliqué qu’on ne le pense à première vue. Il peut être difficile de comprendre ce qui a été dit, qui l’a dit et quand cela a été dit, mais même si vous disposez d’un enregistrement audio clair comme de l’eau de roche, vous devez encore l’écouter en entier et le transcrire, ce qui demande énormément de temps et de travail manuel de la part d’une seule personne.
Les transcripteurs professionnels peuvent transcrire une heure d’audio en deux ou trois heures, mais pour une personne sans expérience dans la conversion d’audio en texte, ce processus peut prendre huit heures ou plus. Par conséquent, si vous souhaitez vous libérer du temps ou permettre à vos employés de travailler sur des missions différentes et bien plus importantes, l’embauche de transcripteurs professionnels peut être la bonne solution pour vous.
Il arrive très souvent que le fichier audio que vous souhaitez transcrire ne soit pas enregistré dans la meilleure qualité qui soit, de sorte qu’il peut être difficile de comprendre exactement ce qui a été dit. Les choses deviennent encore plus difficiles lorsqu’il y a plusieurs locuteurs dans le fichier audio, surtout s’il ne s’agit pas d’un enregistrement vidéo. De plus, les gens parlent très souvent avec un accent ou en chuchotant, ce qui rend une transcription précise incroyablement difficile à réaliser.
Les transcripteurs professionnels sont formés et expérimentés dans la transcription audio, de sorte à être le plus précis possible. En utilisant un service de conversion audio/texte, vous pouvez réduire le nombre d’erreurs dans le document que vous transcrivez, ce qui vous permettra de conserver une trace précise de tout ce qui a été dit dans l’enregistrement, et par qui.
Lorsque l’on considère le temps qu’une personne lambda consacre à la transcription audio, vidéo, aux sous-titres et à la traduction de langues étrangères, les avantages que vous pouvez tirer de l’utilisation d’un service de transcription professionnel deviennent évidents. Si vous deviez effectuer toutes ces tâches vous-même, vous pourriez facilement passer une journée entière à transcrire une seule heure d’audio.
Confier cette tâche à vos employés prend du temps et de l’argent, sans parler du fait qu’elle les accapare au détriment de leurs tâches principales. C’est pourquoi le recours à des services de transcription est souvent une solution rentable qui vous permet d’obtenir la transcription complète dont vous avez besoin sans avoir à y consacrer une journée entière, voire plusieurs jours.
Dans de nombreux cas, il est très utile d’avoir des marqueurs temporels dans votre document afin de pouvoir vous référer à ce qui a été dit à un certain moment dans l’audio. C’est particulièrement utile dans les enregistrements techniques tels que ceux des domaines médicaux et juridiques, qui peuvent être longs, monotones et complexes.
Essayer d’horodater des sections du fichier audio est un énorme défi en soi, mais lorsque vous faites appel à un service de transcription professionnel, vous pouvez obtenir un document détaillé qui vous indique non seulement ce qui a été dit, mais aussi qui l’a dit et quand cela a été dit dans l’enregistrement. Ainsi, la référence à certaines phrases devient une tâche simple et agréable, alors qu’elle aurait pu être fastidieuse et pénible dans d’autres circonstances.
Maintenant que nous avons analysé ce qu’est la transcription et examiné quelques-unes des principales raisons pour lesquelles il est recommandé d’utiliser un service de transcription professionnel en 2023, concentrons-nous sur quelques-uns des meilleurs services de transcription en ligne et analysons ce qui les rend si excellents. Nous comparerons leurs caractéristiques et leurs avantages afin qu’il soit plus facile de choisir celui qui répond le mieux à vos besoins et à votre budget.
Amberscript arrive en tête de liste des meilleurs services de transcription en ligne, car il a été reconnu comme le meilleur service de conversion de fichiers audio en texte en ligne dans de nombreuses catégories, généralement en raison de sa précision et de son rapport qualité-prix.
Après avoir évalué le service, il n’est pas surprenant que de nombreuses entreprises parmi les plus réputées au monde utilisent Amberscript pour leurs transcriptions, notamment Amazon, Microsoft, Disney+, Netflix et Warner Bros.
Amberscript propose plusieurs solutions en fonction des besoins de chacun. Pour ceux qui ont besoin d’une transcription excellente mais pas parfaite à cent pour cent, pour ceux qui veulent économiser de l’argent et n’ont aucun problème à perfectionner le document eux-mêmes, Amberscript propose un service de conversion audio-texte automatisé qui a les délais d’exécution les plus rapides en ligne, pour un prix incroyablement bas compte tenu de la qualité des transcriptions.
Par ailleurs, si vous souhaitez une transcription parfaite, ou aussi proche que possible de la perfection, le service de transcription professionnelle tout compris d’Amberscript est probablement le meilleur que vous puissiez trouver. C’est en tout cas ce que nous avons trouvé de mieux après avoir évalué des dizaines de services de conversion audio en texte en ligne.
Parmi les meilleures fonctionnalités d’Amberscript, citons les transcriptions audio/texte automatiques, les sous-titres automatiques, l’annotation des données, les transcriptions professionnelles, les sous-titres professionnels et même les modèles API et personnalisés. De plus, Amberscript dispose d’un excellent outil en ligne qui facilite au maximum le téléchargement, l’édition et l’exportation de votre fichier audio et de votre transcription.
Modifiez votre texte en quelques minutes, ou laissez nos transcripteurs professionnels s’en charger. Passez votre commande urgente et recevez votre fichier dans les 24 heures.
Des locuteurs natifs et des contrôleurs de qualité garantissent que vous obteniez des transcriptions et des sous-titres 100% exacts.
Grâce aux nombreuses intégrations disponibles, vous pouvez mettre en place et personnaliser votre flux de travail de manière transparente.
Vos données sont entre de bonnes mains. Nous travaillons conformément aux normes RGPD et sommes certifiés ISO27001 et ISO9001.
Rev est en deuxième position, mais il est très proche d’Ambescript car il offre un grand nombre des mêmes services, y compris la transcription par minute et le sous-titrage. Rev permet également de réaliser des sous-titres en langues étrangères, une fonctionnalité très utile, notamment lorsque plusieurs locuteurs parlent différentes langues dans votre fichier audio.
Rev bénéficie de la confiance de quelques-unes des plus grandes entreprises mondiales, dont CBS, Visa et Marriott, ainsi que d’institutions académiques très respectées telles que Duke University, UCLA, The University of Michigan et The University of Texas at Austin.
Voici quelques-unes des meilleures raisons pour lesquelles vous devriez choisir Rev pour vos relevés de notes : facilité, prépaiement, envoi rapide, service de commande sécurisé, assurance qualité, excellente assistance internationale et service clientèle exceptionnel. Une autre propriété importante de Rev est son service de sous-titrage en direct lors des appels Zoom et des vidéoconférences.
GoTranscript est un autre excellent choix pour convertir votre fichier audio en texte en ligne. L’entreprise garantit une précision de 99 % et des délais d’exécution très courts, de l’ordre de 6 heures en moyenne.
Vous pouvez commander votre conversion audio en texte en ligne, télécharger votre fichier audio et recevoir votre document fini sans jamais avoir parlé à qui que ce soit en personne, ce qui fait de GoTranscript l’un des meilleurs choix si vous voulez que le travail soit fait rapidement et que vous ne voulez pas perdre de temps dans un appel interminable avec quelqu’un qui essaie de vous vendre des services premium que vous ne voulez pas ou dont vous n’avez pas besoin.
Parmi les entreprises qui utilisent GoTranscript pour leurs transcriptions, on retrouve Forbes, The Huffington Post, TechCo et Entrepreneur.
Parmi les meilleures caractéristiques que vous pouvez escompter en travaillant avec GoTranscript, figurent des résultats de qualité rédactionnelle au niveau légal, la gestion des commandes urgentes, une garantie de satisfaction à 100 %, des commandes personnalisées et la possibilité de commander votre transcription en ligne instantanément sans avoir à parler à qui que ce soit.
Temi offre l’un des délais d’exécution les plus rapides disponibles avec un service qui convertit votre fichier audio en texte en cinq minutes. Les prix sont parmi les plus bas que vous puissiez trouver en ligne et la précision est garantie à 90-95%.
Temi ne semble pas fournir de services de transcription manuelle en ligne, il s’agit donc entièrement d’un service d’IA, mais les résultats pour le prix fourni sont vraiment difficiles à concurrencer.
L’astuce pour utiliser des services de transcription automatique de ce type consiste à s’assurer que la qualité de la piste audio que vous souhaitez télécharger, c’est-à-dire la piste audio originale, est suffisamment nette et claire pour que le logiciel puisse opérer sa magie.
Si votre fichier audio est déformé ou de mauvaise qualité, vous devrez certainement utiliser un service de conversion audio-texte manuel proposé par l’une des grandes marques, telles qu’Amberscript ou Rev.
Mais si votre enregistrement audio est de haute qualité et que vous n’avez pas peur de retoucher et d’éditer la transcription vous-même, Temi devient difficile à surpasser en termes de prix et de délai de livraison.
Parmi les entreprises qui utilisent Temi, on retrouve le pilier de la radiodiffusion PBS et le géant du sport ESPN.
Caractéristiques et avantages de
Les caractéristiques les plus importantes de Temi sont son temps de traitement remarquable et son prix abordable. Temi propose également un convertisseur audio/texte gratuit qui vous permet d’affiner votre document fini directement à partir du tableau de bord du site.
Comme certains grands noms de la transcription en ligne, Scribie propose à la fois des transcriptions automatisées, qui sont plus sujettes aux erreurs, et des transcriptions réalisées par des professionnels, qui sont beaucoup plus précises. Scribie garantit une précision de 99 % pour les transcriptions manuelles réalisées par des professionnels, ce qui en fait un choix fiable pour toute entreprise ayant besoin d’une précision garantie.
Le délai d’expédition moyen pour recevoir votre document fini est d’environ 36 heures, ce qui n’est pas exactement la meilleure option, mais à 0,80 $ par minute d’audio, leur prix est certainement compétitif par rapport à certains autres services de transcription professionnels qui offrent la conversion de fichiers audio en texte manuscrit.
Scribie offre un bon niveau de précision en général, des prix raisonnables et un excellent éditeur de conversion audio/texte en ligne qui peut être utilisé directement dans l’interface utilisateur. Pour ces raisons, il s’agit d’un service de transcription fiable qui mérite d’être pris en considération, en particulier si vous n’avez pas besoin de transcrire votre document dans l’urgence.
Sonix est en passe de devenir l’une des sources les plus fiables de services de transcription professionnels en ligne en 2023. Sonix se distingue par sa capacité à traiter plus de 35 langues. Sonix est entièrement automatisé, ce qui signifie qu’il offre des services de transcription, de traduction et de sous-titrage basés sur l’intelligence artificielle (IA).
Sonix offre également un certain nombre de propriétés uniques qui vous coûteraient beaucoup plus cher si vous utilisiez un autre service, notamment le partage de fichiers, la publication et les outils de gestion d’équipe et de collaboration.
Pour ces raisons, Sonix est le service de transcription professionnel auquel font appel de nombreuses universités prestigieuses telles que Stanford et Yale, ainsi que certaines des plus grandes entreprises telles que ScotiaBank, Vice, The Gap, Sephora et une petite entreprise appelée Google.
Parmi les fonctionnalités et les avantages de Sonix, citons la gestion de plus de 35 langues, des délais d’exécution très courts, des services de traduction, le partage de fichiers, la publication de fichiers et un certain nombre d’outils différents utilisés pour améliorer la collaboration au travail, où les documents peuvent être visualisés, édités et partagés entre les différents membres de l’équipe.
GMR Transcription est entièrement basé sur du personnel, ce qui signifie que le site sous-traite toutes ses transcriptions à des indépendants dont les compétences en matière de transcription et la précision ont été vérifiées. Les services de transcription automatisés sont très populaires de nos jours, en partie en raison du rapport qualité-prix qu’ils offrent, mais les conversions audio-texte en ligne ne sont jamais parfaites, et lorsque vous voulez que quelque chose soit bien fait, il n’y a pas de substitut qui puisse rivaliser avec un être humain.
GMR embauche tous ses transcripteurs aux États-Unis et s’assure que la personne qui transcrit votre audio a un niveau de langue maternelle pour la compréhension de l’anglais. Ils offrent également une garantie de précision de 99 %. GMR dispose également d’un excellent service client, de sorte que si vous rencontrez des problèmes, vous pouvez les aborder et les résoudre avec l’aide de personnes physiques, plutôt qu’avec celle d’un chatbot, ce qui est en fait un élément important et très sous-estimé.
GMR est utilisé par des milliers d’entreprises dans le monde entier, notamment McDonald’s, ADP, Amazon, Chevron, Dell et la meilleure université du monde : Oxford.
La principale raison pour laquelle vous devriez utiliser GMR Transcription est la garantie qu’ils emploient des transcripteurs professionnels pour convertir vos fichiers audio et vidéo en texte plutôt que d’utiliser des logiciels d’IA. GMR offre des délais d’exécution rapides, une période de service gratuit et un excellent service client.
Otter.ai est légèrement différent des autres services de transcription professionnelle axés sur la génération de notes en ligne que nous avons observés jusqu’à présent. Otter permet aux équipes au bureau de travailler ensemble en partageant des documents, des fichiers, des dossiers et des notes directement à partir du tableau de bord.
Cependant, bien qu’Otter offre toutes ces compétences avancées, il reste l’un des meilleurs services de transcription en ligne en 2023. En effet, un abonnement chez Otter comprend 600 minutes, soit dix heures, de transcriptions en ligne chaque mois, ce qui en fait l’un des meilleurs services de conversion audio vers texte en ligne.
En outre, Otter propose également des sous-titres en temps réel pour les appels Zoom et autres vidéoconférences, ce qui est en passe de devenir l’un des services de transcription en ligne les plus demandés.
Parmi les entreprises qui font confiance à Otter.Ai pour leurs besoins en transcription, on peut citer IBM, Verizon, DropBox et Zoom, ainsi que des établissements d’enseignement tels que l’Université de Columbia et l’Université de Tulane.
Des annotations claires générées par l’intelligence artificielle, un sous-titrage en temps réel sur Zoom et les sites de vidéoconférence, ainsi qu’un nombre incroyable de conversions audio/texte gratuites chaque mois.
TranscribeMe est un autre service basé sur l’IA, mais c’est sans aucun doute l’un des meilleurs services en ligne en 2023. Il est alimenté par des ensembles de données basés sur l’IA qui sont constamment améliorés pour assurer le plus haut niveau de précision possible de la part d’un logiciel de transcription non humain.
En raison de la précision des transcriptions, des délais de traitement rapides et des tarifs excellents proposés par TanscribeMe, le site est l’un des rares services de transcription IA de confiance dans les domaines techniques tels que le médical et le juridique, où la précision est primordiale.
Parmi les grands noms qui utilisent TranscribeMe, on compte Ipsos, Oracle, Meta (anciennement appelé Facebook) et la meilleure université américaine : Harvard.
Il y a beaucoup d’excellentes fonctionnalités et d’avantages qui accompagnent l’utilisation de TranscribeMe pour vos besoins de transcription en 2023, y compris la garantie de sécurité qui est inégalée, l’annotation des données, les ensembles de données personnalisées, et les services de traduction automatisés.
Enfin, SpeechPad est l’un des services de transcription en ligne les plus anciens et compte des milliers de clients qui lui font exclusivement confiance. Comme beaucoup d’autres services de conversion d’audio en texte en ligne que nous avons observés, SpeechPad offre une précision garantie à 99 %, ce qui garantit que votre enregistrement audio ou vidéo est transcrit avec exactitude.
SpeechPad offre des délais de traitement rapides, des services de sous-titrage, une prise en charge des langues étrangères et des prix compétitifs, ce qui en fait un choix fiable pour ceux qui cherchent à obtenir des transcriptions professionnelles et des traductions complètes en ligne.
Parmi les entreprises qui utilisent régulièrement SpeechPad, on peut citer Yahoo, LinkedIn, L’Óreal et l’Université de New York.
Les principales caractéristiques de SpeechPad sont son délai de réalisation extrêmement rapide, sa garantie de précision de 99 %, son excellent service de sous-titrage et le fait que le site traite un certain nombre de langues étrangères. Le site propose des prix raisonnables, en particulier pour la transcription et la traduction en langues étrangères, avec des services à partir de 3,00 $ par minute audio.
Après avoir analysé des dizaines de services de transcription professionnels, nous avons pu réduire la liste à dix entreprises présentées dans cet article. Chacun de ces services de conversion de fichiers audio en fichiers texte peut vous faire économiser du temps, de l’argent et beaucoup d’efforts. De plus, ils offrent tous des transcriptions précises et des services de livraison rapides.
Cela dit, si nous devions recommander un seul service de transcription en 2023, ce serait Amberscript, car nous pensons qu’il offre la meilleure qualité, le plus haut niveau de précision, le service de livraison le plus rapide en moyenne pour les transcriptions manuelles, et le meilleur rapport qualité-prix en tenant compte de tous les facteurs.
Il arrive un moment où vous devez convertir votre audio en texte. Il peut s’agir de transcrire votre dernier podcast, un beau discours, une réunion importante. C’est là que le meilleur logiciel de transcription entre en jeu.
En un seul clic, vous pouvez télécharger un logiciel et commencer la conversion dans plus de 100 langues. Un logiciel de transcription vous permet de convertir vos fichiers audio en texte sans problème. Non seulement il est pratique, mais il vous permet également de gagner du temps.
Si vous êtes à la recherche du meilleur logiciel de transcription à utiliser dès maintenant, ne cherchez pas plus loin. Ci-dessous, nous avons répertorié les meilleurs logiciels de transcription en 2024. C’est parti !
Amberscript est l’un des outils de transcription les plus efficaces du marché actuel. La plate-forme offre des services de transcription automatique et manuelle. Le logiciel propose également des solutions adaptées aux utilisateurs personnels et aux entreprises. Mais les entreprises en profiteront davantage. En effet, elles peuvent demander des solutions personnalisées en utilisant la puissance de l’IA qui transcrit le texte pour vous, que vous pouvez ensuite peaufiner, ou demander à des transcripteurs professionnels natifs de faire le travail difficile pour vous.
Mais ce qui distingue vraiment ce logiciel, ce sont ses impressionnantes fonctions de sécurité et de confidentialité. Les clients peuvent avoir l’esprit tranquille en ce qui concerne la protection de leurs données, puisque le logiciel est conforme au RGPD (Règlement général sur la protection des données).
Amberscript fonctionne sur ordinateur et sur mobile. Avec son aide, vous pouvez télécharger certains formats vidéo tels que WMA, M4A, MP3, MP4, AAC et WAV. Il est également doté d’un éditeur de texte en ligne. Une fois que vous avez créé votre compte gratuit, vous pouvez télécharger votre fichier, sélectionner le nombre d’interlocuteurs et commencer la transcription.
Grâce à cet outil impressionnant, vous pouvez gagner au moins la moitié du temps que vous utiliseriez lors d’une transcription manuelle. Il exporte des types de fichiers tels que JSON, fichier texte, SRT, VTT, EBU-STL, XML, Word, etc. La plateforme basée sur un navigateur offre également la transcription pour 70+ langues.
En outre, Amberscript est particulièrement adapté à la transcription d’entretiens de recherche et de conférences. Des instituts réputés tels que l’Institut Grundl et la HVA (Université des sciences appliquées d’Amsterdam), ainsi que Nordunet comptent parmi les clients d’Amberscript.
La grille de prix commence à 10 $ par heure pour l’audio ou la vidéo. Un essai gratuit de 10 minutes est offert à tous les utilisateurs qui s’inscrivent.
Sonix.ai est facile et rapide à utiliser. Il vous suffit de télécharger votre fichier audio et vous recevrez la transcription en moins de 5 minutes ! Le logiciel basé sur un navigateur traduit et organise vos fichiers audio et vidéo dans plus de 40 langues. Les autorisations multi-utilisateurs facilitent le partage des transcriptions pour les grandes équipes. Les clients peuvent choisir parmi des dizaines d’options d’exportation.
Les utilisateurs bénéficient d’un essai gratuit de 30 minutes, puis paient 10 $ pour chaque heure supplémentaire dont ils ont besoin !
Otter.ai est un logiciel de transcription accessible et facile à utiliser. Il s’agit d’un outil fiable alimenté par l’IA. Tout ce que vous avez à faire est de télécharger votre audio sur Otter.ai et de le laisser faire sa magie.
Comme AmberScript, il offre une transcription automatique. En outre, il permet l’intégration de vos enregistrements et de vos données audio à partir de Dropbox et Zoom. Que vos fichiers audio soient en anglais britannique ou américain, le logiciel vous a tout prévu.
En utilisant l’application mobile Otter, vous pouvez transcrire des enregistrements en direct, ce qui peut s’avérer utile lors de vos réunions Zoom. Si vous avez besoin d’un logiciel qui recherche, gère et édite vos enregistrements depuis n’importe quel appareil, alors ne vous posez plus de questions et utilisez d’Otter.ai.
Il est gratuit, mais ne permet que 600 minutes de transcription par mois. En outre, vous ne pouvez exporter que des fichiers de type TXT. Les comptes Pro commencent à 8,33 $ par mois pour 6000 minutes et permettent aux utilisateurs d’accéder aux formats de fichiers PDF, DOCX et SRT.
Commencez dès maintenant à transcrire gratuitement vos fichiers audio ou vidéo avec Descript. Mais n’oubliez pas que le forfait gratuit vous limite à 3 heures de transcription. Tout comme Otter.ai, ce logiciel propose une transcription automatique de vos enregistrements. Il est livré avec un éditeur de podcasts rapide et un éditeur vidéo entièrement fonctionnel. Largement utilisé par les entreprises et les créatifs, il convient à votre vlogging et à vos ventes.
En outre, les utilisateurs bénéficient d’une multitude de ressources et d’informations via des webinaires, des blogs et des événements. Le logiciel est constamment mis à jour avec de nouvelles fonctionnalités pour offrir la meilleure expérience utilisateur possible. En outre, vous pouvez ajouter facilement d’autres éditeurs à votre forfait de base, modifier des transcriptions et créer des enregistrements d’écran.
Il est gratuit avec un vocabulaire limité à 1000 mots et des filigranes. Si vous préférez l’option payante, elle commence à 12 $ par mois, mais est limitée à 10 heures de transcription par mois.
Prenant en charge jusqu’à 31 langues, Trint est un logiciel de transcription alimenté par l’IA. Il s’intègre parfaitement à vos plateformes d’entreprise et vous bénéficiez d’une sécurité de qualité. Vous pouvez également accorder à votre équipe un accès à cet outil de transcription, où qu’elle se trouve dans le monde.
Vous avez besoin de créer du contenu mais vous manquez de ressources ? Vous êtes freelance et vous disposez d’un temps limité pour mener à bien votre projet ? Ce logiciel transcrira rapidement votre enregistrement.
Trint vous permet d’attribuer les noms de vos interlocuteurs et de trouver le mot spécifique que vous recherchez. Les particuliers et les petites équipes peuvent commencer à transcrire en utilisant l’essai gratuit dès leur inscription. Les grandes entreprises doivent remplir un formulaire situé sur la page d’accueil principale du logiciel.
Exportez vos fichiers dans des formats tels que Word, Doc et CSV. Les formats audio pris en charge sont MP3, M4A, MP4, AAC et WAV. Gardez à l’esprit que vous ne pouvez télécharger que 3 Go de fichiers, avec une durée maximale de 3 heures.
Vous pouvez payer soit mensuellement, soit annuellement. Les forfaits mensuels commencent à 60 $ par mois et les forfaits annuels à 48 $ par mois.
L’un des logiciels de transcription les plus fiables en 2024 est Maestra. Il s’agit d’un convertisseur audio/texte incroyablement rapide prenant en charge plus de 50 langues. Certaines des langues les plus populaires sont l’anglais, le français et l’espagnol.
Maestra vous permet de créer des sous-titres vidéo et d’ajouter des sous-titres automatiquement. Et votre contenu sera accessible à un plus grand nombre de spectateurs. Selon les recherches, les trois quarts de votre public termineront vos vidéos si elles sont sous-titrées. De plus, n’oubliez pas que plus de la moitié des utilisateurs de YouTube ne sont pas des anglophones. Par conséquent, Maestra est un investissement qui en vaut la peine.
Les types de fichiers disponibles pour l’exportation de vos textes sont Word, PDF, TXT et Maestra Cloud. Vous pouvez également exporter en MP3, FLAC, WAV, SRT, VTT après avoir ajouté et modifié du texte à votre audio ou vidéo.
Puisqu’il utilise le Cloud, vous pouvez accéder à vos fichiers n’importe où et n’importe quand, pourvu que vous disposiez d’une bonne connexion Internet. Gagnez jusqu’à cinq fois plus de temps et commencez dès aujourd’hui avec votre essai gratuit de Maestra.
Vous pouvez commencer votre essai gratuit avec chacune des versions payantes, qui commencent à 29 $ par mois. Ce forfait vous limite à un maximum de 5 heures par mois. Mais vous pouvez l’annuler et choisir un autre forfait à tout moment. Les enseignants, les étudiants et les organisations à but non lucratif bénéficient d’une réduction de 20 % sur les offres.
Récemment mis à jour avec un nouveau catalogue de sonorités, Murf.ai donne la priorité à la qualité. Grâce à Murf, vous pouvez modifier des voix enregistrées et importer des liens depuis YouTube et Vimeo. Vous avez également accès à de la musique gratuite, que vous pouvez ajouter à vos vidéos.
La taille maximale de téléchargement est de 50 Mo pour le forfait gratuit, 200 et 400 Mo pour les forfaits de base et pro, respectivement. Attendez-vous à une qualité Full HD dans toutes vos exportations de vidéos. Vous pouvez exporter vos fichiers audio au format MP3 ou MP4. Et si vous êtes un étudiant, vous pouvez télécharger les fichiers transcrits dans des logiciels d’apprentissage en ligne, comme Adobe Captivate et Articulate.
En termes de langues, Murf prend en charge le chinois, le tamoul, l’hindi et le coréen, entre autres. Comme vous pouvez le constater, il s’agit d’un outil très pratique pour les étudiants, les enseignants et les entreprises d’événementiel.
Il existe un forfait gratuit dont la limite est de 10 minutes de voix-off. Le plan de base est de 156 $ par an, ce qui revient à 13 $ par mois. Vous pouvez obtenir un plan unique qui coûte 9 $ et 30 minutes de production vocale.
Vous souhaitez assister à votre réunion de manière plus intelligente ? Colibri.ai est un logiciel de transcription qui vous permettra de le faire. Il transcrit vos réunions Slack et vos appels Zoom au fur et à mesure qu’ils se déroulent. Vous trouverez vos transcriptions, résumés et audios au même endroit pour une édition rapide. De plus, vous pouvez partager vos fichiers avec d’autres membres.
Avec Slack, Colibri permet à votre équipe de consulter les transcriptions de vos réunions. Ceci est vrai, que votre réunion soit en cours ou terminée. En outre, il prend en charge les exportations de texte de plusieurs formats de fichiers, notamment PDF, DOCX et TXT.
Colibri ne prend en charge que l’anglais. Mais avec les plans Pro et Business, les utilisateurs peuvent accéder à d’autres langues sur demande. La recherche de texte est à jour et sa vitesse de lecture est élevée.
Colibri est l’outil idéal pour créer des cours en ligne pour les étudiants et pour créer des transcriptions de réunions. Une fois intégré à un logiciel de webconférence, il déclenche le processus de transcription.
Un forfait gratuit est disponible avec une limite de 5 heures de transcription. Le forfait de base commence à 16 $ par mois et est facturé à l’année, ce qui permet aux utilisateurs d’économiser au moins 20 %. Si vous choisissez la facturation mensuelle, vous devrez débourser 20 $.
Accessible depuis votre navigateur, oTranscribe est un excellent logiciel de transcription doté de fonctionnalités efficaces. Il répondra gratuitement à tous vos besoins.
Le logiciel de transcription prend en charge jusqu’à 24 langues et vous pouvez transcrire votre fichier audio sur votre téléphone ou votre bureau. Le logiciel a reçu de nombreuses critiques positives de la part du Guardian, de The Next Web et d’autres entreprises.
oTranscribe accepte uniquement les téléchargements audio au format MO3 et WAV. Vous ne pouvez pas accéder à vos fichiers à partir d’un autre appareil, car il s’assure que votre fichier reste dans votre stockage local. En outre, vous ne pouvez stocker que 100 copies de transcription au maximum.
Pour ceux qui recherchent la transparence dans un logiciel de transcription, oTranscribe est votre outil de prédilection. L’application entière et ses composants sont des sources ouvertes sous la licence MIT, ce qui signifie que son code source est accessible gratuitement. En outre, vous pouvez le partager, le modifier et vérifier sa fiabilité.
Les prix
Il s’agit d’un logiciel gratuit et il n’existe pas de version payante.
Les caractéristiques
Les avantages
Enfin, nous avons Meetgeek.ai. Il s’agit d’un outil de transcription impressionnant, optimisé pour les équipes. Il vous permet également de vous concentrer sur la réunion en convertissant instantanément l’audio en texte. Plus tard, vous pouvez éditer le texte pour atteindre la perfection.
Une fois que vous l’aurez associé à votre calendrier, à Zoom et à Microsoft Teams, il enregistrera vos appels ou vos réunions en direct. À la fin de la réunion, vous recevrez une transcription dans votre boîte de réception. Mieux encore, vous pouvez gérer les appels que vous souhaitez que le logiciel enregistre et transcrive.
Il sauvegarde vos conversations sur le Web, ce qui vous permet d’accéder facilement à l’ancien enregistrement et à certains mots. De plus, vous êtes libre de télécharger les transcriptions sur Dropbox, Google Drive, ou là où vous préférez. Que ce soit pour un usage personnel ou professionnel, Meeteek.ai mérite d’être considéré. Il est soutenu par Google for Startups, Earlygame Ventures, et d’autres.
Grâce à sa récente mise à jour du 20 décembre 2021, Meetgeek dispose de quelques nouvelles fonctionnalités. Le support de Slack et Trello est disponible. Vous pouvez transférer les points forts en texte ou en vidéo vers vos canaux Slack. Vous pouvez également ajouter des balises d’interlocuteur à vos appels Zoom en direct. Il suffit d’autoriser la permission demandée sur Zoom et d’organiser vos transcriptions par interlocuteurs.
Le forfait de base est gratuit, mais le forfait pro débute à 12 $ par hôte et est facturé mensuellement.
Conclusion
Qu’il s’agisse de votre podcast préféré ou d’une vidéo récente à transcrire, les logiciels de transcription payants et gratuits de cette liste répondront à vos besoins. Ils sont efficaces, sécurisés et faciles à utiliser. Il vous suffit de vous inscrire, de télécharger vos fichiers et de commencer à transcrire.
Nous espérons que vous pourrez maintenant faire un choix éclairé. Merci de votre visite et bonne chance !
Avant de pouvoir vous connecter à une réunion zoom, vous devez saisir un nom qui vous servira de source d’identification. Vous pouvez également modifier ce nom à tout moment au cours de la réunion. Il s’agit d’une fonctionnalité clé des réunions zoom que les participants, en particulier les étudiants, doivent utiliser correctement.
L’utilisation de surnoms et de formes courtes de noms n’est pas idéale. Pour des raisons telles que l’assiduité et autres, vous devez utiliser votre vrai nom. La classe doit être traitée comme un espace de travail professionnel, l’utilisation des noms doit donc être correcte.
Maintenant que nous avons passé en revue les Dos des réunions de zoom, voici quelques choses à ne pas faire pour mettre de l’ordre.
C’est une erreur de laisser le micro allumé lorsque vous ne parlez pas. Cela contribuerait au bruit et détournerait l’attention des autres élèves de leur apprentissage et de leur concentration en classe. L’option permettant de désactiver le micro et la vidéo est disponible lorsque vous rejoignez une réunion. Il ne faut donc pas oublier de la régler correctement avant de rejoindre la réunion.
L’identifiant de réunion est toujours envoyé aux élèves avant le cours. Alors que certaines classes mettent en place un mot de passe pour la réunion, d’autres ne le font pas. Quel que soit le cas, l’étiquette de la réunion zoom veut que les étudiants ne rendent pas la réunion publique. Cela permet de s’assurer que seuls les étudiants ont accès à la réunion.
Certaines réunions de zoom donnent des notifications lorsqu’un nouveau membre rejoint la réunion ou lorsqu’il la quitte, c’est pourquoi il convient d’éviter de quitter ou de rejoindre la réunion fréquemment. Cela attirerait l’attention sur ce qui est en train d’être discuté.
Un étudiant ne doit pas choisir un environnement bruyant comme lieu de réunion pour le zoom. Cela distraira les étudiants de leur apprentissage. Si quelqu’un parle dans un environnement bruyant, cela distraira également les autres.
Quelques autres types de « choses à ne pas faire » à éviter lors d’une réunion zoom
L’une des nombreuses options dont disposent les étudiants lors des réunions zoom est de les enregistrer.Un étudiant peut décider d’écouter une réunion à des fins d’apprentissage. Cela permet à l’étudiant de visiter et de revisiter la classe à volonté et de prendre note des points précédemment manqués. Cependant, le fait de revisiter un enregistrement entier qui pourrait très bien durer des heures pose un problème. Il sera difficile de tout écouter, surtout si l’on cherche un seul point. Alors, comment surmonter de tels problèmes ? Répondons à cette question.
La transcription est le processus de conversion d’un enregistrement audio ou vidéo en texte. C’est la solution de facilité pour tirer le meilleur parti d’une réunion zoom enregistrée. Mais il est également important d’obtenir une transcription de qualité afin d’obtenir les bonnes informations et d’éviter les erreurs. C’est là que nous intervenons chez Amberscript.
Après avoir enregistré vos réunions zoom, vous pouvez facilement les transcrire en utilisant notre site web. Tout ce que vous avez à faire est de visiter notre site Web et de sélectionner le service de votre choix. Téléchargez votre vidéo et laissez le reste à nos experts. Votre transcription sera prête en un rien de temps.
La réunion Zoom offre facilité et praticité à ses utilisateurs. Cela est particulièrement vrai pour les étudiants. Si l’on peut suivre les étiquettes de réunion Zoom appropriées pour les étudiants, l’expérience sera salutaire. Vous pouvez également utiliser nos services de transcription pour convertir vos réunions enregistrées en texte et le lire à votre rythme et à votre convenance.
La recherche qualitative et la recherche quantitative sont les deux principaux types de méthode de recherche employées par les spécialistes des sciences sociales, les psychologues et autres lorsqu’ils tentent de mieux comprendre un concept de la société. Les deux méthodes de recherche varient en termes d’approche. L’objectif final détermine la méthode employée. Bien qu’elles soient souvent utilisées ensemble dans de nombreux travaux de recherche, ces deux méthodes ont leurs différences. Pour mieux comprendre les deux méthodes de recherche, il est important d’en avoir une connaissance approfondie. Une connaissance éclairée vous aidera à décider quelle méthode est la plus adaptée à vos objectifs de recherche. C’est pourquoi cet article répond aux questions suivantes : qu’est-ce que la recherche quantitative ? Qu’est-ce que la recherche qualitative ? Quelle est la méthode de collecte des données pour les deux ? Quelles sont leurs similitudes et leurs différences ?
La recherche quantitative implique l’utilisation de chiffres et de graphiques. L’objectif de la recherche quantitative est de tester la relation entre les variables. Dans cette méthode, les chercheurs utilisent des chiffres et des graphiques pour tester les théories existantes. La recherche quantitative permet de confirmer ou d’infirmer une hypothèse générale dans un domaine d’étude ou dans la société en général.
Il s’agit des variables recueillies à l’aide de diverses méthodes et techniques dans le but d’affirmer ou de rejeter une théorie. Les chercheurs utilisent différentes méthodes pour la collecte des données. Ces méthodes dépendent principalement de l’objectif ou du but de la recherche. Quelles sont certaines de ces méthodes ?
L’analyse des données est l’étape suivante de la recherche. L’analyse quantitative consiste à transformer les données numériques en faits, théories ou hypothèses. Les statistiques sont utilisées pour analyser les données quantitatives. Elles ont deux types :
Il s’agit davantage d’opinions et de réactions, et elles ne sont pas numériques. Ce type de données comprend le langage, les concepts de base sur la société, etc. Les données sont analysées après leur collecte afin de comprendre pourquoi et comment les gens interprètent les événements sociaux. La recherche qualitative prend en compte la raison de ces réponses. Les expériences des personnes sont également prises en compte au cours de l’étude.
Les données collectées pour comprendre un concept dans un cadre sociétal sont des données qualitatives.Les données sont souvent recueillies dans un cadre naturel. Les résultats ne sont pas contrôlés ou déterminés. La plupart des méthodes de collecte de données qualitatives impliquent la participation active du chercheur dans l’environnement. Voici quelques-unes de ces méthodes :
Les données recueillies par le biais de diverses méthodes sont rassemblées sous forme de textes ou converties en textes. L’analyse et le résumé des textes permettent de générer des résultats sur le sujet de la recherche. L’analyse inférentielle des données résumées génère des théories ou des hypothèses.
Voici quelques projets qui nécessitent une recherche qualitative :
Au cours d’un travail de recherche, il est parfois nécessaire de combiner les deux méthodes de recherche et de collecter des deux types de données. La recherche universitaire et la recherche en marketing en sont des exemples courants. Vous pouvez recueillir des données quantitatives pour échantillonner les préférences entre les options marketing limitées, tandis que les données qualitatives sont collectées pour en savoir plus sur les antécédents et l’expérience des clients.
Les différences entre la collecte de données qualitatives et quantitatives déterminent leur utilisation et leurs objectifs. En voici quelques-unes :
Parmi les méthodes de collecte de données qualitatives et quantitatives figurent les entretiens et les discussions de groupe. Ils sont souvent enregistrés sous forme de contenu audio ou vidéo. Avant de pouvoir analyser les données collectées, il faut transcrire en texte.
Amberscript vous offre un service de transcription fiable et efficace. Nous vous aidons à convertir votre contenu audio et vidéo en texte en quelques minutes. Vous pouvez ainsi passer plus facilement à l’analyse et à l’interprétation des données. Notre service de transcription automatique utilise un logiciel de reconnaissance vocale AI pour vous offrir le meilleur.
C’est sans doute la partie la plus simple de votre travail de recherche. Voici les étapes à suivre :
Nos services comprennent également la transcription manuelle. Nous disposons de professionnels formés dans différentes langues pour vous aider à transcrire votre fichier audio ou vidéo en texte. Si pour une raison quelconque, vous préférez la transcription manuelle, vous pouvez faire appel à nos services d’experts.
La transcription de l’audio en texte doit être effectuée avec la plus grande efficacité. Cela permet d’éviter la perte de données ou une mauvaise interprétation des données en raison d’erreurs de transcription. Nous fournissons les meilleurs services qui garantissent que vos données et variables ne sont pas perdues lors de la transcription. Voici d’autres raisons pour lesquelles nous sommes les meilleurs pour votre transcription audio et vidéo :
Les données quantitatives et qualitatives sont nécessaires à la réalisation de la plupart des travaux de recherche. Il est important d’identifier où et quand utiliser chaque type de données. L’objectif de la recherche joue également un rôle majeur dans ce processus de sélection. Déterminez le sujet ou la portée de la recherche puis élaborez un plan de recherche. Une fois les données enregistrées, nos services de transcription vous permettent de les convertir en texte et de poursuivre votre analyse. Vous avez maintenant tout ce dont vous avez besoin pour vivre une expérience agréable.
Transcrire des contenus à la main prend du temps et agace. Pourtant, la transcription est essentielle pour rendre votre contenu accessible à tous, y compris aux personnes sourdes ou malentendantes. Outre les services de transcription comme Amberscript, qui facilite et accélère la transcription automatique et manuelle de vos contenus, il y a Google Docs.
Google Docs, dont la plupart des gens ne sont probablement pas au courant, dispose de nombreuses fonctionnalités supplémentaires exclusivement réservées aux utilisateurs de Google Chrome. L’une de ces fonctions permet à ces utilisateurs de convertir des notes vocales en texte. Cette fonction est connue sous le nom de saisie vocale. Nous allons vous expliquer ces fonctionnalités et vous donner toutes les informations dont vous avez besoin sur la transcription automatique et manuelle.
Google Docs peut être un outil utile pour transcrire des enregistrements, mais sa précision n’est pas toujours optimale. La fonction de saisie vocale intégrée peut être pratique, mais il est important de revoir et d’éditer soigneusement la transcription pour en garantir l’exactitude. Pour des besoins de transcription spécialisés, comme la transcription juridique ou médicale, il peut être préférable d’utiliser un logiciel ou un service de transcription spécialisé qui offre des fonctionnalités plus avancées et une plus grande précision.
Google Docs peut être utilisé pour des besoins de transcription généraux, tels que la transcription d’entretiens, de podcasts et de réunions. Cependant, il peut ne pas convenir à des besoins de transcription spécialisés, tels que la transcription juridique ou médicale, car il manque certaines fonctionnalités qui sont souvent nécessaires pour ces types de transcription.
Il existe plusieurs façons de transcrire votre contenu audio. Généralement, il est possibles de classer ces méthodes en deux catégories.
Les deux types de transcription sont efficaces, l’essentiel étant de savoir combien de temps on veut ou on peut consacrer à ce travail.
Malgré la nature chronophage de la transcription manuelle, de nombreuses personnes utilisent cette méthode pour des raisons de protection des données, de sécurité, etc. Parfois, l’idée d’utiliser des logiciels ou des applications tiers ne fait pas vraiment l’unanimité. Dans ce cas, la saisie autonome est préférée. C’est souvent là qu’intervient Google Docs.
Ce service de Google permet de créer, de modifier, de partager et d’imprimer des documents : tout ce dont un créateur de contenu a besoin. À cela s’ajoute une fonctionnalité supplémentaire, exclusivement réservée aux utilisateurs de Google Chrome, qui permet de convertir des notes vocales en texte. Cette fonction est connue sous le nom de saisie vocale. Elle est similaire à la recherche vocale de Google, qui permet d’effectuer facilement et rapidement des recherches par commande vocale.
La fonction de saisie vocale de Google Docs est uniquement disponible dans le navigateur Chrome.
La saisie vocale (dictée de texte) de Google Docs n’est qu’une des nombreuses autres méthodes de transcription que nous allons aborder ci-après. Mais nous pouvons déjà dire que la transcription manuelle peut être un processus très chronophage. Le travail à effectuer lors de la transcription varie en fonction de la complexité. Mais en règle générale, la transcription d’un enregistrement audio de 30 minutes peut prendre deux fois plus de temps. Sans parler de la nécessité de limiter au maximum les erreurs.
Une autre méthode de transcription de contenus audio consiste à utiliser des logiciels libres. Ceux-ci transcrivent automatiquement vos fichiers audio en quelques minutes, y compris la mise à disposition du projet pour correction et relecture et le libre choix de l’exportation dans les formats disponibles. Amberscript est l’un de ces logiciels tiers dont le taux de réussite est impréssionant.
Le principe du logiciel de transcription est simple : le fichier audio téléchargé est lu et les paroles sont converties en un document texte, c’est-à-dire sous forme écrite. En d’autres termes, notre logiciel de reconnaissance vocale en ligne basé sur l’intelligence artificielle vous permet de vous débarrasser de la fastidieuse tâche de la transcription. La transcription et le sous-titrage automatiques font partie de nos services. Amberscript ne se contente pas de produire des transcriptions de vos fichiers audio. Les fonctionnalités d’édition en ligne vous permettent de les modifier à votre guise.
Le processus est très simple et direct.
Lisez notre guide Amberscript et familiarisez-vous avec notre plateforme de transcription !
Pour terminer, voici de brefs compléments sur la transcription automatique :
Google Docs transcrit votre contenu audio à l’aide de la fonction de saisie vocale. Il s’agit d’un excellent outil de google, qui permet à ceux qui préfèrent le modèle de transcription à faire soi-même, de le faire sans stress. Vous pouvez utiliser cette fonction en vous connectant à Internet à l’aide de n’importe quel navigateur ou de Google Chrome. Amberscript fournit l’alternative automatique. Choisissez en fonction de vos préférences et profitez du service.
Si vous n’avez pas le temps de faire la transcription manuelle vous-même Amberscript peut vous aider. Nous travaillons avec des transcripteurs professionnels qui sont des experts et des locuteurs natifs de la langue choisie. Ces experts sont disponibles dans 15 langues différentes. Vous pouvez faire appel à leurs services pour vos transcriptions audio.
Amberscript proposent deux types de services de transcription manuelle :
Choisissez l’une de ces fonctions et les experts vous livreront votre transcription en un rien de temps. Les étapes à suivre sont fondamentalement les mêmes que celles de la transcription automatique. La seule différence réside dans le produit choisi. Choisissez la transcription manuelle, et vous voilà prêt.
Apprenez tout sur ces types de transcription dans notre article sur les règles de transcription.
L’une des deux options mentionnées ci-dessus garantit un bon traitement de la part des experts linguistiques afin d’obtenir les transcriptions souhaitées en un rien de temps. Les étapes sont similaires à celles de la transcription automatique. La seule différence réside dans le produit choisi : la transcription manuelle.
Confiez-nous l’ensemble du processus de transcription à nos transcripteurs professionnels.
Amberscript est une entreprise moderne de transcription de la parole vers le texte, basée à Amsterdam, aux Pays-Bas. Depuis 2017, l’entreprise travaille d’arrache-pied à la réalisation de sa mission : Rendre tous les contenus audio accessibles à tous et à toutes. Les personnes malentendantes et sourdes sont laissées pour compte, surtout en ce qui concerne les contenus vidéo et audio tels que les podcasts, les contenus des réseaux sociaux, les vidéos YouTube et bien plus encore. Les autres services comprennent l‘annotations de données, le sous-titrage automatique, le sous-titrage manuel, ou des solutions d’entreprises.
Revenons aux faits : Google Docs transcrit votre dictée à l’aide de la fonction de saisie vocale. Il s’agit d’un excellent outil de Google, pour tous ceux qui préfèrent la variante de transcription artisanale la moins stressante. Vous pouvez utiliser cette fonction en naviguant dans Google Chrome. Amberscript offre une alternative automatique. Vous faites votre choix et nous nous chargeons de votre travail.
Dans la transcription, les différents orateurs seront indiqués comme « locuteur 1 », « locuteur 2 », etc. Vous pouvez renommer les orateurs dans l’éditeur en ligne.
Les transcriptions « clean read » omettent les bégaiements, les répétitions et les « uhms » ou « uhh ». Une transcription « verbatim » comprend tout ce qui est audible dans le fichier audio ou vidéo. Pour en savoir plus sur les différences, lisez notre blog.
L’IA est l’intelligence artificielle. C’est la simulation de l’intelligence humaine dans des machines. Le traitement du langage naturel (NLP en anglais) et la reconnaissance vocale sont quelques-unes des applications spécifiques de l’IA.
Oui, vous pouvez payez via PayPal dans le monde entier.
Notre logiciel vous permet d’exporter votre transcription sous forme de fichier JSON, Word, VTT, SRT, EBU-STL ou texte.
Les heures (ou minutes) non utilisées disparaîtront de votre compte à la fin du mois.
L’accessibilité numérique est la capacité d’un site Web, d’une application mobile ou d’un document électronique d’être facilement parcouru et compris par un large éventail d’utilisateurs, y compris les utilisateurs ayant des troubles visuels, auditifs, moteurs ou cognitifs.
Les avocats, les juges et les autres professionnels de ce domaine travaillent souvent avec une grande quantité d’enregistrements audio et vidéo. Déclarations de témoins, accords juridiques, entretiens vidéo – voici quelques exemples de ces enregistrements. De nos jours, les enregistrements audio et vidéo sont transcrits en texte, soit par les transcripteurs juridiques (appelés « sténographes judiciaires« ), soit automatiquement, à l’aide de logiciels. Voici tout ce que vous devez savoir sur la transcription juridique.
Veuillez noter que ce blog est rédigé à des fins d’information générale et ne doit pas être considéré comme un conseil juridique (!)
Vous devez choisir entre la transcription automatique et la transcription manuelle en fonction de vos priorités. Si vous voulez être sûr d’être le seul être humain à examiner vos dossiers, vous devez vous fier aux outils de transcription automatique. Il est parfois difficile pour un logiciel de saisir le jargon juridique, mais vous pouvez toujours faire ces petits ajustements vous-même. Pour le langage courant, notre outil atteint une précision de 90%.
Le plus grand avantage d’engager un transcripteur est que vous recevez une transcription exacte à 99 % sans avoir à faire de modifications. Toutefois, contrairement à la transcription automatique, elle prend des jours, voire des semaines, au lieu de quelques minutes.
Oui, il y en a un ! Notre service « perfect » combine la transcription automatique et manuelle. D’abord, les fichiers sont transcrits avec notre logiciel, puis ils sont vérifiés par nos transcripteurs humains. Ce service permet d’économiser beaucoup de temps et d’argent, au cas où vous souhaiteriez recevoir une transcription prête à l’emploi sans avoir à travailler.
Avez-vous besoin d’une transcription juridique ? Si vous avez des questions sur notre façon de travailler, n’hésitez pas à nous contacter !
La transcription d’enregistrements audio, tels que des entretiens, doit toujours être effectuée selon certaines règles de transcription. Surtout dans le cas d’une recherche. Celles-ci ne servent pas seulement à simplifier vos transcriptions, mais aussi à les rendre cohérentes. Il existe désormais des programmes de transcription qui vous aident à transcrire correctement et vous font gagner beaucoup de temps. Dans cet article, vous apprendrez tout ce que vous devez savoir sur les règles de transcription afin de transcrire vos entretiens ou autres contenus audio similaires de manière efficace et irréprochable.
La transcription est la conversion d’un enregistrement audio ou vidéo en une forme écrite. La plupart du temps, il s’agit de conversations, d’entretiens ou documents écrits. Les souvenirs des conversations sont souvent imprécis. Le but d’une transcription est d’éliminer le caractère éphémère des déclarations orales et de les conserver par écrit grâce à une transcription. Il peut ainsi être utilisé pour des analyses ultérieures. Ce qui a été dit doit être résumé de manière précise et complète afin de donner au lecteur une compréhension claire de l’entretien. Un excès de détails et d’informations rend toutefois une transcription difficile à lire, c’est pourquoi des simplifications de ce qui a été dit peuvent également être utiles. Pour obtenir le bon niveau de précision et de compréhension, il existe certaines règles de transcription auxquelles vous pouvez vous conformer.
Dans le cadre scientifique, les transcriptions sont toujours réalisées selon certaines règles de transcription. Les règles de transcription sont des directives qui déterminent la manière dont les propos doivent être transcrits. Ces règles sont particulièrement importantes pour les entretiens scientifiques. Les règles de transcription simplifient la transcription et garantissent la cohérence de vos transcriptions. Lors de la transcription, on peut faire la distinction entre la transcription littérale et la transcription phonétique. Ces types de transcription peuvent à leur tour être attribués à un système de transcription spécifique. Les transcriptions littérales entrent dans la catégorie des systèmes de transcription simples, et les transcriptions vocales font partie des systèmes de transcription plus complexes.
En français, on s’en tient généralement aux règles de transcription de Dresing et Pehl. D’autres règles de transcription sont volontiers utilisées :
La transcription littérale est classée dans le système de transcription simple. Dans le cas de la transcription littérale, les contenus audio sont transcrits de manière aussi simplifiée que possible. Par exemple, les mots de remplissage tels que « Euh » et « Ehm », les bégaiements ou les répétitions de mots sont « lissés » et supprimés de la transcription. En outre, les dialectes et les accents sont traduits en allemand standard et sont ainsi représentés de manière uniforme et bien lisible. Les règles issues du système de transcription simple se concentrent donc plutôt sur le contenu de ce qui est réellement dit.
La transcription phonétique est en fin de compte la variante la plus complexe et la plus longue et fait donc également partie du système de transcription complexe. Contrairement à la transcription littérale, la transcription phonétique prend en compte les particularités linguistiques. Les pauses dans la conversation sont notées, les bégaiements et les répétitions sont enregistrés et les accents sont pris en compte. Elle est donc plutôt adaptée aux recherches qui veulent saisir les structures latentes derrière les paroles.
Le type de transcription que vous choisissez dépend entièrement de l’utilité future de la transcription. Voici quelques questions importantes que vous devriez vous poser à l’avance et auxquelles vous devriez répondre : Dans quel but écrivez-vous la transcription, pour quel type d’analyse en avez-vous besoin plus tard ? Que voulez-vous découvrir exactement ? Est-il important de reconnaître des accents particuliers ou un dialecte doit-il également être pris en compte ? Alors que les transcriptions en phonétique sont préférées dans la recherche comportementale, les comptes rendus normaux se servent plutôt de transcriptions littérales. Le tableau suivant montre dans quels domaines et quel type de transcription est généralement utilisé.
Obtenir plus d’informations sur la préparation d’un entretien scientifique pour un travail de recherche.
Dresing & Pehl ont développé des règles pour deux types de transcription – la transcription simple et la transcription avancée. Les deux types de transcription sont expliqués plus en détail ci-dessous.
Dans la transcription simple selon Dresing & Pehl, la transcription est littérale et non phonétique. Ce type de transcription est également appelé ‘transcription sémantique de contenu’ ou ‘transcription lissée’. Tous les aspects mentionnés précédemment concernant la transcription littérale trouvent ici un écho. Résultat : une transcription grammaticalement correcte, avec une bonne fluidité de lecture. Les dialectes sont rapprochés le plus possible de la langue écrite. Cela doit garantir que les messages clés qui apparaissent dans une conversation sont mis en évidence et rendus lisibles.
Dans le cas de la transcription avancée selon Dresing & Pehl, la transcription se fait de manière phonétique, en résumé. Ce type de transcription est également appelé ‘transcription sémantique étendue’. Chaque mot prononcé est noté et une telle transcription semble à première vue un peu étrange. Tous les propos des locuteurs sont notés. Il s’agit notamment des : : réductions de mots, répétitions de mots, bégaiement, etc. Une telle transcription donne un aperçu détaillé, et pas seulement sémantique, des contenus. L’objectif est d’obtenir une représentation aussi exacte que possible de ce qui a été dit, y compris le contexte correspondant.
Pour illustrer ces deux types de transcription, voici un exemple de transcription simple et de transcription avancée :
Comme vous pouvez le constater, la transcription autonome n’est pas seulement fastidieuse en raison du temps énorme qu’elle demande. Appliquer les règles de transcription de manière uniforme peut être confus et demander beaucoup d’efforts. Les logiciels de transcription automatique comme Amberscript peuvent y remédier et vous aider à transcrire vos entretiens.
Le logiciel de transcription automatique fourni par Amberscript peut générer un format de transcription avancé. Le logiciel écoute le fichier audio téléchargé, reconnaît les mots prononcés et les convertit rapidement et de manière fiable en un format texte. Cela est rendu possible par l’utilisation d’une technologie moderne de reconnaissance vocale. Vous pouvez examiner le projet de transcription généré dans un éditeur de texte en ligne. Si le résultat ne correspond pas encore entièrement à vos attentes, vous pouvez facilement apporter les modifications souhaitées dans cet éditeur.
Si vous n’avez pas le temps ou l’envie de faire ces modifications vous-même, vous pouvez confier cette tâche à l’un de nos transcripteurs expérimentés. Dans le cadre de nos services professionnels, vous pouvez choisir entre deux types de transcription. Dans le « format de transcription simple », nos dactylographes lissent tout ce qui contribue à la facilité de lecture.
Modifiez votre propre texte en quelques minutes ou confiez le travail à nos dactylos expérimentées.
Nos dactylos expérimentées et nos contrôles de qualité minutieux garantissent l’exactitude intégrale de vos transcriptions et sous-titres.
Grâce à une multitude d’intégrations et d’interfaces API, vous pouvez automatiser entièrement vos processus de travail.
Vos données sont entre de bonnes mains. Nous travaillons en conformité avec le RGPD et sommes certifiés ISO27001 et ISO9001.
Obtenez plus d’informations sur la manière dont vous pouvez facilement faire transcrire automatiquement vos entretiens.
La transcription est le processus de conversion de la parole ou de l’audio en texte. Les sous-titres et les légendes sont formatés pour être diffusés en vidéo, tandis qu’une transcription est un texte simple.
En bref, la transcription « Clean-read » donne des transcriptions faciles à lire et ne contenant pas de répétitions ou de bégaiements. La transcription « Verbatim » est plus complète, car elle contient tout ce qui peut être entendu dans le fichier audio/vidéo. Vous voulez en savoir plus sur les différences et les types de transcription ? Lisez notre blog !
Le service de transcription automatique prend actuellement en charge 39 langues. Le service de transcription manuelle est disponible en 15 langues via téléchargement, mais vous pouvez toujours nous contacter si vous avez une demande manuelle pour une autre langue.
Notre logiciel de pointe fournit des résultats en moins d’une heure (selon la taille du fichier, cela peut ne prendre que quelques minutes). Il vous suffit de télécharger votre fichier audio dans notre système et nous vous informerons dès que le fichier sera prêt ! Si vous souhaitez connaître les délais d’exécution de nos services de transcription manuelle, cliquez ici.
Lorsque vous souhaitez rédiger un fichier audio pour un article ou analyser le texte d’une interview, il est nécessaire de faire des transcriptions de vos fichiers audio. La saisie d’une interview est un exemple de transcription de l’audio en texte. Lorsque vous transcrivez, vous écoutez votre fichier audio et vous le tapez ensuite. La transcription de l’audio prend beaucoup de temps et est très fatigante sur le plan mental. Dans cet article, nous vous montrerons comment transcrire l’audio, en soulignant les avantages et les inconvénients de chaque méthode.
Il existe trois façons différentes de convertir l’audio en texte :
Bien sûr, certaines méthodes sont plus rapides que d’autres pour transcrire de l’audio, tandis que d’autres sont plus rentables – plongeons dans le vif du sujet pour voir quelles sont celles qui vous conviennent le mieux !
Pas de travail pour vous
Bien sûr, il est possible de convertir vous-même votre audio en texte. Cette méthode est entièrement gratuite et très précise. L’inconvénient de faire vos propres transcriptions est que la transcription de l’audio en texte est un processus très long et mentalement exigeant.
Par exemple, un débutant passera environ 8 à 10 minutes à transcrire 1 minute d’audio. Ce n’est pas une option idéale lorsque, par exemple, vous êtes journaliste. En tant que journaliste, vous êtes souvent occupé à faire en sorte de publier les informations en premier.
Faire une transcription soi-même est généralement une bonne solution lorsque vous n’avez que quelques minutes de contenu à transformer en texte, mais c’est un processus long.
Mais si vous êtes pressé, si vous avez un grand volume de contenu à transcrire ou si vous voulez tout simplement consacrer votre temps à autre chose – faire la transcription vous-même n’est probablement pas pour vous !
Il est également possible de faire réaliser vos transcriptions par une entreprise. Ces transcriptions sont généralement exactes à 100 % et vous n’avez pas à travailler vous-même sur la transcription ! Cependant, l’inconvénient de faire appel à une société pour vos transcriptions est que le prix est plus élevé.
Si vous décidez de faire appel à une société pour prendre en charge le processus à votre place, vous aurez généralement accès à une plateforme où vous pourrez envoyer vos fichiers. L’équipe de transcripteurs de l’entreprise se met au travail et produit une transcription de votre fichier audio.
L’inconvénient est qu’une transcription manuelle coûte environ 2€ par minute audio et peut prendre au moins une semaine.
Chez Amberscript, vous pouvez choisir nos services sur mesure et laisser notre équipe de transcripteurs professionnels gérer l’ensemble du processus pour vous. Nous utilisons une technologie avancée de reconnaissance automatique de la parole (RAP) pour accélérer le processus et réduire les coûts. La technologie écoute l’audio et crée un brouillon que notre équipe perfectionne avec une précision de 100%.
Il est possible de faire réaliser vos transcriptions automatiquement grâce à Amberscript.
Notre logiciel de conversion de la parole en texte convertit votre audio en texte en 5 minutes en moyenne. Il ne vous reste plus qu’à apporter des améliorations pour que votre transcription soit 100% correcte.
Cela peut être fait très facilement grâce à notre éditeur unique qui « colle » votre audio à votre transcription. Cela vous permet d’apporter facilement des corrections.
L’éditeur permet également de trouver facilement certains mots dans votre transcription et de lire le morceau d’audio correspondant. Notre logiciel peut convertir la parole en texte dans 39 langues ! Cela inclut les transcriptions en anglais. C’est beaucoup plus rapide que de réaliser soi-même une transcription ou de la faire réaliser par une entreprise.
De plus, l’utilisation d’un service de transcription automatique est beaucoup moins chère que la réalisation de votre transcription par quelqu’un d’autre. Si vous avez une quantité moyenne de contenu à produire et que vous n’avez pas besoin d’un texte précis à 100 %, c’est la meilleure option pour vous.
Il existe différentes façons de transcrire un fichier audio. Chaque méthode a ses avantages et ses inconvénients.
Comme le montre le tableau ci-dessus, les transcriptions manuelles sont gratuites, mais prennent beaucoup de temps. Faire appel à une société pour effectuer une transcription est facile, mais beaucoup plus coûteux et plus lent. Le service de transcription automatique est moins cher que la transcription par une société et constitue l’option la plus rapide, mais vous devrez apporter vous-même des améliorations. La meilleure option pour vous dépend de vos souhaits et de vos possibilités. Mais ce qu’il y a de mieux, c’est que vous pouvez avoir un avant-goût du fonctionnement de la RAP en obtenant 10 minutes de transcription gratuite lorsque vous vous inscrivez à un compte Amberscript !