Nous utilisons des cookies pour avoir l'assurance de vous offrir la meilleure expérience sur notre site Web. Si vous continuez à utiliser ce site, nous supposerons que vous en êtes satisfait. Politique de confidentialité
Convertissez automatiquement vos fichiers vidéo et audio en texte à l'aide de nos moteurs d'IA haut de gamme.
Laissez nos transcripteurs perfectionner votre texte.
Ajoutez automatiquement des sous-titres et des captions à vos vidéos grâce à notre générateur de sous-titres.
Les sous-titres originaux ou les sous-titres traduits sont créés et édités par nos sous-titreurs.
Des sous-titres traduits d'une qualité inégalée.
Ajoutez notre API de conversion de la parole en texte à votre pile et/ou demandez un modèle sur mesure.
Des sous-titres et des transcriptions de qualité supérieure pour un meilleur flux de travail.
Pour les universités, les plateformes d'apprentissage en ligne et les écoles.
Pour les politiciens, les organisations publiques et les ONG.
Pour les hôpitaux et les organismes de recherche médicale.
Explorez le monde de la transcription et des sous-titres.
Découvrez comment Amberscript aide ses clients à atteindre leurs objectifs commerciaux.
Trouvez la réponse à toutes les questions que vous pouvez vous poser lorsque vous travaillez avec Amberscript.
Prenez contact avec nous et nous répondrons à vos questions.
Nous rendons l’audio accessible.
Vous cherchez des conseils pour créer et développer une chaîne YouTube à succès ? Si c’est le cas, vous êtes au bon endroit. Nous vous aiderons à comprendre ce qu’il faut pour créer des vidéos attractives et développer votre présence en ligne. Qu’il s’agisse d’optimiser votre contenu pour le référencement, de créer des titres de vidéos attrayants, de produire du contenu visuel de qualité ou d’utiliser les réseaux sociaux, nous avons tous les conseils dont vous avez besoin pour vous faire une place sur YouTube. C’est parti !
Lorsque vous lancez une chaîne YouTube, il est important que vous sachiez à quel public cible et à quel segment vous vous adressez. Vous devrez réfléchir à l’identité de vos spectateurs, aux types de vidéos que vous envisagez de créer et à la manière de les intéresser à votre contenu.
Vous pouvez décider de vous concentrer sur un sujet ou un genre particulier, qui peut aller des tutoriels de cuisine aux critiques de jeux vidéo, ou vous pouvez choisir de créer une grande variété de vidéos. Quel que soit le type de contenu choisi, il est préférable de se concentrer sur des sujets qui vous intéressent et qui peuvent être utiles à d’autres personnes.
Il est également utile de déterminer qui sont vos visionneurs idéaux – leurs caractéristiques démographiques, leurs intérêts et leurs préférences. Effectuez des recherches approfondies pour connaître les tendances et les sujets les plus populaires dans votre segment. Ces connaissances vous aideront à créer du contenu qui résonne avec votre public, ce qui suscitera leur intérêt et les incitera à revenir.
Une fois que vous avez déterminé le type de vidéos que vous souhaitez créer et les personnes susceptibles de les regarder, il est temps de faire des recherches sur la concurrence. Examinez d’autres chaînes YouTube populaires dans votre segment et tenez compte de la façon dont elles font la promotion de leur contenu – cela vous donnera une meilleure idée des techniques qui pourraient réussir avec votre chaîne également. Il est important de se rappeler que même s’il y a de la concurrence, les gens s’abonnent souvent à plusieurs chaînes sur le même sujet, alors ne laissez pas cela vous décourager dans votre lancement !
La création d’un contenu de haute qualité est un élément essentiel d’une vidéo marketing réussie. Vous devez réfléchir au type de contenu qui sera le plus attractif pour votre public cible, ainsi qu’aux plateformes les mieux adaptées à vos vidéos. Par exemple, une chaîne YouTube est idéale pour un contenu plus interactif comportant des liens et d’autres éléments cliquables, tandis qu’une vidéo sur Instagram convient mieux à des clips plus courts faciles à partager.
Veillez à privilégier la qualité lors de la création du contenu : un son clair, un bon éclairage et une vidéo haute définition peuvent faire toute la différence. Commencez par planifier et scénariser méticuleusement vos vidéos afin de garantir un message clair et cohérent. Investissez dans du matériel professionnel tels que des caméras, des microphones et des éclairages pour améliorer la valeur de production de vos vidéos. En outre, utilisez un logiciel de montage vidéo pour affiner votre contenu, ajouter des éléments visuels et créer un produit final soigné.
L’optimisation des titres, descriptions et balises de vos vidéos sur YouTube est essentielle pour vous faire connaître et développer votre chaîne. Il est essentiel de rédiger des titres qui attirent l’attention pour susciter l’intérêt de visionneurs potentiels et les inciter à cliquer sur vos vidéos.
Votre titre doit être concis et direct, tout en fournissant suffisamment d’informations sur le contenu de la vidéo. Il doit également contenir des mots-clés pertinents que les internautes peuvent rechercher afin de la trouver plus facilement. Votre description doit donner un aperçu clair du contenu de la vidéo, susciter l’intérêt des internautes et les inciter à la regarder. Quant aux balises, elles peuvent aider à la catégorisation ; cependant, veillez à ne pas choisir trop de balises non pertinentes ou trop génériques comme « drôle » ou « divertissement ». Au lieu de cela, concentrez-vous sur des mots-clés pertinents qui représentent fidèlement le contenu de votre vidéo afin de cibler plus efficacement votre public.
Pour que votre chaîne YouTube ait l’air professionnelle, il est essentiel d’utiliser des vignettes et des illustrations de chaîne. Les vignettes sont les petites images associées à chaque vidéo que vous produisez et elles fournissent aux spectateurs une représentation visuelle du contenu de la vidéo. Il est important de veiller à ce que chaque vignette soit unique et pertinente par rapport au contenu de la vidéo correspondante, et qu’elle respecte les règles de YouTube en matière de taille et de résolution. En revanche, l’image de la chaîne est la grande image qui apparaît en haut de la page de votre chaîne YouTube. Cette image doit être accrocheuse, attirer l’attention et représenter votre marque sous un jour positif, tout en respectant les spécifications de YouTube en matière de taille et de résolution. En veillant à ce que les vignettes et les images de la chaîne respectent les directives de YouTube et soient visuellement agréables, les internautes seront plus enclins à regarder vos vidéos. De plus, une page de profil esthétiquement agréable peut vous aider à vous démarquer des autres chaînes sur YouTube. Il ne suffit pas de créer un bon contenu, il faut aussi que la conception joue un rôle dans le succès de votre chaîne.
L’utilisation de vignettes et la création de superbes illustrations pour votre chaîne sont le meilleur moyen d’offrir à vos spectateurs la meilleure expérience possible lorsqu’ils visitent votre page ! Prenez donc le temps de vous assurer que ces éléments sont superbes et qu’ils représentent bien votre marque – cela fait partie de la création d’une présence en ligne réussie !
Le sous-titrage de vos vidéos YouTube offre une série d’avantages qui peuvent considérablement améliorer la croissance et l’accessibilité de votre chaîne. Tout d’abord, les sous-titres rendent votre contenu plus inclusif et accessible aux spectateurs souffrant de déficiences auditives ou de barrières linguistiques, ce qui leur permet de s’engager pleinement dans vos vidéos. Vous élargissez ainsi votre public potentiel et démontrez votre engagement en faveur de l’inclusion. Les sous-titres améliorent également l’expérience globale de l’utilisateur en apportant clarté et compréhension, en particulier dans les cas où la qualité audio peut être compromise ou lorsque les spectateurs se trouvent dans des environnements bruyants. En outre, les sous-titres améliorent l’optimisation des moteurs de recherche (SEO) car ils fournissent un contenu textuel qui peut être indexé par les moteurs de recherche, augmentant ainsi la probabilité que vos vidéos soient découvertes par de nouveaux spectateurs. Les sous-titres permettent également aux spectateurs de suivre vos vidéos dans des situations où le son ne peut pas être diffusé, par exemple dans des environnements silencieux ou en regardant des vidéos en sourdine. En fournissant des sous-titres, vous vous adressez non seulement à un public plus large, mais vous améliorez également la qualité générale et l’accessibilité de votre chaîne YouTube.
Pour obtenir rapidement des sous-titres pour vos vidéos, vous pouvez utiliser des services comme Amberscript. Notre plateforme propose à la fois des services automatiques et des services humains, ce qui vous permet de choisir l’option qui correspond le mieux à vos besoins. Lorsque vous choisissez le service automatique, vous obtenez vos sous-titres en quelques minutes et vous pouvez facilement les modifier à l’aide de notre éditeur avant d’exporter le fichier. Cependant, vous pouvez toujours demander à nos sous-titreurs experts de s’occuper de votre fichier, afin d’être sûr que vos sous-titres seront 100% exacts lorsque vous les recevrez.
À l’ère du numérique, tirer parti des réseaux sociaux et de la promotion croisée est un élément essentiel de toute stratégie de marketing. L’utilisation de réseaux sociaux tels que YouTube peut être un excellent moyen d’atteindre des clients potentiels et de promouvoir votre entreprise. Vous pouvez créer une chaîne YouTube où vous pouvez télécharger des vidéos qui présentent votre produit ou service, ainsi que partager des nouvelles et des mises à jour relatives à votre entreprise. En outre, vous pouvez utiliser des techniques de promotion croisée pour atteindre de nouveaux publics en collaborant avec d’autres entreprises ou influenceurs de votre secteur. En utilisant ces tactiques, vous serez en mesure de maximiser la visibilité de votre marque et de faire connaître efficacement ce que vous avez à offrir.
La cohérence et la programmation sont deux des facteurs clés à prendre en compte lors de la création d’une chaîne YouTube. La fréquence du contenu est un facteur important, car elle permet de constituer une base d’audience fidèle qui attendra un contenu régulier de votre part. Certains créateurs choisissent de poster chaque semaine ou chaque jour, tandis que d’autres optent pour un calendrier bihebdomadaire ou mensuel – selon ce qui vous convient le mieux. Une programmation cohérente aide également les spectateurs à prendre le rythme de regarder vos vidéos ; si les gens savent quand ils peuvent s’attendre à du nouveau contenu, ils seront plus enclins à le regarder à chaque fois. En outre, un calendrier de chargement cohérent permet aux internautes de planifier leurs heures de visionnage en fonction de vos prochaines vidéos – de cette façon, ils ne manqueront aucun de vos nouveaux contenus! Enfin, la cohérence dans la longueur et les types de vidéos que vous produisez aidera à établir l’identité de votre chaîne et à garder les téléspectateurs attractifs. En montrant que vous êtes capable de produire régulièrement du contenu de qualité, vous contribuez à instaurer un climat de confiance avec votre public, ce qui est essentiel pour une réussite à long terme. Grâce à la cohérence et à la programmation, vous pouvez créer une expérience de visionnage fiable qui donnera envie aux spectateurs d’en savoir plus.
Maintenant que votre chaîne YouTube est opérationnelle, vous voulez vous assurer qu’elle soit vue par le plus grand nombre. La promotion de votre chaîne au-delà de YouTube vous permettra d’atteindre un public plus large et d’augmenter l’attractivité de vos vidéos. Envisagez de créer des comptes de réseaux sociaux pour votre chaîne et de faire de la promotion croisée avec d’autres chaînes ou organisations pertinentes dans le même segment. Vous pouvez également utiliser des campagnes de marketing par courrier électronique pour renvoyer du trafic vers votre chaîne en incluant des liens dans chaque message. Enfin, n’oubliez pas d’organiser des événements de diffusion en direct sur d’autres plateformes telles que Twitch, Facebook Live ou Instagram Live, où vous pouvez inviter les spectateurs de ces réseaux à se joindre à vous et à regarder votre contenu. En tirant parti de tous les moyens disponibles pour promouvoir votre chaîne YouTube, vous serez en mesure d’atteindre un plus grand nombre de personnes et d’obtenir plus de vues sur vos vidéos.
Le référencement est un autre excellent moyen de promouvoir votre chaîne YouTube. En utilisant des mots-clés ciblés dans les titres, les descriptions et les balises de toutes vos vidéos, vous pourrez maximiser leur visibilité dans les pages de résultats des moteurs de recherche, ce qui leur permettra d’être mieux classées lorsque les utilisateurs recherchent un contenu connexe. Vous devriez également vous efforcer de créer des liens retour à partir d’autres sites Web qui renvoient à la page de votre chaîne ou à des vidéos spécifiques, ce qui contribuera à améliorer le classement et à augmenter le trafic vers votre chaîne. Avec quelques tactiques simples comme celles-ci, vous pouvez rapidement voir une augmentation du nombre de spectateurs et de l’attractivité de ceux qui vous trouvent par le biais de la recherche organique.
La transcription audio n’a jamais été aussi simple. Commencez dès maintenant et gagnez du temps !
Transcrivez des fichiers audio et vidéo en texte sans erreur et obtenez une exportation parfaite.
Sécurité et sûreté conformes au GDPR. Vos dossiers sont conservés de manière confidentielle dans un environnement sécurisé.
Attirer l’attention de votre public est un élément essentiel de la réussite d’une chaîne YouTube. Au fur et à mesure que vous gagnez en popularité, il est important de répondre à vos fans et d’interagir avec eux. Vous pouvez commencer par répondre aux commentaires sur vos vidéos, aimer le contenu d’autres personnes, et même rejoindre des conversations sur les réseaux sociaux comme Twitter et Instagram. N’oubliez pas le pouvoir de la diffusion en direct, qui vous permet d’avoir une conversation en temps réel avec vos spectateurs ! En suscitant l’intérêt de votre public, vous serez en mesure de créer des relations significatives qui les aideront à rester engagés et intéressés par ce que vous avez à offrir. En outre, vous pouvez utiliser cet engagement pour en apprendre davantage sur vos téléspectateurs et sur les types de contenu qu’ils souhaitent regarder. Dans l’ensemble, le fait d’être d’attirer l’attention de votre public est essentiel pour une chaîne YouTube réussie.
En outre, lorsque vous interagissez avec votre public (ou votre public potentiel), veillez à le faire de manière respectueuse et professionnelle. N’oubliez pas que même si vous avez des opinions passionnées sur certains sujets, il est important de se rappeler que tout le monde a des opinions et des points de vue différents. Essayez de ne pas laisser les choses s’envenimer ou devenir personnelles – traitez chaque interaction comme s’il s’agissait d’une conversation physique en face à face. En respectant les pensées et les opinions de chacun, vous créerez une image positive de vous-même, ce qui contribuera à instaurer un climat de confiance entre vous et votre public.
À l’ère du numérique, YouTube est l’un des meilleurs moyens d’attirer l’attention de votre public et de gagner des adeptes. Les chaînes YouTube sont incroyablement populaires. Si vous avez quelque chose d’intéressant ou d’unique à partager, cela vaut la peine d’envisager la création d’une chaîne. Vous pouvez poster régulièrement des vidéos, planifier des collaborations avec d’autres créateurs et interagir avec les spectateurs – cela vous permettra non seulement de nouer des relations, mais aussi d’augmenter votre nombre de followers. En attirant la conversation et en répondant aux commentaires, vous pourrez montrer que vous vous intéressez à ce que pensent les autres et que vous tirez un feed-back précieux de ce qu’ils disent. Vous favoriserez ainsi la fidélité et ferez en sorte que les téléspectateurs reviennent pour en savoir plus.
Dans le domaine du cinéma mondial, un petit élément passe souvent inaperçu mais a un impact profond sur l’expérience visuelle : les sous-titres. L’industrie cinématographique s’internationalisant de plus en plus, les films touchent aujourd’hui un public plus large que jamais, couvrant plusieurs langues, cultures et régions. Lorsque ces œuvres cinématographiques franchissent les frontières, les sous-titres jouent le rôle d’un pont essentiel, permettant à l’histoire de trouver un écho auprès de divers publics. Cependant, l’art du sous-titrage requiert un équilibre délicat entre la précision linguistique, la compréhension culturelle et la finesse technique. Cet article explore comment des sous-titres précis sont essentiels pour améliorer l’expérience cinématographique des spectateurs locaux et internationaux, en mettant en lumière leur rôle dans l’accessibilité, la préservation de l’intention artistique, l’engagement des publics internationaux, et bien plus encore.
Les sous-titres sont essentiellement des traductions écrites des dialogues qui apparaissent à l’écran pendant la projection d’un film. Leur but premier est de faciliter la compréhension en traduisant les mots parlés dans un format lisible. Cette fonction est particulièrement importante lorsque le film est présenté à un public dont la langue maternelle diffère de celle utilisée dans le film.
Il existe plusieurs types de sous-titres utilisés dans les films. Les sous-titres interlingues traduisent la langue parlée dans une autre langue, ce qui rend les films étrangers accessibles à un public plus large. Les sous-titres intralinguistiques transcrivent les dialogues dans la même langue, ce qui est utile aux spectateurs malentendants ou à ceux qui ont des difficultés à comprendre les dialogues en raison des accents ou de la vitesse d’élocution. Les sous-titres pour sourds et malentendants (SDH) et les sous-titres codés ne transcrivent pas seulement les dialogues, mais incluent également des informations pertinentes non dialoguées telles que les effets sonores et les indices musicaux, créant ainsi une expérience visuelle plus immersive pour les personnes malentendantes.
Historiquement, les sous-titres ont été introduits à l’époque du cinéma muet, les intertitres assurant la continuité narrative ou le dialogue. Avec l’avènement des films sonores, les sous-titres sont devenus un outil essentiel pour surmonter les barrières linguistiques, ouvrant la voie au cinéma mondial. Alors que l’industrie cinématographique continue d’étendre sa portée internationale, le rôle des sous-titres dans le cinéma devient de plus en plus important.
La beauté du cinéma est qu’il transcende les frontières et unit les gens dans le langage universel de la narration. Son pouvoir et sa portée sont largement amplifiés par les sous-titres, qui jouent un rôle essentiel dans l’élimination des barrières linguistiques, rendant ainsi les films accessibles à des publics divers.
Les sous-titres interlingues, par exemple, sont un pont entre les langues, permettant aux locuteurs non natifs de comprendre et d’apprécier les films du monde entier. En fournissant une traduction écrite des dialogues d’un film, ils ouvrent une multitude de films étrangers au public international, favorisant les échanges interculturels et améliorant l’expérience cinématographique globale du spectateur.
Pour les personnes sourdes ou malentendantes, les sous-titres peuvent faire la différence entre l’exclusion et l’inclusion dans le monde du cinéma. Les sous-titres pour sourds et malentendants (SDH) et les sous-titres codés ne se contentent pas de transcrire les dialogues, ils incluent également des éléments essentiels non dialogués, tels que les effets sonores et les signaux musicaux. Cette couche supplémentaire de détails permet à ces spectateurs de s’immerger pleinement dans l’histoire, offrant ainsi une expérience de visionnage plus enrichissante et plus inclusive.
Les sous-titres intralinguistiques jouent également un rôle crucial dans la promotion de l’inclusion, en particulier pour les dialectes régionaux. Ils aident les spectateurs qui pourraient avoir du mal à comprendre les accents prononcés, les discours rapides ou les termes familiers utilisés dans le film, en veillant à ce que personne ne soit exclu de l’expérience en raison de sa maîtrise de la langue ou de ses variations régionales. Grâce à ces pratiques, les sous-titres démocratisent effectivement le cinéma, en en faisant un média universel dont tout le monde peut profiter.
Un sous-titrage efficace est un guide silencieux et discret qui conduit le spectateur à travers le récit, en respectant l’intention originale et le ton du film. C’est une forme d’art en soi, qui exige du sous-titreur qu’il transmette fidèlement le sens, les émotions, l’humour et les nuances culturelles d’une langue à l’autre, tout en maintenant le rythme et la cadence du film. Un bon sous-titrage ne se limite pas à une traduction directe : il s’agit de saisir l’essence du dialogue, la personnalité du personnage et l’ambiance générale de la scène.
Dans de nombreux cas, les dialogues des films sont truffés d’expressions idiomatiques, de références culturelles ou de jeux de mots qui n’ont pas de traduction directe dans d’autres langues. Un sous-titreur compétent a la lourde tâche de trouver des équivalents appropriés dans la langue cible qui ont le même impact et restent fidèles à la vision du réalisateur. Par conséquent, un sous-titrage précis peut préserver l’humour ou le drame d’une scène, ce qui lui permet de trouver un écho auprès du public, quelles que soient les différences culturelles ou linguistiques.
En outre, les sous-titres jouent un rôle essentiel dans le maintien de la continuité et du flux de la narration. En apparaissant et en disparaissant en synchronisation avec le discours des personnages, ils guident les spectateurs à travers l’intrigue, garantissant ainsi une expérience de visionnage sans faille. Des sous-titres imprécis ou mal synchronisés peuvent perturber ce flux, entraînant une certaine confusion, voire des informations erronées. La précision et la synchronisation des sous-titres sont donc essentielles pour préserver la narration et l’intention artistique d’un film.
À l’heure de la mondialisation, les sous-titres ne sont plus un simple complément aux films. Ils font partie intégrante de l’expérience cinématographique et garantissent que le message, l’histoire et l’intégrité artistique du film atteignent le plus grand nombre de personnes possible dans sa forme la plus authentique.
Le sous-titrage a ouvert le monde du cinéma aux spectateurs du monde entier, favorisant une expansion massive des échanges interculturels. Il a effectivement éliminé les obstacles linguistiques, permettant aux films d’être appréciés au-delà de leur pays d’origine et aux spectateurs du monde entier de découvrir un vaste éventail de récits cinématographiques.
La traduction des dialogues d’un film en plusieurs langues grâce aux sous-titres a permis aux cinéphiles internationaux d’apprécier des films auxquels ils n’auraient peut-être pas eu accès autrement en raison de contraintes linguistiques. Cette accessibilité signifie qu’un film produit dans n’importe quelle partie du monde peut trouver un public dans n’importe quelle autre, facilitant ainsi une conversation véritablement mondiale autour du cinéma. Cette portée mondiale n’a pas seulement entraîné une augmentation des recettes de l’industrie cinématographique, elle a également enrichi l’expérience du spectateur en l’exposant à des cultures, des perspectives et des traditions narratives différentes.
En outre, l’art du sous-titrage peut jouer un rôle important dans l’accroissement de la popularité mondiale d’un film. Des sous-titres précis et bien choisis, qui restituent le ton original, l’humour et les nuances culturelles, peuvent considérablement accroître l’attrait d’un film, ce qui se traduit par un bouche-à-oreille positif et des taux d’audience plus élevés sur les plateformes mondiales.
En conclusion, un sous-titrage précis n’est pas seulement un outil permettant de comprendre les dialogues des films étrangers. C’est un instrument puissant de l’arsenal de l’industrie cinématographique qui permet d’engager le public mondial, de promouvoir la compréhension interculturelle et de renforcer l’attrait universel du cinéma.
Dans le domaine du cinéma, un sous-titrage précis est essentiel pour éviter les erreurs d’interprétation et de communication. Les dialogues d’un film ne sont pas seulement des mots, ils sont aussi porteurs de contexte, d’émotions et d’implications culturelles. Une divergence mineure dans les sous-titres peut modifier le sens voulu, causer de la confusion et potentiellement donner lieu à des interprétations involontaires.
Les sous-titres servent d’interprète au public et toute inexactitude peut donc conduire à une compréhension déformée de l’intrigue ou des intentions des personnages. Par exemple, une remarque sarcastique peut être prise pour une déclaration sérieuse si les sous-titres ne saisissent pas les nuances du sarcasme. De même, une phrase ou un idiome spécifique à une culture peut perdre son impact s’il n’est pas traduit ou expliqué correctement, ce qui entraîne une rupture entre le spectateur et le récit.
Pour éviter de telles erreurs de communication, il faut une connaissance approfondie de la langue source et de la langue cible, une sensibilité culturelle et une grande attention aux détails. L’objectif est de s’assurer que les sous-titres représentent fidèlement les dialogues, en préservant le ton, l’intention et les subtilités d’origine. Cette précision est cruciale non seulement pour offrir aux spectateurs une expérience authentique, mais aussi pour préserver la réputation du film et de ses créateurs. Toute erreur d’interprétation peut avoir un impact sur l’audimat, les critiques et, en fin de compte, le succès du film à l’échelle mondiale.
Par essence, un sous-titrage précis est un aspect crucial de l’industrie cinématographique qui permet d’éviter les erreurs de traduction, de préserver l’intégrité des dialogues originaux et de faire en sorte que les spectateurs du monde entier puissent apprécier le film tel qu’il a été conçu par ses créateurs.
Les sous-titreurs et les traducteurs professionnels jouent un rôle essentiel dans le façonnement de l’industrie cinématographique mondiale. Ils servent d’intermédiaires linguistiques, comblent le fossé entre les différentes cultures et favorisent un sentiment d’unité par le biais d’expériences cinématographiques partagées. Ils ne sont pas seulement des traducteurs, mais aussi des interprètes culturels, chargés de la tâche délicate de transposer les nuances culturelles, l’humour et les émotions d’une langue à l’autre.
Les sous-titreurs et les traducteurs possèdent une connaissance approfondie des langues et des cultures source et cible. Ils utilisent leur expertise pour s’assurer que les subtilités du dialogue, du ton et du contexte sont fidèlement retranscrites dans les sous-titres, évitant ainsi les erreurs d’interprétation et de communication. Ils contribuent à préserver l’intégrité des dialogues, en veillant à ce que la narration du film et la représentation des personnages soient comprises comme l’ont voulu les créateurs.
En outre, ces professionnels sont compétents pour traiter les aspects techniques du sous-titrage, assurer la synchronisation entre les sous-titres et les dialogues, maintenir la lisibilité et la longueur, et prendre en compte les besoins des spectateurs souffrant de déficiences auditives. Leur travail va au-delà de la simple traduction et englobe une série de compétences qui contribuent à l’expérience cinématographique globale du spectateur.
En conclusion, les sous-titreurs et traducteurs professionnels jouent un rôle essentiel dans l’industrie cinématographique, en rendant le cinéma plus accessible et plus attrayant pour les spectateurs du monde entier. Leur expertise et leur dévouement contribuent à promouvoir la compréhension interculturelle, à élargir la portée des films et à renforcer la popularité du cinéma dans le monde.
Étape 1 sur 3
Envie de devenir un Freelance chez Amberscript? Postulez ici!
Le processus de sous-titrage ne se limite pas à la traduction des dialogues, il implique également plusieurs aspects techniques qui contribuent à une expérience de visionnage fluide et significative. La synchronisation des sous-titres est l’un des principaux aspects à prendre en considération. Les sous-titres doivent apparaître et disparaître exactement au moment où le dialogue correspondant est prononcé à l’écran, en conservant un rythme qui s’aligne sur celui de la conversation.
Un autre aspect important est la longueur et la lisibilité des sous-titres. Les sous-titres doivent être concis et s’adapter à la vitesse de lecture du spectateur, tout en transmettant efficacement l’essence du dialogue. Des sous-titres trop longs ou trop complexes peuvent être difficiles à lire dans le court laps de temps où ils sont affichés, ce qui risque de faire manquer aux spectateurs des moments cruciaux du film.
Le format et l’apparence des sous-titres jouent également un rôle crucial. La police, la taille, la couleur et l’emplacement des sous-titres peuvent influer sur la facilité avec laquelle ils sont lus et compris. Les sous-titres doivent se distinguer facilement de l’arrière-plan, afin de ressortir clairement sur l’écran.
Avec Amberscript, le processus n’a jamais été aussi simple : vous pouvez opter pour nos services de sous-titrage automatique et utiliser l’éditeur en ligne pour modifier et personnaliser vos sous-titres, ou vous pouvez demander à nos sous-titreurs professionnels de se charger de l’ensemble du processus pour vous ! Quels que soient vos besoins, Amberscript a une solution pour vous.
En outre, le sous-titreur doit garder à l’esprit que les sous-titres sont souvent un moyen pour les malentendants d’accéder au contenu du film. Il est donc essentiel d’inclure dans les sous-titres des informations non dialoguées pertinentes, comme la description des effets sonores ou de la musique en arrière-plan, qui peuvent améliorer considérablement l’expérience de visionnage pour ces spectateurs.
En résumé, les considérations techniques en matière de sous-titrage sont fondamentales pour offrir une expérience cinématographique conviviale, précise et attrayante. La précision technique des sous-titres a un impact direct sur la capacité du spectateur à suivre et à apprécier la narration, ce qui souligne la nécessité d’une attention méticuleuse aux détails dans le processus de sous-titrage.
Dans un secteur en constante évolution, les sous-titreurs et les traducteurs sont confrontés à un certain nombre de défis. Avec l’essor des plateformes de médias numériques et la demande croissante de contenu de haute qualité, la charge de travail s’est considérablement accrue. Les délais serrés et les demandes de volumes importants rendent encore plus difficile le maintien de la précision et de la qualité du sous-titrage.
L’un des principaux obstacles est l’évolution constante de la langue elle-même. De nouvelles expressions, de nouveaux idiomes et de nouveaux argots sont régulièrement introduits et doivent être fidèlement retranscrits dans les sous-titres afin de suivre le rythme de la nature dynamique des langues. De même, l’essor des contenus régionaux a mis en avant les dialectes locaux et les langues vernaculaires, ajoutant un autre niveau de complexité au processus de sous-titrage.
En outre, les sensibilités culturelles et les nuances régionales constituent un défi de taille. Veiller à ce que les sous-titres n’offensent aucun groupe ou culture en particulier tout en préservant l’essence du contenu original peut s’avérer un exercice d’équilibre délicat. Ceci est particulièrement pertinent dans le monde globalisé d’aujourd’hui, où un film produit dans un coin du globe peut être vu par un public international diversifié.
Les progrès technologiques, tout en offrant de nouveaux outils et de nouvelles fonctionnalités, entraînent également leur lot de défis. Les sous-titreurs doivent constamment mettre à jour leurs compétences pour utiliser les derniers logiciels et technologies, en s’adaptant à des changements tels que la montée en puissance des outils de traduction alimentés par l’IA et le sous-titrage automatisé.
En conclusion, si l’évolution rapide de l’industrie cinématographique offre des opportunités passionnantes, elle pose également une série de défis aux sous-titreurs et aux traducteurs. Pour surmonter ces obstacles, il faut un mélange d’expertise linguistique, de compréhension culturelle, de compétences techniques et d’adaptabilité, ce qui souligne l’importance et la complexité de la profession de sous-titreur dans l’industrie cinématographique moderne.
Alors que YouTube continue d’être une plateforme majeure pour les créateurs de contenu, l’une des considérations les plus importantes est l’accessibilité. Les réseaux multicanaux (MCN) ont la responsabilité éthique et juridique de veiller à ce que tous les spectateurs puissent accéder à leur contenu, y compris les sourds et les malentendants. Cet article explique pourquoi les MCN doivent sous-titrer leurs vidéos afin de promouvoir l’inclusion, d’élargir leur audience et de se conformer aux exigences légales. Nous fournirons également des conseils pratiques sur la manière dont les MCN peuvent facilement mettre en œuvre les sous-titres dans leurs flux de travail. En prenant cette initiative, les MCN peuvent s’assurer que tout le monde a un accès égal au contenu vidéo en ligne, quels que soient les handicaps dont ils souffrent.
Le sous-titrage des contenus pour les téléspectateurs sourds est un moyen important de s’assurer que tout le monde a accès au contenu et peut l’apprécier de la même manière. Il est essentiel de comprendre les besoins des téléspectateurs sourds et malentendants pour leur fournir des sous-titres à la fois accessibles et faciles à comprendre.
La surdité désigne une perte ou une absence profonde de l’ouïe, tandis que la perte auditive désigne tout niveau de déficience de la capacité d’entendre. La perte auditive est un problème de grande ampleur, qui touche plus de 430 millions de personnes dans le monde selon les estimations de l’Organisation mondiale de la santé. Cela signifie que près de 20 % de la population mondiale est incapable d’entendre le son des médias numériques, tels que les vidéos sans sous-titres. Il est donc essentiel que les MCN, ou réseaux multicanaux, sous-titrent leur contenu pour le rendre accessible à ceux qui ne peuvent pas entendre ce qui est dit.
Pour que les services de sous-titrage soient efficaces, il faut comprendre les besoins des sourds et des malentendants. Les sourds ont besoin de sous-titres précis et bien synchronisés pour pouvoir suivre le dialogue de la vidéo ; les malentendants ont besoin de sous-titres clairs, avec des polices de grande taille et des couleurs contrastées pour pouvoir les lire correctement. Les sous-titres doivent également être localisés dans différentes langues afin de toucher un public plus large. La création de sous-titres parfaits ne posera aucun problème à Amberscript : grâce à la combinaison de l’intelligence artificielle et de l’intelligence humaine, nous garantissons que tous vos besoins en matière de sous-titrage seront satisfaits. Nous proposons différents services :
Étape 1 sur 5
Vous avez moins de 6 heures de contenu à sous-titrer? Inscrivez-vous ici, téléchargez vos fichiers, et commencez à sous-titrer instantanément!
Inclure des sous-titres pour le public sourd et malentendant est plus qu’un acte de gentillesse, c’est une obligation légale pour de nombreux créateurs de contenu. Les MCN doivent sous-titrer leur contenu pour les téléspectateurs sourds et malentendants non seulement pour promouvoir l’inclusion, mais aussi pour se conformer aux obligations légales et éthiques. Tous les créateurs et distributeurs de contenu ont la responsabilité de veiller à ce que leur contenu soit accessible à tous les téléspectateurs, quel que soit leur handicap. Il s’agit notamment de lois telles que l’Americans with Disabilities Act (ADA) aux États-Unis, qui oblige les entreprises à fournir des aménagements raisonnables aux personnes handicapées, y compris l’accès au contenu vidéo en ligne. De même, en Europe, le Règlement général sur la protection des données (RGPD) impose aux organisations d’assurer la protection des données personnelles, y compris les exigences d’accessibilité pour les personnes handicapées. Il s’agit notamment de fournir un contenu accessible aux personnes sourdes et malentendantes. Le non-respect de ces normes d’accessibilité peut avoir de graves répercussions, notamment des sanctions sévères et une atteinte à la réputation des NMC.
De plus, la fourniture de sous-titres a également des implications éthiques – en permettant aux personnes malentendantes de participer aux conversations en ligne, elles peuvent se sentir incluses et faire partie de la communauté. Les MCN disposent d’une plateforme puissante pour promouvoir l’inclusion, et le sous-titrage de leur contenu vidéo est un excellent moyen d’améliorer l’accessibilité pour tous.
Les MCN peuvent tirer profit du sous-titrage de leurs vidéos de plusieurs façons. Analysons-en quelques-unes :
Malgré les avantages potentiels du sous-titrage, les MCN peuvent hésiter en raison de préoccupations communes telles que le coût, le temps et les efforts nécessaires. Cependant, il existe plusieurs stratégies que les MCN peuvent utiliser pour surmonter les difficultés associées.
Les outils de sous-titrage automatique tels qu’Amberscript peuvent réduire de manière significative la quantité de travail manuel nécessaire. Ils vous permettent d’obtenir vos sous-titres en quelques minutes et, une fois que vous avez récupéré votre fichier, vous pouvez facilement l’éditer et l’ajuster pour qu’il réponde au mieux à vos besoins. Par ailleurs, des services de sous-titrage professionnels sont disponibles à des prix abordables et peuvent accélérer le processus de sous-titrage de plusieurs vidéos. Nos sous-titreurs sont des experts et créent des textes d’une grande précision pour vos sous-titres. De plus, nous sommes conformes au GDPR, ce qui signifie que vos données seront toujours en sécurité chez nous.
Une autre stratégie consiste à donner la priorité au sous-titrage des contenus populaires ou très demandés dans un premier temps, puis à étendre progressivement la couverture à un plus grand nombre de vidéos. En commençant modestement et en allouant les ressources de manière stratégique, les MCN peuvent progressivement constituer une bibliothèque de contenus sous-titrés. Il est également utile de s’inspirer des exemples réussis de MCN qui ont adopté l’accessibilité en sous-titrant leur contenu de manière efficace. En tirant parti de ces stratégies et en adoptant une approche proactive, les MCN peuvent surmonter les difficultés et rendre leur contenu plus accessible et plus inclusif pour les téléspectateurs sourds et malentendants.
En conclusion, les MCN devraient prendre l’initiative de sous-titrer leur contenu pour les téléspectateurs sourds et malentendants. Ce faisant, ils peuvent promouvoir l’inclusion, élargir leur audience et se conformer aux exigences légales. De plus, il existe diverses stratégies qui facilitent la mise en œuvre des sous-titres dans les flux de travail des MCNS. Nous espérons que cet article a permis de comprendre pourquoi le sous-titrage est important pour les MCN et comment ils peuvent rendre leur contenu accessible à tous les téléspectateurs. Il est plus que jamais temps pour les MCN d’adopter l’accessibilité et de s’assurer que tout le monde a un accès égal au contenu vidéo en ligne, quels que soient les handicaps dont ils souffrent. Faisons en sorte que notre contenu soit inclusif !
YouTube est une plateforme essentielle pour tous ceux qui cherchent à atteindre un public mondial. Avec sa base massive d’utilisateurs et ses puissantes capacités d’hébergement de vidéos, YouTube offre d’innombrables possibilités aux créateurs de contenu pour maximiser leur exposition et leur attractivité auprès d’un public du monde entier. Cependant, pour tirer parti de ces opportunités, il est important de comprendre comment créer un contenu attractif qui s’adresse à un public diversifié. Cet article propose des stratégies clés pour comprendre votre public mondial cible et optimiser votre chaîne YouTube et vos vidéos afin de maximiser l’exposition et l’engagement auprès d’un public mondial. En les suivant, vous pourrez vous assurer que votre contenu YouTube touche le plus grand nombre de personnes et reste attractif pour les spectateurs du monde entier. C’est parti !
Lorsqu’il s’agit de créer une chaîne YouTube à succès, il est essentiel de comprendre son public cible. Déterminer qui est votre public cible vous aidera à adapter le contenu qui résonne et les attire avec le bon message.
Pour vous faire une idée de votre public cible, vous pouvez notamment examiner le type de contenu qui existe déjà sur YouTube et les sujets qui sont le plus souvent abordés dans votre segment. Par exemple, si vous créez une chaîne liée au fitness, recherchez des chaînes qui ont déjà du succès dans le même segment et analysez leurs vidéos : quels sont les sujets abordés ? Quel type de langage utilisent-elles ? Certains types de vidéos sont-ils plus performants que d’autres ?
Vous pouvez également réaliser des études de marché et des sondages pour mieux connaître les besoins, les intérêts et le comportement de votre public cible. Vous obtiendrez ainsi des informations précieuses qui vous aideront à orienter votre stratégie de contenu et à vous assurer que le contenu que vous créez est adapté à votre public cible spécifique.
En comprenant votre public cible, vous pouvez créer un contenu qui trouve un écho auprès de lui et établir un lien significatif avec les spectateurs. En fin de compte, cela vous aidera à construire une communauté de followers attractifs qui seront plus susceptibles de soutenir votre chaîne sur le long terme.
Transcrivez des fichiers audio et vidéo en texte sans erreurs et obtenez une exportation parfaite.
Lorsque vous créez du contenu pour un public international, il est important de garder à l’esprit que les valeurs et les préférences varient d’une culture à l’autre. Pour vous assurer d’être attractif auprès d’un public international, envisagez de créer du contenu sur plusieurs plateformes telles que Facebook, Twitter, Instagram et YouTube. Une présence sur ces canaux permettra à votre marque de gagner en portée et en visibilité dans le monde entier.
Lorsque vous utilisez YouTube dans le cadre de votre stratégie de contenu, veillez à créer des vidéos adaptées à différents pays ou milieux culturels. Il peut s’agir de versions localisées de vidéos existantes ou même de nouveaux contenus créés spécifiquement pour ces publics. Il est également important de fournir des sous-titres dans différentes langues afin que tous les spectateurs puissent comprendre ce qui est dit dans chaque vidéo. En outre, envisagez d’ajouter des éléments de marque localisés à vos vidéos afin de les rendre plus compréhensibles pour les spectateurs des différentes parties du monde.
La création de contenu attractif pour un public mondial ne doit pas être une tâche intimidante. En consacrant du temps et des efforts à la création de versions localisées de contenus existants et à la création de nouveaux contenus spécifiquement adaptés à différents pays, vous pouvez vous assurer que votre marque touche un large éventail de personnes dans le monde entier. Avec suffisamment de dévouement et de recherche, la création d’un contenu réussi pour un public mondial est tout à fait réalisable !
L’optimisation de votre chaîne YouTube et de vos vidéos peut vous aider à mieux réussir sur la plateforme. Voici quelques conseils à garder à l’esprit lors de l’optimisation de votre chaîne et de vos vidéos sur Youtube :
Les réseaux sociaux sont un outil essentiel pour le marketing, car les audiences que vous atteignez sur ces plateformes sont massives. L’utilisation de YouTube, par exemple, peut aider votre entreprise à se faire connaître grâce à des vidéos éducatives ou divertissantes en rapport avec votre marque. La création d’une chaîne permet aux clients de regarder des contenus qui les intéressent, ce qui augmente les chances qu’ils se souviennent de votre entreprise lorsqu’ils auront besoin de ses services ou de ses produits.
La promotion croisée est un autre excellent moyen de faire connaître votre offre. Trouver d’autres entreprises ayant des marchés similaires peut ouvrir des opportunités pour vous deux. Par exemple, si vous proposez des services de conception de sites web, trouvez une société d’hébergement qui pourrait bénéficier de vos services et prenez contact avec elle en vue d’une collaboration. Vous pourrez tous deux gagner de nouveaux clients grâce à la promotion.
L’utilisation des réseaux sociaux et la promotion croisée sont d’excellents moyens d’accroître la notoriété de la marque et de contribuer à l’élargissement de votre clientèle. N’oubliez pas de tirer parti de ces outils lorsque vous faites du marketing pour votre entreprise !
La localisation est une excellente stratégie qui peut aider toute organisation à atteindre davantage de clients sur son marché cible. Pour tirer le meilleur parti de cette stratégie, les entreprises devraient envisager d’utiliser YouTube dans le cadre de leurs efforts de localisation. En créant une chaîne YouTube localisée, les entreprises peuvent créer du contenu spécifiquement destiné aux publics de différentes régions ou pays. Ce contenu vidéo localisé peut être utilisé pour présenter de nouveaux produits et services, mettre en valeur les offres existantes et même répondre rapidement aux demandes des clients. En outre, les chaînes localisées sur YouTube permettent aux entreprises de personnaliser les messages destinés aux marchés locaux, ce qui facilite l’établissement d’un lien entre les clients et la marque. Grâce à ces canaux localisés, les entreprises sont en mesure d’établir des relations avec leurs clients au-delà des frontières tout en élargissant leur empreinte mondiale. En mettant en place les stratégies et les ressources adéquates, les entreprises pourront tirer le meilleur parti de leurs efforts de localisation sur YouTube.
L’utilisation de la localisation sur YouTube peut toutefois s’accompagner de certains défis. La création de chaînes localisées pour chaque marché cible nécessite une planification minutieuse et des ressources dédiées à la création de nouveaux contenus pour plusieurs plateformes et régions. En outre, les entreprises doivent s’assurer que leur contenu est culturellement adapté à chaque région ou pays qu’elles ciblent afin d’en garantir le succès. En outre, les entreprises doivent être attentives aux lois et réglementations locales relatives aux médias numériques afin d’éviter d’éventuels problèmes juridiques. En gardant ces considérations à l’esprit, les entreprises seront mieux équipées pour exploiter efficacement les stratégies de localisation sur YouTube et atteindre avec succès des clients au-delà des frontières.
Attirer l’attention de la communauté mondiale ne se limite pas à poster du contenu sur YouTube. Il s’agit de favoriser activement l’interaction et d’établir des liens significatifs avec votre public. L’un des moyens efficaces d’y parvenir est d’organiser des concours et des défis qui encouragent les internautes de différents pays à participer. Qu’il s’agisse d’un concours de soumission de vidéos ou d’un défi créatif, ces activités créent un sentiment d’excitation et d’implication, donnant à votre public l’impression d’être des contributeurs précieux.
Outre les concours, il est essentiel de répondre aux commentaires et aux feed-back pour attirer l’attention de votre public. Prenez le temps d’accuser réception des commentaires et d’y répondre, de répondre aux questions et d’aborder les problèmes. Ce niveau d’interaction montre que vous vous intéressez réellement à vos téléspectateurs et à leurs opinions, ce qui favorise un sentiment de communauté et de loyauté.
La diffusion en direct et les sessions interactives sont des outils puissants pour attirer l’attention d’un public mondial en temps réel. L’organisation de séances de questions-réponses en direct, de jeux interactifs ou de projets collaboratifs permet à vos spectateurs d’interagir directement avec vous et entre eux. Ces sessions créent une expérience unique et immersive, forgent des liens plus profonds et renforcent votre présence en tant que créateur de contenu influent.
En vous attirant activement les faveurs de votre communauté mondiale, vous créez un environnement qui encourage la participation, la discussion et le partage en continu. Cela permet non seulement de renforcer le lien entre vous et votre public, mais aussi de l’encourager à partager votre contenu avec d’autres personnes, augmentant ainsi votre portée et votre visibilité sur YouTube.
La construction d’un réseau mondial est essentielle pour étendre votre portée et votre influence sur YouTube. Établir des connexions avec des créateurs de contenu, des influenceurs et des marques de différents pays peut vous aider à présenter vos vidéos à de nouveaux groupes démographiques et à exploiter des marchés inexplorés. Voici quelques stratégies pour tirer parti des opportunités internationales qui s’offrent à vous :
Lorsque vous construisez un réseau mondial, il est important d’aborder les collaborations en gardant à l’esprit l’authenticité et les avantages mutuels. Recherchez des partenariats qui correspondent à vos valeurs et qui trouvent un écho auprès de votre public, en veillant à ce que toute collaboration soit authentique et apporte une valeur ajoutée à votre contenu. La mise en place d’un réseau mondial solide vous permet non seulement d’atteindre de nouveaux publics, mais aussi de nouer des relations précieuses qui peuvent favoriser votre croissance et vous ouvrir les portes d’opportunités passionnantes au sein de la communauté YouTube.
Le suivi et l’analyse des indicateurs constituent une part importante de la réussite d’une chaîne YouTube. En ce qui concerne YouTube, il existe deux grandes catégories d’indicateurs : les indicateurs d’attractivité et les indicateurs de performance. Les indicateurs d’engagement mesurent la façon dont les spectateurs interagissent avec vos vidéos, comme le nombre total de vues, de likes, de commentaires, de partages et de temps de visionnage. Les indicateurs de performance mesurent l’efficacité avec laquelle vous atteignez votre public cible et générez du trafic vers vos vidéos, comme les impressions, le coût par vue ou le taux de clics. En suivant ces différents types de points de données au fil du temps, vous pouvez déterminer les stratégies qui fonctionnent le mieux pour votre chaîne et procéder à des ajustements en conséquence. En outre, l’analyse de ces mesures peut vous aider à décider du type de contenu à créer pour maximiser le potentiel d’audience. En fin de compte, la compréhension et l’analyse des indicateurs de votre chaîne vous aideront à créer de meilleures vidéos et à maximiser votre succès sur YouTube.
En suivant et en analysant ces indicateurs, vous pouvez prendre des décisions éclairées sur la manière d’optimiser votre contenu afin d’obtenir plus de vues, de likes, de partages et de commentaires. En outre, cela vous permet de suivre vos progrès au fil du temps afin de mesurer avec précision le succès de vos efforts. Il est important de se rappeler que si les chiffres sont des outils utiles pour mesurer les résultats, tout ne se résume pas à eux ; la façon dont les spectateurs s’engagent avec votre contenu doit également être prise en compte. Prendre le temps de suivre et d’analyser les indicateurs vous permettra d’identifier les tendances, d’affiner les stratégies et, en fin de compte, d’améliorer l’efficacité de votre contenu sur YouTube.
En tirant parti de la puissance de YouTube, en créant une chaîne efficace et en téléchargeant régulièrement du contenu intéressant, vous pouvez facilement atteindre un public mondial. Avec les bonnes stratégies en place pour optimiser vos vidéos afin de maximiser la visibilité et l’attractivité, il est possible de construire une large audience sur cette plateforme. Tant que vous êtes cohérent dans la production de contenu attractif qui résonne avec les téléspectateurs du monde entier, il n’y a aucune raison pour que vous ne soyez pas en mesure de vous établir comme une autorité dans votre segment. Alors, qu’attendez-vous ? Commencez dès aujourd’hui à créer votre propre chaîne YouTube à succès !
Dans un monde de plus en plus globalisé, où les cultures et les langues convergent, la nécessité d’une traduction audiovisuelle efficace est devenue primordiale. La traduction audiovisuelle (TAV) est le processus qui consiste à prendre un texte audiovisuel source et à le traduire dans une autre langue. Il existe deux types principaux de TAV, le doublage et les sous-titres : le doublage consiste à doubler un dialogue parlé dans une nouvelle langue, tandis que les sous-titres font référence à la traduction écrite à l’écran du dialogue original.
La question se pose : Le doublage et les sous-titres sont-ils tous deux nécessaires à la traduction, ou une seule méthode suffit-elle ? Dans cet article, nous allons explorer les deux techniques plus en détail et tenter de répondre à cette question. Allons-y:
Table des matières :
Le doublage consiste à combiner le son de la langue cible avec les images originales, afin d’offrir au spectateur une expérience immersive. Cette méthode de traduction présente plusieurs avantages, notamment
Avec le doublage, le spectateur n’a plus besoin de lire les sous-titres tout en prêtant attention aux éléments visuels d’un film ou d’une émission. Il peut ainsi mieux apprécier l’histoire, car il peut se concentrer entièrement sur les images et les émotions plutôt que de lire en même temps. Cela est particulièrement bénéfique pour les personnes qui préfèrent une expérience audio immersive ou qui ont du mal à lire rapidement les sous-titres.
Certains téléspectateurs souffrent de déficiences visuelles ou de difficultés de lecture, ou trouvent tout simplement plus facile d’absorber les informations lorsqu’elles sont parlées, plutôt que de devoir lire les sous-titres. Le doublage peut rendre le contenu plus accessible à ces téléspectateurs, ce qui peut être bénéfique en termes d’engagement du public.
Le doublage peut créer une expérience de visionnage plus immersive pour le public en lui donnant l’impression de faire partie de l’histoire. Les acteurs vocaux peuvent ajouter des émotions et des nuances qui ne seraient pas présentes avec les sous-titres, ce qui permet aux spectateurs de s’identifier fortement à certains personnages ou à certaines situations.
Malgré ces avantages, le doublage présente également certains inconvénients. Les principaux sont les suivants
Lorsque le doublage est mal fait, il peut entraîner une perte des dialogues originaux ou des nuances culturelles présentes dans la version originale. Il est important que les traducteurs et les comédiens soient conscients de ces aspects lors de la traduction afin de ne pas les modifier par inadvertance.
Le doublage nécessite une synchronisation minutieuse afin de garantir que les mouvements des lèvres correspondent à l’audio. Dans le cas contraire, les spectateurs risquent de se sentir déconnectés de ce qui se passe à l’écran. Il est donc difficile d’atteindre un haut degré d’authenticité avec le doublage, à moins qu’il ne soit réalisé avec beaucoup de soin.
Le doublage est souvent plus coûteux que les sous-titres en raison de sa plus grande complexité : l’embauche de comédiens professionnels, de studios d’enregistrement et d’équipes de production peut avoir un impact considérable sur le budget. En outre, le nombre d’acteurs disponibles pour le doublage de films et d’émissions de télévision est limité, ce qui peut rendre difficile la recréation de la performance originale.
Dans l’ensemble, le doublage présente des avantages et des inconvénients qu’il convient de prendre en considération au moment de choisir entre le doublage et les sous-titres. Il peut être bénéfique pour certains téléspectateurs, mais tous les contenus ne peuvent pas bénéficier de cette méthode. En fin de compte, la décision dépendra du projet spécifique et des contraintes budgétaires.
Les sous-titres, quant à eux, fournissent une traduction écrite des dialogues affichés à l’écran, ce qui permet aux spectateurs de différents pays d’apprécier un film ou une émission. Ils présentent toutefois des avantages et des inconvénients. Examinons les avantages et les inconvénients des sous-titres.
Le principal avantage des sous-titres est qu’ils préservent les dialogues et le contexte culturel d’origine sans avoir recours au doublage d’acteurs d’une autre langue. Cela signifie que les spectateurs peuvent entendre les performances, les intonations et les voix authentiques des acteurs, ce qui leur permet de se rapprocher de la production originale. Les sous-titres permettent également d’inclure des références culturelles, des expressions idiomatiques et des jeux de mots qui pourraient autrement être perdus dans le processus de doublage.
La production de sous-titres est moins coûteuse, plus rapide et globalement plus efficace que l’embauche d’un casting différent pour les versions doublées. Comme il s’agit de traduire les dialogues et de les synchroniser avec les images, le coût global et le temps requis pour la production de sous-titres sont considérablement réduits. Les sous-titres sont donc une option plus accessible pour les petits studios de production ou les cinéastes indépendants disposant de ressources limitées.
Les sous-titres offrent un avantage supplémentaire en termes d’accessibilité pour les personnes malentendantes. En affichant le texte traduit à l’écran, les sous-titres permettent aux spectateurs malentendants de suivre le dialogue et de s’engager pleinement dans le contenu. Cet aspect inclusif est un avantage crucial des sous-titres, car il permet à un public plus large d’apprécier le matériel audiovisuel.
D’un autre côté, les sous-titres présentent également quelques inconvénients. Tout d’abord, ils obligent le spectateur à lire tout en regardant, ce qui peut le distraire et détourner son attention visuelle. Deuxièmement, les traductions peuvent être condensées ou simplifiées pour faciliter la lecture, ce qui peut conduire à ne pas saisir les nuances de la langue. Enfin, les sous-titres peuvent ne pas être accessibles aux spectateurs analphabètes ou malvoyants qui ne peuvent pas suivre le texte en raison d’une barrière linguistique. Le fait de s’appuyer uniquement sur le texte écrit peut exclure certains publics qui n’ont pas accès aux sous-titres ou n’en tirent pas profit en tant que moyen de traduction.
Il est essentiel de connaître les avantages et les inconvénients des sous-titres si vous envisagez de les utiliser pour traduire votre contenu. Dans les sections suivantes, nous explorerons plus en détail les facteurs contextuels qui influencent le choix entre le doublage et les sous-titres, et nous examinerons les techniques évolutives et les approches hybrides de la traduction audiovisuelle.
Lorsqu’il s’agit de choisir entre le doublage et les sous-titres pour un film, plusieurs facteurs contextuels doivent être pris en compte. Tout d’abord, il est important d’analyser le public cible et ses préférences. Par exemple, certains spectateurs peuvent avoir une préférence marquée pour le doublage en raison de leur familiarité avec cette pratique ou de leur préférence pour une expérience audio immersive. D’autres préféreront les sous-titres, appréciant l’authenticité des performances originales et la possibilité d’entendre la voix des acteurs.
Deuxièmement, les aspects culturels et linguistiques du matériel source doivent être pris en considération. La langue originale est-elle susceptible d’être comprise par tous les membres du public cible ? Si ce n’est pas le cas, le doublage peut s’avérer nécessaire pour s’assurer que tout le monde peut comprendre ce qui est dit ; c’est le cas des contenus destinés aux jeunes spectateurs qui peuvent avoir du mal à lire les sous-titres ou des genres où les éléments visuels sont plus importants que la précision linguistique. Cependant, certains films ou émissions de télévision s’appuient fortement sur des références culturelles, des jeux de mots ou des dialectes spécifiques, ce qui fait des sous-titres une option plus appropriée pour conserver ces nuances.
Enfin, les contraintes pratiques et les limites budgétaires doivent également être explorées. Le doublage nécessite un investissement substantiel en raison du travail requis pour les artistes de la traduction et de la voix off, les studios d’enregistrement et les installations de post-production, ce qui peut ne pas être réalisable pour les petites productions disposant de ressources limitées. En fin de compte, une combinaison de doublage et de sous-titres peut être la meilleure option pour atteindre le bon public et rester dans les limites du budget.
Au fil des ans, les techniques de traduction audiovisuelle ont connu une évolution significative, sous l’effet des progrès technologiques et de l’évolution des préférences du public. Si le doublage et les sous-titres ont été les principales méthodes, d’autres approches ont vu le jour, facilitant la consommation et la compréhension de contenus internationaux. Des films muets avec intertitres au doublage post-synchronisé, en passant par la narration en voix off, les techniques de traduction simultanée et la traduction automatique assistée par ordinateur, le développement de ces solutions a permis d’atteindre un niveau sans précédent d’accès aux médias à l’échelle internationale.
Récemment, de nouvelles technologies et méthodes alternatives de traduction des médias ont vu le jour:
Alors que nous entrons dans une nouvelle ère de connectivité mondiale accrue, l’évolution des techniques de traduction continuera d’être un facteur clé dans la création d’un contenu médiatique accessible dans le monde entier. Les approches hybrides combinant le doublage et les sous-titres gagnent également du terrain et visent à trouver un équilibre entre les avantages des deux techniques.
Dans la section suivante, nous allons explorer des exemples réussis d’approches hybrides et nous pencher sur les avantages, les défis et les limites qu’elles présentent dans le contexte de la traduction audiovisuelle.
Trouver le bon équilibre entre les versions doublées et les versions sous-titrées d’un contenu peut s’avérer décourageant. Heureusement, les approches hybrides de la personnalisation linguistique offrent un large éventail de solutions pour trouver cet équilibre.
Par exemple, un film peut utiliser le doublage pour les personnages principaux afin de renforcer l’engagement émotionnel, tout en utilisant des sous-titres pour les dialogues d’arrière-plan afin de maintenir la précision linguistique. Les approches hybrides permettent une expérience de traduction sur mesure qui prend en compte les exigences uniques de chaque projet et de chaque public cible.
La combinaison du doublage et des sous-titres présente également de nombreux avantages : elle permet aux producteurs de personnaliser le contenu pour cibler des publics particuliers, de préserver les éléments audio originaux d’une production et de créer des expériences attrayantes pour les téléspectateurs internationaux. Cette méthode offre également une plus grande flexibilité en matière de traduction : les producteurs peuvent choisir différentes langues pour le doublage ou le sous-titrage de leur contenu.
Malgré leurs avantages, les approches hybrides présentent certaines limites. Il peut être difficile d’obtenir une synchronisation parfaite entre le doublage et les sous-titres. En outre, les coûts peuvent augmenter en raison du temps supplémentaire consacré aux traductions et aux problèmes de synchronisation qui découlent de la combinaison du doublage et des sous-titres. Malgré ces difficultés, les approches hybrides offrent un grand potentiel pour personnaliser le contenu et le rendre plus accessible a un public international.
En conclusion, il est clair que le doublage et les sous-titres ont tous deux leur place dans la traduction audiovisuelle, et que le choix entre les deux dépend de plusieurs facteurs. La prise en compte des préférences du public, du contexte culturel et des contraintes pratiques est essentielle pour déterminer la méthode de traduction la plus appropriée. En outre, à mesure que les techniques de traduction audiovisuelle évoluent, les approches hybrides sont apparues comme une solution prometteuse pour fusionner ces deux grandes méthodes.
En fin de compte, l’objectif de la traduction audiovisuelle est de combler les fossés linguistiques et culturels, en rendant le contenu accessible et agréable pour un large éventail de spectateurs. En pesant soigneusement le pour et le contre du doublage et des sous-titres et en adoptant des approches innovantes, nous pouvons nous efforcer de créer des expériences audiovisuelles plus inclusives et plus attrayantes dans un monde de plus en plus interconnecté.
Dans le monde du cinéma et de la télévision, le contenu repose depuis longtemps sur la pratique de la traduction des dialogues pour atteindre le public mondial, et ce grâce au doublage et aux sous-titres. Bien que ces deux méthodes servent à franchir les barrières linguistiques pour permettre aux spectateurs de comprendre sans difficulté les productions étrangères, un débat persiste quant à leur précision et leur efficacité à transmettre le sens original et à maintenir l’attractivité pour le spectateur.
Cet article explore le débat entre le doublage et les sous-titres, en examinant leurs forces et leurs limites en termes de précision et d’efficacité. Nous examinerons les avantages et les inconvénients de chaque technique, ainsi que leurs rôles respectifs dans l’industrie des médias. La discussion fournira une vue d’ensemble du doublage et des sous-titres afin d’aider les téléspectateurs à prendre une décision éclairée sur ce qui est le plus précis et le plus efficace. Plongeons dans l’aventure !
Le doublage est une technique de traduction audiovisuelle qui consiste à remplacer le dialogue original d’un film ou d’une émission de télévision par un dialogue traduit enregistré dans une autre langue. Cette technique est couramment utilisée pour rendre le contenu plus accessible aux spectateurs qui ne comprennent pas la langue d’origine. Il s’agit d’une alternative aux sous-titres, qui consistent à superposer un texte au bas d’une vidéo.
Le processus de doublage comporte plusieurs étapes : le scénario doit d’abord être adapté à la langue cible, puis il faut trouver des doubleurs capables de reproduire le ton et l’émotion du dialogue original, ainsi que le minutage approprié des répliques pour qu’elles s’intègrent parfaitement dans les images. Une fois les dialogues enregistrés et le son doublé mixé et intégré aux éléments audiovisuels originaux, vous obtenez un contenu localisé avec une touche professionnelle qui attire des publics d’origines et de cultures différentes.
Le doublage présente plusieurs avantages par rapport au sous-titrage :
L’évaluation de la précision du doublage est essentielle pour que les spectateurs puissent profiter au maximum de leur expérience cinématographique. Bien que plus simple que les sous-titres, le doublage est confronté à son propre ensemble de défis et de limites qui peuvent affecter sa capacité à transmettre le sens original.
L’évaluation de l’efficacité du doublage à transmettre le sens original comprend l’évaluation de la capacité des doubleurs à capturer l’essence des personnages à travers leur performance, ainsi que l’examen de la qualité des scripts traduits utilisés pour le doublage. Pour garantir une représentation correcte des nuances des langues, certains studios de doublage ont fait appel à des doubleurs qui connaissent bien les deux langues. De plus, une bonne traduction du scénario, qui tient compte des références culturelles et des expressions idiomatiques, est également nécessaire pour s’assurer que les spectateurs ne passent pas à côté des messages sous-jacents des films.
Compte tenu de ces facteurs, la précision du doublage dépend en fin de compte de l’expertise des doubleurs, de la qualité du script traduit et de l’attention portée aux détails de la synchronisation. En relevant soigneusement ces défis et en maintenant des normes élevées, le doublage peut réussir à transmettre le sens original et permettre aux téléspectateurs de se connecter au contenu à un niveau plus profond.
Les sous-titres font partie intégrante de l’industrie du cinéma et de la télévision, car ils permettent une compréhension interlinguistique sans modifier le contenu original. Les sous-titres sont la traduction textuelle d’une narration affichée à l’écran tout en conservant le son original. Ils sont généralement placés au bas de l’écran et synchronisés avec le temps des mots parlés. Les sous-titres peuvent être gravés dans la vidéo ou fournis sous forme de fichiers séparés, ce qui permet aux spectateurs de les activer ou de les désactiver selon leurs besoins.
Avec le doublage, les sous-titres sont l’une des méthodes les plus courantes pour traduire un contenu destiné à un public étranger. Leur popularité est bien comprise si l’on considère les nombreux avantages qu’ils offrent :
Ces avantages font que les sous-titres sont souvent préférés au doublage, car ils permettent aux téléspectateurs du monde entier de comprendre une histoire sans en changer l’essence. Les sous-titres sont également préférés lorsque les versions doublées sont difficiles à trouver ou à produire, comme c’est souvent le cas pour les films indépendants et les émissions de télévision en langue étrangère.
Les sous-titres peuvent eux aussi présenter certains défis qu’il convient de relever afin de garantir l’exactitude de leurs traductions.
Pour évaluer l’efficacité des sous-titres à transmettre le sens original, il faut examiner à la fois la qualité et la précision de la traduction, ainsi que la lisibilité, la synchronisation et l’emplacement des sous-titres. Par exemple, au lieu de trouver un équivalent approprié dans la langue cible, certains sous-titreurs peuvent utiliser des mots trop littéraux pour traduire une phrase, ce qui peut entraîner une confusion ou une mauvaise interprétation. En outre, il est essentiel de veiller à ce que les sous-titres apparaissent au bon moment, sans masquer les éléments visuels importants, et qu’ils restent à l’écran pendant une durée appropriée pour permettre aux téléspectateurs de les comprendre pleinement.
En ce qui concerne la précision et l’efficacité, le doublage et les sous-titres visent tous deux à transmettre le sens original avec précision, à différents niveaux, tout en étant aussi efficaces que possible.
Toutefois, des recherches ont montré que les niveaux de précision et d’efficacité dépendent fortement des préférences du public, qui peuvent varier considérablement en fonction de la langue et de la culture. Si certains spectateurs préfèrent le doublage, d’autres préfèrent les sous-titres. Tenir compte des attentes du public peut aider à déterminer la méthode la plus efficace pour atteindre et attirer le public cible.
Dans l’ensemble, le choix de la méthode à utiliser dépend en fin de compte du contexte et des résultats souhaités. Lorsque la précision est primordiale, le doublage est préférable ; toutefois, pour une plus grande efficacité, les sous-titres peuvent être une meilleure option. En fin de compte, il convient d’évaluer soigneusement chaque approche afin de prendre une décision éclairée qui corresponde à vos besoins.
En conclusion, le doublage et les sous-titres sont deux méthodes de traduction essentielles qui ont été utilisées pour combler le fossé linguistique entre les pays. Le doublage est un processus coûteux, mais il offre une expérience de visionnage plus réaliste, car il permet la synchronisation vocale et la continuité de la voix des personnages. Les sous-titres, quant à eux, sont beaucoup moins chers que le doublage et peuvent être utilisés pour traduire rapidement et avec précision des programmes dans plusieurs langues. En fin de compte, les deux méthodes ont leurs avantages et leurs inconvénients, de sorte qu’il n’existe pas de solution unique lorsqu’il s’agit de traduire des divertissements pour des publics internationaux.
Au fur et à mesure des avancées technologiques en matière de traduction, nous pourrions assister à de nouveaux développements dans les techniques de doublage et de sous-titrage, qui permettraient d’améliorer encore la précision et l’efficacité des traductions de haute qualité destinées au public international.
En fin de compte, il ne faut pas négliger l’importance de fournir des traductions de qualité aux téléspectateurs du monde entier. Dans un monde de plus en plus connecté, il est essentiel de proposer des divertissements accessibles et compréhensibles pour tous les spectateurs, quelle que soit la barrière linguistique. Grâce au doublage et au sous-titrage, nous pouvons combler le fossé entre les pays et les cultures, ce qui nous permet de profiter d’une expérience de divertissement véritablement universelle.
Êtes-vous un cinéphile ou un amateur de séries télévisées ? Vous êtes-vous déjà demandé pourquoi les films et les émissions de télévision sont regardés dans différentes langues ? La réponse réside dans le concept de localisation, qui est le processus d’adaptation d’un contenu dans des langues et des cultures spécifiques. Cet article se penche sur deux aspects importants de la localisation : le doublage et les sous-titres. Il explore leurs avantages et leurs inconvénients afin de vous aider à choisir celui qui convient le mieux à votre plaisir de visionner. Les deux techniques ont leurs avantages et leurs inconvénients, ce qui soulève la sempiternelle question suivante : quelle est la meilleure technique pour les films et la télévision ? Laquelle est la meilleure pour les films et les émissions de télévision ?
Le doublage consiste à remplacer le dialogue original d’un film ou d’une émission de télévision par une version traduite différente. Il permet aux téléspectateurs de regarder le contenu dans leur langue maternelle et d’entendre les voix d’acteurs familiers. Il s’agit d’enregistrer un nouveau dialogue et de le synchroniser avec les mouvements des lèvres des acteurs à l’écran. Le doublage est souvent utilisé lors de la distribution internationale de films ou de séries télévisées, car il permet d’éviter les sous-titres qui peuvent être difficiles à lire ou à comprendre.
Le processus de doublage commence généralement par la sélection de doubleurs qui interprètent leur texte selon des transcriptions de dialogues éditées ; ce processus requiert des doubleurs compétents, capables de transmettre efficacement les émotions et les nuances des interprétations originales. Ensuite, les ingénieurs du son mixent ces performances avec de la musique, des effets sonores et d’autres éléments audio pour créer une expérience audiovisuelle homogène. Ce processus peut également impliquer une synthèse vocale afin que l’audio doublé corresponde aux images existantes à l’écran.
Le doublage présente de nombreux avantages pour la traduction d’un film. En voici quelques exemples :
Cependant, malgré ses nombreux avantages, le doublage présente également des inconvénients qu’il convient de prendre en compte :
Dans l’ensemble, le doublage offre une solution alternative au public qui ne comprend pas ou préfère les sous-titres. C’est pourquoi il reste une méthode populaire pour la distribution internationale de films et de programmes télévisés. Il peut être utilisé pour combler les fossés culturels et offrir une expérience visuelle plus immersive, mais il présente également des inconvénients qu’il convient de prendre en compte avant de le mettre en œuvre.
Les sous-titres sont des mots écrits qui apparaissent à l’écran pour faciliter la traduction d’un dialogue ou de la voix d’un narrateur. Ils sont généralement utilisés pour traduire des films en langue étrangère ; ces traductions textuelles du dialogue sont affichées au bas de l’écran, tandis que le son original reste intact. Pour cette raison, certains pensent que cette méthode est plus avantageuse que le doublage, qui consiste à remplacer le son original par un nouveau son dans une autre langue. Il existe deux types de sous-titres : les sous-titres ouverts et les sous-titres fermés. Les sous-titres ouverts peuvent être vus par tous les individus, qu’ils le veuillent ou non, tandis que les sous-titres fermés offrent aux spectateurs la possibilité de les activer ou de les désactiver.
Les avantages de l’utilisation des sous-titres l’emportent largement sur les inconvénients. Voici quelques-uns de ces avantages :
Bien que les sous-titres offrent de nombreux avantages, ils présentent également quelques inconvénients potentiels.
Dans l’ensemble, les sous-titres sont un atout et un élément authentique qui permettent aux spectateurs de voir un film dans sa langue d’origine. Les sous-titres sont un outil inestimable pour ceux qui souhaitent apprendre de nouvelles langues en regardant des films, et ils préservent la performance originale des acteurs. Bien qu’il existe certains inconvénients potentiels, ils ne l’emportent pas sur les avantages des sous-titres.
Lorsque l’on produit du contenu pour un public international, il faut tenir compte de plusieurs facteurs. Tout d’abord, les préférences culturelles et régionales doivent être prises en compte – différents pays peuvent avoir des préférences linguistiques différentes lorsqu’il s’agit de films ou d’émissions de télévision. Certains publics préfèrent les sous-titres tandis que d’autres régions ont une longue tradition de doublage – garder ces préférences à l’esprit peut vous aider à créer un contenu qui attire plus efficacement les publics cibles.
Deuxièmement, les compétences linguistiques du public cible doivent également être prises en compte lorsqu’il s’agit de décider s’il convient d’utiliser des sous-titres ou un doublage. Les spectateurs qui maîtrisent la langue originale préféreront peut-être les sous-titres pour préserver l’intégrité des performances, tandis que ceux qui maîtrisent mal la langue trouveront le doublage plus accessible et plus immersif.
Troisièmement, des considérations spécifiques au genre doivent également être prises en compte. Par exemple, dans les films d’animation, le doublage peut être plus facilement accepté car les images ne sont pas directement liées aux mouvements des lèvres des acteurs. En revanche, les films qui s’appuient fortement sur des dialogues – comme les comédies romantiques ou les drames – peuvent bénéficier de l’utilisation de sous-titres, afin de mieux transmettre l’émotion et l’intensité des scènes.
Enfin, il ne faut pas oublier les contraintes pratiques telles que les coûts de production et le temps. Le doublage peut nécessiter plus de ressources que le sous-titrage, notamment des doubleurs talentueux, des studios de prise de son et du temps de production. Le sous-titrage, bien qu’il nécessite une expertise en matière de traduction, peut être une option plus rentable et plus rapide. Amberscript est un exemple de service de sous-titrage rapide et efficace qui peut vous aider à obtenir des sous-titres traduits de haute qualité à un prix raisonnable.
Tenez compte de tous ces facteurs au moment de choisir entre les sous-titres et le doublage pour votre contenu.
En conclusion, le doublage et les sous-titres ont tous deux leurs avantages et leurs inconvénients. En fin de compte, le choix de la méthode la plus adaptée à un type de contenu particulier dépend largement des préférences individuelles. En tant que créateurs de contenu, il est important de préserver l’intégrité artistique de l’œuvre originale tout en tenant compte de l’accessibilité et des préférences du public. Dans la mesure du possible, les deux options peuvent contribuer à élargir la portée de votre contenu.
En comprenant comment ces deux méthodes se comparent, vous serez mieux équipé pour prendre des décisions éclairées lorsqu’il s’agira de localiser votre projet pour différents publics. Quel que soit le choix que vous ferez, la sélection de la bonne option garantira que votre message atteindra un plus grand nombre de personnes d’une manière qui leur plaira.
Dans l’ensemble, le doublage et le sous-titrage constituent des outils puissants pour vous aider à communiquer votre histoire et à la partager avec le monde entier. En y réfléchissant bien, vous pouvez faire en sorte que votre message soit entendu haut et fort !
Dans le secteur juridique, une communication claire et précise est essentielle à la réussite. Que ce soit dans une salle d’audience, lors d’une déposition ou avec des clients, le fait de pouvoir comprendre toutes les parties impliquées contribue grandement à rendre la justice. Le sous-titrage est un outil important qui permet de s’assurer que toutes les personnes impliquées sont sur la même longueur d’onde dans toute procédure judiciaire. Il apporte une clarté et une compréhension accrues des documents ou des conversations compliqués liés au droit.
Les sous-titres sont des outils essentiels pour toute personne travaillant dans le secteur juridique et qui doit comprendre des conversations complexes ou lire de longs documents en peu de temps. En outre, les sous-titres sont particulièrement utiles pour les personnes malentendantes ou qui ont des difficultés à comprendre le langage parlé en raison de barrières linguistiques. En fournissant des sous-titres pour les audiences et autres procédures judiciaires, on permet à ces personnes de comprendre ce qui se passe et de prendre des décisions en connaissance de cause.
Voyons quelques exemples de l’utilité des sous-titres dans un contexte juridique :
Les sous-titres permettent aux avocats d’examiner et d’analyser plus efficacement les procédures judiciaires, les dépositions et les témoignages en fournissant un enregistrement écrit qui peut être facilement référencé et cité. Les contenus juridiques sous-titrés, tels que les vidéos éducatives ou les webinaires, aident les avocats à améliorer leurs connaissances et leur compréhension de domaines spécifiques du droit. Les sous-titres peuvent aider les avocats à comprendre le contenu juridique en langue étrangère, garantissant ainsi une interprétation et une compréhension précises.
Les sous-titres peuvent être utilisés lors de séances d’audience en direct pour aider les juges à comprendre le contenu parlé, en particulier dans les affaires impliquant des personnes ayant un fort accent ou lorsque la qualité audio est médiocre. Le sous-titrage aide à créer des transcriptions précises et détaillées des procédures judiciaires, ce qui permet aux juges de revoir plus facilement des parties spécifiques de la procédure et d’y faire référence. Les sous-titres favorisent l’accessibilité des personnes souffrant de déficiences auditives, garantissant leur participation à la procédure judiciaire.
Les sous-titres permettent aux reporters et aux journalistes de citer et de rapporter avec précision les audiences des tribunaux et les événements juridiques, garantissant ainsi la précision des informations fournies au public. Les sous-titres aident les reporters et les journalistes à comprendre le contenu juridique dans différentes langues, facilitant ainsi un reportage précis sur les questions juridiques internationales. En incorporant des sous-titres dans les émissions d’information et les vidéos en ligne relatives à des questions juridiques, les reporters et les journalistes peuvent rendre leur contenu accessible aux personnes souffrant de déficiences auditives.
Les sous-titres peuvent être utilisés pour créer des transcriptions précises d’entretiens et d’interrogatoires, garantissant ainsi un enregistrement détaillé de la procédure à des fins d’enquête. Les vidéos de formation et le matériel pédagogique sous-titrés aident les forces de l’ordre à comprendre les procédures juridiques, à améliorer leurs compétences en matière de communication et à renforcer leur connaissance des lois applicables. Les sous-titres aident les agents des services répressifs à communiquer efficacement avec des personnes qui parlent des langues différentes, ce qui favorise la compréhension et le respect des règles au cours des interactions.
Il ne s’agit là que de quelques exemples de la manière dont le sous-titrage peut être bénéfique dans le contexte du droit, car la polyvalence du sous-titrage s’étend à divers scénarios juridiques. Amberscript est un logiciel précieux qui peut vous aider à vous lancer dans le sous-titrage. Non seulement il est extrêmement facile à utiliser, mais il offre également différents services en fonction de vos besoins : que vous décidiez de laisser le logiciel créer automatiquement les sous-titres ou que vous préfériez confier votre fichier à des sous-titreurs professionnels, Amberscript a tout ce qu’il faut pour vous aider.
L’accessibilité renforcée est devenue un facteur important dans de nombreux secteurs, et le secteur juridique ne fait pas exception. En offrant des options d’accessibilité améliorée, davantage de personnes peuvent accéder au système judiciaire, indépendamment de leurs capacités physiques ou de leurs antécédents linguistiques. Grâce à ces outils, les prestataires de services juridiques sont en mesure de garantir un système plus équitable pour tous.
Dans un effort pour devenir plus accessibles, de nombreux prestataires juridiques ont commencé à tirer parti de la technologie actuelle afin d’offrir des options d’accessibilité améliorées. En voici quelques exemples :
Accessibilité pour les personnes souffrant de déficiences auditives : Le sous-titrage permet aux personnes souffrant de déficiences auditives de suivre et de comprendre le contenu parlé par le biais d’un texte écrit. Les personnes sourdes ou malentendantes peuvent ainsi mieux comprendre les concepts juridiques complexes, participer activement aux procédures judiciaires et accéder aux informations juridiques sans dépendre d’autrui.
L’inclusion des personnes confrontées à des barrières linguistiques : En fournissant des sous-titres traduits, ce type de technologie peut également contribuer à garantir des traductions précises de la documentation juridique dans plusieurs langues et aider les personnes qui ne parlent pas couramment une langue particulière à mieux comprendre la loi. Amberscript peut vous aider à traduire vos sous-titres rapidement et avec précision dans 18 langues différentes.
Le sous-titrage n’est pas seulement utile pour améliorer l’accessibilité, il peut aussi aider votre organisation à répondre aux exigences légales en matière d’accessibilité, telles que les sous-titres pour les contenus vidéo et audio. Il permet également de s’assurer que vos documents sont conformes aux lois imposant l’utilisation de formats accessibles. L’Americans with Disabilities Act (ADA) aux États-Unis et le Règlement général sur la protection des données (RGPD) dans l’Union européenne ne sont que deux exemples de ces réglementations.
Tout cela permet à votre entreprise de rester en conformité avec les règles les plus récentes en matière d’accessibilité du web et de droits des personnes handicapées. Grâce à une meilleure accessibilité, vous pouvez vous assurer que vous respectez toutes les exigences légales applicables tout en offrant une excellente expérience à l’utilisateur !
Les sous-titres rendent un service inestimable à toutes les personnes impliquées dans la salle d’audience en améliorant la compréhension et la clarté de la terminologie juridique. Ils permettent également de combler le fossé entre les locuteurs natifs, les locuteurs non natifs et les personnes malentendantes en créant un environnement plus inclusif. Grâce à cette technologie, la compréhension de concepts juridiques complexes peut devenir beaucoup plus simple et plus facile.
Pour mieux comprendre la terminologie juridique complexe, des sous-titres peuvent être ajoutés pour aider à expliquer le sens des mots ou des phrases qui pourraient autrement passer au-dessus de la tête de certaines personnes. Il est ainsi plus facile pour les téléspectateurs de comprendre les procédures et les documents juridiques qui se déroulent à un rythme soutenu. Les personnes dont la langue maternelle n’est pas le français peuvent utiliser les sous-titres pour mieux comprendre le contenu juridique présenté. Les sous-titres ont un grand potentiel pour améliorer l’accès à la justice des personnes dont ce n’est pas la langue maternelle et des personnes souffrant de déficiences auditives. Cette technologie est bénéfique tant à l’intérieur qu’à l’extérieur des salles d’audience, car elle permet de faciliter la compréhension de procédures juridiques complexes.
Les sous-titres sont l’un des moyens les plus efficaces de faciliter l’apprentissage des langues dans les contextes juridiques. En incluant des sous-titres dans les documents et le matériel audiovisuel, les utilisateurs peuvent lire le matériel tout en l’entendant parler à haute voix. Cette approche à double mode permet aux étudiants de mieux se familiariser avec la terminologie juridique et de l’appliquer plus facilement à l’écrit ou à l’oral. En outre, les sous-titres peuvent être utilisés comme un outil supplémentaire de transcription, aidant les apprenants à identifier les mots qu’ils ne connaissent pas dans un contexte particulier et renforçant leur compréhension de la langue.
L’utilisation de sous-titres permet aux utilisateurs de se familiariser davantage avec la terminologie juridique. Si les sous-titres sont correctement formatés et cohérents dans leur utilisation de la langue, les apprenants peuvent plus facilement reconnaître et mémoriser les phrases clés. Cela permet non seulement d’améliorer la compréhension, mais aussi d’acquérir un vocabulaire juridique plus étendu qu’ils pourront utiliser dans leurs propres conversations et lectures.
Les sous-titres sont également des outils précieux pour renforcer les compétences linguistiques à l’aide de matériel audiovisuel. En lisant les dialogues ou en écoutant les conférences tout en regardant les images, les étudiants peuvent tirer pleinement parti de la combinaison audiovisuelle pour développer leur compréhension du discours juridique et approfondir leur connaissance de la langue. En outre, les sous-titres peuvent également être utilisés comme un outil d’aide à la pratique et à l’apprentissage du langage juridique, car ils permettent aux utilisateurs de revoir et de réviser plus facilement, accélérant ainsi leur maîtrise de la langue.
Parmi les nombreux avantages qu’offre le sous-titrage dans les contextes juridiques, le soutien aux procédures multilingues est l’un des plus importants. Voici comment les sous-titres peuvent être utiles :
Faciliter la communication dans les affaires juridiques internationales : Dans les affaires juridiques internationales, une communication précise et fiable est essentielle pour obtenir un résultat positif. Pour garantir la meilleure qualité de services dans les procédures multilingues, les sous-titres sont souvent utilisés pour faciliter la compréhension entre toutes les parties concernées. Les sous-titres permettent aux personnes dont la langue maternelle est différente de comprendre ce qui est dit au tribunal sans avoir recours à un interprète humain.
Minimiser les erreurs d’interprétation et la mauvaise communication : Les erreurs d’interprétation et la mauvaise communication peuvent avoir des répercussions importantes dans les procédures judiciaires, en particulier lorsque les parties ne partagent pas la même langue. L’utilisation du sous-titrage réduit considérablement le risque d’erreurs d’interprétation. Les sous-titres fournissent une représentation écrite du contenu parlé, offrant une compréhension claire et cohérente de la procédure. Cela minimise le risque de mauvaise communication et garantit que les informations juridiques sont transmises avec précision à tous les participants, quelles que soient leurs compétences linguistiques.
Renforcer la coopération et la compréhension juridiques transfrontalières : Le sous-titrage contribue à renforcer la coopération et la compréhension juridiques transfrontalières en favorisant une communication inclusive et accessible. Lorsque les participants peuvent suivre la procédure dans leur langue maternelle grâce aux sous-titres, ils se sentent plus engagés et habilités à participer activement au processus juridique. Cela favorise une représentation égale et un sentiment d’équité, renforçant en fin de compte la coopération transfrontalière et favorisant une meilleure compréhension des différents systèmes et pratiques juridiques.
L’amélioration de la mémorisation et de la rétention sont des avantages significatifs de l’incorporation du sous-titrage dans le contexte du droit. Les sous-titres renforcent visuellement le contenu parlé qui, associé à des stimuli auditifs, fait appel à un double traitement audiovisuel. Ceci est particulièrement bénéfique pour les professionnels du droit et les étudiants qui sont exposés à de grandes quantités d’informations complexes. Les sous-titres leur permettent de renforcer leur compréhension de la terminologie juridique, de retenir les détails clés des procédures judiciaires et d’améliorer la rétention globale des informations.
Un aspect essentiel de l’amélioration de la mémorisation et de la rétention est le renforcement visuel du contenu parlé. En présentant les mots prononcés sous forme écrite à l’écran, le sous-titrage contribue à renforcer la compréhension et la rétention. Dans une étude menée à l’Université de Californie à Los Angeles (UCLA), des professionnels du droit et des étudiants ont constaté une amélioration de la mémorisation et de la rétention lorsqu’ils s’engageaient dans un double traitement audiovisuel – en écoutant un contenu audio avec des sous-titres. Cette découverte suggère que les indices visuels fournis par les sous-titres constituent une aide précieuse dans le processus d’apprentissage, car ils améliorent la mémorisation et la compréhension de la documentation juridique, permettant aux individus d’assimiler et de se rappeler plus efficacement des concepts juridiques cruciaux.
Les avantages cognitifs du double traitement audiovisuel, qui est facilité par le sous-titrage, peuvent avoir un impact positif sur l’apprentissage, la compréhension et la rétention de la mémoire. Lorsque l’information auditive est complétée par un texte visuel sous forme de sous-titres, plusieurs canaux sensoriels sont stimulés simultanément, ce qui renforce l’engagement et la concentration sur le contenu présenté. La recherche a montré que l’engagement simultané de plusieurs modalités sensorielles améliore la consolidation de la mémoire en créant des associations et des connexions plus fortes dans le cerveau.
Pour les professionnels du droit, l’accès à un contenu audiovisuel sous-titré peut les aider à se tenir au courant des derniers développements dans leur domaine et leur permettre de revoir rapidement des sujets ou des cas complexes. En outre, les étudiants en droit peuvent tirer un grand profit du double traitement audiovisuel, car ils doivent apprendre de grandes quantités d’informations qu’ils doivent mémoriser pour les tests et les examens. En présence de repères sonores et visuels, les utilisateurs ont beaucoup plus de chances de retenir la matière au fil du temps.
Une technologie adaptée peut aider les professionnels du droit et les chercheurs à accéder facilement à différents types d’informations, à les rechercher et à les analyser. L’amélioration de la recherche et de l’indexation facilite la localisation rapide des documents pertinents, tandis que l’examen efficace des preuves vidéo ou audio peut se faire à l’aide de sous-titres ou de services de transcription.
Les technologies de recherche et d’indexation automatisées des documents permettent aux utilisateurs de trouver rapidement ce dont ils ont besoin sans avoir à passer des heures à éplucher des documents interminables. Le sous-titrage est également un excellent moyen d’archiver des séquences juridiques et de les rendre facilement accessibles pour une consultation ultérieure. En ajoutant des sous-titres au contenu vidéo archivé, les utilisateurs peuvent rapidement localiser les informations pertinentes sans avoir à regarder une vidéo entière du début à la fin.
Les professionnels du droit peuvent bénéficier de services de transcription qui leur permettent d’examiner facilement des preuves audio ou vidéo avec des sous-titres précis. Les données collectées par ces outils peuvent également être utilisées à des fins d’analyse, fournissant des informations sur les tendances du secteur, qui peuvent ensuite être utilisées pour prendre des décisions stratégiques concernant les dossiers des clients.
Par le passé, l’extraction d’informations à partir de documents juridiques était une tâche longue et ardue. Grâce aux outils alimentés par l’IA, ce processus est désormais beaucoup plus rapide et efficace. En utilisant des outils de traitement du langage naturel (NLP), les chercheurs juridiques peuvent extraire des faits pertinents de documents juridiques complexes plus rapidement que jamais. Grâce aux technologies assistées par l’IA, les utilisateurs peuvent gagner du temps dans la recherche d’informations et se concentrer sur des tâches plus importantes telles que l’élaboration de stratégies et l’évaluation du bien-fondé d’une affaire. En fin de compte, ces avancées dans le domaine de la recherche et de l’analyse juridiques rationalisent les processus pour les cabinets juridiques et les avocats, leur permettant ainsi de mieux servir leurs clients et d’augmenter leur productivité.
Modifiez votre texte en quelques minutes ou confiez le travail à nos sous-titreurs expérimentés.
Nos sous-titreurs et doubleurs expérimentés et nos contrôles de qualité approfondis garantissent la précision à 100 % des transcriptions, des sous-titres et des services de doublage.
Grâce à une série d’intégrations et d’interfaces API, vous pouvez automatiser entièrement vos tâches.
Vos données sont entre de bonnes mains. Nous sommes conformes au RGPD et certifiés ISO27001 et ISO9001.
Lorsqu’il s’agit de garantir l’exactitude et la clarté de la communication juridique, le contrôle de la qualité est essentiel. Les services de sous-titrage professionnels sont un excellent moyen de s’assurer que le contenu des documents juridiques est fidèlement représenté. Les sous-titres doivent non seulement être faciles à lire et à comprendre, mais aussi refléter le ton et l’intention du document original afin de garantir l’exactitude des informations. C’est pourquoi Amberscript propose un service de sous-titrage manuel : les sous-titreurs professionnels veillent à ce que votre fichier soit aussi précis que possible et à ce que tout soit de la plus haute qualité ; vous n’avez qu’à télécharger votre fichier.
Lors de la communication d’un langage juridiquement contraignant ou d’une terminologie technique, les interprétations erronées et les ambiguïtés peuvent conduire à des erreurs coûteuses. Pour réduire ce risque, toutes les parties concernées doivent prêter attention aux détails tout au long du processus. Cela signifie qu’il faut vérifier deux fois que les transcriptions ne comportent pas de fautes de frappe ou d’erreurs avant de signer ou de soumettre le document. En outre, le recours à des services de transcription permet de s’assurer que toutes les informations pertinentes sont saisies et que les erreurs sont détectées avant qu’il ne soit trop tard.
Il est clair que le sous-titrage a beaucoup à offrir à la profession juridique, qu’il s’agisse de faciliter l’apprentissage du langage juridique ou d’améliorer la compréhension grâce à une approche bimodale et à un meilleur accès à la terminologie juridique. Pour tirer le meilleur parti de ces avantages, les organisations peuvent s’appuyer sur des solutions de sous-titrage avancées telles qu’Amberscript. La technologie de pointe et l’expertise d’Amberscript en matière de sous-titrage permettent une conversion précise et efficace du contenu parlé en sous-titres écrits, ce qui renforce l’efficacité des procédures multilingues et favorise un environnement juridique plus accessible et inclusif. Avec l’aide d’Amberscript, les avantages du sous-titrage peuvent être exploités au maximum, révolutionnant la façon dont nous abordons les procédures multilingues dans le domaine du droit.
Nous avons développé une plateforme interne sécurisée pour partager les transcriptions qui doivent être corrigées ou vérifiées par nos transcripteurs. Les fichiers ne seront donc vus que par des tiers concernés et ne seront pas accessibles aux employés ou à d’autres tiers.
L’infrastructure informatique d’Amberscript repose sur des serveurs de données fournis par Amazon Web Services, qui sont certifiés selon les normes les plus élevées (y compris ISO27001). Amberscript, en tant qu’entreprise, est en train de mettre en place son application ISO27001 et a mis en place des processus pertinents pour assurer la gestion de la qualité et l’intégrité des données.
Notre logiciel vous permet d’exporter la transcription du fichier vidéo ou audio sous forme de fichier SRT, EBU-STL ou VTT.
L’infrastructure informatique d’Amberscript repose sur l’infrastructure serveur d’Amazon Web Services situé à Francfort, en Allemagne. Toutes les données traitées par Amberscript seront stockées et traitées sur des serveurs hautement sécurisés avec des sauvegardes régulières effectuées sur la même infrastructure.
Oui, notre logiciel indique les différents locuteurs ainsi que leurs changements.
Une fois votre fichier prêt et disponible dans votre compte, il vous suffit de cliquer sur le nom du fichier puis de sélectionner le bouton « exporter le fichier » en haut à gauche de la page. Vous pouvez ensuite sélectionner le format de fichier, le style des sous-titres (entre BBC et Netflix) et l’alignement. Veuillez noter que vous ne pouvez exporter un fichier que si vous avez validé votre adresse e-mail lors de la création d’un compte.
Si vous avez exporté la transcription sous forme de fichier SRT, EBU-STL ou VTT, vous pouvez facilement les graver sur votre vidéo à l’aide d’un logiciel de montage vidéo.
Le délai de livraison standard est de 5 jours ouvrables maximum. Vous aurez également la possibilité de faire une demande d’urgence. Nous prioriserons alors votre fichier et le livrerons jusqu’à 4 fois plus rapidement.
Pour nos services de sous-titrage manuel, nous travaillons avec un réseau d’experts linguistiques dans 15 langues différentes. Découvrez lesquelles ici. Si la langue que vous souhaitez ne figure pas sur la liste, veuillez nous contacter via notre formulaire de contact.
L’accès à l’information juridique est un droit fondamental qui permet aux individus de comprendre leurs droits, de naviguer dans le système juridique et de garantir la justice. Cependant, la complexité du langage juridique constitue un obstacle important pour de nombreuses personnes, en particulier celles qui souffrent de déficiences auditives ou qui ont une maîtrise limitée de la langue du contenu juridique. Dans un tel contexte, le sous-titrage apparaît comme une solution efficace pour combler le fossé de l’accessibilité et faciliter l’égalité d’accès à l’information juridique.
Le sous-titrage n’améliore pas seulement l’accès à l’information juridique, il présente aussi d’autres avantages, comme l’amélioration de la compréhension et de la mémorisation des documents. Il peut permettre aux personnes de lire en même temps qu’elles regardent une vidéo, ce qui peut augmenter considérablement leur potentiel d’apprentissage. Cela peut être particulièrement bénéfique pour les personnes handicapées qui peuvent avoir des difficultés avec le traitement auditif ou qui ont besoin de plus de temps pour retenir l’information.
L’accès à l’information juridique peut être un défi pour de nombreuses personnes. Les méthodes traditionnelles d’accès à l’information juridique, telles que les documents écrits et les procédures judiciaires, peuvent ne pas offrir la meilleure expérience ou la meilleure compréhension aux personnes souffrant de déficiences auditives ou de barrières linguistiques, car elles peuvent être difficiles à comprendre, même pour celles qui ne sont pas confrontées à ces difficultés. Heureusement, le sous-titrage est devenu un outil important dans ce domaine, permettant de surmonter plus facilement l’obstacle que représente le langage juridique complexe, afin que les gens puissent le comprendre et en tirer profit.
La complexité du langage juridique constitue un obstacle supplémentaire à la compréhension, et les méthodes traditionnelles d’accès à l’information juridique, telles que les documents écrits, les procédures judiciaires et autres, peuvent ne pas convenir dans tous les cas.
Heureusement, il existe aujourd’hui un outil précieux qui peut aider à relever ces défis : le sous-titrage. Les sous-titres constituent un moyen accessible de comprendre rapidement et précisément les informations audio. En fournissant des versions écrites des mots prononcés dans les enregistrements vidéo, les sous-titres améliorent l’accessibilité du contenu audiovisuel pour les locuteurs non natifs et les personnes sourdes ou malentendantes. Grâce aux sous-titres, les personnes peuvent se connecter aux procédures judiciaires sans manquer des détails cruciaux qui peuvent survenir dans les arguments verbaux. Dans ce cas, les sous-titres permettent aux personnes handicapées ou souffrant de barrières linguistiques d’accéder au même niveau d’information que leurs homologues.
Pour les personnes confrontées à l’une ou l’autre de ces difficultés, les méthodes traditionnelles d’accès à l’information juridique peuvent constituer un obstacle important. Les sous-titres sont une ressource extrêmement précieuse pour éliminer cet obstacle, car ils fournissent des versions écrites des mots prononcés, ce qui simplifie grandement la compréhension du matériel. L’utilisation de sous-titres dans les procédures judiciaires en est un bon exemple. Ils permettent à chacun d’accéder à ce qui se passe pendant le procès et de le comprendre, quelles que soient ses capacités auditives ou sa maîtrise de la langue.
Les sous-titres ont également permis d’accéder à des informations juridiques sous la forme de documentaires, de conférences et d’autres documents qui ne sont pas toujours disponibles en version écrite ou audio. Le fait de disposer de ce soutien supplémentaire lorsqu’il s’agit de comprendre un langage juridique complexe fait une énorme différence pour les personnes qui sont déjà désavantagées lorsqu’il s’agit de naviguer dans le monde souvent intimidant du droit.
Le sous-titrage consiste à fournir des représentations textuelles des dialogues parlés ou du contenu audio d’une vidéo ou d’un format multimédia. Il peut être réalisé de différentes manières, comme les sous-titres ouverts, qui sont intégrés de manière permanente dans la vidéo, et les sous-titres fermés, qui peuvent être activés ou désactivés par les spectateurs. Cette technique peut être utilisée dans divers formats de médias, tels que les films et les émissions de télévision, mais elle trouve également des applications dans l’accès à l’information juridique.
Le sous-titrage offre des avantages significatifs pour l’amélioration de l’accessibilité dans le domaine juridique. Tout d’abord, il facilite la compréhension des personnes malentendantes en fournissant une représentation écrite du dialogue parlé ou du contenu audio. Les sous-titres permettent aux personnes malentendantes de comprendre efficacement l’information juridique, garantissant ainsi l’égalité d’accès à un contenu juridique essentiel.
Deuxièmement, le sous-titrage aide les personnes ayant une maîtrise limitée de la langue de l’information juridique, ce qui est un aspect crucial du sous-titrage dans le domaine juridique. La terminologie juridique et les concepts complexes peuvent être accablants, même pour les personnes qui maîtrisent la langue. Les sous-titres peuvent inclure des explications, des définitions et des indices contextuels qui aident les personnes à saisir le sens des termes juridiques. Cette couche supplémentaire de soutien améliore la compréhension et permet aux individus de mieux comprendre et naviguer dans le système juridique. En fournissant des sous-titres traduits et des explications contextuelles, le sous-titrage permet aux personnes de lire et de traiter l’information à leur propre rythme et leur donne la possibilité de s’engager activement dans le contenu.
Le cadre juridique entourant l’accessibilité et le sous-titrage est vaste. Des règlements tels que l’Americans with Disabilities Act (ADA) exigent que les institutions, services et programmes publics fournissent des aides à la communication appropriées, telles que des sous-titres, aux personnes souffrant d’un handicap auditif. Il existe également des lignes directrices émanant d’organisations telles que le World Wide Web Consortium (W3C), qui imposent le sous-titrage des contenus audiovisuels s’il est considéré comme essentiel pour permettre l’accès à l’information qu’ils contiennent.
Le respect de ces lois et lignes directrices est essentiel, car il garantit l’égalité d’accès de tous à l’information juridique. Cela signifie non seulement que tous les citoyens sont en mesure de comprendre et d’accéder au contenu juridique, mais aussi que cela contribue à réduire le risque d’interprétation erronée ou de confusion due à un manque de compréhension. En fournissant des sous-titres pour les contenus juridiques comportant des éléments audiovisuels, les personnes handicapées peuvent atteindre le même niveau de compréhension que les personnes non handicapées. Cela leur permet également de profiter pleinement de leurs droits légaux, ce qui est essentiel pour protéger leurs intérêts et garantir la justice.
Le sous-titrage de contenus juridiques présente un ensemble unique de défis qui nécessitent une réflexion approfondie et des solutions innovantes. Des transcriptions inexactes d’une terminologie juridique complexe et la synchronisation des sous-titres avec le contenu audiovisuel juridique peuvent entraver une communication et une compréhension efficaces. Cependant, la collaboration entre les experts juridiques et les professionnels du sous-titrage, ainsi que l’utilisation de logiciels et d’outils spécialisés, permettent de relever efficacement ces défis.
Voici quelques défis spécifiques au sous-titrage d’informations juridiques :
Le langage juridique est connu pour sa complexité, sa terminologie précise et sa signification nuancée. La traduction de termes aussi complexes en sous-titres nécessite une expertise à la fois dans le domaine juridique et dans les techniques de sous-titrage. Les défis comprennent la compréhension du contexte, la traduction précise du jargon juridique et la transmission succincte du sens voulu.
Amberscript peut vous aider à relever ce défi grâce à ses sous-titreurs professionnels, qui ont l’habitude de traiter une terminologie juridique complexe. En optant pour leurs services de sous-titrage manuel, vous vous assurez que vos sous-titres sont aussi précis que possible.
La synchronisation des sous-titres avec le contenu audiovisuel juridique est essentielle pour garantir une expérience de visionnage transparente. Dans les contextes juridiques, tels que les procédures judiciaires ou les vidéos éducatives, une synchronisation précise est essentielle pour que le dialogue corresponde exactement aux images. Des sous-titres retardés ou désynchronisés peuvent prêter à confusion et gêner la compréhension.
Pour relever ce défi, il est possible d’utiliser des logiciels et des outils de sous-titrage spécialisés. Amberscript est un exemple de ce type de logiciel. Grâce à ses services de sous-titrage automatique, vous n’aurez plus à vous soucier de créer et d’aligner vous-même les sous-titres sur la vidéo. Laissez-les s’occuper des sous-titres : vous pourrez les éditer et les personnaliser une fois que vous aurez récupéré le fichier.
Le sous-titrage a un impact positif significatif sur l’accès à l’information juridique, en favorisant l’autonomisation, la transparence et la responsabilité au sein du système juridique.
Tout d’abord, le sous-titrage permet aux individus de comprendre et d’exercer leurs droits légaux. En fournissant une représentation textuelle du contenu juridique, le sous-titrage garantit que les individus, y compris ceux qui souffrent de déficiences auditives ou de compétences linguistiques limitées, peuvent comprendre les informations cruciales concernant leurs droits, leurs responsabilités et les procédures juridiques. Cette capacité permet aux individus de prendre des décisions éclairées, de rechercher l’assistance juridique appropriée et de participer activement au système juridique.
Deuxièmement, le sous-titrage favorise la transparence et la responsabilité dans le système juridique. En rendant l’information juridique accessible par le biais de sous-titres, le processus juridique devient plus compréhensible et transparent pour un public plus large. Les sous-titres permettent aux individus de suivre les procédures judiciaires, les vidéos éducatives ou les documentaires juridiques, ce qui favorise la compréhension et la confiance du public dans le système juridique. Ils encouragent également la responsabilisation des praticiens du droit, car leurs actions et leurs déclarations deviennent plus accessibles et font l’objet d’un examen minutieux.
Si l’on se tourne vers l’avenir, il existe des avancées et des innovations potentielles en matière de technologie de sous-titrage qui peuvent encore améliorer l’accessibilité dans les contextes juridiques. Il s’agit notamment du développement de logiciels de reconnaissance vocale plus sophistiqués et d’algorithmes d’apprentissage automatique capables de transcrire avec précision la terminologie juridique en temps réel. Ces avancées amélioreraient la vitesse et la précision du sous-titrage, permettant aux individus d’accéder à l’information juridique de manière rapide et fiable.
En outre, la recherche et la collaboration continues sont essentielles pour améliorer les pratiques de sous-titrage et étendre l’accessibilité dans le domaine juridique. La collaboration entre les experts juridiques, les professionnels du sous-titrage, les développeurs de technologies et les défenseurs de l’accessibilité peut conduire à l’élaboration de lignes directrices et de normes complètes pour le sous-titrage du contenu juridique. Ces lignes directrices peuvent répondre à des défis spécifiques liés au langage juridique, à la terminologie, à la synchronisation et au contrôle de la qualité, garantissant que les pratiques de sous-titrage répondent aux normes les plus élevées en matière de précision et d’accessibilité.
L’utilisation du sous-titrage pour l’accès à l’information juridique devient de plus en plus populaire, car il augmente l’accessibilité au contenu audiovisuel juridique pour toutes les catégories démographiques, et en particulier pour ceux qui ont des difficultés avec les méthodes traditionnelles. Le sous-titrage est un outil précieux pour améliorer l’accessibilité de l’information juridique et il est susceptible de devenir un élément encore plus important de l’accès à cette ressource vitale à l’avenir.
En mettant en œuvre le sous-titrage dans les contextes juridiques, les personnes souffrant de déficiences auditives ou de barrières linguistiques peuvent avoir un accès égal à l’information juridique, ce qui favorise la transparence et la responsabilité dans le système juridique.
Oui, vous pouvez. La transcription comprend toujours les horodatages dans notre éditeur en ligne et vous pouvez choisir d’exporter le fichier avec ou sans horodatage.
Oui, les horodatages sont inclus dans la transcription. Vous pouvez choisir d’exporter la transcription avec ou sans horodatage.
Les contenus multimédias, en particulier les vidéos, occupent une place de plus en plus importante dans nos vies. Des sous-titres précis sont essentiels pour que les personnes dont la langue maternelle n’est pas l’anglais et les personnes malentendantes puissent comprendre le contenu vidéo et s’y engager. Le choix d’une société de sous-titrage peut s’avérer difficile en raison de divers facteurs tels que la précision, la vitesse, le coût et la qualité. Il existe également des logiciels de sous-titrage disponibles sur le marché en raison des progrès de la technologie de conversion de la parole en texte. Pour sélectionner un service de sous-titrage qui réponde à vos besoins, tenez compte des éléments les plus importants, que nous allons examiner.
À mesure que l’humanité devient plus connectée, les contenus multimédias prennent une place de plus en plus importante dans nos vies. Du divertissement à l’éducation et au-delà, les vidéos offrent une expérience riche et attrayante aux spectateurs. Cependant, tout le monde n’est pas en mesure de comprendre la langue parlée. Des sous-titres précis peuvent faire toute la différence en aidant tous les spectateurs à comprendre et à s’engager facilement dans le contenu vidéo.
On ne saurait trop insister sur l’importance de sous-titres précis dans les contenus vidéo. Tout d’abord, les sous-titres sont essentiels pour les personnes dont la langue maternelle n’est pas le français et pour les personnes malentendantes, car ils leur permettent d’écouter des documents audio qui seraient autrement inaccessibles. Des sous-titres précis peuvent faire la différence entre un spectateur capable d’apprécier et de comprendre pleinement une vidéo et un autre complètement perdu et désintéressé.
Le choix d’une société de sous-titrage peut s’avérer difficile, surtout si vous n’êtes pas familiarisé avec la procédure. Divers aspects, dont la précision, la rapidité, le coût et la qualité, doivent être examinés. En outre, avec les progrès de la technologie de conversion de la parole en texte, il existe plusieurs logiciels de sous-titrage disponibles sur le marché.
Nous allons voir comment choisir un service de sous-titrage capable de fournir des sous-titres précis pour votre contenu vidéo. Nous passerons en revue les éléments les plus importants à prendre en compte afin que vous puissiez choisir un service de sous-titrage qui corresponde à vos besoins individuels.
Le choix d’un bon service de sous-titrage est essentiel pour que votre contenu vidéo atteigne un public plus large et soit bien compris par les spectateurs. Lors du choix d’un service de sous-titrage, de nombreux aspects doivent être pris en compte, notamment la qualité de la traduction, la synchronisation et le type de logiciel de sous-titrage utilisé.
La qualité des traductions est l’un des éléments les plus importants à prendre en compte lors de la sélection d’un prestataire de sous-titrage. Des traductions précises sont essentielles pour garantir que les sous-titres transmettent le sens voulu du contenu de la vidéo.
Un service de sous-titrage qui fait appel à des locuteurs natifs ou à des traducteurs qualifiés peut fournir des traductions de meilleure qualité que ceux qui s’appuient uniquement sur des logiciels de traduction automatique. Pour évaluer la qualité des traductions d’un service de sous-titrage, il est essentiel d’examiner son catalogue de travaux et de lire les témoignages de ses clients.
Recherchez un service de sous-titrage qui a de l’expérience dans votre secteur d’activité ou votre niche et qui a déjà produit des traductions précises. Renseignez-vous également sur son processus de contrôle de la qualité, afin de vous assurer que les traductions sont revues et corrigées avant d’être livrées.
Le timing et la synchronisation sont également des facteurs essentiels à prendre en compte lors de la sélection d’un service de sous-titrage. La synchronisation des sous-titres peut avoir une incidence sur leur précision, en particulier s’ils apparaissent trop tard ou trop tôt dans la vidéo. La synchronisation est également essentielle, car les sous-titres doivent s’aligner sur les mots prononcés et correspondre au rythme de la vidéo.
Lors de la sélection d’un service de sous-titrage, recherchez un service qui dispose d’un processus rationalisé pour le chronométrage et la synchronisation. Renseignez-vous sur son flux de travail et sur la manière dont il s’assure que les sous-titres sont correctement chronométrés et synchronisés avec la vidéo. Un prestataire de services de sous-titrage expérimenté doit avoir mis en place un processus solide qui implique une révision manuelle et des contrôles de qualité pour s’assurer que les sous-titres sont correctement synchronisés.
Il est également utile de se renseigner sur l’expérience du prestataire en ce qui concerne les différents types de contenu vidéo. La synchronisation des sous-titres peut varier en fonction de la nature du contenu vidéo, comme les documentaires ou les événements en direct, et un fournisseur expérimenté sera en mesure de s’adapter à ces différences et de fournir des sous-titres précis.
D’une manière générale, la synchronisation est un facteur clé à prendre en compte lors de la sélection d’un service de sous-titrage. Le choix d’un prestataire qui dispose d’un processus rationalisé, d’une expérience avec différents contenus vidéo et d’un engagement en matière d’assurance qualité peut garantir que les sous-titres sont correctement chronométrés et synchronisés, offrant ainsi une expérience positive au téléspectateur.
Il est essentiel de trouver un service de sous-titrage capable de prendre en charge les langues dont vous avez besoin pour atteindre efficacement votre public cible. Des sous-titres qui expriment avec précision le sens du contenu dans la langue du spectateur peuvent améliorer considérablement sa compréhension et son appréciation du film.
Pour évaluer les capacités linguistiques d’un service de sous-titrage, commencez par vérifier la liste des langues qu’il prend en charge. Certains services de sous-titrage sont spécialisés dans des langues spécifiques, tandis que d’autres proposent un éventail plus large d’options linguistiques. Assurez-vous que le service de sous-titrage a une connaissance approfondie de la grammaire, du vocabulaire et des nuances culturelles de la langue cible.
Un autre facteur à prendre en compte est de savoir si le service de sous-titrage propose une traduction humaine ou une traduction automatique. Si la traduction automatique est rapide et abordable, elle n’offre pas toujours le niveau de précision et le contexte nécessaires pour des sous-titres efficaces. La traduction humaine, en revanche, peut garantir l’exactitude, mais à un coût plus élevé.
L’expertise et l’expérience sont également des facteurs cruciaux à prendre en compte lors du choix d’un service de sous-titrage. Travailler avec un prestataire de services qui possède une expertise et une expérience dans votre secteur ou votre domaine d’activité peut garantir un sous-titrage précis et efficace qui trouve un écho auprès de votre public.
Par exemple, si vous avez besoin de sous-titres pour des vidéos médicales, il est essentiel de choisir un service de sous-titrage qui a de l’expérience dans la terminologie médicale et qui peut traduire avec précision un jargon médical complexe. De même, si le contenu de votre vidéo traite de sujets techniques, il est important de choisir un service qui a de l’expérience dans le langage technique.
Pour évaluer l’expertise et l’expérience d’un service de sous-titrage, tenez compte de son portefeuille, de sa liste de clients et de ses études de cas. L’évaluation des commentaires peut vous donner un aperçu de leur expérience dans différents secteurs d’activité et dans différents domaines. En outre, vous pouvez également demander des références à d’anciens clients pour vous assurer qu’ils ont l’habitude de fournir des services de sous-titrage de qualité.
Le délai de traitement est un autre facteur important à prendre en compte lors de la sélection d’un service de sous-titrage. Un service de sous-titrage disposant d’un délai de traitement rapide peut vous aider à faire en sorte que votre contenu vidéo soit mis à la disposition de votre public dans les meilleurs délais.
Toutefois, gardez à l’esprit que le délai de traitement ne doit pas avoir d’incidence sur la qualité et la précision des sous-titres. Pour évaluer le délai de traitement d’un service de sous-titrage, vérifiez les délais de livraison estimés pour différentes tailles de projet et différentes langues. En outre, vérifiez s’il propose des services d’urgence et s’il facture des frais supplémentaires pour ces services.
Enfin, lorsque vous évaluez le délai de traitement d’un service de sous-titrage, donnez la priorité à la précision et à la qualité tout en vous assurant qu’il peut livrer votre projet dans un délai raisonnable.
Le prix et le budget sont des facteurs importants à prendre en compte lors du choix d’un service de sous-titrage. Les stratégies de tarification varient d’un fournisseur à l’autre et les coûts peuvent varier considérablement en fonction de critères tels que le support linguistique, le délai d’exécution et le niveau de personnalisation.
Investir dans un fournisseur de sous-titrage de haute qualité, par exemple, peut vous aider à atteindre un public plus large et à améliorer l’interaction avec votre contenu. En outre, tenez compte des frais cachés ou des coûts supplémentaires qui peuvent survenir au cours du processus de sous-titrage.
Une bonne assistance à la clientèle et une bonne communication peuvent faire une grande différence lorsque vous travaillez avec un service de sous-titrage. Recherchez un prestataire de services qui réponde à vos besoins et soit disponible lorsque vous avez des questions ou des préoccupations.
Si vous avez besoin d’une aide importante, une entreprise qui met à votre disposition un gestionnaire de compte dédié ou qui offre une assistance 24 heures sur 24 et 7 jours sur 7 peut être une solution intelligente. Un service de sous-titrage qui fournit des mises à jour régulières sur l’état d’avancement de votre projet et qui est transparent quant à son processus peut contribuer à vous assurer une expérience fluide et sans stress.
Les considérations relatives à la confidentialité et à la sécurité sont importantes lorsque vous partagez du contenu vidéo avec un service de sous-titrage. Par exemple, un service de sous-titrage qui utilise le cryptage et des protocoles de transfert de fichiers sécurisés peut aider à protéger vos données contre un accès non autorisé ou une interception.
Tenez compte des politiques de conservation des données en vigueur et assurez-vous de comprendre comment vos données seront conservées et utilisées. Enfin, tenez compte des exigences légales ou réglementaires qui peuvent s’appliquer et assurez-vous que votre service de sous-titrage répond à ces critères.
Le sous-titrage a connu une évolution remarquable depuis l’époque où les titres étaient écrits manuellement sur les bandes de film. Il existe aujourd’hui toute une série d’outils et de logiciels qui rendent le sous-titrage plus rapide, plus facile et plus précis.
L’avènement des logiciels de sous-titrage a été l’un des développements technologiques les plus importants dans le domaine du sous-titrage. Ces logiciels permettent aux sous-titreurs de créer facilement des sous-titres qui correspondent exactement aux dialogues d’une vidéo. En synchronisant le timing des sous-titres avec le discours, le logiciel garantit que le texte apparaît au bon moment.
Outre les logiciels de sous-titrage, un autre outil populaire utilisé dans le sous-titrage est le logiciel de traduction automatique. Cet outil utilise des algorithmes d’apprentissage automatique pour traduire automatiquement les dialogues d’une langue à l’autre. Cependant, il est important d’avoir un éditeur manuel pour réviser et affiner les sous-titres.
La technologie de reconnaissance vocale est également utilisée dans le sous-titrage. Bien qu’elle puisse être utile, il convient de noter qu’elle n’est pas toujours fiable et qu’elle peut nécessiter une révision supplémentaire pour garantir que les sous-titres sont corrects. Pour garantir la précision et l’absence d’erreurs dans les sous-titres, il est important d’utiliser les bons outils pour le travail et d’avoir une supervision par des personnes. Les outils automatisés ne doivent pas remplacer l’expertise et l’œil critique d’un rédacteur expérimenté.
Le service de sous-titrage d’Amberscript est un service hybride qui associe la puissance de la technologie de reconnaissance vocale basée sur la machine à l‘intelligence humaine pour produire des sous-titres rapides et précis. Amberscript est spécialisée dans la fourniture de transcriptions précises et de haute qualité qui répondent aux besoins de ses clients.
Le sous-titrage est réalisé en combinant la reconnaissance automatique de la parole (ASR) pour la transcription automatique et le traitement du langage naturel (NLP) pour améliorer la précision. Le contenu est ensuite revu par des humains afin d’analyser et d’améliorer la précision de la transcription, garantissant ainsi que les clients reçoivent les transcriptions les plus précises et les plus exemptes d’erreurs possibles.
Le processus consiste à télécharger votre contenu vidéo sur la plateforme d’Amberscript, où les algorithmes avancés de reconnaissance vocale transcrivent la parole dans la vidéo. Ces transcriptions sont ensuite revues et corrigées par des rédacteurs humains professionnels afin de garantir l’exactitude et de corriger les éventuelles erreurs.
La rapidité du service de sous-titrage d’Amberscript est l’un de ses principaux arguments de vente. La combinaison des compétences humaines et des machines nous permet de générer des sous-titres de haute qualité en un petit pourcentage du temps nécessaire aux processus de sous-titrage traditionnels.
Un autre avantage du service de sous-titrage d’Amberscript est sa facilité d’utilisation. La plate-forme est simple à utiliser et intuitive, permettant à quiconque de publier et de gérer du contenu vidéo. Le service de sous-titrage d’Amberscript est un outil puissant pour créer des sous-titres précis et attrayants pour le contenu vidéo.
Des sous-titres précis peuvent faire une différence significative dans divers contextes, notamment l’accessibilité, l’éducation et l’internationalisation. Voici trois études de cas qui soulignent l’importance de choisir le bon service de sous-titrage pour obtenir des sous-titres précis et exacts.
LR Health & Beauty souhaitait créer des événements virtuels accessibles à son public. Cependant, ils ont dû faire face à des difficultés pour fournir des sous-titres précis et opportuns. Amberscript a apporté une solution grâce à ses services de sous-titrage avancés, ce qui a permis d’obtenir des sous-titres précis et accessibles pour les événements virtuels de LR Health & Beauty.
Une collaboration entre Amberscript et la plateforme Cheflix visait à rendre la cuisine étoilée accessible à un public plus large. Amberscript a fourni des sous-titres exacts et précis pour les vidéos de cuisine de Cheflix, améliorant ainsi l’inclusion et l’accessibilité pour les téléspectateurs.
L’Université d’Iéna en Allemagne avait besoin de sous-titres précis et accessibles pour ses vidéos de cours. Amberscript a fourni un service de sous-titrage fiable qui a aidé l’université à rendre son contenu plus accessible à tous les étudiants, y compris ceux qui souffrent d’un handicap auditif.
Ces études de cas illustrent l’importance de choisir le bon service de sous-titrage pour obtenir des sous-titres exacts et précis. Des sous-titres précis peuvent améliorer l’accessibilité, élargir la portée du contenu et faciliter la compréhension et l’apprentissage. Avec le bon service de sous-titrage, les entreprises, les organisations et les établissements d’enseignement peuvent atteindre leurs objectifs en rendant leur contenu plus accessible et plus inclusif.
Il est essentiel de choisir le bon service de sous-titrage pour obtenir des sous-titres précis et exacts qui répondent aux besoins de votre contenu vidéo
N’oubliez pas de prendre en compte des facteurs tels que la prise en charge linguistique, l’expertise, le délai d’exécution, le prix, l’assistance clientèle, la confidentialité et la sécurité lorsque vous évaluez les options qui s’offrent à vous.
Chez Amberscript, nous comprenons l’importance de fournir des sous-titres rapides, précis, sécurisés et de haute qualité. Notre service de sous-titrage associe une technologie de pointe à des connaissances humaines pour garantir la livraison de vos sous-titres dans les délais impartis et avec une précision inégalée.
Ne vous contentez pas d’un second choix. Choisissez Amberscript et découvrez la différence. Contactez-nous dès aujourd’hui pour en savoir plus sur nos services et sur la manière dont nous pouvons vous aider à atteindre vos objectifs en matière de sous-titrage !
Pour ajouter des sous-titres codés à votre vidéo Youtube, ajoutez simplement le fichier que vous avez créé avec Amberscript à votre vidéo dans Youtube Studio. Cliquez sur «sous-titres», puis sur «ajouter» et enfin sur «télécharger le fichier» et sélectionnez le fichier SRT.
Pour ajouter des sous-titres codés à votre vidéo Vimeo, ajoutez simplement le fichier que vous avez créé à l’aide d’Amberscript à votre vidéo dans la fenêtre d’édition de Vimeo. Cliquez sur «distribution», puis sur «sous-titres» et enfin cliquez sur le symbole + pour télécharger le fichier SRT.
Le doublage et le sous-titrage sont tous deux des outils essentiels à la traduction, et chacun d’entre eux présente des avantages et des inconvénients uniques. Si certains spectateurs préfèrent le doublage, qui leur permet de se concentrer sur les images d’un film ou d’une émission sans être distraits par la lecture simultanée d’un texte, d’autres préfèrent le sous-titrage, qui préserve la performance initiale des acteurs.
Le doublage consiste à remplacer le son original d’une vidéo par une nouvelle piste audio dans une langue différente. Cette opération est généralement réalisée par des acteurs qui reprennent le dialogue initial. Le doublage est une option très répandue dans les pays qui ont une forte culture du doublage de films et d’émissions de télévision dans leur langue maternelle.
Subtitling, on the other hand, involves adding translated text at the bottom of the screen while the original audio remains intact. It is a popular option in countries where viewers prefer to watch movies and TV shows in their original language with subtitles.
L’un des avantages du doublage est qu’il élargit la portée des films et des émissions de télévision étrangers. Le doublage facilite l’accès aux téléspectateurs qui n’auraient peut-être jamais regardé le contenu auparavant en raison de barrières linguistiques ou de déficiences visuelles. En outre, il permet au film ou à l’émission de télévision de générer des revenus à l’étranger, ce qui profite aux acteurs et à l’équipe de tournage, à l’organisation concernée et au pays dans son ensemble.
En résumé, le doublage et le sous-titrage sont des éléments essentiels de la traduction, et le choix entre les deux dépend de divers facteurs tels que les préférences culturelles, les caractéristiques démographiques du public et les contraintes budgétaires.
La traduction est le processus de conversion d’un contenu écrit ou oral d’une langue vers une autre tout en préservant le sens, le ton et le style du document original. Les traducteurs sont des professionnels qui maîtrisent à la fois la langue source et la langue cible et qui ont une connaissance approfondie des nuances culturelles de ces deux langues.
Il existe différentes méthodes de traduction, notamment
Chaque méthode de traduction a ses points forts et ses points faibles. Le choix de la méthode dépend de facteurs tels que le type de contenu à traduire, le niveau de précision requis et les ressources disponibles. En outre, toutes ces méthodes de traduction sont facilitées par des outils tels que le doublage et le sous-titrage, que nous examinerons plus loin.
Le doublage et le sous-titrage sont deux techniques utilisées dans les médias audiovisuels pour traduire le dialogue ou la narration d’une vidéo d’une langue à une autre.
Le doublage consiste à remplacer la langue originale d’une vidéo par une nouvelle en enregistrant une nouvelle voix off dans la langue cible. Cette technique consiste à engager des acteurs pour enregistrer un nouveau dialogue dans la langue cible et à le synchroniser avec la vidéo.
Le sous-titrage consiste à ajouter une traduction textuelle du dialogue ou de la narration d’une vidéo à l’écran. Le texte apparaît en bas de l’écran, généralement dans la même langue que l’audio original ou dans une langue différente pour les spectateurs qui ne comprennent pas la langue originale.
Ce guide fournit aux traducteurs des instructions détaillées sur la manière de traduire avec précision et efficacité un contenu médiatique par le biais du doublage ou du sous-titrage, tout en tenant compte des facteurs culturels et linguistiques. Elle vise à assurer le contrôle de la qualité et à accroître la portée mondiale de la production médiatique en promouvant une traduction efficace et culturellement appropriée.
Le support d’origine désigne le contenu original traduit d’une langue à une autre. Il peut s’agir de films, d’émissions de télévision, d’interviews ou de discours. La qualité et la précision de la traduction dépendent fortement de la clarté et de l’exhaustivité du support, ainsi que de l’expertise du traducteur et de sa compréhension des nuances des deux langues.
La compréhension du support est cruciale dans le processus de doublage et de sous-titrage, et ce pour plusieurs raisons :
Il est donc essentiel de bien comprendre le texte source pour communiquer efficacement et atteindre les objectifs de la traduction.
L’analyse du support en traduction consiste à examiner le texte original avant d’entamer le processus de traduction. Cette analyse est essentielle pour s’assurer que le traducteur comprend bien le contexte, le sens et l’intention du texte source. L’analyse comprend les étapes suivantes :
En analysant le support avant d’entamer le processus de traduction, le traducteur peut s’assurer que la traduction transmet fidèlement le sens et l’intention du texte original.
Le choix de la méthode la plus appropriée entre le doublage et le sous-titrage dépend de plusieurs facteurs expliqués ci-dessous :
Le choix entre le doublage et le sous-titrage dépend de vos besoins spécifiques et des circonstances. Il est important de prendre en compte tous les facteurs mentionnés ci-dessus et de peser les avantages et les inconvénients de chaque méthode avant de prendre une décision.
Voici une liste d’avantages liés à l’utilisation du doublage pour la traduction, avec des exemples concrets :
Le sous-titrage d’une traduction présente plusieurs avantages :
En outre, voici quelques exemples spécifiques d’avantages liés au sous-titrage :
Le contrôle de la qualité est essentiel dans le domaine de la traduction, car il garantit que le contenu traduit est exact, cohérent et culturellement approprié. La traduction est un processus complexe qui ne se limite pas à la substitution de mots d’une langue à l’autre. Le traducteur doit également tenir compte des nuances et des différences culturelles entre la langue source et la langue cible, ainsi que du contexte spécifique dans lequel la traduction sera utilisée.
Sans un contrôle de qualité approprié, des erreurs peuvent se produire dans la traduction, ce qui peut avoir des conséquences désastreuses. Par exemple, des traductions erronées peuvent entraîner des malentendus, voire des problèmes juridiques ou financiers. Des traductions inexactes peuvent également nuire à la réputation du traducteur ou à celle de l’entreprise qui a commandé la traduction.
Pour garantir une qualité de traduction optimale, diverses mesures de contrôle de la qualité doivent être mises en œuvre tout au long du processus de traduction, notamment la relecture, l’édition, la révision et le retour d’information.
La relecture et l’édition sont des éléments essentiels du processus de traduction. En voici quelques raisons :
Précision : L’objectif premier de la traduction est de transmettre le message voulu avec précision d’une langue à l’autre. La relecture et l’édition permettent de s’assurer que la traduction est exempte d’erreurs et que le sens du texte source est fidèlement restitué dans la langue cible.
Clarté : Un document bien traduit doit être facile à comprendre et fluide. La relecture et l’édition permettent de s’assurer que le texte est clair, concis et bien structuré, ce qui facilite la compréhension du lecteur.
Cohérence : La cohérence est essentielle en traduction pour préserver la cohérence et l’intégrité du document. La relecture et l’édition garantissent la cohérence de la terminologie, du style et du ton du contenu.
Sensibilité culturelle : Les traductions doivent tenir compte des spécificités culturelles et être adaptées au public cible. La relecture et la révision permettent de s’assurer que la traduction tient compte des nuances culturelles et des coutumes, afin que le document soit adapté au public cible.
La révision et le retour d’information sont essentiels pour une traduction efficace. En voici les principales raisons :
En résumé, les mesures de contrôle de la qualité permettent de s’assurer que le processus de traduction est complet, efficace et qu’il répond aux objectifs initiaux.
Lorsqu’il s’agit de traduire des contenus audio et vidéo, le doublage et le sous-titrage sont deux méthodes populaires utilisées pour rendre les contenus accessibles aux publics qui ne parlent pas la langue utilisée dans le contenu original.
Cependant, le doublage et le sous-titrage requièrent tous deux des exigences techniques différentes pour garantir un produit final de haute qualité qui reflète fidèlement le contenu original.
Dans cette section, nous allons découvrir les aspects techniques du doublage et fournir des lignes directrices pour réaliser un doublage précis et de haute qualité. De l’équipement d’enregistrement à l’adaptation du scénario, nous examinerons tout ce que vous devez savoir pour garantir la réussite de votre contenu doublé.
Le doublage consiste à remplacer la bande sonore originale d’une vidéo par une bande sonore traduite dans une autre langue. Il nécessite l’enregistrement de voix off et la synchronisation avec la vidéo.
Les exigences techniques pour le doublage comprennent un équipement d’enregistrement de haute qualité, des acteurs vocaux expérimentés et des ingénieurs du son. Le script traduit doit être adapté pour correspondre à la synchronisation du dialogue original et aux mouvements des lèvres des personnages à l’écran.
Le contrôle de la qualité est essentiel pour garantir que le produit final est de haute qualité et qu’il reflète fidèlement le contenu original.
Le sous-titrage consiste à traduire le dialogue original en ajoutant du texte au bas d’une vidéo. Une synchronisation précise, une taille et une couleur de police appropriées, ainsi qu’une traduction correcte du dialogue original sont autant d’exigences techniques pour le sous-titrage. Les sous-titres ne doivent pas obscurcir la vue de la vidéo et doivent être faciles à lire.
Le contrôle de la qualité est essentiel pour s’assurer que les sous-titres sont exacts et ne contiennent pas de fautes d’orthographe ou de grammaire.
Les aspects culturels sont un aspect essentiel de la traduction, en particulier lorsqu’il s’agit de doublage et de sous-titrage. En effet, la langue et la culture sont intimement liées, et les différences de normes, de valeurs et de croyances culturelles peuvent avoir un impact significatif sur la manière dont le contenu est reçu par les publics de différentes régions.
En tenant compte des aspects culturels, les traducteurs peuvent s’assurer que leurs contenus sont accessibles et compréhensibles pour les publics du monde entier, indépendamment de leur origine culturelle ou de leur langue.
La traduction est essentielle pour comprendre les idées d’une autre culture, et les considérations culturelles doivent être intégrées dans le processus de doublage et de sous-titrage.
Il existe différents points de vue sur la relation entre la langue et la culture, notamment sur la question de savoir si la langue fait partie de la culture. Mais c’est une autre histoire. Il est essentiel de comprendre que la culture et la langue sont inextricablement liées. L’alphabétisation, l’art, le dialecte et la langue, la religion, les idéologies et la syntaxe sont tous influencés par la culture.
Ignorer les aspects culturels dans la traduction peut entraîner de graves erreurs et des interprétations erronées. Des traductions inexactes qui n’ont pas de sens pour le public cible peuvent résulter d’un manque de compréhension culturelle. Par conséquent, lors de la traduction de contenus médiatiques, il est essentiel de prendre en compte les facteurs culturels.
La localisation est un aspect important de la traduction des médias, car elle va au-delà de la simple traduction de la langue du contenu original. Elle nécessite une compréhension approfondie des normes culturelles, des croyances et des habitudes du public concerné. Cela comprend, entre autres, les coutumes, les valeurs, l’humour et les expressions idiomatiques.
Une localisation efficace implique d’adapter le contenu pour le rendre plus pertinent sur le plan culturel et plus facile à comprendre pour le public cible. Il peut s’agir de modifier les éléments visuels et sonores pour qu’ils trouvent un meilleur écho auprès du public, par exemple en utilisant des images qui lui sont plus familières ou en changeant la musique de fond pour qu’elle corresponde à ses goûts musicaux.
En outre, la localisation peut impliquer de modifier le ton et le style de la voix off pour qu’elle corresponde aux préférences du public. Certaines cultures, par exemple, préfèrent un ton de voix plus formel, tandis que d’autres préfèrent un ton plus décontracté.
Les différences culturelles peuvent constituer un défi dans les processus de traduction et de localisation, en particulier lorsqu’il s’agit d’humour, d’expressions idiomatiques et d’expressions qui n’ont pas d’équivalents directs dans la langue cible.
Ce qui peut être considéré comme drôle ou approprié dans une culture peut ne pas l’être dans une autre, et une traduction directe peut ne pas rendre le sens voulu. Il est donc essentiel de tenir compte du contexte culturel et des préférences du public cible pour s’assurer que le contenu est reçu positivement et correctement.
Les différences d’utilisation de la langue et de ton, en plus de l’humour, peuvent avoir un impact significatif sur le processus de traduction. Certaines langues font une distinction entre les formes formelles et informelles d’adresse, et il est essentiel d’utiliser la forme appropriée lors de la traduction pour s’assurer que le langage est adéquat et respectueux.
La communication non verbale, les gestes et les expressions faciales sont des exemples de nuances culturelles qui peuvent avoir un impact sur le processus de traduction et de localisation. Par conséquent, lors de la traduction et de la localisation d’un contenu, il est essentiel d’avoir une compréhension approfondie de la culture cible et de ses nuances distinctives.
Le doublage et le sous-titrage sont des outils importants pour la localisation des médias, car ils permettent au public du monde entier d’accéder au contenu dans sa langue maternelle. Le respect des critères décrits ici garantit la précision de la traduction, la sensibilité culturelle et le contrôle de la qualité.
Pour résumer, il est important de suivre les critères décrits dans ce document afin de garantir la qualité et la précision de la traduction. Pour le doublage, il s’agit notamment d’utiliser du matériel d’enregistrement de haute qualité, des acteurs vocaux expérimentés et des ingénieurs du son.
Le script traduit doit également être adapté pour correspondre à la synchronisation des dialogues originaux et aux mouvements des lèvres des personnages. Pour le sous-titrage, il est essentiel que le timing soit précis, que la taille et la couleur des caractères soient appropriées et que la traduction du dialogue original soit correcte.
Pour adapter le contenu aux habitudes culturelles du public cible, les considérations culturelles sont également importantes dans la traduction. C’est pourquoi la localisation, qui consiste à modifier le contenu pour l’adapter aux préférences culturelles du public visé, est cruciale. Pour mieux séduire le public cible, il peut s’agir de modifier le ton et le style de la voix off, la musique ou les éléments visuels.
Le respect de ces critères garantit l’exactitude de la traduction, la sensibilité culturelle et le contrôle de la qualité, ce qui se traduit par une meilleure expérience de visionnage pour le public mondial. Il est donc important de donner la priorité à ces directives dans tout projet de localisation de médias.
L’avenir du doublage et du sous-titrage en traduction sera probablement façonné par plusieurs facteurs, notamment les avancées technologiques, l’évolution des préférences du public et des demandes du marché.
En fin de compte, l’avenir du doublage et du sous-titrage en traduction semble prometteur, avec une demande accrue de services de localisation de haute qualité à mesure que le monde devient plus interconnecté.
Le sous-titrage et le doublage sont deux méthodes utilisées pour rendre le contenu audiovisuel accessible à un public plus large. Bien que ces deux techniques présentent des avantages et des inconvénients, certaines restrictions doivent être prises en compte lors du choix de la méthode à privilégier. Dans cet article, nous allons explorer les différents facteurs qui influencent le processus de décision et fournir des conseils sur la façon de choisir la méthode la plus appropriée pour votre projet.
Le sous-titrage est le processus qui consiste à ajouter une traduction écrite des dialogues parlés ou d’autres éléments audio dans une vidéo. Les sous-titres apparaissent en bas de l’écran et permettent aux spectateurs de suivre le dialogue dans une langue qui n’est pas la leur.
Le doublage, quant à lui, consiste à remplacer le son original d’une vidéo par une version traduite dans une autre langue. Cela signifie que les comédiens enregistrent de nouveaux dialogues dans la langue cible et que le son original est supprimé et remplacé par la nouvelle version. Le doublage est souvent utilisé pour les films, les émissions de télévision et d’autres formes de médias qui nécessitent un haut degré d’immersion et d’authenticité pour le public cible.
Le sous-titrage et le doublage sont tous deux utilisés pour rendre le contenu accessible aux téléspectateurs qui parlent d’autres langues ou qui souffrent de déficiences auditives. Cependant, chaque méthode a ses propres avantages et inconvénients, et il appartient aux créateurs de contenu de décider quelle méthode est la mieux adaptée à leurs besoins en fonction de facteurs tels que le budget, le public cible et la nature du contenu à traduire.
Pour plus d’explications sur les sous-titres, vous pouvez consulter notre guide complet sur les sous-titres.
Lorsqu’il s’agit de décider s’il faut utiliser des sous-titres ou des doublages pour un contenu audiovisuel, il est essentiel de prendre en compte les restrictions susceptibles d’influer sur votre décision. Ces restrictions peuvent inclure des facteurs juridiques et culturels, des limitations techniques et des contraintes budgétaires. Ignorer ces restrictions peut entraîner des problèmes juridiques, des interprétations erronées ou une mauvaise expérience de visionnage pour votre public.
Les facteurs juridiques et culturels sont des éléments cruciaux à prendre en compte lorsqu’il s’agit de choisir entre le sous-titrage et le doublage. Par exemple, dans certains pays, la réglementation impose que tous les contenus audiovisuels importés soient doublés ou sous-titrés dans la langue locale. De même, les sensibilités culturelles peuvent rendre inapproprié le doublage de certains types de contenus, tels que les documentaires ou les émissions d’information, qui pourraient être perçus comme une tentative de manipulation de la perception du public.
Les limitations techniques peuvent également influencer votre décision entre le sous-titrage et le doublage. Par exemple, certaines plateformes ou certains appareils peuvent ne pas prendre en charge le doublage ou avoir des limitations qui ont un impact sur la qualité de l’audio doublé. Dans ce cas, le sous-titrage peut être une solution plus pratique.
Enfin, les contraintes budgétaires doivent être prises en compte, car le doublage peut être une option beaucoup plus coûteuse que le sous-titrage. C’est particulièrement vrai pour les contenus plus longs ou plus complexes, pour lesquels les coûts de doublage peuvent rapidement grimper. Dans ce cas, le sous-titrage peut être la seule option possible.
D’une manière générale, il est essentiel de tenir compte de toutes les restrictions pertinentes lorsque l’on choisit entre le sous-titrage et le doublage. Cela vous permettra de vous assurer que votre contenu est conforme à la législation, culturellement approprié, techniquement réalisable et financièrement viable, et qu’il offre la meilleure expérience de visionnage possible à votre public.
Un facteur crucial à prendre en compte pour choisir entre le sous-titrage et le doublage est le temps nécessaire à chaque processus. Le sous-titrage est généralement plus rapide et moins coûteux que le doublage, car il consiste à ajouter à l’écran un texte écrit correspondant au dialogue verbal. Il s’agit en effet d’ajouter à l’écran un texte écrit correspondant aux dialogues entendus, ce qui peut constituer un avantage considérable lorsque les budgets et les délais sont restreints.
En revanche, le doublage nécessite plus de temps et de ressources, puisqu’il s’agit d’enregistrer de nouvelles pistes audio dans la langue concernée et de les faire correspondre à la vidéo d’origine. Ce processus nécessite une équipe qualifiée d’acteurs, d’ingénieurs du son et de traducteurs, ce qui peut augmenter considérablement les coûts de production.
Toutefois, il est essentiel de noter que le temps nécessaire au sous-titrage et au doublage peut varier en fonction de facteurs tels que la longueur et la complexité du contenu, le nombre de langues requises et les normes de qualité souhaitées. En outre, certaines langues peuvent être plus difficiles à sous-titrer avec précision en raison des différences de grammaire, de syntaxe et d’expressions idiomatiques, tandis que d’autres peuvent être plus difficiles à doubler en raison des différences de prononciation et d’accent.
En fin de compte, la décision entre le sous-titrage et le doublage doit être fondée sur un examen minutieux des besoins spécifiques du projet, de ses objectifs et de son public cible, en tenant compte de facteurs tels que le temps, le budget, la sensibilité culturelle et la complexité linguistique.
Le coût est un autre facteur important à prendre en compte lors du choix entre le sous-titrage et le doublage. Le doublage nécessite plus de ressources et d’expertise que le sous-titrage, et tend donc à être plus cher. Le processus de doublage implique l’embauche d’acteurs professionnels, d’ingénieurs du son et de traducteurs expérimentés dans la synchronisation des lèvres et l’adaptation du script pour qu’il corresponde à la longueur du dialogue original.
Le sous-titrage, en revanche, est généralement moins coûteux, car il ne nécessite qu’un traducteur qualifié et un sous-titreur compétent capable de chronométrer et de formater les sous-titres de manière appropriée. Toutefois, si le matériel source contient un vocabulaire technique complexe ou spécialisé, le coût du sous-titrage peut augmenter en raison de la nécessité de faire appel à un traducteur plus spécialisé.
Il est également important de prendre en compte le coût de la distribution. Le doublage nécessite des pistes audio distinctes pour chaque langue cible, alors que le sous-titrage ne nécessite que la création de fichiers de sous-titres. Cela signifie que le doublage peut être plus onéreux en termes de coûts de stockage et de distribution.
Dans l’ensemble, le sous-titrage est généralement l’option la plus rentable, en particulier pour les productions à petit budget ou celles dont le marché international est limité. Le doublage peut être plus coûteux, mais il peut s’avérer nécessaire pour les productions destinées à un public plus large et multilingue ou pour celles dont le budget est plus élevé.
Les préférences des téléspectateurs jouent un rôle crucial dans la décision d’utiliser le sous-titrage ou le doublage pour les contenus audiovisuels. Dans certains pays, le sous-titrage est la norme et les téléspectateurs ont l’habitude de lire les sous-titres lorsqu’ils regardent un contenu étranger. En revanche, dans d’autres régions, le doublage est plus courant et le public préfère regarder un contenu dont le son est doublé.
Les facteurs qui peuvent influencer les préférences du public sont l’âge, le niveau d’études et la familiarité avec la langue cible. Par exemple, les jeunes ont tendance à préférer le doublage, tandis que les spectateurs plus âgés préfèrent les sous-titres. De même, les spectateurs qui ont une bonne compréhension de la langue cible peuvent préférer les sous-titres car ils peuvent apprécier les nuances de la langue originale, alors que ceux qui ont des difficultés avec la langue peuvent préférer le doublage pour faciliter la compréhension.
Il est important de tenir compte des préférences du public lorsqu’on choisit entre le sous-titrage et le doublage. Par exemple, si la majorité du public cible préfère les sous-titres, il peut être plus rentable et plus respectueux de la culture d’utiliser le sous-titrage plutôt que le doublage. En revanche, si la majorité préfère le doublage audio, il peut être préférable d’investir dans un doublage de haute qualité.
Dans l’ensemble, il est essentiel de comprendre les préférences du public et de répondre à ses besoins au moment de choisir entre le sous-titrage et le doublage, car cela peut avoir une incidence sur le succès du contenu et la satisfaction des téléspectateurs.
Le contexte de visionnage est un autre facteur important à prendre en compte pour choisir entre le sous-titrage et le doublage. Pour les contenus éducatifs, tels que les documentaires ou les conférences, le sous-titrage peut être plus approprié car il permet aux spectateurs de lire et de comprendre le contenu à leur propre rythme. En outre, les sous-titres peuvent être utiles aux personnes sourdes ou malentendantes, ainsi qu’à celles qui parlent un dialecte ou une langue différente de l’original.
Pour les contenus de divertissement, tels que les films ou les émissions de télévision, les préférences du public peuvent varier. Dans certains pays, le doublage est la norme pour tous les contenus étrangers, tandis que dans d’autres, les sous-titres sont préférés. Dans certains cas, le contexte du contenu peut également jouer un rôle. Par exemple, si un film est destiné à être regardé comme une expérience visuelle, comme un film d’action, le doublage peut être préféré car il permet aux spectateurs de se concentrer pleinement sur l’action sans être distraits par la lecture des sous-titres.
En fin de compte, le contexte de visionnage et les préférences du public doivent être pris en compte lors du choix entre le sous-titrage et le doublage. Dans certains cas, il peut être judicieux d’offrir les deux options pour répondre aux besoins d’un public plus large.
Le choix entre le sous-titrage et le doublage peut également avoir une incidence sur le degré d’engagement et d’immersion des spectateurs dans le contenu. En général, le doublage peut créer une expérience plus immersive pour les spectateurs, car ils peuvent se concentrer sur les images et le son en même temps, sans être distraits par la lecture des sous-titres. Toutefois, un doublage mal exécuté peut également nuire à l’immersion, en particulier si la synchronisation labiale n’est pas correcte ou si le doublage n’est pas de grande qualité.
En revanche, le sous-titrage permet aux téléspectateurs d’entendre le son original et de conserver le ton émotionnel et les nuances de la langue. Dans certains cas, les sous-titres peuvent renforcer l’immersion en fournissant un contexte et des références culturelles qui pourraient autrement être perdus dans le doublage. Cependant, la lecture des sous-titres peut également être une source de distraction et nuire à l’expérience visuelle du contenu.
Le choix entre sous-titrage et doublage peut également dépendre du type de contenu et du contexte dans lequel il sera visionné. Par exemple, un contenu éducatif peut être mieux servi par le sous-titrage, car il permet aux spectateurs de voir et d’entendre la langue originale et d’apprendre de nouveaux mots et de nouvelles phrases. En revanche, les films ou émissions télévisées pleins d’action conviennent mieux au doublage, qui permet aux téléspectateurs de profiter pleinement de l’expérience visuelle sans être distraits par la lecture des sous-titres.
En définitive, le choix entre le sous-titrage et le doublage dépend des priorités du créateur de contenu et des besoins et préférences du public cible. Un examen attentif de ces facteurs peut contribuer à garantir que la méthode choisie renforce le degré d’immersion et d’intérêt, plutôt que d’y nuire.
Les exigences légales en matière de sous-titrage et de doublage varient selon les pays et les régions. Certains pays peuvent avoir des réglementations spécifiques concernant l’utilisation de sous-titres ou de doublages pour certains types de contenu, tels que les documents éducatifs ou gouvernementaux.
Aux États-Unis, par exemple, l’Americans with Disabilities Act (ADA) exige que tout contenu vidéo fourni au public comprenne des sous-titres codés ou une transcription pour les spectateurs sourds ou malentendants. Cela signifie que les entreprises et les organisations peuvent être légalement tenues de fournir des sous-titres ou un doublage pour leurs vidéos.
De même, certains pays ont des lois linguistiques qui exigent que certains types de contenus soient présentés dans des langues ou dialectes spécifiques. Au Canada, par exemple, les radiodiffuseurs doivent proposer des programmes en anglais et en français afin de garantir une représentation égale des deux langues.
Il est important que les créateurs et les diffuseurs de contenu se renseignent sur les exigences légales en matière de sous-titrage et de doublage dans les régions où leur contenu sera diffusé. Le non-respect des obligations légales peut entraîner des amendes, des poursuites judiciaires et une atteinte à la réputation de l’entreprise.
Les limitations techniques et les problèmes de compatibilité sont des facteurs importants à prendre en compte lorsqu’il s’agit de choisir entre le sous-titrage et le doublage. L’un des principaux défis du sous-titrage est de s’assurer que les sous-titres sont lisibles et qu’ils n’empiètent pas sur d’autres éléments visuels de la vidéo. En outre, les spécifications des formats et de la compatibilité des sous-titres peuvent varier d’un appareil à l’autre et d’une plateforme à l’autre.
Le doublage, quant à lui, nécessite davantage d’expertise technique et de ressources, telles que des studios d’enregistrement et des ingénieurs du son. Faire correspondre les mouvements des lèvres de l’audio doublé avec la vidéo originale peut également être un défi, qui nécessite une attention particulière aux détails.
Il est important de tenir compte des limites techniques et des problèmes de compatibilité lorsque l’on choisit entre le sous-titrage et le doublage, car cela peut avoir un impact sur la qualité du produit final et sur l’expérience de visionnage du public. Dans certains cas, le sous-titrage peut être plus pratique et plus rentable, tandis que dans d’autres cas, le doublage peut être l’option préférée pour certains publics cibles ou contextes de visionnage. En fin de compte, il est important d’équilibrer les considérations techniques avec les facteurs culturels et liés au public afin de choisir la meilleure approche pour vos besoins spécifiques.
Lorsqu’il s’agit de choisir entre le sous-titrage et le doublage, il est important de tenir compte de restrictions telles que le budget, les préférences du public et les exigences légales. En outre, il est essentiel de donner la priorité à la sensibilité culturelle lors de la traduction de contenus destinés à des publics internationaux. Les sous-titres doivent utiliser un langage et une terminologie appropriés et éviter de perpétuer des préjugés préjudiciables. Le doublage doit s’efforcer de reproduire avec précision les lèvres et la voix, tout en respectant l’intention originale du contenu. En fin de compte, l’approche choisie doit viser à améliorer l’expérience du spectateur tout en restant fidèle au contexte culturel du contenu.
Lors de la traduction d’un contenu audiovisuel, il y a souvent des nuances dans la langue et le sens qui peuvent se perdre dans la traduction. Le sous-titrage et le doublage présentent tous deux des défis uniques pour transmettre ces nuances avec précision. Le sous-titrage doit concilier brièveté et clarté, tandis que le doublage doit reproduire les mouvements des lèvres et le ton émotionnel du dialogue original. Le contexte culturel et les expressions familières peuvent également poser des problèmes, tant pour le sous-titrage que pour le doublage. Il est important que les traducteurs prennent en compte le public visé et le contexte culturel lorsqu’ils font des choix de traduction. En tenant compte de ces nuances de langage et de sens, les traducteurs peuvent s’assurer que le produit final transmet avec précision le message voulu au public cible.
Lorsque l’on compare le sous-titrage au doublage, il faut tenir compte des différences de dialectes et d’accents. Le doublage peut être une option plus efficace lorsqu’il s’agit d’accents régionaux forts ou de dialectes difficiles à comprendre pour des locuteurs non natifs. Cependant, le doublage peut aussi potentiellement effacer l’authenticité culturelle du contenu original. Le sous-titrage, quant à lui, permet au public d’entendre le dialogue original et de conserver l’authenticité de la langue et de l’accent, mais il peut s’avérer difficile pour les personnes ayant des difficultés à lire rapidement ou à comprendre la langue écrite. Globalement, la décision d’utiliser le sous-titrage ou le doublage dépend de facteurs tels que le public cible, le genre du contenu et le budget disponible pour le projet. Une approche nuancée de la langue et des accents est nécessaire pour s’assurer que le contenu est transmis avec précision et qu’il tient compte des spécificités culturelles, tout en restant accessible au public visé.
Le sous-titrage et le doublage sont deux méthodes courantes de traduction des contenus audiovisuels. Pour choisir entre ces deux méthodes, il est important de prendre en compte des facteurs tels que les préférences du public, la sensibilité culturelle, le coût, le temps nécessaire, les exigences légales, les limitations techniques et le contexte de visionnage. Le sous-titrage peut être plus rentable et plus rapide que le doublage, mais il nécessite une attention particulière aux nuances linguistiques et peut avoir un impact sur l’immersion et l’engagement. Le doublage, quant à lui, peut offrir une expérience plus immersive, mais il est souvent plus coûteux et prend plus de temps. Le sous-titrage et le doublage exigent tous deux de tenir compte de la sensibilité culturelle, notamment en respectant les différents dialectes et accents et en évitant les stéréotypes. Les exigences légales doivent également être prises en compte, telles que les exigences d’accessibilité pour les personnes handicapées. Les limitations techniques, telles que la compatibilité avec différents appareils, peuvent également avoir un impact sur le choix entre le sous-titrage et le doublage. En fin de compte, la décision entre le sous-titrage et le doublage dépendra d’une série de facteurs, y compris les besoins spécifiques du public cible et les objectifs du créateur de contenu.
Amberscript est la solution idéale pour créer des sous-titres et des doublages précis et de haute qualité. Notre technologie de pointe et notre équipe de professionnels experts peuvent vous aider à créer un contenu culturellement sensible et attrayant qui trouve un écho auprès de votre public international. Nous utilisons des outils de reconnaissance vocale et de traduction avancés pour fournir des résultats rapides et précis, garantissant que votre contenu est accessible à tous. Que vous ayez besoin de sous-titres pour des vidéos éducatives ou de doublages pour du contenu de divertissement, notre équipe peut vous fournir des résultats de premier ordre adaptés à vos besoins spécifiques. Faites confiance à Amberscript pour tous vos besoins en matière de sous-titrage et de doublage et faites passer votre contenu au niveau supérieur. Si vous êtes intéressé par Amberscript, vous pouvez trouver nos services de doublage ici, et nos services de sous-titrage ici.
Les sous-titres codés et les sous-titres ne sont pas la même chose. Bien qu’ils soient souvent utilisés de manière interchangeable, les sous-titres codés et les sous-titres ont été créés pour des raisons différentes.
Les sous-titres codés sont des lignes de texte placées en bas ou en haut de l’écran pour aider le public qui ne peut pas entendre le son à vivre la vidéo de la même manière que les personnes qui peuvent l’entendre. Elles ont été créées pour les personnes sourdes et malentendantes.
Avec les sous-titres, vous verrez un contenu audio qui n’est pas nécessairement lié aux paroles de l’orateur. Par exemple, si quelqu’un frappe une porte en arrière-plan, cela sera indiqué. S’il y a une musique de fond, elle sera également indiquée.
Les sous-titres donnent également des indications de ton et d’autres éléments de communication non verbale. Si un orateur parle avec enthousiasme de quelque chose, il y aura un indicateur de tonalité montrant l’excitation. Si une personne fait des gestes sauvages, pleure silencieusement ou mange à l’écran, cela sera indiqué dans les sous-titres.
Les sous-titres, quant à eux, ont été conçus pour les personnes qui ne comprennent pas la langue parlée dans la vidéo. Ils fournissent aux téléspectateurs des traductions dans une langue qu’ils comprennent.
Par conséquent, si vous ne pouvez pas entendre le son à cause du bruit et que vous voulez simplement savoir ce qui est dit, vous pouvez utiliser les sous-titres, même si le son est à l’origine dans une langue que vous comprenez. Vous pouvez également utiliser les sous-titres en tant que personne entendante pour stimuler votre concentration, ou si vous ne comprenez pas la culture des personnes qui s’expriment et que vous avez besoin d’indicateurs de tonalité pour comprendre le contexte dans son intégralité.
En résumé, les sous-titres sont axés sur la langue, tandis que les sous-titres visent à recréer l’expérience auditive.
Les sous-titres, en revanche, sont destinés aux personnes qui ne comprennent pas la langue parlée dans la vidéo, mais qui n’ont aucun problème à entendre le son ou les paroles. Ils offrent aux spectateurs des traductions dans une langue qu’ils comprennent.
Ainsi, si vous ne pouvez pas entendre le son en raison de bruits parasites et que vous souhaitez simplement savoir ce qui se dit, vous pouvez utiliser des sous-titres, même si le son est dans une langue que vous comprenez. Même en tant qu’auditeur, vous pouvez utiliser des sous-titres pour mieux vous concentrer ou si vous ne comprenez pas la culture de la personne qui parle et que vous avez besoin de marqueurs sonores pour comprendre tout le contexte.
En résumé, les sous-titres se concentrent sur la parole, tandis que les légendes se concentrent sur la restitution de la perception auditive.
Les services de sous-titrage sont des plates-formes qui proposent le sous-titrage et la création de sous-titres codés. Ils sont rapides, précis et efficaces. Souvent, ils proposent également des services de transcription et de traduction en direct, car ceux-ci sont souvent intégrés dans le processus de sous-titrage.
Après avoir compris ce qu’est le sous-titrage, vous vous demandez certainement pourquoi vous ne pouvez pas apprendre à le faire vous-même. A première vue, le sous-titrage semble n’être rien d’autre que la conversion de l’audio en texte, sa traduction et son affichage à l’écran. Mais ce n’est pas aussi simple qu’il n’y paraît. Voici pourquoi vous devriez faire appel à des services de sous-titrage professionnels :
De par leur nature, les êtres humains parlent avec de nombreuses imperfections. Ils peuvent marmonner, prononcer leurs mots de manière précipitée, mal prononcer deux mots qui se ressemblent ou même passer spontanément d’une langue à l’autre. Tout cela est tout à fait normal, mais complique la transcription et la traduction de ce qui est dit.
Il se peut que vous ayez des difficultés à comprendre ce qui est dit et que vous ne parveniez pas à en saisir le contenu. Ces problèmes augmentent la probabilité d’erreurs. Les sous-titreurs professionnels, en revanche, sont formés pour décoder ces particularités de la langue et feront nettement moins d’erreurs.
Le temps, c’est de l’argent ; plus vous pouvez gagner d’argent dans un laps de temps donné, mieux c’est. Une tâche qui rapporte peu, mais qui occupe une grande partie de votre journée, nuit à vos bénéfices, et les répercussions se feront sentir bien plus tard.
Le sous-titrage de vidéos par vos propres moyens entraîne des retards et occupe une grande partie de votre précieux temps. Cela réduit vos revenus. En revanche, si vous faites appel à des sous-titreurs professionnels, vous pourrez non seulement gagner plus par heure, mais aussi augmenter votre retour sur investissement.
Le sous-titrage peut paraître simple, mais si l’on y réfléchit, c’est un art en soi. Avant de commencer le sous-titrage, vous devez transcrire l’œuvre. La transcription est une tâche laborieuse, à laquelle vous devez consacrer jusqu’à trois fois le temps de la vidéo. N’oubliez pas que cette vitesse est attendue des transcripteurs professionnels de niveau moyen.
Après la transcription, vous devez traduire la transcription. La qualité de cette partie dépend de vos compétences en matière de traduction. Même si vous faites appel à un service de traduction, vous devez modifier la traduction pour vous assurer qu’elle est correcte sur le plan contextuel et grammatical.
Le recours à un service de sous-titrage vous évite tout ce travail manuel et vous redonne le temps de vous concentrer sur votre entreprise.
Les services de sous-titrage sont tout simplement plus rapides.
Comme nous l’avons déjà mentionné, vous devez vous attendre, en tant que non-professionnel, à avoir besoin de plus de trois fois la longueur d’une vidéo pour la sous-titrer et la titrer vous-même. Chaque tâche dans votre entreprise doit se dérouler sans accroc. Un sous-titrage lent entrave ce processus. Toutefois, si vous faites appel à un service de sous-titrage, vous pourrez respecter les normes.
Maintenant que nous avons expliqué ce qu’est le sous-titrage et pourquoi vous devriez faire appel à un service de sous-titrage professionnel en 2024, nous allons nous pencher sur quelques-uns des meilleurs services de sous-titrage professionnel sur Internet et découvrir ce qui les rend si performants. Nous comparerons leurs fonctions et leurs avantages afin que vous puissiez choisir le meilleur service pour vous, vos besoins et votre budget.
Nous avons constaté qu’Amberscript est le meilleur service dans de nombreuses catégories différentes, y compris la meilleure précision globale et le meilleur rapport qualité-prix.
Après avoir examiné le service, il n’est pas surprenant que bon nombre des plus grandes entreprises du monde, telles qu’Amazon, Disney+, Microsoft, Netflix et Warner Bros, utilisent Amberscript pour leurs sous-titres.
En fonction de vos besoins spécifiques, Amberscript propose différentes solutions. Amberscript offre un service de transcription automatique avec l’un des temps de traitement les plus rapides sur Internet pour ceux qui ont besoin d’un sous-titrage excellent mais pas au pixel près, qui veulent économiser un peu d’argent et qui ne se soucient pas de perfectionner eux-mêmes le transcript. Les coûts sont incroyablement bas, compte tenu de la qualité des sous-titres.
Les sous-titres automatisés contiennent toutefois quelques imprécisions que vous devez traiter par mesure de sécurité. Si vous souhaitez que vos sous-titres soient parfaits, vous devriez essayer le service de sous-titrage professionnel d’Amberscript. Après plusieurs évaluations et des recherches approfondies, le service de sous-titrage manuel professionnel d’Amberscript s’est imposé en raison de son excellente qualité et de ses prix compétitifs.
Otter.ai est une plateforme qui offre principalement des services de sous-titrage automatiques. Otter.ai utilise l’apprentissage automatique et d’autres technologies d’intelligence artificielle pour créer des légendes fermées et des sous-titres précis. Pour garantir la qualité, il est toujours possible d’éditer les transcriptions finales, mais ce sera beaucoup moins de travail que de tout faire à partir de zéro.
Il convient de noter qu’Otter.ai propose l’un des meilleurs services de sous-titrage en direct disponibles sur le marché aujourd’hui. Vous pouvez utiliser le service de sous-titrage en direct pour Zoom et d’autres plateformes de vidéoconférence. Il s’agit toutefois de l’un des principaux inconvénients du service. Otter.ai n’est pas idéal pour les personnes travaillant seules. L’un de ses plus grands atouts est sa fonction d’enregistrement intégrée, ce qui n’est pas grand-chose si l’on considère que vous pouvez utiliser n’importe quel appareil pour enregistrer.
Avec Veed, vous pouvez créer rapidement et automatiquement des sous-titres pour vos vidéos. Pas de longs délais d’attente. Le logiciel de reconnaissance vocale est si avancé qu’il peut reconnaître plus de 100 langues et accents et créer automatiquement des sous-titres précis.
Cependant, Veed.io est basé sur le web et ne prend aucune mesure supplémentaire pour protéger les données. Ce fait peut ne pas plaire aux entreprises qui travaillent avec des données sensibles. De plus, Veed.io est relativement cher, même plus cher qu’Adobe.
Sonix devient progressivement l’une des sources Internet les plus fiables pour les services de sous-titrage professionnels fiables en 2024. Sonix se distingue de ses concurrents par sa prise en charge de plus de 35 langues.
Le service est entièrement automatisé, c’est-à-dire qu’il offre une transcription, une traduction et un sous-titrage basés sur l’IA. Cela signifie toutefois que les sous-titres finaux ne sont pas exempts d’erreurs. Il serait préférable de combiner le sous-titrage manuel et le sous-titrage automatique afin de faciliter le traitement.
Scribie propose des services de sous-titrage automatique et manuel, tout comme les autres entreprises de cette liste. Comme pour les autres fournisseurs, la transcription manuelle de Scribie est plus précise que la transcription automatisée. Scribie offre une précision impressionnante de 99 % pour tous les services de transcription manuelle et de traduction ultérieure.
Vous obtenez rapidement un premier jet de votre enregistrement avec des sous-titres automatiques pour un tarif réduit de 0,10 $/min. L’éditeur de transcription gratuit sur Scribie vous permet ensuite de modifier facilement vos transcriptions de sous-titres en ligne. Toutefois, pour un sous-titrage sans erreur, vous pouvez acheter le kit de sous-titrage manuel pour 0,80 $/min.
Rev est une autre option fiable pour des sous-titres précis et des sous-titres en direct de haute qualité. Rev propose des services de sous-titrage automatique et manuel. Rev prend en charge les sous-titres en langue étrangère, une fonction particulièrement utile si votre vidéo comporte plusieurs intervenants qui s’expriment dans différentes langues pendant l’enregistrement.
L’exactitude de ces traductions est souvent remise en question, car le contexte et d’autres subtilités manquent. S’il s’agit d’un problème que vous pouvez facilement résoudre parce que vous avez une personne multilingue qui valide les traductions, alors Rev est une excellente option.
Une autre excellente option pour vos besoins en sous-titrage est GoTranscript. Le temps de traitement moyen est inférieur à 6 heures et l’entreprise garantit une précision de 99 %.
GoTranscript dispose d’un programme automatisé efficace, si bien que vous pouvez commander les services de sous-titrage en ligne, télécharger votre matériel audio et recevoir votre document final sans avoir à parler à personne ni à demander de l’aide. C’est aussi le programme automatisé le plus précis du marché.
Mais aucune machine n’est jamais parfaite et en raison de l’automatisation complète, il y a déjà eu quelques pannes. S’il y a une panne dans le système, il n’est pas facile de se faire aider. Si vous voulez avoir la certitude d’être aidé si un problème survient, vous ne devriez pas forcément faire appel à ce modèle.
Le sous-titrage codé, le sous-titrage en direct, l’audiodescription et la traduction ne sont que quelques-uns des services proposés par 3PlayMedia. Ils permettent aux utilisateurs de produire des vidéos conformes, exploitables et attrayantes, accessibles à tous.
Chaque mois, 3Play Media traite plus de 7.000 heures de vidéo pour ses plus de 10.000 clients. Cela signifie toutefois qu’il y aura en permanence une longue attente et que le sous-titrage lui-même risque de ne pas être aussi rapide.
Verbit offre tous les services dont nous avons parlé : le sous-titrage automatique et manuel, le sous-titrage fermé, le sous-titrage fermé en direct et la possibilité d’éditer les transcriptions avant de les convertir en fichiers SRT. La seule différence est que Verbit coûte presque deux fois moins cher que la plupart des options disponibles ici.
Ce prix compétitif signifie que Verbit attire de nombreux clients, ce qui signifie qu’ils seront également très occupés. Ils n’ont pas un grand portefeuille d’entreprises prestigieuses pour lesquelles ils ont travaillé jusqu’à présent. Il n’y a rien de mal à cela, mais certaines entreprises peuvent préférer des entrepreneurs qui ont fait leurs preuves.
Pour finir, nous avons encore Scriptix. Le plus grand atout de cette plateforme est le large éventail de langues pour lesquelles elle propose des sous-titres. Vous pouvez obtenir vos sous-titres dans n’importe laquelle des 13 langues proposées. Si la langue que vous souhaitez n’est pas sur la liste, vous pouvez vous procurer des traducteurs spécialement pour elle !
Scriptix est la meilleure solution pour les entreprises qui ont des groupes cibles très différents et qui craignent que les langues souhaitées ne soient pas disponibles. Cependant, l’obtention de ces traductions spécifiques peut prendre beaucoup de temps. De plus, vous n’aurez que rarement besoin d’un traducteur pour une langue rare. Vous devriez donc évaluer si d’autres facteurs entrent en ligne de compte avant d’opter pour ce programme afin de couvrir tous vos besoins en sous-titres.
Toute entreprise produisant du contenu vidéo devrait sérieusement envisager les sous-titres et les sous-titres codés, même si cela n’est pas nécessaire pour se conformer à la réglementation. Les sous-titres vous permettent d’accéder à un public mondial, tandis que les légendes fermées rendent vos vidéos accessibles aux personnes ayant des problèmes d’audition. C’est une situation gagnant-gagnant-gagnant.
Ils méritent les meilleurs prix, la plus grande précision, la fiabilité et la personnalisation disponibles sur le marché. N’hésitez pas à vous adresser à Amberscript, où nous offrons le meilleur de ces services.
Le monde de l’audio vers le texte peut être un endroit confus. Devriez-vous sous-titrer votre contenu ou fournir aux spectateurs une transcription ? Même lorsque vous avez décidé de ce qui fonctionnera le mieux avec votre contenu, comment devez-vous procéder pour créer le texte ? Quelle est d’ailleurs la différence entre le sous-titrage et la transcription ?
Dans cet article, nous expliquerons la différence entre le sous-titrage et la transcription, comment créer des sous-titres et des transcriptions pour votre contenu, les avantages de la conversion de l’audio en texte pour différents secteurs d’activité et quel logiciel utiliser.
La transcription est le processus de conversion de la voix ou de l’audio en un document écrit, en texte brut. La transcription n’est pas associée à des informations temporelles, car il s’agit du résultat en texte de la transcription.
Le sous-titrage consiste à diviser le texte de la transcription en morceaux (appelés « cadres de sous-titrage ») et à coder temporellement chaque cadre pour le synchroniser avec l’audio vidéo. Le sous-titrage est souvent affiché au bas d’un écran vidéo et doit toujours représenter la parole et les effets sonores, identifier les locuteurs et tenir compte de tout son qui n’est pas visible. La transcription est utilisée pour réaliser le sous-titre.
La transcription est le processus de transformation de l’audio en texte. Lorsque vous avez enregistré un contenu, qu’il s’agisse d’un document audio ou vidéo, une transcription est essentiellement l’audio écrit en format texte, y compris qui a dit quoi et à quel moment. Les transcriptions sont utiles pour une variété de contenus comme les podcasts ou les enquêtes.
Il existe deux types de transcription :
Verbatim: le texte comprend des mots de remplissage tels que des « euh » et des « hum », des faux départs, etc.
Clean read: le texte a été légèrement modifié pour en faciliter la lecture, de sorte qu’il ne contient pas de mots de remplissage ou de distractions.
Les sous-titres sont la version textuelle de l’audio d’une vidéo, mais ils sont affichés sur la vidéo. Les sous-titres peuvent être dans la même langue que l’audio ou être traduits dans d’autres langues pour aider ceux qui ne sont pas de langue maternelle à comprendre le contenu.
Types de sous-titres
Sous-titres cachés : Ces sous-titres se trouvent dans un fichier distinct de la vidéo et peuvent être activés ou désactivés par le téléspectateur.
Sous-titres ouverts : Les sous-titres ouverts sont intégrés à la vidéo et le spectateur n’a pas la possibilité de les désactiver.
Créer des transcriptions et des sous-titres par vous-même peut être un processus long et ennuyeux. Pour chaque minute d’audio, la transcription complète peut prendre plus de 8 minutes !
C’est pourquoi il existe des services professionnels de sous-titrage et de transcription qui peuvent vous aider !
Chez Amberscript, nous avons pour mission de rendre tous les fichiers audio accessibles en facilitant le processus de transcription et de sous-titrage des contenus. Nous utilisons un logiciel de reconnaissance vocale automatique de pointe pour créer rapidement des traductions audio/texte de grande qualité.
Vous avez créé une vidéo et souhaitez la partager avec le monde entier ? Avant de mettre votre vidéo en ligne, vous devez penser à créer vos sous-titres pour l’accompagner. Heureusement, YouTube permet aux créateurs d’ajouter leurs propres légendes ou sous-titres à leur contenu. Les sous-titres permettent à un plus grand nombre de personnes de s’intéresser à votre contenu et de s’assurer que votre contenu est facilement consultable.
Dans cet article, vous apprendrez comment rédiger vos propres sous-titres pour les vidéos YouTube et quels logiciels peuvent vous aider à faciliter le processus.
Si vous souhaitez rédiger vos propres sous-titres de A à Z, vous pouvez facilement le faire dans un éditeur de texte standard tel que Microsoft Word ou l’application Bloc-notes. Voici comment procéder :
100:00:14,000 –> 00:00:20,500Découvrez Amber, notre assistante de transcription IA sophistiquée.200:00:21,000 –> 00:00:27,500Elle est très intelligente et en sait beaucoup sur la façon dont les gens parlent.300:00:27,800 –> 00:00:31,250La parole se présente sous la forme d’un grand nombre de vagues et de formes différentes appelées formes d’onde.
1
00:00:14,000 –> 00:00:20,500
Découvrez Amber, notre assistante de transcription IA sophistiquée.
2
00:00:21,000 –> 00:00:27,500
Elle est très intelligente et en sait beaucoup sur la façon dont les gens parlent.
3
00:00:27,800 –> 00:00:31,250
La parole se présente sous la forme d’un grand nombre de vagues et de formes différentes appelées formes d’onde.
8. Une fois que votre fichier est complet et que vous êtes satisfait, exportez le fichier en tant que fichier .TXT.
9.Vous devrez ensuite convertir le fichier .TXT en fichier SRT afin de pouvoir intégrer les sous-titres dans votre vidéo ou les télécharger avec votre vidéo lors de son ajout sur YouTube. Un convertisseur TXT vers SRT peut le faire automatiquement pour vous.
10. Téléchargez votre fichier SRT vers votre vidéo YouTube.
Rédiger vos propres sous-titres pour les vidéos YouTube peut prendre beaucoup de temps. Pour chaque minute d’audio, il faut compter jusqu’à 10 minutes de transcription et d’horodatage. N’écrivez vos propres sous-titres que si vous avez un budget serré, beaucoup de temps libre et que vos vidéos sont courtes.
Heureusement, il existe une technologie qui peut vous aider à accélérer le processus !
Grâce à Ambercript, vous pouvez facilement convertir automatiquement des vidéos YouTube en texte et éviter de perdre beaucoup de temps à le faire manuellement.
Amberscript utilise la technologie de reconnaissance automatique de la parole (ASR) pour analyser votre vidéo et la transformer en texte.
Comme vous le voyez, le processus automatique est beaucoup plus facile que de créer vous-même des sous-titres sur YouTube à partir de rien !
Mieux encore, Amberscript propose également un service professionnel qui vous libère complètement du processus tout en garantissant des sous-titres 100% exacts !
Après avoir téléchargé votre vidéo sur Amberscript ou directement à partir de l’éditeur, vous pouvez demander à notre équipe de professionnels de sous-titrer le fichier pour vous. L’équipe travaille selon le principe des quatre yeux, ce qui signifie que le fichier est relu et soumis à un contrôle de qualité avant de vous être renvoyé. Notre service de transcription manuelle prend un peu plus de temps, généralement entre 3 et 5 jours ouvrés, selon la quantité de contenu que vous avez. Mais vous pouvez être sûr que vos sous-titres sont exacts à 100 %.
Nous créons les sous-titres de la plus haute qualité sur le marché, pour des plateformes telles que Netflix et Disney+. Nous veillons toujours à ce que les téléspectateurs bénéficient de la meilleure expérience possible, c’est pourquoi nous travaillons avec des sous-titreurs professionnels et nous mettons constamment à jour notre moteur de reconnaissance vocale automatique pour créer un texte précis dans 39 langues !
Écrire des sous-titres pour les vidéos YouTube en partant de rien peut être ennuyeux, frustrant et prendre beaucoup de temps. Nous souhaitons améliorer cette expérience en développant un éditeur intuitif pour créer vos sous-titres ou gérer l’ensemble du processus pour vous grâce à notre équipe de sous-titreurs professionnels.
Parfois, le contenu ne peut pas attendre ! Avec Amberscript, vous pouvez créer des sous-titres pour YouTube en quelques minutes, ou en quelques jours si vous avez besoin d’une qualité irréprochable ou de sous-titres traduits.
Qu’est-ce que vous attendez ? Découvrez à quel point il est facile de rédiger des sous-titres pour YouTube grâce à notre essai gratuit.
Vous pouvez générer automatiquement des sous-titres en utilisant Amberscript. Notre logiciel vous permet de convertir votre fichier vidéo en texte puis d’exporter les transcriptions sous forme de fichiers SRT, EBU-STL ou VTT, qui peuvent facilement être insérés dans un éditeur vidéo.
Pour ajouter des sous-titres à votre vidéo YouTube, ajoutez simplement le fichier que vous avez créé avec Amberscript à votre vidéo dans Youtube Studio. Cliquez sur «sous-titres», puis sur «ajouter» et enfin sur «télécharger le fichier» et sélectionnez le fichier SRT.
Pour connaître nos prix, veuillez consulter notre page des prix.
Cela doit être fait à l’aide d’un éditeur vidéo comme VLC. Allez dans Outils> Préférences [CTRL + P] Sous Afficher les paramètres, sélectionnez l’option Basculer vers les préférences avancées. Accédez à Input / Codecs> Subtitle codecs> Subtitles. Sous Décodeur de sous-titres de texte, la justification des sous-titres à gauche, à droite ou au centre.
Pour commander des sous-titres traduits, vous pouvez télécharger votre fichier comme vous le feriez habituellement. Sélectionnez ensuite les sous-titres manuels. Une fois que vous avez sélectionné cela, une option apparaîtra où vous pourrez sélectionner la langue dans laquelle les sous-titres ont besoins d’être traduits. Si la langue que vous désirez ne fait pas partie des options, vous pouvez nous contacter via notre formulaire de contact.
Pour ceux qui aiment utiliser Vimeo pour le partage de vidéos, cela peut être un excellent moyen de communiquer des informations ou de partager quelque chose d’amusant. Ce site permet de stocker et de partager des vidéos de toutes sortes, mais son utilisation optimale peut nécessiter d’investir dans quelques fonctionnalités supplémentaires, notamment l’utilisation de sous-titres.
Vimeo est un excellent outil pour ceux qui ont besoin de maintenir des vidéos de haute qualité sur un site que des personnes spécifiques ou n’importe qui peut voir. Il fournit de nombreux outils faciles à utiliser pour simplifier le partage des vidéos. Il permet aux utilisateurs de télécharger, de stocker et de partager ces vidéos avec leur public, souvent en quelques clics seulement.
Vimeo offre une grande polyvalence et de nombreuses façons de l’utiliser. Il est souvent utilisé par les créateurs et les artistes qui souhaitent proposer des abonnements à leurs clients. Il offre également de nombreuses fonctionnalités, notamment des outils d’édition qui facilitent le processus de partage des vidéos.
Le partage de vidéos est l’un des outils les plus importants pour les entreprises, les créateurs ou autres d’aujourd’hui. Cependant, vous devez partager le contenu de la vidéo avec des sous-titres si vous voulez obtenir la meilleure expérience globale. Les sous-titres sont des lignes de texte qui transcrivent les informations contenues dans la vidéo. Les sous-titres permettent aux personnes qui ne sont pas en mesure d’entendre la vidéo ou qui ne veulent pas augmenter le volume de comprendre ce qui se passe et ce qui est dit dans la vidéo. Il s’agit parfois d’un investissement nécessaire.
Les vidéos Vimeo ne contiennent pas automatiquement de sous-titres. Cependant, de nombreux créateurs de vidéos voudront y ajouter des sous-titres afin de permettre à tous les utilisateurs d’avoir facilement accès à ce contenu.
Pour ceux qui veulent créer et télécharger du contenu, l’utilisation de sous-titres peut sembler être une réflexion après coup ou quelque chose qu’ils n’ont pas à faire. Pourtant, il y a de nombreux avantages à offrir ce simple service.
Les vidéos en ligne sous-titrées sont plus susceptibles de susciter l’engagement des spectateurs. En effet, ces derniers sont en mesure d’entendre et de voir ce qui se passe, tout en lisant ce qui se passe à l’écran. Cela permet aux gens de mieux communiquer avec leur public. C’est particulièrement important si vous voulez que votre public agisse vraiment après avoir terminé la vidéo. Si vous utilisez un langage de motivation ou même une présentation de vente, les sous-titres aident les gens à vraiment comprendre ce qui se passe dans la vidéo afin qu’ils puissent agir.
Si vous cherchez à améliorer l’optimisation pour les moteurs de recherche (SEO) de votre site Web, vous devez inclure autant de mots-clés que possible dans le système. Vous pouvez le faire plus facilement en utilisant les sous-titres, car ils incluent déjà un grand nombre des mots-clés qui sont pertinents pour votre pièce. C’est un moyen facile d’obtenir le contenu dont vous avez besoin en un rien de temps. Vous pouvez aller plus loin en ajoutant une transcription de tous les sous-titres à votre page.
Lorsque vous ajoutez des sous-titres à vos vidéos, il est possible pour un plus grand nombre de personnes de comprendre le contenu de celles-ci. En effet, des éléments tels que les marmonnements et les accents, qui sont autrement difficiles à comprendre, sont beaucoup plus faciles à gérer. Vous pouvez également permettre aux gens de comprendre le contenu de votre vidéo sans avoir à essayer de surmonter le bruit de fond de la vidéo. Une machine bruyante fonctionnant en arrière-plan ou une musique trop forte peuvent limiter le potentiel de votre vidéo.
L’utilisation de sous-titres de ce type permet aux gens de suivre la vidéo même s’ils ne connaissent pas la langue. Cela peut même les aider à apprendre facilement la langue de la vidéo. Cela permet aux gens de communiquer avec un groupe beaucoup plus large. Les gens apprennent une langue de plusieurs façons, notamment en la pratiquant en écoutant, en lisant et en parlant.
Une autre façon d’utiliser les sous-titres vidéo à votre avantage est de permettre à davantage de personnes de se rapprocher de vous. Pour les personnes malentendantes, la vidéo est parfois inaccessible. Pourtant, ces personnes ont souvent les mêmes désirs et intérêts à apprendre ce que vous avez à dire. Lorsque vous créez un contenu auquel vous voulez que tout le monde ait accès, intégrez des sous-titres. Cela aide également les personnes souffrant de troubles de l’apprentissage, de déficits d’attention ou d’autisme à mieux s’intéresser au contenu de ces vidéos. Dans certaines situations, cela est nécessaire car cela vous permet de vous assurer que vous répondez aux exigences de la loi sur les personnes handicapées et de la loi sur les communications.
Lorsque vous utilisez des sous-titres, vous permettez à un plus grand nombre de personnes dans le monde, issues de cultures différentes, de mieux comprendre ce qui se passe dans la vidéo. Cela permet d’étendre la portée de votre vidéo et ouvre la porte à une meilleure compréhension et communication.
L’une des façons les plus simples d’ajouter des sous-titres aux vidéos Vimeo est d’utiliser Amberscript. Il s’agit de l’un des outils les plus efficaces et les plus faciles à utiliser pour ajouter des sous-titres vidéo, et il fonctionne sur de nombreuses plateformes (avec des avantages divers). L’utilisation d’Amberscript n’est pas difficile et le processus ne prend que quelques minutes, ce qui limite le temps que les gens doivent passer pendant ce processus. Voici comment se déroule le processus.
La première étape consiste à créer votre vidéo. Une fois que votre vidéo est prête, vous devez télécharger le fichier vidéo sur Amberscript. Pour ce faire, vous pouvez suivre les étapes affichées à l’écran. Une fois la vidéo sur Amberscript, vous pouvez commencer à la modifier.
Pour ce faire, il suffit de sélectionner la langue que vous souhaitez utiliser. Ensuite, vous pouvez sélectionner les sous-titres automatiques à ajouter à la vidéo. N’oubliez pas que cette application fait tout le travail pour vous, en utilisant des outils qui peuvent vous aider à télécharger votre vidéo et à ajouter des sous-titres en un rien de temps.
Si vous souhaitez bénéficier des avantages d’une plus grande précision, vous pouvez demander à Amberscript de créer des sous-titres manuels pour vous. Cela signifie que nos sous-titreurs vidéo regarderont la vidéo et ajouteront les sous-titres en fonction de ce qu’ils entendent. C’est une bonne option pour ceux qui veulent un délai d’exécution rapide mais des résultats très précis.
Choisissez la méthode que vous souhaitez. Ensuite, attendez qu’elle soit terminée.
Maintenant que vos sous-titres vidéo sont en place, vous devez télécharger le fichier créé pour vous par Amberscript. Il s’agit d’un processus très simple et direct qui ne prend que quelques secondes. Téléchargez-le sur votre portable ou votre ordinateur pour pouvoir y accéder plus tard.
Retournez sur Vimeo à ce stade. Il vous suffit d’ajouter le fichier à Vimeo de la même manière que vous l’avez fait auparavant. Faites-le dans la fenêtre de montage de Vimeo. Ensuite, cliquez sur « distribution », puis sur « sous-titres » dans l’application Vimeo. Vous pouvez ensuite cliquer sur le symbole + pour télécharger le fichier SRT sur le site. C’est à peu près tout ce qu’il y a à faire pour mettre votre vidéo sur le site en un rien de temps.
Amberscript est un outil très efficace et simple d’utilisation qui vous permet de créer du texte et des sous-titres pour tous vos fichiers vidéo et audio. Vous pouvez le faire automatiquement en utilisant les solutions de pointe disponibles, ou vous pouvez faire appel à des professionnels qui peuvent créer des titres personnalisés pour vos contenus. Vous pouvez également l’utiliser pour de nombreuses langues.
Si vous êtes prêt à faire passer vos vidéos Vimeo au niveau supérieur, tournez-vous vers Amberscript pour commencer. C’est plus facile et plus rapide que vous ne le pensez.
De nos jours, de nombreuses solutions de transcription et de sous-titrage sont disponibles en ligne. Certaines plateformes s’appuient sur des logiciels de conversion de la parole vers le texte, tandis que d’autres se concentrent davantage sur la transcription manuelle réalisée par des personnes physiques. Bien que les options soient nombreuses, elles ne sont pas toutes équivalentes.
Certaines plateformes sont plus adaptées aux appareils de bureau, d’autres aux appareils mobiles ; certaines conviennent mieux aux équipes, d’autres aux individus. Avec autant de fonctionnalités différentes, il peut être difficile de décider quel service de transcription utiliser en 2022.
Deux des meilleures options disponibles sont Amberscript et Otter.ai. Ces deux plateformes offrent des services de transcription, mais laquelle est la meilleure ? Et pourquoi ? Nous avons fait nos devoirs, comparé les caractéristiques et analysé les chiffres afin de vous présenter cette comparaison complète.
Dans cet article, nous allons passer en revue cinq catégories de base, à savoir la transcription automatique, la transcription manuelle, les sous-titres automatiques, les sous-titres manuels et les sous-titres traduits. Nous comparerons Amberscript et Otter.ai dans ces cinq domaines afin que vous puissiez décider par vous-même quelle plateforme répondra le mieux à vos besoins.
La transcription automatique est le type de service de transcription en ligne le plus courant en 2022. L’idée est qu’un logiciel de conversion de la voix vers le texte écoute le document audio et le transcrit. Ce type de logiciel est idéal pour les personnes qui souhaitent rédiger rapidement un premier projet et qui sont prêtes à relire et à éditer elles-mêmes le document.
La transcription automatique est certainement un moyen moins coûteux et plus rapide de transcrire des documents, mais elle est également plus sujette aux erreurs. Amberscript et Otter.ai proposent tous deux des services de transcription automatique, mais quelle est la meilleure plateforme pour la transcription automatique ?
Amberscript est avant tout une plateforme de transcription et de sous-titrage qui excelle dans tous les domaines de la transcription. Otter.ai, quant à lui, est avant tout un outil de collaboration d’équipe et de prise de notes.
Amberscript peut transcrire automatiquement les fichiers audio ou vidéo que vous téléchargez et peut convertir la transcription en différents types de fichiers pour l’exportation. Amberscript comprend également un éditeur intégré qui vous permet de corriger vous-même la transcription directement dans le tableau de bord.
Otter.ai fonctionne un peu différemment. Le système peut transcrire l’audio des réunions et des conférences en temps réel ; en d’autres termes, il prend des notes pour vous, de sorte que si vous devez vous absenter pendant une réunion, vous aurez un enregistrement assez précis de ce qui a été dit pendant votre absence.
Ces deux services fonctionnent bien, mais ils sont destinés à des usages différents. Si vous devez transcrire un fichier audio ou vidéo, Amberscript sera la meilleure option. Si vous avez besoin de prendre des notes lors d’une réunion en ligne, Otter.ai peut vous fournir ce service.
La transcription manuelle est essentiellement un service de transcription effectué par de vraies personnes qui écoutent votre fichier audio et l’écrivent mot à mot avec des horodatages et des repères de locuteur.
Grâce à la transcription manuelle, vous saurez qui a dit quoi et quand il l’a dit. La transcription manuelle est presque toujours plus précise que la transcription automatique, mais elle est aussi plus coûteuse. Voyons comment les deux plateformes se comparent en termes de transcription manuelle.
Amberscript est le grand gagnant de cette catégorie pour la simple raison qu’Otter.ai n’offre pas de services de transcription manuelle. Amberscript est capable de fournir des services de transcription manuelle avec une précision de 100 %.
Cela signifie que si vous avez besoin d’un document transcrit parfaitement par une personne physique, Amberscript est la solution à privilégier. Le service est plus long que la transcription automatique, mais le délai d’exécution reste rapide et vous n’aurez pas besoin de passer beaucoup de temps, voire pas du tout, à éditer le document.
Les sous-titres sont utiles lorsque vous souhaitez que votre audience puisse voir ce qui est dit dans votre vidéo grâce à des sous-titres textuels. Dans tous les cas, l’ajout de sous-titres à vos fichiers vidéo peut améliorer l’expérience de vos spectateurs et vous aider à faire passer votre message mieux que l’audio seul.
Les sous-titres automatiques sont générés par un logiciel de conversion de la parole vers le texte, de la même manière que la transcription automatique. Cette méthode d’ajout de sous-titres n’est pas parfaite à 100 %, car le logiciel d’apprentissage automatique commet parfois des erreurs, mais le service est beaucoup plus rapide que les sous-titres manuels, et il est presque toujours nettement moins cher.
Amberscript et Otter.ai proposent tous deux une version de sous-titres automatiques, mais là encore, les deux plateformes le font d’une manière différente et à des fins différentes.
Amberscript vous permet de télécharger des fichiers vidéo directement sur la plateforme, et le logiciel écoutera automatiquement la piste audio et ajoutera des sous-titres. Vous pouvez ensuite enregistrer, modifier et exporter le fichier. L’ensemble du processus est rapide, facile et d’un bon rapport qualité-prix.
Otter.ai dispose également d’une fonction de sous-titrage automatique, mais elle est principalement conçue pour ajouter des sous-titres aux réunions en temps réel. Ainsi, par exemple, si vous êtes dans un cours en ligne et que vous souhaitez voir le texte de ce que dit votre professeur, les sous-titres automatiques générés par Otter.ai peuvent vous aider. Avec un abonnement pro, vous pouvez également télécharger des fichiers préenregistrés.
Comme pour la transcription, les sous-titres manuels sont examinés et ajoutés à votre fichier vidéo par une personne réelle. Cette méthode d’ajout de sous-titres est beaucoup plus précise, mais elle prend aussi un peu plus de temps et est généralement plus coûteuse. Cela dit, si vous avez besoin d’un travail bien fait et que vous n’avez pas le temps de revoir ou d’éditer votre fichier vidéo, les sous-titres manuels seront probablement le meilleur choix.
Là encore, il n’y a pas de concurrence. Amberscript est certainement meilleur qu’Otter.ai en ce qui concerne les sous-titres manuels, car Otter.ai n’offre pas de service de sous-titres manuels. Otter.ai est un excellent outil pour suivre ce qui se dit dans les réunions en ligne et collaborer avec des collègues en temps réel, mais c’est à peu près tout.
Supposons que vous ayez enregistré une conférence en anglais, mais que vous souhaitiez la mettre à la disposition d’un public international. Dans ce cas, il serait logique d’ajouter des sous-titres dans d’autres langues afin que les non-francophones puissent comprendre ce qui est dit et apprécier le contenu. C’est là que les sous-titres traduits entrent en jeu.
Amberscript offre un service de sous-titres traduits de haute qualité, le travail étant effectué par de vraies personnes. Compte tenu de la quantité de travail nécessaire pour traduire et ajouter des sous-titres à une vidéo, ce service est rapide et son prix est compétitif. Il s’agit sans aucun doute de l’un des meilleurs services de traduction de sous-titres en ligne.
Otter.ai ne propose pas de service de traduction de sous-titres. La plateforme est conçue pour la prise de notes automatique et la synthèse vocale en temps réel dans les cours et les réunions en ligne.
Amberscript et Otter.ai ont chacun leurs avantages et leurs inconvénients. Passons brièvement en revue les points forts de chaque plateforme et certaines des limites propres aux deux services.
Amberscript propose à la fois des services prépayés et des abonnements. La transcription prépayée commence à 15 euros par heure audio pour la transcription automatique. Le service d’abonnement le plus bas est de 40 € par mois et comprend cinq heures de transcription automatique. La transcription manuelle coûte 2,25 € par minute audio. Les prix sont les mêmes pour les sous-titres, mais pour les sous-titres traduits, le prix est de 7 € par minute audio.
Otter.ai propose un forfait gratuit qui permet aux utilisateurs d’enregistrer et de transcrire en direct. Pour plus de minutes et de fonctionnalités, un abonnement pro est disponible à partir de 8,33 € par mois avec un paiement annuel. La version pro comprend tout ce qui est inclus dans la version gratuite, plus l’intégration de Zoom, Microsoft Teams et Google Meets, ainsi que la possibilité de transcrire des fichiers préenregistrés.
Amberscript et Otter.ai sont tous deux de bons services, mais ils fonctionnent différemment et ont des objectifs différents. Amberscript est idéal lorsque vous avez besoin de services de transcription rapides et précis ou de sous-titres pour vos fichiers vidéo. Amberscript est également la meilleure solution lorsqu’il s’agit de sous-titres traduits.
Otter.ai est idéal lorsque vous devez sous-titrer des réunions en direct ou générer un enregistrement de ce qui a été dit sur Zoom ou dans une classe en ligne. Cela dit, Otter.ai peut également ajouter des sous-titres à des réunions vidéo préenregistrées, mais cela nécessite un abonnement premium et le service n’est pas aussi performant que le service de sous-titres proposé par Amberscript.
La technologie progresse et les contenus audio et vidéo prennent d’assaut Internet. Les fournisseurs de services de conversion de la parole vers le texte simplifient la création de contenu en convertissant automatiquement les mots prononcés en textes. En tant que créateur de contenu, vous savez probablement qu’il peut être difficile d’identifier le meilleur service de transcription. En effet, il existe une multitude d’options et vous devez procéder à des tests et à des comparaisons approfondis pour trouver le meilleur.
Ci-dessous, nous comparons Amberscript et Scribie afin que vous puissiez facilement faire le meilleur choix. Notre comparaison de ces deux fournisseurs de services est basée sur la sécurité, les frais, la précision, l’expérience utilisateur, la vitesse, etc.
Les logiciels de transcription convertissent automatiquement les contenus vidéo et audio en texte. L’utilisation d’un logiciel permet de gagner du temps, ce qui vous permet de vous concentrer sur la création d’un plus grand nombre de contenus. En outre, vous avez la garantie d’une plus grande précision, ce qui permet à votre audience d’apprécier votre contenu. Voyons ci-dessous les différences entre Ambersript et Scribie en matière de transcription automatique.
Amberscript est un logiciel de transcription doté d’une intelligence artificielle qui offre le délai d’exécution le plus court. Le logiciel convertit automatiquement votre contenu audio et vidéo en texte. Il vous permet d’exporter et d’éditer vos textes si nécessaire. Des entreprises de renom, telles que Netflix, Microsoft, Amazon, Puma, etc., utilisent actuellement Amberscript.
Le logiciel de transcription Amberscript est 5 fois plus rapide que le travail manuel grâce à sa fonction d’intelligence artificielle. Il est également précis lors de la conversion du contenu en données et dispose d’un compte multi-utilisateurs pour les grandes entreprises. En ce qui concerne la sécurité, Amberscript est conforme aux réglementations strictes du RGPD et est certifié ISO. Le logiciel est disponible dans plus de 39 langues, dont le français, l’anglais, le néerlandais, l’italien, l’espagnol, etc.
En revanche, Scribie est également alimenté par l’IA. Des entreprises comme Netflix, Airbnb et Google l’utilisent pour convertir automatiquement des fichiers audio et vidéo en textes. Vous devrez payer 0,10 € par minute, et le logiciel a un délai d’exécution de plus de 30 heures pour recevoir un document complet. Amberscript est donc une meilleure option puisqu’il fournit des résultats en moins d’une heure, en fonction de la taille du fichier.
Scribie garantit une précision de 70 %, ce qui le rend fiable. De plus, le logiciel vous permet d’éditer et d’exporter vos fichiers dans différents formats. Scribie est abordable et fiable, mais nous ne le recommandons pas si vous avez besoin de convertir vos fichiers rapidement.
Bien que la technologie ait apporté des services de transcription automatisés, vous avez toujours besoin de la transcription manuelle. Malheureusement, la transcription manuelle prend beaucoup de temps et vous devez dépenser beaucoup d’argent pour engager des professionnels de la transcription. Si vous préférez des transcriptions produites manuellement, Amberscript et Scribie proposent tous deux ce service. Cependant, ils diffèrent sur plusieurs points.
Amberscript dispose d’une équipe de professionnels qui se consacrent à la conversion de vos contenus vidéo et audio en textes. Grâce à ses transcripteurs, vous obtenez des textes traduits de qualité à des prix compétitifs et dans des délais rapides. L’équipe associe sa grande expérience à des outils de transcription automatique pour garantir une précision de 100 % et des textes de qualité.
Notez que la transcription manuelle d’Amberscript est sécurisée. En plus de se conformer aux réglementations RGPD et de détenir des certifications ISO, elle préserve la confidentialité de votre contenu par le biais d’un accord de non-divulgation. Le service est également disponible dans plus de 15 langues, dont l’anglais, le suédois, le portugais, le français, le néerlandais, etc. Le plan de tarification de la transcription manuelle d’Amberscript varie en fonction du service que vous recherchez, mais commence à partir d’1,10 € par minute.
La transcription manuelle de Scribie garantit également une précision de 99 % et un délai d’exécution rapide. Ce logiciel dispose d’une équipe de transcripteurs possédant des connaissances approfondies dans divers domaines. En outre, Scribie dispose d’experts en accent pour les accents non natifs, notamment africains, indiens, etc. Et si les résultats ne sont pas satisfaisants, Scribie révisera vos textes et apportera gratuitement les modifications nécessaires.
Contrairement à Amberscript, qui facture des frais de transcription manuelle à partir d’1,10 € par minute, Scribie facture au minimum 0,80 € par minute. Le logiciel est hautement crypté et ses transcripteurs travaillent sous clause de confidentialité pour une confidentialité maximale. Malheureusement, Scribie n’est disponible qu’en anglais, ce qui fait d’Amberscript une excellente solution pour les utilisateurs qui souhaitent convertir leurs fichiers audio et vidéo en textes d’autres langues.
Les logiciels ou outils de transcription génèrent des sous-titres automatiques pour que les spectateurs natifs comprennent le contenu de la vidéo. De plus, les personnes malentendantes apprécieront votre contenu, surtout si vos vidéos contiennent des indices non verbaux et des effets sonores. Voici notre comparaison entre Amberscript et Scribie concernant les sous-titres automatiques.
Amberscript génère automatiquement des sous-titres dans les contenus vidéo et propose un éditeur intuitif pour garantir une qualité optimale. Une fois l’édition terminée, vous pouvez exporter votre vidéo avec des sous-titres ou uniquement des sous-titres dans l’un des formats pris en charge, notamment Text, VTT, SRT ou EBU-STL.
Le générateur automatique de sous-titres Amberscript est facile à utiliser et propose un sous-titrage automatique. Le système est alimenté par l’intelligence artificielle, ce qui garantit des taux de précision et d’efficacité élevés. Amberscript vous permet de générer des sous-titres vidéo dans plus de 39 langues, ce qui en fait une excellente option si vous avez une audience diversifiée. Vous pouvez vous abonner à un plan tarifaire de 40 €/mois ou opter pour un plan prépayé qui vous oblige à payer 15 € par heure de vidéo téléchargée.
À l’inverse, Scribie génère des sous-titres vidéo et ne vous permet de les exporter qu’aux formats VTT et SRT. Le coût de la génération de sous-titres est de 15 dollars par heure de vidéo téléchargée, et les sous-titres ne sont disponibles qu’en anglais. Amberscript prend la tête de cette catégorie car il est plus abordable. Il a un taux de précision de plus de 85 % et offre des services dans plus de 39 langues.
La génération de sous-titres manuels à l’aide de sous-titreurs peut prendre du temps, mais les résultats sont gratifiants. Qu’est-ce qui différencie les services de sous-titrage manuel d’Amberscript de ceux de Scribie ? Découvrons-le.
Amberscript dispose de sous-titreurs professionnels ayant une grande expérience dans la production de sous-titres de haute qualité pour votre contenu vidéo. Les sous-titres sont soumis à des contrôles de qualité pour s’assurer qu’ils vous satisfont. Plus important encore, les sous-titreurs parlent plus de 15 langues, ce qui permet de créer des sous-titres adaptés à votre public préféré. Amberscript propose également de nombreuses options d’exportation et d’importation aux formats Text, VTT, SRT ou EBU-STL. Son taux de précision est de 99 %, et le plan tarifaire varie à partir de 0,25 € par minute.
En ce qui concerne Scribie, vous pouvez générer des sous-titres vidéo à l’aide de sous-titreurs et les exporter aux formats VTT et SRT uniquement. Les sous-titreurs sont des spécialistes de l’accent, mais ils ne convertissent pas votre contenu en d’autres langues que l’anglais. Le plan tarifaire de Scribie pour la génération manuelle de sous-titres est de 15 € par heure de vidéo téléchargée, ce qui le rend plus abordable qu’Amberscript dans cette catégorie. Cependant, supposons que vous souhaitiez convertir votre contenu en texte dans différentes langues et l’exporter dans plusieurs formats. Dans ce cas, Amberscript est le logiciel de transcription idéal.
En tant que créateur de contenu, vous devez traduire vos sous-titres dans différentes langues et accents afin de toucher un public diversifié. Si vous avez du mal à choisir entre Amberscript et Scribie à cette fin, voici un aperçu clair qui vous aidera à prendre la meilleure décision.
La traduction des sous-titres de votre contenu vidéo avec Amberscript vous permet d’accéder à toutes les langues à l’échelle mondiale. Amberscript a un délai d’exécution de 3 jours, mais peut livrer sous 24 heures, en fonction de votre volume de travail. La traduction est effectuée par des traducteurs experts et des locuteurs natifs approuvent la qualité du contenu. De plus, la confidentialité est garantie, de sorte que personne n’a accès à votre contenu. Les tarifs d’Amberscript pour les sous-titres traduits sont personnalisés en fonction de vos besoins.
En revanche, Scribie ne traduit pas les sous-titres dans différentes langues, puisqu’il n’est disponible qu’en anglais. Cependant, le logiciel peut convertir votre contenu en plusieurs accents, qu’il s’agisse de l’anglais britannique, du canadien, de l’africain, de l’indien, etc. Comme Amberscript, Scribie est hautement crypté et ses professionnels travaillent sous contrat de confidentialité.
D’après notre comparaison ultime ci-dessus, Amberscript et Scribie sont des plateformes de transcription sécurisées qui permettent de convertir des fichiers vidéo et audio en textes. Vous pouvez également les utiliser en toute sécurité pour ajouter des sous-titres à votre contenu et traduire vos sous-titres dans plusieurs langues et accents. Ce logiciel de transcription garantit une livraison dans les délais, grâce à sa fonction alimentée par l’IA. De plus, le logiciel emploie des professionnels qui révisent votre travail et s’assurent qu’il est à la hauteur. Dans l’ensemble, Amberscript s’est avéré plus rapide que Scribie. Il est également abordable et offre de nombreux services.
Lorsque vous devez garder une trace de ce qui a été dit dans une vidéo ou des fichiers audio, les services de transcription et de sous-titrage sont votre meilleur allié. Il existe plusieurs bons services en ligne qui peuvent transcrire des fichiers audio et vidéo, ajouter des sous-titres à vos vidéos, et même ajouter des sous-titres traduits si nécessaire. Deux des meilleures options sont Amberscript et Veed.io. Mais de ces deux plateformes, laquelle est la meilleure ?
Pour répondre à cette question, nous avons examiné les deux plateformes en détail et les avons comparées dans cinq catégories principales, à savoir la transcription automatique, la transcription manuelle, les sous-titres automatiques, les sous-titres manuels et les sous-titres traduits. Dans cet article, nous dévoilerons nos conclusions et expliquerons les points forts de chaque plateforme, afin que vous puissiez choisir le service de transcription ou de sous-titrage qui répond le mieux à vos besoins.
La transcription automatique est une autre façon de dire transcription par l’IA. Ce service vous permet de télécharger un fichier audio ou vidéo, et un logiciel de synthèse vocale produit une transcription de ce qui a été dit.
Les services de transcription automatique sont excellents parce qu’ils peuvent transcrire des fichiers audio et vidéo beaucoup plus rapidement qu’un humain, et le prix est généralement beaucoup moins élevé que celui de la transcription manuelle.
Cependant, la transcription automatique n’est pas parfaite et il arrive que le système d’apprentissage automatique commette une erreur. Par conséquent, si vous utilisez la transcription automatique, vous devrez relire le document fini et y apporter quelques corrections.
Amberscript est une plateforme de transcription et de sous-titrage qui permet de transcrire à peu près n’importe quoi. Amberscript vous permet de télécharger des fichiers audio et vidéo pour une transcription automatique et dispose d’un éditeur intégré qui vous permet de revoir votre document transcrit et d’y apporter toutes les modifications nécessaires à partir du tableau de bord. Le service fonctionne bien, il est rapide et offre un excellent rapport qualité-prix.
Veed propose également un service similaire qui permet aux utilisateurs de télécharger un fichier audio ou vidéo et de recevoir des transcriptions automatiques assez précises. Veed prend en charge de nombreux types de fichiers et vous permet également d’exporter dans différents formats, ce qui est utile lorsque vous partagez des fichiers avec des membres de votre équipe qui les utilisent dans différentes applications.
Tout bien considéré, les deux plateformes offrent de bonnes transcriptions automatiques, mais nous devons donner l’avantage à Amberscript parce que la plateforme comprend un éditeur intégré qui vous permet de corriger toutes les erreurs et d’exporter un fichier parfait, dépourvu d’erreurs.
La transcription manuelle signifie que votre fichier est transcrit par une personne physique. Ce type de transcription est beaucoup plus précis que les services de transcription automatique qui sont effectués par des moteurs d’intelligence artificielle.
La transcription manuelle vous permet également d’ajouter des horodatages et des marqueurs de locuteur, afin que vous sachiez qui parle à tout moment. Cependant, la transcription manuelle prend plus de temps que la transcription automatique et est considérablement plus coûteuse.
Il n’y a pas de concurrence ici car Veed.io ne propose pas de services de transcription manuelle. Amberscript est un leader dans le domaine de la transcription manuelle précise et, dans de nombreux cas, fournit des documents transcrits manuellement qui sont exacts à 100 %. Par conséquent, si vous avez besoin d’un travail bien fait avec une précision irréprochable, le mieux est d’utiliser la transcription manuelle avec Amberscript.
Les sous-titres vous permettent de montrer à votre public ce qui est dit dans une vidéo. C’est utile si vos spectateurs sont malentendants ou s’ils ne peuvent pas regarder votre vidéo avec le son activé. Comme pour la transcription, il existe plusieurs options en ligne pour ajouter des sous-titres à vos vidéos, et Amberscript et Veed offrent tous deux de bons résultats dans ce domaine.
Les sous-titres automatiques sont très similaires aux transcriptions automatiques en ce sens qu’ils sont générés par des moteurs d’intelligence artificielle qui utilisent des modèles d’apprentissage automatique pour produire des sous-titres relativement précis de la parole au texte. Cela dit, les sous-titres automatiques ne sont pas parfaits. Ils sont rapides et relativement peu coûteux, mais vous devrez toujours corriger manuellement les sous-titres terminés pour vous assurer qu’aucune erreur n’a été commise.
Le service de sous-titrage automatique d’Amberscript fonctionne très bien, il offre un délai d’exécution rapide et un excellent rapport qualité-prix par rapport à de nombreuses autres options disponibles sur le marché.
Veed propose également un excellent service de sous-titres automatiques. L’avantage du système de sous-titres Veed est qu’il vous permet d’effectuer manuellement des corrections et des montages en temps réel, directement dans le système.
Les deux options sont bonnes à cet effet, ce qui nous oblige à les départager. Si nous devions désigner un vainqueur, nous devrions donner un léger avantage à Veed, simplement parce qu’il vous permet d’apporter des modifications en temps réel aux sous-titres de votre fichier vidéo sans quitter l’application.
Comme vous l’avez probablement deviné, les sous-titres manuels sont des sous-titres créés par un véritable humain, qui a regardé votre vidéo et ajouté chaque mot un par un. Comme pour la transcription manuelle, ce type de service est beaucoup plus précis que les sous-titres ajoutés par une IA, mais il prend également beaucoup plus de temps et est plus coûteux.
Amberscript est l’une des meilleures plateformes en ligne pour les sous-titres manuels. Le service est rapide compte tenu de la quantité de travail nécessaire, son prix est raisonnable et, surtout, il est incroyablement précis. En fait, les sous-titres manuels ajoutés par Amberscript sont souvent précis à 100 % et il est impossible de faire mieux que 100 %.
Veed ne peut pas rivaliser en matière de sous-titres manuels car il n’offre pas ce service. Pour être juste, Veed offre des services supplémentaires tels que la possibilité d’ajouter de la musique et des images à vos fichiers vidéo, mais ces fonctionnalités n’aident pas les personnes qui ont besoin de sous-titres manuels précis. Amberscript remporte donc haut la main la compétition.
Si vous souhaitez mettre votre contenu à la disposition de personnes du monde entier, vous devrez ajouter des sous-titres traduits à vos fichiers vidéo. Ce service vous permet d’atteindre un public mondial et de pénétrer de nouveaux marchés, mais il est également beaucoup plus coûteux que les services de transcription et de sous-titrage habituels.
Amberscript est un expert en matière de traduction de sous-titres. Les traducteurs experts de Veed font un excellent travail, et ils le font rapidement, surtout si l’on considère la quantité de travail que représente la traduction de fichiers vidéo entiers et l’ajout de sous-titres. Tout compte fait, le prix de ce service est également très raisonnable.
Veed propose également des sous-titres traduits, mais la traduction est effectuée par une IA, il s’agit donc d’une traduction automatique qui est loin d’être parfaite. Si vous avez le temps de vérifier les traductions et de vous assurer que les sous-titres sont corrects, cela peut être une bonne option, mais la plupart des gens n’ont pas les connaissances ou le temps nécessaires pour effectuer ce genre de vérification. Encore une fois, le gagnant ici est sans aucun doute Amberscript.
Amberscript et Veed offrent tous deux aux utilisateurs un certain nombre de services de qualité, mais chaque plateforme présente également quelques inconvénients. Passons brièvement en revue les avantages et les inconvénients afin que vous puissiez prendre une décision éclairée sur le service qui répondra le mieux à vos besoins.
Amberscript propose des services prépayés ainsi que des abonnements mensuels. La transcription prépayée commence à partir de 15 € par heure audio pour les transcriptions automatiques. Le service d’abonnement d’Amberscript est proposé à partir de 40 € par mois en cas de paiement annuel et comprend jusqu’à cinq heures d’audio par mois. La transcription manuelle commence à 2,25 € par minute audio. Les sous-titres traduits commencent à 7 € par minute audio.
Veed propose un forfait gratuit qui permet aux nouveaux utilisateurs de démarrer avec des fonctionnalités limitées sans avoir à dépenser d’argent. Mais pour tirer le meilleur parti du site, vous devez souscrire un abonnement mensuel payant. L’abonnement de base commence à 25 $ par mois, mais pour tirer le meilleur parti de la plateforme, vous devrez souscrire un abonnement pro à partir de 38 $ par mois. Vous pouvez également économiser un peu d’argent en payant l’année entière à l’avance.
Amberscript et Veed offrent tous deux de bons services de transcription et de sous-titrage. Cependant, Veed est avant tout un outil d’édition vidéo, tandis qu’Amberscript s’est spécialisé dans les transcriptions et les sous-titres. Par conséquent, si vous avez besoin des transcriptions, traductions ou sous-titres les plus précis, nous pouvons en toute confia
L’époque où l’on risquait de perdre des informations cruciales en essayant de les saisir, de les écouter ou de regarder des vidéos pour transformer des connaissances en textes est révolue depuis longtemps. Grâce à l’innovation technologique et à l’utilisation de logiciels de reconnaissance automatique de la parole (ASR), la conversion de la parole et de la vidéo est désormais un jeu d’enfant.
Parmi les nombreux outils de transcription couramment utilisés, on peut citer Happy Scribe, Rev, Descript, Amberscript, TranscribeMe et GoTranscript. Avant de choisir votre logiciel de transcription préféré, vous devez prendre en compte le prix, la qualité de la livraison, la vitesse, la sécurité, la précision et l’expérience de l’utilisateur.
Aujourd’hui, nous allons comparer deux outils de transcription populaires, Amberscript et GoTranscript, pour voir lequel offre les meilleurs services de transcription et de sous-titrage et vous permettre d’en avoir plus pour votre argent.
La transcription automatique convertit des données audio ou vidéo à l’aide de l’intelligence artificielle et de l’apprentissage automatique. Le programme de transcription informatisé enregistre les ondes sonores et les convertit en texte numérique.
Amberscript utilise une technologie de reconnaissance vocale automatisée pour identifier de nombreux locuteurs, capturer les mots incomplets et construire le texte en un manuscrit complet. GoTranscript ne fait pas appel à l’intelligence artificielle pour traduire la parole en texte, ce qui rend Amberscript plus rapide et plus efficace.
Amberscript, exemple type de logiciel de transcription automatique, est considéré comme compétent pour la transcription de langues transparentes. En revanche, il n’est pas à la hauteur pour les discours plus ambigus, ce qui le rend moins précis et moins irréprochable. Par rapport à GoTranscript, Amberscript peut transcrire plus rapidement de longs discours de personnes.
En ce qui concerne la sécurité et l’expérience de l’utilisateur, Amberscript est réputé pour sa capacité à fournir des transcriptions à la fois manuelles et automatiques, ainsi que pour son interface utilisateur sécurisée. Les entreprises peuvent demander des solutions uniques utilisant l’intelligence artificielle, puis engager un transcripteur professionnel pour vérifier l’exactitude de la transcription. Dans ce cas, de nombreuses entreprises préfèrent utiliser cette plateforme. GoTranscript n’en est pas moins sûr, puisqu’il est hautement crypté et que ses professionnels travaillent sous contrat de confidentialité.
Les fonctions de sécurité et de confidentialité d’Amberscript sont puissantes et vous pouvez vous sentir en sécurité en sachant que vos données et informations sont protégées grâce à la conformité RGPD, à la certification ISO et à la signature d’un accord de confidentialité. La transcription audio et vidéo avec Amberscript coûte 15€ de l’heure.
La popularité de la transcription manuelle diminue au fur et à mesure que la technologie progresse. Essentiellement, il s’agit pour une personne d’écouter un fichier audio ou vidéo avant de le transcrire. Cette personne devra revenir sur des parties spécifiques de la vidéo ou de l’audio et être très attentive pour s’assurer qu’elle a tout compris. Cependant, la transcription manuelle présente encore de nombreux avantages et la plupart des entreprises l’adoptent encore.
GoTranscript est l’outil de transcription qu’il vous faut si vous préférez les transcriptions produites manuellement. Un groupe d’experts écoutera vos fichiers audio et vidéo et les convertira en texte. Amberscript est une plateforme de transcription automatique, mais aussi un outil de transcription manuelle et automatique.
En ce qui concerne la précision et la rapidité de livraison utilisées pour automatiser la transcription, GoTranscript rencontre moins d’erreurs dues à l’ambiguïté linguistique en comparaison avec Amberscript. Contrairement à la transcription manuelle effectuée par Amberscript, qui peut nécessiter un second examen, il n’est plus nécessaire d’éditer le texte après la conversion audio pour en garantir l’exactitude.
Comme la conversion d’un fichier peut prendre des heures ou des jours, GoTranscript est nettement plus lent en termes de rapidité de livraison. C’est pourquoi Amberscript est réputé pour être plus rapide et fournir des services moins coûteux que GoTranscript.
Par rapport à Amberscript, une plate-forme de transcription automatique, GoTranscript reçoit moins de demandes de conversion de la part des utilisateurs. Néanmoins, vous pouvez toujours préférer la transcription manuelle en raison de sa précision, en particulier lorsque la rapidité de livraison n’est pas une priorité.
Le fournisseur de services GoTranscript accorde une grande importance aux politiques de sécurité et de confidentialité, protégeant ainsi vos informations par un cryptage SSL 2048 bits et un accord de confidentialité. La confidentialité de vos données est respectée grâce aux règles strictes mises en place. Ces précautions comprennent l’embauche de spécialistes qui signent des accords de confidentialité, la gestion des données avec soin, l’effacement des données après leur soumission et l’interdiction pour les transcripteurs de télécharger le matériel sur leurs ordinateurs.
Lequel d’Amberscript ou de GoTranscript est donc le plus sûr à utiliser ? Le RGPD, les certifications ISO, la possibilité de signer des accords de confidentialité et les normes de sécurité plus strictes d’Amberscript garantissent qu’aucune donnée n’est égarée. Avec GoTranscript, en revanche, les gens ont tendance à ne pas respecter les règles ; un transcripteur peut donc enfreindre la politique de sécurité et causer un grave problème avec les informations sensibles de ses clients.
GoTranscript est plus cher qu’Amberscript car son prix commence à 0,77 € par minute (46,2 €) par heure, alors qu’Amberscript commence à 15 € par heure.
Même après avoir traduit vos vidéos dans différentes langues, il y aura toujours quelqu’un qui ne pourra pas assimiler la nouvelle langue. C’est pourquoi l’ajout de sous-titres à votre vidéo peut améliorer la compréhension des spectateurs en général.
N’oubliez pas que les sous-titres sont destinés aux spectateurs qui ne peuvent pas entendre le son et qu’ils contiennent les dialogues et le son supplémentaire dont le public peut avoir besoin. Étant donné que la vidéo fournit tous les sons acoustiques, tels que les effets sonores, et tous les indices non verbaux, les spectateurs malentendants peuvent toujours comprendre le contenu.
Grâce aux technologies de reconnaissance automatique de la parole, les sous-titres s’appliquent automatiquement. Vous pouvez rapidement ajouter des sous-titres à votre contenu.
N’oubliez pas qu’Amberscript est une plate-forme de synthèse vocale manuelle et automatique, et que vous générerez automatiquement des sous-titres. Les sous-titreurs d’Amberscript tenteront d’améliorer le travail et de rendre les sous-titres plus précis. Le logiciel produit des sous-titres et des légendes plus précis et plus rapides. Il a un taux de précision de 85 % et coûte 0,02 € par minute.
En revanche, GoTranscript n’est pas fiable pour la génération automatisée de sous-titres, car il n’est pas doté d’une intelligence artificielle. Cependant, le logiciel propose des experts qui créent manuellement des sous-titres pour votre public.
Les professionnels génèrent des sous-titres et des légendes manuels pour répondre aux besoins de différents publics. Voyons comment vous pouvez profiter d’Amberscript et de GoTranscript et faire le bon choix.
Grâce à des outils automatiques, les sous-titreurs d’Amberscript peuvent produire vos sous-titres et vos sous-titrages à moindre coût. L’ASR génère le texte et l’équipe de sous-titreurs professionnels perfectionne le texte et en vérifie la qualité pour garantir une précision de 100 %.
Avec GoTranscript, des experts sont chargés de l’ensemble du processus et garantissent qu’il n’y aura pas d’erreurs. Pour les sous-titres, un expert en accessibilité apporte les modifications audio nécessaires pour répondre aux besoins des personnes sourdes ou malentendantes. Au final, GoTranscript est toutefois plus cher que le convertisseur de sous-titres et de sous-titres Amberscript, car il commence à facturer 1,11 € par minute.
En tant que créateur de contenu, vous devez traduire vos sous-titres dans différentes langues et accents afin de toucher un public diversifié. Le choix entre Amberscript et GoTranscript peut s’avérer difficile pour cette catégorie. Nous vous aidons à y voir plus clair pour prendre la meilleure décision.
Pour plusieurs langues, Amberscript met à disposition des traducteurs certifiés et des experts linguistiques. Ces experts proposent des traductions de sous-titres 100 % exactes et conformes aux normes des inspecteurs de la qualité. GoTranscript, qui s’appuie uniquement sur des personnes pour traduire les sous-titres, propose également ses services à un prix compétitif et avec un taux d’exactitude élevé.
Si votre langue maternelle n’est pas la même, le fait d’avoir des sous-titres dans différentes langues peut aider votre public à comprendre le contenu de votre vidéo. Les informations communiquées dans la vidéo sont accessibles à tous dans le monde entier.
En fonction de l’urgence du projet, vous pouvez utiliser les plateformes de transcription GoTranscript ou Amberscript, car elles sont toutes sécurisées et fiables. Utilisez-les pour traduire vos fichiers audio ou vidéo dans différentes langues afin de toucher un public varié. Amberscript est une bonne option si vous avez besoin de transcriptions de contenu rapides, car il est doté d’une IA et de ressources d’édition. De plus, le logiciel prend en charge plus de 39 langues, ce qui vous permettra d’élargir votre audience. Cependant, pensez à GoTranscript si vous souhaitez bénéficier de la précision de transcripteurs, tout en acceptant d’attendre plus longtemps et de dépenser plus d’argent.
La recherche du meilleur logiciel de conversion audio/texte peut s’avérer difficile en raison de la multitude d’options disponibles. Pour vous faciliter la tâche, Amberscript s’est imposé comme un choix très apprécié des utilisateurs en raison de sa technologie avancée qui garantit des résultats exceptionnels. Afin de fournir une comparaison impartiale entre Amberscript et Trint, nous avons évalué différents aspects tels que la sécurité, le coût, la précision, l’expérience utilisateur et la vitesse. Ce guide vous aidera à prendre une décision éclairée.
La reconnaissance automatique de la parole (« Automatic Speech Recognition », ASR) facilite la transcription de vos fichiers audio et vidéo et permet de gagner du temps. Avec les nombreux logiciels de transcription automatique disponibles, vous n’avez pas à vous laisser impressionner. Cette automatisation vous fera gagner du temps et de l’argent et vous permettra de vous concentrer sur d’autres tâches importantes, telles que la production de contenu attrayant pour attirer votre audience cible.
Amberscript et Trint sont des outils de transcription gérés par l’IA qui fournissent des résultats efficaces et de haute qualité. Tous deux sont accessibles via le site web ou des appareils mobiles, ce qui vous permet de suivre vos projets de transcription en permanence. Ils offrent des fonctionnalités qui vont au-delà de la simple transcription de fichiers audio et vidéo, notamment l’édition et la possibilité de partager du contenu dans plusieurs langues.
Amberscript prend en charge 39 langues et propose un compte d’équipe pour les grandes entreprises. L’outil se caractérise par une vitesse de transcription cinq fois plus rapide que la moyenne et comprend un éditeur de texte en ligne qui permet d’effectuer des ajustements si nécessaire. Mettant l’accent sur la sécurité, Amberscript utilise un cryptage puissant et se conforme aux réglementations strictes du RGPD. Le logiciel garantit une précision minimale de 95 % pour des fichiers clairement audibles.
En ce qui concerne Trint, ce logiciel de transcription doté d’une intelligence artificielle prend en charge 32 langues. Il permet de convertir rapidement des fichiers audio et vidéo en texte avec une précision estimée à 90 %. Trint propose trois options de compte différentes : individuel, équipe et entreprise, afin que vous puissiez choisir celle qui correspond le mieux à vos besoins pour des résultats et une expérience optimaux.
Alors qu’Amberscript dispose d’une application mobile pour les utilisateurs d’Android et d’iOS, Trint n’est disponible que sur les appareils iOS. Les tarifs d’Amberscript commencent à 15 € par heure de contenu téléchargé ou à 40 € par mois, tandis que les tarifs de Trint commencent à 44 € par mois, ce qui les rend plus chers que ceux d’Amberscript.
Vous savez probablement que les logiciels de transcription automatique ne garantissent pas une précision de 100 % et que vous devez toujours corriger votre travail avant de l’utiliser. C’est pourquoi vous pouvez utiliser un service de transcription manuelle, que de nombreux logiciels de transcription proposent. Dans ce cas, des transcripteurs professionnels feront tout le travail pour vous, garantissant ainsi la qualité et l’efficacité.
Amberscript emploie des transcripteurs professionnels pour convertir vos fichiers audio et vidéo en transcriptions bien écrites. La combinaison de l’expertise des transcripteurs et de la technologie garantit la livraison rapide de transcriptions de haute qualité à un coût raisonnable. Le logiciel comprend un vérificateur de qualité qui vous permet d’avoir l’esprit tranquille et de laisser les transcripteurs s’occuper de leur travail.
Amberscript tient compte de vos besoins en s’assurant que ses transcripteurs sont des locuteurs natifs de différentes régions. Vous pouvez bénéficier de leur service de transcription manuelle en 15 langues, à partir de 2,25 € par minute.
En comparaison, Trint privilégie la transcription automatique, estimant que les efforts manuels sont à la fois coûteux et fastidieux. Amberscript a donc une longueur d’avance dans cette catégorie, car il propose également des ressources éducatives telles que des ebooks, des articles, des webinaires et des études de cas pour ceux qui souhaitent approfondir leurs connaissances sur les services de transcription.
Les logiciels de transcription automatique peuvent vous aider à créer des sous-titres pour vos fichiers audio ou vidéo, les rendant ainsi accessibles à une audience plus large, y compris aux personnes souffrant d’un handicap auditif. Pour améliorer l’expérience visuelle de votre public, pensez à inclure des effets sonores et des signes non verbaux dans vos vidéos.
Amberscript est une option rentable pour la génération automatique de sous-titres, à partir de 40 € par mois pour un abonnement ou 15 € par heure pour une vidéo que vous téléchargez. Il est largement utilisé par des entreprises internationales telles que Netflix, Amazon, Givenchy et Microsoft et a la réputation de fournir des résultats de qualité.
La technologie IA d’Amberscript permet de créer rapidement et efficacement des sous-titres pour votre contenu vidéo. Le logiciel affirme être 10 fois plus rapide que la vitesse moyenne, ce qui vous permet de recevoir vos sous-titres rapidement. Il dispose également d’un éditeur facile à utiliser pour améliorer la qualité de vos sous-titres avant de les partager avec votre public. Vous pouvez exporter vos sous-titres dans différents formats tels que Text, SRT, VTT et EBU-STL, et générer des sous-titres dans 39 langues différentes. Si vous dirigez une grande entreprise, vous pouvez profiter de la fonction de compte multi-utilisateurs.
En comparaison, Trint permet également de générer automatiquement des sous-titres et des légendes pour vos fichiers vidéo. Il propose également un éditeur de sous-titres qui vous permet de contrôler la qualité de votre contenu vidéo. Cependant, il est relativement plus cher qu’Amberscript, son plan tarifaire commençant à 44 € par mois pour le compte individuel et à 52 € par mois pour la plateforme avancée.
Modifiez votre texte en quelques minutes, ou laissez nos professionnels s’en charger. Passez votre commande en commande urgente et recevez votre fichier dans les 24 heures.
Des locuteurs natifs et des contrôleurs de qualité garantissent que vous obtenez des transcriptions et des sous-titres 100% exacts.
Grâce aux nombreuses intégrations disponibles, vous pouvez mettre en place et personnaliser vos flux de travail de manière transparente.
Vos données sont entre de bonnes mains. Nous travaillons en conformité avec le RGPD + certifiés ISO27001 & ISO9001.
Générer manuellement des sous-titres pour votre contenu vidéo peut être un processus fastidieux, mais la mise en relation avec des sous-titreurs professionnels par le biais d’un logiciel de transcription peut simplifier la tâche. Ces outils permettent d’accéder à des sous-titreurs expérimentés qui créeront des sous-titres de haute qualité pour vos fichiers vidéo, réduisant ainsi le besoin d’édition de votre côté. Il ne vous reste plus qu’à partager le produit final avec votre public.
Si vous souhaitez créer des sous-titres manuellement, Amberscript est la solution idéale. Grâce à son équipe de sous-titreurs professionnels et à sa technologie intégrée, Amberscript propose des sous-titres de haute qualité à un prix raisonnable. Avec un taux de précision de 99 %, vous êtes certain d’intéresser votre public et de recevoir des commentaires positifs.
Le service de sous-titrage manuel d’Amberscript est disponible dans 15 langues différentes. En revanche, Trint n’offre pas ce type de service de sous-titrage, ce qui fait d’Amberscript la meilleure option pour ceux qui cherchent à obtenir des sous-titres par une source externe.
Atteindre un public diversifié peut être facile si vous traduisez les sous-titres de votre vidéo en plusieurs langues. Les services de traduction de sous-titres ont facilité la tâche des créateurs de contenu en offrant ce service.
Avec Amberscript, vous pouvez traduire vos sous-titres dans toutes les langues du monde. Notre logiciel fait appel à des professionnels de diverses régions qui parlent couramment toutes les langues que vous souhaitez utiliser dans votre contenu. Vous pouvez également personnaliser vos fichiers audio et vidéo en fonction des différents accents et demander à des locuteurs natifs de vérifier la qualité du contenu. Amberscript est rapide et efficace, avec un délai de livraison pouvant aller jusqu’à trois jours, voire 24 heures pour les petites charges de travail.
Trint propose la traduction de vos sous-titres vidéo dans 34 langues. Vérifiez la disponibilité de ces services et voyez s’ils correspondent à votre stratégie de marketing.
Amberscript et Trint sont tous deux des logiciels de transcription de premier choix, mais ils offrent des services différents. Il est essentiel de choisir celui qui répond à vos besoins spécifiques en matière de transcription. Pour la transcription manuelle ou la création de sous-titres, Amberscript est le choix idéal. Toutefois, si la rapidité est une priorité et que vous avez un volume de travail important, Trint peut être une meilleure option pour vous, bien qu’à un coût plus élevé. Selon nous, Amberscript offre les services de transcription les plus complets en un seul endroit, ce qui en fait le meilleur choix.
Vous pouvez générer automatiquement des sous-titres codés à l’aide d’Amberscript. Notre logiciel vous permet d’exporter la transcription basée sur des fichiers audio / vidéo sous forme de fichiers SRT, EBU-STL ou VTT, qui peuvent facilement être insérés dans un éditeur vidéo. Voulez-vous en savoir plus ? Voici un guide étape par étape.
À partir de votre compte, vous pouvez exporter la transcription dans différents formats. Ainsi, si vous avez besoin à la fois d’un fichier Word et d’un fichier SRT, vous pouvez simplement exporter le fichier deux fois.
Amberscript et Sonix.ai sont similaires puisqu’il s’agit de deux logiciels alimentés par l’IA et conçus pour convertir des fichiers audio et vidéo en texte grâce à la reconnaissance vocale. Toutefois, certaines différences essentielles entre les deux fournisseurs de services méritent d’être soulignées. Cela vous aidera à identifier vos besoins et à choisir l’option qui y correspond.
En tant que chercheurs et transcripteurs professionnels, nous avons effectué des recherches sur Amberscript et Sonix.ai en les testant et en analysant les commentaires des utilisateurs. Nous partageons ci-dessous nos conclusions et nos réflexions sur ce qui distingue Amberscript de Sonix.ai. Parmi les facteurs pris en compte lors des procédures de recherche et de comparaison, citons les frais, la sécurité, la fiabilité, la précision et la vitesse.
Les sous-titres sont essentiels dans les fichiers vidéo pour garantir que les spectateurs qui ne sont pas natifs du pays comprennent votre contenu. De même, les personnes malentendantes apprécieront votre contenu, en particulier si vos fichiers contiennent des effets sonores et des signaux non verbaux.
Amberscript génère des sous-titres pour vos fichiers vidéo et vous permet de les éditer à l’aide de son éditeur de texte intuitif intégré. Cela permet de s’assurer que votre texte est de bonne qualité et que votre public diversifié le comprendra et l’appréciera. De plus, le fournisseur de services de transcription vous permet d’exporter vos vidéos et vos sous-titres dans différents formats, notamment Text, VTT, SRT ou EBU-STL.
Comme indiqué précédemment, la plateforme automatique d’Amberscript est facile à utiliser et propose un sous-titrage automatique. L’intégration de l’intelligence artificielle garantit la précision et la rapidité de livraison. De plus, les tarifs des sous-titres automatiques sont compétitifs : vous pouvez opter pour un abonnement mensuel de 40€ ou payer un tarif horaire de 15 €. En outre, vous pouvez générer des sous-titres dans 39 langues au maximum et attirer une audience diversifiée vers votre contenu.
En revanche, Sonix.ai propose une version d’essai gratuite qui inclut 30 minutes de transcription gratuite. L’outil est réputé pour générer des sous-titres à la vitesse de l’éclair sans dépenser beaucoup d’argent. De plus, vous pouvez diviser les sous-titres en fonction du temps ou du nombre de caractères et les faire glisser pour ajuster les heures de début et de fin.
En ce qui concerne les prix de Sonix.ai, vous pouvez choisir entre les abonnements standard, premium et entreprise à partir de 5 $ par heure. Le logiciel offre également un accès multi-utilisateurs. Vous pouvez partager votre contenu sur des plateformes de médias sociaux comme Twitter, Facebook, Instagram et LinkedIn. Comme Amberscript, Sonix.ai est hautement crypté et dispose d’une authentification à deux facteurs pour une connexion sécurisée.
Vous pouvez préférer générer les sous-titres de vos fichiers manuellement en utilisant des sous-titreurs ayant une grande expérience dans ce domaine. Indépendamment de leur expertise, notez qu’ils sont plus lents que les outils automatiques mais garantissent des résultats de qualité.
Tout comme les transcriptions manuelles, Sonix.ai ne propose pas de sous-titres manuels. Amberscript excelle donc dans cette catégorie, car ses sous-titreurs fournissent des sous-titres de qualité et en vérifient la qualité à votre satisfaction. Les sous-titreurs d’Amberscript ont une grande expérience et parlent 15 langues. Par conséquent, ils ne se contentent pas de générer des sous-titres pour vos fichiers, ils en vérifient également la qualité par l’intermédiaire de locuteurs natifs. Plus important encore, vous bénéficiez de multiples options d’importation et d’exportation disponibles aux formats Text, VTT, SRT ou EBU-STL. Son taux de précision est de 99 %, et le plan tarifaire varie à partir de 2,10 € par minute.
La traduction des sous-titres de vos fichiers en plusieurs langues peut vous aider à atteindre une audience plus large et à recevoir des commentaires positifs. Avec un logiciel de transcription, vous pouvez facilement traduire les sous-titres dans un délai plus court.
Amberscript peut traduire vos sous-titres en plusieurs langues pour atteindre votre public cible. Le délai d’exécution est de 3 jours, mais vous pouvez obtenir vos sous-titres traduits dans les 24 heures, en fonction de votre charge de travail. Des traducteurs experts se chargeront de la traduction, tandis que des locuteurs natifs en approuveront la qualité avant que vous ne la partagiez avec votre public. Comme nous l’avons déjà mentionné, le logiciel garantit la confidentialité et propose des prix personnalisables en fonction de vos besoins et de votre charge de travail.
Sonix.ai traduit également des sous-titres et des légendes dans plus de 40 langues à des prix compétitifs. Le logiciel est précis et efficace, et vos transcriptions sont prêtes en quelques minutes. Vous pouvez également éditer, diviser, personnaliser et graver des sous-titres et des sous-titres pour les partager facilement avec votre public. Les formats de sous-titres et de légendes pris en charge par Sonix.ai sont SRT et VTT.
Amberscript et Sonix.ai font partie des meilleurs logiciels de transcription automatisée. Ils sont alimentés par l’IA, ce qui les rend rapides et précis. Toutefois, Amberscript convient si vous souhaitez combiner des services de transcription manuelle et automatique. Amberscript est le meilleur car il allie vitesse, précision et prix abordable, et les utilisateurs l’apprécient dans le monde entier. Dans l’ensemble, le meilleur fournisseur de services de transcription doit répondre à vos besoins et vous permettre de transcrire et de traduire aisément. N’oubliez pas que la technologie progresse et que de nombreuses personnes recherchent des informations en ligne ; vous devez donc veiller à ce que votre contenu atteigne un public diversifié.
Lorsqu’il s’agit de contenus audio et vidéo, les transcriptions et les sous-titres deviennent de plus en plus importants. Au lieu de passer votre temps à écouter et à taper manuellement tous vos contenus, faites appel à des services de transcription pour tous vos besoins en matière de sous-titrage.
Les services de transcription sont de plus en plus accessibles et les options n’ont jamais été aussi nombreuses ! Cependant, tous les services et toutes les plateformes ne se valent pas. Il est important de s’assurer que vous obtenez des sous-titres et des sous-titrages précis, opportuns et abordables.
Vous avez probablement passé beaucoup de temps à produire du contenu, il est donc important de vous assurer que vous choisissez une plateforme facile à utiliser et sécurisée.
Dans cet article, nous analysons les différences entre deux des meilleurs services de transcription, Amberscript et Happyscribe. Vous pourrez ainsi choisir le service qui vous convient le mieux.
Les transcriptions automatiques convertissent les discours et les documents audio directement en texte. Les transcriptions peuvent être utilisées pour créer une trace écrite de ce qui a été dit et par qui. Les services de transcription peuvent être utilisés pour obtenir du texte à partir de vidéos, de réunions ou même d’enregistrements audio. Il s’agit souvent d’un document distinct ou d’une ressource à laquelle vous pouvez vous référer. Il est souvent possible de trouver des transcriptions horodatées, ce qui permet de savoir qui a dit quoi et quand.
Les transcriptions automatiques sont généralement gérées par une technologie d’intelligence artificielle. Bien qu’elles ne soient pas toujours parfaites, les transcriptions automatiques sont assez proches de l’exactitude. Toute erreur mineure peut être corrigée par des corrections rapides. Les services de transcription automatique vous permettent d’économiser du temps et de l’argent.
Amberscript utilise une technologie de pointe pour créer des transcriptions automatiques quasiment exemptes d’erreurs. Grâce à l’IA, vous bénéficiez de délais d’exécution parmi les plus rapides du secteur. Les projets de textes sont disponibles instantanément. Toutes les modifications nécessaires peuvent être facilement effectuées dans le tableau de bord avancé et l’éditeur de texte en ligne d’Amberscript. Les fichiers de transcription complets et précis sont téléchargés en quelques minutes.
Pour les contenus confidentiels ou les réunions nécessitant des transcriptions, Amberscript est également conforme au RGPD. Vous pouvez être certain que vos vidéos et vos fichiers audio sont entre les mains les plus sûres qui soient.
L’avantage du logiciel de transcription automatique d’Amberscript est qu’il est également disponible sur mobile, ce qui vous permet d’obtenir des transcriptions en déplacement. À partir de 15 € de l’heure, chaque minute de transcription ne coûte que 0,25 €.
Happyscribe offre également des délais d’exécution compétitifs, la plupart des transcriptions automatiques sont délivrées dans un délai d’environ 5 minutes. A partir de 0,20€ la minute, Happyscribe peut générer des transcriptions audio et vidéo dans une large gamme de langues avec une précision d’environ 85%.
Les sous-titres et les légendes sont un peu différents des transcriptions. Il s’agit généralement de versions textuelles du dialogue et de l’audio qui s’affichent pendant la lecture, souvent en surimpression sur la vidéo. Les sous-titres automatiques s’affichent dans la même langue que le locuteur, tandis que les sous-titres s’affichent généralement dans une autre langue.
Comme les transcriptions automatiques, les sous-titres automatiques sont généralement créés à l’aide d’une technologie de reconnaissance automatique de la parole.
Les moteurs d’IA de pointe d’Amberscript convertissent automatiquement votre vidéo et votre audio en texte. Grâce à l’alignement automatique et aux fonctions de distinction des locuteurs multiples, vos sous-titres automatiques sont pratiquement prêts à être téléchargés.
Si des modifications mineures sont nécessaires, l’éditeur de texte en ligne et la fenêtre de prévisualisation des sous-titres d’Amberscript vous permettent d’aligner, d’ajuster et de rechercher du texte en toute simplicité. Une fois que vous êtes prêt à exporter, vous pouvez rapidement télécharger vos fichiers de sous-titres en format texte, SRT, VTT ou EBU-STL, et dans bien d’autres formats. Il existe également des options d’exportation avec vos nouveaux sous-titres gravés.
Avec des sous-titres automatiques à partir de 0,25 €, Amberscript est l’un des services de sous-titrage les plus avantageux du marché.
Happyscribe propose également des sous-titres automatiques. Comme pour leur service de transcription, le délai d’exécution est d’environ 5 minutes et le coût est de 0,20 € par minute. Profitez de leur fonction de vocabulaire personnalisé, qui permet d’ajuster facilement certains noms et textes à l’avance !
Les transcriptions manuelles sont très similaires aux transcriptions automatiques. Cependant, elles bénéficient de l’aide de transcripteurs humains. Certains services font produire ces transcriptions entièrement par des humains. D’autres font appel à la technologie pour le premier passage, et un humain révise ensuite le contenu pour s’assurer de son exactitude.
Pour des transcriptions d’une précision inégalée, le service de transcription manuelle d’Amberscript est la solution idéale. Toutes les transcriptions étant perfectionnées par un expert linguistique d’Amberscript, vous pouvez vous attendre à un texte précis à 100 %. Vous pouvez même choisir entre les options Clean Read et Verbatim, pour filtrer les mots de remplissage, les bégaiements et les répétitions.
Les transcriptions manuelles d’Amberscript sont extrêmement abordables, offrant des transcriptions haut de gamme à partir de 2,55 € par minute. Vos transcriptions Amberscript sont disponibles dans une grande variété de formats de transcription, notamment Word, JSON ou un fichier texte.
Happyscribe fait référence aux transcriptions manuelles comme étant des transcriptions 100% réalisées par des professionnels. Le service étant disponible 24 heures sur 24 et 7 jours sur 7, les transcriptions manuelles de Happyscribe sont disponibles dans un délai de 24 heures.
Sous-titres manuels
Tout comme les sous-titres automatiques, les sous-titres manuels sont conçus pour être associés à une vidéo afin d’aider les utilisateurs à mieux comprendre le contenu présenté. Cependant, les sous-titres manuels sont complétés avec l’aide d’un professionnel afin d’en garantir l’exactitude. Les sous-titres manuels peuvent souvent prendre en compte les nuances de la parole qui ne peuvent pas être discernées par la technologie.
Amberscript utilise un mélange de sous-titrage automatique et manuel pour s’assurer que chaque client reçoit des sous-titres très précis dans les plus brefs délais. Grâce à sa rapidité d’exécution et à ses options de réduction sur le volume, Amberscript est sans conteste l’une des meilleures options si vous devez générer de gros volumes de sous-titres parfaits. A partir de 1,55€ par minute et disponible en 11 langues, vous recevrez des sous-titres manuels pour votre vidéo avec une précision allant jusqu’à 100%.
Le service de sous-titrage manuel de Happyscribe est connu sous le nom de « Human-Made Subtitles ». Capable de récupérer des vidéos sur des plateformes telles que Youtube et Vimeo, Happyscribe peut vous aider à générer des sous-titres sans avoir à télécharger les fichiers originaux. Avec une précision de 99%, Happyscribe propose des sous-titres manuels pour 2,00 € par minute.
Les sous-titres traduits sont conçus pour permettre aux utilisateurs d’apprécier les vidéos dans une autre langue. Les sous-titres traduits peuvent être rédigés dans n’importe quelle langue, au lieu de la langue dans laquelle le dialogue a été prononcé à l’origine. Cela permet aux utilisateurs du monde entier d’apprécier votre contenu.
Avec Amberscript, les sous-titres traduits sont réalisés avec soin par un expert en langues. Disponibles dans plus de 11 langues, les traductions manuelles d’Amberscript sont réalisées par des locuteurs natifs, ce qui vous permet d’être sûr d’obtenir des sous-titres d’une grande précision. De plus, Amberscript rend les sous-titres traduits plus accessibles en proposant des tarifs à partir de 7,00 € la minute.
Si vous avez besoin de sous-titres avec audio dans une autre langue, le service de sous-titrage automatique d’Amberscript est disponible dans plus de 39 langues.
Les sous-titres traduits de Happyscribe ne sont disponibles que par le biais de leur service Human-Made. Bien qu’ils proposent également des traducteurs et des sous-titreurs natifs, le coût est nettement plus élevé : 20,85 € par minute.
Sous-titres traduits
Amberscript vs Happyscribe
Avec Amberscript, les sous-titres traduits sont réalisés avec soin par un expert en langues. Disponibles dans plus de 11 langues, les traductions manuelles d’Amberscript sont réalisées par des locuteurs natifs, ce qui vous permet d’être sûr d’obtenir des sous-titres d’une grande précision. De plus, Amberscript rend les sous-titres traduits plus accessibles en proposant des tarifs à partir de 7 € la minute.
Bien que la transcription audio vers le texte semble simple, de nombreux facteurs peuvent rendre un service meilleur qu’un autre. De la précision au délai de livraison, en passant par la sécurité des fichiers, il y a de nombreux éléments à prendre en compte avant de choisir la plateforme qui vous convient le mieux.
Amberscript et Happyscribe sont assurément en tête de notre liste des meilleurs services de transcription. Ils offrent tous deux une large sélection de solutions de transcription et de sous-titrage pour répondre aux besoins d’un grand nombre d’utilisateurs. Cependant, lorsqu’il s’agit de prix compétitifs, de qualité et de sécurité, c’est Amberscript qui arrive en tête. Amberscript bénéficie de la confiance de quelques-unes des plus grandes entreprises du monde, telles qu’Amazon, Microsoft, Disney+ et Netflix. Vous ne pouvez donc pas vous tromper en choisissant Amberscript pour votre prochain projet de conversion d’audio en texte !
Saviez-vous que l’industrie du jeu est devenue plus importante que les industries du cinéma et de la musique réunies ? Chaque jour, des millions de personnes ne se contentent pas de jouer, mais regardent aussi d’autres personnes jouer.
Les streams de jeux sont un moyen fantastique de créer une audience pour votre entreprise ou simplement de construire votre propre plateforme. Si vous êtes un streamer et que vous souhaitez élargir l’accès de votre service à un plus grand nombre de personnes et aider les autres à se connecter avec vous, pensez à l’importance d’utiliser des sous-titres et des légendes sur vos streams. C’est plus facile à faire que vous ne le pensez et cela permet une connectivité exceptionnelle.
Twitch est peut-être l’un des outils vidéo les plus faciles à utiliser pour de nombreux streamers d’aujourd’hui. Il est conçu spécifiquement pour répondre à vos besoins individuels en tant que streamer, afin de créer un contenu attrayant et de le présenter au monde entier.
Twitch est un lieu où des millions de personnes se réunissent pour interagir, notamment en regardant des vidéos, mais aussi en discutant et en interagissant.
Pour les streamers, Twitch est très facile à utiliser et crée un environnement amusant pour le partage de contenu. Le site est plutôt facile à utiliser dans l’ensemble, et il y a tellement de gens qui utilisent le site pour partager des vidéos que votre public est déjà là. Il ne vous reste plus qu’à trouver un moyen efficace de l’atteindre.
L’utilisation de sous-titres et de légendes est un moyen d’impliquer davantage votre public. Il s’agit de communiquer ce qui se passe dans la vidéo avec des mots pour que les gens puissent suivre.
Aujourd’hui, de nombreux utilisateurs de Twitch veulent et ont besoin de sous-titres.
Bien que ces termes soient parfois utilisés de manière interchangeable, ils sont en fait légèrement différents. Les légendes sont conçues pour aider les personnes qui ne peuvent pas entendre le son d’une vidéo à l’entendre. Il peut s’agir de personnes malentendantes.
Les sous-titres sont un peu différents en ce sens qu’ils sont conçus pour les personnes qui ont la capacité d’entendre mais qui ne comprennent pas la langue ou qui ne veulent pas écouter le contenu.
Pourquoi devriez-vous ajouter des sous-titres et des légendes à votre contenu ? Sur Twitch, vous pouvez voir beaucoup de gens qui le font.
Parfois, il s’agit de certaines des meilleures chaînes. Ce que vous ne savez peut-être pas, c’est que l’ajout de ces sous-titres à votre compte est un moyen très facile et très efficace de vous aider à obtenir plus de contenu devant vos spectateurs qu’ils peuvent réellement utiliser.
Voici quelques raisons de le faire :
C’est de loin l’une des raisons les plus importantes. Pour les personnes sourdes ou malentendantes, il est beaucoup plus difficile de regarder une vidéo. Elles sont incapables d’entendre les commentaires ou de suivre le contenu d’une manière ou d’une autre.
Même s’ils peuvent regarder la vidéo, la plupart des gens savent que c’est le commentaire que vous faites pendant le jeu qui maintient l’intérêt et la participation des gens.
Vous pouvez également tirer profit de l’utilisation de sous-titres parce que ceux-ci offrent davantage d’avantages en matière de localisation. En d’autres termes, vous pouvez vous assurer que votre contenu est accessible aux personnes de toutes les régions du monde.
Vous pouvez inclure d’autres langues étrangères au fur et à mesure, ce qui vous permet d’atteindre davantage de personnes qui ne parlent pas votre langue.
C’est un excellent moyen pour ceux qui veulent profiter de l’audience internationale de Twitch pour augmenter le nombre de vues.
Pour ceux qui cherchent un moyen d’améliorer l’optimisation pour les moteurs de recherche (SEO) afin que votre contenu apparaisse dans Google, vous devriez essayer d’ajouter des sous-titres.
Le plus souvent, ce que vous dites dans la vidéo fournira aux internautes ce qu’ils recherchent lorsqu’ils effectuent une recherche.
Vous pouvez ainsi inciter davantage de personnes à regarder votre vidéo à partir des moteurs de recherche, et pas seulement les personnes qui utilisent déjà la plateforme Twitch.
Il peut être difficile de diffuser votre contenu auprès d’un public suffisamment large en raison de l’algorithme de Twitch, qui favorise ceux qui créent davantage de contenu et qui ont déjà beaucoup de spectateurs.
Grâce aux sous-titres, vous bénéficiez d’une légère amélioration de votre classement, ce qui se traduit par un plus grand nombre de spectateurs.
Enfin, de nombreuses personnes regarderaient le contenu s’ils n’étaient pas obligés de l’entendre. Il s’agit notamment des personnes qui regardent le contenu le soir ou de celles qui souhaitent regarder un jeu en streaming, mais qui sont au travail ou dans un environnement où elles ne peuvent pas l’écouter.
Maintenant que vous avez compris l’intérêt d’ajouter des sous-titres à votre contenu, vous allez avoir besoin d’un peu d’aide pour le faire.
Le processus est un peu plus simple que la plupart des gens ne le pensent, en particulier lorsque vous utilisez Amberscript du début à la fin.
Amberscript vous permet d’ajouter des sous-titres et des légendes rapidement et sans délai. Pour ce faire, vous devez suivre les étapes suivantes.
La première étape consiste à faire ce que vous aimez faire : enregistrez votre flux. Créez le même contenu que vous avez l’habitude de faire. À ce stade, vous n’avez rien d’autre à faire que de créer le contenu que vous souhaitez partager avec d’autres personnes dans le monde. C’est la partie la plus facile, car il n’y a pas d’étapes supplémentaires à franchir.
Une fois votre contenu créé, téléchargez le fichier sur Amberscript. Cette opération ne prend que quelques secondes et même les fichiers volumineux peuvent être ajoutés au système facilement et rapidement.
Une fois la vidéo sur le site, vous pouvez décider de son utilisation.
La décision la plus importante que vous ayez à prendre est la suivante. Quel type de service voulez-vous utiliser ? Par exemple, de nombreuses personnes qui souhaitent que leurs vidéos soient téléchargées rapidement sur Twitch utilisent les sous-titres automatiques.
Cette méthode vous permet de laisser le système créer automatiquement les sous-titres de vos vidéos. Cela ne prend que quelques minutes et votre nouvelle vidéo est créée avec les sous-titres ajoutés.
Vous pouvez également utiliser les sous-titres manuels. Il s’agit d’un processus un peu plus approfondi qui nécessite l’intervention de l’équipe d’Amberscript.
En effet, les sous-titreurs qui travaillent pour Amberscript le font manuellement. C’est la meilleure option pour ceux qui veulent des sous-titres qui répondent aux besoins des personnes malentendantes.
En outre, nous vous recommandons d’utiliser le service manuel pour les sous-titres si vous souhaitez les traduire dans une autre langue.
Choisissez la méthode la mieux adaptée à vos besoins. Ensuite, laissez le système travailler pour vous.
Une fois le travail terminé, vous pourrez télécharger le fichier nouvellement créé sur votre ordinateur. Là encore, cette opération ne prend que quelques secondes.
Une fois cette étape franchie, vous pouvez télécharger votre fichier SRT ou VTT sur votre compte Twitch. Vous pouvez suivre le même processus de base que vous avez utilisé pour télécharger vos vidéos sur Twitch. C’est très simple à mettre en place et cela prend très peu de temps.
Amberscript est un super outil pour les streamers qui souhaitent communiquer des informations claires de manière simplifiée à leurs spectateurs. L’outil est rapide et peut être utilisé pour à peu près tous les types de contenu, et pas seulement pour les jeux. Vous pouvez utiliser l’un ou l’autre de ces services sans avoir à vous soucier de coûts élevés. Amberscript est très polyvalent et répond aux besoins de la plupart des utilisateurs. Il s’agit sans aucun doute de l’un des moyens les plus simples d’ajouter des sous-titres à votre contenu.
L’ajout de sous-titres aux vidéos est devenu de plus en plus essentiel à la production d’un contenu bien conçu et apprécié. Les avantages des sous-titres sont nombreux et ce guide explique comment ajouter des sous-titres aux vidéos Kaltura via Amberscript et l’importance d’inclure des sous-titres en général.
Kaltura est une plateforme SaaS (Software as a Service) qui se concentre sur la diffusion d’une vaste plateforme vidéo en tant que service et d’autres produits SaaS. Kaltura est un outil incroyablement efficace pour créer et télécharger du contenu vidéo. C’est une application disponible sur diverses plateformes qui permet aux utilisateurs de télécharger et de diffuser tout type de contenu, des enregistrements d’écran aux fichiers vidéo volumineux.
Kaltura peut lire et interpréter divers types de fichiers dans différents navigateurs, ce qui garantit que de nombreux utilisateurs peuvent accéder aux médias. Kaltura est sûr, fiable et polyvalent, ce qui en fait une excellente option pour le stockage et le partage de vidéos.
Introduits dans les années 1930, les sous-titres sont apparus lorsque les films muets ont été remplacés par des films avec un son parlé. L’objectif des sous-titres était d’accommoder les spectateurs étrangers qui ne parlaient pas la langue du film, mais ils ont fini par être bien plus que cela.
Aujourd’hui, l’objectif immédiat des sous-titres, quel que soit le contenu de la vidéo, est de traduire tout son parlé dans une langue que le spectateur peut comprendre. Dans de nombreux cas, les sous-titres peuvent ouvrir le monde du contenu vidéo à de nouveaux publics, en favorisant l’inclusion et en permettant de partager votre contenu avec des millions de personnes.
Les sous-titres ou les sous-titres codés offrent de nombreux avantages, quelle que soit la plate-forme vidéo que vous utilisez. Amberscript vous permet d’ajouter facilement des sous-titres à vos vidéos Kaltura, c’est pourquoi nous insistons sur les avantages de l’ajout de sous-titres dans chaque vidéo Kaltura que vous créez.
Les sous-titres peuvent vous aider à atteindre votre public local en optimisant vos activités de promotion et de marketing. Ils permettent de s’assurer que le message de vos vidéos est clairement transmis à votre public. Les sous-titres permettent de clarifier les noms, les termes techniques et les noms de marque.
Lorsque vos sous-titres mentionnent votre lieu de résidence et le nom de votre entreprise, vous augmentez vos chances d’entrer en contact avec votre public local. N’oubliez pas que, quel que soit le lieu où se trouve votre public cible, les vidéos sous-titrées sont plus consultées que celles qui ne le sont pas.
Les personnes sourdes ou malentendantes ne peuvent pas interagir avec un contenu vidéo qui ne contient pas de sous-titres. L’élimination d’un groupe démographique entier parce que vous n’avez pas inclus de sous-titres est une erreur commerciale désastreuse (mais extrêmement facile à corriger).
Que vous téléchargiez des informations sur des cours en ligne ou que vous partagiez des connaissances commerciales essentielles via les réseaux sociaux, il est essentiel d’inclure systématiquement des sous-titres. Il est également important de prendre en compte les nombreuses personnes qui font défiler des vidéos sur Instagram et Facebook sans le son de leur téléphone. Ces personnes veulent également avoir accès aux sous-titres, car elles veulent le contenu, pas le son.
Les sous-titres permettent aux propriétaires d’entreprises d’être inclusifs. Les sous-titres codés, les sous-titres et les transcriptions ne sont plus une question d’imagination. Ils sont devenus une nécessité.
À moins que vous ne viviez dans un endroit isolé, vous avez probablement une bonne idée de l’optimisation des moteurs de recherche (SEO) et de la manière de la mettre au service de votre entreprise. Cependant, de nombreux chefs d’entreprise et équipes de marketing négligent la manière dont les sous-titres peuvent contribuer à l’optimisation des moteurs de recherche.
L’ajout de sous-titres peut rendre vos vidéos lisibles par Google et d’autres moteurs de recherche, ce qui signifie que l’utilisation de vos mots clés cibles (et du nom de votre marque) dans votre contenu vidéo peut augmenter la fréquence à laquelle votre vidéo apparaît dans les recherches des utilisateurs. L’ajout de sous-titres ou de transcriptions peut améliorer votre positionnement sur la page et éventuellement vous permettre d’obtenir des renvois vers votre vidéo, surtout si elle contient des informations pratiques, pertinentes et riches.
Toutefois, pour bénéficier de ces avantages, il est essentiel d’ajouter correctement des sous-titres à votre vidéo. Nous pouvons vous aider à le faire avec votre contenu Kaltura.
L’utilisation d’Amberscript pour ajouter des sous-titres ou des légendes à vos téléchargements de vidéos Kaltura présente de nombreux avantages. Non seulement vous facilitez la vie de ceux qui n’entendent pas ou qui parlent le français (par exemple) comme deuxième langue, mais vous constaterez également les avantages suivants :
Avant d’utiliser Amberscript avec Kaltura, il est essentiel de comprendre les étapes du processus. Amberscript permet d’ajouter facilement des sous-titres à vos vidéos, les rendant ainsi plus accessibles à un public plus large. Voici comment procéder !
Commencez par télécharger votre vidéo sur la plateforme Kaltura. Si vous n’avez pas accès à Amberscript, vous pouvez l’obtenir par l’intermédiaire de Kaltura et de son programme REACH. Une fois que vous avez terminé le processus, en vous assurant que vous avez téléchargé votre vidéo dans son intégralité, vous pouvez passer à l’étape suivante.
Maintenant que votre vidéo est sur la plateforme Kaltura, vous pouvez utiliser l’application Amberscript pour choisir la langue et les services que vous souhaitez faire figurer dans les sous-titres de votre vidéo. Amberscript a simplifié à l’extrême la manière dont vous souhaitez présenter vos sous-titres à votre public.
Vous pouvez cliquer sur ‘Recevoir le fichier’ lorsque vous êtes prêt à accepter votre vidéo Kaltura sous-titrée. Il se peut que vous deviez apporter des modifications manuelles à vos sous-titres, par exemple en corrigeant les fautes d’orthographe ou en choisissant la police de caractères que vous souhaitez afficher.
Amberscript permet aux utilisateurs de sélectionner la couleur de la police et l’ombre de la police, si nécessaire. L’aspect de vos sous-titres dépendra fortement du contenu et des couleurs de votre vidéo. Si le fichier reçu ne correspond pas exactement à ce que vous aviez imaginé, vous pouvez recommencer le processus facilement et rapidement. Comme toujours, l’équipe d’Amberscript est à votre disposition pour vous aider !
Amberscript propose une API pour nos utilisateurs ayant de gros volumes de contenu nécessitant des sous-titres, du sous-titrage ou de la transcription. Supposons que votre entreprise utilise Kaltura pour créer et partager du contenu vidéo. Dans ce cas, vous pouvez travailler avec Amberscript pour obtenir un accès à l’API et la possibilité de télécharger un grand volume de contenu qui sera automatiquement transféré à Amberscript pour être sous-titré.
Nous pensons que cette option fonctionne le mieux pour les entreprises de grande taille qui téléchargent régulièrement un grand nombre de contenus. Toutefois, si vous pensez que notre API conviendrait à votre entreprise, n’hésitez pas à nous contacter pour obtenir de plus amples informations. Nous serons heureux de vous fournir plus d’informations sur notre intégration avec Kaltura.
Amberscript a pour objectif de transformer votre contenu vidéo en ajoutant des sous-titres automatiques pour vous aider à atteindre un public plus large. Notre plateforme vous permet de télécharger, de rechercher, d’éditer et d’exporter facilement votre contenu. Grâce à l’utilisation de l’intelligence artificielle, nous pouvons vous offrir le délai de traitement le plus rapide pour les sous-titres, à des prix incroyablement compétitifs !
Notre service de sous-titrage est d’une grande précision. Nous sommes disponibles à la demande, vous pouvez donc être sûrs que notre service sera là quand vous en aurez besoin, quels que soient l’heure et le lieu. Amberscript permet à nos utilisateurs de créer de meilleurs sous-titres en un temps record, rendant ainsi l’audio accessible à tous.
Pour profiter de notre plateforme révolutionnaire, il vous suffit de vous inscrire, de télécharger et de vous mettre au travail ! Vous pouvez éditer manuellement vos sous-titres si vous le souhaitez ou les automatiser via une plateforme comme Kaltura. Nos experts linguistiques et nos sous-titreurs professionnels sont là pour vous aider à chaque étape, afin de garantir le meilleur résultat possible pour votre contenu fraîchement sous-titré.
Les deux millions d’utilisateurs et d’organisations qui ne jurent que par notre plateforme ne peuvent que le confirmer ! Si vous êtes prêt à sous-titrer vos vidéos, à toucher un plus grand nombre de personnes et à apparaître plus souvent dans les recherches des utilisateurs, vous pouvez commencer votre aventure avec Amberscript dès aujourd’hui.
Particulièrement après la pandémie, l’apprentissage en ligne a pris une place importante dans la plupart des écoles, car il a permis aux étudiants d’accéder à des ressources d’apprentissage depuis leur domicile sans avoir à assister à des cours en présentiel. Aujourd’hui encore, les étudiants apprécient de pouvoir bénéficier de cours en ligne sur des plates-formes telles que Moodle.
De nombreuses personnes proposent des vidéos pédagogiques en ligne. Il peut être difficile de se démarquer dans ce secteur. Heureusement, il existe des moyens d’accroître l’efficacité de vos vidéos et d’attirer davantage les étudiants.
Dans cet article, nous allons aborder l’une de ces possibilités : Ajouter des sous-titres à vos vidéos Moodle.
Moodle est un système de gestion de l’apprentissage (LMS) gratuit et open-source qui a été un précurseur dans l’accès à l’éducation en ligne. Il facilite l’apprentissage mixte, la pédagogie inversée, l’enseignement à distance et toute une série d’autres fonctions d’apprentissage à distance telles que :
Interface moderne et facile à utiliser
Moodle est également très apprécié des enseignants en raison de ses fonctions administratives de qualité supérieure :
Avec Moodle, les enseignants peuvent donc déjà contacter des étudiants du monde entier. Cependant, cela peut les amener à négliger leurs vidéos. Les vidéos pédagogiques doivent également être accessibles aux étudiants dans le plus grand nombre de langues possible, quelles que soient leurs capacités physiques. Il est donc nécessaire d’ajouter des sous-titres et des légendes.
Les sous-titres sont des lignes de texte qui indiquent au public ce qui est dit par les personnes dans la vidéo. Si vous avez déjà regardé un film en langue étrangère, vous les avez vus en haut ou en bas de l’écran, traduisant ce qui est dit. Ils sont généralement utilisés de manière interchangeable avec les sous-titres, mais ils sont un peu différents.
Les légendes peuvent apparaître dans les films, mais même dans ceux qui sont enregistrés dans une langue que vous comprenez. En effet, les sous-titres sont destinés aux personnes qui peuvent comprendre la langue parlée, mais qui ne peuvent pas percevoir le son utilisé dans la vidéo.
Une caractéristique unique des légendes est qu’elles n’interprètent pas seulement les mots parlés et les conversations, mais aussi les locuteurs, les bruits de fond et même les émotions. Tous ces éléments sont ajoutés parce que les sous-titres sont censés permettre au public de vivre la vidéo de la même manière que quelqu’un qui perçoit parfaitement le son.
Bien que les deux soient destinés à des choses différentes, rien n’empêche d’utiliser l’un ou l’autre pour répondre aux besoins uniques d’une personne ! Par conséquent, les gens peuvent choisir de regarder des sous-titres sur des vidéos enregistrées dans des langues qu’ils comprennent.
Dans le cas des vidéos pédagogiques, les sous-titres et les légendes jouent un rôle crucial, au-delà de la préférence. Voici pourquoi vous devriez les ajouter en priorité à votre contenu vidéo Moodle.
En raison de la concurrence à laquelle sont confrontés les enseignants en ligne, travailler intelligemment pour se démarquer est la meilleure chose à faire. Il vous suffit de changer quelque chose d’impactant, quelque chose qui apportera plusieurs avantages à vos étudiants. Voici pourquoi les sous-titres et les légendes sont les atouts que vous recherchez :
Tout le monde devrait avoir accès aux ressources, ce qui en fait la raison la plus importante pour envisager d’ajouter des sous-titres à vos vidéos. De nombreux étudiants malentendants ont souvent du mal à trouver des ressources qu’ils peuvent utiliser. Pourtant, cela ne devrait pas être le cas.
L’avantage est qu’il n’est jamais trop tard pour rendre votre cours accessible aux élèves sourds et malentendants, et que ce n’est pas non plus difficile. Avec le bon logiciel, c’est même facile. C’est une situation bénéfique pour tous.
Avec plus de 7 000 langues parlées dans le monde, la diffusion de nos idées et de nos connaissances à tout le monde peut souvent sembler un rêve irréalisable. Mais le monde est immense. Des milliards de personnes ont accès à internet et se limiter aux personnes qui parlent votre langue est une grave erreur.
La meilleure façon d’accéder à un plus grand nombre de personnes dans le monde entier est de surmonter les barrières linguistiques en utilisant des sous-titres. Là encore, avec le bon logiciel, il est possible de s’adresser à des personnes qui, normalement, ne vous comprendraient pas. Si la qualité de votre travail est bonne, l’internationalisation de vos activités pourrait vous permettre d’atteindre des sommets inégalés en termes de pertinence et de revenus.
Écouter peut être difficile. Elle exige une concentration et un traitement simultanés. La meilleure façon de le comprendre est d’imaginer un parent qui essaie de booster son CV en suivant un cours en ligne. Il entend mal un mot et prend quelques secondes pour déchiffrer ce qu’il pourrait signifier dans le contexte de la vidéo. Il finit par comprendre le sens du mot, mais la vidéo a avancé de plusieurs secondes et il doit revenir en arrière, ce qui lui fait perdre un temps précieux.
Imaginez ensuite que le même parent se concentre pleinement sur sa vidéo et qu’il remarque quelque chose qui le distrait. Il peut s’agir d’un élément de la vidéo ou d’un élément concernant ses enfants dans la pièce voisine. Le cycle se répète ensuite tout au long de la vidéo.
L’ajout de sous-titres ou de légendes résoudra ce problème. L’élève utilisera deux sens puissants pour percevoir ce qui se passe dans la vidéo : l’ouïe et la vue. Cette approche multisensorielle est très attrayante et a pour effet supplémentaire d’aider les élèves à éviter les distractions.
Internet est un outil formidable, mais il peut aussi être peu fiable. Tout peut arriver en matière de connectivité lorsqu’un élève regarde une vidéo. Les sous-titres sont le meilleur moyen de protection dans de tels cas, à moins qu’ils ne soient eux aussi affectés.
Souvent, ce n’est pas seulement la transmission qui peut affecter l’audio, peut-être que l’élève doit regarder une vidéo dans un endroit bruyant. D’autres fois, ce lieu bruyant est le seul dans lequel l’élève peut regarder la vidéo. Les sous-titres aident les étudiants à suivre leurs cours quel que soit l’environnement dans lequel ils se trouvent.
Les sous-titres et les légendes sont également utiles lorsque la voix de celui qui parle est trop basse ou qu’il a un accent trop prononcé ou peu familier. Ils sont le complément idéal à un son de mauvaise qualité.
Les sous-titres et les légendes ont d’innombrables avantages pour les enseignants et les étudiants, c’est certain. Mais comment peut-on bénéficier de ces avantages sur Moodle ?
Amberscript est le logiciel de sous-titrage le plus efficace et le plus facile à utiliser pour les LMS. Le sous-titrage peut sembler un travail fastidieux, et il peut vraiment être catastrophique s’il est mal fait. Mais avec Amberscript, c’est tout ce que vous avez à faire :
Enregistrez le contenu de votre cours comme vous le feriez normalement. Veillez à ce que la qualité audio soit irréprochable pour commencer. Parlez aussi clairement que possible.
Il est également utile d’utiliser un équipement de qualité professionnelle. Vous obtiendrez ainsi un résultat optimal.
Téléchargez votre ou vos vidéos sur Amberscript. Le moteur de reconnaissance vocale générera la première version des sous-titres de votre vidéo. Vous pourrez ensuite les modifier selon vos préférences.
À l’étape suivante, vous pouvez choisir d’ajouter les sous-titres manuellement ou automatiquement.
Vous pouvez ajouter des sous-titres manuellement à votre vidéo afin de mieux contrôler le résultat et d’y ajouter une touche personnalisée. Amberscript propose des fonctions qui permettent de synchroniser les sous-titres avec le son, ce qui vous évite d’avoir à vous préoccuper de cette tâche. Quelle que soit l’option choisie, Amberscript en fera une expérience agréable.
Dans l’étape suivante, vous pouvez choisir d’ajouter les sous-titres manuellement ou automatiquement.
Vous pouvez ajouter des sous-titres manuellement à votre vidéo afin de mieux contrôler le résultat et d’y ajouter une touche personnalisée.
À propos d’Amberscript
Amberscript propose des fonctions qui facilitent la synchronisation des sous-titres ou du sous-titrage avec le son, de sorte que vous n’ayez pas à lutter à chaque étape du processus. Quelle que soit l’option choisie, Amberscript fera de l’ajout de sous-titres une expérience agréable. Vos élèves l’apprécieront également.
Jamais autant de personnes n’ont suivi des cours en ligne. Comme de nombreuses entreprises reconnaissent lentement mais sûrement les certifications en ligne, nous verrons encore plus de personnes suivre ces cours.
Cet afflux de personnes curieuses souhaitant améliorer leurs compétences a, à son tour, créé une vague d’éducateurs en ligne. Le nombre de cours en ligne est impressionnant. Par conséquent, il ne suffit pas de proposer un cours en ligne pour que les gens se précipitent pour s’y inscrire. Vous devez trouver un moyen de vous démarquer.
Outre un contenu de qualité, une bonne équipe de marketing et la présence sur la bonne plateforme, vous devriez envisager d’ajouter une chose toute simple : des sous-titres. S’ils sont utilisés correctement, les sous-titres contribueront même aux qualités énumérées.
Voyons comment tout cela est possible et pourquoi vous devriez l’envisager. Mais tout d’abord, nous devons parler du meilleur environnement pour tout cela : Canvas.
Canvas est un système de gestion de l’apprentissage (« learning management system » ou LMS) innovant qui a révolutionné l’apprentissage en ligne. La plateforme permet aux éducateurs de créer des cours et de publier des ressources d’apprentissage pour leurs étudiants. Les enseignants peuvent suivre, documenter et rendre compte des activités des étudiants grâce à des fonctions administratives simples d’utilisation.
Canvas est également pratique pour les étudiants. Outre l’accès à leurs cours, ils peuvent accéder à tous leurs :
Ces cours ne doivent pas nécessairement être exclusivement en ligne ; il peut même s’agir de cours hybrides en ligne et en présentiel. C’est l’une des plus grandes forces de Canvas. En confiant une plus grande partie des activités traditionnelles de la classe à des plateformes en ligne, les éducateurs libèrent du temps en classe pour des activités collaboratives et s’engagent concrètement dans les concepts enseignés. C’est ce que l’on appelle la « classe inversée », qui donne de meilleurs résultats pour les étudiants.
Cependant, tout le monde ne peut pas ou ne veut pas assister à des cours physiques en raison de contraintes de temps, entre autres. Les éducateurs qui sont limités aux vidéos en ligne sur Canvas doivent donc ajouter quelque chose de plus pour que leurs cours aient le même effet. Ils doivent également trouver un moyen d’attirer encore plus d’étudiants pour compenser. L’une des solutions est le sous-titrage.
Si vous avez déjà regardé un film en langue étrangère, vous avez vu des sous-titres.
Les sous-titres sont les lignes de texte en bas (et parfois en haut) de l’écran qui indiquent au public ce qui est dit. Cependant, la confusion règne souvent quant à leur lien ou leur différence avec les sous-titres.
En ce qui concerne les sous-titres, vous les avez probablement vus dans des films, mais pas nécessairement dans des films en langue étrangère. En effet, les sous-titres sont destinés aux personnes qui comprennent la langue parlée, mais qui, pour une raison ou une autre, ne peuvent pas entendre le son.
Une autre chose que vous remarquerez avec les sous-titres est qu’ils incluent les bruits de fond, le ton et même les changements de locuteur. Ils ont pour but d’aider les gens à vivre la vidéo sans entendre ce qui se passe.
Bien entendu, vous pouvez regarder les sous-titres dans votre langue maternelle. Dans ce cas, ils vous aideront principalement à vous concentrer, ou même à déchiffrer les mots d’un certain locuteur.
Les sous-titres et les légendes peuvent-ils avoir l’impact dont les éducateurs en ligne ont besoin pour que leurs cours restent pertinents ? L’ajout de sous-titres aux vidéos de vos cours en ligne présente plusieurs avantages. Tous ces points positifs combinés créent un effet puissant qui distingue votre contenu des autres :
Écouter n’est pas toujours simple. Elle exige beaucoup de concentration et de traitement. Imaginez maintenant une situation où un élève traite des informations, mais entend mal un mot. Il commence alors à essayer de comprendre ce que ce mot signifie dans le contexte de la vidéo. Il finit par comprendre de quoi il s’agit, mais la vidéo est déjà passée.
Un autre scénario est celui où l’élève regarde la vidéo et remarque quelque chose qui le distrait. Il peut être distrait par un élément de la vidéo ou par un élément de son environnement. Le cycle se répète alors tout au long de la vidéo.
L’ajout de sous-titres ou de légendes résoudra ce problème. L’élève utilisera deux sens puissants pour percevoir ce qui se passe dans la vidéo : l’ouïe et la vue. Cette approche multisensorielle est très attrayante et a pour effet supplémentaire d’aider les apprenants à éviter les distractions.
Tout le monde devrait avoir accès aux ressources, et c’est pourquoi les sous-titres sont souvent obligatoires sur plusieurs plateformes. De nombreux étudiants malentendants ont souvent du mal à trouver des ressources qu’ils peuvent utiliser.
Si vous n’y avez jamais songé en raison de la plateforme sur laquelle vous travaillez, il n’est jamais trop tard pour commencer. Donner accès aux apprenants sourds et malentendants vous permet non seulement d’être inclusif, mais aussi d’élargir votre marché. Par conséquent, le retour sur investissement de votre contenu de cours sera plus élevé.
Il existe plusieurs langues parlées dans le monde, mais les connaissances restent les mêmes dans chacune d’entre elles. Tout ce qu’il faut faire, c’est surmonter la barrière de la connaissance. Les sous-titres nous permettent de le faire.
Peu de gens envisagent l’idée de se mondialiser. Il y a plusieurs raisons à cela, mais la plus importante est la peur des différences culturelles. Avec les sous-titres, vous n’avez pas à vous soucier d’être compris ; il vous suffit de vous assurer que l’information que vous transmettez est vraie. En vous adressant à un public international, vous augmenterez vos revenus et votre pertinence dans votre domaine respectif.
Lorsque l’on parle de publics internationaux, il faut tenir compte des différences de vitesse de connexion à internet. Les connexions ne sont pas toujours fiables, même dans le même fuseau horaire, et il n’est donc pas exagéré de prévoir des compensations en cas de problème.
Les sous-titres et les sous-titrages sont également utiles lorsque la voix de l’orateur est trop basse ou que son accent est trop prononcé pour être facilement déchiffré. Ils constituent donc une solution de rechange à un son de mauvaise qualité.
Bien heureusement, vous n’avez pas besoin de les ajouter et de les synchroniser manuellement ! Du moins, pas toujours. Vous pouvez utiliser Amberscript pour créer automatiquement des sous-titres pour vous, ou utiliser nos services pour faciliter le processus. Voici comment procéder :
Record your course content as you normally would. Making sure the audio quality is impeccable, to begin with, goes a long way. Speak as clearly as you can.
It also helps to use professional-grade equipment. These will allow you to get the best result.
Vous pouvez ajouter des sous-titres manuellement à votre vidéo afin de mieux contrôler le résultat et d’y ajouter une touche personnalisée. Amberscript propose des fonctions qui permettent de synchroniser les sous-titres avec le son, ce qui vous évite d’avoir à vous préoccuper de cette question. Quelle que soit l’option choisie, Amberscript en fera une expérience agréable.
Si vous souhaitez des sous-titres traduits, vous devez indiquer la langue du fichier source, puis la langue des sous-titres souhaitée. Les sous-titres seront générés automatiquement, puis perfectionnés par des sous-titreurs humains. Un vérificateur de qualité révisera également la traduction et les sous-titres pour obtenir le meilleur résultat.
Vous recevrez alors votre fichier avec les sous-titres ou les sous-titres séparément au format SRT, VTT ou EBU-STL. Ceux-ci peuvent facilement être ajoutés à la vidéo, au choix des étudiants.
Enfin, téléchargez la vidéo, ou la vidéo et les sous-titres, sur Canvas. Vos étudiants vous en remercieront !
Lorsque l’on pense à TikTok, les vidéos de danse tendance sont peut-être la première chose qui nous vient à l’esprit. En réalité, TikTok a aussi largement contribué à populariser l’utilisation des sous-titres codés dans les vidéos sur les médias sociaux.
Les sous-titres sont devenus un élément important de la stratégie de stimulation des performances des vidéos TikTok. Pour tirer le meilleur parti de vos vidéos TikTok, vous disposez d’outils puissants qui vous permettent d’ajouter des sous-titres codés captivants, précis et rapides à créer.
Les sous-titres codés sont la transcription de toute parole audio dans une vidéo. Ils sont devenus une fonctionnalité très populaire sur TikTok et d’autres plateformes vidéo, à tel point qu’on s’attend à ce qu’ils apparaissent sur les vidéos TikTok.
Sur TikTok, les sous-titres peuvent transcrire ce qu’une personne dit dans sa vidéo et/ou les paroles de la musique placée en arrière-plan d’une vidéo.
jouter des sous-titres à vos vidéos TikTok n’est pas seulement une stratégie intelligente pour augmenter le taux d’intérêt, c’est devenu une nécessité. Des études indiquent que la majorité des gens sont plus enclins à regarder une vidéo dans son intégralité si elle est sous-titrée.
Bien entendu, plus le nombre de personnes qui regardent vos vidéos TikTok en entier est élevé, plus elles sont promues dans l’algorithme de la plateforme. Les légendes se sont avérées efficaces pour capter l’attention du public, mieux transmettre les informations et rendre les vidéos plus mémorables.
Le contenu de TikTok est essentiellement visuel, y compris les légendes. Les sous-titres constituent une part importante de l’expérience visuelle sur TikTok, en particulier lorsqu’il s’agit de capter et de maintenir l’attention sur une vidéo.
Une étude a décrit les sous-titres comme des « lunettes pour les oreilles », en référence à la clarté supplémentaire qu’elles offrent aux spectateurs. Sachant que la durée d’attention d’une personne moyenne n’est que de huit secondes, vous disposez d’une fenêtre très limitée pour convaincre les gens de continuer à regarder vos vidéos. La clarté accrue des sous-titres permet de capter plus facilement l’attention pendant ces huit secondes.
TikTok accorde une grande importance au contenu audio ajouté aux vidéos, mais aussi aux vidéos sous-titrées. Un grand nombre d’utilisateurs de TikTok regardent des vidéos sans le son. Les utilisateurs de TikTok souhaitent toujours regarder des vidéos lorsqu’ils se déplacent, travaillent ou font la queue dans des lieux publics, mais ils sautent les vidéos qu’ils ne peuvent pas comprendre sans le son.
L’habitude de regarder des vidéos TikTok sans le son est également répandue à la maison. Les jeunes générations ont particulièrement tendance à faire défiler les vidéos TikTok sans le son pendant qu’ils regardent la télévision, d’autres contenus vidéo ou qu’ils passent du temps avec leurs amis.
Les données montrent qu’une majorité de personnes laissent leur téléphone en mode silencieux tout au long de la journée. Cela signifie que lorsque ces personnes ouvrent TikTok, les vidéos sont par défaut en mode silencieux. C’est à vous qu’il revient d’engager le dialogue avec eux lorsque le son est désactivé ou de les inciter à l’activer parce que vous avez capté leur attention. Dans un cas comme dans l’autre, vous aurez besoin de sous-titres pour vous aider à faire les deux.
Pour un certain nombre de raisons, l’activation des sous-titres lors du visionnage de programmes télévisés, de films et d’autres contenus vidéo est en train de devenir la norme parmi les téléspectateurs (en particulier les plus jeunes). Plus les gens s’habituent à regarder des vidéos sous-titrées, moins ils risquent de vouloir regarder des vidéos sans sous-titres.
Cette habitude va au-delà des préférences personnelles. Les publics qui regardent principalement des contenus sous-titrés s’habituent à les regarder de cette manière. Lorsque les vidéos n’offrent pas cette expérience, ils ne pourront pas s’engager dans la vidéo dans la même mesure que lorsque les sous-titres sont disponibles.
C’est en partie pour cette raison que les vidéos TikTok sous-titrées ont plus de chances d’être regardées jusqu’au bout que celles qui ne le sont pas.
Si vous vous efforcez de créer des vidéos TikTok pour votre marque, vous ne voulez qu’elles soient inoubliables. Ajouter des sous-titres à vos vidéos TikTok est en fait l’un des moyens les plus efficaces de faire en sorte qu’elles le soient.
Il a été démontré que les sous-titres codés aident à marquer plus durablement les spectateurs, notamment en améliorant la sensibilisation et la mémorisation. Les vidéos comportant du texte ressortent davantage et sont plus mémorables que celles qui n’en comportent pas.
Tout cela montre que les sous-titres codés jouent un rôle crucial dans la communication de votre message à votre public, en particulier aux jeunes générations qui sont les principaux utilisateurs de TikTok.
Procédure permettant d’ajouter des sous-titres codés à une vidéo TikTok
TikTok peut être une plateforme complexe pour les éditeurs. Si vous vous concentrez sur la production de vidéos cohérentes pour votre compte TikTok, vous avez déjà suffisamment à faire pour ne pas avoir à les sous-titrer vous-même.
Les outils de sous-titrage précis et rapides d’Amberscript vous permettent de tirer le meilleur parti de vos vidéos TikTok sans vous surcharger de travail.
Allez sur Amberscript, cliquez sur « télécharger un fichier », et sélectionnez le fichier pour lequel vous voulez ajouter des sous-titres. Le fichier doit être dans l’un des formats suivants : MP3, MP4, AAC, M4A, M4V, MOV, WMA, OPUS, FLAC, MPG et WAV.
Une fois que vous avez téléchargé votre vidéo sur Amberscript, le logiciel détecte automatiquement la piste audio et génère des sous-titres pour votre vidéo grâce à une technologie avancée de reconnaissance vocale.
Si vous préférez une approche manuelle, des services professionnels de traduction et de sous-titrage sont également disponibles. Nos experts linguistiques traduiront ou créeront manuellement les sous-titres dans la langue de votre choix. Veuillez noter que les sous-titres automatiques fonctionnent avec 35 langues différentes, et que les sous-titres manuels fonctionnent avec 11 langues différentes (vous pouvez toutefois demander une langue en contactant notre assistance). Vous pouvez également saisir ou modifier manuellement les sous-titres dans notre éditeur de texte en ligne si vous le souhaitez.
Notre puissante plateforme de sous-titres automatiques est disponible à tout moment avec une transcription très précise. Nous utilisons une technologie avancée de reconnaissance automatique de la parole et d’alignement pour transformer les paroles de vos vidéos TikTok en sous-titres.
Si vous souhaitez proposer votre vidéo TikTok avec des options de sous-titrage en différentes langues pour des publics du monde entier, vous pouvez profiter des sous-titres traduits manuellement d’Amberscript. Vous indiquez les langues dans lesquelles vous souhaitez que vos vidéos soient sous-titrées et notre équipe se charge de les sous-titrer dans ces langues.
Parfois, il ne suffit pas d’ajouter des sous-titres. Vous pouvez aussi vouloir les personnaliser. Grâce à notre éditeur de texte en ligne, vous pouvez créer votre propre style de sous-titres. Vous pouvez personnaliser les sous-titres en sélectionnant une police, une taille, une couleur et un style spécifiques. Certains TikTokers préfèrent les légendes en italique ou en cursive, tandis que d’autres préfèrent les textes normaux ou en gras. La personnalisation des légendes est un excellent moyen d’ajouter de la valeur et de faire ressortir vos vidéos TikTok.
Une fois que vous avez personnalisé vos sous-titres, téléchargez votre fichier de sous-titres. Vous pouvez choisir parmi plusieurs options d’exportation de sous-titres, notamment les fichiers SRT, VTT ou EBU-STL. Une fois votre vidéo prête, intégrez vos sous-titres dans votre vidéo à l’aide de n’importe quel outil d’édition vidéo. Ensuite, il ne vous reste plus qu’à la télécharger sur TikTok !
Le processus est conçu pour faciliter la production de sous-titres pour vos vidéos TikTok de manière rapide, efficace et abordable.
Le marché mondial de l’eLearning a connu une croissance fulgurante ces dernières années et devrait continuer à se développer à l’avenir. De plus en plus d’institutions utilisent Internet par le biais de plateformes d’eLearning comme Udemy pour diffuser des connaissances et enseigner de nouvelles compétences à des millions de personnes dans le monde entier.
Cela signifie que de nombreuses ressources sont mises à disposition chaque jour par différents enseignants. Il est donc difficile pour votre contenu de se démarquer, surtout s’il est similaire à tout ce qui est disponible en ligne. C’est là que les sous-titres et les légendes entrent en jeu ! L’ajout de sous-titres suffit à augmenter considérablement le nombre de visionnages de vos vidéos en ligne.
Udemy utilise des cours vidéo en ligne pour rendre l’expérience d’apprentissage aussi immersive et interactive que possible. L’entreprise publie également de nouvelles vidéos dans ses bibliothèques tous les mois, ce qui signifie que les modules sont toujours à jour.
La plupart des gens utilisent indifféremment les termes sous-titres et légendes. Même si les sous-titres sont la version textuelle de l’audio parlé dans une vidéo, il existe une distinction entre les deux. Les sous-titres impliquent souvent la traduction de la langue de la vidéo dans une langue alternative. En revanche, les légendes sont généralement rédigées dans la même langue que celle parlée dans la vidéo.
Lorsqu’ils sont inclus, les sous-titres permettent aux personnes de regarder votre vidéo même si elles ne parlent pas la langue maternelle de la vidéo. Vos vidéos d’apprentissage en ligne sont ainsi accessibles à un public plus large (international). Les légendes aident les étudiants malentendants à comprendre la vidéo et à en faire l’expérience. En effet, les légendes incluent les bruits de fond et les changements de locuteur.
Ajouter des sous-titres à vos cours Udemy est plus que fonctionnel. Il a été prouvé que les sous-titres améliorent de façon significative la performance et l’intérêt que vos vidéos d’eLearning suscitent. Voici quelques façons dont vos vidéos d’apprentissage en ligne bénéficieront de l’ajout de sous-titres et de sous-titres codés :
Parfois, vos étudiants se retrouvent dans des situations où ils ont besoin de regarder vos vidéos en sourdine. Cela peut être dû au fait qu’ils se trouvent dans une bibliothèque ou qu’ils partagent un espace de travail et qu’ils n’ont pas d’écouteurs, ou qu’ils se trouvent simplement dans un environnement bruyant et qu’ils ne peuvent pas écouter clairement l’audio. Quoi qu’il en soit, l’apprentissage ne doit pas s’arrêter.
Lorsque vous ajoutez des sous-titres à Udemy, vos élèves peuvent prendre des notes, connaître l’orthographe exacte des mots prononcés et poursuivre le processus d’apprentissage, que l’audio soit activé ou non.
Your Udemy learning videos are more inclusive with captions. It makes it possible for individuals with hearing impairment to enjoy your content. Inclusive videos also help widen your user base. You could miss out on millions of learners around the world by not adding captions and subtitles to your videos.
In 2009, the RGAA (Référentiel Général d’Accessibilité pour les Administrations) – a law in France to accommodate persons living with disabilities – was enacted. Public and private institutions must provide captioning to support deaf or hard-of-hearing individuals to be RGAA compliant. It is essential to ensure that the captions go beyond mere audio summaries. To provide an inclusive experience for all users, captions should include every word and sound in the video, allowing them to enjoy the same experience as those watching with audio.
Parfois, il se passe beaucoup de choses entre le son et l’image, par exemple plusieurs voix qui parlent en même temps ou des bruits de construction en arrière-plan. Peut-être utilisez-vous beaucoup de termes techniques, ou vos élèves entendent-ils un homonyme et se perdent. Quoi qu’il en soit, l’affichage à l’écran de ce que dit l’orateur dissipe toute confusion et distraction.
Lorsque vous créez un module eLearning, vous voulez que vos élèves fassent confiance à votre contenu. Cela n’est possible que s’il n’y a pas de problèmes de compréhension. Les sous-titres améliorent non seulement la compréhension, mais aussi la rétention des informations. La recherche montre que les adultes sont plus susceptibles de se souvenir des termes techniques lorsque les vidéos incluent des sous-titres ou des légendes. Au final, les utilisateurs choisiront vos modules eLearning plutôt que ceux de vos concurrents.
L’ajout de sous-titres peut améliorer votre SEO (Search Engine Optimization) et augmenter la portée de vos supports eLearning. Les moteurs de recherche tels que Google peuvent parcourir vos supports eLearning s’ils comportent des sous-titres. Les moteurs de recherche afficheront alors vos vidéos aux audiences concernées.
N’oubliez pas que les sous-titres et les légendes sont des outils destinés à améliorer votre expérience vidéo. Cela signifie que vous ne devez pas les utiliser pour insérer des mots-clés et des informations non pertinentes, ce qui créerait une mauvaise expérience pour votre public.
Vous avez maintenant compris que l’ajout de sous-titres et de légendes peut améliorer vos vidéos et vous envisagez de le faire. Udemy propose des sous-titres générés automatiquement en anglais, espagnol et portugais. Cependant, ces sous-titres sont rarement exacts, ce qui signifie que vous devrez peut-être télécharger vos propres fichiers de sous-titres.
Vous avez travaillé dur pour créer vos modules eLearning, ce qui signifie que vos étudiants devraient obtenir les sous-titres corrects avec exactement ce que vous dites. Eh bien, vous devrez d’abord créer un fichier avec des horodatages et des sous-titres précis que vous pourrez télécharger sur Udemy.
Cela vous semble trop complexe ? L’ajout de sous-titres à vos cours Udemy est plus simple que vous ne le pensez grâce à Amberscript. Au lieu de passer des heures à sous-titrer vos vidéos, vous pouvez nous laisser faire. Vous pouvez vous concentrer sur la création de modules eLearning exceptionnels tout en étant sûr d’avoir des sous-titres précis en un minimum de temps et d’efforts.
Voici comment ajouter des sous-titres à vos vidéos Udemy avec l’aide d’Amberscript.
La première étape consiste à créer le matériel pédagogique en enregistrant la vidéo du cours. Utilisez un accent neutre et enregistrez la vidéo dans un environnement calme. Cela permet non seulement à votre public de vivre une expérience agréable, mais facilite également le sous-titrage précis de votre vidéo.
Une fois que la vidéo est prête, vous pouvez la télécharger vers Amberscript en quelques clics. Amberscript prend en charge de nombreux formats vidéo.
Nous proposons deux options pour générer les sous-titres de vos cours Udemy. Vous pouvez opter pour notre service de sous-titres automatiques ou notre service de sous-titres manuels.
Une fois que vous avez téléchargé votre vidéo, notre moteur de reconnaissance vocale crée la première version de vos sous-titres. Il a été prouvé que cela permet de gagner jusqu’à 10 fois le temps qu’il vous faudrait pour sous-titrer vous-même. Les sous-titres automatiques sont un moyen rapide et économique de générer les sous-titres de vos cours Udemy.
Notre logiciel d’IA et de reconnaissance vocale est extrêmement précis et vous pouvez vous attendre à ce que les sous-titres soient parfaits. Cependant, même les machines font parfois de petites erreurs. Vous pouvez corriger les fautes d’orthographe des noms propres ou ajuster les horodatages à l’aide de notre éditeur en ligne.
Pour les vidéos plus techniques, nous recommandons d’utiliser notre service de sous-titres manuels. Bien qu’il prenne un peu plus de temps que les sous-titres automatiques, il offre une précision allant jusqu’à 100 %. Avec les sous-titres manuels, l’un de nos experts linguistiques perfectionnera et vérifiera la qualité de vos sous-titres avant de vous livrer vos fichiers de sous-titres. Nous proposons également des services de traduction pour vous aider à atteindre un public plus large.
Une fois que vous avez finalisé vos légendes, Amberscript génère un fichier de légendes que vous pouvez télécharger. Vous avez le choix entre plusieurs formats, mais pour Udemy, le meilleur format de fichier est .vtt.
Une fois que vous avez téléchargé le fichier de légende, vous pouvez le télécharger sur Udemy en quelques étapes simples. Vous pouvez suivre les directives spécifiques mises à jour ici pour ajouter les sous-titres à vos vidéos eLearning.
Nous combinons les meilleurs talents en matière de technologie, de langue et de science pour créer l’outil de conversion de la parole en texte le plus précis. Nous garantissons également un service rapide comme l’éclair sans compromettre la qualité de vos sous-titres. Considérez-nous comme la solution sur laquelle vous pouvez compter lorsque c’est le plus important.
Nous savons que la création de vidéos d’apprentissage en ligne prend beaucoup de temps et que la définition des priorités en matière de sous-titres et de légendes peut sembler une tâche fastidieuse. Amberscript vous permet de vous concentrer sur la création de vos modules d’apprentissage en ligne tout en obtenant des sous-titres précis à un prix abordable. Essayez-le dès aujourd’hui et vous verrez qu’il vaut vraiment le coup.
Instagram est l’une des principales plateformes de contenu vidéo au monde. Sur une plateforme où la quantité de vidéos est importante, il est d’autant plus important de s’assurer que vous produisez la qualité de vidéo que les gens veulent pour gagner leurs vues.
Les sous-titres et les légendes sont devenus des éléments essentiels des vidéos et des Reels d’Instagram pour communiquer efficacement avec le public. L’ajout de sous-titres à vos vidéos augmente l’intérêt, le nombre de vues et la durée pendant laquelle les gens regardent vos vidéos.
L’ajout de sous-titres de haute qualité à vos vidéos Instagram ne doit pas être un processus compliqué et vous aidera à tirer le meilleur parti de votre présence sur les médias sociaux. Voici ce que vous devez savoir sur les Reels Instagram et comment vous pouvez facilement y ajouter des sous-titres précis et attrayants.
Les Reels Instagram sont des vidéos courtes et déroulantes qui deviennent rapidement le principal type de média sur les profils des utilisateurs. Elles ont été créées en réponse à la popularité des vidéos TikTok et constituent désormais le moyen par lequel de nombreuses personnes et marques s’engagent et produisent du contenu sur Instagram.
Les Reels peuvent durer jusqu’à 60 secondes. Vous pouvez ajouter de la musique ou de l’audio à la vidéo, des effets AR, ajuster la vitesse de la vidéo et appliquer d’autres modifications amusantes directement dans l’éditeur d’Instagram.
Les Reels sont des vidéos en plein écran, ce qui explique en partie pourquoi elles ont le meilleur impact sur Instagram, elles dominent l’écran. L’autre raison est qu’Instagram donne la priorité au contenu des Reels dans son algorithme. Mais même si les Reels disposent d’options intéressantes pour ajouter des sons et de la musique à la mode, l’utilisation de texte reste l’un des moyens les plus efficaces et les plus faciles d’améliorer les performances de vos vidéos.
Most people are aware that adding captions and subtitles to videos increases accessibility and inclusivity. Nowadays, having subtitles on Instagram videos has many other benefits that boost engagement, watch time, and other important performance metrics.
Environ 65 % des personnes sont des personnes qui apprennent visuellement, ce qui vous donne une réelle opportunité d’attirer les téléspectateurs. Cela étant, les utilisateurs d’Instagram voient vos Reels alors qu’ils font défiler une multitude d’autres Reels.
S’ils ne sont pas immédiatement sûrs de ce qui se passe dans la vidéo et si celle-ci les intéresse, il est probable qu’ils la feront défiler. Après tout, la durée d’attention d’une personne moyenne n’est que de huit secondes.
Lorsque vous incluez des sous-titres, les spectateurs disposent de plus d’informations pour comprendre rapidement ce qui se passe dans la vidéo. Il se peut que vous n’ayez pas réussi à capter leur attention avec vos seuls éléments visuels.
Pour beaucoup, le son est un élément important du contenu vidéo. Le problème, c’est que vous ne pouvez pas compter uniquement sur un son de qualité pour attirer et intéresser les spectateurs.
Si les gens ne peuvent pas comprendre ce qui se passe dans votre vidéo lorsque le son est coupé, ils risquent de la passer. La plupart des gens sont plus enclins à terminer les vidéos qui comportent des sous-titres ou des sous-titres codés.
Les jeunes générations préfèrent les sous-titres
L’utilisation des sous-titres ne se limite pas aux médias sociaux. Des études montrent que jusqu’à 80 % des jeunes préfèrent les sous-titres tout ou partie du temps lorsqu’ils regardent la télévision. Cette préférence s’étend aux contenus vidéo sociaux tels que Reels.
Plus de 64% des utilisateurs d’Instagram ont entre 18 et 34 ans, ce qui correspond au groupe démographique qui choisit de mettre des sous-titres lorsqu’il regarde des vidéos. Les utilisateurs d’Instagram sont exposés à un large éventail de contenus vidéo, et les sous-titres leur offrent un moyen standard et confortable de s’engager et de comprendre toutes ces différentes vidéos.
Les sous-titres facilitent en fin de compte la compréhension et le suivi de vos vidéos Instagram. De la même manière que vous pouvez plus rapidement capter l’attention grâce aux sous-titres, vous pouvez également communiquer plus efficacement votre message.
Il est prouvé que les vidéos avec du texte ressortent davantage et sont plus marquantes que celles qui en sont dépourvues. Les informations communiquées sous forme de texte sont plus faciles à retenir et à traiter pour de nombreux publics, en particulier les jeunes générations qui constituent une grande partie de la base d’utilisateurs d’Instagram.
Générer des sous-titres peut certainement prendre du temps lorsque vous le faites vous-même. Heureusement, vous pouvez ajouter des sous-titres en quelques minutes en utilisant Amberscript. Voici comment procéder.
Lorsque vous êtes prêt à sous-titrer votre vidéo, il vous suffit de la télécharger dans Amberscript. Le téléchargement est rapide et facile, et vous pouvez nous envoyer votre vidéo dans la plupart des formats de fichiers.
Vous avez des options pour ajouter des sous-titres à votre vidéo une fois qu’elle est téléchargée. Amberscript vous offre la possibilité d’ajouter des sous-titres automatiquement à la demande en quelques minutes. Vous pouvez également bénéficier de traductions linguistiques et de transcriptions techniques en utilisant le service de transcription manuelle d’Amberscript.
Pour un traitement rapide, vous disposez à tout moment de notre plate-forme de sous-titres automatiques. Amberscript utilise une technologie avancée de reconnaissance vocale et d’alignement automatique qui fait tout le travail à votre place.
Téléchargez votre Reel Instagram et notre IA fournit une transcription précise automatiquement sans attendre.
Avec plus d’un milliard d’utilisateurs d’Instagram dans le monde, vous voudrez peut-être ajouter des sous-titres à vos Reels dans plusieurs langues. Envoyez-nous votre vidéo et nos experts linguistiques ajouteront des sous-titres dans les langues de votre choix.
Lorsque vous utilisez le générateur de sous-titres IA d’Amberscript, vous avez la possibilité d’apporter toutes les modifications que vous souhaitez au texte après sa génération. Une fois le traitement terminé, vous disposez d’un accès complet à notre éditeur de texte pour effectuer ces ajustements en toute simplicité. Si vous choisissez notre service manuel, vous pouvez sauter cette étape.
Nos sous-titres automatiques sont livrés avec une grande précision. Néanmoins, il se peut que vous souhaitiez réaligner la synchronisation de certains textes de votre vidéo. Les sous-titres sont horodatés, vous pouvez donc utiliser l’éditeur en ligne pour apporter toutes les modifications souhaitées avant de les finaliser et de les exporter.
You have many different options for exporting your video once it’s ready to go. Download your Reel as a video file with the subtitles burned in so you can upload it to Instagram directly. If you want the subtitles in a separate file, you can download them as Text, SRT, VTT, or EBU-STL files. Several other formats are available as well.
À partir de là, il ne reste plus qu’à recommencer. Avec Amberscript, vous avez accès à des transcriptions rapides et de haute qualité que vous pouvez produire à grande échelle.
De plus en plus d’entreprises et de professionnels choisissent LinkedIn comme plateforme de networking. Avec sa popularité croissante, les tendances des réseaux sociaux, telles que la vidéo, gagnent du terrain sur la plateforme.
En tant que marque ou individu cherchant à améliorer son contenu vidéo sur LinkedIn, vous serez peut-être intéressé par les légendes et les sous-titres. Les deux sont un moyen facile d’améliorer votre implication.
Dans cet article, nous aborderons les avantages des sous-titres et des légendes et la manière dont vous pouvez les ajouter à vos vidéos LinkedIn.
LinkedIn est une plateforme de réseau social qui aide les professionnels à entrer en contact les uns avec les autres. Contrairement à des plateformes comme Facebook ou Instagram, LinkedIn est conçu pour se concentrer davantage sur les professions. Les utilisateurs peuvent utiliser LinkedIn pour partager leurs idées et leurs points de vue professionnels. La plateforme propose également des fonctionnalités qui aident les individus à rechercher des emplois, à se renseigner sur les entreprises et à obtenir des informations sur le secteur.
Comme beaucoup d’autres plateformes de réseaux sociaux, LinkedIn permet aux utilisateurs de partager des vidéos. Cela permet aux marques et aux utilisateurs d’entrer en contact avec leurs communautés par d’autres moyens que le simple texte.
Que sont les sous-titres et les légendes ?
Les sous-titres et les légendes sont similaires mais ont des objectifs légèrement différents. Il s’agit dans les deux cas d’un texte qui s’affiche en bas de l’écran et qui reflète le son de la vidéo.
Les sous-titres servent principalement à aider les utilisateurs à comprendre le son dans une autre langue. Il s’agit généralement de traductions de l’audio. Ils rendent la vidéo accessible aux utilisateurs, même si elle n’est pas rédigée dans leur langue maternelle.
En revanche, les légendes sont conçus pour être utilisés par les personnes malentendantes ou sourdes. Elles comprennent souvent plus de détails tels que des bruits de fond, des effets sonores et de la musique.
Le contenu vidéo continue de gagner en popularité sur toutes les plateformes. Par conséquent, les sous-titres et les légendes gagnent également en popularité.
Il existe de nombreuses raisons pratiques d’ajouter des légendes à vos vidéos LinkedIn. Mais l’un des principaux avantages est l’augmentation de la popularité de vos vidéos.
Le sous-titrage, en particulier, a été conçu comme une fonction d’accessibilité pour les sourds et les malentendants. Construisez une base d’accessibilité en donnant la priorité au contenu accessible sur LinkedIn.
En France, environ 1 adulte sur 4 déclare être malentendant. En incluant des légendes dans vos vidéos, vous les mettez à la disposition d’un public beaucoup plus large. Non seulement cela permettra à un plus grand nombre d’utilisateurs de LinkedIn d’apprécier votre contenu, mais cela se traduira également par un meilleur taux de participation.
LinkedIn est une mine de connaissances pour les professionnels de tous les secteurs. C’est pourquoi les vidéos LinkedIn abordent souvent des sujets complexes ou un jargon propre à un secteur d’activité.
Ajoutez des légendes à votre vidéo pour aider votre public à comprendre votre contenu. Cela peut permettre à un plus grand nombre d’utilisateurs de regarder vos vidéos et les aider à assimiler le contenu plus rapidement. Si les utilisateurs ont du mal à comprendre, il est peu probable qu’ils veuillent regarder ou continuer à visionner la vidéo.
Les plateformes de médias sociaux, comme LinkedIn, suggèrent du contenu et des vidéos en fonction de leur compréhension des sujets. L’IA devient de plus en plus performante dans l’interprétation des vidéos et de l’audio. Mais la plupart des plateformes s’appuient encore largement sur des interprétations textuelles. La présence de légendes permet à l’algorithme d’afficher plus facilement votre contenu LinkedIn aux bons utilisateurs.
Les moteurs de recherche tels que Google reprennent souvent les vidéos de LinkedIn dans les résultats de recherche. Ce qui permet d’atteindre un public encore plus large.
Bien que l’inclusion de sous-titres et de légendes présente de nombreux avantages en termes de référencement, il convient de les utiliser correctement. Il n’est pas approprié de truffer les sous-titres de mots-clés, car il doit s’agir de transcriptions directes de l’audio de la vidéo. Les algorithmes des moteurs de recherche et des plateformes considèrent que ces tactiques entrent dans la catégorie du « black hat marketing ». Les plateformes comprennent que l’utilisation abusive des sous-titres entraîne une mauvaise expérience pour les utilisateurs qui s’appuient sur les sous-titres. C’est pourquoi elles désapprouvent toute utilisation abusive.
Les légendes peuvent aider à rendre votre contenu vidéo LinkedIn accessible à un plus grand nombre d’utilisateurs, tandis que les sous-titres peuvent aider les utilisateurs du monde entier à s’intéresser à votre contenu. Les sous-titres sont conçus pour être proposés dans de nombreuses langues. Ils permettent aux utilisateurs parlant différentes langues d’apprécier vos vidéos.
Il est particulièrement important de proposer des sous-titres dans différentes langues si vous disposez d’un réseau LinkedIn mondial. Des plateformes telles qu’Amberscript vous permettent de traduire facilement vos sous-titres afin de rendre votre contenu accessible à un public plus large.
De nombreux utilisateurs de LinkedIn sont au travail ou dans un bureau, ce qui signifie qu’ils font probablement défiler leurs fils d’actualité sans le son. En incluant des sous-titres et des légendes, ils seront plus enclins à regarder davantage de vidéos. Même les utilisateurs qui ne travaillent pas sont plus enclins à naviguer sans son.
S’il n’y a aucun moyen de comprendre la vidéo sans le son, l’utilisateur est susceptible de passer à autre chose. Les sous-titres sont donc d’autant plus importants pour augmenter les taux d’engagement.
Plus de 80 % des consommateurs déclarent qu’ils seraient plus enclins à regarder une vidéo dans son intégralité si elle était sous-titrée. Cela signifie que vous pourriez perdre un grand nombre de spectateurs en omettant les sous-titres.
Procédure à suivre pour ajouter des sous-titres à votre vidéo LinkedIn
L’ajout de sous-titres à vos vidéos LinkedIn présente de nombreux avantages. Heureusement, l’ajout de sous-titres est plus simple qu’on ne le pense !
Les plateformes de transcription telles qu’Amberscript permettent de générer des sous-titres rapidement et à moindre coût. Il n’est pas nécessaire de parcourir manuellement votre contenu pour créer vos sous-titres.
Une fois que vous avez finalisé votre vidéo LinkedIn, vous pouvez facilement télécharger votre fichier sur Amberscript.
Une fois que vous avez téléchargé votre vidéo, Amberscript peut vous aider à transformer votre audio en texte pour les sous-titres. La plate-forme facile à utiliser proposée par Amberscript permet de générer des sous-titres de deux manières différentes. En fonction de votre contenu, vous pouvez choisir entre les sous-titres manuels et les sous-titres automatiques.
Les sous-titres manuels sont la solution idéale pour les vidéos techniques de LinkedIn. En choisissant notre service de sous-titres manuels, vous bénéficiez d’un expert linguistique qui prend le temps de perfectionner vos sous-titres. Nous vérifions également la qualité de vos sous-titres avant de vous livrer vos fichiers. Bien que ce service prenne un peu plus de temps, il garantit des sous-titres précis à 100 % et prêts à être téléchargés.
Si vous avez besoin d’un délai plus court ou si vous recherchez une solution économique, le service de sous-titrage automatique d’Amberscript est la solution qu’il vous faut. Notre technologie de reconnaissance vocale analyse soigneusement votre contenu pour générer un premier ensemble de sous-titres. L’IA d’Amberscript est extrêmement précise et vous permet de gagner jusqu’à 10 fois plus de temps qu’en sous-titrant vos propres vidéos.
Que vous choisissiez notre service manuel ou automatique, vous aurez toujours la possibilité de revoir et de personnaliser vos sous-titres. Grâce à notre technologie de pointe, vous pouvez toujours vous attendre à des sous-titres quasiment exempts d’erreurs.
Cependant, nous avons fait en sorte qu’il vous soit facile d’apporter des modifications si nécessaire. Notre éditeur en ligne vous permet d’apporter des modifications telles que l’ajustement des noms ou la mise à jour des horodatages. Vous pouvez également ajouter des sous-titres personnalisés pour le son ou d’autres détails dans votre vidéo.
Si vous avez besoin de plus d’options, nos experts linguistiques peuvent également vous aider à traduire vos sous-titres pour atteindre encore plus d’utilisateurs de LinkedIn.
Il existe plusieurs façons d’ajouter des sous-titres et des légendes à vos vidéos LinkedIn.
Si vous souhaitez télécharger une vidéo avec des sous-titres intégrés, vous pouvez télécharger votre vidéo avec les sous-titres intégrés directement dans Amberscript. Ce fichier vidéo comprendra toutes vos sous-titres et sera prêt à être téléchargé sur LinkedIn.
Si vous souhaitez profiter des fonctionnalités de sous-titrage de LinkedIn, vous pouvez également télécharger les fichiers SRT. Ce fichier comprendra tout le texte et les horodatages correspondants. Une fois que vous avez téléchargé votre vidéo à partir de votre page d’accueil LinkedIn, vous pouvez cliquer sur « Modifier » dans le coin supérieur droit de vos paramètres vidéo. Cliquez sur « Select Caption » pour joindre votre fichier Amberscript SRT. Suivez les autres instructions pour enregistrer et publier votre vidéo.
Pour obtenir les derniers détails sur le téléchargement de légendes dans votre vidéo LinkedIn, vous pouvez consulter l’Aide LinkedIn.
De l’amélioration de l’accessibilité à l’augmentation des taux d’engagement, l’ajout de légendes à votre vidéo LinkedIn présente de nombreux avantages,
Cependant, générer des légendes n’est pas forcément compliqué. Au lieu de passer votre temps à rédiger des sous-titres, laissez Amberscript s’en charger.
Que vous choisissiez notre service de sous-titrage automatique ou manuel, vous pouvez être certain de recevoir des sous-titres précis et exacts à un prix abordable – à chaque fois.
Lorsque les entreprises et les écoles ont été contraintes de passer au contenu numérique, la vidéo est devenue l’une des méthodes d’enseignement et de communication les plus populaires. Il est aujourd’hui plus facile que jamais de créer et de partager des vidéos, mais il reste un obstacle qui peut les empêcher d’être aussi efficaces que possible : l’ajout de légendes et de sous-titres.
Chez Amberscript, nous veillons à ce que tout le monde puisse profiter du contenu qu’il souhaite. C’est pourquoi nous sommes ravis de vous montrer comment ajouter des sous-titres et des légendes à vos vidéos Panopto ! Lisez la suite pour une explication rapide.
est un système de gestion vidéo de pointe. Il aide les entreprises et les universités à améliorer leurs méthodes de formation, d’enseignement et de partage des connaissances par le biais de contenus vidéo. Comme des millions de personnes téléchargent leur contenu vidéo sur Panopto, l’entreprise veut s’assurer que tout le monde peut apprécier et comprendre ses vidéos.
Leur principal argument de vente est la sécurité et la confidentialité de leurs vidéos. Panopto utilise un lecteur HTML5 sécurisé, ce qui signifie que votre contenu vidéo est protégé et ne peut être visionné que par les personnes disposant du lien. Il existe également des possibilités de diffusion en direct et de protection par mot de passe pour certaines vidéos.
L’interface est très conviviale et offre un large éventail de fonctionnalités pour vous aider à gérer votre contenu vidéo. Vous pouvez facilement télécharger des vidéos, ajouter des sous-titres et des légendes, créer des listes de lecture et intégrer vos vidéos sur votre site web ou votre blog.
Les sous-titres sont une représentation écrite du dialogue parlé dans une vidéo. Ils apparaissent généralement en bas de l’écran et contiennent des informations pertinentes permettant aux téléspectateurs de suivre le dialogue. Tout ce qui est dit dans la vidéo est écrit dans les sous-titres pour que les spectateurs puissent suivre. Vous avez probablement vu des sous-titres dans des films étrangers ou des émissions de télévision.
En revanche, les sous-titres sont une représentation écrite de tous les sons d’une vidéo, y compris les dialogues, les effets sonores et la musique. Elles apparaissent généralement en bas de l’écran et comprennent des informations sur le temps afin que les téléspectateurs puissent suivre. Les sous-titres peuvent consister en des descriptions d’effets sonores, tels que « sonnerie de téléphone » ou « sonnette de porte ».
Les sous-titres et les légendes sont essentiels pour les spectateurs sourds ou malentendants et pour ceux qui ne parlent pas la langue de la vidéo.
L’ajout de sous-titres et de légendes à vos vidéos Panopto présente de nombreux avantages. Tout d’abord, cela rend vos vidéos accessibles à un public plus large. C’est particulièrement important pour les entreprises et les universités qui veulent s’assurer que leur contenu vidéo est inclusif. Ces sous-titres permettent également:
Les sous-titres et les légendes aident les spectateurs à mieux comprendre vos vidéos en leur fournissant un contexte écrit pour les dialogues parlés et le son. Cela est particulièrement utile pour les spectateurs qui regardent vos vidéos dans un environnement bruyant ou pour ceux dont la langue maternelle n’est pas la leur.
L’ajout de sous-titres et de légendes à vos vidéos améliore leur référencement, car les moteurs de recherche peuvent indexer le texte. Vos vidéos sont plus susceptibles d’apparaître dans les résultats de recherche pour certains mots clés, ce qui peut conduire à un plus grand nombre de visionnages.
Grâce aux fonctions de recherche performantes de Panopto, les internautes peuvent facilement trouver les vidéos qu’ils recherchent. Et grâce aux sous-titres et aux légendes, ils peuvent également mieux comprendre vos vidéos !
Les sous-titres et les légendes peuvent rendre vos vidéos plus attrayantes en fournissant aux spectateurs des informations supplémentaires sur le contenu. Par exemple, les sous-titres peuvent aider les spectateurs à suivre et à comprendre les points clés si vous faites une présentation. Si vous racontez une histoire, les sous-titres peuvent aider à décrire les émotions et l’atmosphère.
L’ajout de sous-titres et de légendes à vos vidéos facilite et accélère leur traduction dans d’autres langues. Vous pouvez utiliser des services de traduction automatique ou faire appel à des traducteurs professionnels pour créer des sous-titres et des légendes précis dans une autre langue. Avec Panopto, vous pouvez atteindre un public mondial avec votre contenu vidéo, mais seulement s’il est accessible aux spectateurs qui ne parlent pas votre langue.
En rendant vos vidéos accessibles à un public plus large, vous avez plus de chances d’obtenir un engagement positif.
Les sous-titres et les légendes donnent à vos vidéos un aspect plus soigné et plus professionnel. Ils montrent à vos spectateurs que vous vous souciez de rendre votre contenu accessible et inclusif. Plus important encore, ils montrent que vous êtes prêt à faire un effort supplémentaire pour que tout le monde puisse apprécier vos vidéos et en tirer profit.
Les productions à gros budget comportent toujours des sous-titres et des légendes, et il y a une bonne raison à cela. Même si vous ne faites que partager une leçon avec votre école, il est toujours préférable que vos vidéos aient l’air et la sensation d’être authentiques.
Avec Panopto, il est facile d’ajouter des sous-titres et des légendes à vos vidéos si vous disposez déjà du texte. Si vous n’avez pas le texte, vous pouvez soit transcrire vos vidéos, soit créer des sous-titres à partir de zéro.
Voici un guide étape par étape pour ajouter des sous-titres et des légendes à vos vidéos Panopto :
Tout d’abord, vous devez télécharger votre vidéo sur Amberscript. Amberscript est une société de sous-titrage qui fournit des sous-titres logiciels et manuels. Nos sous-titres sont précis à 100 % et nous pouvons les traduire en 39 langues.
Pour télécharger votre vidéo, il vous suffit de vous rendre sur notre site web pour créer un compte d’essai gratuit. Une fois votre compte créé, connectez-vous et cliquez sur « Ajouter un nouveau projet ». Sélectionnez ensuite le fichier vidéo auquel vous souhaitez ajouter des sous-titres. Nous acceptons tous les principaux formats vidéo et audio, vous ne devriez donc pas avoir de problème pour télécharger votre fichier.
Ensuite, vous devrez choisir si vous souhaitez que nous créions vos sous-titres et légendes manuellement ou automatiquement. Si vous choisissez l’option automatique, nous utiliserons la technologie de reconnaissance vocale pour créer des sous-titres à partir de votre vidéo. C’est une option intéressante si vous manquez de temps ou si vous ne disposez pas d’une transcription de votre vidéo. Toutefois, nous vous recommandons de choisir l’option manuelle si vous souhaitez obtenir des sous-titres parfaitement exacts.
Si vous choisissez l’option manuelle, l’un de nos éditeurs de sous-titres certifiés visionnera votre vidéo et la transcrira en texte. Nous créerons ensuite les sous-titres et les légendes à partir de ce texte. Cette option prend plus de temps, mais c’est le seul moyen de garantir la précision. Bien entendu, il est également possible de combiner les sous-titres automatiques et les sous-titres manuels.
La création de sous-titres avec Amberscript est facile et abordable, quelle que soit l’option choisie.
La dernière étape consiste à exporter votre fichier. Une fois que vos sous-titres et légendes sont terminés, vous pouvez les télécharger dans tous les principaux formats de texte, y compris SRT, VTT et DOCX. Panopto accepte tous ces formats, vous pouvez donc facilement télécharger vos sous-titres et légendes sur leur plateforme.
C’est tout ce qu’il faut pour ajouter des sous-titres et des légendes à vos vidéos Panopto ! Comme vous pouvez le constater, le processus est simple et rapide avec Amberscript.
L’ajout de sous-titres à vos vidéos Panopto peut les rendre plus accessibles aux personnes sourdes ou malentendantes, ainsi qu’à celles qui parlent une autre langue ou qui regardent la vidéo dans un environnement bruyant. C’est un moyen simple mais efficace d’améliorer l’accessibilité de votre contenu.
Panopto offre également la possibilité de télécharger des fichiers de sous-titres préexistants, ce qui permet de gagner du temps si vous avez déjà créé des sous-titres dans un autre programme. Pour télécharger des sous-titres préexistants, il suffit de cliquer sur le bouton Télécharger dans l’onglet Sous-titres et de choisir le fichier à télécharger.
Il est important de noter que les sous-titres codés sont différents des sous-titres ouverts. Les sous-titres codés peuvent être activés et désactivés par le spectateur, tandis que les sous-titres ouverts sont gravés de façon permanente dans la vidéo. Panopto ne prend en charge que les sous-titres codés. Si vous souhaitez ajouter des sous-titres non codés à votre vidéo, vous devrez utiliser un autre programme. Si vous voulez plus d’informations sur les sous-titres, vous pouvez trouver une explication détaillée sur notre blog.
Amberscript est une entreprise de sous-titrage et de légendes assistée par intelligence artificielle. Nous fournissons des sous-titres précis, abordables et rapides dans une multitude de langues. Notre plateforme est facile à utiliser et nous proposons des options de sous-titrage automatiques et manuelles. Notre solution est parfaite pour les entreprises et les universités qui souhaitent améliorer la façon dont elles forment, enseignent et partagent leurs connaissances.
Si vous cherchez un moyen de rendre vos vidéos Panopto plus accessibles et inclusives, ne cherchez pas plus loin qu’Amberscript. De Netflix à Warner Bros, nos clients nous font confiance pour leur fournir des sous-titres et des légendes de haute qualité. Et nous sommes fiers de pouvoir dire que nous tenons toujours nos promesses.
Notre service clientèle est disponible du lundi au vendredi pour répondre à toutes vos questions. Alors, qu’attendez-vous ? Inscrivez-vous gratuitement dès aujourd’hui et découvrez comment Amberscript peut vous aider à faire passer votre contenu vidéo au niveau supérieur !
La pandémie mondiale a provoqué une augmentation massive de la popularité des cours en ligne. Les gens cherchaient de nouvelles façons d’apprendre, et Skillshare a constitué une excellente plateforme permettant aux enseignants de partager leurs connaissances.
Toutefois, face à la multitude de cours disponibles, il peut être difficile de se démarquer. L’un des moyens d’y parvenir est d’ajouter des sous-titres à vos cours. Cet article explique pourquoi vous devriez ajouter des sous-titres à vos cours Skillshare et comment le faire mieux avec Amberscript.
Tout d’abord, précisons ce qu’est Skillshare pour ceux qui ne le connaissent pas. Skillshare est une plateforme d’apprentissage en ligne proposant des cours dispensés par des experts du domaine. Les cours portent sur un large éventail de sujets, allant de la conception et de la programmation au commerce et à l’esprit d’entreprise. Par exemple, Seth Goden peut vous enseigner le marketing à travers une série de cours Skillshare.
Si Skillshare s’adresse principalement aux adultes, il devient de plus en plus populaire auprès des étudiants. En fait, de nombreuses universités utilisent désormais Skillshare comme complément à leur programme d’études. En effet, Skillshare offre une approche plus pratique de l’apprentissage que les cours magistraux traditionnels.
Skillshare est également pratique et adaptable, car les étudiants peuvent apprendre à leur propre rythme et s’adapter à leur emploi du temps chargé. Et comme de nouveaux cours sont ajoutés chaque semaine, il y a toujours quelque chose de nouveau à apprendre.
Les sous-titres et les légendes sont des textes qui apparaissent à l’écran pour accompagner le son d’une vidéo. Ils apparaissent généralement en bas de l’écran et sont utilisés pour fournir des traductions ou pour rendre le contenu accessible aux personnes sourdes ou malentendantes. Ces transcriptions textuelles peuvent également être utiles aux spectateurs dont la langue maternelle n’est pas celle dans laquelle la vidéo est racontée.
Les légendes sont légèrement différentes des sous-titres, car elles comprennent également des informations sur les effets sonores et d’autres signaux audio non verbaux. Cela les rend encore plus utiles pour les personnes souffrant de déficiences auditives. Par exemple, un sous-titre peut être libellé comme suit : « bruit d’une voiture qui klaxonne : « BRUIT D’UNE VOITURE QUI KLAXONNE ».
Les sous-titres et les légendes ont été développés à l’origine pour la télévision et les films, mais ils sont désormais largement utilisés en ligne. Vous les avez probablement vus sur des vidéos Youtube ou même payés pour faire de la publicité. Idéalement, les sous-titres et les légendes devraient être synchronisés avec le son de la vidéo afin que les spectateurs puissent suivre facilement.
Vous vous demandez peut-être si cela vaut la peine d’ajouter des sous-titres à vos cours. La réponse est oui ! Il y a plusieurs avantages à ajouter des sous-titres et des légendes aux cours Skillshare.
Le premier est que cela rend le contenu plus accessible. C’est particulièrement important pour les personnes souffrant de déficiences auditives, car elles pourront suivre le cours plus facilement. C’est également utile pour les personnes dont la langue maternelle n’est pas la langue dans laquelle la vidéo est diffusée.
En outre, les sous-titres et les légendes peuvent être utilisés pour fournir des traductions dans différentes langues. Cela signifie que les enseignants peuvent étendre la portée de leurs cours et les rendre accessibles à un public mondial.
Vous pouvez également utiliser les sous-titres et les légendes pour améliorer le référencement des cours Skillshare. Ils permettent d’inclure des mots-clés que les utilisateurs sont susceptibles de rechercher. Par exemple, si un cours porte sur le marketing, les sous-titres et les légendes peuvent inclure des mots-clés tels que « marketing numérique » ou « marketing des médias sociaux ». Le cours aura ainsi plus de chances d’apparaître dans les résultats de recherche et d’attirer davantage d’étudiants.
Enfin, les sous-titres et les légendes peuvent rendre le contenu plus attrayant. Ils permettent de découper le texte à l’écran et facilitent le suivi par les spectateurs. Ils peuvent également être utilisés pour mettre en évidence des points clés ou ajouter des informations supplémentaires qui pourraient être utiles aux téléspectateurs.
Dans l’ensemble, l’ajout de sous-titres et de légendes aux cours Skillshare peut être un excellent moyen d’améliorer la portée, l’accessibilité et l’intérêt porté au contenu.
Comme vous le savez peut-être, la publication d’un cours sur Skillshare nécessite une vidéo. Vous avez la possibilité de télécharger votre propre vidéo ou d’en créer une à l’aide de l’éditeur vidéo intégré de Skillshare. Si vous créez votre propre vidéo, vous devez vous assurer qu’elle comporte des sous-titres et des légendes. La meilleure façon de le faire est d’utiliser un service de sous-titrage comme Amberscript.
Bien sûr, vous pouvez transcrire manuellement la vidéo et créer vous-même les sous-titres et les sous-titres. Cependant, ce processus prend beaucoup de temps, surtout si vous avez de longues leçons ou plusieurs modules. De plus, vous risquez de faire des erreurs si vous vous surmenez.
C’est là qu’intervient Amberscript. Nous proposons des services de sous-titrage automatiques et manuels pour créer des sous-titres et des sous-titrages précis et synchronisés pour votre cours Skillshare. Nous traduisons également en 39 langues, ce qui vous permet d’atteindre un public mondial. Notre équipe d’experts en sous-titres veillera à ce que vos sous-titres et légendes soient de la plus haute qualité.
Voici les principales étapes de l’ajout de sous-titres et de légendes à votre cours Skillshare avec Amberscript :
Si ce n’est pas déjà le cas, votre cours doit être au format vidéo ou audio. La vidéo peut être enregistrée à l’aide d’une webcam, d’un smartphone ou d’un autre appareil. Si vous ne savez pas comment enregistrer une vidéo à des fins éducatives, Skillshare propose un guide utile qui vous guide tout au long du processus. Veillez à articuler clairement pour que vos paroles puissent être facilement transcrites.
Évitez également de parler trop vite, car les auditeurs pourraient avoir du mal à suivre. Une bonne règle de base consiste à parler à un rythme d’environ 150 mots par minute. Cela peut sembler lent, mais cela permet de s’assurer que vos paroles peuvent être transcrites avec précision.
L’étape suivante consiste à télécharger votre vidéo sur le site web d’Amberscript. Nous acceptons la plupart des formats vidéo/audio, y compris MP4, MP3 et MOV. Vous devrez créer un compte si vous n’en avez pas déjà un. Le téléchargement de votre vidéo est gratuit et nous n’avons pas de frais supplémentaires.
Une fois votre vidéo téléchargée, vous devrez sélectionner la ou les langues dans lesquelles vous souhaitez qu’elle soit traduite. Nos fonctionnalités sont disponibles à la fois sur ordinateur et sur notre application mobile, ce qui vous permet de créer des sous-titres et des légendes n’importe où et n’importe quand.
Ensuite, vous devez décider si vous souhaitez des sous-titres automatiques ou des sous-titres créés par l’homme. Les sous-titres automatiques sont créés à l’aide d’un logiciel de reconnaissance vocale et sont généralement moins précis que les sous-titres créés par l’homme. C’est pourquoi nous vous recommandons d’opter pour des sous-titres humains pour votre cours Skillshare.
Notre équipe d’experts en sous-titres utilisera le logiciel pour gagner en rapidité, mais elle écoutera également l’audio et éditera les sous-titres à la main pour s’assurer qu’ils sont exacts. Ce processus prend généralement de 24 à 48 heures, mais nous pouvons souvent délivrer les sous-titres plus tôt si vous en avez besoin de toute urgence.
Enfin, vous devrez exporter votre fichier pour le télécharger sur Skillshare. Nous proposons des sous-titres dans les formats suivants :
Il s’agit de formats de sous-titres standard que vous pouvez télécharger sur Skillshare. Une fois que vous avez exporté votre fichier, vous êtes prêt à le télécharger sur Skillshare et à atteindre un public mondial !
Pourquoi nous choisir ? Amberscript est le premier fournisseur de sous-titres et de légendes. Nous proposons des services de sous-titrage automatiques et manuels pour créer des sous-titres et des légendes précis et synchronisés pour votre cours Skillshare. Nous avons travaillé avec de grands noms de l’industrie tels que Netflix, Disney et le gouvernement du Québec.
Nos sous-titreurs sont tous des locuteurs natifs de la langue cible, ce qui signifie qu’ils peuvent créer des sous-titres précis et naturels. Ils sont également experts en matière de conventions de sous-titrage, ce qui vous garantit que vos sous-titres répondent à toutes les normes nécessaires.
Si vous avez d’autres questions sur la manière d’ajouter des sous-titres à votre cours Skillshare ou sur nos services, n’hésitez pas à nous contacter. Nous nous ferons un plaisir de vous aider !
Essayez Amberscript gratuitement dès aujourd’hui.
TikTok est l’une des applications de réseaux sociaux les plus populaires aujourd’hui et des millions d’utilisateurs s’en servent quotidiennement. Si vous voulez maximiser votre exposition sur TikTok, vous devez vous assurer que votre contenu est suffisamment attrayant et captivant pour maintenir l’intérêt des spectateurs. Cela signifie que vous devez inclure des sous-titres dans vos vidéos TikTok pour que les spectateurs sachent ce qu’ils regardent. Cependant, tous les utilisateurs de TikTok ne comprennent pas l’importance des sous-titres et ne savent pas comment les ajouter aux vidéos TikTok.
Si vous souhaitez savoir comment ajouter des sous-titres aux vidéos TikTok et comment les sous-titres peuvent contribuer à augmenter le taux d’engagement, cet article est fait pour vous !
TikTok (également connu sous le nom de Douyin en Chine) est une plateforme vidéo sociale développée par ByteDance qui compte plus d’un milliard d’utilisateurs en septembre 2021. Si vous n’avez jamais entendu parler de TikTok, voici de quoi il s’agit : C’est comme Snapchat ou Instagram, sauf que c’est pour les vidéos plutôt que pour les images fixes. Il vous permet de créer de courtes vidéos d’une durée maximale de dix minutes, puis de les partager avec vos followers. Vous pouvez également suivre d’autres utilisateurs sur la plateforme, qui pourront ensuite vous suivre en retour.
TikTok devient populaire dans le monde entier car son utilisation est simple et amusante et il est utile pour partager de courtes séquences avec des amis ou des inconnus dans le monde entier. Vous pouvez créer un compte gratuitement et commencer à réaliser des vidéos avec toutes sortes de filtres et d’effets amusants. Vous pouvez également chatter avec des amis qui sont sur TikTok et partager vos vidéos avec eux.
Les sous-titres sont des superpositions de texte qui apparaissent sur les vidéos TikTok. Ils fournissent des traductions, des descriptions et d’autres informations sur la vidéo. Vous pouvez les utiliser pour ajouter de la clarté à vos vidéos TikTok.
Les sous-titres sont très utiles pour les personnes qui ont des difficultés à entendre ou à traiter le son, car ils vous permettent de lire la vidéo sans devoir vous fatiguer les yeux ou les oreilles ! Ils améliorent également la compréhension en fournissant des informations supplémentaires sur ce qui est dit pendant une vidéo.
Utiliser son smartphone pour enregistrer une vidéo et la télécharger sur TikTok est facile. Mais, trouver une audience importante pour regarder la vidéo sur la plateforme est un peu plus compliqué. Cependant, les sous-titres sont l’un des outils les plus puissants que vous avez à votre disposition lorsqu’il s’agit d’augmenter le taux d’engagement sur vos vidéos TikTok. Découvrez comment.
Dans le monde d’aujourd’hui, beaucoup de gens veulent regarder des vidéos avec des sous-titres ! Les sous-titres sont un excellent moyen de s’assurer que tout le monde peut tirer le meilleur parti de votre contenu, quelle que soit sa capacité à entendre ou à comprendre ce qui est dit.
Les personnes sourdes ou malentendantes peuvent souvent bénéficier des sous-titres car elles ne peuvent pas entendre les dialogues aussi bien que les autres. Une vidéo sous-titrée est plus facile à consulter et à apprécier pour ces utilisateurs, ce qui augmente l’intérêt pour vos vidéos TikTok.
Les sous-titres peuvent être utilisés pour surmonter les barrières linguistiques en traduisant des mots ou des phrases dans la langue souhaitée par l’utilisateur. C’est particulièrement utile pour les créateurs de contenu qui ne sont pas intéressés par l’apprentissage de langues étrangères mais qui souhaitent que leur contenu soit traduit dans d’autres langues afin qu’il puisse être vu par des publics du monde entier !
De plus, votre public appréciera également cette démarche, car elle montre que vous vous souciez de lui et que vous souhaitez qu’il puisse comprendre tout ce qui est dit.
Les personnes qui regardent votre vidéo seront en mesure de mieux comprendre le message et d’en retirer davantage. Si les spectateurs ont du mal à comprendre ce qui se passe, ils risquent de renoncer à votre vidéo, mais s’ils savent exactement ce qui se passe, ils seront plus enclins à rester et à regarder jusqu’à la fin.
En fait, des recherches ont montré que les sous-titres peuvent améliorer le temps de visionnage des utilisateurs de 40 %, et qu’ils augmentent également de 80 % leurs chances de regarder l’intégralité de votre vidéo – ce qui signifie que vous aurez plus d’opportunités d’engagement si vous les incluez dans vos vidéos !
Les sous-titres sont un excellent moyen d’améliorer votre référencement car ils sont indexés par les moteurs de recherche. Lorsqu’une personne recherche un mot ou une expression spécifique, le moteur de recherche examine les mots qu’il trouve dans les sous-titres de votre vidéo et renvoie des résultats pour ces mots particuliers. Cela signifie que si vous avez des sous-titres dans vos vidéos, les utilisateurs peuvent les trouver plus facilement, et cela peut améliorer leur classement dans les moteurs de recherche, ce qui signifie plus de visites pour vous et plus de vues pour toutes vos vidéos !
L’ajout de sous-titres à vos vidéos TikTok est un excellent moyen d’ajouter plus de précision à votre contenu et de permettre à votre public de mieux comprendre ce qu’il regarde.
Cela vous aidera également à créer une expérience plus inclusive pour vos spectateurs et leur facilitera l’interprétation de ce qu’ils voient. Votre vidéo restera captivante même si le son est coupé et vos spectateurs n’auront pas à se fatiguer les oreilles pour essayer de comprendre ce qui se dit.
Amberscript est un puissant outil de sous-titrage qui peut vous aider à ajouter des sous-titres à vos vidéos TikTok. Il offre de nombreuses fonctionnalités et le plus intéressant est qu’il est très simple à utiliser. Voici comment utiliser Amberscript pour ajouter des sous-titres à vos vidéos TikTok :
TikTok a pris d’assaut l’internet et est devenu l’une des applications les plus populaires. Les gens filment leur vie quotidienne et téléchargent des choses drôles ou stupides sur TikTok. Ils ajoutent également des sous-titres à ces vidéos pour les rendre plus drôles et plus faciles à comprendre pour le spectateur.
L’ajout de sous-titres à vos vidéos TikTok ne prend que quelques minutes, mais cela en vaut la peine si de nombreux non-francophones vous suivent ou si vous voulez vous assurer que votre message passe bien dans chaque vidéo. Cela peut sembler anodin, mais les sous-titres peuvent vous aider à toucher davantage de personnes et à élargir votre public.
Twitter est une plateforme de réseaux sociaux très populaire qui permet aux particuliers et aux marques d’entrer facilement en contact avec leur public. Les utilisateurs communiquent principalement par le biais de messages courts de 280 caractères appelés « tweets ». Cependant, Twitter prend en charge d’autres formes de médias telles que les photos, l’audio et la vidéo.
La vidéo est l’un des meilleurs moyens pour votre marque d’atteindre son audience par l’intermédiaire de Twitter. Contrairement au texte des tweets, la longueur des vidéos n’est pas limitée. Si nous aimons les contenus courts et percutants, il est parfois plus facile de communiquer par le biais de formats plus longs et plus personnels.
L’ajout de sous-titres à vos vidéos Twitter n’est pas seulement fonctionnel. Il est prouvé que les sous-titres stimulent fortement l’intérêt et améliorent les performances des vidéos sur les plateformes de médias sociaux.
Voici quelques avantages que vous tirerez de l’ajout de sous-titres à vos vidéos :
Les sous-titres codés rendent vos vidéos Twitter plus accessibles. Ils permettent aux personnes sourdes ou malentendantes d’apprécier votre contenu. L’inclusion et l’accessibilité ont tendance à être négligées par de nombreuses marques. Pourtant, un contenu accessible est important et vous permet de toucher un plus grand nombre d’utilisateurs ! En l’absence de légendes, vous risquez de passer à côté d’une connexion avec des millions d’utilisateurs de Twitter dans le monde entier.
En matière d’accessibilité, veillez à ce que vos sous-titres soient plus que de simples résumés audio. Vous devez sous-titrer chaque mot, afin que les utilisateurs puissent vivre la même expérience que ceux qui regardent la vidéo avec le son.
La plupart des utilisateurs de réseaux sociaux ont tendance à regarder les vidéos sans le son. C’est particulièrement vrai pour une plateforme comme Twitter, où le texte est le principal support.
Si les utilisateurs parcourent silencieusement leur fil d’actualité Twitter, ils seront plus enclins à regarder la vidéo si les légendes fournissent un contexte à la vidéo. Dans le cas contraire, la vidéo risque de n’avoir aucun sens ou de sembler moins intéressante. Par conséquent, ils passeront à côté de votre vidéo sans même y réfléchir.
La majorité des consommateurs affirment qu’ils sont plus enclins à terminer une vidéo si des sous-titres sont disponibles. Au lieu d’obliger votre public à activer le son, faites en sorte qu’il puisse facilement apprécier la vidéo sans l’activer.
Votre public n’a jamais été aussi stimulé. Nous sommes tous inondés de contenus dès notre réveil. Cela ne concerne pas seulement Twitter, mais aussi des plateformes comme Tiktok et Instagram, qui permettent de faire défiler des quantités infinies de vidéos et d’informations.
En moyenne, vous disposez de trois secondes pour capter l’attention d’un utilisateur. En ajoutant des légendes, vous disposez de plus que de simples éléments visuels pour susciter un intérêt immédiat pour votre vidéo Twitter. Une fois que vous avez capté l’intérêt de l’utilisateur, il sera plus enclin à regarder votre vidéo jusqu’au bout et à s’y intéresser.
Qu’il s’agisse du son ou des images, il se passe parfois beaucoup de choses dans une vidéo. Il se peut que plusieurs voix parlent en même temps. Vous utilisez peut-être de nombreux termes techniques.
Les légendes Twitter offrent aux utilisateurs un autre moyen d’assimiler votre contenu. De nombreux utilisateurs trouvent qu’il est plus facile de comprendre les informations qu’ils lisent que celles qu’ils entendent. Même les vidéos les plus simples peuvent bénéficier de légendes pour améliorer la compréhension. Plus les utilisateurs comprennent votre contenu, plus ils sont susceptibles de s’y intéresser, de le partager ou de le regarder à nouveau.
Les sous-titres améliorent non seulement la compréhension, mais aussi la mémorisation. Les adultes sont plus susceptibles de se souvenir des noms de marque lorsque les vidéos comportent des sous-titres ou des légendes.
De nombreuses plateformes disposent d’un système d’apprentissage automatique qui aide l’algorithme à comprendre les effets sonores et visuels d’une vidéo. C’est ainsi qu’ils savent à qui montrer au mieux votre vidéo. Vous pouvez aider Twitter (et d’autres plateformes) à comprendre votre vidéo grâce aux légendes.
Cela peut également aider les moteurs de recherche, comme Google, à indexer votre contenu. Ils parcourront vos légendes à la recherche de mots-clés et de phrases pertinents afin d’afficher votre vidéo aux utilisateurs concernés.
De nombreuses plateformes de réseaux sociaux ont nié que les légendes aient un impact sur les résultats et les classements. Cependant, les légendes des vidéos Twitter restent un moyen efficace de s’assurer que vos vidéos atteignent le bon public. Vous pouvez également optimiser vos titres, descriptions et balises de titre pour améliorer vos performances.
Cependant, n’oubliez pas que les sous-titres codés et les sous-titres sont des outils permettant d’améliorer vos vidéos Twitter. Vous devez les utiliser comme prévu, c’est-à-dire pour sous-titrer vos vidéos. Ne les utilisez pas pour insérer des mots clés ou ajouter des informations non pertinentes. Cela créera une mauvaise expérience pour votre public et le laissera dans un sentiment de frustration.
Lorsque vous êtes prêt à télécharger des sous-titres codés sur une vidéo Twitter, vous devez d’abord générer les sous-titres. Une fois que vous disposez d’un fichier contenant les horodatages et les sous-titres exacts, vous pouvez le télécharger sur Twitter.
Cela semble compliqué ? Ajouter des sous-titres à vos vidéos Twitter est en fait plus simple que vous ne le pensez. Au lieu de passer des heures à sous-titrer vos vidéos, vous pouvez obtenir vos sous-titres grâce à Amberscript.
Une fois que votre vidéo est prête, vous pouvez la télécharger sur Amberscript en quelques clics.
Nous vous proposons deux façons de générer des sous-titres pour vos vidéos Twitter. Vous pouvez utiliser notre service de sous-titres automatiques ou notre service de sous-titres manuels.
Sous-titres automatiques :
Une fois que vous avez téléchargé votre vidéo, notre moteur de reconnaissance vocale crée une première version de vos sous-titres. Cela peut vous faire gagner jusqu’à 10 fois le temps qu’il vous faudrait pour sous-titrer vous-même.Les sous-titres automatiques sont un moyen rapide et économique de générer des sous-titres pour vos vidéos Twitter.
Sous-titres manuels :
Pour les vidéos plus sérieuses et techniques, choisissez notre service de sous-titres manuels. Les sous-titres manuels prennent un peu plus de temps mais offrent une précision de 100 %. L’un de nos experts linguistiques perfectionnera et contrôlera la qualité de vos sous-titres avant de vous livrer vos fichiers. Nous pouvons également traduire vos sous-titres pour vous aider à atteindre un public encore plus large.
Le logiciel d’IA et de reconnaissance vocale d’Amberscript est extrêmement précis. Vous pouvez vous attendre à ce que vos sous-titres soient très précis en ce qui concerne l’alignement du texte et de la durée.
Cependant, tout le monde fait des erreurs de temps en temps (même les ordinateurs !). Lorsque vous utilisez le service de sous-titrage automatique d’Amberscript, vous pouvez effectuer toutes les modifications nécessaires avant de télécharger vos fichiers. Il s’agit notamment de corriger les fautes d’orthographe des noms propres ou d’ajuster les horodatages. Vous pourrez également ajouter des sous-titres personnalisés. Notre éditeur de texte en ligne vous permet de prévisualiser facilement votre vidéo et d’y apporter des modifications.
Les sous-titres manuels Amberscript sont soumis à plusieurs contrôles de qualité, il n’est donc pas nécessaire de les éditer en détail. Toutefois, si vous souhaitez peaufiner les sous-titres finaux, vous pouvez toujours le faire à l’aide de notre éditeur en ligne.
Une fois que vous avez finalisé vos légendes, Amberscript génère un fichier de légende que vous pouvez télécharger. Pour Twitter, le meilleur format de fichier est SRT.
Lorsque vous téléchargez votre vidéo vers un Tweet, vous pouvez sélectionner « Télécharger un fichier de sous-titres » directement sous la vidéo. Téléchargez votre fichier .srt Amberscript. Une fois que vous êtes satisfait de votre texte et de votre vidéo, vous pouvez publier votre Tweet.
Une autre option pour ajouter des sous-titres à une vidéo Twitter consiste à télécharger votre vidéo avec des sous-titres intégrés. Toutefois, avec cette méthode, Twitter ne pourra peut-être pas rechercher les mots-clés dans vos vidéos.
Vous trouverez ici des informations actualisées sur le téléchargement de fichiers de légendes dans un Tweet.
—
La création de contenu pour vos réseaux sociaux prend du temps. Prioriser les sous-titres et les légendes peut sembler un défi. Pourtant, les sous-titres codés constituent l’un des moyens les plus simples d’améliorer les performances de vos vidéos sur Twitter.
Amberscript vous permet d’obtenir facilement des sous-titres précis, rapidement et à un prix abordable. Vous pouvez ainsi passer plus de temps à dialoguer avec votre public qu’à rédiger des sous-titres.
Placer des sous-titres français dans vos émissions de télévision et vos films préférés est essentiel si vous apprenez le français.
Que se passe-t-il si vous regardez des films en anglais alors que le français est votre langue maternelle ? Dans tous les cas, vous aurez besoin de sous-titres en français.
Heureusement, avec la technologie, il est possible d’ajouter des sous-titres français à n’importe quelle vidéo. Dans cet article, nous allons vous montrer comment !
Les médias ont commencé à utiliser les sous-titres dans les années 1930.
Au cours des années 1930, les films muets sont passés au son parlé pour aider les publics étrangers à comprendre le contenu.
Cependant, dans la plupart des cas, les sous-titres ne conviennent pas aux sourds ou aux personnes qui ont du mal à entendre, car ils n’incluent pas les sons non vocaux nécessaires à toute personne ayant des difficultés d’audition.
Aujourd’hui, les sous-titres sont facilement disponibles sur de nombreuses vidéos, notamment sur YouTube et sur certaines plateformes de streaming.
Cependant, les sous-titres ne sont pas disponibles sur toutes les vidéos, c’est pourquoi vous avez besoin d’un service de sous-titrage.
Le français est une langue magnifique mais parfois difficile à apprendre. Par conséquent, vous allez vouloir accélérer le processus d’apprentissage et le rendre plus confortable.
L’utilisation de sous-titres français sur des vidéos en anglais ou des films en français est l’un des meilleurs moyens d’apprendre le français.
Voici comment les sous-titres français peuvent vous aider à apprendre le français :
Vous pouvez entendre de l’argot, des expressions idiomatiques et des constructions lorsque vous écoutez des gens parler français. Souvent, la différence entre un locuteur courant et un locuteur non courant est de comprendre ces expressions dans une conversation générale. En utilisant donc les sous-titres en français, vous pourrez apprendre davantage d’expressions conversationnelles et les comprendre dans leur contexte.
Y a-t-il quelque chose de pire que les gens du pays qui parlent vite quand on apprend une nouvelle langue ? Cela rend l’apprentissage du français beaucoup plus difficile.
Si vous regardez des films français sous-titrés, vous entendrez souvent les habitants parler à toute vitesse, mais vous aurez également des sous-titres à l’écran.
Par conséquent, cela peut améliorer votre vitesse de lecture et votre compréhension orale au fil du temps.
Lorsqu’on apprend une nouvelle langue, il est essentiel de maîtriser la prononciation de certains mots.
Regarder des films français sous-titrés vous permet de voir des personnes parler la langue tout en lisant les mots à travers les sous-titres. Ainsi, vous améliorerez votre compréhension et votre prononciation des mots.
Supposons que vous essayiez d’apprendre le français comme des millions de personnes dans le monde. Le meilleur moyen est de regarder des vidéos françaises sous-titrées.
Mais où trouver ce type de contenu ? Grâce à la technologie moderne, il existe de nombreux moyens de regarder des vidéos sous-titrées en français.
En voici quelques-uns :
YouTube propose de nombreuses vidéos et chaînes pour tous ceux qui souhaitent apprendre le français. L’une des chaînes les plus populaires est celle de Cyprien. Ses vidéos sont souvent des sketches comiques. Il compte plus de 10 millions d’abonnés et plus de 1,5 milliard de vues. Cyprien – School est une excellente vidéo française sous-titrée.
Ses vidéos utilisent généralement un langage français conversationnel, y compris l’argot et les noms de tous les jours. Plus important encore, nombre de ses vidéos proposent des sous-titres en français pour vous aider à apprendre.
Natoo est l’une des meilleures YouTubers comiques de France et une excellente chanteuse. Natoo utilise divers mots d’argot français courants qui sont essentiels pour appréhender la langue française moderne. De nombreuses vidéos de cette chaîne sont sous-titrées en anglais et en français.
Kevin Tran 陈科伟 est l’une des meilleures chaînes comiques YouTube de France, créée par deux frères d’origine asiatique. C’est l’une des meilleures chaînes YouTube pour apprendre l’argot français et appréhender la culture parisienne. Cependant, leur chaîne est plus adaptée aux apprenants avancés.
Contrairement aux autres chaînes mentionnées, les sous-titres ne sont disponibles qu’en français. Il s’agit néanmoins d’un excellent moyen d’apprendre à converser en français.
Nota Bene est une chaîne formidable avec des sous-titres français. Supposez que vous vouliez apprendre l’histoire de France et la langue française en même temps ? Alors cette chaîne est parfaite pour vous.
Malheureusement, toutes les vidéos YouTube ne sont pas sous-titrées pour vous aider à apprendre le français. Cependant, vous pouvez filtrer les vidéos qui n’ont pas de sous-titres lors de votre recherche.
Par exemple, trouvez la petite case « filtres » située en haut à gauche des fonctions de clic des résultats de recherche, puis sélectionnez « sous-titres ».
En outre, vous pouvez activer les sous-titres en cliquant sur la case « CC » si vous avez déjà commencé à regarder une vidéo. Certaines vidéos peuvent comporter des sous-titres supplémentaires qui ne sont pas en français ou en anglais.
Utilisez-vous des services de streaming pour regarder vos films et émissions de télévision préférés ? Des millions de personnes le font. L’expression » Netflix and Chill » est devenue courante dans la culture occidentale.
Saviez-vous qu’il est possible de regarder des films français sous-titrés grâce à un VPN ? Il vous permet d’utiliser les sous-titres sur Netflix pour les émissions de télévision et les films français.
Cependant, Amazon Prime est une autre très bonne option. Ils offrent un service de streaming similaire à Netflix et vous permettent d’utiliser les sous-titres français.
L’utilisation d’un VPN est illégale dans certains pays ; elle va également à l’encontre des conditions d’utilisation de nombreuses sociétés de streaming. Il faut donc en tenir compte avant d’utiliser un service VPN.
L’un des meilleurs moyens d’apprendre le français est la chaîne de télévision TV5Monde. Vous pouvez regarder des films ou des émissions de télévision entièrement gratuits et sous-titrés en français, des niveaux A1 à B2, sur le CERF.
Au départ, le site de TV5Monde ne proposait que du texte et des vidéos. Cependant, toutes les séries vidéo sont désormais accompagnées de quiz interactifs et de références culturelles pour renforcer vos compétences linguistiques.
Il y a même des clips musicaux hilarants et sous-titrés gratuits sur le site. Vous pouvez donc utiliser les sous-titres français pour profiter du karaoké français.
Si vous recherchez une vaste ressource de films et d’émissions de télévision en français, FluentU est un excellent site Web. Leur site Web comprend également des segments d’actualités, des blogs et des vidéos musicales sous-titrés pour vous aider à apprendre le français.
De plus, si vous voulez vous souvenir de mots français spécifiques, placez-les sur les emplacements des flashcards dans le lecteur vidéo. Vous pouvez ensuite reprendre le visionnage de la vidéo et y revenir plus tard.
Il est difficile de trouver des sous-titres français sur de nombreuses vidéos malgré la multiplication des options de sous-titres français. Cependant, vous pouvez désormais créer vos sous-titres français sans dépendre de YouTube ou des services de streaming.
Chez Amberscript, nous pouvons convertir automatiquement n’importe quel fichier audio ou vidéo en texte. Notre service est disponible en 39 langues, dont le français. Par conséquent, vous n’aurez plus jamais à vous soucier de trouver des sous-titres français. Vous pouvez également mettre des sous-titres anglais sur des vidéos françaises.
Chargez n’importe quelle vidéo dans Amberscript. Si vous trouvez sur YouTube des vidéos qui ne comportent pas de sous-titres, téléchargez-les et chargez-les dans Amberscript. Notre moteur de reconnaissance vocale construit la première version à partir de votre audio.
Y a-t-il quelque chose de pire que d’attendre des lustres pour vos sous-titres ? Lorsque vous faites appel à Amberscript, nous utilisons notre service d’IA ultra-rapide pour un délai d’exécution rapide. En outre, vous pouvez modifier le texte dans notre éditeur en ligne, ce qui vous permet de réviser, de surligner et de faire défiler le texte en toute simplicité.
Une fois que notre IA a créé vos sous-titres, nous pouvons exporter votre transcription vers Word, JSON, texte et divers autres formats. Nous pouvons même ajouter une distinction entre les locuteurs et des horodatages optionnels.
Inclure des sous-titres allemands dans vos films et émissions de télévision préférés est essentiel si vous êtes germanophone ou si vous souhaitez apprendre l’allemand.
Après tout, il est plus facile de comprendre une langue si vous pouvez voir et lire les mots pendant que les personnages parlent.
Heureusement, il existe des moyens de placer des sous-titres allemands sur vos films et émissions de télévision préférés. Dans cet article, nous allons vous montrer comment utiliser les sous-titres sur des vidéos en allemand.
Vous avez peut-être entendu parler des termes sous-titres et sous-titres codés. Beaucoup de gens les utilisent de manière interchangeable ; cependant, les deux termes ont des significations et des objectifs différents.
Vous pouvez utiliser des sous-titres lorsque vous ne pouvez pas entendre le son d’une vidéo.
Vous pouvez utiliser des sous-titres lorsque vous pouvez entendre mais ne comprenez pas le son d’une vidéo.
Les sociétés de médias ont introduit les sous-titres pour la première fois dans les années 1930. À cette époque, les films muets ont fait l’objet d’une transition vers le son parlé afin de satisfaire les spectateurs étrangers qui ne comprenaient pas la langue locale.
Aujourd’hui, l’objectif premier des sous-titres est toujours de traduire le son parlé en mots compréhensibles par un public étranger.
Dans la plupart des cas, les sous-titres ne sont pas adaptés aux spectateurs sourds ou malentendants.
En effet, les sous-titres n’incluent pas les sons non vocaux susmentionnés qui permettent aux personnes qui ne peuvent pas entendre l’audio de vivre une expérience visuelle.
Vous apprenez ou souhaitez apprendre l’allemand ? C’est une langue fantastique qui peut être difficile à apprendre. Pourtant, vous pouvez accélérer le processus d’apprentissage en utilisant des sous-titres en allemand. Voici comment :
Le principal avantage des sous-titres allemands de vos films et émissions de télévision préférés est d’enrichir votre vocabulaire allemand.
Chaque fois que vous entendrez des mots d’argot et des constructions, vous les verrez traduits en allemand à l’écran. Vous comprendrez donc plus rapidement ces expressions.Si vous regardez des films allemands sous-titrés, vous vous familiariserez avec diverses expressions familières et conversationnelles. Cependant, vous les rencontrerez également dans leur contexte.
Si vous ne comprenez pas les expressions, vous pouvez revoir la vidéo autant que vous le souhaitez.
La partie la plus difficile de l’apprentissage d’un autre dialecte est d’écouter les locuteurs natifs parler rapidement.
Lorsqu’un locuteur local parle, les unités sonores se connectent rapidement. Par conséquent, il peut être difficile pour une oreille non entraînée de comprendre.
Heureusement, les films allemands sous-titrés sont diffusés à la même vitesse qu’une conversation allemande générale. Bien que cela puisse vous sembler rapide, cela augmentera votre vitesse de lecture et votre capacité d’écoute au fil du temps.
Un lien visuel avec un nouveau dialecte est essentiel lors de l’apprentissage d’une nouvelle langue.
Lorsque vous regardez des films allemands sous-titrés, vous voyez les personnages prononcer les mots que vous lisez à l’écran.
Par conséquent, vous améliorerez votre prononciation des mots et comprendrez les termes dans un contexte plus large. moi.
Si vous cherchez à apprendre l’allemand, il n’y a pas de meilleur moyen que de regarder des vidéos allemandes sous-titrées.
Mais où les trouver ? Depuis l’introduction de la technologie moderne, il y a m.
YouTube propose d’excellentes vidéos destinées à l’apprentissage de l’allemand. Certaines vidéos proposent même des sous-titres et des sous-titres codés, que vous pouvez activer ou désactiver.
BookBox est une chaîne YouTube populaire sur laquelle des locuteurs lisent des histoires allemandes pour enfants. Les intervenants lisent les histoires lentement pour aider les enfants à apprendre la langue.
EasyGerman est une excellente chaîne YouTube si vous êtes un apprenant de niveau intermédiaire à avancé. Leurs vidéos abordent des sujets culturels, une grammaire spécifique et le langage de la rue au quotidien.
Learn German with Herr Antrim est une autre chaîne YouTube formidable pour apprendre l’allemand. Nombre de ses vidéos sont sous-titrées en allemand pour vous aider à comprendre la langue. Il a orienté une grande partie de son contenu vers les débutants, ce qui en fait un excellent outil si vous débutez.
Deutsche Welle—a une excellente chaîne YouTube pour apprendre l’allemand avec des sous-titres. Leurs sujets sont le shopping, la grammaire et la vie quotidienne en Allemagne.
WALULIS STORY – SWR3 est une autre superbe chaîne YouTube sous-titrée. Elle couvre tout, de la politique à la culture populaire.
Cependant, toutes les vidéos YouTube ne sont pas sous-titrées. Lorsque vous recherchez des vidéos sur YouTube, utilisez le filtre pour n’afficher que les vidéos sous-titrées ; cela peut vous faire gagner du temps et de l’énergie.
Par exemple, trouvez la petite case en haut à gauche des résultats de la recherche qui indique « filtres ». Cliquez sur « Caractéristiques », puis sélectionnez « Sous-titres ».
Vous pouvez activer les sous-titres en cliquant sur la case « CC » en bas de la fenêtre de la vidéo. Certaines vidéos peuvent comporter des sous-titres supplémentaires qui ne sont pas en allemand ou en anglais, ce qui est excellent pour apprendre d’autres langues.
Les sites de streaming peuvent être une excellente ressource pour trouver des films allemands sous-titrés.
L’utilisation d’un réseau privé virtuel – communément appelé VPN – peut être excellente pour utiliser les services de streaming. Ils offrent une sélection d’émissions de télévision et de films allemands. Vous pouvez souvent utiliser les sous-titres des films allemands sur Netflix pour les films et émissions de télévision allemands.
Une autre option est Amazon Prime. Ce service de streaming est similaire à celui de Netflix. Ils vous permettent même d’accéder aux sous-titres des films allemands, ce qui peut vous aider à apprendre l’allemand.
Cependant, l’utilisation d’un VPN est illégale dans certains pays et va à l’encontre des conditions d’utilisation de Netflix. Gardez donc cela à l’esprit avant d’utiliser un VPN.
FluentU est une excellente ressource pour regarder des films et des émissions de télévision en langue maternelle allemande. Leur site Web propose diverses vidéos en allemand, comme des clips musicaux, des segments d’actualité et des blogs.
De nombreuses vidéos proposent des sous-titres interactifs pour vous aider à apprendre la langue. Si vous voulez vous souvenir de mots allemands spécifiques, vous pouvez les placer sur vos flashcards dans le lecteur vidéo, reprendre le visionnage de la vidéo et revenir plus tard pour réviser.
Il peut être délicat de trouver des sous-titres en allemand sur de nombreuses vidéos, malgré l’augmentation des options de sous-titres en allemand sur Internet.Cependant, vous pouvez désormais réaliser vos propres sous-titres en allemand sans dépendre des services de streaming, des diffuseurs publics ou des chaînes YouTube populaires.
Nous pouvons convertir automatiquement tout type d’audio et de vidéo en texte à Amberscript. Notre service est disponible en allemand et dans 38 autres langues. Ainsi, vous n’aurez plus jamais à vous soucier de trouver des sous-titres en allemand !
Chargez n’importe quelle vidéo de votre ordinateur ou de votre appareil mobile dans Amberscript. Notre moteur de reconnaissance vocale construit le premier jet à partir de votre audio.
Chez Amberscript, notre service d’IA ultra-rapide vous garantit un délai d’exécution rapide. De plus, vous pouvez modifier le texte dans notre éditeur en ligne, ce qui vous permet de faire défiler le texte, de le réviser et de le modifier.
Plus de 244,4 millions de citoyens américains regardent des vidéos en streaming et ce chiffre devrait augmenter dans les années à venir. Avec un nombre croissant de personnes visionnant du contenu vidéo, il n’y a pas de meilleur moyen de le rendre plus accessible à un public plus large qu’en ajoutant des sous-titres. Non seulement les sous-titres rendent les vidéos plus percutantes, mais les personnes malentendantes et les locuteurs de langue étrangère en bénéficient également.
Premiere Rush est une excellente application de montage vidéo . Son seul inconvénient est qu’elle ne propose pas de fonction de sous-titrage. Si vous souhaitez cibler un public plus large grâce à votre contenu vidéo, vous vous demanderez peut-être « Comment ajouter des sous-titres dans Premiere Rush ? ». Pour en savoir plus, restez avec nous!
Malheureusement, il n’y a pas de recette secrète pour ajouter des sous-titres dans Premiere Rush. Bien que l’outil ne contienne pas de fonction de sous-titrage, il existe un moyen fiable et pratique d’ajouter des sous-titres. Nous vous proposons ci-dessous comment en quelques étapes, vous pouvez inclure des sous-titres dans votre contenu vidéo de manière harmonieuse.
Pour commencer, vous devez créer un fichier SRT. Également connu sous le nom de fichier de sous-titres SubRip. Le SRT est un fichier texte qui contient des informations essentielles sur les sous-titres. Des « timecodes » de début et de fin jusqu’à la séquence des sous-titres, le fichier SRT garantit la correspondance entre vos sous-titres et votre audio.
Cela vous permet de tout importer dans Premiere Rush en un minimum d’effort. La meilleure partie ? Vous n’avez pas besoin de créer le fichier SRT manuellement. Vous pouvez utiliser Amberscript pour cela.
Cet outil permet d’automatiser l’audio et la vidéo en sous-titres en utilisant la reconnaissance vocale. Génial, n’est-ce pas ? De cette manière, vous pouvez créer le fichier SRT en un clin d’œil.
Amberscript génère automatiquement un fichier SRT, ce qui est formidable. La question est: comment le faire? Commencez par télécharger la vidéo et l’audio dans lesquelles vous voulez inclure les sous-titres.
Au fur et à mesure du chargement de la vidéo, l’IA créera la transcription pour vous. À l’étape suivante, vous pouvez éditer le fichier. En général, l’édition consiste à corriger la grammaire, à ajouter de la ponctuation, etc.
Une fois que vous avez édité la vidéo à votre convenance, vous pouvez l’exporter sur votre PC. En outre, vous pouvez utiliser le format de votre choix pour les sous-titres de la vidéo.
Pour plus de détails sur la façon de créer des sous-titres, vous pouvez utiliser notre guide détaillé étape par étape.
Malheureusement, il n’existe pas de fonction permettant de télécharger des fichiers SRT dans Premiere rush, mais nous avons trouvé un moyen de contourner ce problème. Bien que le procédé soit manuel, il peut être intéressant de passer à Adobe Premier Pro, qui permet de télécharger automatiquement les fichiers SRT, ou à un autre outil tel qu’iMovie ou Final Cut Pro X.
Après avoir généré automatiquement le fichier SRT, il est temps de le télécharger dans Premiere Rush. Voici comment procéder :
Après avoir téléchargé le fichier dans Premiere Rush, vous devrez effectuer quelques ajustements. Lorsque vous voyez le texte et le titre dans votre vidéo, assurez-vous d’avoir réglé le timecode. Sinon, le contenu risque de ne pas s’aligner correctement.
Vous pouvez découper les sous-titres en saisissant le bloc et en le raccourcissant à la longueur souhaitée. Ensuite, faites glisser les titres et placez-les en haut. Cependant, veillez à le faire avec beaucoup de prudence, sinon vous risquez d’écraser les sous-titres existants.
Vous avez téléchargé le fichier et les sous-titres et vous les avez ajustés selon vos préférences. Vous pouvez styliser le texte ou personnaliser le format de la vidéo à votre guise.
Votre objectif étant de rendre la vidéo plus attrayante et de toucher un public plus large, voici l’occasion de rendre votre vidéo impeccable. Si vous souhaitez la rendre plus compréhensible pour les spectateurs, vous pouvez modifier la couleur et la police du texte et même souligner certaines parties pour les mettre en évidence.
Vous pouvez enfin exporter la vidéo, et heureusement, c’est assez simple. Suivez les étapes ci-dessous pour vous assurer que vous exportez correctement votre vidéo.
Maintenant que vous savez comment ajouter des sous-titres dans Premiere Rush, il est essentiel de comprendre pourquoi l’inclusion de sous-titres est indispensable. Bien que Premiere Rush offre un moyen fluide de créer et de monter des vidéos, si vous êtes débutant, l’outil dispose de nombreuses fonctionnalités pour le formatage des vidéos.
Seul défaut : il n’inclut pas de fonction de sous-titres. Heureusement, l’ajout de sous-titres dans Premiere Rush n’est pas une tâche difficile. En realité, c’est assez simple. Cependant, vous pourriez vous demander : « À quoi sert d’ajouter des sous-titres à une vidéo ? ».
La réponse est simple : Elle vous offre plusieurs avantages tangibles :
Premiere Rush est une application de montage vidéo pour ordinateurs de bureau et mobiles. Vous pouvez filmer, monter, formater et partager des vidéos de qualité HD avec cet outil, où que vous soyez.
La bonne nouvelle est que l’outil est gratuit et adapté à tous les niveaux de compétence. Ainsi, que vous soyez un débutant ou un professionnel du montage vidéo, il vous sera utile.
Tout d’abord, vous devez créer et importer un fichier SRT. Si vous ne voulez pas créer le fichier SRT manuellement, vous pouvez utiliser Amberscript pour générer automatiquement le fichier pour vous. Une fois le fichier généré, vous pouvez le charger dans Premiere Rush, ajuster les sous-titres, formater votre contenu vidéo et l’exporter.
Comme il n’existe aucun moyen d’ajouter des sous-titres dans Premiere Rush, vous devrez peut-être créer un fichier SRT à cette fin et procéder. Donc, oui, vous pouvez importer des fichiers SRT dans Premiere Rush et ajuster votre contenu vidéo à votre guise.
Le fichier VTT est également un fichier de texte brut contenant des informations vidéo comme des sous-titres, des légendes et des descriptions. Si vous voulez créer et importer un fichier VTT dans Premiere Rush, vous pouvez le faire. Quel que soit le format de fichier que vous choisissez, nous vous recommandons d’automatiser la génération du fichier afin de vous faciliter la tâche.
Dans ce guide, vous apprendrez étape par étape comment ajouter des sous-titres dans Davinci Resolve. Si vous utilisez une combinaison d’autres logiciels de montage vidéo, consultez nos instructions pour ajouter des sous-titres à Final Cut Pro X et iMovie.
Nous allons maintenant aborder plus en détail les points mentionnés ci-dessus.
Pour aider les téléspectateurs à comprendre les dialogues, les récits ou d’autres contenus parlés ou entendus, les vidéos et les films sont souvent accompagnés de sous-titres qui s’affichent en bas de l’écran.
Outre la transcription des dialogues oraux pour les personnes sourdes ou malentendantes, les sous-titres peuvent également être utilisés à diverses fins, notamment pour afficher des informations textuelles ou des sous-titres qui enrichissent l’expérience de visionnage.
On distingue les sous-titres fermés et les sous-titres ouverts. Les sous-titres fermés peuvent être activés ou désactivés par les téléspectateurs à l’aide d’une fonction de l’appareil de lecture. Les sous-titres ouverts sont toujours visibles et ne peuvent pas être désactivés. Le ton et le style du film peuvent également se refléter dans les sous-titres.
Le sous-titrage est aujourd’hui l’une des exigences les plus importantes pour les producteurs de vidéos. Qu’il s’agisse d’une courte vidéo ou d’un long format, les producteurs de contenu souhaitent atteindre un public plus large en fournissant des sous-titres vidéo aux personnes dont la langue maternelle n’est pas le français.
De cette manière, vous pouvez communiquer avec des personnes sourdes ou malentendantes qui ne peuvent pas comprendre la langue utilisée dans la vidéo. Avec des outils tels que Davinci Resolve, vous pouvez donc vous adresser à un public mondial et augmenter la portée de vos vidéos.
L’utilisation de Davinci Resolve rend l’ajout de sous-titres à vos vidéos plus simple et plus rapide. Cet outil contribue donc à votre efficacité en tant que monteur vidéo. Que vous créiez des sous-titres vidéo ou que vous les exportiez pour d’autres vidéos, Davinci Resolve vous permet de le faire.
Découvrez comment le marketing vidéo représente 69 % du flux total de clients, les méthodes qui améliorent votre engagement vidéo et vos conversions, ainsi que d’autres études de cas pratiques et conseils de professionnels du secteur.
Davinci Resolve propose plusieurs méthodes pour ajouter des sous-titres à vos vidéos. Il existe des méthodes manuelles et automatiques. Commençons par la création manuelle de sous-titres.
Supposons que vous ayez terminé votre montage vidéo et qu’il ne vous reste plus qu’à ajouter les sous-titres. Dans ce cas, vous pouvez ajouter les sous-titres manuellement en suivant les étapes suivantes :
Allez sur la timeline de votre piste vidéo dans le logiciel Davinci Resolve et cliquez sur l’option « Ajouter une piste de sous-titres » (Add Subtitle Track). Cela ajoutera la piste avec vos sous-titres vidéo.
Déplacez maintenant le curseur de la souris à l’endroit où commence un dialogue. Cliquez ensuite avec le clic droit de la souris sur la piste de sous-titres. Sélectionnez ensuite l’option « Ajouter une piste de sous-titres » (Add Subtitle Track).
Après avoir sélectionné le sous-titre, vous pouvez maintenant saisir votre texte de sous-titre dans le nouveau champ. Remplissez ensuite le libellé dans l’inspecteur (Inspector).
Adaptez la séquence du son à votre sous-titre et réglez sa longueur.
Écoutez la séquence audio et saisissez-la dans le champ sous-titres. Cela permet d’ajouter le sous-titre et de l’afficher dans la vidéo.
Entrez les sous-titres
Adapter la longueur du sous-titre
Écouter l’audio
Mise en forme de la police des sous-titres
Dans la fenêtre de l’inspecteur, vous voyez également l’onglet « Style ». Dans cet onglet, vous pouvez modifier la manière dont votre légende apparaît dans la vidéo. Vous pouvez personnaliser la police, la taille, la couleur, l’arrière-plan, etc. Vous pouvez également conserver le même style pour tous vos sous-titres en cliquant sur la case à cocher « Utiliser le style de piste » (Use Track Style). Veillez à utiliser une police de caractères lisible pour faciliter la lecture.
Ajouter le sous-titre suivant
Déplacez maintenant le curseur de la souris à l’endroit où commence la ligne audio suivante. Cliquez ensuite sur « Ajouter nouveau » (Add New) dans la fenêtre de l’inspecteur. Vous pouvez également cliquer avec le bouton droit de la souris sur la piste de sous-titres et ajouter un autre titre. Répétez maintenant le processus pour ajouter des sous-titres dans toute la vidéo.
Déplacez maintenant le curseur de la souris à l’endroit où commence la ligne audio suivante. Cliquez ensuite sur « Ajouter nouveau » (Add New) dans la fenêtre de l’inspecteur. Vous pouvez également effectuer un clic droit sur la piste de sous-titres et ajouter un autre titre. Répétez maintenant le processus pour ajouter des sous-titres dans toute la vidéo.
L’ajout manuel de sous-titres est un processus assez fastidieux. Si vous souhaitez importer des sous-titres dans votre vidéo, il existe plusieurs façons de le faire.
Des plateformes comme Amberscript sont un moyen simple d’obtenir des sous-titres pour vos vidéos. Tout ce que vous avez à faire est de télécharger votre contenu vidéo, puis de choisir si vous souhaitez obtenir des sous-titres automatiques ou si vous voulez que notre équipe de sous-titreurs professionnels se charge du sous-titrage.
Une fois que vous avez téléchargé la vidéo, Amberscript commence à transcrire votre vidéo. Grâce au générateur automatique de sous-titres, ce processus ne prend pas beaucoup de temps et vous obtenez un premier jet de texte en quelques minutes. Vous pouvez soit modifier ce premier jet ultérieurement, soit le télécharger directement.
L’édition de vos sous-titres est très intuitive et simple grâce à l’éditeur de texte en ligne. L’édition comprend entre autres la correction des mots qui ont été mal identifiés par la reconnaissance vocale. Vous avez également la possibilité d’annoter et de mettre en évidence des parties du texte.
Si vous êtes satisfait des sous-titres édités, vous pouvez ensuite les télécharger.
Si vous avez un contenu vidéo plus complexe ou plus volumineux, vous pouvez également faire éditer le texte manuellement par notre équipe de sous-titreurs professionnels. Nos rédacteurs expérimentés vous garantissent des sous-titres parfaitement exacts et vous évitent de perdre du temps à les créer vous-même. Le service professionnel comprend des sous-titres dans plus de 15 langues.
Pour plus d’informations sur la création de sous-titres, consultez notre guide étape par étape.
Vous trouverez ci-dessous tout ce qu’il faut savoir sur la création et l’utilisation des sous-titres SRT – et tout ce qui s’y rapporte.
Une fois que vous avez le fichier .srt, il est importé dans votre vidéo. Voici comment ajouter vos sous-titres à Davinci Resolve.
Allez dans le menu « Fichier » (File) de votre logiciel Davinci Resolve et cliquez sur « Importer » (Import). Cliquez ensuite sur « Sous-titres » (Subtitle). Naviguez ensuite jusqu’à votre fichier .srt et sélectionnez-le pour l’importer. Une fois importé, le fichier .srt doit apparaître dans la médiathèque de votre logiciel Davinci Resolve.
Une fois que le fichier .srt se trouve dans la médiathèque, vous pouvez glisser-déposer les fichiers dans votre frise chronologique actuelle. Il vous suffit de placer le fichier à l’endroit où vos dialogues commencent et de procéder à des ajustements mineurs lors de la synchronisation.
Les sous-titres ne conservent pas le formatage, vous devez donc les reformater. Cela peut toutefois être fait de la même manière que celle décrite ci-dessus.
En général, les sous-titres sont corrects, mais les transcriptions automatiques de YouTube peuvent contenir quelques erreurs. Assurez-vous de corriger les erreurs et de finaliser vos sous-titres. Vous pouvez le faire dans la section « Sous-titres » (Subtitle) de l’inspecteur.
Une fois que vous avez placé vos sous-titres, vous pouvez exporter la vidéo entière avec les sous-titres. Commencez par accéder à la page de transfert dans le logiciel Davinci Resolve. Vous trouverez cette option sous l’option « Paramétrage des sous-titres » (Subtitle Setting). Il existe trois possibilités pour exporter vos sous-titres.
Si vous exportez le fichier de sous-titres en tant que fichier séparé, il est plus pratique pour les internautes d’activer ou de désactiver les sous-titres. En particulier, lorsqu’ils consultent YouTube, les utilisateurs peuvent afficher ou masquer les sous-titres. Si vous souhaitez utiliser cette option, vous devez télécharger le fichier de sous-titres séparément sur YouTube.
Cette option insère les sous-titres de manière permanente dans votre vidéo et vous ne pouvez pas les supprimer. De plus, les internautes n’ont pas non plus la possibilité de les désactiver. Cette option est adaptée à certaines plateformes telles que Facebook ou Instagram, où les vidéos sont automatiquement mises en sourdine.
Toutefois, si vous publiez la vidéo sur YouTube, laisser les utilisateurs décider s’ils souhaitent ou non les sous-titres est toujours une bonne option.
L’option d’intégration (embed) est principalement destinée à une utilisation dans le cadre de la diffusion, d’émissions de télévision. De plus, elle ne fonctionne que s’il existe un format de fichier pris en charge.
Pour exporter les sous-titres, procédez comme indiqué ci-dessous.
Allez sur la page « Mise à disposition » (exportation) et choisissez votre format d’exportation. Configurez également tous les paramètres souhaités avant de lancer le processus d’exportation. En bas à gauche de la fenêtre, vous devriez voir l’option Paramètres des sous-titres. Le menu déroulant devrait contenir l’option Exporter les sous-titres. Cliquez dessus et poursuivez votre sélection.
Choisissez maintenant votre méthode d’exportation. Par exemple, si vous souhaitez exporter en tant que fichier séparé, sélectionnez votre fichier et activez l’option « Include the following subtitle tracks in the export » (Inclure les pistes de sous-titres suivantes dans l’exportation). Commencez ensuite le rendu de la vidéo et exportez les sous-titres selon votre préférence.
Lorsque vous ajoutez des sous-titres à votre vidéo avec Davinci Resolve, il y a quelques points à considérer pour vous faciliter la tâche.
L’ajout de sous-titres à vos vidéos avec Davinci Resolve est un processus fluide. Avec Davinci Resolve, vous obtenez des résultats de qualité en un rien de temps. Hormis le sous-titrage, Davinci Resolve offre un logiciel complet avec des outils d’amélioration des couleurs, de rendu et de traitement audio. C’est pourquoi il peut être utilisé comme un logiciel autonome pour tous vos besoins professionnels en matière de montage vidéo.
En utilisant Davinci Resolve pour le sous-titrage, vous avez plus de chances d’exporter des contenus de haute qualité sur vos plateformes de médias sociaux. De plus, votre contenu vidéo aura un attrait international qui vous permettra de présenter votre travail à un public international.
Téléchargez votre fichier vidéo, demandez la transcription et exportez votre transcription dans un format de fichier compatible avec les sous-titres. Nous avons un guide étape par étape sur la façon de créer des sous-titres et de les ajouter à votre vidéo. You can read more about it here!
Notre logiciel prend en charge 35 langues différentes. Découvrez lesquelles ici.
Les services de sous-titrage sont des prestataires qui transforment tout simplement l’audio en texte. Les sous-titres sont affichés en bas de la vidéo dans la même langue que l’audio et décrivent également le contenu de l’audio, par exemple : « on a frappé à la porte ».
Les services de sous-titrage d’Amberscript comprennent:
Certaines personnes regarderont vos vidéos dans des lieux bondés ou dans des endroits calmes comme les bibliothèques. Ces personnes ne pourront pas forcément augmenter le volume de la vidéo, ce qui les empêchera d’entendre le son. Les services de sous-titrage mettent le texte au bas de la vidéo. Ce texte fait office de verbatim mot à mot de la vidéo, ce qui aide ces spectateurs à rester attentifs.
Les sous-titres aident également votre contenu à être mieux référencé dans les moteurs de recherche. Les algorithmes ont aussi besoin d’aide pour comprendre votre vidéo sans audio. Ils tiennent compte des sous-titres lorsqu’ils décident du classement des vidéos. Ils rechercheront des mots-clés et d’autres informations pour déterminer ce que votre vidéo évoque.
Amberscript fournit des services de sous-titrage aux particuliers et aux entreprises dans le monde entier. Notre gamme de prix compétitive et la qualité de nos services permettent de fournir des sous-titres fiables à un prix abordable.
Les sous-titres apparaissent sous forme de texte au bas d’une vidéo.
Les sous-titres traduisent la langue de la vidéo dans la langue maternelle du spectateur. Par exemple, de nombreux dessins animés japonais sont sous-titrés pour les personnes ne comprenant pas le japonais. Les sous-titres fournissent la traduction des dialogues des personnages afin que les spectateurs puissent suivre l’histoire. Les sous-titres ont des usages variés qui vont au-delà des émissions d’animation. Ce qui est encore mieux, c’est que les sous-titres aident les entreprises à communiquer avec davantage de clients et à briser la barrière de la langue.
Un des principaux types de sous-titres aide les gens à suivre la vidéo même s’ils ne peuvent pas entendre le son. Les téléspectateurs sourds ou malentendants lisent ces sous-titres spécialement conçus pour comprendre ce qu’il se passe. De plus ,les sous-titres visent également les personnes se trouvant dans des environnements où il est préférable de ne pas mettre le son. Ces téléspectateurs liront ces sous-titres tout en regardant la vidéo pour en saisir pleinement le contenu.
Notre logiciel de sous-titrage génère des sous-titres pour vos vidéos. Il vous évite de perdre du temps à devoir ajouter manuellement des sous-titres à vos vidéos. Ensuite, notre éditeur intuitif vous aide à améliorer les sous-titres vous-même.
Après avoir téléchargé votre vidéo dans notre logiciel, nous vous fournissons les sous-titres. Vous pouvez facilement rechercher dans le texte pour trouver ce que vous voulez modifier. Amberscript vous fera gagner beaucoup de temps tout en vous permettant de revoir facilement vos sous-titres.
Notre logiciel vous fera gagner du temps sur le montage. Vous pouvez gagner encore plus de temps en faisant appel à nos professionnels qualifiés. Après avoir téléchargé votre fichier, nos experts travaillent à son amélioration. Ils éditent les sous-titres pour vous et nous effectuons un contrôle de qualité pour s’assurer que tout est correct avant de vous livrer la vidéo sous-titrée. Nous vous fournissons ensuite un fichier avec des horodatages optionnels et une distinction des interlocuteurs.
Amberscript fournit vos sous-titres vidéo dans plusieurs formats de fichier. Notre gamme de formats garantit que vos sous-titres vous soient livrés en fonction des exigences du format.
Amberscript permet à ses clients de choisir entre des sous-titres générés par l’IA et des sous-titres professionnels. Vous pouvez soit éditer les sous-titres vous-même, soit en confier la responsabilité à l’un de nos spécialistes. L’IA nous facilite la vie et fournit des sous-titres rapides.
Cependant, ces sous-titres ne sont pas parfaits. Elles comportent des erreurs. Il est donc essentiel de les vérifier. Certains interlocuteurs parlent trop vite pour un robot ou utilisent des vocalises que le robot ne peut comprendre.
Les erreurs peuvent perturber les spectateurs et les inciter à quitter vidéos. Les sous-titres doivent se lire comme des phrases humaines. L’IA fournit la structure, mais vous ne devez pas la considérer comme le produit final.
Nos experts linguistiques peuvent éditer les sous-titres pour vous, afin d’apporter une touche encore plus professionnelle. Nous n’engageons que des professionnels de langue maternelle qui peuvent créer des textes d’une précision optimale pour les sous-titres. Les sous-titres professionnels sont livrés dans des délais très brefs. Au lieu de consacrer du temps à la révision et à l’édition de sous-titres générés par l’IA, un expert linguistique se consacre à vos sous-titres jusqu’à ce que le travail soit terminé.
Amberscript travaille avec de nombreux particuliers et entreprises. Nous sommes très fiers de servir des clients tels qu’Amazon, Netflix et Disney+, en leur fournissant des sous-titres adaptés. Divers secteurs d’activité utilisent les sous-titres pour améliorer leur communication et toucher un plus grand nombre de personnes. Voici quelques-uns des secteurs et des personnes que nous aidons.
Les spécialistes du marketing créent du contenu audio et vidéo pour atteindre leurs clients qui ne peuvent pas tous écouter le contenu audio. Les sous-titres permettent de retenir ces spectateurs en fournissant le texte de la vidéo en bas de page.
La conversion du contenu vidéo et audio en texte améliorera leur référencement. L’optimisation des moteurs de recherche est une priorité pour de nombreux spécialistes du marketing et leurs clients. Les sous-titres aideront ainsi les spécialistes du marketing et leurs clients à obtenir un meilleur classement que la concurrence pour leurs mots clés.
Les spécialistes du marketing peuvent également utiliser Amberscript pour les aider dans leurs recherches. Les études de marché impliquent de nombreuses interviews et vidéos promotionnelles. Ces contenus très denses peuvent parfois sembler interminables. Et c’est pourquoi les transcriptions automatiques aident les responsables marketing à aller directement à l’essentiel de ces entretiens et vidéos. En gagnant du temps sur les études de marché, ils peuvent se consacrer à des activités plus productives.
Amberscript fournit des sous-titres très fiables en quelques minutes. Votre contenu vidéo deviendra accessible sur les moteurs de recherche, ce qui vous aidera à attirer de nouveaux internautes. Grâce à nos services de transcription, vous ne perdez plus de temps à coordonner vous-même les transcripteurs et les vidéastes. Nous nous chargeons du sous-titrage pour vous afin que vous puissiez vous concentrer sur d’autres tâches.
Vous gagnerez encore plus de temps grâce à notre IA. À titre d’exemple, Sky-high TV a réduit son temps de transcription de 10 heures par interview à 20 minutes grâce à notre outil. Ils ont donc économisé des centaines d’heures de travail grâce à notre logiciel.
Notre fonctionnalité de téléchargement groupé aide le secteur des médias et de la diffusion à télécharger plusieurs vidéos simultanément. Cette fonctionnalité facilite la gestion de larges volumes de vidéos.
Les réalisateurs de films, les YouTubers et les vlogueurs sont souvent dépassés par les délais. Ils doivent garder le rythme avec leur contenu et le proposer à un rythme régulier. L’ajout de sous-titres à vos vidéos aide vos internautes à en comprendre le contenu. Cela contribue également à la visibilité dans les moteurs de recherche.
Cependant, certains producteurs médias renoncent aux sous-titres parce qu’ils sont trop chronophage, et étant déjà stressés par le respect des délais ils ne s’attardent pas dessus. Avec Amberscript, il est facile de respecter les sous-titres. Nous aidons les créateurs à gagner du temps et à améliorer leur productivité. Notre logiciel les aide à respecter les délais tout en fournissant à leurs spectateurs des sous-titres codés précis.
Amberscript aide les gouvernements à disposer de sous-titres accessibles et fiables grâce à nos transcripteurs humains. Nous disposons de modèles de reconnaissance vocale formés explicitement pour la terminologie politique. Nos sous-titres générés par l’IA sont entièrement conformes au RGPD (Le règlement Général sur la Protection des Données) et prennent en charge 12 langues européennes. Nous disposons du plus grand réseau de transcripteurs en Europe du Nord et centrale.
Les sous-titres permettent aux citoyens malentendants ou sourds de comprendre pleinement les vidéos. Nos transcriptions automatiques de premier jet sont générées en seulement quelques minutes. Ces transcriptions automatiques ont une précision de 90%. Notre service garantit une précision de 99 % et le respect des directives d’accessibilité.
Les sous-titres aident les universités à toucher un public plus large. Elles peuvent répondre aux besoins des étudiants malentendants et rendre leur contenu plus accessible. Notre logiciel peut distinguer les différents interlocuteurs, ce qui facilite la compréhension des entretiens.
Les universités déploient de nombreuses ressources pour former les étudiants, c’est pourquoi Amberscript leur offre un accès plus abordable aux sous-titres. Notre service rapide et notre logiciel performant permettent aux universités de consacrer plus de temps et de ressources à d’autres objectifs.
La plupart des transcripteurs ont besoin de quatre heures pour transcrire une seule heure d’audio. Nous effectuons la transcription en quelques minutes au lieu de quelques heures. Vous pouvez soit peaufiner les sous-titres grâce à notre éditeur, soit utiliser nos services de sous-titrage manuel pour atteindre la qualité souhaitée.
Les sous-titres permettent à diverses sociétés et individus de toucher un public plus large. Amberscript permet à ces organismes d’obtenir facilement des sous-titres fiables à un prix abordable.
Pour obtenir un contenu numérique de qualité, il ne suffit pas de créer ou d’enregistrer des vidéos. Vous devez prendre les mesures nécessaires pour que vos vidéos atteignent facilement le public ciblé. L’un des moyens d’y parvenir est de disposer de sous-titres lisibles pour vos vidéos. Si une partie de votre public cible parle une autre langue, un fichier de sous-titres dans cette langue serait parfait. La police des sous-titres est un élément important de votre vidéo. C’est particulièrement important si votre public est nombreux, y compris les personnes dont la langue maternelle n’est pas celle utilisée pour l’enregistrement de la vidéo. Cependant, l’ajout de sous-titres a pour but d’ajouter de la simplicité et de la compréhensibilité à votre vidéo, et non de l’en priver.
Un bon sous-titre doit être clair pour tout le monde et ne pas détourner l’attention de la vidéo. Le spectateur doit pouvoir se concentrer sur la vidéo en lisant facilement le sous-titre. Quelle est donc la meilleure police de caractères pour les sous-titres ? C’est une question que de nombreux créateurs de contenu se sont posée. Après avoir essayé, beaucoup en sont venus à choisir ce qu’ils pensaient être le plus lisible pour tout le monde.
La bonne nouvelle, c’est qu’il existe de nombreuses options à votre disposition pour choisir la meilleure police de sous-titres. Ces options sont disponibles dans différents styles et designs. Le choix d’une police unique donne à votre vidéo une touche différente et ajoute de l’originalité.
Jetons un coup d’œil aux meilleures polices pour les sous-titres.
Nous commençons avec la police la plus répandue dans le monde. Arial garantit la sécurité et la lisibilté. Comment ? Presque tout le monde a rencontré cette police à un moment ou à un autre ; elle est omniprésente. Il y a donc une garantie que vos spectateurs la connaissent bien. Arial est une police générique, sans empattement, utilisée à des fins diverses.L’une des raisons pour lesquelles Arial est un bon choix réside dans l’utilisation des chiffres et des symboles. Vous pouvez avoir besoin d’ajouter des symboles et des chiffres à vos sous-titres ; Arial les présente dans un design clair et simple. Il existe des variante comme l’Arial Black, mais elles ne conviennent pas forcément aux phrases longues.Si vous voulez une police sûre à utiliser, choisissez Arial. Cependant, elle n’ajoute aucune distinction ou originalité au travail. Si vous voulez quelque chose de plus unique, continuez à lire cette liste.
Roboto est la police de sous-titres officielle de Google. Roboto Medium (l’une des variantes de la Roboto originale) est la police de sous-titres par défaut des utilisateurs de YouTube. il y a une raison à cela. Roboto est l’une des meilleures polices pour les sous-titres. Elle offre un large éventail de styles et de longueurs. Vous pouvez l’utiliser en fonction de vos préférences et de la longueur des phrases. La police Roboto est généralement préférable lorsqu’il s’agit de longues phrases dans vos sous-titres. Le fait qu’elle soit présente partout rend la lecture plus facile pour votre public. Grâce à sa licence open-source, Roboto est gratuit pour tous.
Voici une autre police qui promet une excellente lisibilité. Elle a été créée pour le célèbre magazine britannique, The Times. Times New Roman a parcouru un long chemin depuis l’époque où elle était la police populaire de l’ancienne version de Microsoft Word. Elle n’était peut-être pas la police préférée de certains à l’époque, mais cette police a son niveau d’unicité qui donne à votre travail un aspect sophistiqué. Il s’agit d’une autre police à empattement avec une note de simplicité. La Times New Roman est idéale pour les sous-titres comportant des phrases courtes à l’écran. Si vous êtes du genre audacieux et que vous recherchez quelque chose de différent, cette police pourrait bien être la solution dont vous avez besoin.
Verdana offre quelque chose de différent aux utilisateurs. Cette police est un style condensé, ce qui la rend adaptée aux petits écrans. Ainsi, si votre public cible est celui qui possède des téléphones portables ou de petites tablettes, cette option vous conviendra parfaitement. Elle apporte également une touche de fraîcheur à votre vidéo. La police est également adaptée aux utilisateurs disposant de plus grands écrans. Elle occupe un tout petit espace en bas de l’écran tout en restant lisible. Ainsi, l’accent est mis sur votre vidéo et rien d’autre.
Tiresias est une autre excellente option lorsque l’on recherche la meilleure police pour des sous-titres. Cette police a été créée pour les personnes malvoyantes. Elle est claire et lisible, à tel point qu’elle est devenue la police standard pour les sous-titres de la BBC. C’est une police qu’il convient d’utiliser lorsque vos spectateurs doivent lire pour saisir les informations à l’écran. Il s’agit en fait d’une des police d’écriture sans empattement les plus lisibles. Elle possède jusqu’à six styles différents. Une raison de plus d’envisager la police Tirésias : elle est unique. Vous avez donc la clarté et l’unicité.
Antique Olive est formé spécialement pour le contenu vidéo. C’est un style classique de lettrage et de sous-titres, un autre modèle sans empattement avec des caractères uniques. Antique Olive convient parfaitement aux contenus qui apparaissent sur un grand écran. Donc, si vous avez en tête un tableau numérique pour diffuser votre contenu, Antique olive est la solution. Une caractéristique commune à l’utilisation de l’Antique Olive est le positionnement d’un fond noir. Cela permet de faire ressortir la police et de la rendre plus claire.
Vous voulez quelque chose d’unique pour une vidéo promotionnelle ? La police Futura est l’une des meilleures options pour vous. Une autre police sans empattement et avec son niveau de flexibilité. La version normale est idéale pour les sous-titres. Vous pouvez également utiliser le type condensé pour vos textes lorsque vous voulez que vos phrases trop longues s’adaptent aux écrans plus petits des téléphones portables. Elle est idéale pour pratiquement toutes les lettres et tous les caractères. Elle est lisible et claire. Le petit plus ? Elle donne à votre contenu une allure futuriste.
Cette police est utilisée par beaucoup de médias. Elle est populaire auprès de nombreuses sociétés de radiodiffusion et de quelques grandes sociétés de publicité. L’Helvetica est une police célèbre ; elle a un documentaire à son nom. Son remplissage est complet et elle a un aspect concret. L’Helvetica se décline en différentes polices de caractères : Condensed Bold, Condensed Black, Thin, Thin Italic, Light, Light Italic, UltraLight, et bien d’autres encore. Cela donne un large éventail d’options en terme de conception et de style. En l’utilisant, vous apporterez une touche de modernité à votre travail.
Maintenant que vous avez une liste complète des types de polices de sous-titres à votre disposition. Des questions comme : « Quelle est la meilleure police pour les sous-titres ? » devraient trouver leurs réponses. Néanmoins, une question persiste : comment générer des sous-titres personnalisés pour vos vidéos ? YouTube, par exemple, propose une police de sous-titres par défaut. Si vous ne souhaitez pas utiliser cette police par défaut ou si votre vidéo est destinée à d’autres plateformes, vous devez personnaliser vos sous-titres.De nombreuses options s’offrent à vous, mais l’une d’entre elles se distingue vraiment : nos services de sous-titres automatiques et de sous-titres manuels.
Pour compléter notre liste des meilleures polices pour les sous-titres, nous sommes ravis d’y inclure Open Sans. Connue pour sa lisibilité exceptionnelle, Open Sans est parfaite pour une variété de tailles d’écran, des appareils mobiles aux grands écrans. Cette police a été conçue en vue d’une utilisation numérique, afin de garantir la cohérence et la clarté sur tous les appareils et navigateurs. Son design épuré et neutre en fait un choix polyvalent qui s’intègre parfaitement dans les environnements décontractés et professionnels, offrant une option moderne et fiable pour vos sous-titres.
Modifiez votre texte en quelques minutes ou laissez nos spécialistes de la dactylographie s’en charger.
Nos transcripteurs expérimentés et nos contrôles de qualité méticuleux garantissent l’exactitude des transcriptions à 100 %.
Il s’agit d’un logiciel de reconnaissance vocale en ligne qui vous aide à transcrire vos vidéos et vos fichiers audio. Il convertit votre audio en texte ou en sous-titres. Ses services comprennent la transcription automatique et les sous-titres automatiques. Amberscript ne se contente pas de générer des sous-titres pour vos vidéos. La fonction d’édition en ligne vous permet de modifier les sous-titres selon vos préférences.
Une autre raison pour laquelle Amberscript est le meilleur outil de génération et d’édition de sous-titres est sa rapidité d’exécution. L’ensemble du processus ne prend que quelques minutes. En un rien de temps, vous obtiendrez une vidéo avec des sous-titres précis dans la police de votre choix et vous serez prêt à partir. Voici les étapes simples de la procédure.
Lorsque vous éditez vos sous-titres, voici quelques conseils qui peuvent vous aider à prendre une décision.
La sécurité est l’une des préoccupations de nombreuses personnes. Amberscript est excellent à cet égard. Votre vidéo est traitée par un réseau sécurisé. Par conséquent, si vous souhaitez garder privée la vidéo téléchargée, vous êtes au bon endroit.
Apprenez à différencier les trois types de sous-titres.
Les sous-titres sont destinés aux spectateurs qui ne peuvent pas comprendre la langue parlée, tandis que les sous-titres CC sont destinés aux spectateurs qui ne peuvent pas entendre le son.
Les sous-titres CC comprennent à la fois la parole et tout autre son pertinent. Ils sont utilisés pour aider les personnes sourdes en montrant tous les sons auditifs. En d’autres termes, ils incluent les sons ambiants et les changements de tonalité de l’orateur.
Les sous-titres CC peuvent également être utilisés par les personnes entendantes qui ne peuvent pas entendre le son dans un endroit bruyant ou qui ne veulent pas déranger les autres personnes dans leur environnement. Les sous-titres peuvent également être utilisés à cette fin si le spectateur souhaite simplement suivre une conversation.
Une fois que votre fichier est prêt et disponible dans votre compte, il vous suffit de cliquer sur le nom du fichier et de sélectionner le bouton « exporter le fichier » en haut à gauche de la page. Vous pouvez alors sélectionner le format de fichier, le style de sous-titres (entre BBC et Netflix) et l’alignement. N’oubliez pas que vous ne pouvez exporter un fichier que si vous avez validé votre adresse e-mail lors de la création de votre compte.
Pour ajouter des sous-titres à une vidéo :
Importez le clip vidéo à sous-titrer. Choisissez le clip vidéo auquel vous souhaitez ajouter des sous-titres. La visionneuse affiche un titre en haut. Cliquez sur le signe du titre. Après avoir cliqué sur le titre, sélectionnez le style de titre que vous souhaitez. Il existe des variantes de titre pour la partie inférieure de l’écran. En voici quelques exemples : bas, tiers inférieur et révéler le tiers inférieur. Vous pouvez sélectionner n’importe laquelle d’entre elles. Pour ajouter un style de titre (sous-titre), double-cliquez dessus. Accédez à l’observateur. En haut de l’observateur se trouve une zone de texte dans laquelle vous pouvez saisir votre texte.
Les sous-titres sont des représentations textuelles du contenu parlé d’une vidéo, d’un film ou d’une émission de télévision. Les sous-titres codés sont intégrés à la vidéo et peuvent être activés ou désactivés par le spectateur, tandis que les sous-titres « ouverts » sont toujours affichés à l’écran.
La principale différence entre les sous-titres et les légendes est que les légendes comprennent non seulement les dialogues, mais aussi d’autres informations auditives importantes, telles que les effets sonores et la musique.
Les sous-titres sont essentiels pour l’accessibilité, car ils permettent aux téléspectateurs sourds et malentendants d’accéder au contenu. Ils améliorent également la compréhension des personnes dont la langue maternelle n’est pas le français et augmentent l’engagement et la portée de l’audience en rendant le contenu accessible à un plus grand nombre de personnes.
Les logiciels de sous-titrage en ligne et les services de sous-titrage professionnels sont deux méthodes de création de sous-titres pour les vidéos. Si les logiciels de sous-titrage peuvent constituer une solution rapide et rentable, ils n’offrent pas toujours la précision et la qualité que peuvent offrir les services de sous-titrage professionnels. Voici une liste détaillée des avantages et des inconvénients de chaque méthode :
Voici quelques situations dans lesquelles le sous-titrage automatique peut être un bon choix :
Le logiciel Amberscript est un outil facile à utiliser qui permet de fournir des sous-titres précis pour les vidéos en quelques minutes. Voici les étapes à suivre pour utiliser la plate-forme :
Le logiciel de sous-titrage automatique développé par Amberscript peut s’avérer être un outil précieux pour toute une série de contenus vidéo, notamment les vidéos de réseaux sociaux, les courtes vidéos pédagogiques et les vidéos de marketing. Voici quelques raisons pour lesquelles il est important d’utiliser le logiciel de sous-titrage automatique d’Amberscript pour chacun de ces sujets :
En ajoutant des sous-titres, les créateurs de contenu peuvent accroître l’accessibilité, l’engagement et la portée de leurs vidéos, améliorant ainsi la qualité et l’efficacité globales du contenu.
Les services de sous-titrage professionnels, tels que ceux proposés par Amberscript, offrent toute une série d’avantages qui peuvent améliorer la qualité de votre contenu vidéo. Voici quelques raisons pour lesquelles vous devriez envisager de faire appel à des services de sous-titrage professionnels :
Lorsqu’il s’agit de choisir un service de sous-titrage professionnel, plusieurs facteurs doivent être pris en compte. Voici quelques points importants à garder à l’esprit :
Amberscript est une excellente option pour les services de sous-titrage professionnels. Grâce à sa solide réputation dans le secteur et aux commentaires positifs de ses anciens clients, vous pouvez avoir confiance en la qualité de son travail. Amberscript a également mis en place des mesures rigoureuses de contrôle de la qualité et de la précision afin de s’assurer que le produit final est de la plus haute qualité. Avec des prix compétitifs et une gamme d’options de personnalisation disponibles, Amberscript peut répondre à vos besoins spécifiques en matière de sous-titrage. Dans l’ensemble, en choisissant ce service pour vos besoins en sous-titrage professionnel, vous vous assurez que votre contenu vidéo est de la plus haute qualité et qu’il répond aux besoins de votre public cible.
Les services de sous-titrage peuvent être utiles pour toute une série de contenus vidéo, mais ils sont particulièrement importants pour les vidéos éducatives, les productions cinématographiques et télévisuelles et les vidéos de formation d’entreprise. Voici quelques raisons pour lesquelles l’utilisation des services de sous-titrage professionnels d’Amberscript est essentielle pour ces types de contenu :
Les sous-titres sont essentiels dans les environnements d’apprentissage en ligne et à distance, car ils peuvent améliorer l’accessibilité et la compréhension pour les locuteurs non natifs et les personnes souffrant de déficiences auditives. En outre, les sous-titres peuvent améliorer les niveaux de mémorisation et d’engagement en permettant aux participants de suivre le contenu oral tout en lisant le texte. Des études de cas ont montré que la mise en place de sous-titres dans l’apprentissage en ligne et l’apprentissage à distance peut entraîner une augmentation des taux de participation et de réussite. Par exemple, la plateforme d’apprentissage des langues Duolingo a fait état d’une augmentation de l’engagement et de la satisfaction des utilisateurs depuis la mise en place de sous-titres dans ses cours.
Le sous-titrage est essentiel dans l’industrie du cinéma et de la télévision, en particulier pour la diffusion internationale. Non seulement les sous-titres améliorent l’accessibilité pour les personnes dont ce n’est pas la langue maternelle, mais ils permettent également de conserver la langue originale et le contexte culturel. Netflix, par exemple, a investi de manière significative dans la localisation et le sous-titrage afin d’accroître sa portée et son engagement à l’échelle mondiale. Leur approche consiste à embaucher des traducteurs et des sous-titreurs locaux pour garantir l’exactitude et la pertinence culturelle de chaque région.
Les sous-titres peuvent jouer un rôle crucial dans la formation des employés et la communication dans le secteur des entreprises. Ils peuvent améliorer l’accessibilité et la compréhension pour les locuteurs non natifs et les personnes souffrant de déficiences auditives, ainsi que les niveaux de mémorisation et d’engagement. Des études de cas ont montré que la mise en place de sous-titres dans les vidéos de formation en entreprise peut entraîner des taux de participation et de compréhension plus élevés. Par exemple, IBM a réussi à intégrer des sous-titres dans les programmes de formation de ses employés, ce qui a permis d’accroître l’engagement et d’améliorer les résultats de la formation.
Dans l’ensemble, le sous-titrage est un outil essentiel dans divers secteurs, de l’apprentissage en ligne et à distance au cinéma et à la télévision, en passant par les entreprises. Une mise en place réussie peut conduire à une amélioration de l’accessibilité, de la compréhension, de la mémorisation et des niveaux d’engagement, ce qui en fait un investissement précieux pour n’importe quelle entreprise.
Les sous-titres traduits sont des sous-titres qui ont été traduits de la langue originale du contenu vidéo vers une autre langue. Ils sont conçus pour rendre la vidéo accessible aux personnes dont ce n’est pas la langue maternelle et pour aider le contenu à atteindre un public plus large dans différents pays.
La localisation est le processus d’adaptation d’un contenu aux différences culturelles et linguistiques d’un pays ou d’une région spécifique. Elle est essentielle pour atteindre les publics internationaux, car elle permet de s’assurer que le contenu est pertinent, compréhensible et attrayant pour les téléspectateurs des différents pays. Les sous-titres traduits sont un élément clé de la localisation, car ils permettent aux spectateurs de comprendre le contenu dans leur langue maternelle, ce qui le rend plus accessible et plus attrayant.
Les sous-titres traduits sont un outil essentiel pour rendre le contenu vidéo accessible aux personnes dont ce n’est pas la langue maternelle et pour étendre sa portée à des publics de différents pays. L’importance des sous-titres traduits se manifeste de différentes manières :
La création de sous-titres traduits peut être un processus complexe et fastidieux, mais Amberscript propose plusieurs solutions pour rationaliser le processus et garantir des résultats de haute qualité. Voici trois options pour créer des sous-titres traduits avec Amberscript :
Quelle que soit l’option choisie, Amberscript propose une série d’options de formatage et de personnalisation pour garantir que les sous-titres traduits correspondent à l’aspect et à la perception de la vidéo originale. Grâce à la plate-forme intuitive et à l’équipe expérimentée d’Amberscript, la création de sous-titres traduits n’a jamais été aussi facile et accessible.
Lorsqu’il s’agit de traduire des sous-titres, l’une des meilleures options consiste à faire appel à un service de traduction professionnel spécialisé dans le sous-titrage. Voici quelques uns des meilleurs services de traduction qui proposent la traduction de sous-titres :
Amberscript propose également une solution de traduction de sous-titres qui permet de créer des sous-titres traduits de haute qualité. Grâce à sa technologie avancée basée sur l’IA, le logiciel d’Amberscript peut traduire automatiquement des sous-titres dans différentes langues de manière rapide et précise. Le logiciel offre des options personnalisables pour le formatage et le style des sous-titres, ce qui le rend adapté à un large éventail de projets vidéo.
Le logiciel d’Amberscript permet également la post-édition et la révision des sous-titres traduits, ce qui garantit la précision et le contrôle de la qualité. En outre, le logiciel est simple à utiliser et à consulter, ce qui le rend accessible aussi bien aux professionnels qu’aux non-professionnels.
Garantir l’accessibilité du sous-titrage n’est pas seulement une obligation légale, c’est aussi une responsabilité morale et éthique. Elle permet aux personnes handicapées de participer pleinement à la vie publique et d’avoir un accès égal à l’information et aux opportunités. En assurant l’accessibilité du sous-titrage, les entités peuvent également élargir leur audience et atteindre un plus grand nombre de personnes, ce qui est bénéfique à la fois pour elles-mêmes et pour leurs téléspectateurs.
Amberscript propose des solutions d’accessibilité au sous-titrage, notamment des services de sous-titrage automatique et professionnel, ainsi que des services de sous-titres traduits. Les services de sous-titrage d’Amberscript sont conçus pour répondre aux exigences d’accessibilité et garantir la conformité avec l’ADA et d’autres réglementations en matière d’accessibilité. Avec une grande précision et une interface facile à utiliser, les solutions d’Amberscript peuvent aider les organismes à créer des sous-titres de haute qualité qui sont accessibles à tous les téléspectateurs.
L’Americans with Disabilities Act (ADA) est une loi sur les droits civils qui interdit la discrimination à l’égard des personnes handicapées dans tous les domaines de la vie publique. Les titres II et III de l’ADA exigent que les entités publiques et les lieux d’hébergement public, respectivement, offrent un accès égal aux personnes handicapées, y compris celles qui sont sourdes ou malentendantes. L’accessibilité du sous-titrage est un élément essentiel pour répondre à cette exigence.
Le titre II de l’ADA s’applique aux entités gouvernementales locales et d’État, y compris les écoles et les universités, et exige d’elles qu’elles assurent une communication efficace avec les personnes handicapées, ce qui inclut la fourniture d’aides et de services auxiliaires tels que le sous-titrage. Le titre III de l’ADA s’applique aux lieux d’hébergement public, tels que les cinémas et les hôtels, et exige également qu’ils assurent une communication efficace avec les personnes handicapées, notamment par la mise à disposition d’aides et de services auxiliaires.
Les sanctions pour non-respect de l’ADA peuvent être sévères, allant d’amendes pécuniaires à des procès et des actions en justice. Le ministère américain de la justice est chargé de l’application de l’ADA, et les particuliers peuvent également engager des poursuites privées contre les entités qui ne respectent pas la loi.
Le 21st Century Communications and Video Accessibility Act (CVAA) a été promulgué par la Federal Communications Commission (FCC) en 2010 pour garantir l’accessibilité des technologies de communication modernes aux personnes handicapées. La loi couvre tous les programmes vidéo distribués sur l’internet, y compris les contenus en direct et préenregistrés.
Dans l’ensemble, la CVAA et d’autres lois sur l’accessibilité soulignent l’importance de l’accessibilité du sous-titrage pour garantir l’égalité d’accès à l’information et aux divertissements pour les personnes handicapées. Il est important que les producteurs et les distributeurs de contenu vidéo se conforment à ces réglementations et veillent à ce que leur contenu soit accessible à tous les téléspectateurs. Amberscript peut les aider en leur fournissant des services de sous-titrage qui répondent aux exigences d’accessibilité de ces lois et réglementations.
La directive sur les services de médias audiovisuels (SMA) est une loi de l’Union européenne qui réglemente les services de médias audiovisuels en Europe. La directive vise à garantir que les services de médias, y compris la radiodiffusion télévisuelle et les plateformes de vidéo à la demande, sont accessibles à tous, y compris aux personnes handicapées. L’un des principaux aspects de la directive est l’accessibilité au sous-titrage.
En vertu de la directive, les services de médias doivent fournir un sous-titrage accessible aux personnes handicapées, y compris les sourds et les malentendants. La directive exige que le sous-titrage soit précis, clair et facile à comprendre, et qu’il soit fourni dans la langue maternelle du téléspectateur. La directive exige également que le sous-titrage soit disponible pour un certain pourcentage de la programmation et qu’il soit fourni en temps utile.
Le SMAV impose des sanctions en cas de non-respect de ses exigences en matière d’accessibilité au sous-titrage. Les États membres sont tenus de veiller à ce que des mesures appropriées soient mises en place pour faire appliquer la directive, y compris des sanctions en cas de non-respect. Les sanctions peuvent inclure des amendes, la suspension ou la révocation des licences de radiodiffusion et d’autres sanctions.
En résumé, la directive sur le sous-titrage joue un rôle important en garantissant que l’accessibilité du sous-titrage est une priorité pour les services de médias dans toute l’Europe. En imposant un sous-titrage précis, clair et facile à comprendre, la directive garantit que les personnes handicapées peuvent accéder pleinement aux services de médias audiovisuels et en profiter. Le non-respect de la directive peut entraîner des sanctions importantes, d’où l’importance pour les services de médias de se conformer à ses exigences en matière d’accessibilité au sous-titrage.
La directive sur l’accessibilité du web est un texte législatif introduit par l’Union européenne en 2016. Elle vise à garantir que les sites web et les applications mobiles du secteur public sont accessibles aux personnes handicapées, y compris celles souffrant de déficiences auditives qui ont besoin de sous-titrage pour accéder aux contenus audiovisuels. La directive exige que tous les organismes du secteur public rendent leurs sites web et leurs applications mobiles accessibles en se conformant aux lignes directrices pour l’accessibilité des contenus web (WCAG) 2.1, un ensemble de lignes directrices visant à rendre les contenus accessibles sur le web.
des sous-titres codés ou des sous-titres pour les contenus audiovisuels. Les sous-titres doivent être précis, synchronisés avec le son et faciles à lire. La directive exige également que les sous-titres puissent être activés ou désactivés par l’utilisateur et qu’ils soient disponibles dans un format compatible avec les technologies d’assistance, telles que les lecteurs d’écran.
Les États membres de l’Union européenne sont responsables de l’application de la directive sur l’accessibilité du Web, et les sanctions en cas de non-respect de cette directive peuvent varier selon les pays. Toutefois, en général, les organismes du secteur public qui ne se conforment pas à la directive s’exposent à des poursuites judiciaires, à des amendes ou à une atteinte à leur réputation. En outre, l’inaccessibilité des sites web et des applications mobiles peut entraîner l’exclusion des personnes handicapées de l’accès aux services publics ou à l’information, ce qui peut conduire à des désavantages sociaux et économiques.
Choisir la bonne solution de sous-titrage peut être une tâche ardue, car il y a de nombreux facteurs à prendre en compte. Il est essentiel de choisir une solution de sous-titrage qui corresponde à votre budget, au support linguistique, aux outils de flux de travail et de collaboration, à la personnalisation et au contrôle, ainsi qu’aux exigences du service client. Dans cette section, nous examinerons les facteurs à prendre en compte lors du choix d’une solution de sous-titrage et nous comparerons les solutions de sous-titrage les plus courantes, y compris Amberscript.
En conclusion, le sous-titrage est un aspect essentiel de la création, de la diffusion et de l’accessibilité des contenus multimédias. Il contribue à améliorer l’engagement du public, la compréhension et la sensibilité culturelle. Les législations telles que l’ADA, la CVAA, l’AVMSD et la WAD imposent la nécessité d’une accessibilité au sous-titrage. Lors du choix de la bonne solution de sous-titrage, des facteurs tels que le budget, la prise en charge des langues, le flux de travail, la personnalisation et l’assistance à la
En tant que créateurs et distributeurs de contenu, il est de notre responsabilité de veiller à ce que notre contenu soit accessible à tous.
Chez Amberscript, nous proposons une gamme de solutions de sous-titrage, notamment notre générateur de sous-titres et des services de sous-titrage professionnels. Nous vous invitons à essayer nos services et à découvrir les avantages d’un sous-titrage précis et rapide. Travaillons ensemble pour rendre le contenu multimédia accessible à tous.
Dans les domaines juridiques et médicaux, dans les médias et dans les universités, la transcription est devenue un outil essentiel pour convertir le langage parlé ou les documents audio sous forme écrite. Elle améliore l’accessibilité pour les malentendants, fournit une trace écrite des conversations importantes et facilite l’analyse des recherches. Dans ce guide, nous allons explorer les nombreux usages et avantages de la transcription, en vous donnant tout ce que vous devez savoir pour commencer.
Transcrire ou « transcription » est un synonyme de « écrire » ou « taper ». Il s’agit du processus de conversion d’une langue parlée ou d’un enregistrement audio en texte écrit ou numérique. L’application la plus courante de la transcription est la transcription de fichiers audio et vidéo, en écoutant un enregistrement audio ou vidéo et en transcrivant ou en tapant les mots prononcés par le(s) locuteur(s).
Les transcriptions peuvent être effectuées de trois manières différentes. Soit manuellement par vous-même, soit manuellement par un transcripteur professionnel, un indépendant ou une agence de transcription, soit automatiquement à l’aide d’un logiciel de reconnaissance vocale.
La transcription de l’audio vers le texte est importante dans divers domaines, notamment médical, juridique, commercial, médiatique et universitaire. Elle permet d’améliorer l’accessibilité, la précision et la compréhension du contenu oral. En fonction de l’utilisation de la transcription, un type de transcription différent peut être appliqué.
Il existe deux types de transcription: verbatim et éditée. Selon l’objectif de la transcription, l’un ou l’autre conviendra le mieux à vos besoins.
La transcription littérale, également appelée verbatim, vise à enregistrer la manière dont quelque chose est dit. Lors de la transcription verbatim, on rédige une transcription lettre par lettre qui suit les locuteurs de manière aussi précise et complète que possible.
Il s’agit notamment de taper textuellement des arrêts de mots, des répétitions, des hoquets, des mots avec trait d’union ou des expressions familières tels que:
La transcription en « lecture propre » vise à restituer le contenu d’une conversation sous une forme clairement lisible. Les demi-phrases, les mots interrompus et les interjections sont ignorés et le transcripteur écrit la conversation de manière grammaticalement correcte (dans la mesure du possible).
Avec une transcription éditée, le contenu d’une conversation est parfaitement reproduit, tandis que la manière dont quelque chose est dit est moins importante.
En savoir plus sur la différence entre la transcription Verbatim et la transcription en lecture propre.
La transcription est importante pour diverses raisons, notamment pour améliorer l’accessibilité, la précision et le gain de temps.
La transcription est un outil puissant qui peut faire tomber les barrières et rendre l’information accessible à tous. Pour les personnes sourdes ou malentendantes, ou dont la langue maternelle n’est pas le français, la transcription peut fournir une version écrite du contenu parlé, ce qui leur permet de participer pleinement aux discussions, aux débats et aux divertissements. En convertissant le contenu audio et vidéo en texte, la transcription permet aux personnes souffrant de déficiences auditives ou de barrières linguistiques d’accéder à des informations précieuses et de profiter d’un contenu qui pourrait autrement être inaccessible. Cela permet non seulement d’améliorer l’accessibilité, mais aussi de promouvoir l’inclusion et la diversité, en veillant à ce que tout le monde puisse bénéficier de la richesse des connaissances et des divertissements disponibles aujourd’hui.
Les transcriptions sont utilisées pour créer des sous-titres. L’ajout de légendes aux vidéos est un moyen courant d’améliorer l’accessibilité. Les sous-titres fournissent une version écrite des mots prononcés dans la vidéo, ce qui permet aux personnes malentendantes de suivre le contenu. Pour en savoir plus sur les sous-titres vidéo, cliquez ici.
Fournir des transcriptions pour les webinaires et les cours en ligne peut contribuer à rendre le contenu plus accessible. Les transcriptions fournissent une version écrite du contenu parlé, ce qui permet aux gens de lire et de comprendre le contenu même s’ils ne sont pas en mesure d’écouter l’audio.
Fournir des transcriptions pour les podcasts est un autre moyen d’améliorer l’accessibilité. Les transcriptions fournissent une version écrite du contenu parlé du podcast, ce qui permet aux gens de lire le contenu s’ils ne sont pas en mesure d’écouter l’audio. Pour en savoir plus sur la transcription des podcasts, cliquez ici.
Dans un monde où la communication est primordiale, la transcription est la clé d’une compréhension parfaite. En convertissant le langage parlé en forme écrite, la transcription permet d’éviter les malentendus, de clarifier les points clés et de saisir chaque détail avec précision. Qu’il s’agisse de jargon technique ou de terminologie complexe, la transcription garantit que le sens est transmis avec précision, de sorte que rien n’est perdu dans la traduction. Dans des domaines tels que le droit, la médecine et le journalisme, l’exactitude est primordiale, et la transcription est un outil essentiel pour la tenue des dossiers et la rédaction des rapports. Grâce à la transcription, nous pouvons être sûrs que la vérité est préservée et que notre compréhension du monde est aussi claire et précise que possible.
La transcription de procédures judiciaires, de dépositions et d’autres échanges juridiques permet de s’assurer que tous les détails sont saisis avec précision, ce qui peut s’avérer important pour des références ultérieures ou pour une utilisation dans des affaires juridiques. En savoir plus sur la transcription juridique.
La transcription de rapports médicaux, tels que les consultations médicales, permet de s’assurer que tous les détails ont été saisis avec précision, ce qui peut s’avérer important pour des utilisations ultérieures et pour assurer la continuité des soins.
La transcription des interviews permet d’éviter les incompréhensions et de clarifier les points importants, en veillant à ce que l’article final soit aussi précis que possible.
En convertissant le contenu audio et vidéo en texte, la transcription nous permet de lire et d’examiner les informations plus rapidement qu’en les écoutant. Cela est particulièrement utile dans les milieux universitaires et de la recherche, où passer au peigne fin des heures de contenu enregistré peut s’avérer une tâche fastidieuse. Grâce à la transcription, les chercheurs peuvent facilement parcourir le texte et en extraire les informations pertinentes, sans perdre de temps à écouter l’intégralité de l’enregistrement. La transcription peut également aider les personnes à gagner du temps lorsqu’elles prennent des notes lors de réunions, de conférences ou d’entretiens. En transcrivant la conversation, ils peuvent se concentrer sur l’écoute active et participer à la discussion, tout en sachant qu’ils disposent d’une trace écrite précise de tout ce qui a été dit. En fin de compte, la transcription peut nous aider à être plus productifs, plus efficaces et plus performants dans tous les domaines de notre vie.
Dans un contexte professionnel, la transcription des notes de réunion peut faire gagner du temps en permettant aux participants de revoir rapidement ce qui a été discuté et décidé sans avoir à écouter l’intégralité de l’enregistrement. Cela permet de s’assurer que tout le monde est sur la même longueur d’onde et d’éviter les malentendus ou les erreurs.
Dans un contexte universitaire ou de recherche, la transcription des entretiens peut faire gagner du temps en permettant aux chercheurs de trouver rapidement les informations pertinentes sans avoir à écouter l’intégralité de l’enregistrement. Cela peut s’avérer particulièrement utile lors de recherches impliquant un grand nombre d’entretiens ou lorsque le temps est limité.
Dans le cadre de l’enseignement, la transcription des cours peut faire gagner du temps aux étudiants qui ont des difficultés à suivre le contenu oral. En fournissant une transcription écrite du cours, les étudiants peuvent rapidement revoir la matière et repérer les informations importantes sans avoir à réécouter l’intégralité du cours.
La transcription est utilisée dans divers domaines, notamment le journalisme, les procédures judiciaires, la documentation médicale, les études de marché et la recherche universitaire.
La transcription est un précieux outil pour les entreprises qui réalisent des études de marché. En transcrivant les réunions et les commentaires des clients, les entreprises obtiennent un enregistrement détaillé des opinions et des commentaires des clients, ce qui les aide à comprendre leurs besoins et leurs préférences. La transcription permet également aux entreprises d’identifier des profils et des tendances dans les commentaires des clients, ce qui facilite l’identification des problèmes et des préoccupations les plus courants. En analysant les commentaires des clients transcrits, les entreprises peuvent répondre aux besoins des clients de manière plus efficace et développer des solutions ciblées qui répondent à des problèmes spécifiques. En fin de compte, la transcription est essentielle pour aider les entreprises à prendre des décisions fondées sur des données et à améliorer leurs produits ou services. Pour en savoir plus sur la façon dont la transcription peut vous aider, vous et votre entreprise, cliquez ici.
Dans les procédures judiciaires telles que les audiences, les dépositions et les entretiens, la transcription est un outil crucial qui permet de garantir que la justice soit rendue. La transcription crée un enregistrement précis des événements, fournissant aux avocats, aux juges et aux autres professionnels du droit une source de référence sans ambiguïté pour une utilisation future. On ne saurait trop insister sur l’importance de l’exactitude de la documentation juridique, car le moindre détail peut avoir une incidence considérable sur l’issue d’une affaire. Grâce à la transcription, les professionnels du droit peuvent revoir les déclarations exactes faites au cours de la procédure, en s’assurant que tous les détails ont été saisis avec précision. En outre, la transcription peut également aider les équipes juridiques à préparer les procédures futures en analysant les témoignages antérieurs et en identifiant les points susceptibles de faire l’objet d’un interrogatoire plus approfondi. En résumé, la transcription est un outil essentiel pour les professionnels du droit, qui leur permet de mener les procédures de manière précise et efficace, et de garantir le respect des principes de la justice. Pour en savoir plus sur les transcriptions juridiques, cliquez ici.
La transcription est un outil essentiel dans la recherche universitaire, et son utilisation va bien au-delà des entretiens, des conférences et des groupes de discussion. Par exemple, dans la recherche linguistique, la transcription peut aider à analyser des types de discours et à identifier des caractéristiques linguistiques uniques. Dans la recherche médicale, la transcription peut aider à analyser les consultations des patients ou les antécédents médicaux à des fins de recherche. En outre, la transcription des réunions d’une équipe de recherche peut fournir aux chercheurs un compte rendu clair et précis des discussions, ce qui permet de se souvenir plus facilement des décisions ou des idées formulées au cours des réunions. En transcrivant leurs recherches, les universitaires peuvent rapidement et facilement analyser les données, identifier des modèles et tirer des conclusions qui auraient pu leur échapper autrement. Cela permet de rationaliser le processus de recherche et de le rendre plus efficace. En fin de compte, la transcription joue un rôle crucial dans le processus de recherche universitaire, en fournissant une ressource précieuse aux chercheurs dans le cadre de leur travail. Découvrez tout ce que vous devez savoir sur la transcription d’entretiens.
La transcription n’est plus réservée aux universitaires et aux professionnels du droit ! Des secteurs comme le journalisme, le podcasting et la production de médias peuvent également en tirer profit. Grâce à des transcriptions précises, les journalistes peuvent rapidement capturer et enregistrer des interviews, ce qui permet de rédiger des articles plus détaillés et plus précis. Les podcasters peuvent améliorer l’accessibilité pour leur public en fournissant des notes d’émission et des transcriptions, tandis que les producteurs de médias peuvent utiliser la transcription pour localiser un contenu spécifique et créer des sous-titres et des légendes fermées. Sans oublier l’optimisation pour les moteurs de recherche ! En fournissant un contenu écrit que les moteurs de recherche peuvent indexer, la transcription peut rendre votre contenu plus accessible que jamais. Que vous soyez journaliste, podcasteur ou producteur de médias, ne sous-estimez pas le pouvoir de la transcription !
La transcription est un processus qui demande beaucoup de concentration et de temps. Combien de temps devez-vous donc prévoir pour la transcription ? Cela dépend du type de transcription que vous choisissez. Manuellement par vous-même, manuellement par un freelancer ou une agence de transcription, ou automatiquement à l’aide de la reconnaissance vocale automatique. Vous trouverez un aperçu dans le tableau suivant.
Quatre possibilités s’offrent à vous pour créer des transcriptions. Soit vous transcrivez vous-même, soit vous confiez le processus de transcription à une agence ou à un transcripteur professionnel, soit vous utilisez un logiciel de transcription automatique qui effectue la transcription pour vous. La question de savoir si vous transcrivez vous-même ou si vous externalisez le processus dépend en fin de compte du temps dont vous disposez, de votre budget ou d’autres préférences.
Le tableau suivant vous donne un bref aperçu des différentes méthodes de transcription et de leurs caractéristiques. Vous pourrez ainsi décider rapidement du type de transcription qui vous convient le mieux. Toutes les méthodes sont décrites plus en détail dans ce chapitre.
Il existe des agences spécialisées dans la transcription d’entretiens et de discussions de groupe. Les avantages sont les suivants :
Les agences sont des experts spécialisés dans la transcription sûre et fiable des entretiens. Si votre budget le permet, il est donc conseillé de confier cette transcription fastidieuse à des spécialistes.
En principe, il peut être judicieux de faire appel à une aide supplémentaire. Si vous ne souhaitez pas faire appel à une agence professionnelle, vous pouvez également faire appel à des rédacteurs indépendants. Il convient toutefois d’être attentif aux points suivants :
Transcrire soi-même un contenu audio ou vidéo prend beaucoup de temps. Transcrire une heure d’entretien ou de discussion de groupe prend généralement beaucoup de temps. Cependant, transcrire soi-même présente aussi des avantages. Par exemple, vous pouvez approfondir votre propre recherche. Chaque fois que vous écoutez les enregistrements audio, vous effectuez déjà inconsciemment une grande partie de votre analyse. Vous comprenez exactement ce que les orateurs veulent dire et comment quelque chose est dit, ce qui vous permet de gagner un temps précieux dans l’analyse elle-même.
Les logiciels de transcription sont des programmes qui simplifient la transcription. Par exemple, vous pouvez utiliser des raccourcis qui insèrent automatiquement des codes temporels ou des noms de locuteurs. En outre, les logiciels de transcription vous permettent de lire et de mettre en pause facilement les fichiers audio. La plus grande différence réside toutefois dans le choix d’un logiciel avec ou sans reconnaissance automatique de la parole.
Des assistants virtuels aux centres d’appels, la reconnaissance automatique de la parole (« ASR ») est en train de révolutionner la manière dont nous transcrivons l’audio. La reconnaissance vocale automatique utilise des algorithmes avancés et l’intelligence artificielle pour décomposer les structures de la parole en unités plus petites, ce qui lui permet de transcrire la langue parlée rapidement et avec précision. Avec une vitesse de transcription fulgurante et des coûts inférieurs à ceux des services de transcription humaine, l’ASR devient une option attrayante pour divers secteurs d’activité.
Sa capacité à transcrire rapidement et efficacement de grands volumes de contenu permet aux entreprises qui ont besoin de transcrire régulièrement de grandes quantités de contenu audio et vidéo d’économiser à la fois du temps et de l’argent par rapport à l’embauche de transcripteurs professionnels. En outre, la reconnaissance vocale automatique peut contribuer à améliorer l’accessibilité pour les personnes malentendantes, car elle peut fournir des sous-titres et des transcriptions pour les contenus audio et vidéo.
Malgré ses nombreux avantages, la reconnaissance vocale automatique présente certaines limites. Sa précision peut être affectée lorsqu’il s’agit d’accents non standard ou d’environnements bruyants. Imaginez un reportage dans une rue bondée avec des voitures qui klaxonnent en fond sonore, l’ASR peut avoir du mal à saisir chaque mot lors de la transcription de l’audio de ce reportage. En outre, des erreurs peuvent se produire lors de l’identification de mots ou de phrases spécifiques, ce qui peut entraîner des inexactitudes dans la transcription finale.
Toutefois, grâce aux progrès technologiques, ces limites sont progressivement surmontées. Dans l’ensemble, la technologie ASR est un outil puissant qui a transformé le secteur de la transcription, le rendant plus accessible, plus rentable et plus efficace pour les entreprises comme pour les particuliers. Cependant, il est important d’être conscient de ses limites et de l’utiliser en conjonction avec des services de transcription humaine lorsque la précision est essentielle.
Le traitement du langage naturel (« Natural Language Processing » ou NLP) est un sous-domaine de l’intelligence artificielle qui se concentre sur l’interaction entre les ordinateurs et le langage humain. Il est utilisé pour améliorer la précision de la transcription en aidant l’ordinateur à reconnaître les nuances du langage humain, telles que la grammaire, la syntaxe et le contexte. Le NLP utilise des techniques telles que la modélisation du langage, qui permet de prédire le mot ou la phrase la plus probable en fonction des mots environnants, et la reconnaissance des entités nommées, qui identifie et catégorise les noms propres tels que les noms de personnes, de lieux et d’organisations. Ces techniques permettent d’améliorer la précision et l’efficacité de la transcription en identifiant et en corrigeant les erreurs de transcription et en facilitant la compréhension du contenu parlé par l’ordinateur.
Amberscript est un service de transcription qui utilise à la fois la reconnaissance automatique de caractères (ASR) et le traitement automatique des langues (NLP) pour fournir des transcriptions précises et de haute qualité. L’ASR est utilisé pour transcrire automatiquement le contenu parlé, tandis que les techniques de NLP sont employées pour améliorer la précision de la transcription.
Amberscript utilise des modèles linguistiques avancés spécialement formés pour reconnaître et transcrire avec précision les différents accents et langues. Pour ce faire, elle utilise des modèles personnalisés qui sont adaptés aux besoins spécifiques de chaque client. Les modèles personnalisés contribuent à améliorer la précision de la transcription en réduisant les erreurs causées par les accents ou le jargon technique.
Outre l’ASR et le NLP, Amberscript a également recours à l’édition manuelle pour garantir la précision et la qualité de ses transcriptions. Les transcriptions sont examinées par des rédacteurs professionnels qui corrigent les erreurs et veillent à ce que la transcription finale soit précise et lisible.
L’une des caractéristiques uniques d’Amberscript est sa capacité à transcrire des contenus en plusieurs langues, y compris des langues à la grammaire et à la syntaxe complexes. Le service propose également une série d’options personnalisables, telles que le formatage et le codage temporel, afin de répondre aux besoins spécifiques de ses clients.
Globalement, Amberscript fournit des transcriptions précises et de haute qualité en combinant la puissance de l’ASR et du NLP avec l’intelligence humaine et des modèles personnalisés. Ses caractéristiques uniques et ses options personnalisables en font un outil précieux pour les entreprises, les chercheurs et les particuliers à la recherche de services de transcription fiables.
La transcription peut s’avérer délicate et comporter de nombreux défis qui peuvent nuire à la précision. Les bruits de fond, les accents et la terminologie technique ne sont que quelques exemples d’obstacles auxquels les transcripteurs peuvent être confrontés. Mais n’ayez crainte ! Quelques conseils et bonnes pratiques permettent de surmonter ces difficultés.
Les bruits de fond peuvent empêcher d’entendre les orateurs ou de distinguer les différentes voix. Pour y remédier, il est important de s’assurer que l’enregistrement audio est de bonne qualité et d’utiliser un logiciel anti-bruit ou un casque pour réduire les sons indésirables. Par exemple, un journaliste réalisant une interview dans un café très fréquenté peut utiliser un microphone directionnel pour capter la voix de la personne interrogée et réduire les bruits de fond.
Les accents forts peuvent rendre certains mots ou phrases difficiles à comprendre. Un service de transcription qui propose des modèles spécifiques à la langue ou emploie des transcripteurs qui connaissent l’accent peut être d’une grande aide. Par exemple, un podcasteur qui interviewe un invité d’un autre pays avec un accent prononcé peut faire appel à un service de transcription spécialisé dans cette langue ou cet accent.
La terminologie technique peut également être un casse-tête pour les transcripteurs, en particulier dans des domaines tels que le droit ou la médecine. Fournir au transcripteur une liste de termes techniques ou utiliser un service de transcription qui propose des modèles personnalisés pour des secteurs spécifiques peut aider à garantir la précision. Par exemple, un avocat qui dicte des mémoires juridiques peut utiliser un service de transcription spécialisé dans la transcription juridique et disposant d’une équipe d’experts juridiques familiarisés avec la terminologie juridique.
En conclusion, une transcription précise peut s’avérer difficile, mais avec les bons outils et les bonnes stratégies, il est possible de la réaliser efficacement. En utilisant des logiciels de suppression du bruit, des modèles spécifiques à la langue et des modèles personnalisés, les transcripteurs et les clients peuvent surmonter les difficultés courantes et obtenir des transcriptions de haute qualité.
Lorsqu’il s’agit de fournir des transcriptions de haute qualité, Amberscript ne lésine pas sur les moyens. La société utilise une approche unique qui associe une technologie de pointe à l’expertise humaine, garantissant ainsi à ses clients des transcriptions précises et soignées à chaque fois.
Grâce à des algorithmes ASR et NLP de pointe, Amberscript peut transcrire de l’audio vers du texte à la vitesse de la lumière. Mais ce n’est pas tout. L’entreprise sait que le langage est complexe et nuancé, et que la technologie seule ne peut pas toujours saisir toutes les subtilités des mots prononcés. C’est pourquoi elle emploie également une équipe d’experts linguistiques et de correcteurs qualifiés pour réviser et affiner les transcriptions, garantissant ainsi leur précision et leur qualité.
Prenons l’exemple d’une conférence médicale où des médecins discutent des dernières avancées en matière de traitement du cancer. Le langage utilisé est très technique, avec une multitude de jargons et d’acronymes. Les outils ASR et NLP peuvent avoir du mal à saisir avec précision tout ce vocabulaire spécialisé, mais avec les transcripteurs professionnels d’Amberscript, chaque terme est soigneusement examiné et revérifié pour s’assurer de son exactitude.
En combinant l’intelligence humaine et l’intelligence artificielle, Amberscript fournit non seulement des transcriptions précises et soignées, mais permet également à ses clients de gagner du temps et d’économiser leurs efforts. Au lieu de passer des heures à revoir et à corriger les transcriptions, les clients peuvent simplement compter sur l’équipe d’experts d’Amberscript pour obtenir des résultats irréprochables.
Vous voulez des transcriptions précises et de haute qualité ? La première étape consiste à s’assurer que vous disposez d’enregistrements audio de haute qualité. Positionnez correctement votre microphone, réglez les paramètres d’enregistrement et choisissez le bon format de fichier pour capturer un son clair et limpide. Ne laissez pas les bruits de fond ou un équipement de mauvaise qualité gâcher votre transcription !
Les transcriptions sont un outil essentiel pour améliorer l’accessibilité, la précision et le gain de temps dans divers domaines. Avec les bons outils et les bonnes techniques, comme les technologies avancées ASR et NLP d’Amberscript combinées à des experts linguistiques humains, il est possible d’obtenir des transcriptions précises et de haute qualité. Nous espérons que les informations contenues dans ce guide vous aideront à garantir l’efficacité et la précision de votre processus de transcription. Ne laissez pas les défis de la transcription vous freiner, faites confiance à Amberscript pour vous fournir des transcriptions de qualité supérieure pour tous vos besoins.
La technologie de la transcription a fait des progrès considérables ces derniers temps, grâce aux avancées de l’ASR et du NLP. L’évolution continue de cette technologie offre un vaste potentiel pour des services de transcription encore plus efficaces, plus précis et plus accessibles.
Amberscript est bien placé pour rester à la tête de ces développements. Grâce à son équipe d’experts en ASR et NLP, Amberscript travaille constamment à l’amélioration de sa technologie et à la précision et la qualité de ses transcriptions. L’entreprise accorde une grande importance au retour d’information et à la satisfaction de ses clients, et utilise ces informations pour affiner et améliorer continuellement ses services.
Pour télécharger un fichier, vous pouvez créer un compte gratuitement. Une fois que vous avez créé un compte, il vous suffit de choisir « Télécharger un nouveau fichier » et de sélectionner un fichier sur votre ordinateur. Vous pouvez ensuite choisir si vous voulez utiliser notre service « Automatique » ou « Manuel ». Les 10 premières minutes de transcription automatique sont gratuites !
En quelques mots, le logiciel « écoute » l’audio, identifie les mots utilisés et le renvoie dans un format texte. Cela est possible grâce à l’utilisation d’une technologie sophistiquée de reconnaissance vocale. En bref, ces systèmes sont composés de composants acoustiques et linguistiques fonctionnant sur un ou plusieurs ordinateurs. Vous pouvez en savoir plus à ce sujet ici.
Téléchargez votre fichier dans votre tableau de bord, indiquez la langue et le style de transcription souhaité, et laissez-nous gérer le travail avec notre réseau d’experts linguistiques.
Dans le service de transcription manuelle, nous fournissons les deux types de transcription.