Nous utilisons des cookies pour avoir l'assurance de vous offrir la meilleure expérience sur notre site Web. Si vous continuez à utiliser ce site, nous supposerons que vous en êtes satisfait. Politique de confidentialité
Convertissez automatiquement vos fichiers vidéo et audio en texte à l'aide de nos moteurs d'IA haut de gamme.
Laissez nos transcripteurs perfectionner votre texte.
Ajoutez automatiquement des sous-titres et des captions à vos vidéos grâce à notre générateur de sous-titres.
Les sous-titres originaux ou les sous-titres traduits sont créés et édités par nos sous-titreurs.
Des sous-titres traduits d'une qualité inégalée.
Ajoutez notre API de conversion de la parole en texte à votre pile et/ou demandez un modèle sur mesure.
Des sous-titres et des transcriptions de qualité supérieure pour un meilleur flux de travail.
Pour les universités, les plateformes d'apprentissage en ligne et les écoles.
Pour les politiciens, les organisations publiques et les ONG.
Pour les hôpitaux et les organismes de recherche médicale.
Explorez le monde de la transcription et des sous-titres.
Découvrez comment Amberscript aide ses clients à atteindre leurs objectifs commerciaux.
Trouvez la réponse à toutes les questions que vous pouvez vous poser lorsque vous travaillez avec Amberscript.
Prenez contact avec nous et nous répondrons à vos questions.
Nous rendons l’audio accessible.
L’époque où l’on risquait de perdre des informations cruciales en essayant de les saisir, de les écouter ou de regarder des vidéos pour transformer des connaissances en textes est révolue depuis longtemps. Grâce à l’innovation technologique et à l’utilisation de logiciels de reconnaissance automatique de la parole (ASR), la conversion de la parole et de la vidéo est désormais un jeu d’enfant.
Parmi les nombreux outils de transcription couramment utilisés, on peut citer Happy Scribe, Rev, Descript, Amberscript, TranscribeMe et GoTranscript. Avant de choisir votre logiciel de transcription préféré, vous devez prendre en compte le prix, la qualité de la livraison, la vitesse, la sécurité, la précision et l’expérience de l’utilisateur.
Aujourd’hui, nous allons comparer deux outils de transcription populaires, Amberscript et GoTranscript, pour voir lequel offre les meilleurs services de transcription et de sous-titrage et vous permettre d’en avoir plus pour votre argent.
La transcription automatique convertit des données audio ou vidéo à l’aide de l’intelligence artificielle et de l’apprentissage automatique. Le programme de transcription informatisé enregistre les ondes sonores et les convertit en texte numérique.
Amberscript utilise une technologie de reconnaissance vocale automatisée pour identifier de nombreux locuteurs, capturer les mots incomplets et construire le texte en un manuscrit complet. GoTranscript ne fait pas appel à l’intelligence artificielle pour traduire la parole en texte, ce qui rend Amberscript plus rapide et plus efficace.
Amberscript, exemple type de logiciel de transcription automatique, est considéré comme compétent pour la transcription de langues transparentes. En revanche, il n’est pas à la hauteur pour les discours plus ambigus, ce qui le rend moins précis et moins irréprochable. Par rapport à GoTranscript, Amberscript peut transcrire plus rapidement de longs discours de personnes.
En ce qui concerne la sécurité et l’expérience de l’utilisateur, Amberscript est réputé pour sa capacité à fournir des transcriptions à la fois manuelles et automatiques, ainsi que pour son interface utilisateur sécurisée. Les entreprises peuvent demander des solutions uniques utilisant l’intelligence artificielle, puis engager un transcripteur professionnel pour vérifier l’exactitude de la transcription. Dans ce cas, de nombreuses entreprises préfèrent utiliser cette plateforme. GoTranscript n’en est pas moins sûr, puisqu’il est hautement crypté et que ses professionnels travaillent sous contrat de confidentialité.
Les fonctions de sécurité et de confidentialité d’Amberscript sont puissantes et vous pouvez vous sentir en sécurité en sachant que vos données et informations sont protégées grâce à la conformité RGPD, à la certification ISO et à la signature d’un accord de confidentialité. La transcription audio et vidéo avec Amberscript coûte 15€ de l’heure.
La popularité de la transcription manuelle diminue au fur et à mesure que la technologie progresse. Essentiellement, il s’agit pour une personne d’écouter un fichier audio ou vidéo avant de le transcrire. Cette personne devra revenir sur des parties spécifiques de la vidéo ou de l’audio et être très attentive pour s’assurer qu’elle a tout compris. Cependant, la transcription manuelle présente encore de nombreux avantages et la plupart des entreprises l’adoptent encore.
GoTranscript est l’outil de transcription qu’il vous faut si vous préférez les transcriptions produites manuellement. Un groupe d’experts écoutera vos fichiers audio et vidéo et les convertira en texte. Amberscript est une plateforme de transcription automatique, mais aussi un outil de transcription manuelle et automatique.
En ce qui concerne la précision et la rapidité de livraison utilisées pour automatiser la transcription, GoTranscript rencontre moins d’erreurs dues à l’ambiguïté linguistique en comparaison avec Amberscript. Contrairement à la transcription manuelle effectuée par Amberscript, qui peut nécessiter un second examen, il n’est plus nécessaire d’éditer le texte après la conversion audio pour en garantir l’exactitude.
Comme la conversion d’un fichier peut prendre des heures ou des jours, GoTranscript est nettement plus lent en termes de rapidité de livraison. C’est pourquoi Amberscript est réputé pour être plus rapide et fournir des services moins coûteux que GoTranscript.
Par rapport à Amberscript, une plate-forme de transcription automatique, GoTranscript reçoit moins de demandes de conversion de la part des utilisateurs. Néanmoins, vous pouvez toujours préférer la transcription manuelle en raison de sa précision, en particulier lorsque la rapidité de livraison n’est pas une priorité.
Le fournisseur de services GoTranscript accorde une grande importance aux politiques de sécurité et de confidentialité, protégeant ainsi vos informations par un cryptage SSL 2048 bits et un accord de confidentialité. La confidentialité de vos données est respectée grâce aux règles strictes mises en place. Ces précautions comprennent l’embauche de spécialistes qui signent des accords de confidentialité, la gestion des données avec soin, l’effacement des données après leur soumission et l’interdiction pour les transcripteurs de télécharger le matériel sur leurs ordinateurs.
Lequel d’Amberscript ou de GoTranscript est donc le plus sûr à utiliser ? Le RGPD, les certifications ISO, la possibilité de signer des accords de confidentialité et les normes de sécurité plus strictes d’Amberscript garantissent qu’aucune donnée n’est égarée. Avec GoTranscript, en revanche, les gens ont tendance à ne pas respecter les règles ; un transcripteur peut donc enfreindre la politique de sécurité et causer un grave problème avec les informations sensibles de ses clients.
GoTranscript est plus cher qu’Amberscript car son prix commence à 0,77 € par minute (46,2 €) par heure, alors qu’Amberscript commence à 15 € par heure.
Même après avoir traduit vos vidéos dans différentes langues, il y aura toujours quelqu’un qui ne pourra pas assimiler la nouvelle langue. C’est pourquoi l’ajout de sous-titres à votre vidéo peut améliorer la compréhension des spectateurs en général.
N’oubliez pas que les sous-titres sont destinés aux spectateurs qui ne peuvent pas entendre le son et qu’ils contiennent les dialogues et le son supplémentaire dont le public peut avoir besoin. Étant donné que la vidéo fournit tous les sons acoustiques, tels que les effets sonores, et tous les indices non verbaux, les spectateurs malentendants peuvent toujours comprendre le contenu.
Grâce aux technologies de reconnaissance automatique de la parole, les sous-titres s’appliquent automatiquement. Vous pouvez rapidement ajouter des sous-titres à votre contenu.
N’oubliez pas qu’Amberscript est une plate-forme de synthèse vocale manuelle et automatique, et que vous générerez automatiquement des sous-titres. Les sous-titreurs d’Amberscript tenteront d’améliorer le travail et de rendre les sous-titres plus précis. Le logiciel produit des sous-titres et des légendes plus précis et plus rapides. Il a un taux de précision de 85 % et coûte 0,02 € par minute.
En revanche, GoTranscript n’est pas fiable pour la génération automatisée de sous-titres, car il n’est pas doté d’une intelligence artificielle. Cependant, le logiciel propose des experts qui créent manuellement des sous-titres pour votre public.
Les professionnels génèrent des sous-titres et des légendes manuels pour répondre aux besoins de différents publics. Voyons comment vous pouvez profiter d’Amberscript et de GoTranscript et faire le bon choix.
Grâce à des outils automatiques, les sous-titreurs d’Amberscript peuvent produire vos sous-titres et vos sous-titrages à moindre coût. L’ASR génère le texte et l’équipe de sous-titreurs professionnels perfectionne le texte et en vérifie la qualité pour garantir une précision de 100 %.
Avec GoTranscript, des experts sont chargés de l’ensemble du processus et garantissent qu’il n’y aura pas d’erreurs. Pour les sous-titres, un expert en accessibilité apporte les modifications audio nécessaires pour répondre aux besoins des personnes sourdes ou malentendantes. Au final, GoTranscript est toutefois plus cher que le convertisseur de sous-titres et de sous-titres Amberscript, car il commence à facturer 1,11 € par minute.
En tant que créateur de contenu, vous devez traduire vos sous-titres dans différentes langues et accents afin de toucher un public diversifié. Le choix entre Amberscript et GoTranscript peut s’avérer difficile pour cette catégorie. Nous vous aidons à y voir plus clair pour prendre la meilleure décision.
Pour plusieurs langues, Amberscript met à disposition des traducteurs certifiés et des experts linguistiques. Ces experts proposent des traductions de sous-titres 100 % exactes et conformes aux normes des inspecteurs de la qualité. GoTranscript, qui s’appuie uniquement sur des personnes pour traduire les sous-titres, propose également ses services à un prix compétitif et avec un taux d’exactitude élevé.
Si votre langue maternelle n’est pas la même, le fait d’avoir des sous-titres dans différentes langues peut aider votre public à comprendre le contenu de votre vidéo. Les informations communiquées dans la vidéo sont accessibles à tous dans le monde entier.
En fonction de l’urgence du projet, vous pouvez utiliser les plateformes de transcription GoTranscript ou Amberscript, car elles sont toutes sécurisées et fiables. Utilisez-les pour traduire vos fichiers audio ou vidéo dans différentes langues afin de toucher un public varié. Amberscript est une bonne option si vous avez besoin de transcriptions de contenu rapides, car il est doté d’une IA et de ressources d’édition. De plus, le logiciel prend en charge plus de 39 langues, ce qui vous permettra d’élargir votre audience. Cependant, pensez à GoTranscript si vous souhaitez bénéficier de la précision de transcripteurs, tout en acceptant d’attendre plus longtemps et de dépenser plus d’argent.
Vous pouvez générer automatiquement des sous-titres en utilisant Amberscript. Notre logiciel vous permet de convertir votre fichier vidéo en texte puis d’exporter les transcriptions sous forme de fichiers SRT, EBU-STL ou VTT, qui peuvent facilement être insérés dans un éditeur vidéo.
Notre logiciel vous permet d’exporter la transcription du fichier vidéo ou audio sous forme de fichier SRT, EBU-STL ou VTT.
Pour ajouter des sous-titres à votre vidéo YouTube, ajoutez simplement le fichier que vous avez créé avec Amberscript à votre vidéo dans Youtube Studio. Cliquez sur «sous-titres», puis sur «ajouter» et enfin sur «télécharger le fichier» et sélectionnez le fichier SRT.
Pour connaître nos prix, veuillez consulter notre page des prix.
Cela doit être fait à l’aide d’un éditeur vidéo comme VLC. Allez dans Outils> Préférences [CTRL + P] Sous Afficher les paramètres, sélectionnez l’option Basculer vers les préférences avancées. Accédez à Input / Codecs> Subtitle codecs> Subtitles. Sous Décodeur de sous-titres de texte, la justification des sous-titres à gauche, à droite ou au centre.
Une fois votre fichier prêt et disponible dans votre compte, il vous suffit de cliquer sur le nom du fichier puis de sélectionner le bouton « exporter le fichier » en haut à gauche de la page. Vous pouvez ensuite sélectionner le format de fichier, le style des sous-titres (entre BBC et Netflix) et l’alignement. Veuillez noter que vous ne pouvez exporter un fichier que si vous avez validé votre adresse e-mail lors de la création d’un compte.
Pour commander des sous-titres traduits, vous pouvez télécharger votre fichier comme vous le feriez habituellement. Sélectionnez ensuite les sous-titres manuels. Une fois que vous avez sélectionné cela, une option apparaîtra où vous pourrez sélectionner la langue dans laquelle les sous-titres ont besoins d’être traduits. Si la langue que vous désirez ne fait pas partie des options, vous pouvez nous contacter via notre formulaire de contact.
La recherche du meilleur logiciel de conversion audio/texte peut s’avérer difficile en raison de la multitude d’options disponibles. Pour vous faciliter la tâche, Amberscript s’est imposé comme un choix très apprécié des utilisateurs en raison de sa technologie avancée qui garantit des résultats exceptionnels. Afin de fournir une comparaison impartiale entre Amberscript et Trint, nous avons évalué différents aspects tels que la sécurité, le coût, la précision, l’expérience utilisateur et la vitesse. Ce guide vous aidera à prendre une décision éclairée.
La reconnaissance automatique de la parole (« Automatic Speech Recognition », ASR) facilite la transcription de vos fichiers audio et vidéo et permet de gagner du temps. Avec les nombreux logiciels de transcription automatique disponibles, vous n’avez pas à vous laisser impressionner. Cette automatisation vous fera gagner du temps et de l’argent et vous permettra de vous concentrer sur d’autres tâches importantes, telles que la production de contenu attrayant pour attirer votre audience cible.
Amberscript et Trint sont des outils de transcription gérés par l’IA qui fournissent des résultats efficaces et de haute qualité. Tous deux sont accessibles via le site web ou des appareils mobiles, ce qui vous permet de suivre vos projets de transcription en permanence. Ils offrent des fonctionnalités qui vont au-delà de la simple transcription de fichiers audio et vidéo, notamment l’édition et la possibilité de partager du contenu dans plusieurs langues.
Amberscript prend en charge 39 langues et propose un compte d’équipe pour les grandes entreprises. L’outil se caractérise par une vitesse de transcription cinq fois plus rapide que la moyenne et comprend un éditeur de texte en ligne qui permet d’effectuer des ajustements si nécessaire. Mettant l’accent sur la sécurité, Amberscript utilise un cryptage puissant et se conforme aux réglementations strictes du RGPD. Le logiciel garantit une précision minimale de 95 % pour des fichiers clairement audibles.
En ce qui concerne Trint, ce logiciel de transcription doté d’une intelligence artificielle prend en charge 32 langues. Il permet de convertir rapidement des fichiers audio et vidéo en texte avec une précision estimée à 90 %. Trint propose trois options de compte différentes : individuel, équipe et entreprise, afin que vous puissiez choisir celle qui correspond le mieux à vos besoins pour des résultats et une expérience optimaux.
Alors qu’Amberscript dispose d’une application mobile pour les utilisateurs d’Android et d’iOS, Trint n’est disponible que sur les appareils iOS. Les tarifs d’Amberscript commencent à 15 € par heure de contenu téléchargé ou à 40 € par mois, tandis que les tarifs de Trint commencent à 44 € par mois, ce qui les rend plus chers que ceux d’Amberscript.
Vous savez probablement que les logiciels de transcription automatique ne garantissent pas une précision de 100 % et que vous devez toujours corriger votre travail avant de l’utiliser. C’est pourquoi vous pouvez utiliser un service de transcription manuelle, que de nombreux logiciels de transcription proposent. Dans ce cas, des transcripteurs professionnels feront tout le travail pour vous, garantissant ainsi la qualité et l’efficacité.
Amberscript emploie des transcripteurs professionnels pour convertir vos fichiers audio et vidéo en transcriptions bien écrites. La combinaison de l’expertise des transcripteurs et de la technologie garantit la livraison rapide de transcriptions de haute qualité à un coût raisonnable. Le logiciel comprend un vérificateur de qualité qui vous permet d’avoir l’esprit tranquille et de laisser les transcripteurs s’occuper de leur travail.
Amberscript tient compte de vos besoins en s’assurant que ses transcripteurs sont des locuteurs natifs de différentes régions. Vous pouvez bénéficier de leur service de transcription manuelle en 15 langues, à partir de 2,25 € par minute.
En comparaison, Trint privilégie la transcription automatique, estimant que les efforts manuels sont à la fois coûteux et fastidieux. Amberscript a donc une longueur d’avance dans cette catégorie, car il propose également des ressources éducatives telles que des ebooks, des articles, des webinaires et des études de cas pour ceux qui souhaitent approfondir leurs connaissances sur les services de transcription.
Les logiciels de transcription automatique peuvent vous aider à créer des sous-titres pour vos fichiers audio ou vidéo, les rendant ainsi accessibles à une audience plus large, y compris aux personnes souffrant d’un handicap auditif. Pour améliorer l’expérience visuelle de votre public, pensez à inclure des effets sonores et des signes non verbaux dans vos vidéos.
Amberscript est une option rentable pour la génération automatique de sous-titres, à partir de 40 € par mois pour un abonnement ou 15 € par heure pour une vidéo que vous téléchargez. Il est largement utilisé par des entreprises internationales telles que Netflix, Amazon, Givenchy et Microsoft et a la réputation de fournir des résultats de qualité.
La technologie IA d’Amberscript permet de créer rapidement et efficacement des sous-titres pour votre contenu vidéo. Le logiciel affirme être 10 fois plus rapide que la vitesse moyenne, ce qui vous permet de recevoir vos sous-titres rapidement. Il dispose également d’un éditeur facile à utiliser pour améliorer la qualité de vos sous-titres avant de les partager avec votre public. Vous pouvez exporter vos sous-titres dans différents formats tels que Text, SRT, VTT et EBU-STL, et générer des sous-titres dans 39 langues différentes. Si vous dirigez une grande entreprise, vous pouvez profiter de la fonction de compte multi-utilisateurs.
En comparaison, Trint permet également de générer automatiquement des sous-titres et des légendes pour vos fichiers vidéo. Il propose également un éditeur de sous-titres qui vous permet de contrôler la qualité de votre contenu vidéo. Cependant, il est relativement plus cher qu’Amberscript, son plan tarifaire commençant à 44 € par mois pour le compte individuel et à 52 € par mois pour la plateforme avancée.
Modifiez votre texte en quelques minutes, ou laissez nos professionnels s’en charger. Passez votre commande en commande urgente et recevez votre fichier dans les 24 heures.
Des locuteurs natifs et des contrôleurs de qualité garantissent que vous obtenez des transcriptions et des sous-titres 100% exacts.
Grâce aux nombreuses intégrations disponibles, vous pouvez mettre en place et personnaliser vos flux de travail de manière transparente.
Vos données sont entre de bonnes mains. Nous travaillons en conformité avec le RGPD + certifiés ISO27001 & ISO9001.
Générer manuellement des sous-titres pour votre contenu vidéo peut être un processus fastidieux, mais la mise en relation avec des sous-titreurs professionnels par le biais d’un logiciel de transcription peut simplifier la tâche. Ces outils permettent d’accéder à des sous-titreurs expérimentés qui créeront des sous-titres de haute qualité pour vos fichiers vidéo, réduisant ainsi le besoin d’édition de votre côté. Il ne vous reste plus qu’à partager le produit final avec votre public.
Si vous souhaitez créer des sous-titres manuellement, Amberscript est la solution idéale. Grâce à son équipe de sous-titreurs professionnels et à sa technologie intégrée, Amberscript propose des sous-titres de haute qualité à un prix raisonnable. Avec un taux de précision de 99 %, vous êtes certain d’intéresser votre public et de recevoir des commentaires positifs.
Le service de sous-titrage manuel d’Amberscript est disponible dans 15 langues différentes. En revanche, Trint n’offre pas ce type de service de sous-titrage, ce qui fait d’Amberscript la meilleure option pour ceux qui cherchent à obtenir des sous-titres par une source externe.
Atteindre un public diversifié peut être facile si vous traduisez les sous-titres de votre vidéo en plusieurs langues. Les services de traduction de sous-titres ont facilité la tâche des créateurs de contenu en offrant ce service.
Avec Amberscript, vous pouvez traduire vos sous-titres dans toutes les langues du monde. Notre logiciel fait appel à des professionnels de diverses régions qui parlent couramment toutes les langues que vous souhaitez utiliser dans votre contenu. Vous pouvez également personnaliser vos fichiers audio et vidéo en fonction des différents accents et demander à des locuteurs natifs de vérifier la qualité du contenu. Amberscript est rapide et efficace, avec un délai de livraison pouvant aller jusqu’à trois jours, voire 24 heures pour les petites charges de travail.
Trint propose la traduction de vos sous-titres vidéo dans 34 langues. Vérifiez la disponibilité de ces services et voyez s’ils correspondent à votre stratégie de marketing.
Amberscript et Trint sont tous deux des logiciels de transcription de premier choix, mais ils offrent des services différents. Il est essentiel de choisir celui qui répond à vos besoins spécifiques en matière de transcription. Pour la transcription manuelle ou la création de sous-titres, Amberscript est le choix idéal. Toutefois, si la rapidité est une priorité et que vous avez un volume de travail important, Trint peut être une meilleure option pour vous, bien qu’à un coût plus élevé. Selon nous, Amberscript offre les services de transcription les plus complets en un seul endroit, ce qui en fait le meilleur choix.
Vous pouvez générer automatiquement des sous-titres codés à l’aide d’Amberscript. Notre logiciel vous permet d’exporter la transcription basée sur des fichiers audio / vidéo sous forme de fichiers SRT, EBU-STL ou VTT, qui peuvent facilement être insérés dans un éditeur vidéo. Voulez-vous en savoir plus ? Voici un guide étape par étape.
À partir de votre compte, vous pouvez exporter la transcription dans différents formats. Ainsi, si vous avez besoin à la fois d’un fichier Word et d’un fichier SRT, vous pouvez simplement exporter le fichier deux fois.
Si vous avez exporté la transcription sous forme de fichier SRT, EBU-STL ou VTT, vous pouvez facilement les graver sur votre vidéo à l’aide d’un logiciel de montage vidéo.
Amberscript et Sonix.ai sont similaires puisqu’il s’agit de deux logiciels alimentés par l’IA et conçus pour convertir des fichiers audio et vidéo en texte grâce à la reconnaissance vocale. Toutefois, certaines différences essentielles entre les deux fournisseurs de services méritent d’être soulignées. Cela vous aidera à identifier vos besoins et à choisir l’option qui y correspond.
En tant que chercheurs et transcripteurs professionnels, nous avons effectué des recherches sur Amberscript et Sonix.ai en les testant et en analysant les commentaires des utilisateurs. Nous partageons ci-dessous nos conclusions et nos réflexions sur ce qui distingue Amberscript de Sonix.ai. Parmi les facteurs pris en compte lors des procédures de recherche et de comparaison, citons les frais, la sécurité, la fiabilité, la précision et la vitesse.
Les sous-titres sont essentiels dans les fichiers vidéo pour garantir que les spectateurs qui ne sont pas natifs du pays comprennent votre contenu. De même, les personnes malentendantes apprécieront votre contenu, en particulier si vos fichiers contiennent des effets sonores et des signaux non verbaux.
Amberscript génère des sous-titres pour vos fichiers vidéo et vous permet de les éditer à l’aide de son éditeur de texte intuitif intégré. Cela permet de s’assurer que votre texte est de bonne qualité et que votre public diversifié le comprendra et l’appréciera. De plus, le fournisseur de services de transcription vous permet d’exporter vos vidéos et vos sous-titres dans différents formats, notamment Text, VTT, SRT ou EBU-STL.
Comme indiqué précédemment, la plateforme automatique d’Amberscript est facile à utiliser et propose un sous-titrage automatique. L’intégration de l’intelligence artificielle garantit la précision et la rapidité de livraison. De plus, les tarifs des sous-titres automatiques sont compétitifs : vous pouvez opter pour un abonnement mensuel de 40€ ou payer un tarif horaire de 15 €. En outre, vous pouvez générer des sous-titres dans 39 langues au maximum et attirer une audience diversifiée vers votre contenu.
En revanche, Sonix.ai propose une version d’essai gratuite qui inclut 30 minutes de transcription gratuite. L’outil est réputé pour générer des sous-titres à la vitesse de l’éclair sans dépenser beaucoup d’argent. De plus, vous pouvez diviser les sous-titres en fonction du temps ou du nombre de caractères et les faire glisser pour ajuster les heures de début et de fin.
En ce qui concerne les prix de Sonix.ai, vous pouvez choisir entre les abonnements standard, premium et entreprise à partir de 5 $ par heure. Le logiciel offre également un accès multi-utilisateurs. Vous pouvez partager votre contenu sur des plateformes de médias sociaux comme Twitter, Facebook, Instagram et LinkedIn. Comme Amberscript, Sonix.ai est hautement crypté et dispose d’une authentification à deux facteurs pour une connexion sécurisée.
Vous pouvez préférer générer les sous-titres de vos fichiers manuellement en utilisant des sous-titreurs ayant une grande expérience dans ce domaine. Indépendamment de leur expertise, notez qu’ils sont plus lents que les outils automatiques mais garantissent des résultats de qualité.
Tout comme les transcriptions manuelles, Sonix.ai ne propose pas de sous-titres manuels. Amberscript excelle donc dans cette catégorie, car ses sous-titreurs fournissent des sous-titres de qualité et en vérifient la qualité à votre satisfaction. Les sous-titreurs d’Amberscript ont une grande expérience et parlent 15 langues. Par conséquent, ils ne se contentent pas de générer des sous-titres pour vos fichiers, ils en vérifient également la qualité par l’intermédiaire de locuteurs natifs. Plus important encore, vous bénéficiez de multiples options d’importation et d’exportation disponibles aux formats Text, VTT, SRT ou EBU-STL. Son taux de précision est de 99 %, et le plan tarifaire varie à partir de 2,10 € par minute.
La traduction des sous-titres de vos fichiers en plusieurs langues peut vous aider à atteindre une audience plus large et à recevoir des commentaires positifs. Avec un logiciel de transcription, vous pouvez facilement traduire les sous-titres dans un délai plus court.
Amberscript peut traduire vos sous-titres en plusieurs langues pour atteindre votre public cible. Le délai d’exécution est de 3 jours, mais vous pouvez obtenir vos sous-titres traduits dans les 24 heures, en fonction de votre charge de travail. Des traducteurs experts se chargeront de la traduction, tandis que des locuteurs natifs en approuveront la qualité avant que vous ne la partagiez avec votre public. Comme nous l’avons déjà mentionné, le logiciel garantit la confidentialité et propose des prix personnalisables en fonction de vos besoins et de votre charge de travail.
Sonix.ai traduit également des sous-titres et des légendes dans plus de 40 langues à des prix compétitifs. Le logiciel est précis et efficace, et vos transcriptions sont prêtes en quelques minutes. Vous pouvez également éditer, diviser, personnaliser et graver des sous-titres et des sous-titres pour les partager facilement avec votre public. Les formats de sous-titres et de légendes pris en charge par Sonix.ai sont SRT et VTT.
Amberscript et Sonix.ai font partie des meilleurs logiciels de transcription automatisée. Ils sont alimentés par l’IA, ce qui les rend rapides et précis. Toutefois, Amberscript convient si vous souhaitez combiner des services de transcription manuelle et automatique. Amberscript est le meilleur car il allie vitesse, précision et prix abordable, et les utilisateurs l’apprécient dans le monde entier. Dans l’ensemble, le meilleur fournisseur de services de transcription doit répondre à vos besoins et vous permettre de transcrire et de traduire aisément. N’oubliez pas que la technologie progresse et que de nombreuses personnes recherchent des informations en ligne ; vous devez donc veiller à ce que votre contenu atteigne un public diversifié.
Lorsqu’il s’agit de contenus audio et vidéo, les transcriptions et les sous-titres deviennent de plus en plus importants. Au lieu de passer votre temps à écouter et à taper manuellement tous vos contenus, faites appel à des services de transcription pour tous vos besoins en matière de sous-titrage.
Les services de transcription sont de plus en plus accessibles et les options n’ont jamais été aussi nombreuses ! Cependant, tous les services et toutes les plateformes ne se valent pas. Il est important de s’assurer que vous obtenez des sous-titres et des sous-titrages précis, opportuns et abordables.
Vous avez probablement passé beaucoup de temps à produire du contenu, il est donc important de vous assurer que vous choisissez une plateforme facile à utiliser et sécurisée.
Dans cet article, nous analysons les différences entre deux des meilleurs services de transcription, Amberscript et Happyscribe. Vous pourrez ainsi choisir le service qui vous convient le mieux.
Les transcriptions automatiques convertissent les discours et les documents audio directement en texte. Les transcriptions peuvent être utilisées pour créer une trace écrite de ce qui a été dit et par qui. Les services de transcription peuvent être utilisés pour obtenir du texte à partir de vidéos, de réunions ou même d’enregistrements audio. Il s’agit souvent d’un document distinct ou d’une ressource à laquelle vous pouvez vous référer. Il est souvent possible de trouver des transcriptions horodatées, ce qui permet de savoir qui a dit quoi et quand.
Les transcriptions automatiques sont généralement gérées par une technologie d’intelligence artificielle. Bien qu’elles ne soient pas toujours parfaites, les transcriptions automatiques sont assez proches de l’exactitude. Toute erreur mineure peut être corrigée par des corrections rapides. Les services de transcription automatique vous permettent d’économiser du temps et de l’argent.
Amberscript utilise une technologie de pointe pour créer des transcriptions automatiques quasiment exemptes d’erreurs. Grâce à l’IA, vous bénéficiez de délais d’exécution parmi les plus rapides du secteur. Les projets de textes sont disponibles instantanément. Toutes les modifications nécessaires peuvent être facilement effectuées dans le tableau de bord avancé et l’éditeur de texte en ligne d’Amberscript. Les fichiers de transcription complets et précis sont téléchargés en quelques minutes.
Pour les contenus confidentiels ou les réunions nécessitant des transcriptions, Amberscript est également conforme au RGPD. Vous pouvez être certain que vos vidéos et vos fichiers audio sont entre les mains les plus sûres qui soient.
L’avantage du logiciel de transcription automatique d’Amberscript est qu’il est également disponible sur mobile, ce qui vous permet d’obtenir des transcriptions en déplacement. À partir de 15 € de l’heure, chaque minute de transcription ne coûte que 0,25 €.
Happyscribe offre également des délais d’exécution compétitifs, la plupart des transcriptions automatiques sont délivrées dans un délai d’environ 5 minutes. A partir de 0,20€ la minute, Happyscribe peut générer des transcriptions audio et vidéo dans une large gamme de langues avec une précision d’environ 85%.
Les sous-titres et les légendes sont un peu différents des transcriptions. Il s’agit généralement de versions textuelles du dialogue et de l’audio qui s’affichent pendant la lecture, souvent en surimpression sur la vidéo. Les sous-titres automatiques s’affichent dans la même langue que le locuteur, tandis que les sous-titres s’affichent généralement dans une autre langue.
Comme les transcriptions automatiques, les sous-titres automatiques sont généralement créés à l’aide d’une technologie de reconnaissance automatique de la parole.
Les moteurs d’IA de pointe d’Amberscript convertissent automatiquement votre vidéo et votre audio en texte. Grâce à l’alignement automatique et aux fonctions de distinction des locuteurs multiples, vos sous-titres automatiques sont pratiquement prêts à être téléchargés.
Si des modifications mineures sont nécessaires, l’éditeur de texte en ligne et la fenêtre de prévisualisation des sous-titres d’Amberscript vous permettent d’aligner, d’ajuster et de rechercher du texte en toute simplicité. Une fois que vous êtes prêt à exporter, vous pouvez rapidement télécharger vos fichiers de sous-titres en format texte, SRT, VTT ou EBU-STL, et dans bien d’autres formats. Il existe également des options d’exportation avec vos nouveaux sous-titres gravés.
Avec des sous-titres automatiques à partir de 0,25 €, Amberscript est l’un des services de sous-titrage les plus avantageux du marché.
Happyscribe propose également des sous-titres automatiques. Comme pour leur service de transcription, le délai d’exécution est d’environ 5 minutes et le coût est de 0,20 € par minute. Profitez de leur fonction de vocabulaire personnalisé, qui permet d’ajuster facilement certains noms et textes à l’avance !
Les transcriptions manuelles sont très similaires aux transcriptions automatiques. Cependant, elles bénéficient de l’aide de transcripteurs humains. Certains services font produire ces transcriptions entièrement par des humains. D’autres font appel à la technologie pour le premier passage, et un humain révise ensuite le contenu pour s’assurer de son exactitude.
Pour des transcriptions d’une précision inégalée, le service de transcription manuelle d’Amberscript est la solution idéale. Toutes les transcriptions étant perfectionnées par un expert linguistique d’Amberscript, vous pouvez vous attendre à un texte précis à 100 %. Vous pouvez même choisir entre les options Clean Read et Verbatim, pour filtrer les mots de remplissage, les bégaiements et les répétitions.
Les transcriptions manuelles d’Amberscript sont extrêmement abordables, offrant des transcriptions haut de gamme à partir de 2,55 € par minute. Vos transcriptions Amberscript sont disponibles dans une grande variété de formats de transcription, notamment Word, JSON ou un fichier texte.
Happyscribe fait référence aux transcriptions manuelles comme étant des transcriptions 100% réalisées par des professionnels. Le service étant disponible 24 heures sur 24 et 7 jours sur 7, les transcriptions manuelles de Happyscribe sont disponibles dans un délai de 24 heures.
Sous-titres manuels
Tout comme les sous-titres automatiques, les sous-titres manuels sont conçus pour être associés à une vidéo afin d’aider les utilisateurs à mieux comprendre le contenu présenté. Cependant, les sous-titres manuels sont complétés avec l’aide d’un professionnel afin d’en garantir l’exactitude. Les sous-titres manuels peuvent souvent prendre en compte les nuances de la parole qui ne peuvent pas être discernées par la technologie.
Amberscript utilise un mélange de sous-titrage automatique et manuel pour s’assurer que chaque client reçoit des sous-titres très précis dans les plus brefs délais. Grâce à sa rapidité d’exécution et à ses options de réduction sur le volume, Amberscript est sans conteste l’une des meilleures options si vous devez générer de gros volumes de sous-titres parfaits. A partir de 1,55€ par minute et disponible en 11 langues, vous recevrez des sous-titres manuels pour votre vidéo avec une précision allant jusqu’à 100%.
Le service de sous-titrage manuel de Happyscribe est connu sous le nom de « Human-Made Subtitles ». Capable de récupérer des vidéos sur des plateformes telles que Youtube et Vimeo, Happyscribe peut vous aider à générer des sous-titres sans avoir à télécharger les fichiers originaux. Avec une précision de 99%, Happyscribe propose des sous-titres manuels pour 2,00 € par minute.
Les sous-titres traduits sont conçus pour permettre aux utilisateurs d’apprécier les vidéos dans une autre langue. Les sous-titres traduits peuvent être rédigés dans n’importe quelle langue, au lieu de la langue dans laquelle le dialogue a été prononcé à l’origine. Cela permet aux utilisateurs du monde entier d’apprécier votre contenu.
Avec Amberscript, les sous-titres traduits sont réalisés avec soin par un expert en langues. Disponibles dans plus de 11 langues, les traductions manuelles d’Amberscript sont réalisées par des locuteurs natifs, ce qui vous permet d’être sûr d’obtenir des sous-titres d’une grande précision. De plus, Amberscript rend les sous-titres traduits plus accessibles en proposant des tarifs à partir de 7,00 € la minute.
Si vous avez besoin de sous-titres avec audio dans une autre langue, le service de sous-titrage automatique d’Amberscript est disponible dans plus de 39 langues.
Les sous-titres traduits de Happyscribe ne sont disponibles que par le biais de leur service Human-Made. Bien qu’ils proposent également des traducteurs et des sous-titreurs natifs, le coût est nettement plus élevé : 20,85 € par minute.
Sous-titres traduits
Amberscript vs Happyscribe
Avec Amberscript, les sous-titres traduits sont réalisés avec soin par un expert en langues. Disponibles dans plus de 11 langues, les traductions manuelles d’Amberscript sont réalisées par des locuteurs natifs, ce qui vous permet d’être sûr d’obtenir des sous-titres d’une grande précision. De plus, Amberscript rend les sous-titres traduits plus accessibles en proposant des tarifs à partir de 7 € la minute.
Bien que la transcription audio vers le texte semble simple, de nombreux facteurs peuvent rendre un service meilleur qu’un autre. De la précision au délai de livraison, en passant par la sécurité des fichiers, il y a de nombreux éléments à prendre en compte avant de choisir la plateforme qui vous convient le mieux.
Amberscript et Happyscribe sont assurément en tête de notre liste des meilleurs services de transcription. Ils offrent tous deux une large sélection de solutions de transcription et de sous-titrage pour répondre aux besoins d’un grand nombre d’utilisateurs. Cependant, lorsqu’il s’agit de prix compétitifs, de qualité et de sécurité, c’est Amberscript qui arrive en tête. Amberscript bénéficie de la confiance de quelques-unes des plus grandes entreprises du monde, telles qu’Amazon, Microsoft, Disney+ et Netflix. Vous ne pouvez donc pas vous tromper en choisissant Amberscript pour votre prochain projet de conversion d’audio en texte !
Saviez-vous que l’industrie du jeu est devenue plus importante que les industries du cinéma et de la musique réunies ? Chaque jour, des millions de personnes ne se contentent pas de jouer, mais regardent aussi d’autres personnes jouer.
Les streams de jeux sont un moyen fantastique de créer une audience pour votre entreprise ou simplement de construire votre propre plateforme. Si vous êtes un streamer et que vous souhaitez élargir l’accès de votre service à un plus grand nombre de personnes et aider les autres à se connecter avec vous, pensez à l’importance d’utiliser des sous-titres et des légendes sur vos streams. C’est plus facile à faire que vous ne le pensez et cela permet une connectivité exceptionnelle.
Twitch est peut-être l’un des outils vidéo les plus faciles à utiliser pour de nombreux streamers d’aujourd’hui. Il est conçu spécifiquement pour répondre à vos besoins individuels en tant que streamer, afin de créer un contenu attrayant et de le présenter au monde entier.
Twitch est un lieu où des millions de personnes se réunissent pour interagir, notamment en regardant des vidéos, mais aussi en discutant et en interagissant.
Pour les streamers, Twitch est très facile à utiliser et crée un environnement amusant pour le partage de contenu. Le site est plutôt facile à utiliser dans l’ensemble, et il y a tellement de gens qui utilisent le site pour partager des vidéos que votre public est déjà là. Il ne vous reste plus qu’à trouver un moyen efficace de l’atteindre.
L’utilisation de sous-titres et de légendes est un moyen d’impliquer davantage votre public. Il s’agit de communiquer ce qui se passe dans la vidéo avec des mots pour que les gens puissent suivre.
Aujourd’hui, de nombreux utilisateurs de Twitch veulent et ont besoin de sous-titres.
Bien que ces termes soient parfois utilisés de manière interchangeable, ils sont en fait légèrement différents. Les légendes sont conçues pour aider les personnes qui ne peuvent pas entendre le son d’une vidéo à l’entendre. Il peut s’agir de personnes malentendantes.
Les sous-titres sont un peu différents en ce sens qu’ils sont conçus pour les personnes qui ont la capacité d’entendre mais qui ne comprennent pas la langue ou qui ne veulent pas écouter le contenu.
Pourquoi devriez-vous ajouter des sous-titres et des légendes à votre contenu ? Sur Twitch, vous pouvez voir beaucoup de gens qui le font.
Parfois, il s’agit de certaines des meilleures chaînes. Ce que vous ne savez peut-être pas, c’est que l’ajout de ces sous-titres à votre compte est un moyen très facile et très efficace de vous aider à obtenir plus de contenu devant vos spectateurs qu’ils peuvent réellement utiliser.
Voici quelques raisons de le faire :
C’est de loin l’une des raisons les plus importantes. Pour les personnes sourdes ou malentendantes, il est beaucoup plus difficile de regarder une vidéo. Elles sont incapables d’entendre les commentaires ou de suivre le contenu d’une manière ou d’une autre.
Même s’ils peuvent regarder la vidéo, la plupart des gens savent que c’est le commentaire que vous faites pendant le jeu qui maintient l’intérêt et la participation des gens.
Vous pouvez également tirer profit de l’utilisation de sous-titres parce que ceux-ci offrent davantage d’avantages en matière de localisation. En d’autres termes, vous pouvez vous assurer que votre contenu est accessible aux personnes de toutes les régions du monde.
Vous pouvez inclure d’autres langues étrangères au fur et à mesure, ce qui vous permet d’atteindre davantage de personnes qui ne parlent pas votre langue.
C’est un excellent moyen pour ceux qui veulent profiter de l’audience internationale de Twitch pour augmenter le nombre de vues.
Pour ceux qui cherchent un moyen d’améliorer l’optimisation pour les moteurs de recherche (SEO) afin que votre contenu apparaisse dans Google, vous devriez essayer d’ajouter des sous-titres.
Le plus souvent, ce que vous dites dans la vidéo fournira aux internautes ce qu’ils recherchent lorsqu’ils effectuent une recherche.
Vous pouvez ainsi inciter davantage de personnes à regarder votre vidéo à partir des moteurs de recherche, et pas seulement les personnes qui utilisent déjà la plateforme Twitch.
Il peut être difficile de diffuser votre contenu auprès d’un public suffisamment large en raison de l’algorithme de Twitch, qui favorise ceux qui créent davantage de contenu et qui ont déjà beaucoup de spectateurs.
Grâce aux sous-titres, vous bénéficiez d’une légère amélioration de votre classement, ce qui se traduit par un plus grand nombre de spectateurs.
Enfin, de nombreuses personnes regarderaient le contenu s’ils n’étaient pas obligés de l’entendre. Il s’agit notamment des personnes qui regardent le contenu le soir ou de celles qui souhaitent regarder un jeu en streaming, mais qui sont au travail ou dans un environnement où elles ne peuvent pas l’écouter.
Maintenant que vous avez compris l’intérêt d’ajouter des sous-titres à votre contenu, vous allez avoir besoin d’un peu d’aide pour le faire.
Le processus est un peu plus simple que la plupart des gens ne le pensent, en particulier lorsque vous utilisez Amberscript du début à la fin.
Amberscript vous permet d’ajouter des sous-titres et des légendes rapidement et sans délai. Pour ce faire, vous devez suivre les étapes suivantes.
La première étape consiste à faire ce que vous aimez faire : enregistrez votre flux. Créez le même contenu que vous avez l’habitude de faire. À ce stade, vous n’avez rien d’autre à faire que de créer le contenu que vous souhaitez partager avec d’autres personnes dans le monde. C’est la partie la plus facile, car il n’y a pas d’étapes supplémentaires à franchir.
Une fois votre contenu créé, téléchargez le fichier sur Amberscript. Cette opération ne prend que quelques secondes et même les fichiers volumineux peuvent être ajoutés au système facilement et rapidement.
Une fois la vidéo sur le site, vous pouvez décider de son utilisation.
La décision la plus importante que vous ayez à prendre est la suivante. Quel type de service voulez-vous utiliser ? Par exemple, de nombreuses personnes qui souhaitent que leurs vidéos soient téléchargées rapidement sur Twitch utilisent les sous-titres automatiques.
Cette méthode vous permet de laisser le système créer automatiquement les sous-titres de vos vidéos. Cela ne prend que quelques minutes et votre nouvelle vidéo est créée avec les sous-titres ajoutés.
Vous pouvez également utiliser les sous-titres manuels. Il s’agit d’un processus un peu plus approfondi qui nécessite l’intervention de l’équipe d’Amberscript.
En effet, les sous-titreurs qui travaillent pour Amberscript le font manuellement. C’est la meilleure option pour ceux qui veulent des sous-titres qui répondent aux besoins des personnes malentendantes.
En outre, nous vous recommandons d’utiliser le service manuel pour les sous-titres si vous souhaitez les traduire dans une autre langue.
Choisissez la méthode la mieux adaptée à vos besoins. Ensuite, laissez le système travailler pour vous.
Une fois le travail terminé, vous pourrez télécharger le fichier nouvellement créé sur votre ordinateur. Là encore, cette opération ne prend que quelques secondes.
Une fois cette étape franchie, vous pouvez télécharger votre fichier SRT ou VTT sur votre compte Twitch. Vous pouvez suivre le même processus de base que vous avez utilisé pour télécharger vos vidéos sur Twitch. C’est très simple à mettre en place et cela prend très peu de temps.
Amberscript est un super outil pour les streamers qui souhaitent communiquer des informations claires de manière simplifiée à leurs spectateurs. L’outil est rapide et peut être utilisé pour à peu près tous les types de contenu, et pas seulement pour les jeux. Vous pouvez utiliser l’un ou l’autre de ces services sans avoir à vous soucier de coûts élevés. Amberscript est très polyvalent et répond aux besoins de la plupart des utilisateurs. Il s’agit sans aucun doute de l’un des moyens les plus simples d’ajouter des sous-titres à votre contenu.
L’ajout de sous-titres aux vidéos est devenu de plus en plus essentiel à la production d’un contenu bien conçu et apprécié. Les avantages des sous-titres sont nombreux et ce guide explique comment ajouter des sous-titres aux vidéos Kaltura via Amberscript et l’importance d’inclure des sous-titres en général.
Kaltura est une plateforme SaaS (Software as a Service) qui se concentre sur la diffusion d’une vaste plateforme vidéo en tant que service et d’autres produits SaaS. Kaltura est un outil incroyablement efficace pour créer et télécharger du contenu vidéo. C’est une application disponible sur diverses plateformes qui permet aux utilisateurs de télécharger et de diffuser tout type de contenu, des enregistrements d’écran aux fichiers vidéo volumineux.
Kaltura peut lire et interpréter divers types de fichiers dans différents navigateurs, ce qui garantit que de nombreux utilisateurs peuvent accéder aux médias. Kaltura est sûr, fiable et polyvalent, ce qui en fait une excellente option pour le stockage et le partage de vidéos.
Introduits dans les années 1930, les sous-titres sont apparus lorsque les films muets ont été remplacés par des films avec un son parlé. L’objectif des sous-titres était d’accommoder les spectateurs étrangers qui ne parlaient pas la langue du film, mais ils ont fini par être bien plus que cela.
Aujourd’hui, l’objectif immédiat des sous-titres, quel que soit le contenu de la vidéo, est de traduire tout son parlé dans une langue que le spectateur peut comprendre. Dans de nombreux cas, les sous-titres peuvent ouvrir le monde du contenu vidéo à de nouveaux publics, en favorisant l’inclusion et en permettant de partager votre contenu avec des millions de personnes.
Les sous-titres ou les sous-titres codés offrent de nombreux avantages, quelle que soit la plate-forme vidéo que vous utilisez. Amberscript vous permet d’ajouter facilement des sous-titres à vos vidéos Kaltura, c’est pourquoi nous insistons sur les avantages de l’ajout de sous-titres dans chaque vidéo Kaltura que vous créez.
Les sous-titres peuvent vous aider à atteindre votre public local en optimisant vos activités de promotion et de marketing. Ils permettent de s’assurer que le message de vos vidéos est clairement transmis à votre public. Les sous-titres permettent de clarifier les noms, les termes techniques et les noms de marque.
Lorsque vos sous-titres mentionnent votre lieu de résidence et le nom de votre entreprise, vous augmentez vos chances d’entrer en contact avec votre public local. N’oubliez pas que, quel que soit le lieu où se trouve votre public cible, les vidéos sous-titrées sont plus consultées que celles qui ne le sont pas.
Les personnes sourdes ou malentendantes ne peuvent pas interagir avec un contenu vidéo qui ne contient pas de sous-titres. L’élimination d’un groupe démographique entier parce que vous n’avez pas inclus de sous-titres est une erreur commerciale désastreuse (mais extrêmement facile à corriger).
Que vous téléchargiez des informations sur des cours en ligne ou que vous partagiez des connaissances commerciales essentielles via les réseaux sociaux, il est essentiel d’inclure systématiquement des sous-titres. Il est également important de prendre en compte les nombreuses personnes qui font défiler des vidéos sur Instagram et Facebook sans le son de leur téléphone. Ces personnes veulent également avoir accès aux sous-titres, car elles veulent le contenu, pas le son.
Les sous-titres permettent aux propriétaires d’entreprises d’être inclusifs. Les sous-titres codés, les sous-titres et les transcriptions ne sont plus une question d’imagination. Ils sont devenus une nécessité.
À moins que vous ne viviez dans un endroit isolé, vous avez probablement une bonne idée de l’optimisation des moteurs de recherche (SEO) et de la manière de la mettre au service de votre entreprise. Cependant, de nombreux chefs d’entreprise et équipes de marketing négligent la manière dont les sous-titres peuvent contribuer à l’optimisation des moteurs de recherche.
L’ajout de sous-titres peut rendre vos vidéos lisibles par Google et d’autres moteurs de recherche, ce qui signifie que l’utilisation de vos mots clés cibles (et du nom de votre marque) dans votre contenu vidéo peut augmenter la fréquence à laquelle votre vidéo apparaît dans les recherches des utilisateurs. L’ajout de sous-titres ou de transcriptions peut améliorer votre positionnement sur la page et éventuellement vous permettre d’obtenir des renvois vers votre vidéo, surtout si elle contient des informations pratiques, pertinentes et riches.
Toutefois, pour bénéficier de ces avantages, il est essentiel d’ajouter correctement des sous-titres à votre vidéo. Nous pouvons vous aider à le faire avec votre contenu Kaltura.
L’utilisation d’Amberscript pour ajouter des sous-titres ou des légendes à vos téléchargements de vidéos Kaltura présente de nombreux avantages. Non seulement vous facilitez la vie de ceux qui n’entendent pas ou qui parlent le français (par exemple) comme deuxième langue, mais vous constaterez également les avantages suivants :
Avant d’utiliser Amberscript avec Kaltura, il est essentiel de comprendre les étapes du processus. Amberscript permet d’ajouter facilement des sous-titres à vos vidéos, les rendant ainsi plus accessibles à un public plus large. Voici comment procéder !
Commencez par télécharger votre vidéo sur la plateforme Kaltura. Si vous n’avez pas accès à Amberscript, vous pouvez l’obtenir par l’intermédiaire de Kaltura et de son programme REACH. Une fois que vous avez terminé le processus, en vous assurant que vous avez téléchargé votre vidéo dans son intégralité, vous pouvez passer à l’étape suivante.
Maintenant que votre vidéo est sur la plateforme Kaltura, vous pouvez utiliser l’application Amberscript pour choisir la langue et les services que vous souhaitez faire figurer dans les sous-titres de votre vidéo. Amberscript a simplifié à l’extrême la manière dont vous souhaitez présenter vos sous-titres à votre public.
Vous pouvez cliquer sur ‘Recevoir le fichier’ lorsque vous êtes prêt à accepter votre vidéo Kaltura sous-titrée. Il se peut que vous deviez apporter des modifications manuelles à vos sous-titres, par exemple en corrigeant les fautes d’orthographe ou en choisissant la police de caractères que vous souhaitez afficher.
Amberscript permet aux utilisateurs de sélectionner la couleur de la police et l’ombre de la police, si nécessaire. L’aspect de vos sous-titres dépendra fortement du contenu et des couleurs de votre vidéo. Si le fichier reçu ne correspond pas exactement à ce que vous aviez imaginé, vous pouvez recommencer le processus facilement et rapidement. Comme toujours, l’équipe d’Amberscript est à votre disposition pour vous aider !
Amberscript propose une API pour nos utilisateurs ayant de gros volumes de contenu nécessitant des sous-titres, du sous-titrage ou de la transcription. Supposons que votre entreprise utilise Kaltura pour créer et partager du contenu vidéo. Dans ce cas, vous pouvez travailler avec Amberscript pour obtenir un accès à l’API et la possibilité de télécharger un grand volume de contenu qui sera automatiquement transféré à Amberscript pour être sous-titré.
Nous pensons que cette option fonctionne le mieux pour les entreprises de grande taille qui téléchargent régulièrement un grand nombre de contenus. Toutefois, si vous pensez que notre API conviendrait à votre entreprise, n’hésitez pas à nous contacter pour obtenir de plus amples informations. Nous serons heureux de vous fournir plus d’informations sur notre intégration avec Kaltura.
Amberscript a pour objectif de transformer votre contenu vidéo en ajoutant des sous-titres automatiques pour vous aider à atteindre un public plus large. Notre plateforme vous permet de télécharger, de rechercher, d’éditer et d’exporter facilement votre contenu. Grâce à l’utilisation de l’intelligence artificielle, nous pouvons vous offrir le délai de traitement le plus rapide pour les sous-titres, à des prix incroyablement compétitifs !
Notre service de sous-titrage est d’une grande précision. Nous sommes disponibles à la demande, vous pouvez donc être sûrs que notre service sera là quand vous en aurez besoin, quels que soient l’heure et le lieu. Amberscript permet à nos utilisateurs de créer de meilleurs sous-titres en un temps record, rendant ainsi l’audio accessible à tous.
Pour profiter de notre plateforme révolutionnaire, il vous suffit de vous inscrire, de télécharger et de vous mettre au travail ! Vous pouvez éditer manuellement vos sous-titres si vous le souhaitez ou les automatiser via une plateforme comme Kaltura. Nos experts linguistiques et nos sous-titreurs professionnels sont là pour vous aider à chaque étape, afin de garantir le meilleur résultat possible pour votre contenu fraîchement sous-titré.
Les deux millions d’utilisateurs et d’organisations qui ne jurent que par notre plateforme ne peuvent que le confirmer ! Si vous êtes prêt à sous-titrer vos vidéos, à toucher un plus grand nombre de personnes et à apparaître plus souvent dans les recherches des utilisateurs, vous pouvez commencer votre aventure avec Amberscript dès aujourd’hui.
Particulièrement après la pandémie, l’apprentissage en ligne a pris une place importante dans la plupart des écoles, car il a permis aux étudiants d’accéder à des ressources d’apprentissage depuis leur domicile sans avoir à assister à des cours en présentiel. Aujourd’hui encore, les étudiants apprécient de pouvoir bénéficier de cours en ligne sur des plates-formes telles que Moodle.
De nombreuses personnes proposent des vidéos pédagogiques en ligne. Il peut être difficile de se démarquer dans ce secteur. Heureusement, il existe des moyens d’accroître l’efficacité de vos vidéos et d’attirer davantage les étudiants.
Dans cet article, nous allons aborder l’une de ces possibilités : Ajouter des sous-titres à vos vidéos Moodle.
Moodle est un système de gestion de l’apprentissage (LMS) gratuit et open-source qui a été un précurseur dans l’accès à l’éducation en ligne. Il facilite l’apprentissage mixte, la pédagogie inversée, l’enseignement à distance et toute une série d’autres fonctions d’apprentissage à distance telles que :
Interface moderne et facile à utiliser
Moodle est également très apprécié des enseignants en raison de ses fonctions administratives de qualité supérieure :
Avec Moodle, les enseignants peuvent donc déjà contacter des étudiants du monde entier. Cependant, cela peut les amener à négliger leurs vidéos. Les vidéos pédagogiques doivent également être accessibles aux étudiants dans le plus grand nombre de langues possible, quelles que soient leurs capacités physiques. Il est donc nécessaire d’ajouter des sous-titres et des légendes.
Les sous-titres sont des lignes de texte qui indiquent au public ce qui est dit par les personnes dans la vidéo. Si vous avez déjà regardé un film en langue étrangère, vous les avez vus en haut ou en bas de l’écran, traduisant ce qui est dit. Ils sont généralement utilisés de manière interchangeable avec les sous-titres, mais ils sont un peu différents.
Les légendes peuvent apparaître dans les films, mais même dans ceux qui sont enregistrés dans une langue que vous comprenez. En effet, les sous-titres sont destinés aux personnes qui peuvent comprendre la langue parlée, mais qui ne peuvent pas percevoir le son utilisé dans la vidéo.
Une caractéristique unique des légendes est qu’elles n’interprètent pas seulement les mots parlés et les conversations, mais aussi les locuteurs, les bruits de fond et même les émotions. Tous ces éléments sont ajoutés parce que les sous-titres sont censés permettre au public de vivre la vidéo de la même manière que quelqu’un qui perçoit parfaitement le son.
Bien que les deux soient destinés à des choses différentes, rien n’empêche d’utiliser l’un ou l’autre pour répondre aux besoins uniques d’une personne ! Par conséquent, les gens peuvent choisir de regarder des sous-titres sur des vidéos enregistrées dans des langues qu’ils comprennent.
Dans le cas des vidéos pédagogiques, les sous-titres et les légendes jouent un rôle crucial, au-delà de la préférence. Voici pourquoi vous devriez les ajouter en priorité à votre contenu vidéo Moodle.
En raison de la concurrence à laquelle sont confrontés les enseignants en ligne, travailler intelligemment pour se démarquer est la meilleure chose à faire. Il vous suffit de changer quelque chose d’impactant, quelque chose qui apportera plusieurs avantages à vos étudiants. Voici pourquoi les sous-titres et les légendes sont les atouts que vous recherchez :
Tout le monde devrait avoir accès aux ressources, ce qui en fait la raison la plus importante pour envisager d’ajouter des sous-titres à vos vidéos. De nombreux étudiants malentendants ont souvent du mal à trouver des ressources qu’ils peuvent utiliser. Pourtant, cela ne devrait pas être le cas.
L’avantage est qu’il n’est jamais trop tard pour rendre votre cours accessible aux élèves sourds et malentendants, et que ce n’est pas non plus difficile. Avec le bon logiciel, c’est même facile. C’est une situation bénéfique pour tous.
Avec plus de 7 000 langues parlées dans le monde, la diffusion de nos idées et de nos connaissances à tout le monde peut souvent sembler un rêve irréalisable. Mais le monde est immense. Des milliards de personnes ont accès à internet et se limiter aux personnes qui parlent votre langue est une grave erreur.
La meilleure façon d’accéder à un plus grand nombre de personnes dans le monde entier est de surmonter les barrières linguistiques en utilisant des sous-titres. Là encore, avec le bon logiciel, il est possible de s’adresser à des personnes qui, normalement, ne vous comprendraient pas. Si la qualité de votre travail est bonne, l’internationalisation de vos activités pourrait vous permettre d’atteindre des sommets inégalés en termes de pertinence et de revenus.
Écouter peut être difficile. Elle exige une concentration et un traitement simultanés. La meilleure façon de le comprendre est d’imaginer un parent qui essaie de booster son CV en suivant un cours en ligne. Il entend mal un mot et prend quelques secondes pour déchiffrer ce qu’il pourrait signifier dans le contexte de la vidéo. Il finit par comprendre le sens du mot, mais la vidéo a avancé de plusieurs secondes et il doit revenir en arrière, ce qui lui fait perdre un temps précieux.
Imaginez ensuite que le même parent se concentre pleinement sur sa vidéo et qu’il remarque quelque chose qui le distrait. Il peut s’agir d’un élément de la vidéo ou d’un élément concernant ses enfants dans la pièce voisine. Le cycle se répète ensuite tout au long de la vidéo.
L’ajout de sous-titres ou de légendes résoudra ce problème. L’élève utilisera deux sens puissants pour percevoir ce qui se passe dans la vidéo : l’ouïe et la vue. Cette approche multisensorielle est très attrayante et a pour effet supplémentaire d’aider les élèves à éviter les distractions.
Internet est un outil formidable, mais il peut aussi être peu fiable. Tout peut arriver en matière de connectivité lorsqu’un élève regarde une vidéo. Les sous-titres sont le meilleur moyen de protection dans de tels cas, à moins qu’ils ne soient eux aussi affectés.
Souvent, ce n’est pas seulement la transmission qui peut affecter l’audio, peut-être que l’élève doit regarder une vidéo dans un endroit bruyant. D’autres fois, ce lieu bruyant est le seul dans lequel l’élève peut regarder la vidéo. Les sous-titres aident les étudiants à suivre leurs cours quel que soit l’environnement dans lequel ils se trouvent.
Les sous-titres et les légendes sont également utiles lorsque la voix de celui qui parle est trop basse ou qu’il a un accent trop prononcé ou peu familier. Ils sont le complément idéal à un son de mauvaise qualité.
Les sous-titres et les légendes ont d’innombrables avantages pour les enseignants et les étudiants, c’est certain. Mais comment peut-on bénéficier de ces avantages sur Moodle ?
Amberscript est le logiciel de sous-titrage le plus efficace et le plus facile à utiliser pour les LMS. Le sous-titrage peut sembler un travail fastidieux, et il peut vraiment être catastrophique s’il est mal fait. Mais avec Amberscript, c’est tout ce que vous avez à faire :
Enregistrez le contenu de votre cours comme vous le feriez normalement. Veillez à ce que la qualité audio soit irréprochable pour commencer. Parlez aussi clairement que possible.
Il est également utile d’utiliser un équipement de qualité professionnelle. Vous obtiendrez ainsi un résultat optimal.
Téléchargez votre ou vos vidéos sur Amberscript. Le moteur de reconnaissance vocale générera la première version des sous-titres de votre vidéo. Vous pourrez ensuite les modifier selon vos préférences.
À l’étape suivante, vous pouvez choisir d’ajouter les sous-titres manuellement ou automatiquement.
Vous pouvez ajouter des sous-titres manuellement à votre vidéo afin de mieux contrôler le résultat et d’y ajouter une touche personnalisée. Amberscript propose des fonctions qui permettent de synchroniser les sous-titres avec le son, ce qui vous évite d’avoir à vous préoccuper de cette tâche. Quelle que soit l’option choisie, Amberscript en fera une expérience agréable.
Dans l’étape suivante, vous pouvez choisir d’ajouter les sous-titres manuellement ou automatiquement.
Vous pouvez ajouter des sous-titres manuellement à votre vidéo afin de mieux contrôler le résultat et d’y ajouter une touche personnalisée.
À propos d’Amberscript
Amberscript propose des fonctions qui facilitent la synchronisation des sous-titres ou du sous-titrage avec le son, de sorte que vous n’ayez pas à lutter à chaque étape du processus. Quelle que soit l’option choisie, Amberscript fera de l’ajout de sous-titres une expérience agréable. Vos élèves l’apprécieront également.
Jamais autant de personnes n’ont suivi des cours en ligne. Comme de nombreuses entreprises reconnaissent lentement mais sûrement les certifications en ligne, nous verrons encore plus de personnes suivre ces cours.
Cet afflux de personnes curieuses souhaitant améliorer leurs compétences a, à son tour, créé une vague d’éducateurs en ligne. Le nombre de cours en ligne est impressionnant. Par conséquent, il ne suffit pas de proposer un cours en ligne pour que les gens se précipitent pour s’y inscrire. Vous devez trouver un moyen de vous démarquer.
Outre un contenu de qualité, une bonne équipe de marketing et la présence sur la bonne plateforme, vous devriez envisager d’ajouter une chose toute simple : des sous-titres. S’ils sont utilisés correctement, les sous-titres contribueront même aux qualités énumérées.
Voyons comment tout cela est possible et pourquoi vous devriez l’envisager. Mais tout d’abord, nous devons parler du meilleur environnement pour tout cela : Canvas.
Canvas est un système de gestion de l’apprentissage (« learning management system » ou LMS) innovant qui a révolutionné l’apprentissage en ligne. La plateforme permet aux éducateurs de créer des cours et de publier des ressources d’apprentissage pour leurs étudiants. Les enseignants peuvent suivre, documenter et rendre compte des activités des étudiants grâce à des fonctions administratives simples d’utilisation.
Canvas est également pratique pour les étudiants. Outre l’accès à leurs cours, ils peuvent accéder à tous leurs :
Ces cours ne doivent pas nécessairement être exclusivement en ligne ; il peut même s’agir de cours hybrides en ligne et en présentiel. C’est l’une des plus grandes forces de Canvas. En confiant une plus grande partie des activités traditionnelles de la classe à des plateformes en ligne, les éducateurs libèrent du temps en classe pour des activités collaboratives et s’engagent concrètement dans les concepts enseignés. C’est ce que l’on appelle la « classe inversée », qui donne de meilleurs résultats pour les étudiants.
Cependant, tout le monde ne peut pas ou ne veut pas assister à des cours physiques en raison de contraintes de temps, entre autres. Les éducateurs qui sont limités aux vidéos en ligne sur Canvas doivent donc ajouter quelque chose de plus pour que leurs cours aient le même effet. Ils doivent également trouver un moyen d’attirer encore plus d’étudiants pour compenser. L’une des solutions est le sous-titrage.
Si vous avez déjà regardé un film en langue étrangère, vous avez vu des sous-titres.
Les sous-titres sont les lignes de texte en bas (et parfois en haut) de l’écran qui indiquent au public ce qui est dit. Cependant, la confusion règne souvent quant à leur lien ou leur différence avec les sous-titres.
En ce qui concerne les sous-titres, vous les avez probablement vus dans des films, mais pas nécessairement dans des films en langue étrangère. En effet, les sous-titres sont destinés aux personnes qui comprennent la langue parlée, mais qui, pour une raison ou une autre, ne peuvent pas entendre le son.
Une autre chose que vous remarquerez avec les sous-titres est qu’ils incluent les bruits de fond, le ton et même les changements de locuteur. Ils ont pour but d’aider les gens à vivre la vidéo sans entendre ce qui se passe.
Bien entendu, vous pouvez regarder les sous-titres dans votre langue maternelle. Dans ce cas, ils vous aideront principalement à vous concentrer, ou même à déchiffrer les mots d’un certain locuteur.
Les sous-titres et les légendes peuvent-ils avoir l’impact dont les éducateurs en ligne ont besoin pour que leurs cours restent pertinents ? L’ajout de sous-titres aux vidéos de vos cours en ligne présente plusieurs avantages. Tous ces points positifs combinés créent un effet puissant qui distingue votre contenu des autres :
Écouter n’est pas toujours simple. Elle exige beaucoup de concentration et de traitement. Imaginez maintenant une situation où un élève traite des informations, mais entend mal un mot. Il commence alors à essayer de comprendre ce que ce mot signifie dans le contexte de la vidéo. Il finit par comprendre de quoi il s’agit, mais la vidéo est déjà passée.
Un autre scénario est celui où l’élève regarde la vidéo et remarque quelque chose qui le distrait. Il peut être distrait par un élément de la vidéo ou par un élément de son environnement. Le cycle se répète alors tout au long de la vidéo.
L’ajout de sous-titres ou de légendes résoudra ce problème. L’élève utilisera deux sens puissants pour percevoir ce qui se passe dans la vidéo : l’ouïe et la vue. Cette approche multisensorielle est très attrayante et a pour effet supplémentaire d’aider les apprenants à éviter les distractions.
Tout le monde devrait avoir accès aux ressources, et c’est pourquoi les sous-titres sont souvent obligatoires sur plusieurs plateformes. De nombreux étudiants malentendants ont souvent du mal à trouver des ressources qu’ils peuvent utiliser.
Si vous n’y avez jamais songé en raison de la plateforme sur laquelle vous travaillez, il n’est jamais trop tard pour commencer. Donner accès aux apprenants sourds et malentendants vous permet non seulement d’être inclusif, mais aussi d’élargir votre marché. Par conséquent, le retour sur investissement de votre contenu de cours sera plus élevé.
Il existe plusieurs langues parlées dans le monde, mais les connaissances restent les mêmes dans chacune d’entre elles. Tout ce qu’il faut faire, c’est surmonter la barrière de la connaissance. Les sous-titres nous permettent de le faire.
Peu de gens envisagent l’idée de se mondialiser. Il y a plusieurs raisons à cela, mais la plus importante est la peur des différences culturelles. Avec les sous-titres, vous n’avez pas à vous soucier d’être compris ; il vous suffit de vous assurer que l’information que vous transmettez est vraie. En vous adressant à un public international, vous augmenterez vos revenus et votre pertinence dans votre domaine respectif.
Lorsque l’on parle de publics internationaux, il faut tenir compte des différences de vitesse de connexion à internet. Les connexions ne sont pas toujours fiables, même dans le même fuseau horaire, et il n’est donc pas exagéré de prévoir des compensations en cas de problème.
Les sous-titres et les sous-titrages sont également utiles lorsque la voix de l’orateur est trop basse ou que son accent est trop prononcé pour être facilement déchiffré. Ils constituent donc une solution de rechange à un son de mauvaise qualité.
Bien heureusement, vous n’avez pas besoin de les ajouter et de les synchroniser manuellement ! Du moins, pas toujours. Vous pouvez utiliser Amberscript pour créer automatiquement des sous-titres pour vous, ou utiliser nos services pour faciliter le processus. Voici comment procéder :
Record your course content as you normally would. Making sure the audio quality is impeccable, to begin with, goes a long way. Speak as clearly as you can.
It also helps to use professional-grade equipment. These will allow you to get the best result.
Vous pouvez ajouter des sous-titres manuellement à votre vidéo afin de mieux contrôler le résultat et d’y ajouter une touche personnalisée. Amberscript propose des fonctions qui permettent de synchroniser les sous-titres avec le son, ce qui vous évite d’avoir à vous préoccuper de cette question. Quelle que soit l’option choisie, Amberscript en fera une expérience agréable.
Si vous souhaitez des sous-titres traduits, vous devez indiquer la langue du fichier source, puis la langue des sous-titres souhaitée. Les sous-titres seront générés automatiquement, puis perfectionnés par des sous-titreurs humains. Un vérificateur de qualité révisera également la traduction et les sous-titres pour obtenir le meilleur résultat.
Vous recevrez alors votre fichier avec les sous-titres ou les sous-titres séparément au format SRT, VTT ou EBU-STL. Ceux-ci peuvent facilement être ajoutés à la vidéo, au choix des étudiants.
Enfin, téléchargez la vidéo, ou la vidéo et les sous-titres, sur Canvas. Vos étudiants vous en remercieront !
Lorsque l’on pense à TikTok, les vidéos de danse tendance sont peut-être la première chose qui nous vient à l’esprit. En réalité, TikTok a aussi largement contribué à populariser l’utilisation des sous-titres codés dans les vidéos sur les médias sociaux.
Les sous-titres sont devenus un élément important de la stratégie de stimulation des performances des vidéos TikTok. Pour tirer le meilleur parti de vos vidéos TikTok, vous disposez d’outils puissants qui vous permettent d’ajouter des sous-titres codés captivants, précis et rapides à créer.
Les sous-titres codés sont la transcription de toute parole audio dans une vidéo. Ils sont devenus une fonctionnalité très populaire sur TikTok et d’autres plateformes vidéo, à tel point qu’on s’attend à ce qu’ils apparaissent sur les vidéos TikTok.
Sur TikTok, les sous-titres peuvent transcrire ce qu’une personne dit dans sa vidéo et/ou les paroles de la musique placée en arrière-plan d’une vidéo.
jouter des sous-titres à vos vidéos TikTok n’est pas seulement une stratégie intelligente pour augmenter le taux d’intérêt, c’est devenu une nécessité. Des études indiquent que la majorité des gens sont plus enclins à regarder une vidéo dans son intégralité si elle est sous-titrée.
Bien entendu, plus le nombre de personnes qui regardent vos vidéos TikTok en entier est élevé, plus elles sont promues dans l’algorithme de la plateforme. Les légendes se sont avérées efficaces pour capter l’attention du public, mieux transmettre les informations et rendre les vidéos plus mémorables.
Le contenu de TikTok est essentiellement visuel, y compris les légendes. Les sous-titres constituent une part importante de l’expérience visuelle sur TikTok, en particulier lorsqu’il s’agit de capter et de maintenir l’attention sur une vidéo.
Une étude a décrit les sous-titres comme des « lunettes pour les oreilles », en référence à la clarté supplémentaire qu’elles offrent aux spectateurs. Sachant que la durée d’attention d’une personne moyenne n’est que de huit secondes, vous disposez d’une fenêtre très limitée pour convaincre les gens de continuer à regarder vos vidéos. La clarté accrue des sous-titres permet de capter plus facilement l’attention pendant ces huit secondes.
TikTok accorde une grande importance au contenu audio ajouté aux vidéos, mais aussi aux vidéos sous-titrées. Un grand nombre d’utilisateurs de TikTok regardent des vidéos sans le son. Les utilisateurs de TikTok souhaitent toujours regarder des vidéos lorsqu’ils se déplacent, travaillent ou font la queue dans des lieux publics, mais ils sautent les vidéos qu’ils ne peuvent pas comprendre sans le son.
L’habitude de regarder des vidéos TikTok sans le son est également répandue à la maison. Les jeunes générations ont particulièrement tendance à faire défiler les vidéos TikTok sans le son pendant qu’ils regardent la télévision, d’autres contenus vidéo ou qu’ils passent du temps avec leurs amis.
Les données montrent qu’une majorité de personnes laissent leur téléphone en mode silencieux tout au long de la journée. Cela signifie que lorsque ces personnes ouvrent TikTok, les vidéos sont par défaut en mode silencieux. C’est à vous qu’il revient d’engager le dialogue avec eux lorsque le son est désactivé ou de les inciter à l’activer parce que vous avez capté leur attention. Dans un cas comme dans l’autre, vous aurez besoin de sous-titres pour vous aider à faire les deux.
Pour un certain nombre de raisons, l’activation des sous-titres lors du visionnage de programmes télévisés, de films et d’autres contenus vidéo est en train de devenir la norme parmi les téléspectateurs (en particulier les plus jeunes). Plus les gens s’habituent à regarder des vidéos sous-titrées, moins ils risquent de vouloir regarder des vidéos sans sous-titres.
Cette habitude va au-delà des préférences personnelles. Les publics qui regardent principalement des contenus sous-titrés s’habituent à les regarder de cette manière. Lorsque les vidéos n’offrent pas cette expérience, ils ne pourront pas s’engager dans la vidéo dans la même mesure que lorsque les sous-titres sont disponibles.
C’est en partie pour cette raison que les vidéos TikTok sous-titrées ont plus de chances d’être regardées jusqu’au bout que celles qui ne le sont pas.
Si vous vous efforcez de créer des vidéos TikTok pour votre marque, vous ne voulez qu’elles soient inoubliables. Ajouter des sous-titres à vos vidéos TikTok est en fait l’un des moyens les plus efficaces de faire en sorte qu’elles le soient.
Il a été démontré que les sous-titres codés aident à marquer plus durablement les spectateurs, notamment en améliorant la sensibilisation et la mémorisation. Les vidéos comportant du texte ressortent davantage et sont plus mémorables que celles qui n’en comportent pas.
Tout cela montre que les sous-titres codés jouent un rôle crucial dans la communication de votre message à votre public, en particulier aux jeunes générations qui sont les principaux utilisateurs de TikTok.
Procédure permettant d’ajouter des sous-titres codés à une vidéo TikTok
TikTok peut être une plateforme complexe pour les éditeurs. Si vous vous concentrez sur la production de vidéos cohérentes pour votre compte TikTok, vous avez déjà suffisamment à faire pour ne pas avoir à les sous-titrer vous-même.
Les outils de sous-titrage précis et rapides d’Amberscript vous permettent de tirer le meilleur parti de vos vidéos TikTok sans vous surcharger de travail.
Allez sur Amberscript, cliquez sur « télécharger un fichier », et sélectionnez le fichier pour lequel vous voulez ajouter des sous-titres. Le fichier doit être dans l’un des formats suivants : MP3, MP4, AAC, M4A, M4V, MOV, WMA, OPUS, FLAC, MPG et WAV.
Une fois que vous avez téléchargé votre vidéo sur Amberscript, le logiciel détecte automatiquement la piste audio et génère des sous-titres pour votre vidéo grâce à une technologie avancée de reconnaissance vocale.
Si vous préférez une approche manuelle, des services professionnels de traduction et de sous-titrage sont également disponibles. Nos experts linguistiques traduiront ou créeront manuellement les sous-titres dans la langue de votre choix. Veuillez noter que les sous-titres automatiques fonctionnent avec 35 langues différentes, et que les sous-titres manuels fonctionnent avec 11 langues différentes (vous pouvez toutefois demander une langue en contactant notre assistance). Vous pouvez également saisir ou modifier manuellement les sous-titres dans notre éditeur de texte en ligne si vous le souhaitez.
Notre puissante plateforme de sous-titres automatiques est disponible à tout moment avec une transcription très précise. Nous utilisons une technologie avancée de reconnaissance automatique de la parole et d’alignement pour transformer les paroles de vos vidéos TikTok en sous-titres.
Si vous souhaitez proposer votre vidéo TikTok avec des options de sous-titrage en différentes langues pour des publics du monde entier, vous pouvez profiter des sous-titres traduits manuellement d’Amberscript. Vous indiquez les langues dans lesquelles vous souhaitez que vos vidéos soient sous-titrées et notre équipe se charge de les sous-titrer dans ces langues.
Parfois, il ne suffit pas d’ajouter des sous-titres. Vous pouvez aussi vouloir les personnaliser. Grâce à notre éditeur de texte en ligne, vous pouvez créer votre propre style de sous-titres. Vous pouvez personnaliser les sous-titres en sélectionnant une police, une taille, une couleur et un style spécifiques. Certains TikTokers préfèrent les légendes en italique ou en cursive, tandis que d’autres préfèrent les textes normaux ou en gras. La personnalisation des légendes est un excellent moyen d’ajouter de la valeur et de faire ressortir vos vidéos TikTok.
Une fois que vous avez personnalisé vos sous-titres, téléchargez votre fichier de sous-titres. Vous pouvez choisir parmi plusieurs options d’exportation de sous-titres, notamment les fichiers SRT, VTT ou EBU-STL. Une fois votre vidéo prête, intégrez vos sous-titres dans votre vidéo à l’aide de n’importe quel outil d’édition vidéo. Ensuite, il ne vous reste plus qu’à la télécharger sur TikTok !
Le processus est conçu pour faciliter la production de sous-titres pour vos vidéos TikTok de manière rapide, efficace et abordable.
Le marché mondial de l’eLearning a connu une croissance fulgurante ces dernières années et devrait continuer à se développer à l’avenir. De plus en plus d’institutions utilisent Internet par le biais de plateformes d’eLearning comme Udemy pour diffuser des connaissances et enseigner de nouvelles compétences à des millions de personnes dans le monde entier.
Cela signifie que de nombreuses ressources sont mises à disposition chaque jour par différents enseignants. Il est donc difficile pour votre contenu de se démarquer, surtout s’il est similaire à tout ce qui est disponible en ligne. C’est là que les sous-titres et les légendes entrent en jeu ! L’ajout de sous-titres suffit à augmenter considérablement le nombre de visionnages de vos vidéos en ligne.
Udemy utilise des cours vidéo en ligne pour rendre l’expérience d’apprentissage aussi immersive et interactive que possible. L’entreprise publie également de nouvelles vidéos dans ses bibliothèques tous les mois, ce qui signifie que les modules sont toujours à jour.
La plupart des gens utilisent indifféremment les termes sous-titres et légendes. Même si les sous-titres sont la version textuelle de l’audio parlé dans une vidéo, il existe une distinction entre les deux. Les sous-titres impliquent souvent la traduction de la langue de la vidéo dans une langue alternative. En revanche, les légendes sont généralement rédigées dans la même langue que celle parlée dans la vidéo.
Lorsqu’ils sont inclus, les sous-titres permettent aux personnes de regarder votre vidéo même si elles ne parlent pas la langue maternelle de la vidéo. Vos vidéos d’apprentissage en ligne sont ainsi accessibles à un public plus large (international). Les légendes aident les étudiants malentendants à comprendre la vidéo et à en faire l’expérience. En effet, les légendes incluent les bruits de fond et les changements de locuteur.
Ajouter des sous-titres à vos cours Udemy est plus que fonctionnel. Il a été prouvé que les sous-titres améliorent de façon significative la performance et l’intérêt que vos vidéos d’eLearning suscitent. Voici quelques façons dont vos vidéos d’apprentissage en ligne bénéficieront de l’ajout de sous-titres et de sous-titres codés :
Parfois, vos étudiants se retrouvent dans des situations où ils ont besoin de regarder vos vidéos en sourdine. Cela peut être dû au fait qu’ils se trouvent dans une bibliothèque ou qu’ils partagent un espace de travail et qu’ils n’ont pas d’écouteurs, ou qu’ils se trouvent simplement dans un environnement bruyant et qu’ils ne peuvent pas écouter clairement l’audio. Quoi qu’il en soit, l’apprentissage ne doit pas s’arrêter.
Lorsque vous ajoutez des sous-titres à Udemy, vos élèves peuvent prendre des notes, connaître l’orthographe exacte des mots prononcés et poursuivre le processus d’apprentissage, que l’audio soit activé ou non.
Your Udemy learning videos are more inclusive with captions. It makes it possible for individuals with hearing impairment to enjoy your content. Inclusive videos also help widen your user base. You could miss out on millions of learners around the world by not adding captions and subtitles to your videos.
In 2009, the RGAA (Référentiel Général d’Accessibilité pour les Administrations) – a law in France to accommodate persons living with disabilities – was enacted. Public and private institutions must provide captioning to support deaf or hard-of-hearing individuals to be RGAA compliant. It is essential to ensure that the captions go beyond mere audio summaries. To provide an inclusive experience for all users, captions should include every word and sound in the video, allowing them to enjoy the same experience as those watching with audio.
Parfois, il se passe beaucoup de choses entre le son et l’image, par exemple plusieurs voix qui parlent en même temps ou des bruits de construction en arrière-plan. Peut-être utilisez-vous beaucoup de termes techniques, ou vos élèves entendent-ils un homonyme et se perdent. Quoi qu’il en soit, l’affichage à l’écran de ce que dit l’orateur dissipe toute confusion et distraction.
Lorsque vous créez un module eLearning, vous voulez que vos élèves fassent confiance à votre contenu. Cela n’est possible que s’il n’y a pas de problèmes de compréhension. Les sous-titres améliorent non seulement la compréhension, mais aussi la rétention des informations. La recherche montre que les adultes sont plus susceptibles de se souvenir des termes techniques lorsque les vidéos incluent des sous-titres ou des légendes. Au final, les utilisateurs choisiront vos modules eLearning plutôt que ceux de vos concurrents.
L’ajout de sous-titres peut améliorer votre SEO (Search Engine Optimization) et augmenter la portée de vos supports eLearning. Les moteurs de recherche tels que Google peuvent parcourir vos supports eLearning s’ils comportent des sous-titres. Les moteurs de recherche afficheront alors vos vidéos aux audiences concernées.
N’oubliez pas que les sous-titres et les légendes sont des outils destinés à améliorer votre expérience vidéo. Cela signifie que vous ne devez pas les utiliser pour insérer des mots-clés et des informations non pertinentes, ce qui créerait une mauvaise expérience pour votre public.
Vous avez maintenant compris que l’ajout de sous-titres et de légendes peut améliorer vos vidéos et vous envisagez de le faire. Udemy propose des sous-titres générés automatiquement en anglais, espagnol et portugais. Cependant, ces sous-titres sont rarement exacts, ce qui signifie que vous devrez peut-être télécharger vos propres fichiers de sous-titres.
Vous avez travaillé dur pour créer vos modules eLearning, ce qui signifie que vos étudiants devraient obtenir les sous-titres corrects avec exactement ce que vous dites. Eh bien, vous devrez d’abord créer un fichier avec des horodatages et des sous-titres précis que vous pourrez télécharger sur Udemy.
Cela vous semble trop complexe ? L’ajout de sous-titres à vos cours Udemy est plus simple que vous ne le pensez grâce à Amberscript. Au lieu de passer des heures à sous-titrer vos vidéos, vous pouvez nous laisser faire. Vous pouvez vous concentrer sur la création de modules eLearning exceptionnels tout en étant sûr d’avoir des sous-titres précis en un minimum de temps et d’efforts.
Voici comment ajouter des sous-titres à vos vidéos Udemy avec l’aide d’Amberscript.
La première étape consiste à créer le matériel pédagogique en enregistrant la vidéo du cours. Utilisez un accent neutre et enregistrez la vidéo dans un environnement calme. Cela permet non seulement à votre public de vivre une expérience agréable, mais facilite également le sous-titrage précis de votre vidéo.
Une fois que la vidéo est prête, vous pouvez la télécharger vers Amberscript en quelques clics. Amberscript prend en charge de nombreux formats vidéo.
Nous proposons deux options pour générer les sous-titres de vos cours Udemy. Vous pouvez opter pour notre service de sous-titres automatiques ou notre service de sous-titres manuels.
Une fois que vous avez téléchargé votre vidéo, notre moteur de reconnaissance vocale crée la première version de vos sous-titres. Il a été prouvé que cela permet de gagner jusqu’à 10 fois le temps qu’il vous faudrait pour sous-titrer vous-même. Les sous-titres automatiques sont un moyen rapide et économique de générer les sous-titres de vos cours Udemy.
Notre logiciel d’IA et de reconnaissance vocale est extrêmement précis et vous pouvez vous attendre à ce que les sous-titres soient parfaits. Cependant, même les machines font parfois de petites erreurs. Vous pouvez corriger les fautes d’orthographe des noms propres ou ajuster les horodatages à l’aide de notre éditeur en ligne.
Pour les vidéos plus techniques, nous recommandons d’utiliser notre service de sous-titres manuels. Bien qu’il prenne un peu plus de temps que les sous-titres automatiques, il offre une précision allant jusqu’à 100 %. Avec les sous-titres manuels, l’un de nos experts linguistiques perfectionnera et vérifiera la qualité de vos sous-titres avant de vous livrer vos fichiers de sous-titres. Nous proposons également des services de traduction pour vous aider à atteindre un public plus large.
Une fois que vous avez finalisé vos légendes, Amberscript génère un fichier de légendes que vous pouvez télécharger. Vous avez le choix entre plusieurs formats, mais pour Udemy, le meilleur format de fichier est .vtt.
Une fois que vous avez téléchargé le fichier de légende, vous pouvez le télécharger sur Udemy en quelques étapes simples. Vous pouvez suivre les directives spécifiques mises à jour ici pour ajouter les sous-titres à vos vidéos eLearning.
Nous combinons les meilleurs talents en matière de technologie, de langue et de science pour créer l’outil de conversion de la parole en texte le plus précis. Nous garantissons également un service rapide comme l’éclair sans compromettre la qualité de vos sous-titres. Considérez-nous comme la solution sur laquelle vous pouvez compter lorsque c’est le plus important.
Nous savons que la création de vidéos d’apprentissage en ligne prend beaucoup de temps et que la définition des priorités en matière de sous-titres et de légendes peut sembler une tâche fastidieuse. Amberscript vous permet de vous concentrer sur la création de vos modules d’apprentissage en ligne tout en obtenant des sous-titres précis à un prix abordable. Essayez-le dès aujourd’hui et vous verrez qu’il vaut vraiment le coup.
Instagram est l’une des principales plateformes de contenu vidéo au monde. Sur une plateforme où la quantité de vidéos est importante, il est d’autant plus important de s’assurer que vous produisez la qualité de vidéo que les gens veulent pour gagner leurs vues.
Les sous-titres et les légendes sont devenus des éléments essentiels des vidéos et des Reels d’Instagram pour communiquer efficacement avec le public. L’ajout de sous-titres à vos vidéos augmente l’intérêt, le nombre de vues et la durée pendant laquelle les gens regardent vos vidéos.
L’ajout de sous-titres de haute qualité à vos vidéos Instagram ne doit pas être un processus compliqué et vous aidera à tirer le meilleur parti de votre présence sur les médias sociaux. Voici ce que vous devez savoir sur les Reels Instagram et comment vous pouvez facilement y ajouter des sous-titres précis et attrayants.
Les Reels Instagram sont des vidéos courtes et déroulantes qui deviennent rapidement le principal type de média sur les profils des utilisateurs. Elles ont été créées en réponse à la popularité des vidéos TikTok et constituent désormais le moyen par lequel de nombreuses personnes et marques s’engagent et produisent du contenu sur Instagram.
Les Reels peuvent durer jusqu’à 60 secondes. Vous pouvez ajouter de la musique ou de l’audio à la vidéo, des effets AR, ajuster la vitesse de la vidéo et appliquer d’autres modifications amusantes directement dans l’éditeur d’Instagram.
Les Reels sont des vidéos en plein écran, ce qui explique en partie pourquoi elles ont le meilleur impact sur Instagram, elles dominent l’écran. L’autre raison est qu’Instagram donne la priorité au contenu des Reels dans son algorithme. Mais même si les Reels disposent d’options intéressantes pour ajouter des sons et de la musique à la mode, l’utilisation de texte reste l’un des moyens les plus efficaces et les plus faciles d’améliorer les performances de vos vidéos.
Most people are aware that adding captions and subtitles to videos increases accessibility and inclusivity. Nowadays, having subtitles on Instagram videos has many other benefits that boost engagement, watch time, and other important performance metrics.
Environ 65 % des personnes sont des personnes qui apprennent visuellement, ce qui vous donne une réelle opportunité d’attirer les téléspectateurs. Cela étant, les utilisateurs d’Instagram voient vos Reels alors qu’ils font défiler une multitude d’autres Reels.
S’ils ne sont pas immédiatement sûrs de ce qui se passe dans la vidéo et si celle-ci les intéresse, il est probable qu’ils la feront défiler. Après tout, la durée d’attention d’une personne moyenne n’est que de huit secondes.
Lorsque vous incluez des sous-titres, les spectateurs disposent de plus d’informations pour comprendre rapidement ce qui se passe dans la vidéo. Il se peut que vous n’ayez pas réussi à capter leur attention avec vos seuls éléments visuels.
Pour beaucoup, le son est un élément important du contenu vidéo. Le problème, c’est que vous ne pouvez pas compter uniquement sur un son de qualité pour attirer et intéresser les spectateurs.
Si les gens ne peuvent pas comprendre ce qui se passe dans votre vidéo lorsque le son est coupé, ils risquent de la passer. La plupart des gens sont plus enclins à terminer les vidéos qui comportent des sous-titres ou des sous-titres codés.
Les jeunes générations préfèrent les sous-titres
L’utilisation des sous-titres ne se limite pas aux médias sociaux. Des études montrent que jusqu’à 80 % des jeunes préfèrent les sous-titres tout ou partie du temps lorsqu’ils regardent la télévision. Cette préférence s’étend aux contenus vidéo sociaux tels que Reels.
Plus de 64% des utilisateurs d’Instagram ont entre 18 et 34 ans, ce qui correspond au groupe démographique qui choisit de mettre des sous-titres lorsqu’il regarde des vidéos. Les utilisateurs d’Instagram sont exposés à un large éventail de contenus vidéo, et les sous-titres leur offrent un moyen standard et confortable de s’engager et de comprendre toutes ces différentes vidéos.
Les sous-titres facilitent en fin de compte la compréhension et le suivi de vos vidéos Instagram. De la même manière que vous pouvez plus rapidement capter l’attention grâce aux sous-titres, vous pouvez également communiquer plus efficacement votre message.
Il est prouvé que les vidéos avec du texte ressortent davantage et sont plus marquantes que celles qui en sont dépourvues. Les informations communiquées sous forme de texte sont plus faciles à retenir et à traiter pour de nombreux publics, en particulier les jeunes générations qui constituent une grande partie de la base d’utilisateurs d’Instagram.
Générer des sous-titres peut certainement prendre du temps lorsque vous le faites vous-même. Heureusement, vous pouvez ajouter des sous-titres en quelques minutes en utilisant Amberscript. Voici comment procéder.
Lorsque vous êtes prêt à sous-titrer votre vidéo, il vous suffit de la télécharger dans Amberscript. Le téléchargement est rapide et facile, et vous pouvez nous envoyer votre vidéo dans la plupart des formats de fichiers.
Vous avez des options pour ajouter des sous-titres à votre vidéo une fois qu’elle est téléchargée. Amberscript vous offre la possibilité d’ajouter des sous-titres automatiquement à la demande en quelques minutes. Vous pouvez également bénéficier de traductions linguistiques et de transcriptions techniques en utilisant le service de transcription manuelle d’Amberscript.
Pour un traitement rapide, vous disposez à tout moment de notre plate-forme de sous-titres automatiques. Amberscript utilise une technologie avancée de reconnaissance vocale et d’alignement automatique qui fait tout le travail à votre place.
Téléchargez votre Reel Instagram et notre IA fournit une transcription précise automatiquement sans attendre.
Avec plus d’un milliard d’utilisateurs d’Instagram dans le monde, vous voudrez peut-être ajouter des sous-titres à vos Reels dans plusieurs langues. Envoyez-nous votre vidéo et nos experts linguistiques ajouteront des sous-titres dans les langues de votre choix.
Lorsque vous utilisez le générateur de sous-titres IA d’Amberscript, vous avez la possibilité d’apporter toutes les modifications que vous souhaitez au texte après sa génération. Une fois le traitement terminé, vous disposez d’un accès complet à notre éditeur de texte pour effectuer ces ajustements en toute simplicité. Si vous choisissez notre service manuel, vous pouvez sauter cette étape.
Nos sous-titres automatiques sont livrés avec une grande précision. Néanmoins, il se peut que vous souhaitiez réaligner la synchronisation de certains textes de votre vidéo. Les sous-titres sont horodatés, vous pouvez donc utiliser l’éditeur en ligne pour apporter toutes les modifications souhaitées avant de les finaliser et de les exporter.
You have many different options for exporting your video once it’s ready to go. Download your Reel as a video file with the subtitles burned in so you can upload it to Instagram directly. If you want the subtitles in a separate file, you can download them as Text, SRT, VTT, or EBU-STL files. Several other formats are available as well.
À partir de là, il ne reste plus qu’à recommencer. Avec Amberscript, vous avez accès à des transcriptions rapides et de haute qualité que vous pouvez produire à grande échelle.
De plus en plus d’entreprises et de professionnels choisissent LinkedIn comme plateforme de networking. Avec sa popularité croissante, les tendances des réseaux sociaux, telles que la vidéo, gagnent du terrain sur la plateforme.
En tant que marque ou individu cherchant à améliorer son contenu vidéo sur LinkedIn, vous serez peut-être intéressé par les légendes et les sous-titres. Les deux sont un moyen facile d’améliorer votre implication.
Dans cet article, nous aborderons les avantages des sous-titres et des légendes et la manière dont vous pouvez les ajouter à vos vidéos LinkedIn.
LinkedIn est une plateforme de réseau social qui aide les professionnels à entrer en contact les uns avec les autres. Contrairement à des plateformes comme Facebook ou Instagram, LinkedIn est conçu pour se concentrer davantage sur les professions. Les utilisateurs peuvent utiliser LinkedIn pour partager leurs idées et leurs points de vue professionnels. La plateforme propose également des fonctionnalités qui aident les individus à rechercher des emplois, à se renseigner sur les entreprises et à obtenir des informations sur le secteur.
Comme beaucoup d’autres plateformes de réseaux sociaux, LinkedIn permet aux utilisateurs de partager des vidéos. Cela permet aux marques et aux utilisateurs d’entrer en contact avec leurs communautés par d’autres moyens que le simple texte.
Que sont les sous-titres et les légendes ?
Les sous-titres et les légendes sont similaires mais ont des objectifs légèrement différents. Il s’agit dans les deux cas d’un texte qui s’affiche en bas de l’écran et qui reflète le son de la vidéo.
Les sous-titres servent principalement à aider les utilisateurs à comprendre le son dans une autre langue. Il s’agit généralement de traductions de l’audio. Ils rendent la vidéo accessible aux utilisateurs, même si elle n’est pas rédigée dans leur langue maternelle.
En revanche, les légendes sont conçus pour être utilisés par les personnes malentendantes ou sourdes. Elles comprennent souvent plus de détails tels que des bruits de fond, des effets sonores et de la musique.
Le contenu vidéo continue de gagner en popularité sur toutes les plateformes. Par conséquent, les sous-titres et les légendes gagnent également en popularité.
Il existe de nombreuses raisons pratiques d’ajouter des légendes à vos vidéos LinkedIn. Mais l’un des principaux avantages est l’augmentation de la popularité de vos vidéos.
Le sous-titrage, en particulier, a été conçu comme une fonction d’accessibilité pour les sourds et les malentendants. Construisez une base d’accessibilité en donnant la priorité au contenu accessible sur LinkedIn.
En France, environ 1 adulte sur 4 déclare être malentendant. En incluant des légendes dans vos vidéos, vous les mettez à la disposition d’un public beaucoup plus large. Non seulement cela permettra à un plus grand nombre d’utilisateurs de LinkedIn d’apprécier votre contenu, mais cela se traduira également par un meilleur taux de participation.
LinkedIn est une mine de connaissances pour les professionnels de tous les secteurs. C’est pourquoi les vidéos LinkedIn abordent souvent des sujets complexes ou un jargon propre à un secteur d’activité.
Ajoutez des légendes à votre vidéo pour aider votre public à comprendre votre contenu. Cela peut permettre à un plus grand nombre d’utilisateurs de regarder vos vidéos et les aider à assimiler le contenu plus rapidement. Si les utilisateurs ont du mal à comprendre, il est peu probable qu’ils veuillent regarder ou continuer à visionner la vidéo.
Les plateformes de médias sociaux, comme LinkedIn, suggèrent du contenu et des vidéos en fonction de leur compréhension des sujets. L’IA devient de plus en plus performante dans l’interprétation des vidéos et de l’audio. Mais la plupart des plateformes s’appuient encore largement sur des interprétations textuelles. La présence de légendes permet à l’algorithme d’afficher plus facilement votre contenu LinkedIn aux bons utilisateurs.
Les moteurs de recherche tels que Google reprennent souvent les vidéos de LinkedIn dans les résultats de recherche. Ce qui permet d’atteindre un public encore plus large.
Bien que l’inclusion de sous-titres et de légendes présente de nombreux avantages en termes de référencement, il convient de les utiliser correctement. Il n’est pas approprié de truffer les sous-titres de mots-clés, car il doit s’agir de transcriptions directes de l’audio de la vidéo. Les algorithmes des moteurs de recherche et des plateformes considèrent que ces tactiques entrent dans la catégorie du « black hat marketing ». Les plateformes comprennent que l’utilisation abusive des sous-titres entraîne une mauvaise expérience pour les utilisateurs qui s’appuient sur les sous-titres. C’est pourquoi elles désapprouvent toute utilisation abusive.
Les légendes peuvent aider à rendre votre contenu vidéo LinkedIn accessible à un plus grand nombre d’utilisateurs, tandis que les sous-titres peuvent aider les utilisateurs du monde entier à s’intéresser à votre contenu. Les sous-titres sont conçus pour être proposés dans de nombreuses langues. Ils permettent aux utilisateurs parlant différentes langues d’apprécier vos vidéos.
Il est particulièrement important de proposer des sous-titres dans différentes langues si vous disposez d’un réseau LinkedIn mondial. Des plateformes telles qu’Amberscript vous permettent de traduire facilement vos sous-titres afin de rendre votre contenu accessible à un public plus large.
De nombreux utilisateurs de LinkedIn sont au travail ou dans un bureau, ce qui signifie qu’ils font probablement défiler leurs fils d’actualité sans le son. En incluant des sous-titres et des légendes, ils seront plus enclins à regarder davantage de vidéos. Même les utilisateurs qui ne travaillent pas sont plus enclins à naviguer sans son.
S’il n’y a aucun moyen de comprendre la vidéo sans le son, l’utilisateur est susceptible de passer à autre chose. Les sous-titres sont donc d’autant plus importants pour augmenter les taux d’engagement.
Plus de 80 % des consommateurs déclarent qu’ils seraient plus enclins à regarder une vidéo dans son intégralité si elle était sous-titrée. Cela signifie que vous pourriez perdre un grand nombre de spectateurs en omettant les sous-titres.
Procédure à suivre pour ajouter des sous-titres à votre vidéo LinkedIn
L’ajout de sous-titres à vos vidéos LinkedIn présente de nombreux avantages. Heureusement, l’ajout de sous-titres est plus simple qu’on ne le pense !
Les plateformes de transcription telles qu’Amberscript permettent de générer des sous-titres rapidement et à moindre coût. Il n’est pas nécessaire de parcourir manuellement votre contenu pour créer vos sous-titres.
Une fois que vous avez finalisé votre vidéo LinkedIn, vous pouvez facilement télécharger votre fichier sur Amberscript.
Une fois que vous avez téléchargé votre vidéo, Amberscript peut vous aider à transformer votre audio en texte pour les sous-titres. La plate-forme facile à utiliser proposée par Amberscript permet de générer des sous-titres de deux manières différentes. En fonction de votre contenu, vous pouvez choisir entre les sous-titres manuels et les sous-titres automatiques.
Les sous-titres manuels sont la solution idéale pour les vidéos techniques de LinkedIn. En choisissant notre service de sous-titres manuels, vous bénéficiez d’un expert linguistique qui prend le temps de perfectionner vos sous-titres. Nous vérifions également la qualité de vos sous-titres avant de vous livrer vos fichiers. Bien que ce service prenne un peu plus de temps, il garantit des sous-titres précis à 100 % et prêts à être téléchargés.
Si vous avez besoin d’un délai plus court ou si vous recherchez une solution économique, le service de sous-titrage automatique d’Amberscript est la solution qu’il vous faut. Notre technologie de reconnaissance vocale analyse soigneusement votre contenu pour générer un premier ensemble de sous-titres. L’IA d’Amberscript est extrêmement précise et vous permet de gagner jusqu’à 10 fois plus de temps qu’en sous-titrant vos propres vidéos.
Que vous choisissiez notre service manuel ou automatique, vous aurez toujours la possibilité de revoir et de personnaliser vos sous-titres. Grâce à notre technologie de pointe, vous pouvez toujours vous attendre à des sous-titres quasiment exempts d’erreurs.
Cependant, nous avons fait en sorte qu’il vous soit facile d’apporter des modifications si nécessaire. Notre éditeur en ligne vous permet d’apporter des modifications telles que l’ajustement des noms ou la mise à jour des horodatages. Vous pouvez également ajouter des sous-titres personnalisés pour le son ou d’autres détails dans votre vidéo.
Si vous avez besoin de plus d’options, nos experts linguistiques peuvent également vous aider à traduire vos sous-titres pour atteindre encore plus d’utilisateurs de LinkedIn.
Il existe plusieurs façons d’ajouter des sous-titres et des légendes à vos vidéos LinkedIn.
Si vous souhaitez télécharger une vidéo avec des sous-titres intégrés, vous pouvez télécharger votre vidéo avec les sous-titres intégrés directement dans Amberscript. Ce fichier vidéo comprendra toutes vos sous-titres et sera prêt à être téléchargé sur LinkedIn.
Si vous souhaitez profiter des fonctionnalités de sous-titrage de LinkedIn, vous pouvez également télécharger les fichiers SRT. Ce fichier comprendra tout le texte et les horodatages correspondants. Une fois que vous avez téléchargé votre vidéo à partir de votre page d’accueil LinkedIn, vous pouvez cliquer sur « Modifier » dans le coin supérieur droit de vos paramètres vidéo. Cliquez sur « Select Caption » pour joindre votre fichier Amberscript SRT. Suivez les autres instructions pour enregistrer et publier votre vidéo.
Pour obtenir les derniers détails sur le téléchargement de légendes dans votre vidéo LinkedIn, vous pouvez consulter l’Aide LinkedIn.
De l’amélioration de l’accessibilité à l’augmentation des taux d’engagement, l’ajout de légendes à votre vidéo LinkedIn présente de nombreux avantages,
Cependant, générer des légendes n’est pas forcément compliqué. Au lieu de passer votre temps à rédiger des sous-titres, laissez Amberscript s’en charger.
Que vous choisissiez notre service de sous-titrage automatique ou manuel, vous pouvez être certain de recevoir des sous-titres précis et exacts à un prix abordable – à chaque fois.
Lorsque les entreprises et les écoles ont été contraintes de passer au contenu numérique, la vidéo est devenue l’une des méthodes d’enseignement et de communication les plus populaires. Il est aujourd’hui plus facile que jamais de créer et de partager des vidéos, mais il reste un obstacle qui peut les empêcher d’être aussi efficaces que possible : l’ajout de légendes et de sous-titres.
Chez Amberscript, nous veillons à ce que tout le monde puisse profiter du contenu qu’il souhaite. C’est pourquoi nous sommes ravis de vous montrer comment ajouter des sous-titres et des légendes à vos vidéos Panopto ! Lisez la suite pour une explication rapide.
est un système de gestion vidéo de pointe. Il aide les entreprises et les universités à améliorer leurs méthodes de formation, d’enseignement et de partage des connaissances par le biais de contenus vidéo. Comme des millions de personnes téléchargent leur contenu vidéo sur Panopto, l’entreprise veut s’assurer que tout le monde peut apprécier et comprendre ses vidéos.
Leur principal argument de vente est la sécurité et la confidentialité de leurs vidéos. Panopto utilise un lecteur HTML5 sécurisé, ce qui signifie que votre contenu vidéo est protégé et ne peut être visionné que par les personnes disposant du lien. Il existe également des possibilités de diffusion en direct et de protection par mot de passe pour certaines vidéos.
L’interface est très conviviale et offre un large éventail de fonctionnalités pour vous aider à gérer votre contenu vidéo. Vous pouvez facilement télécharger des vidéos, ajouter des sous-titres et des légendes, créer des listes de lecture et intégrer vos vidéos sur votre site web ou votre blog.
Les sous-titres sont une représentation écrite du dialogue parlé dans une vidéo. Ils apparaissent généralement en bas de l’écran et contiennent des informations pertinentes permettant aux téléspectateurs de suivre le dialogue. Tout ce qui est dit dans la vidéo est écrit dans les sous-titres pour que les spectateurs puissent suivre. Vous avez probablement vu des sous-titres dans des films étrangers ou des émissions de télévision.
En revanche, les sous-titres sont une représentation écrite de tous les sons d’une vidéo, y compris les dialogues, les effets sonores et la musique. Elles apparaissent généralement en bas de l’écran et comprennent des informations sur le temps afin que les téléspectateurs puissent suivre. Les sous-titres peuvent consister en des descriptions d’effets sonores, tels que « sonnerie de téléphone » ou « sonnette de porte ».
Les sous-titres et les légendes sont essentiels pour les spectateurs sourds ou malentendants et pour ceux qui ne parlent pas la langue de la vidéo.
L’ajout de sous-titres et de légendes à vos vidéos Panopto présente de nombreux avantages. Tout d’abord, cela rend vos vidéos accessibles à un public plus large. C’est particulièrement important pour les entreprises et les universités qui veulent s’assurer que leur contenu vidéo est inclusif. Ces sous-titres permettent également:
Les sous-titres et les légendes aident les spectateurs à mieux comprendre vos vidéos en leur fournissant un contexte écrit pour les dialogues parlés et le son. Cela est particulièrement utile pour les spectateurs qui regardent vos vidéos dans un environnement bruyant ou pour ceux dont la langue maternelle n’est pas la leur.
L’ajout de sous-titres et de légendes à vos vidéos améliore leur référencement, car les moteurs de recherche peuvent indexer le texte. Vos vidéos sont plus susceptibles d’apparaître dans les résultats de recherche pour certains mots clés, ce qui peut conduire à un plus grand nombre de visionnages.
Grâce aux fonctions de recherche performantes de Panopto, les internautes peuvent facilement trouver les vidéos qu’ils recherchent. Et grâce aux sous-titres et aux légendes, ils peuvent également mieux comprendre vos vidéos !
Les sous-titres et les légendes peuvent rendre vos vidéos plus attrayantes en fournissant aux spectateurs des informations supplémentaires sur le contenu. Par exemple, les sous-titres peuvent aider les spectateurs à suivre et à comprendre les points clés si vous faites une présentation. Si vous racontez une histoire, les sous-titres peuvent aider à décrire les émotions et l’atmosphère.
L’ajout de sous-titres et de légendes à vos vidéos facilite et accélère leur traduction dans d’autres langues. Vous pouvez utiliser des services de traduction automatique ou faire appel à des traducteurs professionnels pour créer des sous-titres et des légendes précis dans une autre langue. Avec Panopto, vous pouvez atteindre un public mondial avec votre contenu vidéo, mais seulement s’il est accessible aux spectateurs qui ne parlent pas votre langue.
En rendant vos vidéos accessibles à un public plus large, vous avez plus de chances d’obtenir un engagement positif.
Les sous-titres et les légendes donnent à vos vidéos un aspect plus soigné et plus professionnel. Ils montrent à vos spectateurs que vous vous souciez de rendre votre contenu accessible et inclusif. Plus important encore, ils montrent que vous êtes prêt à faire un effort supplémentaire pour que tout le monde puisse apprécier vos vidéos et en tirer profit.
Les productions à gros budget comportent toujours des sous-titres et des légendes, et il y a une bonne raison à cela. Même si vous ne faites que partager une leçon avec votre école, il est toujours préférable que vos vidéos aient l’air et la sensation d’être authentiques.
Avec Panopto, il est facile d’ajouter des sous-titres et des légendes à vos vidéos si vous disposez déjà du texte. Si vous n’avez pas le texte, vous pouvez soit transcrire vos vidéos, soit créer des sous-titres à partir de zéro.
Voici un guide étape par étape pour ajouter des sous-titres et des légendes à vos vidéos Panopto :
Tout d’abord, vous devez télécharger votre vidéo sur Amberscript. Amberscript est une société de sous-titrage qui fournit des sous-titres logiciels et manuels. Nos sous-titres sont précis à 100 % et nous pouvons les traduire en 39 langues.
Pour télécharger votre vidéo, il vous suffit de vous rendre sur notre site web pour créer un compte d’essai gratuit. Une fois votre compte créé, connectez-vous et cliquez sur « Ajouter un nouveau projet ». Sélectionnez ensuite le fichier vidéo auquel vous souhaitez ajouter des sous-titres. Nous acceptons tous les principaux formats vidéo et audio, vous ne devriez donc pas avoir de problème pour télécharger votre fichier.
Ensuite, vous devrez choisir si vous souhaitez que nous créions vos sous-titres et légendes manuellement ou automatiquement. Si vous choisissez l’option automatique, nous utiliserons la technologie de reconnaissance vocale pour créer des sous-titres à partir de votre vidéo. C’est une option intéressante si vous manquez de temps ou si vous ne disposez pas d’une transcription de votre vidéo. Toutefois, nous vous recommandons de choisir l’option manuelle si vous souhaitez obtenir des sous-titres parfaitement exacts.
Si vous choisissez l’option manuelle, l’un de nos éditeurs de sous-titres certifiés visionnera votre vidéo et la transcrira en texte. Nous créerons ensuite les sous-titres et les légendes à partir de ce texte. Cette option prend plus de temps, mais c’est le seul moyen de garantir la précision. Bien entendu, il est également possible de combiner les sous-titres automatiques et les sous-titres manuels.
La création de sous-titres avec Amberscript est facile et abordable, quelle que soit l’option choisie.
La dernière étape consiste à exporter votre fichier. Une fois que vos sous-titres et légendes sont terminés, vous pouvez les télécharger dans tous les principaux formats de texte, y compris SRT, VTT et DOCX. Panopto accepte tous ces formats, vous pouvez donc facilement télécharger vos sous-titres et légendes sur leur plateforme.
C’est tout ce qu’il faut pour ajouter des sous-titres et des légendes à vos vidéos Panopto ! Comme vous pouvez le constater, le processus est simple et rapide avec Amberscript.
L’ajout de sous-titres à vos vidéos Panopto peut les rendre plus accessibles aux personnes sourdes ou malentendantes, ainsi qu’à celles qui parlent une autre langue ou qui regardent la vidéo dans un environnement bruyant. C’est un moyen simple mais efficace d’améliorer l’accessibilité de votre contenu.
Panopto offre également la possibilité de télécharger des fichiers de sous-titres préexistants, ce qui permet de gagner du temps si vous avez déjà créé des sous-titres dans un autre programme. Pour télécharger des sous-titres préexistants, il suffit de cliquer sur le bouton Télécharger dans l’onglet Sous-titres et de choisir le fichier à télécharger.
Il est important de noter que les sous-titres codés sont différents des sous-titres ouverts. Les sous-titres codés peuvent être activés et désactivés par le spectateur, tandis que les sous-titres ouverts sont gravés de façon permanente dans la vidéo. Panopto ne prend en charge que les sous-titres codés. Si vous souhaitez ajouter des sous-titres non codés à votre vidéo, vous devrez utiliser un autre programme. Si vous voulez plus d’informations sur les sous-titres, vous pouvez trouver une explication détaillée sur notre blog.
Amberscript est une entreprise de sous-titrage et de légendes assistée par intelligence artificielle. Nous fournissons des sous-titres précis, abordables et rapides dans une multitude de langues. Notre plateforme est facile à utiliser et nous proposons des options de sous-titrage automatiques et manuelles. Notre solution est parfaite pour les entreprises et les universités qui souhaitent améliorer la façon dont elles forment, enseignent et partagent leurs connaissances.
Si vous cherchez un moyen de rendre vos vidéos Panopto plus accessibles et inclusives, ne cherchez pas plus loin qu’Amberscript. De Netflix à Warner Bros, nos clients nous font confiance pour leur fournir des sous-titres et des légendes de haute qualité. Et nous sommes fiers de pouvoir dire que nous tenons toujours nos promesses.
Notre service clientèle est disponible du lundi au vendredi pour répondre à toutes vos questions. Alors, qu’attendez-vous ? Inscrivez-vous gratuitement dès aujourd’hui et découvrez comment Amberscript peut vous aider à faire passer votre contenu vidéo au niveau supérieur !
La pandémie mondiale a provoqué une augmentation massive de la popularité des cours en ligne. Les gens cherchaient de nouvelles façons d’apprendre, et Skillshare a constitué une excellente plateforme permettant aux enseignants de partager leurs connaissances.
Toutefois, face à la multitude de cours disponibles, il peut être difficile de se démarquer. L’un des moyens d’y parvenir est d’ajouter des sous-titres à vos cours. Cet article explique pourquoi vous devriez ajouter des sous-titres à vos cours Skillshare et comment le faire mieux avec Amberscript.
Tout d’abord, précisons ce qu’est Skillshare pour ceux qui ne le connaissent pas. Skillshare est une plateforme d’apprentissage en ligne proposant des cours dispensés par des experts du domaine. Les cours portent sur un large éventail de sujets, allant de la conception et de la programmation au commerce et à l’esprit d’entreprise. Par exemple, Seth Goden peut vous enseigner le marketing à travers une série de cours Skillshare.
Si Skillshare s’adresse principalement aux adultes, il devient de plus en plus populaire auprès des étudiants. En fait, de nombreuses universités utilisent désormais Skillshare comme complément à leur programme d’études. En effet, Skillshare offre une approche plus pratique de l’apprentissage que les cours magistraux traditionnels.
Skillshare est également pratique et adaptable, car les étudiants peuvent apprendre à leur propre rythme et s’adapter à leur emploi du temps chargé. Et comme de nouveaux cours sont ajoutés chaque semaine, il y a toujours quelque chose de nouveau à apprendre.
Les sous-titres et les légendes sont des textes qui apparaissent à l’écran pour accompagner le son d’une vidéo. Ils apparaissent généralement en bas de l’écran et sont utilisés pour fournir des traductions ou pour rendre le contenu accessible aux personnes sourdes ou malentendantes. Ces transcriptions textuelles peuvent également être utiles aux spectateurs dont la langue maternelle n’est pas celle dans laquelle la vidéo est racontée.
Les légendes sont légèrement différentes des sous-titres, car elles comprennent également des informations sur les effets sonores et d’autres signaux audio non verbaux. Cela les rend encore plus utiles pour les personnes souffrant de déficiences auditives. Par exemple, un sous-titre peut être libellé comme suit : « bruit d’une voiture qui klaxonne : « BRUIT D’UNE VOITURE QUI KLAXONNE ».
Les sous-titres et les légendes ont été développés à l’origine pour la télévision et les films, mais ils sont désormais largement utilisés en ligne. Vous les avez probablement vus sur des vidéos Youtube ou même payés pour faire de la publicité. Idéalement, les sous-titres et les légendes devraient être synchronisés avec le son de la vidéo afin que les spectateurs puissent suivre facilement.
Vous vous demandez peut-être si cela vaut la peine d’ajouter des sous-titres à vos cours. La réponse est oui ! Il y a plusieurs avantages à ajouter des sous-titres et des légendes aux cours Skillshare.
Le premier est que cela rend le contenu plus accessible. C’est particulièrement important pour les personnes souffrant de déficiences auditives, car elles pourront suivre le cours plus facilement. C’est également utile pour les personnes dont la langue maternelle n’est pas la langue dans laquelle la vidéo est diffusée.
En outre, les sous-titres et les légendes peuvent être utilisés pour fournir des traductions dans différentes langues. Cela signifie que les enseignants peuvent étendre la portée de leurs cours et les rendre accessibles à un public mondial.
Vous pouvez également utiliser les sous-titres et les légendes pour améliorer le référencement des cours Skillshare. Ils permettent d’inclure des mots-clés que les utilisateurs sont susceptibles de rechercher. Par exemple, si un cours porte sur le marketing, les sous-titres et les légendes peuvent inclure des mots-clés tels que « marketing numérique » ou « marketing des médias sociaux ». Le cours aura ainsi plus de chances d’apparaître dans les résultats de recherche et d’attirer davantage d’étudiants.
Enfin, les sous-titres et les légendes peuvent rendre le contenu plus attrayant. Ils permettent de découper le texte à l’écran et facilitent le suivi par les spectateurs. Ils peuvent également être utilisés pour mettre en évidence des points clés ou ajouter des informations supplémentaires qui pourraient être utiles aux téléspectateurs.
Dans l’ensemble, l’ajout de sous-titres et de légendes aux cours Skillshare peut être un excellent moyen d’améliorer la portée, l’accessibilité et l’intérêt porté au contenu.
Comme vous le savez peut-être, la publication d’un cours sur Skillshare nécessite une vidéo. Vous avez la possibilité de télécharger votre propre vidéo ou d’en créer une à l’aide de l’éditeur vidéo intégré de Skillshare. Si vous créez votre propre vidéo, vous devez vous assurer qu’elle comporte des sous-titres et des légendes. La meilleure façon de le faire est d’utiliser un service de sous-titrage comme Amberscript.
Bien sûr, vous pouvez transcrire manuellement la vidéo et créer vous-même les sous-titres et les sous-titres. Cependant, ce processus prend beaucoup de temps, surtout si vous avez de longues leçons ou plusieurs modules. De plus, vous risquez de faire des erreurs si vous vous surmenez.
C’est là qu’intervient Amberscript. Nous proposons des services de sous-titrage automatiques et manuels pour créer des sous-titres et des sous-titrages précis et synchronisés pour votre cours Skillshare. Nous traduisons également en 39 langues, ce qui vous permet d’atteindre un public mondial. Notre équipe d’experts en sous-titres veillera à ce que vos sous-titres et légendes soient de la plus haute qualité.
Voici les principales étapes de l’ajout de sous-titres et de légendes à votre cours Skillshare avec Amberscript :
Si ce n’est pas déjà le cas, votre cours doit être au format vidéo ou audio. La vidéo peut être enregistrée à l’aide d’une webcam, d’un smartphone ou d’un autre appareil. Si vous ne savez pas comment enregistrer une vidéo à des fins éducatives, Skillshare propose un guide utile qui vous guide tout au long du processus. Veillez à articuler clairement pour que vos paroles puissent être facilement transcrites.
Évitez également de parler trop vite, car les auditeurs pourraient avoir du mal à suivre. Une bonne règle de base consiste à parler à un rythme d’environ 150 mots par minute. Cela peut sembler lent, mais cela permet de s’assurer que vos paroles peuvent être transcrites avec précision.
L’étape suivante consiste à télécharger votre vidéo sur le site web d’Amberscript. Nous acceptons la plupart des formats vidéo/audio, y compris MP4, MP3 et MOV. Vous devrez créer un compte si vous n’en avez pas déjà un. Le téléchargement de votre vidéo est gratuit et nous n’avons pas de frais supplémentaires.
Une fois votre vidéo téléchargée, vous devrez sélectionner la ou les langues dans lesquelles vous souhaitez qu’elle soit traduite. Nos fonctionnalités sont disponibles à la fois sur ordinateur et sur notre application mobile, ce qui vous permet de créer des sous-titres et des légendes n’importe où et n’importe quand.
Ensuite, vous devez décider si vous souhaitez des sous-titres automatiques ou des sous-titres créés par l’homme. Les sous-titres automatiques sont créés à l’aide d’un logiciel de reconnaissance vocale et sont généralement moins précis que les sous-titres créés par l’homme. C’est pourquoi nous vous recommandons d’opter pour des sous-titres humains pour votre cours Skillshare.
Notre équipe d’experts en sous-titres utilisera le logiciel pour gagner en rapidité, mais elle écoutera également l’audio et éditera les sous-titres à la main pour s’assurer qu’ils sont exacts. Ce processus prend généralement de 24 à 48 heures, mais nous pouvons souvent délivrer les sous-titres plus tôt si vous en avez besoin de toute urgence.
Enfin, vous devrez exporter votre fichier pour le télécharger sur Skillshare. Nous proposons des sous-titres dans les formats suivants :
Il s’agit de formats de sous-titres standard que vous pouvez télécharger sur Skillshare. Une fois que vous avez exporté votre fichier, vous êtes prêt à le télécharger sur Skillshare et à atteindre un public mondial !
Pourquoi nous choisir ? Amberscript est le premier fournisseur de sous-titres et de légendes. Nous proposons des services de sous-titrage automatiques et manuels pour créer des sous-titres et des légendes précis et synchronisés pour votre cours Skillshare. Nous avons travaillé avec de grands noms de l’industrie tels que Netflix, Disney et le gouvernement du Québec.
Nos sous-titreurs sont tous des locuteurs natifs de la langue cible, ce qui signifie qu’ils peuvent créer des sous-titres précis et naturels. Ils sont également experts en matière de conventions de sous-titrage, ce qui vous garantit que vos sous-titres répondent à toutes les normes nécessaires.
Si vous avez d’autres questions sur la manière d’ajouter des sous-titres à votre cours Skillshare ou sur nos services, n’hésitez pas à nous contacter. Nous nous ferons un plaisir de vous aider !
Essayez Amberscript gratuitement dès aujourd’hui.
TikTok est l’une des applications de réseaux sociaux les plus populaires aujourd’hui et des millions d’utilisateurs s’en servent quotidiennement. Si vous voulez maximiser votre exposition sur TikTok, vous devez vous assurer que votre contenu est suffisamment attrayant et captivant pour maintenir l’intérêt des spectateurs. Cela signifie que vous devez inclure des sous-titres dans vos vidéos TikTok pour que les spectateurs sachent ce qu’ils regardent. Cependant, tous les utilisateurs de TikTok ne comprennent pas l’importance des sous-titres et ne savent pas comment les ajouter aux vidéos TikTok.
Si vous souhaitez savoir comment ajouter des sous-titres aux vidéos TikTok et comment les sous-titres peuvent contribuer à augmenter le taux d’engagement, cet article est fait pour vous !
TikTok (également connu sous le nom de Douyin en Chine) est une plateforme vidéo sociale développée par ByteDance qui compte plus d’un milliard d’utilisateurs en septembre 2021. Si vous n’avez jamais entendu parler de TikTok, voici de quoi il s’agit : C’est comme Snapchat ou Instagram, sauf que c’est pour les vidéos plutôt que pour les images fixes. Il vous permet de créer de courtes vidéos d’une durée maximale de dix minutes, puis de les partager avec vos followers. Vous pouvez également suivre d’autres utilisateurs sur la plateforme, qui pourront ensuite vous suivre en retour.
TikTok devient populaire dans le monde entier car son utilisation est simple et amusante et il est utile pour partager de courtes séquences avec des amis ou des inconnus dans le monde entier. Vous pouvez créer un compte gratuitement et commencer à réaliser des vidéos avec toutes sortes de filtres et d’effets amusants. Vous pouvez également chatter avec des amis qui sont sur TikTok et partager vos vidéos avec eux.
Les sous-titres sont des superpositions de texte qui apparaissent sur les vidéos TikTok. Ils fournissent des traductions, des descriptions et d’autres informations sur la vidéo. Vous pouvez les utiliser pour ajouter de la clarté à vos vidéos TikTok.
Les sous-titres sont très utiles pour les personnes qui ont des difficultés à entendre ou à traiter le son, car ils vous permettent de lire la vidéo sans devoir vous fatiguer les yeux ou les oreilles ! Ils améliorent également la compréhension en fournissant des informations supplémentaires sur ce qui est dit pendant une vidéo.
Utiliser son smartphone pour enregistrer une vidéo et la télécharger sur TikTok est facile. Mais, trouver une audience importante pour regarder la vidéo sur la plateforme est un peu plus compliqué. Cependant, les sous-titres sont l’un des outils les plus puissants que vous avez à votre disposition lorsqu’il s’agit d’augmenter le taux d’engagement sur vos vidéos TikTok. Découvrez comment.
Dans le monde d’aujourd’hui, beaucoup de gens veulent regarder des vidéos avec des sous-titres ! Les sous-titres sont un excellent moyen de s’assurer que tout le monde peut tirer le meilleur parti de votre contenu, quelle que soit sa capacité à entendre ou à comprendre ce qui est dit.
Les personnes sourdes ou malentendantes peuvent souvent bénéficier des sous-titres car elles ne peuvent pas entendre les dialogues aussi bien que les autres. Une vidéo sous-titrée est plus facile à consulter et à apprécier pour ces utilisateurs, ce qui augmente l’intérêt pour vos vidéos TikTok.
Les sous-titres peuvent être utilisés pour surmonter les barrières linguistiques en traduisant des mots ou des phrases dans la langue souhaitée par l’utilisateur. C’est particulièrement utile pour les créateurs de contenu qui ne sont pas intéressés par l’apprentissage de langues étrangères mais qui souhaitent que leur contenu soit traduit dans d’autres langues afin qu’il puisse être vu par des publics du monde entier !
De plus, votre public appréciera également cette démarche, car elle montre que vous vous souciez de lui et que vous souhaitez qu’il puisse comprendre tout ce qui est dit.
Les personnes qui regardent votre vidéo seront en mesure de mieux comprendre le message et d’en retirer davantage. Si les spectateurs ont du mal à comprendre ce qui se passe, ils risquent de renoncer à votre vidéo, mais s’ils savent exactement ce qui se passe, ils seront plus enclins à rester et à regarder jusqu’à la fin.
En fait, des recherches ont montré que les sous-titres peuvent améliorer le temps de visionnage des utilisateurs de 40 %, et qu’ils augmentent également de 80 % leurs chances de regarder l’intégralité de votre vidéo – ce qui signifie que vous aurez plus d’opportunités d’engagement si vous les incluez dans vos vidéos !
Les sous-titres sont un excellent moyen d’améliorer votre référencement car ils sont indexés par les moteurs de recherche. Lorsqu’une personne recherche un mot ou une expression spécifique, le moteur de recherche examine les mots qu’il trouve dans les sous-titres de votre vidéo et renvoie des résultats pour ces mots particuliers. Cela signifie que si vous avez des sous-titres dans vos vidéos, les utilisateurs peuvent les trouver plus facilement, et cela peut améliorer leur classement dans les moteurs de recherche, ce qui signifie plus de visites pour vous et plus de vues pour toutes vos vidéos !
L’ajout de sous-titres à vos vidéos TikTok est un excellent moyen d’ajouter plus de précision à votre contenu et de permettre à votre public de mieux comprendre ce qu’il regarde.
Cela vous aidera également à créer une expérience plus inclusive pour vos spectateurs et leur facilitera l’interprétation de ce qu’ils voient. Votre vidéo restera captivante même si le son est coupé et vos spectateurs n’auront pas à se fatiguer les oreilles pour essayer de comprendre ce qui se dit.
Amberscript est un puissant outil de sous-titrage qui peut vous aider à ajouter des sous-titres à vos vidéos TikTok. Il offre de nombreuses fonctionnalités et le plus intéressant est qu’il est très simple à utiliser. Voici comment utiliser Amberscript pour ajouter des sous-titres à vos vidéos TikTok :
TikTok a pris d’assaut l’internet et est devenu l’une des applications les plus populaires. Les gens filment leur vie quotidienne et téléchargent des choses drôles ou stupides sur TikTok. Ils ajoutent également des sous-titres à ces vidéos pour les rendre plus drôles et plus faciles à comprendre pour le spectateur.
L’ajout de sous-titres à vos vidéos TikTok ne prend que quelques minutes, mais cela en vaut la peine si de nombreux non-francophones vous suivent ou si vous voulez vous assurer que votre message passe bien dans chaque vidéo. Cela peut sembler anodin, mais les sous-titres peuvent vous aider à toucher davantage de personnes et à élargir votre public.
Twitter est une plateforme de réseaux sociaux très populaire qui permet aux particuliers et aux marques d’entrer facilement en contact avec leur public. Les utilisateurs communiquent principalement par le biais de messages courts de 280 caractères appelés « tweets ». Cependant, Twitter prend en charge d’autres formes de médias telles que les photos, l’audio et la vidéo.
La vidéo est l’un des meilleurs moyens pour votre marque d’atteindre son audience par l’intermédiaire de Twitter. Contrairement au texte des tweets, la longueur des vidéos n’est pas limitée. Si nous aimons les contenus courts et percutants, il est parfois plus facile de communiquer par le biais de formats plus longs et plus personnels.
L’ajout de sous-titres à vos vidéos Twitter n’est pas seulement fonctionnel. Il est prouvé que les sous-titres stimulent fortement l’intérêt et améliorent les performances des vidéos sur les plateformes de médias sociaux.
Voici quelques avantages que vous tirerez de l’ajout de sous-titres à vos vidéos :
Les sous-titres codés rendent vos vidéos Twitter plus accessibles. Ils permettent aux personnes sourdes ou malentendantes d’apprécier votre contenu. L’inclusion et l’accessibilité ont tendance à être négligées par de nombreuses marques. Pourtant, un contenu accessible est important et vous permet de toucher un plus grand nombre d’utilisateurs ! En l’absence de légendes, vous risquez de passer à côté d’une connexion avec des millions d’utilisateurs de Twitter dans le monde entier.
En matière d’accessibilité, veillez à ce que vos sous-titres soient plus que de simples résumés audio. Vous devez sous-titrer chaque mot, afin que les utilisateurs puissent vivre la même expérience que ceux qui regardent la vidéo avec le son.
La plupart des utilisateurs de réseaux sociaux ont tendance à regarder les vidéos sans le son. C’est particulièrement vrai pour une plateforme comme Twitter, où le texte est le principal support.
Si les utilisateurs parcourent silencieusement leur fil d’actualité Twitter, ils seront plus enclins à regarder la vidéo si les légendes fournissent un contexte à la vidéo. Dans le cas contraire, la vidéo risque de n’avoir aucun sens ou de sembler moins intéressante. Par conséquent, ils passeront à côté de votre vidéo sans même y réfléchir.
La majorité des consommateurs affirment qu’ils sont plus enclins à terminer une vidéo si des sous-titres sont disponibles. Au lieu d’obliger votre public à activer le son, faites en sorte qu’il puisse facilement apprécier la vidéo sans l’activer.
Votre public n’a jamais été aussi stimulé. Nous sommes tous inondés de contenus dès notre réveil. Cela ne concerne pas seulement Twitter, mais aussi des plateformes comme Tiktok et Instagram, qui permettent de faire défiler des quantités infinies de vidéos et d’informations.
En moyenne, vous disposez de trois secondes pour capter l’attention d’un utilisateur. En ajoutant des légendes, vous disposez de plus que de simples éléments visuels pour susciter un intérêt immédiat pour votre vidéo Twitter. Une fois que vous avez capté l’intérêt de l’utilisateur, il sera plus enclin à regarder votre vidéo jusqu’au bout et à s’y intéresser.
Qu’il s’agisse du son ou des images, il se passe parfois beaucoup de choses dans une vidéo. Il se peut que plusieurs voix parlent en même temps. Vous utilisez peut-être de nombreux termes techniques.
Les légendes Twitter offrent aux utilisateurs un autre moyen d’assimiler votre contenu. De nombreux utilisateurs trouvent qu’il est plus facile de comprendre les informations qu’ils lisent que celles qu’ils entendent. Même les vidéos les plus simples peuvent bénéficier de légendes pour améliorer la compréhension. Plus les utilisateurs comprennent votre contenu, plus ils sont susceptibles de s’y intéresser, de le partager ou de le regarder à nouveau.
Les sous-titres améliorent non seulement la compréhension, mais aussi la mémorisation. Les adultes sont plus susceptibles de se souvenir des noms de marque lorsque les vidéos comportent des sous-titres ou des légendes.
De nombreuses plateformes disposent d’un système d’apprentissage automatique qui aide l’algorithme à comprendre les effets sonores et visuels d’une vidéo. C’est ainsi qu’ils savent à qui montrer au mieux votre vidéo. Vous pouvez aider Twitter (et d’autres plateformes) à comprendre votre vidéo grâce aux légendes.
Cela peut également aider les moteurs de recherche, comme Google, à indexer votre contenu. Ils parcourront vos légendes à la recherche de mots-clés et de phrases pertinents afin d’afficher votre vidéo aux utilisateurs concernés.
De nombreuses plateformes de réseaux sociaux ont nié que les légendes aient un impact sur les résultats et les classements. Cependant, les légendes des vidéos Twitter restent un moyen efficace de s’assurer que vos vidéos atteignent le bon public. Vous pouvez également optimiser vos titres, descriptions et balises de titre pour améliorer vos performances.
Cependant, n’oubliez pas que les sous-titres codés et les sous-titres sont des outils permettant d’améliorer vos vidéos Twitter. Vous devez les utiliser comme prévu, c’est-à-dire pour sous-titrer vos vidéos. Ne les utilisez pas pour insérer des mots clés ou ajouter des informations non pertinentes. Cela créera une mauvaise expérience pour votre public et le laissera dans un sentiment de frustration.
Lorsque vous êtes prêt à télécharger des sous-titres codés sur une vidéo Twitter, vous devez d’abord générer les sous-titres. Une fois que vous disposez d’un fichier contenant les horodatages et les sous-titres exacts, vous pouvez le télécharger sur Twitter.
Cela semble compliqué ? Ajouter des sous-titres à vos vidéos Twitter est en fait plus simple que vous ne le pensez. Au lieu de passer des heures à sous-titrer vos vidéos, vous pouvez obtenir vos sous-titres grâce à Amberscript.
Une fois que votre vidéo est prête, vous pouvez la télécharger sur Amberscript en quelques clics.
Nous vous proposons deux façons de générer des sous-titres pour vos vidéos Twitter. Vous pouvez utiliser notre service de sous-titres automatiques ou notre service de sous-titres manuels.
Sous-titres automatiques :
Une fois que vous avez téléchargé votre vidéo, notre moteur de reconnaissance vocale crée une première version de vos sous-titres. Cela peut vous faire gagner jusqu’à 10 fois le temps qu’il vous faudrait pour sous-titrer vous-même.Les sous-titres automatiques sont un moyen rapide et économique de générer des sous-titres pour vos vidéos Twitter.
Sous-titres manuels :
Pour les vidéos plus sérieuses et techniques, choisissez notre service de sous-titres manuels. Les sous-titres manuels prennent un peu plus de temps mais offrent une précision de 100 %. L’un de nos experts linguistiques perfectionnera et contrôlera la qualité de vos sous-titres avant de vous livrer vos fichiers. Nous pouvons également traduire vos sous-titres pour vous aider à atteindre un public encore plus large.
Le logiciel d’IA et de reconnaissance vocale d’Amberscript est extrêmement précis. Vous pouvez vous attendre à ce que vos sous-titres soient très précis en ce qui concerne l’alignement du texte et de la durée.
Cependant, tout le monde fait des erreurs de temps en temps (même les ordinateurs !). Lorsque vous utilisez le service de sous-titrage automatique d’Amberscript, vous pouvez effectuer toutes les modifications nécessaires avant de télécharger vos fichiers. Il s’agit notamment de corriger les fautes d’orthographe des noms propres ou d’ajuster les horodatages. Vous pourrez également ajouter des sous-titres personnalisés. Notre éditeur de texte en ligne vous permet de prévisualiser facilement votre vidéo et d’y apporter des modifications.
Les sous-titres manuels Amberscript sont soumis à plusieurs contrôles de qualité, il n’est donc pas nécessaire de les éditer en détail. Toutefois, si vous souhaitez peaufiner les sous-titres finaux, vous pouvez toujours le faire à l’aide de notre éditeur en ligne.
Une fois que vous avez finalisé vos légendes, Amberscript génère un fichier de légende que vous pouvez télécharger. Pour Twitter, le meilleur format de fichier est SRT.
Lorsque vous téléchargez votre vidéo vers un Tweet, vous pouvez sélectionner « Télécharger un fichier de sous-titres » directement sous la vidéo. Téléchargez votre fichier .srt Amberscript. Une fois que vous êtes satisfait de votre texte et de votre vidéo, vous pouvez publier votre Tweet.
Une autre option pour ajouter des sous-titres à une vidéo Twitter consiste à télécharger votre vidéo avec des sous-titres intégrés. Toutefois, avec cette méthode, Twitter ne pourra peut-être pas rechercher les mots-clés dans vos vidéos.
Vous trouverez ici des informations actualisées sur le téléchargement de fichiers de légendes dans un Tweet.
—
La création de contenu pour vos réseaux sociaux prend du temps. Prioriser les sous-titres et les légendes peut sembler un défi. Pourtant, les sous-titres codés constituent l’un des moyens les plus simples d’améliorer les performances de vos vidéos sur Twitter.
Amberscript vous permet d’obtenir facilement des sous-titres précis, rapidement et à un prix abordable. Vous pouvez ainsi passer plus de temps à dialoguer avec votre public qu’à rédiger des sous-titres.
Vous avez un appel important à passer sur Google Meet ? Vous cherchez un moyen de le transcrire, mais vous ne savez pas comment ? Nous avons ce qu’il vous faut.
Avec Amberscript, vous pouvez facilement obtenir des transcriptions de vos réunions.
Que vous ayez besoin d’une transcription de la réunion par notre IA ou par un transcripteur professionnel, Amberscript peut vous aider à faire le travail rapidement et avec précision.
Si vous souhaitez découvrir comment faire passer votre entreprise au niveau supérieur en matière de transcription, continuez à lire !
Les téléconférences sont un moyen reconnu et efficace pour lancer des idées, mettre à jour ou former des équipes entières, et organiser des réunions essentielles avec les clients et la direction. Google Meet, l’un des nombreux et excellents outils proposés par Google, aide à faire le travail.
Google Meet est une plateforme de vidéoconférence et d’audioconférence qui permet aux utilisateurs de se connecter les uns aux autres en temps réel. Avec Google Meet, vous pouvez organiser des réunions, partager des écrans et même éditer des documents en collaboration avec un maximum de 25 participants par réunion.
Les réunions Google Meet sont un moyen fantastique de mettre tout le monde sur la même longueur d’onde dans votre entreprise. Mais que se passe-t-il lorsque vous avez besoin de revenir en arrière et de revoir ce qui a été dit ?
Vous avez peut-être manqué un point important en raison d’un accès Internet difficile, ou vous souhaitez peut-être pouvoir revivre la réunion afin d’en tirer de nouveaux enseignements.
C’est là que la transcription entre en jeu.
La transcription est le processus qui consiste à prendre un enregistrement audio ou vidéo et à le convertir par écrit. En d’autres termes, une transcription est un enregistrement exact de ce qui a été dit pendant une réunion ou une conversation.
Il s’agit d’un moyen pratique et moderne de capturer des informations essentielles lors de réunions, de conférences ou d’entretiens, en les préservant sous forme de mots et de paragraphes clairs qui ont un sens et peuvent être lus facilement par toute personne ayant besoin de savoir ce qui s’est passé pendant la réunion.
Que vous les utilisez pour combler les lacunes en matière de connaissances, former le nouveau personnel ou évaluer les performances de l’équipe, les transcriptions sont un excellent moyen pour tous les membres de votre entreprise de rester sur la même longueur d’onde et de s’assurer que rien ne se perd dans la traduction.
Les outils de transcription pour les entreprises présentent un certain nombre d’avantages évidents. Savoir qu’il y aura des enregistrements exacts auxquels se référer à l’avenir signifie qu’il n’y aura plus de prise de notes frénétique pendant les réunions, une attention accrue lors des appels et une responsabilisation du personnel et des clients.
Lorsque vous pouvez tirer un meilleur parti de vos réunions en ligne et en personne – et lorsque vous pouvez simplement vous référer à ce que vous avez abordé lors de ces réunions – vous pouvez réduire le nombre de réunions que vous devez organiser.
Mais les avantages ne s’arrêtent pas là ! Il existe de nombreuses autres raisons pour lesquelles la transcription de toutes vos réunions de conférence peut être un avantage considérable. Jetons un coup d’œil à huit autres exemples importants :
Étant donné qu’une conférence téléphonique Google Meet dure généralement de 45 à 60 minutes, écouter des enregistrements afin de découvrir des informations spécifiques peut prendre beaucoup de temps (sans parler des frustrations inutiles).
Cependant, trouver la partie précise de la conversation sur laquelle vous devez revenir est simple si vous disposez d’une transcription de votre réunion. Vous pouvez utiliser la barre de recherche pour trouver des mots-clés ou des phrases, ou la fonction de détection du locuteur pour trier selon la personne qui parle.
Cela vous permet non seulement de gagner un temps précieux pour l’entreprise, mais aussi de vous assurer que rien n’est oublié, en particulier les points à traiter et les activités qui doivent faire l’objet d’un suivi.
Le téléchargement de transcriptions de conférences sur le site web de votre entreprise est une technique populaire et efficace pour renforcer votre stratégie de référencement.
La lecture d’un contenu long comme celui-ci permet non seulement de garder les utilisateurs sur votre site Web plus longtemps (ce qui améliore votre score de référencement), mais vous donne également la possibilité d’utiliser des mots clés supplémentaires dans le contenu de votre site Web. De plus, les clients potentiels auront un aperçu du fonctionnement de votre entreprise.
En extrayant les notes de réunion et les points forts directement de la transcription, il est facile de les partager immédiatement en cas de besoin. Les clients, les actionnaires, les membres du conseil d’administration et les autres parties prenantes apprécieront la facilité avec laquelle vous pouvez partager des informations aussi détaillées.
Cela renforce non seulement la réputation de votre entreprise, mais donne également à vos clients le sentiment d’être utiles et de participer aux activités quotidiennes. Grâce à ce niveau de transparence, vous pouvez éviter les malentendus ou les résoudre rapidement.
Les indicateurs clés de performance et les analyses d’appels offrent des informations cruciales sur la productivité et le comportement du personnel. Mais les données en elles-mêmes donnent rarement une image complète. L’examen des transcriptions de réunions offre un regard plus subjectif sur les membres de votre personnel et révèle des informations que les chiffres et les statistiques seuls ne peuvent pas fournir.
Par exemple, un agent du service clientèle ne résout peut-être pas les problèmes dès le premier appel aussi souvent que vous le souhaitez, mais il ne cesse de faire d’excellentes suggestions et d’apporter des commentaires précieux pendant les réunions. Les transcriptions d’appels sont une technique puissante et originale pour repérer les leaders de l’entreprise qui pourraient autrement passer inaperçus.
En outre, en consultant les transcriptions, votre personnel peut évaluer ses propres performances, en mesurant ses points forts et ses points faibles.
En fonction de votre secteur d’activité, il peut être légalement obligatoire pour votre entreprise d’enregistrer toutes les sessions Google Meet et d’en fournir des transcriptions.
Ceci est particulièrement typique dans les secteurs juridique et financier, ainsi que sur diverses plateformes de journalisme et de reportage. Même si vous n’êtes pas obligé de le faire, l’enregistrement de vos appels pour un examen ultérieur ajoute une forte couche de protection juridique.
Sur le marché actuel, il est essentiel que votre support promotionnel, votre site Web, vos réunions vidéo et les autres aspects de votre entreprise soient aussi facilement accessibles que possible. En transcrivant les conversations et les conférences de votre entreprise, vous vous assurez que les personnes sourdes ou incapables d’assister aux réunions en raison d’une déficience puissent tout de même participer et contribuer.
Les transcriptions de Google Meet sont également très utiles pour en savoir plus sur vos clients. Dans le cadre de votre étude de marché et de consommation, vous devriez examiner les transcriptions de conférences de clients ou même de réunions internes avec votre équipe d’analyse de marché afin de mieux comprendre les besoins, les produits ou services souhaités et les attentes de vos clients.
Ces transcriptions peuvent également constituer une excellente ressource pour en savoir plus sur les caractéristiques démographiques des clients, les prévisions de tendances, la manière d’améliorer vos discours de vente et la formation des employés.
Enfin, les transcriptions des réunions vous aident à créer des archives et une documentation d’entreprise solides. Ces transcriptions seront toujours disponibles pour être consultées par les responsables de la conformité, les consultants et les cadres supérieurs, et seront particulièrement utiles lors des examens de fin d’année ou des réunions du conseil d’administration.
En outre, le téléchargement des transcriptions sur le cloud ou sur votre site Web occupera beaucoup moins d’espace de stockage, car la taille de leurs fichiers est généralement bien inférieure à celle des fichiers vidéo.
Transcrire une réunion Google Meet est un jeu d’enfant ! Pour les débutants dans le monde de la transcription, voici les quatre étapes à suivre pour commencer :
Et voilà ! Nous nous occupons du reste
La première étape consiste à enregistrer votre réunion Google Meet. Téléchargez ensuite votre fichier d’enregistrement sur Amberscript et sélectionnez la langue de votre réunion (plusieurs langues disponibles, dont l’anglais, l’espagnol et le français).
Ensuite, choisissez si vous souhaitez une transcription automatique ou manuelle (les transcripteurs professionnels sont plus précis, mais l’IA est plus rapide et plus abordable). Nous nous mettrons alors au travail pour traiter votre commande et votre transcription professionnelle sera prête à être téléchargée en un rien de temps. C’est aussi simple que cela !
Si vous cherchez un moyen rapide et simple d’obtenir des transcriptions de vos réunions Google Meet, Amberscript est la solution.
Que vous travailliez avec un transcripteur professionnel ou que vous utilisiez notre intelligence artificielle avancée, nous pouvons vous fournir les transcriptions exactes dont vous avez besoin.
Pour en savoir plus sur la façon dont vous pouvez tirer le meilleur parti de vos réunions Google Meet, contactez notre équipe dès aujourd’hui !
Vous avez besoin de transcrire des appels Skype mais vous ne savez pas comment faire ? Si vous êtes à la recherche de transcriptions Skype professionnelles et 100 % fiables, Amberscript a ce qu’il vous faut. Nous facilitons la transcription de vos appels et vous permettons d’obtenir rapidement des documents de haute qualité.
Dans cet article, nous allons vous montrer à quel point il est facile de transcrire vos appels Skype avec Amberscript.
Si vous ne connaissez pas encore Skype, il s’agit d’une application gratuite de messagerie vidéo et vocale qui vous permet de communiquer facilement avec votre famille et vos amis dans le monde entier. Vous pouvez appeler des téléphones fixes et mobiles à des tarifs avantageux ou discuter avec des personnes figurant dans votre liste de contacts.
Ce service est devenu de plus en plus populaire au cours de la dernière décennie, notamment parmi les étudiants qui souhaitent parler à leurs parents lorsqu’ils étudient à l’étranger.
Skype dispose également d’un certain nombre de fonctionnalités qui en font un outil privilégié pour les entreprises : appels vidéo individuels, vidéoconférences, partage d’écran, transfert de fichiers, etc.
En résumé, une transcription est un enregistrement écrit de ce qui a été dit au cours d’une conversation ou d’un entretien. Elle peut être utilisée à de nombreuses fins, notamment pour des réunions d’affaires, des sessions de formation, des recherches universitaires, des procédures judiciaires, etc.
Il est souvent nécessaire de transcrire un enregistrement pour qu’il soit lu dans son intégralité. Cela peut être particulièrement utile si vous travaillez avec quelqu’un qui n’a pas accès à l’enregistrement lui-même.
En outre, les transcriptions sont utiles pour les personnes malentendantes ou qui ne parlent pas la langue employée. Elles peuvent également vous aider à chronométrer les temps de parole, afin que vous sachiez quel orateur a dit quoi et à quel moment.
Dans le monde des affaires, de nombreuses informations peuvent se perdre dans la traduction.
Lors d’une réunion, vous avez peut-être entendu quelque chose d’essentiel sans vous en rendre compte. Un employé peut avoir exprimé quelque chose qu’il était important que vous sachiez ou encore un client peut avoir mentionné un problème qui doit être résolu.
Heureusement, les conversations Skype peuvent être transcrites, ce qui signifie que tous ces moments perdus sont toujours disponibles !
La transcription des réunions d’entreprise est un excellent moyen d’améliorer la productivité, la qualité des appels et la responsabilisation des employés, pour ne citer que quelques-uns des nombreux avantages liés à l’accès futur à des enregistrements complets.
Voici huit autres façons dont la transcription professionnelle peut vous faciliter la vie :
Les services de transcription peuvent vous aider à évaluer les comptes rendus de réunions afin de trouver des opportunités de croissance. Il est facile de passer à côté des points essentiels d’une réunion lorsque les participants parlent en même temps ou trop rapidement. Les services de transcription peuvent faciliter l’examen des enregistrements de réunions et l’identification des domaines à améliorer et à développer à l’avenir. Lorsque vous passez en revue les enregistrements de vos réunions, il est facile de rater des points essentiels lorsque les participants parlent en même temps que les autres. Grâce à des services de transcription professionnels, vous pourrez revenir en arrière et lire exactement ce qui a été dit et à quel moment, afin de ne plus rater d’occasions !
Les transcriptions peuvent contribuer à votre référencement en facilitant l’indexation du contenu de votre site web par les moteurs de recherche. Si votre entreprise est présente en ligne (qui ne l’est pas de nos jours ?), les services de transcription professionnels peuvent contribuer à ce que vos lecteurs restent plus longtemps sur la page (ce qui augmente votre score de qualité) et vous permettent également de publier davantage de mots-clés et d’expressions. En fin de compte, vous vous assurez que les personnes qui recherchent votre entreprise en ligne la trouvent facilement.
Le partage des transcriptions est un excellent moyen de promouvoir la transparence des entreprises. En effet, lorsqu’on a demandé aux entreprises quels étaient les avantages de la transcription de leurs réunions, près de 70 % d’entre elles ont répondu que c’était parce que cela permettait de promouvoir la transparence. Si vous souhaitez montrer à vos clients ou à vos parties prenantes que vous êtes une entreprise qui valorise l’honnêteté et l’ouverture, la transcription de vos réunions est un excellent moyen d’y parvenir. Cela vous aidera également à créer un environnement de travail plus ouvert en encourageant les gens à s’exprimer et à partager leurs idées pendant les réunions.
Lorsque vous faites transcrire vos réunions, vous pouvez utiliser les transcriptions dans le cadre d’un processus d’évaluation des employés. Les transcriptions vous permettent de procéder à des évaluations plus personnelles et subjectives du personnel en fournissant un enregistrement précis de leurs performances lors des réunions ou des entretiens individuels. Les séances de feed-back seront ainsi plus significatives et plus productives – le type de feed-back qui permet aux employés de se sentir valorisés et entendus.
Les transcriptions améliorent la conformité de l’industrie car elles fournissent un enregistrement complet de ce qui a été dit pendant les réunions ou les entretiens, ce qui signifie qu’il n’y a aucun doute sur ce qui s’est passé (et quand). Elles offrent également des garanties juridiques en cas de problème ultérieur : vous disposerez d’un enregistrement précis, mot pour mot, de ce qui s’est passé à n’importe quel moment, de sorte que rien ne sera mal interprété ou mal compris !
Rendre votre entreprise plus accessible aux personnes qui ne parlent pas distinctement ou n’entendent pas bien est essentiel pour les initiatives d’accessibilité, et la transcription des discussions sur Skype par un service tiers est l’un des moyens d’y parvenir ! Cela permet aux personnes souffrant de handicaps graves, comme la surdité ou la perte de mobilité, d’accéder aux mêmes informations cruciales que les autres. Cela contribue à créer un environnement de travail plus inclusif, où chacun a les mêmes chances d’emploi, quels que soient ses handicaps.
Les transcriptions Skype vous permettent de revenir sur les conversations, d’identifier les points clés et les phrases qui trouvent un écho auprès de votre public, puis d’utiliser ces informations pour créer un contenu qui réponde encore plus efficacement à leurs besoins. Ces transcriptions contribuent à améliorer les ventes et le service à la clientèle, car elles permettent aux entreprises de comprendre ce que leurs clients attendent d’elles. Elle aide également les entreprises à se développer en leur donnant un aperçu de la manière dont elles peuvent améliorer leurs offres de produits ou de services sur la base de ce à quoi les consommateurs ont le mieux réagi.
Les transcriptions Skype facilitent la tenue des dossiers et la conservation des archives de l’entreprise. Les transcriptions officielles des conversations passées avec des clients ou des collègues restent accessibles aux responsables de la conformité, aux conseils de surveillance et aux cadres supérieurs, et sont particulièrement utiles lors des réunions importantes du conseil d’administration. De plus, l’enregistrement facile des transcriptions dans le nuage ou sur votre serveur personnel nécessite beaucoup moins d’espace de stockage que les fichiers vidéo.
Avec Amberscript, la transcription d’un appel ou d’une réunion Skype est très simple. Voici les quatre étapes à suivre pour commencer :
Et finito ! Le reste, c’est nous qui nous chargeons de le faire
Pour commencer, lancez une réunion Skype et enregistrez-la en cliquant sur le bouton « Plus d’options », puis sur « Commencer l’enregistrement ». Vous pouvez arrêter, démarrer ou mettre en pause l’enregistrement à l’aide des boutons situés en bas de l’écran. Lorsque vous enregistrez une réunion Skype for Business, vous obtenez tout, y compris le son, la vidéo, la messagerie instantanée, les diapositives, le partage d’écran et l’activité du tableau blanc. La durée maximale d’enregistrement est de 24 heures. Les appels plus longs peuvent être divisés en plusieurs fichiers. L’enregistrement de votre appel Skype est téléchargeable pendant 30 jours.
Téléchargez ensuite vos fichiers sur votre tableau de bord Amberscript et sélectionnez le style et la langue de sous-titres ou de transcription Skype de votre choix. Vous avez le choix entre de nombreuses langues, telles que l’anglais, l’espagnol et le français. Nos spécialistes linguistiques étant des locuteurs natifs, ils peuvent transcrire avec la plus grande précision soit en « clean read », où le texte est rendu plus intelligible, soit en « verbatim« , où chaque mot est transcrit précisément tel qu’il a été prononcé.
Il ne vous reste plus qu’à décider si vous souhaitez une transcription automatisée ou manuelle. Analysons ces deux types de transcription plus en détail.
C’est fait ! En un rien de temps, vous pourrez télécharger votre document transcrit de manière professionnelle. C’est aussi simple que cela !
Chez Amberscript, nous sommes convaincus de l’importance de la précision des transcriptions. Nous savons que lorsque vous recherchez un service de transcription fiable et efficace, il est essentiel de travailler avec une société qui comprend l’importance que vous accordez à vos fichiers. C’est pourquoi nous avons créé une équipe qui s’engage à fournir des transcriptions précises, rapides et abordables.
Du traitement à l’achèvement du projet, Amberscript s’engage à fournir à ses clients les meilleures transcriptions possibles afin que vous puissiez vous consacrer à l’essentiel : votre activité !
Essayez Amberscript gratuitement ! Inscrivez-vous dès aujourd’hui ou contactez directement notre équipe pour en savoir plus sur la façon d’optimiser vos conversations Skype.
Pour de nombreuses personnes, la vidéoconférence est devenue un aspect quotidien de leur vie et de leur travail. Qu’il s’agisse de réunions d’entreprise, de formations à distance ou de rencontres virtuelles avec des clients et des collègues, de plus en plus de personnes ont recours à des outils tels que Microsoft Teams.
Dans ce blog, nous aborderons l’importance de la transcription de Microsoft Teams et la facilité avec laquelle vous pouvez transcrire votre prochaine session MS Teams avec Amberscript.
Microsoft Teams est une plateforme gratuite de communication d’entreprise multicanal et un espace de travail virtuel. Elle est conçue pour vous aider à vous connecter et à collaborer plus efficacement avec vos collègues.
Teams propose toute une gamme d’outils pour vous aider à tirer le meilleur profit de vos réunions : tableaux blancs, partage d’écran, audioconférence et vidéoconférence ne sont que quelques-unes des nombreuses fonctionnalités disponibles.
Si vous avez une importante réunion d’équipe à venir, que ce soit à la maison ou au bureau, Microsoft Teams vous permet de vous rapprocher de vos collègues, quelle que soit la distance qui vous sépare !
Avez-vous besoin de garder une trace écrite de ce qui a été dit pendant une discussion ou un entretien ? Voulez-vous vous assurer que toutes les personnes qui doivent être informées de la réunion puissent la lire ? Dans ce cas, une transcription est la solution.
Une transcription est un compte rendu écrit mot à mot de ce qui a été dit lors d’une conférence ou d’une consultation, et elle est utilisée à diverses fins. Elle peut être demandée par les personnes malentendantes, celles qui ne parlent pas la langue parlée ou celles qui ne peuvent pas assister à la réunion en personne. En outre, les transcriptions permettent de garder la trace de qui a dit quoi et à quel moment.
Vos employés sont occupés. Ils travaillent sur des projets, s’occupent de clients et de consommateurs, et se tiennent au courant des dernières nouvelles dans leur secteur. Ainsi, lorsque vous organisez une réunion dans Microsoft Teams, il n’est pas toujours possible que tous les employés soient présents au moment de l’appel. Mais que faire si ces informations sont importantes ?
C’est là que la transcription entre en jeu. Dans le monde de l’entreprise, beaucoup d’informations essentielles se perdent dans la traduction, et ces moments perdus peuvent coûter cher à votre entreprise. Heureusement, les réunions Microsoft Teams peuvent être transcrites afin que tous ces moments soient disponibles à tout moment.
La transcription des réunions d’entreprise présente plusieurs avantages : elle permet d’augmenter la productivité, d’améliorer la qualité des appels et de rendre les employés plus responsables de leurs actions, pour n’en citer que quelques-uns !
Découvrons plus en détail ces huit avantages supplémentaires de la transcription experte de Microsoft :
Les services de transcription peuvent vous aider à évaluer les comptes rendus de réunion pour trouver des opportunités de croissance. Il est facile de passer à côté des points essentiels d’une réunion lorsqu’on parle par-dessus les autres ou trop rapidement. Grâce à la transcription, vous pouvez lire exactement ce qui a été dit et à quel moment – plus de points manqués !
Les moteurs de recherche peuvent indexer le contenu de votre site Web plus efficacement si vous téléchargez les transcriptions de vos réunions Microsoft Teams. Les transcriptions permettent à vos lecteurs de rester plus longtemps sur la page (ce qui augmente votre score de qualité) et vous permettent de publier des mots-clés et des phrases plus riches en données (ce qui améliore votre référencement). Les clients potentiels peuvent ainsi rechercher et localiser votre entreprise en ligne plus rapidement.
Les transcriptions augmentent la transparence et la fiabilité des entreprises. Lorsqu’on leur a demandé pourquoi les entreprises transcrivaient leurs réunions, plus de 70 % ont répondu que cela favorisait l’honnêteté et l’intégrité. Le fait de documenter minutieusement vos sessions Microsoft Teams montre aux consommateurs et aux parties prenantes que vous respectez la franchise et la transparence. Elle contribue également à créer un environnement de travail plus confiant en encourageant les individus à s’exprimer et à partager leurs idées pendant les réunions.
Les transcriptions de réunions peuvent être utilisées pour les évaluations du personnel. Les transcriptions fournissent un enregistrement précis des performances des employés lors des réunions de groupe ou des entretiens individuels, ce qui permet des évaluations plus personnelles et subjectives. En fin de compte, cela permettra d’organiser des séances de feedback plus significatives et plus efficaces, afin que le personnel se sente réellement apprécié et entendu.
Les transcriptions de MS Teams aident à maintenir la conformité du secteur en fournissant un enregistrement complet de ce qui a été dit pendant les réunions ou les entretiens (et quand). Elles offrent une protection juridique en cas de problème ultérieur en fournissant à votre entreprise un compte rendu mot à mot de ce qui s’est passé, afin que rien ne soit mal lu ou mal compris.
La transcription des discussions Microsoft Teams est un moyen de rendre votre entreprise plus accessible aux personnes qui ne peuvent pas parler ou entendre correctement. Elle permet aux personnes souffrant de handicaps graves, comme une surdité aiguë ou une perte de mobilité, d’accéder aux informations cruciales de l’entreprise. Cela crée un lieu de travail inclusif où chacun a des chances égales d’emploi malgré les handicaps physiques.
Les transcriptions MS Teams vous permettent de revoir les discussions, de trouver les points et les phrases significatifs et de générer un contenu plus convaincant. Cela améliore considérablement les ventes et le service client, car les entreprises apprennent ce que les clients veulent vraiment. Cela aide les entreprises à se développer en leur montrant comment améliorer leurs produits et services en fonction des commentaires des clients en temps réel.
Les transcriptions de vos réunions Microsoft Teams aident à documenter et à préserver les documents de l’entreprise. Les responsables de la conformité, les conseillers de surveillance et les cadres supérieurs se réfèrent souvent aux transcriptions officielles des interactions avec d’anciens clients ou collègues lors des réunions annuelles du conseil d’administration. De plus, un répertoire dédié aux transcriptions de réunions Microsoft Teams occupera beaucoup moins d’espace sur votre serveur local qu’une collection de fichiers vidéo.
Transcrire une réunion Microsoft Teams est un jeu d’enfant avec Amberscript. Suivez ces quatre étapes pour commencer :
L’enregistrement des réunions Teams est simple ! Tout d’abord, rejoignez ou initiez une réunion. Pour enregistrer la session, vous devez être son organisateur ou un membre de la même organisation. Si vous vous demandez comment enregistrer une réunion Teams, cliquez simplement sur « Commencer à enregistrer » sous « Plus d’actions » (un seul participant peut enregistrer la session). Cliquez sur « Arrêter d’enregistrer » lorsque la réunion est terminée, puis attendez le rendu du fichier. Le lien de téléchargement sera disponible dans la conversation du chat ou du groupe de discussion une fois que l’enregistrement aura été traité. Et voilà comment enregistrer sur Teams !
Ensuite, téléchargez vos fichiers sur le tableau de bord d’Amberscript et choisissez le style et la langue de transcription Microsoft Teams qui vous conviennent le mieux (plusieurs langues sont disponibles, notamment l’anglais, l’espagnol et le français). Nos spécialistes linguistiques étant des locuteurs natifs, ils peuvent écrire avec un maximum de précision en » clean read « , où le texte est rendu plus compréhensible, ou en » verbatim « , où chaque mot est copié exactement comme il a été prononcé.
Il ne vous reste plus qu’à déterminer si vous souhaitez une transcription automatique ou manuelle. Voici un aperçu plus détaillé de chaque option.
Automatique : Grâce à notre reconnaissance vocale IA très avancée, les transcriptions automatiques sont rapides et précises à 90 %. En 5 minutes environ, votre transcription sera prête, et vous pourrez utiliser notre éditeur de transcription en ligne pour apporter les modifications nécessaires.
Manuelle : Nos transcriptions manuelles, produites par des experts qualifiés, sont plus précises mais prennent plus de temps à réaliser – généralement 12 heures entre la demande et la livraison. Bien qu’elles coûtent plus cher, cette option peut être la meilleure si la précision est votre priorité absolue.
Mission terminée ! Vous pourrez télécharger votre texte transcrit par des experts en un rien de temps. C’est aussi simple que cela !
Si vous recherchez des transcriptions de Microsoft Teams de la plus haute qualité, Amberscript est là pour vous. Nous savons que lorsqu’un service de transcription est bien fait, il peut changer la donne pour votre entreprise, vous permettant de mieux comprendre vos réunions et de prendre des décisions plus éclairées.
C’est pourquoi, chez Amberscript, nous nous engageons à fournir à nos clients des transcriptions rapides, fiables et faciles à lire, du début à la fin. Vous pouvez désormais consacrer votre énergie là où elle est nécessaire : votre entreprise !
Et le meilleur ? L’essai d’Amberscript est gratuit ! Inscrivez-vous dès aujourd’hui si vous êtes prêt à tirer le meilleur parti de vos réunions MS Teams.
Placer des sous-titres français dans vos émissions de télévision et vos films préférés est essentiel si vous apprenez le français.
Que se passe-t-il si vous regardez des films en anglais alors que le français est votre langue maternelle ? Dans tous les cas, vous aurez besoin de sous-titres en français.
Heureusement, avec la technologie, il est possible d’ajouter des sous-titres français à n’importe quelle vidéo. Dans cet article, nous allons vous montrer comment !
Les médias ont commencé à utiliser les sous-titres dans les années 1930.
Au cours des années 1930, les films muets sont passés au son parlé pour aider les publics étrangers à comprendre le contenu.
Cependant, dans la plupart des cas, les sous-titres ne conviennent pas aux sourds ou aux personnes qui ont du mal à entendre, car ils n’incluent pas les sons non vocaux nécessaires à toute personne ayant des difficultés d’audition.
Aujourd’hui, les sous-titres sont facilement disponibles sur de nombreuses vidéos, notamment sur YouTube et sur certaines plateformes de streaming.
Cependant, les sous-titres ne sont pas disponibles sur toutes les vidéos, c’est pourquoi vous avez besoin d’un service de sous-titrage.
Le français est une langue magnifique mais parfois difficile à apprendre. Par conséquent, vous allez vouloir accélérer le processus d’apprentissage et le rendre plus confortable.
L’utilisation de sous-titres français sur des vidéos en anglais ou des films en français est l’un des meilleurs moyens d’apprendre le français.
Voici comment les sous-titres français peuvent vous aider à apprendre le français :
Vous pouvez entendre de l’argot, des expressions idiomatiques et des constructions lorsque vous écoutez des gens parler français. Souvent, la différence entre un locuteur courant et un locuteur non courant est de comprendre ces expressions dans une conversation générale. En utilisant donc les sous-titres en français, vous pourrez apprendre davantage d’expressions conversationnelles et les comprendre dans leur contexte.
Y a-t-il quelque chose de pire que les gens du pays qui parlent vite quand on apprend une nouvelle langue ? Cela rend l’apprentissage du français beaucoup plus difficile.
Si vous regardez des films français sous-titrés, vous entendrez souvent les habitants parler à toute vitesse, mais vous aurez également des sous-titres à l’écran.
Par conséquent, cela peut améliorer votre vitesse de lecture et votre compréhension orale au fil du temps.
Lorsqu’on apprend une nouvelle langue, il est essentiel de maîtriser la prononciation de certains mots.
Regarder des films français sous-titrés vous permet de voir des personnes parler la langue tout en lisant les mots à travers les sous-titres. Ainsi, vous améliorerez votre compréhension et votre prononciation des mots.
Supposons que vous essayiez d’apprendre le français comme des millions de personnes dans le monde. Le meilleur moyen est de regarder des vidéos françaises sous-titrées.
Mais où trouver ce type de contenu ? Grâce à la technologie moderne, il existe de nombreux moyens de regarder des vidéos sous-titrées en français.
En voici quelques-uns :
YouTube propose de nombreuses vidéos et chaînes pour tous ceux qui souhaitent apprendre le français. L’une des chaînes les plus populaires est celle de Cyprien. Ses vidéos sont souvent des sketches comiques. Il compte plus de 10 millions d’abonnés et plus de 1,5 milliard de vues. Cyprien – School est une excellente vidéo française sous-titrée.
Ses vidéos utilisent généralement un langage français conversationnel, y compris l’argot et les noms de tous les jours. Plus important encore, nombre de ses vidéos proposent des sous-titres en français pour vous aider à apprendre.
Natoo est l’une des meilleures YouTubers comiques de France et une excellente chanteuse. Natoo utilise divers mots d’argot français courants qui sont essentiels pour appréhender la langue française moderne. De nombreuses vidéos de cette chaîne sont sous-titrées en anglais et en français.
Kevin Tran 陈科伟 est l’une des meilleures chaînes comiques YouTube de France, créée par deux frères d’origine asiatique. C’est l’une des meilleures chaînes YouTube pour apprendre l’argot français et appréhender la culture parisienne. Cependant, leur chaîne est plus adaptée aux apprenants avancés.
Contrairement aux autres chaînes mentionnées, les sous-titres ne sont disponibles qu’en français. Il s’agit néanmoins d’un excellent moyen d’apprendre à converser en français.
Nota Bene est une chaîne formidable avec des sous-titres français. Supposez que vous vouliez apprendre l’histoire de France et la langue française en même temps ? Alors cette chaîne est parfaite pour vous.
Malheureusement, toutes les vidéos YouTube ne sont pas sous-titrées pour vous aider à apprendre le français. Cependant, vous pouvez filtrer les vidéos qui n’ont pas de sous-titres lors de votre recherche.
Par exemple, trouvez la petite case « filtres » située en haut à gauche des fonctions de clic des résultats de recherche, puis sélectionnez « sous-titres ».
En outre, vous pouvez activer les sous-titres en cliquant sur la case « CC » si vous avez déjà commencé à regarder une vidéo. Certaines vidéos peuvent comporter des sous-titres supplémentaires qui ne sont pas en français ou en anglais.
Utilisez-vous des services de streaming pour regarder vos films et émissions de télévision préférés ? Des millions de personnes le font. L’expression » Netflix and Chill » est devenue courante dans la culture occidentale.
Saviez-vous qu’il est possible de regarder des films français sous-titrés grâce à un VPN ? Il vous permet d’utiliser les sous-titres sur Netflix pour les émissions de télévision et les films français.
Cependant, Amazon Prime est une autre très bonne option. Ils offrent un service de streaming similaire à Netflix et vous permettent d’utiliser les sous-titres français.
L’utilisation d’un VPN est illégale dans certains pays ; elle va également à l’encontre des conditions d’utilisation de nombreuses sociétés de streaming. Il faut donc en tenir compte avant d’utiliser un service VPN.
L’un des meilleurs moyens d’apprendre le français est la chaîne de télévision TV5Monde. Vous pouvez regarder des films ou des émissions de télévision entièrement gratuits et sous-titrés en français, des niveaux A1 à B2, sur le CERF.
Au départ, le site de TV5Monde ne proposait que du texte et des vidéos. Cependant, toutes les séries vidéo sont désormais accompagnées de quiz interactifs et de références culturelles pour renforcer vos compétences linguistiques.
Il y a même des clips musicaux hilarants et sous-titrés gratuits sur le site. Vous pouvez donc utiliser les sous-titres français pour profiter du karaoké français.
Si vous recherchez une vaste ressource de films et d’émissions de télévision en français, FluentU est un excellent site Web. Leur site Web comprend également des segments d’actualités, des blogs et des vidéos musicales sous-titrés pour vous aider à apprendre le français.
De plus, si vous voulez vous souvenir de mots français spécifiques, placez-les sur les emplacements des flashcards dans le lecteur vidéo. Vous pouvez ensuite reprendre le visionnage de la vidéo et y revenir plus tard.
Il est difficile de trouver des sous-titres français sur de nombreuses vidéos malgré la multiplication des options de sous-titres français. Cependant, vous pouvez désormais créer vos sous-titres français sans dépendre de YouTube ou des services de streaming.
Chez Amberscript, nous pouvons convertir automatiquement n’importe quel fichier audio ou vidéo en texte. Notre service est disponible en 39 langues, dont le français. Par conséquent, vous n’aurez plus jamais à vous soucier de trouver des sous-titres français. Vous pouvez également mettre des sous-titres anglais sur des vidéos françaises.
Chargez n’importe quelle vidéo dans Amberscript. Si vous trouvez sur YouTube des vidéos qui ne comportent pas de sous-titres, téléchargez-les et chargez-les dans Amberscript. Notre moteur de reconnaissance vocale construit la première version à partir de votre audio.
Y a-t-il quelque chose de pire que d’attendre des lustres pour vos sous-titres ? Lorsque vous faites appel à Amberscript, nous utilisons notre service d’IA ultra-rapide pour un délai d’exécution rapide. En outre, vous pouvez modifier le texte dans notre éditeur en ligne, ce qui vous permet de réviser, de surligner et de faire défiler le texte en toute simplicité.
Une fois que notre IA a créé vos sous-titres, nous pouvons exporter votre transcription vers Word, JSON, texte et divers autres formats. Nous pouvons même ajouter une distinction entre les locuteurs et des horodatages optionnels.
Inclure des sous-titres allemands dans vos films et émissions de télévision préférés est essentiel si vous êtes germanophone ou si vous souhaitez apprendre l’allemand.
Après tout, il est plus facile de comprendre une langue si vous pouvez voir et lire les mots pendant que les personnages parlent.
Heureusement, il existe des moyens de placer des sous-titres allemands sur vos films et émissions de télévision préférés. Dans cet article, nous allons vous montrer comment utiliser les sous-titres sur des vidéos en allemand.
Vous avez peut-être entendu parler des termes sous-titres et sous-titres codés. Beaucoup de gens les utilisent de manière interchangeable ; cependant, les deux termes ont des significations et des objectifs différents.
Vous pouvez utiliser des sous-titres lorsque vous ne pouvez pas entendre le son d’une vidéo.
Vous pouvez utiliser des sous-titres lorsque vous pouvez entendre mais ne comprenez pas le son d’une vidéo.
Les sociétés de médias ont introduit les sous-titres pour la première fois dans les années 1930. À cette époque, les films muets ont fait l’objet d’une transition vers le son parlé afin de satisfaire les spectateurs étrangers qui ne comprenaient pas la langue locale.
Aujourd’hui, l’objectif premier des sous-titres est toujours de traduire le son parlé en mots compréhensibles par un public étranger.
Dans la plupart des cas, les sous-titres ne sont pas adaptés aux spectateurs sourds ou malentendants.
En effet, les sous-titres n’incluent pas les sons non vocaux susmentionnés qui permettent aux personnes qui ne peuvent pas entendre l’audio de vivre une expérience visuelle.
Vous apprenez ou souhaitez apprendre l’allemand ? C’est une langue fantastique qui peut être difficile à apprendre. Pourtant, vous pouvez accélérer le processus d’apprentissage en utilisant des sous-titres en allemand. Voici comment :
Le principal avantage des sous-titres allemands de vos films et émissions de télévision préférés est d’enrichir votre vocabulaire allemand.
Chaque fois que vous entendrez des mots d’argot et des constructions, vous les verrez traduits en allemand à l’écran. Vous comprendrez donc plus rapidement ces expressions.Si vous regardez des films allemands sous-titrés, vous vous familiariserez avec diverses expressions familières et conversationnelles. Cependant, vous les rencontrerez également dans leur contexte.
Si vous ne comprenez pas les expressions, vous pouvez revoir la vidéo autant que vous le souhaitez.
La partie la plus difficile de l’apprentissage d’un autre dialecte est d’écouter les locuteurs natifs parler rapidement.
Lorsqu’un locuteur local parle, les unités sonores se connectent rapidement. Par conséquent, il peut être difficile pour une oreille non entraînée de comprendre.
Heureusement, les films allemands sous-titrés sont diffusés à la même vitesse qu’une conversation allemande générale. Bien que cela puisse vous sembler rapide, cela augmentera votre vitesse de lecture et votre capacité d’écoute au fil du temps.
Un lien visuel avec un nouveau dialecte est essentiel lors de l’apprentissage d’une nouvelle langue.
Lorsque vous regardez des films allemands sous-titrés, vous voyez les personnages prononcer les mots que vous lisez à l’écran.
Par conséquent, vous améliorerez votre prononciation des mots et comprendrez les termes dans un contexte plus large. moi.
Si vous cherchez à apprendre l’allemand, il n’y a pas de meilleur moyen que de regarder des vidéos allemandes sous-titrées.
Mais où les trouver ? Depuis l’introduction de la technologie moderne, il y a m.
YouTube propose d’excellentes vidéos destinées à l’apprentissage de l’allemand. Certaines vidéos proposent même des sous-titres et des sous-titres codés, que vous pouvez activer ou désactiver.
BookBox est une chaîne YouTube populaire sur laquelle des locuteurs lisent des histoires allemandes pour enfants. Les intervenants lisent les histoires lentement pour aider les enfants à apprendre la langue.
EasyGerman est une excellente chaîne YouTube si vous êtes un apprenant de niveau intermédiaire à avancé. Leurs vidéos abordent des sujets culturels, une grammaire spécifique et le langage de la rue au quotidien.
Learn German with Herr Antrim est une autre chaîne YouTube formidable pour apprendre l’allemand. Nombre de ses vidéos sont sous-titrées en allemand pour vous aider à comprendre la langue. Il a orienté une grande partie de son contenu vers les débutants, ce qui en fait un excellent outil si vous débutez.
Deutsche Welle—a une excellente chaîne YouTube pour apprendre l’allemand avec des sous-titres. Leurs sujets sont le shopping, la grammaire et la vie quotidienne en Allemagne.
WALULIS STORY – SWR3 est une autre superbe chaîne YouTube sous-titrée. Elle couvre tout, de la politique à la culture populaire.
Cependant, toutes les vidéos YouTube ne sont pas sous-titrées. Lorsque vous recherchez des vidéos sur YouTube, utilisez le filtre pour n’afficher que les vidéos sous-titrées ; cela peut vous faire gagner du temps et de l’énergie.
Par exemple, trouvez la petite case en haut à gauche des résultats de la recherche qui indique « filtres ». Cliquez sur « Caractéristiques », puis sélectionnez « Sous-titres ».
Vous pouvez activer les sous-titres en cliquant sur la case « CC » en bas de la fenêtre de la vidéo. Certaines vidéos peuvent comporter des sous-titres supplémentaires qui ne sont pas en allemand ou en anglais, ce qui est excellent pour apprendre d’autres langues.
Les sites de streaming peuvent être une excellente ressource pour trouver des films allemands sous-titrés.
L’utilisation d’un réseau privé virtuel – communément appelé VPN – peut être excellente pour utiliser les services de streaming. Ils offrent une sélection d’émissions de télévision et de films allemands. Vous pouvez souvent utiliser les sous-titres des films allemands sur Netflix pour les films et émissions de télévision allemands.
Une autre option est Amazon Prime. Ce service de streaming est similaire à celui de Netflix. Ils vous permettent même d’accéder aux sous-titres des films allemands, ce qui peut vous aider à apprendre l’allemand.
Cependant, l’utilisation d’un VPN est illégale dans certains pays et va à l’encontre des conditions d’utilisation de Netflix. Gardez donc cela à l’esprit avant d’utiliser un VPN.
FluentU est une excellente ressource pour regarder des films et des émissions de télévision en langue maternelle allemande. Leur site Web propose diverses vidéos en allemand, comme des clips musicaux, des segments d’actualité et des blogs.
De nombreuses vidéos proposent des sous-titres interactifs pour vous aider à apprendre la langue. Si vous voulez vous souvenir de mots allemands spécifiques, vous pouvez les placer sur vos flashcards dans le lecteur vidéo, reprendre le visionnage de la vidéo et revenir plus tard pour réviser.
Il peut être délicat de trouver des sous-titres en allemand sur de nombreuses vidéos, malgré l’augmentation des options de sous-titres en allemand sur Internet.Cependant, vous pouvez désormais réaliser vos propres sous-titres en allemand sans dépendre des services de streaming, des diffuseurs publics ou des chaînes YouTube populaires.
Nous pouvons convertir automatiquement tout type d’audio et de vidéo en texte à Amberscript. Notre service est disponible en allemand et dans 38 autres langues. Ainsi, vous n’aurez plus jamais à vous soucier de trouver des sous-titres en allemand !
Chargez n’importe quelle vidéo de votre ordinateur ou de votre appareil mobile dans Amberscript. Notre moteur de reconnaissance vocale construit le premier jet à partir de votre audio.
Chez Amberscript, notre service d’IA ultra-rapide vous garantit un délai d’exécution rapide. De plus, vous pouvez modifier le texte dans notre éditeur en ligne, ce qui vous permet de faire défiler le texte, de le réviser et de le modifier.
Vous cherchez un moyen de transcrire une réunion Google Hangouts mais vous ne savez pas comment ni par où commencer ? Vous n’êtes pas seul !
Lorsque vous dirigez une entreprise, le temps est de l’argent : vous devez tirer le meilleur parti de chaque minute. Si vous passez votre temps à faire le travail que quelqu’un d’autre pourrait faire pour vous, c’est un énorme gaspillage de ressources. C’est pourquoi nous avons créé Amberscript : une plateforme qui vous permet d’obtenir rapidement et facilement les transcriptions de vos réunions et appels.
Amberscript aide des millions de personnes et d’organisations à obtenir des transcriptions sans effort. Que ce soit en utilisant notre IA de pointe ou en travaillant avec un transcripteur expérimenté, nous ferons le travail rapidement et avec précision.
Vous voulez savoir comment améliorer la qualité des transcriptions de votre entreprise ? Continuez à lire !
Que vous recherchiez une plateforme de collaboration rentable pour votre entreprise ou que vous souhaitiez simplement vous connecter avec votre famille et vos amis, Google Hangouts est un excellent choix.
Son installation est simple et il est livré avec des minutes d’appel gratuites, ce qui vous permet d’effectuer des appels illimités dans le monde entier. Outre les discussions par SMS, téléphoniques et vidéo, Hangouts permet également aux participants de partager des écrans, des outils de tableau blanc, des documents Google et bien plus encore.
Les transcriptions sont un moyen fantastique de s’assurer que tous les membres de votre équipe sont sur la même longueur d’onde, au sens propre comme au sens figuré !
Avec Hangouts, il est facile de réunir tous vos employés pour une vidéoconférence Google. Mais que faire si quelqu’un a manqué la réunion ? Ou si vous voulez un moyen de revoir tout ce qui a été dit pour mieux le comprendre ?
C’est là que la transcription entre en jeu. Grâce aux transcriptions, vous n’aurez plus à vous soucier des erreurs de communication : vous pourrez revoir ce qui a été dit dans vos enregistrements et voir exactement qui a dit quoi, et quand.
La transcription consiste à traduire par écrit un enregistrement audio ou vidéo. En d’autres termes, il s’agit d’un enregistrement clair de ce qui a été dit pendant une réunion ou une conversation.
Vous pouvez utiliser la transcription de vos hangouts pour toutes sortes de choses : sessions de formation, démonstrations de produits, réunions du conseil d’administration, appels de vente, évaluations des employés – les possibilités sont infinies !
Les avantages de l’utilisation d’un logiciel de transcription professionnel sont nombreux et évidents : plus de prise de notes à la hâte pendant les réunions, une plus grande attention aux appels et la responsabilisation des employés ne sont que quelques-uns des avantages de savoir qu’il y aura des enregistrements détaillés à examiner dans le futur.
Imaginez le nombre de réunions que vous pourriez réduire lorsque vous serez en mesure de tirer le meilleur parti de celles que vous organisez actuellement. Mais les avantages ne s’arrêtent pas là ! Faire transcrire vos Hangouts peut offrir de nombreux autres avantages.
Voici huit autres occasions où la transcription professionnelle fait la différence :
La lecture d’enregistrements pour en extraire des informations spécifiques peut prendre un temps considérable, sans compter qu’elle peut être source d’ennuis inutiles, étant donné que les discussions Google Hangouts durent souvent plus d’une heure.
Mais si vous disposez d’un document écrit de votre session, il est facile de trouver la partie exacte de la conversation sur laquelle vous souhaitez revenir. Outre la recherche de mots clés ou d’expressions, vous pouvez également utiliser l’outil d’identification de l’orateur pour trier par qui parle.
Tout en vous faisant gagner un temps précieux, cette approche garantit que rien n’est oublié, surtout lorsqu’il s’agit de choses qui nécessitent une attention immédiate.
Le contenu est roi. C’est une phrase que vous avez probablement déjà entendue, et il est facile de comprendre pourquoi. Plus le contenu de votre site Web est riche en données, plus il sera performant dans les moteurs de recherche et plus vous obtiendrez de trafic.
Et s’il existait un autre moyen de dynamiser votre marketing de contenu et votre optimisation pour les moteurs de recherche ?
Si vous mettez en ligne les transcriptions de vos conférences sur votre site Web, vous faites déjà quelque chose de bien ! Non seulement cette pratique permet aux lecteurs de rester plus longtemps sur vos pages Web (ce qui améliore votre score de référencement), mais elle vous donne également l’occasion d’inclure davantage de mots clés dans le texte de votre site Web.
En tant qu’entreprise, vous voulez être transparent. Vous voulez que vos clients, actionnaires, membres du conseil d’administration et autres parties prenantes sachent que vous êtes ouvert et honnête avec eux.
L’une des façons de favoriser la transparence de l’entreprise est de mettre vos transcriptions à la disposition du public. Lorsque les notes de réunion et les points saillants sont tirés directement de la transcription, ils sont faciles à partager instantanément si nécessaire.
Cela renforce non seulement votre réputation, mais donne également à votre public un sentiment de valeur et d’implication. Avec une telle transparence, vous pouvez éviter les malentendus ou les dissiper rapidement s’ils se produisent.
Les employés travaillent mieux lorsqu’ils savent ce que l’on attend d’eux, et l’examen des transcriptions est un excellent moyen de faire passer cette information.
Par exemple, si vous recherchez une personne capable de résoudre des problèmes rapidement et de manière approfondie, les transcriptions peuvent vous montrer qui sont ces personnes. Si vous avez besoin d’une personne capable de comprendre les besoins des clients et de leur fournir les informations dont ils ont besoin, les transcriptions vous aideront également à trouver cette personne.
Une transcription vous donne un aperçu personnel de vos employés et vous montre des choses que les chiffres et les statistiques ne peuvent pas vous montrer. Par conséquent, les transcriptions d’appels sont un excellent moyen de trouver des leaders dans votre entreprise qui pourraient être négligés autrement.
Si vous travaillez dans le secteur juridique ou financier, il est probable que votre entreprise soit tenue d’enregistrer et de transcrire toutes les sessions Google Hangouts. Cela s’explique par la nature sensible des sujets abordés et par la nécessité de conserver des enregistrements précis.
Même si vous n’êtes pas légalement tenu de le faire, transcrire vos discussions en ligne afin de les avoir à portée de main pour les lire ultérieurement est un bon moyen de vous protéger contre toute situation juridique imaginable.
Sur le marché actuel, le matériel promotionnel, les sites internet, les réunions vidéo et autres éléments de votre entreprise doivent être aussi accessibles que possible. Les transcriptions sont l’un des meilleurs outils pour garantir que votre entreprise est réellement accessible à tous.
En faisant transcrire les réunions et les conversations de votre entreprise, vous vous assurez que les personnes sourdes ou qui ne peuvent pas assister aux réunions en raison d’un handicap peuvent tout de même y participer.
Elles obtiennent ainsi les mêmes informations que les autres et peuvent prendre des décisions sur la base de ce qu’elles ont appris. Cela leur permet également de comprendre suffisamment le contexte des discussions et garantit qu’elles ne sont pas exclues des décisions.
Vous pouvez également découvrir beaucoup de choses sur vos clients à partir des transcriptions de leurs Google Hangouts. Dans le cadre de votre étude de marché et de consommation, vous devriez lire les transcriptions des conférences de clients et des réunions d’équipe internes. Cela vous donnera une idée claire des besoins, des envies et des attentes de vos clients.
Ces transcriptions sont également un excellent moyen d’en savoir plus sur les types de clients que vous avez, sur la façon d’améliorer vos argumentaires de vente et sur la façon de former vos employés pour mieux les servir.
8. Une meilleure conservation des informations
Enfin, en ce qui concerne les archives et la tenue des dossiers de l’entreprise, les transcriptions de réunions constituent une excellente ressource. Les responsables de la conformité, les conseillers et les cadres supérieurs pourront toujours se référer à ces transcriptions, qui s’avèrent particulièrement utiles lors des réunions du conseil d’administration.
En outre, la publication des transcriptions sur le cloud ou sur votre serveur personnel nécessitera beaucoup moins d’espace de stockage, car la taille de leurs fichiers est souvent beaucoup plus petite que celle des fichiers vidéo.
Avec Amberscript, il est facile de transcrire une réunion Google Hangouts. Voici les quatre étapes que vous devez suivre pour commencer :
Pour commencer, lancez une réunion Google Hangouts et enregistrez-la. Ensuite, téléchargez votre fichier enregistré sur Amberscript et choisissez la langue de votre réunion.
Ensuite, décidez si vous souhaitez une transcription automatique ou manuelle (les transcripteurs expérimentés sont plus méticuleux, mais l’IA est plus rapide et plus abordable).
Le tour est joué ! Votre transcription professionnelle sera prête à être téléchargée en un rien de temps. C’est aussi simple que ça !
Chez Amberscript, nous nous engageons à ce que chacun de nos clients obtienne les transcriptions 100% exactes qu’il mérite, du début à la fin. Nous travaillerons en étroite collaboration avec vos fichiers pour nous assurer que tout se passe bien, afin que vous puissiez concentrer votre énergie sur ce qui est le plus important : obtenir des résultats.
Contactez notre équipe dès aujourd’hui pour savoir comment tirer le meilleur parti de vos sessions Google Hangouts.
Nous sommes en 2022, et le travail à distance est devenu la nouvelle norme. Sur nos lieux de travail, nous menons nos réunions les plus importantes par le biais de conférences virtuelles sur des applications comme Zoom, puis nous passons à la réunion ou à la tâche suivante.
En conséquence, une grande partie des informations présentées à chaque réunion s’évanouit dans l’air, ce qui signifie que la plupart des idées, réflexions et décisions cruciales sont définitivement perdues.
Nous avons découvert qu’avoir une transcription Zoom de chaque session est le meilleur moyen de préserver les idées et les commentaires de toute discussion. La transcription d’un enregistrement Zoom simplifie le suivi des participants ayant des antécédents, des capacités et des styles d’apprentissage différents.
Vous souhaitez commencer à transcrire vos réunions Zoom ? Amberscript est le meilleur logiciel pour convertir l’audio et la vidéo en texte. Il est rapide, facile et abordable.
Mais avant d’aborder Amberscript, commençons par les bases.
Allons-y !
Zoom est un nom que vous avez probablement déjà entendu, même si vous ne travaillez pas de chez vous. Sur un marché qui compte près de 200 logiciels de vidéoconférence différents, Zoom est devenu la principale solution technologique pour les réunions en ligne, les webinaires et les conférences téléphoniques.
Avec l’épidémie de coronavirus, les applications de vidéoconférence comme Zoom sont devenues un moyen d’établir des connexions virtuelles en face à face dans des contextes professionnels et sociaux.
Le géant de la vidéoconférence est un excellent moyen de rester en contact avec ses amis, sa famille et ses collègues, où qu’ils se trouvent dans le monde. Vous n’avez pas nécessairement besoin de créer un compte pour participer à des réunions Zoom, et il est facile de se lancer grâce à des fonctions populaires comme la vue en galerie, qui vous permet de voir tous les participants à la conférence en même temps.
En outre, vous pouvez également partager votre écran, transférer des fichiers et discuter par écrit avec les autres participants à la réunion. Pour rejoindre une réunion Zoom, vous avez besoin de l’application Zoom et de l’URL de la réunion ou d’un identifiant et d’un mot de passe de réunion. Ce logiciel facile à utiliser s’intègre à Android, iOS, Linux, Windows et MAC, de sorte que tout le monde peut l’utiliser.
La transcription est le processus qui consiste à transformer la voix ou l’audio en une restitution écrite. Le résultat est un fichier audio converti en texte pour être lu et examiné de plus près.
Ce système est un excellent moyen de rendre le matériel de réunion accessible aux personnes sourdes ou malentendantes, mais c’est loin d’être son seul avantage. Il est également largement utilisé pour produire des documents écrits :
La liste est infinie. Nous sommes prêts à parier que plus vous y réfléchissez, plus vous découvrirez d’exemples. Cependant, avant d’aller trop loin, voyons comment une transcription audio Zoom peut être bénéfique.
Repassez-vous toute la session de réunion dans votre tête une fois qu’elle est terminée, ou essayez-vous de vous souvenir des points importants abordés lors d’un appel ?
Selon les sondages, 45 % des équipes sont confrontées à de nombreuses réunions auxquelles elles doivent participer, ce qui peut poser problème pour se souvenir de chaque détail. Pouvoir transcrire l’enregistrement de Zoom offre de nombreux avantages significatifs en termes de performance et réduit le besoin d’être multitâche.
Voici quelques-uns de ces avantages :
Les réunions ont lieu à tous les niveaux d’une entreprise. Il s’agit d’une séance de discussion, de remue-méninges et de fixation d’objectifs. Cependant, comme la plupart des réunions durent de 45 à 60 minutes, parcourir l’ensemble du procès-verbal, des notes ou de l’enregistrement de la réunion pour obtenir un seul élément d’information devient chaotique et frustrant. Les transcriptions vous permettent de trouver rapidement les informations dont vous avez besoin en parcourant l’ensemble de la transcription à la recherche de termes tels que dates/heures, délais, tâches, indicateurs, requêtes, etc.
La confiance est le moteur fondamental de la réussite de toute organisation. Environ plus de 65 % des individus disent choisir une marque en fonction de sa transparence. Le partage est un excellent moyen d’améliorer la transparence.
Les transcriptions servent à établir la confiance entre les parties prenantes, les membres du conseil d’administration, les clients et les employés. Elles contribuent à renforcer et à créer l’image publique de l’entreprise et à réduire les risques de malentendus.
Les transcriptions sont essentielles si votre entreprise est mandatée par la loi ou doit respecter des normes de conformité spécifiques. Même si votre entreprise n’est pas légalement tenue de le faire, transcrivez vos réunions pour éviter les complications.
Lorsqu’un désaccord survient avec un client au sujet d’obligations contractuelles spécifiques ou d’un défaut de service, les transcriptions des appels de réunion et autres peuvent aider à résoudre le problème.
Veillez à respecter la législation de votre région en matière d’enregistrement des appels avant d’enregistrer des entretiens avec des tiers.
Les transcriptions permettent aux superviseurs de procéder à une évaluation arbitraire des performances d’un employé. Les marketeurs, par exemple, peuvent avoir un faible rayonnement mais échangent souvent des idées nouvelles lors des réunions. Ces qualités peuvent servir de point de référence aux managers pour motiver les employés.
La transcription d’une réunion est un compte rendu exhaustif. Il est essentiel, à l’heure actuelle, de mettre les informations essentielles à la disposition de tous ceux qui comptent. Les comptes rendus de réunion garantissent que les informations importantes ne passent pas inaperçues en raison d’un mauvais accès à Internet.
Certaines personnes apprennent mieux en écoutant, tandis que d’autres apprennent mieux en lisant. Par conséquent, le partage des transcriptions de Zoom avec les employés leur permet de comprendre de la manière de leur choix.
L’automatisation du processus de transcription des réunions facilite la conservation d’une documentation complète. Les archives des entreprises peuvent être lues par les cadres supérieurs lors des réunions de révision.
Les décideurs peuvent identifier les forces et les faiblesses et mettre en œuvre de meilleurs plans. En outre, les transcriptions étant basées sur du texte, elles nécessitent moins d’espace de stockage que les enregistrements vidéo lorsqu’elles sont téléchargées sur le cloud.
Le problème avec le matériel audio et vidéo est que les robots d’exploration des moteurs de recherche ne peuvent pas y accéder. Cela signifie que, quelle que soit la qualité de votre contenu, il sera difficile de le classer dans les résultats de recherche.
Par conséquent, inclure une transcription avec votre vidéo est une excellente méthode pour rendre votre matériel accessible et facile à localiser. Cela est particulièrement vrai pour un podcast produit par votre entreprise.
Cherchez-vous à utiliser un service à la demande de haute précision qui transcrit vos enregistrements zoom en fichiers texte mis au point par vous-même ou par nos experts linguistiques et sous-titreurs professionnels ?
Grâce à notre service automatique, vous pouvez transcrire vos entretiens de recherche et vos conférences et ajouter des sous-titres pour que votre contenu vidéo soit adapté au référencement.
Pour commencer, il vous suffit de suivre les étapes suivantes.
Amberscript est une entreprise pluridisciplinaire dont la mission est de protéger les utilisateurs contre la perte d’informations et de promouvoir l’inclusion sociale. Nous utilisons l’automatisation pour rendre vos activités de transcription audio plus accessibles et plus abordables que jamais.
Nous fournissons également des transcriptions professionnelles précises et rapides de fichiers audio et vidéo en faisant appel aux meilleurs transcripteurs qui garantissent des transcriptions claires et authentiques, tout en effectuant des contrôles de qualité complets.
Imaginez que vous êtes dans un auditorium bondé et que vous prenez des notes pendant que votre professeur vous parle de votre sujet préféré. Mais à la fin du cours, vous vous rendez compte qu’il vous manque quelques points clés. Que faire pour être sûr de ne plus manquer de détails essentiels ?
L’une des options à envisager est d’enregistrer et de transcrire les cours. La transcription des cours peut être un moyen utile de combler les lacunes de vos notes et de revoir des sujets complexes.
Mais comment transcrire des cours en texte ? Bien que le processus puisse être décourageant et prendre du temps, vous pouvez prendre quelques mesures pour le rendre plus facile.
Cet article vous dira tout ce que vous devez savoir sur les transcriptions de cours. Nous vous expliquerons les étapes de la transcription d’un cours et comment utiliser des outils automatiques comme Amberscript.
Une transcription est un enregistrement écrit d’un dialogue ou de sons parlés. Il peut s’agir d’un enregistrement de ce que quelqu’un a dit pendant un cours, une classe ou une réunion.
Par exemple, vous pouvez avoir une transcription de conférence et l’utiliser de différentes manières. Vous pouvez utiliser le script de la transcription pour préserver un dialogue en vue d’un examen ultérieur. Vous pouvez réaliser la transcription d’un fichier audio ou vidéo en le transcrivant vous-même ou en faisant appel à un service de transcription.
La plupart du temps, les transcriptions sont textuelles, ce qui signifie qu’elles contiennent tous les « ums », « ers » et faux départs. Cependant, vous pouvez également créer une transcription condensée qui ne reprend que les points principaux.
Certains outils vous permettront de transcrire gratuitement des conférences en texte. Vous pouvez donc essayer plusieurs options avant de choisir la transcription de la meilleure qualité.
La transcription d’un cours en texte vous aidera à améliorer vos notes de plusieurs façons. Tout d’abord, cela vous aidera à mieux suivre le contenu du cours. Si vous ne comprenez pas ce que dit votre professeur ou si vous manquez un point clé, vous pourrez toujours vous référer à la transcription.
Vous disposerez ainsi d’une trace écrite que vous pourrez relire ultérieurement. C’est particulièrement utile si vous avez du mal à traiter les informations verbales. La flexibilité accrue dans l’accès à l’information peut améliorer votre compréhension de la matière du cours.
La transcription d’un cours vous sera utile si vous avez une capacité d’attention limitée. En moyenne, les adultes ont une capacité d’attention de 15 à 20 minutes.
Si vous avez du mal à vous concentrer pendant les longs cours, la transcription peut vous aider. Vous pouvez utiliser la transcription pour rattraper tous les points que vous avez pu manquer lorsque votre esprit a commencé à vagabonder.
Apprendre à transcrire un cours peut également vous aider à devenir un meilleur preneur de notes. Grâce aux transcriptions in extenso des cours, vous pouvez revenir en arrière et combler les lacunes de vos notes. C’est un excellent moyen de rattraper les cours que vous avez peut-être manqués ou de revoir des concepts complexes.
Les transcriptions de cours amélioreront également l’accessibilité de votre apprentissage. Si vous êtes un étudiant malentendant, vous pouvez utiliser les transcriptions pour suivre les cours. Certains professeurs mettent leurs transcriptions de cours à la disposition des étudiants, mais vous pouvez également créer les vôtres.
La transcription de cours en texte ne doit pas être une tâche longue ou pénible. En suivant ces quelques étapes simples, vous pourrez transcrire des cours en toute simplicité.
Certains professeurs sont opposés à ce que les étudiants enregistrent les cours, et vous ne voulez pas avoir de problèmes. Dans la plupart des cas, ils entendent protéger leur propriété intellectuelle. Par conséquent, avant de commencer à enregistrer, demandez la permission à votre professeur.
Il peut avoir des exigences spécifiques quant à l’utilisation des enregistrements ou des transcriptions. Par exemple, il peut vous autoriser à utiliser les enregistrements uniquement pour votre usage personnel. Il peut aussi spécifier que vous ne pouvez utiliser les enregistrements que pendant un certain temps.
Certains professeurs peuvent ne pas accepter d’être enregistrés. D’autres peuvent s’opposer à certains dispositifs d’enregistrement.
Si vous n’êtes pas sûr de la politique de votre professeur en matière d’enregistrement, il est préférable d’opter pour la prudence et de demander des précisions. Certains professeurs vous donneront volontiers une transcription si vous expliquez que vous en avez besoin à des fins d’adaptation.
Vous devez également informer vos camarades de classe que vous allez enregistrer le cours. Certaines personnes ne sont pas à l’aise avec l’enregistrement et ont le droit de s’y opposer.l
Une fois que vous avez obtenu la permission d’enregistrer le cours, vous devez choisir un appareil d’enregistrement. Si vous êtes autorisé à utiliser votre téléphone portable, c’est généralement l’option la plus simple. Vous pouvez également utiliser un enregistreur numérique ou un ordinateur portable avec un microphone.
Si vous utilisez un enregistreur numérique, n’oubliez pas de tester le microphone avant le début du cours. Vous ne voulez pas perdre de temps à tripoter l’enregistreur pendant le cours.
Si vous utilisez un ordinateur portable, ouvrez le logiciel d’enregistrement et testez le microphone. Une fois que vous avez confirmé que l’enregistrement fonctionne, mettez l’ordinateur portable en mode avion et fermez tous les autres programmes.
L’objectif est de minimiser les distractions dues aux notifications pendant le cours. C’est une bonne pratique d’éviter de telles distractions même lorsque vous avez une réunion en classe via Zoom.
Une fois que votre appareil d’enregistrement est prêt, trouvez un siège où vous pourrez entendre clairement la conférence. En vous asseyant près de l’orateur, vous vous assurez que le microphone capte sa voix. Commencez à enregistrer quelques minutes avant le début de la conférence afin de pouvoir saisir toute annonce importante.
Conseil supplémentaire : si vous n’avez que votre téléphone à portée de main, vous pouvez utiliser l’application Amberscript pour enregistrer votre conférence.
Transcrire des conférences à la main peut être long et fastidieux. Amberscript est un excellent outil de transcription qui peut vous faire gagner des heures de travail.
Pour transcrire votre cours avec Amberscript, créez d’abord un compte et connectez-vous. Ensuite, téléchargez l’enregistrement de votre cours. Amberscript accepte les formats de fichiers audio et vidéo les plus courants, notamment MP3, M4A, WAV et MP4.
Lorsque vous avez fini de télécharger votre fichier, Amberscript commence à transcrire le cours. Vous pouvez suivre la transcription en temps réel. Vous pouvez également attendre que le logiciel ait fini de transcrire l’intégralité du cours.
Amberscript est un logiciel qui convertit automatiquement la vidéo et l’audio en texte grâce à la reconnaissance vocale. Il vous évite le stress que vous auriez subi si vous aviez décidé de transcrire manuellement des conférences en texte.
Une fois que vous avez téléchargé votre fichier audio ou vidéo sur Amberscript, vous devez le sélectionner et l’ouvrir. Il est essentiel de noter qu’Amberscript fonctionne mieux avec des fichiers courts qui ne dépassent pas 120 minutes.
Si vous avez un fichier plus long, vous pouvez le diviser en plusieurs sections plus petites. Avant de cliquer sur le bouton « Continuer », vous devez choisir votre langue de transcription préférée.
Pour transcrire votre fichier, Amberscript va commencer par le mettre en file d’attente et convertir l’audio en texte.
Lorsque le processus de transcription commence, cela prend environ dix minutes. Toutefois, ce temps peut varier en fonction de la longueur de votre fichier.
Amberscript est alimenté par une technologie de reconnaissance vocale. Cette technologie est similaire à celle qui équipe la fonction de sous-titrage en direct de Google, que vous pouvez voir sur les vidéos YouTube. Amberscript apprend et s’améliore en permanence pour accroître la précision de ses transcriptions.
Amberscript utilise la technologie de reconnaissance vocale pour créer une ébauche de votre transcription. Une fois le processus de transcription terminé, vous recevrez un lien vers votre fichier par e-mail. Vous aurez également accès à un éditeur de texte en ligne qui vous permettra d’améliorer le texte ou d’y apporter les modifications que vous souhaitez. L’ensemble du processus se déroule dans un environnement sûr et sécurisé, de sorte à ce que que vous soyez le seul à avoir accès à votre transcription.
Apprendre à transcrire un cours en texte vous permettra d’économiser du temps et des efforts. Vous apprécierez le processus de transcription car il est simple, surtout si vous utilisez Amberscript.
Tout ce que vous avez à faire est de télécharger vos cours enregistrés vers notre logiciel. Cet outil de transcription automatique fera le reste du travail et vous laissera la possibilité d’apporter des améliorations. Si le processus de transcription fastidieux vous inquiète, essayez d’utiliser Amberscript dès aujourd’hui.
Lorsque vous commandez des services de transcription ou de sous-titrage, il est essentiel que les fichiers audio et vidéo que vous partagez et les transcriptions qui sont faites soient entre de bonnes mains. Voici une checklist des éléments à prendre en compte lorsque vous prévoyez que des prestataires tiers vous fournissent des services de transcription et de sous-titrage.
Sensibilisation : Analysez votre contenu et réfléchissez bien aux fichiers multimédias qui contiennent des informations sensibles.
Les fichiers contenant des informations sensibles doivent être considérés comme tels :
✔️ Demandez à vos partenaires de signer un accord de non-divulgation (NDA) pour une plus grande sécurité.
✔️ Limitez les informations que vous recueillez sur les personnes enregistrées: par exemple, si le contenu affiche leur nom, une adresse ou toute autre information permettant de remonter à l’interlocuteur. Mieux encore, essayez de les masquer complètement.
✔️ Veillez à toujours recueillir le consentement si vous devez partager des informations personnelles.
✔️ Ne sauvegardez pas le nom de votre fichier comme étant le nom de la personne qui commence dans la vidéo E.g Phoebe Smith 121022.mp4.
✔️ Ne partagez pas les fichiers directement avec les fournisseurs de services qui téléchargent vos fichiers sur leurs ordinateurs locaux. Sans même que vous vous en rendiez compte, il existe des copies de vos données sensibles sur toutes sortes d’ordinateurs, de réseaux locaux et d’environnements non sécurisés.
✔️ Partagez vos fichiers uniquement par le biais d’applications basées sur le cloud afin de garder un contrôle total.
✔️ Couvrez vos arrières et assurez-vous que toutes les informations que vous conservez sont conformes au RGPD – autrement dit, gardez un registre des données des clients ou de ceux avec qui vous travaillez.
✔️ Envisagez de travailler avec un consultant RGPD. Les règlements sont complexes, il est donc bon d’avoir toutes les informations nécessaires au bon fonctionnement de votre travail.
✔️ Faites immédiatement part aux clients si vous pensez avoir partagé des informations sans leur consentement ou si quelqu’un d’autre a pu s’en emparer.
✔️ Tous les sous-titreurs professionnels signent un accord de confidentialité avant chaque projet. Nous en signons également un avec vous.
✔️ Chez Amberscript, les utilisateurs téléchargent leurs données dans un environnement de données hautement sécurisé (certifié ISO 27001).
✔️ Les sous-titreurs professionnels ne peuvent plus accéder à un fichier une fois le projet terminé.
✔️ L’éditeur et la plateforme sont basés sur le cloud, ce qui signifie que vous seul pouvez accéder aux fichiers.
✔️ Vos fichiers ne quittent jamais l’environnement hautement sécurisé.
✔️ Une formation à la sécurité et la protection des données est effectuée pour tous les employés d’Amberscript, y compris nos sous-titreurs et transcripteurs professionnels.
✔️ Les centres de données sont basés en Allemagne.
Développé par Adobe Inc, Adobe After Effects est un programme d’effets visuels numériques et de graphisme de mouvement utilisé pour le montage vidéo. Si vous n’êtes pas très familier avec l’utilisation du programme, vous vous demandez peut-être s’il est possible d’ajouter des sous-titres à vos vidéos dans Adobe. La réponse est oui. Consultez notre guide si vous souhaitez savoir comment procéder.
Que vous créiez des vidéos pour un public local ou international, vous devez vous assurer qu’il comprend ce que vous voulez lui dire.
C’est pourquoi les sous-titres peuvent s’avérer utiles. La création et l’ajout de sous-titres à vos vidéos augmentent leur visibilité et leur taux d’engagement.
Si vous êtes un artiste chevronné ou un créateur de contenu, vous utilisez déjà Adobe After Effects. Il s’agit d’une application qui aide les professionnels à créer des contenus visuellement attrayants pour la télévision, les vidéos et les films.
Même si After Effects est une application facile à utiliser, l’ajout de sous-titres aux vidéos peut s’avérer un peu difficile ou fastidieux. Malheureusement, After Effects n’offre pas d’écran distinct pour l’insertion de sous-titres. Vous devez donc utiliser des calques de texte pour créer et ajouter des sous-titres à vos vidéos. Cependant, vous pouvez également utiliser des scripts prêts à l’emploi d’Amberscript et les importer dans After Effects.
Avec Amberscript, l’ajout de sous-titres à votre contenu vidéo est facile et sans effort. Notre service est expert en matière de création de sous-titres et propose des sous-titres automatiques, manuels et traduits par nos spécialistes en sous-titrage. Grâce à notre logiciel de sous-titrage automatique, le processus de création de sous-titres est optimisé et efficace.
Avec Amberscript, le processus d’ajout de sous-titres à votre contenu vidéo est simple et rapide. Après avoir créé votre vidéo, il vous suffit de la télécharger sur notre plateforme en utilisant la fonction « glisser-déposer », un lien ou en la téléchargeant manuellement à partir de votre ordinateur. Sélectionnez ensuite la langue de l’audio de votre vidéo et utilisez notre service de sous-titres automatiques. Notre IA générera rapidement une première version des sous-titres que vous pourrez vérifier. Installez-vous confortablement et détendez-vous pendant que le processus s’achève.
Avec Amberscript, l’édition des sous-titres générés par l’IA est facile et agréable à utiliser. Utilisez l’éditeur de texte en ligne intégré pour effectuer les ajustements souhaités. Commencez par revoir et éditer la transcription générée par l’IA, puis alignez et formatez les sous-titres dans l’éditeur. Familiarisez-vous avec l’éditeur en regardant la vidéo de démonstration et utilisez les combinaisons de touches dans le coin inférieur gauche pour accélérer le processus d’édition.
Comment utiliser l’éditeur en ligne ?
Lorsque vous avez fini d’éditer vos sous-titres, vous pouvez facilement les télécharger dans une variété de formats de fichiers. Ce processus est rapide et ne prend que quelques secondes. Veillez à rechercher le format de fichier le mieux adapté à votre cas spécifique. Le format de fichier le plus courant pour les sous-titres est le SRT, mais d’autres formats sont également disponibles, comme le VTT et l’EBU-STL. Choisissez le format qui répond le mieux à vos besoins et téléchargez-le sur votre ordinateur pour y accéder facilement par la suite.
Maintenant que vous savez comment utiliser Amberscript, apprenons à ajouter des sous-titres sur After Effects.
Pour commencer avec Adobe After Effects, vous devez d’abord créer certains modèles graphiques, puis dupliquer ces calques. Cependant, vous devez encore vous occuper du montage et de la synchronisation parfaite des sous-titres.
Voyons comment créer et ajouter des sous-titres dans Adobe After Effects après les avoir créés à l’aide d’un logiciel de synthèse vocale.
L’ensemble du processus de séparation du texte et de son ajustement dans les délais appropriés est réalisé par des « expressions ». Si vous générez les sous-titres entièrement par vous-même, vous pouvez utiliser les expressions suivantes :
Il s’agit de l’expression la plus utile qui permet de diviser un texte en plusieurs parties à l’aide de n’importe quel caractère que vous souhaitez utiliser. Certaines personnes l’utilisent également pour extraire le nom d’une composition provenant d’After Effects, le titre et les sous-titres d’un tiers.
Si vous l’utilisez spécifiquement pour couper la ligne du sous-titre, la syntaxe est la suivante :
La traduction du langage de l’ordinateur en langage universel nous permet d’obtenir des résultats :
En créant une expression pour compter le nombre de marqueurs dans un calque, vous pouvez faire en sorte que chaque bloc apparaisse au bon moment. Pour cela, vous pouvez utiliser l’expression suivante :
Effectivement, nous savons qu’il doit être difficile pour vous de comprendre cette expression, mais laissez-nous vous simplifier la tâche.
Dans les tutoriels After Effects Expressions sur WordPress de Thomas Euvrie, il explique qu’After Effects CC 2015 (13.5) ne prend pas en compte les problèmes liés aux expressions simples ; il les ignore simplement sans les désactiver.
Le seul moyen de vous rappeler une erreur est le bandeau orange qui s’affiche à l’écran.
Mais si vous n’aimez pas recevoir de notifications, vous pouvez utiliser l’expression suivante :
Si l’on traduit cela en langage courant, on obtient.. :
Après avoir rassemblé toutes ces informations, la dernière étape consiste à appliquer le code ci-dessous dans le texte source de la zone de texte :
Et voilà, vous avez créé et ajouté les sous-titres dans After Effects.
Il ne vous reste plus qu’à apporter quelques touches finales à votre vidéo, comme la couleur et la police du texte, pour que le spectateur les lise et les comprenne facilement.
Adobe After Effects est une application numérique qui propose des effets visuels et des graphiques de mouvement utilisés dans la post-production de jeux vidéo, de films et de séries télévisées. En général, After Effects est utilisé pour améliorer les vidéos enregistrées et pour l’incrustation, la composition et les animations.
Il vous permet d’importer des sous-titres, de les personnaliser et d’y ajouter des graphiques. Le fichier SRT téléchargé à partir d’Amberscript comporte du texte avec des marqueurs et des images clés que vous pouvez copier/coller dans le calque de texte.
Contrairement à Adobe Premiere Pro, After Effects n’offre pas d’écran séparé pour l’insertion de sous-titres et de légendes. Vous devez donc utiliser plusieurs calques de texte pour créer des sous-titres en écrivant le texte à partir de l’audio, en créant des marqueurs et en utilisant des expressions, comme la division, les marqueurs de comptage et le code d’erreur.
Cependant, vous pouvez obtenir des sous-titres automatiques à partir d’un logiciel comme Amberscript et les insérer dans After Effects.
Oui, vous pouvez le faire. Il suffit d’utiliser un importateur de sous-titres ou un plugin pour le faire.
Si vous êtes un créateur et un éditeur de contenu professionnel, vous connaissez peut-être déjà ShotCut. Il s’agit d’un programme gratuit, open-source et multiplateforme spécialement conçu pour l’édition vidéo sous Linux, macOS, Windows et FreeBSD. Vous vous demandez peut-être comment ajouter des sous-titres dans le programme. La méthode la plus simple consiste à saisir manuellement la transcription dans le champ de saisie. Mais comment procéder correctement ? C’est ce que nous allons découvrir dans ce guide.
Avant de poursuivre, vous devez savoir si vous souhaitez ajouter des sous-titres ou des sous-titres CC à votre vidéo. Si vous pensez qu’il s’agit de la même chose, nous allons vous expliquer la différence entre ces deux types de sous-titres. Bien qu’ils apparaissent tous deux au même endroit et qu’ils vous aident à mieux comprendre l’audio, ils ont en fait des objectifs contradictoires.
Les sous-titres ont pour but de traduire les dialogues en texte écrit afin d’aider les spectateurs à comprendre le message de la vidéo. Le texte apparaît dans la vidéo et est disponible dans un grand nombre de langues.
Généralement, les créateurs de vidéos ajoutent des sous-titres en pensant que la personne qui regarde la vidéo peut entendre le son mais ne connaît pas la langue de la vidéo.
D’autre part, les sous-titres CC traduisent également le dialogue d’une vidéo en texte écrit.
Cependant, ils sont spécifiquement créés pour les personnes qui ne peuvent pas entendre ou comprendre le son. C’est pourquoi les sous-titres CC comprennent également une description détaillée des effets sonores, de la musique, des exclamations, etc.
Les sous-titres CC permettent donc de comprendre toutes les expressions et tous les genres musicaux, même si le son de la vidéo est coupé.
Alors, que voulez-vous intégrer dans ShotCut ? S’il s’agit de sous-titres, vous avez le feu vert pour suivre le guide étape par étape.
Savez-vous combien de temps il faut pour transcrire un fichier audio manuellement ? Dans l’un de nos précédents articles, nous avons examiné en détail à quel point ce processus peut prendre du temps et comment vous pouvez renoncer à l’idée d’ajouter des sous-titres à vos vidéos. Alors, quelle est la solution de facilité ? Une plate-forme de génération de sous-titres comme Amberscript !
Nous proposons des services automatiques et professionnels pour répondre aux différents besoins de nos utilisateurs. Nos services automatiques peuvent vous faire gagner jusqu’à 70 % de votre temps et sont disponibles dans plus de 39 langues. Si vous avez besoin de sous-titres parfaitement exacts, vous pouvez compter sur nos sous-titres professionnels. Pour toucher un public plus large et international, nous proposons également des sous-titres traduits.
Vous voulez essayer nos services ? Commencez votre essai gratuit dès maintenant !
Forse ti starai chiedendo come generare i sottotitoli che potrai poi aggiungere in ShotCut. Se vuoi conoscere i dettagli, ti consigliamo di continuare a leggere la nostra guida passo-passo su come fare.
Si vous souhaitez augmenter la visibilité et améliorer le classement de votre vidéo dans les moteurs de recherche, vous devez ajouter des sous-titres. Voici comment créer facilement des fichiers .SRT :
Vous ne pouvez pas ajouter ou importer des sous-titres dans ShotCut sans disposer d’un fichier .SRT.
Il s’agit d’un type de fichier qui contient une transcription codée dans le temps (forme textuelle de l’audio) pour la vidéo, ce qui vous permet d’importer directement des sous-titres dans n’importe quelle application sans difficulté.
Si vous souhaitez créer une transcription manuellement, vous pouvez le faire en écoutant le fichier audio et en écrivant ce qui est dit.
Ce processus peut toutefois prendre beaucoup de temps et vous risquez de renoncer à l’idée d’ajouter des sous-titres à votre vidéo. Quelle est donc la solution la plus simple ? Une plate-forme de production de sous-titres comme Amberscript !
Amberscript est une plateforme qui vous offre une génération automatique de sous-titres pour créer des fichiers .SRT à partir de fichiers audio et vidéo en quelques minutes.
Pour commencer, vous devez télécharger la vidéo dans le logiciel.
Une fois cela fait, l’intelligence artificielle (IA) commencera à opérer sa magie et à créer votre transcription.
Une fois cette étape terminée, vous pourrez modifier le fichier .SRT, ajouter de la ponctuation ou adapter l’orthographe à votre langue. Lorsque vous êtes satisfait du résultat final, vous pouvez enfin l’exporter vers votre appareil.
Si vous souhaitez vous concentrer sur votre travail, l’équipe de professionnels d’Amberscript peut créer pour vous des sous-titres dans plus de 15 langues. Le texte est précis à 99,9 % et sera synchronisé correctement.
Mieux encore, vous pouvez exporter le fichier de sous-titres dans le format de votre choix. Par exemple, il peut s’agir de SRT, VTT ou EBU-STL. Il vous suffit de choisir le format de fichier dans le logiciel et de le recevoir en quelques minutes.
Voyons maintenant comment ajouter des sous-titres sur ShotCut de la bonne manière. Vous avez probablement le fichier .SRT ou les transcriptions à portée de main, n’est-ce pas ? Si c’est le cas, vous devez suivre les trois étapes ci-dessous pour ajouter des sous-titres sur ShotCut :
Ouvrez ShotCut et téléchargez la vidéo. Vous pouvez le faire en ouvrant « Fichier » dans le coin supérieur gauche du programme. Une fois le téléchargement terminé, la vidéo apparaît dans l’écran de prévisualisation.
Vous pouvez prévisualiser la vidéo sur la ligne de temps en la faisant glisser sur la ligne de temps ou en cliquant sur la flèche descendante en haut de l’écran.
Si, en revanche, vous avez déjà généré une vidéo sur la ligne de temps, vous devrez éditer les images ou les coupures de la vidéo.
Cette étape peut s’avérer un peu difficile car vous aurez peut-être du mal à trouver les raccourcis pour la fonction de recadrage. En effet, les raccourcis sont généralement différents selon le programme.
Dans ShotCut, vous trouverez plus facilement la fonction de recadrage en effectuant un clic droit sur le clip vidéo.
Vous verrez que la fonction de ShotCut est « Crop at playhead position ». Sélectionnez cette option pour découper la vidéo ou appuyez simplement sur la touche de raccourci ‘S’ de votre clavier pour éditer la vidéo.
Après le montage, vous pouvez ajouter des sous-titres. Mais pour cela, vous devez d’abord ajouter une piste en effectuant un clic droit sur la section V1. Plusieurs options de pistes s’offrent alors à vous. Vous pouvez ajouter une piste avec « ajouter une piste vidéo » ou « insérer une piste ».
Une fois la musique ajoutée, cliquez sur l’option « Plus » en haut à gauche pour ajouter un texte. Sélectionnez le texte et la fenêtre d’insertion s’ouvre. Il ne vous reste plus qu’à saisir le sous-titre dans la fenêtre d’insertion et à cliquer sur OK.
Le processus ne s’arrête pas là : vous devez vous assurer que la vidéo et les sous-titres sont synchronisés. Généralement, lorsque les sous-titres sont téléchargés dans ShotCut, ils apparaissent sur un fond noir. Pour résoudre ce problème, vous devez ajouter la ligne de temps.
Sélectionnez le sous-titre, faites-le glisser et déposez-le sur la piste ajoutée. Le clip vidéo commence à apparaître en arrière-plan.
Dans l’option sous-titres, vous trouverez un champ appelé « Insertion ». Il comprend un symbole hashtag, une image, un timecode et une date de fichier, ce qui vous permet d’éditer les sous-titres à votre convenance.
Vous pouvez modifier la police, définir le contour, ajuster l’épaisseur et la couleur de l’arrière-plan et l’alignement des sous-titres.
Veuillez noter que les dimensions de ShotCut sont très différentes de celles des autres programmes de résolution. Pour cette raison, vous ne le remarquerez peut-être pas tout de suite, mais vous pouvez ajuster la résolution ou la taille directement dans l’écran de prévisualisation si vous n’êtes pas à l’aise avec la taille par défaut.
Pour repositionner les sous-titres, vous pouvez cliquer sur l’icône du cercle transparent au centre.
Voilà, c’est fait ! Vous avez maintenant une vidéo sous-titrée.
ShotCut est une application gratuite et open-source utilisée pour éditer des vidéos. Elle offre différentes fonctions aux utilisateurs, c’est pourquoi les débutants la préfèrent pour le montage et les professionnels l’utilisent pour le montage avancé et l’ajout de sous-titres aux vidéos.
Vous pouvez facilement ajouter manuellement des sous-titres à ShotCut. Toutefois, vous devez d’abord extraire un fichier .SRT ou .VTT de la transcription de votre vidéo. Si vous devez envoyer votre vidéo rapidement, vous pouvez utiliser une plateforme de génération automatique de sous-titres telle qu’Amberscript et obtenir une transcription bien conçue en quelques minutes. Vous pouvez ensuite ajouter ce fichier en suivant les étapes ci-dessus.
Oui, c’est possible. Les fichiers VTT sont un autre type courant de fichier de sous-titres que vous pouvez facilement importer dans ShotCut. Pour gagner du temps et de l’énergie, il est préférable d’utiliser un générateur automatique de sous-titres qui prend en charge les fichiers VTT.
Les sous-titres sont destinés aux spectateurs qui ne peuvent pas comprendre la langue parlée, tandis que les sous-titres CC sont destinés aux spectateurs qui ne peuvent pas entendre le son.
Les sous-titres CC comprennent à la fois la parole et tout autre son pertinent. Ils sont utilisés pour aider les personnes sourdes en montrant tous les sons auditifs. En d’autres termes, ils incluent les sons environnants et les changements de tonalité de l’orateur.
Les sous-titres CC peuvent également être utilisés par les personnes entendantes qui ne peuvent pas entendre le son dans un endroit bruyant ou qui ne veulent pas déranger d’autres personnes dans leur environnement. Les sous-titres peuvent également être utilisés à cette fin si le spectateur souhaite simplement suivre une conversation.
Les sous-titres jouent un rôle essentiel pour rendre vos vidéos plus accessibles à un public international. De plus, ils peuvent simplifier le contenu de la vidéo pour les spectateurs qui ont des difficultés à suivre le contenu audio. Par conséquent, vos vidéos deviennent plus utiles pour votre public. Il est intéressant de noter que vous pouvez le faire rapidement sur votre appareil mobile grâce à KineMaster.
KineMaster est une application pour appareils mobiles qui permet aux utilisateurs d’éditer des vidéos. Vous pouvez y ajouter des sous-titres et créer des vidéos captivantes en toute simplicité. Donc, si vous voulez passer à une méthode sans faille pour ajouter des sous-titres à vos vidéos, ce post vous guidera sur la façon d’ajouter des sous-titres dans KineMaster.
KineMaster est naturellement une excellente option pour l’édition vidéo, en particulier pour l’ajout de sous-titres. C’est un outil complet qui offre une sortie vidéo de qualité avec tout ce dont vous avez besoin. Par exemple, vous pouvez utiliser des modes de fusion pour superposer des images, utiliser le ralenti, inverser des vidéos et ajouter des effets de transition intrigants pour donner à vos vidéos un aspect unique.
C’est pourquoi, si vous souhaitez ajouter ces vidéos à vos comptes de médias sociaux tels que Facebook, Instagram, etc, KineMaster peut être un excellent outil pour vos besoins. C’est un outil gratuit et il fonctionne avec la plupart des types de vidéos. Ainsi, il est pratique pour les débutants qui veulent créer et éditer des vidéos de qualité professionnelle.
Il existe plusieurs façons d’ajouter des sous-titres à vos vidéos KineMaster. Selon le temps et les efforts que vous êtes prêt à consacrer, vous pouvez utiliser l’une ou l’autre de ces deux méthodes pour créer des vidéos sous-titrées avec KineMaster.
KineMaster propose un éditeur de texte intégré, qui est assez intuitif. Il vous permet d’exécuter la vidéo et de modifier le texte à tout moment. En outre, vous pouvez personnaliser la police de caractères, les couleurs et les styles du texte pour vous assurer que le sous-titre ressemble exactement à ce que vous voulez.
Bien sûr, KineMaster est compatible avec différentes plateformes. Il est assez pratique à utiliser avec n’importe quel smartphone ou tablette. Mais il y a juste un léger inconvénient à travailler avec des appareils mobiles pour les sous-titres.
Le seul problème des sous-titres manuels est que vous devez tout taper vous-même. Et cela peut être particulièrement décourageant et chronophage lorsque vous le faites sur un appareil mobile. En outre, la saisie sur le mobile n’est pas aussi fluide que sur le clavier. C’est donc aussi une bonne idée de connecter un clavier distant pour faciliter le travail.
Plus important encore, ce n’est pas une option adaptée à l’édition professionnelle car elle prend beaucoup trop de temps. Imaginez le temps qu’il vous faudra pour intégrer tous les sous-titres si vous avez une vidéo de deux heures.
Bien que l’ajout de sous-titres manuels ne nécessite pas d’importer ou d’exporter des fichiers, il s’agit d’un processus assez long qui ne convient pas aux fichiers vidéo volumineux.
Saviez-vous que la transcription d’une heure d’audio peut prendre plus de 4 heures de travail manuel ? Heureusement, des plateformes comme Amberscript existent pour vous aider à réduire le temps de travail manuel et à produire rapidement des sous-titres précis.
L’utilisation d’Amberscript est assez simple : il vous suffit de créer un compte, puis de télécharger votre fichier vidéo ou audio. Vous aurez alors le choix entre deux options :
Amberscript travaille avec plus de 500 sous-titreurs professionnels du monde entier. Notre équipe est issue de différents secteurs d’activité, ce qui signifie que toute terminologie sera correctement localisée. Vous obtiendrez des sous-titres précis à 99,9 % dans un délai de 48 heures. Et ce qui est encore mieux, c’est que vous n’aurez pas à faire le travail manuel vous-même.
Vous pouvez également choisir les sous-titres automatiques. Le système de reconnaissance vocale automatique d’Amberscript écoutera l’audio de la vidéo et créera une transcription. Vous aurez ensuite la possibilité de perfectionner le texte vous-même en utilisant l’éditeur de texte d’Amberscript. Cette option convient si vous ne disposez pas d’une grande quantité de contenu et si vous n’avez pas peur de consacrer du temps à l’édition du texte.
Quelle que soit l’option choisie, vous pourrez exporter le fichier texte dans divers formats, dont le SRT, pour l’utiliser dans votre vidéo KineMaster.
Pour plus de détails sur comment créer des sous-titres; vous pouvez utiliser notre guide détaillé étapes par étapes.
Pour utiliser l’option des couches pour ajouter des sous-titres à vos vidéos, suivez cette méthode :
Choisissez d’abord la vidéo à laquelle vous voulez ajouter des sous-titres, puis ajoutez votre fichier .SRT.
Une fois que vous avez tous les clips vidéo dans votre interface KineMaster, vous pouvez ajouter les sous-titres en naviguant dans la section de votre vidéo concernée.
Maintenant, choisissez la taille de la vidéo. Ici, vous devez tenir compte des tailles d’écran standard. Par exemple, les écrans d’ordinateur et de télévision sont au format 16:9, tandis que les écrans de téléphone sont au format 9:16.
Cliquez ensuite sur l’icône de la section média. Ici, sélectionnez la source vidéo pour les sous-titres. En outre, cette section vous permet de choisir les images d’arrière-plan pour la vidéo.
Ensuite, vous pouvez sélectionner le clip vidéo et la durée pendant laquelle vous voulez que les sous-titres apparaissent à l’écran.
Après avoir sélectionné le clip et la durée de votre sous-titre, cliquez sur l’option « Couches ». Ensuite, cliquez sur « Texte ».
Une fois que vous avez cliqué sur le texte, vous verrez une zone de texte pour ajouter le sous-titre du clip vidéo. Rédigez votre sous-titre. Veillez à ce que le sous-titre soit facilement lisible. En général, le temps moyen de lecture d’un sous-titre est d’environ 12 à 15 secondes.
Une fois que votre sous-titre est définitif, cliquez sur OK. Votre sous-titre devrait apparaître sur l’écran vidéo.
Vous pouvez ajouter des styles à la police des sous-titres pour la rendre plus lisible. Ou peut-être voulez-vous lui donner un aspect différent des formats de sous-titres conventionnels. Vous pouvez donc choisir la police, la taille et la couleur que vous préférez pour que vos sous-titres soient bien visibles sur l’écran de la vidéo.
Lorsque vous avez terminé tous les sous-titres de la vidéo, il est temps d’exporter la vidéo. Assurez-vous d’avoir apporté toutes les modifications à la vidéo avant de finaliser les sous-titres. Donc, pour exporter la vidéo, tout d’abord, cliquez sur la coche qui apparaît en haut à droite. Ensuite, cliquez sur l’option Enregistrer.
Pendant l’exportation du fichier vidéo, vous devez choisir la résolution et la fréquence d’images de la vidéo. Pour ce faire, faites glisser la barre des paramètres de débit binaire. Ensuite, cliquez sur « Exporter ». Pendant l’exportation, KineMaster indique également la quantité de vidéo exportée et l’heure de l’exportation.
Il y a plusieurs options lorsque vous ajoutez des sous-titres avec KineMaster. Vous pouvez soit exporter la vidéo avec le filigrane de KineMaster, soit vous débarrasser du logo. Ainsi, lorsque vous êtes invité à choisir cette option, vous pouvez cliquer sur celle qui correspond à votre type d’abonnement.
Par exemple, vous pouvez exporter le fichier sans le filigrane, mais vous devrez acheter l’application KineMaster et ajouter ses fonctionnalités. D’autre part, vous pouvez également le faire gratuitement en choisissant « Non merci, exporter avec filigrane ».
Essentiellement, KineMaster n’est pas entièrement une option gratuite. Le logo est fourni avec la vidéo éditée, sauf si vous achetez le logiciel. Mais cela n’est pas très important pour ceux qui sont plus concernés par les sous-titres.
En général, les débutants optent pour la version gratuite. En revanche, les monteurs vidéo professionnels qui ont un public plus large peuvent être préoccupés par la promotion de l’outil de montage. Dans ce cas, ils ont intérêt à acheter les services supplémentaires pour éliminer le logo KineMaster.
L’éditeur vidéo KineMaster est l’option parfaite pour ajouter des sous-titres vidéo. Il est simple, intuitif et très agréable à utiliser sur les téléphones portables. Par conséquent, si vous souhaitez créer un contenu attrayant à l’aide de vidéos de haute qualité, KineMaster peut vous aider en proposant des outils adaptés à vos besoins.
Il prend en charge les fichiers VTT et SRT que vous pouvez créer manuellement ou utiliser des outils de transcription automatique comme Amberscript. Par conséquent, l’ajout de sous-titres à vos vidéos n’est plus un travail fastidieux. KineMaster fonctionne avec différents systèmes d’exploitation comme Chrome OS, Android, iPhone et iPad. Il est donc temps de vous lancer dans l’utilisation des sous-titres KineMaster et de créer des vidéos de qualité pour intéresser un large public.
KineMaster est une application mobile de montage vidéo qui permet aux utilisateurs de modifier leur contenu vidéo. Elle est disponible pour Android, iPad, iPhone et Chrome OS. Grâce à une puissante boîte à outils d’édition, KineMaster prend en charge le rendu vidéo et d’autres outils, ce qui en fait un choix idéal pour les éditeurs vidéo pour appareils mobiles.
Les sous-titres peuvent être ajoutés aux vidéos KineMaster de deux manières. Premièrement, il y a l’écriture manuelle, où les utilisateurs peuvent écrire les sous-titres manuellement dans KineMaster. Deuxièmement, ils peuvent utiliser un logiciel de transcription comme Amberscript pour générer automatiquement des sous-titres et ajouter les sous-titres via l’éditeur de texte sur KineMaster.
L’importation n’est pas une option avec KineMaster. Donc, si vous avez généré un fichier SRT à partir d’un logiciel de transcription, vous devrez ajouter les sous-titres manuellement via l’éditeur de texte.
KineMaster ne permet pas aux utilisateurs d’importer des fichiers VTT. Tous les sous-titres doivent être ajoutés via l’éditeur de texte. Vous pouvez toujours copier les sous-titres générés par une application de transcription comme Amberscript. Mais vous devrez toujours entrer les sous-titres manuellement dans KineMaster.
Plus de 244,4 millions de citoyens américains regardent des vidéos en streaming et ce chiffre devrait augmenter dans les années à venir. Avec un nombre croissant de personnes visionnant du contenu vidéo, il n’y a pas de meilleur moyen de le rendre plus accessible à un public plus large qu’en ajoutant des sous-titres. Non seulement les sous-titres rendent les vidéos plus percutantes, mais les personnes malentendantes et les locuteurs de langue étrangère en bénéficient également.
Premiere Rush est une excellente application de montage vidéo . Son seul inconvénient est qu’elle ne propose pas de fonction de sous-titrage. Si vous souhaitez cibler un public plus large grâce à votre contenu vidéo, vous vous demanderez peut-être « Comment ajouter des sous-titres dans Premiere Rush ? ». Pour en savoir plus, restez avec nous!
Malheureusement, il n’y a pas de recette secrète pour ajouter des sous-titres dans Premiere Rush. Bien que l’outil ne contienne pas de fonction de sous-titrage, il existe un moyen fiable et pratique d’ajouter des sous-titres. Nous vous proposons ci-dessous comment en quelques étapes, vous pouvez inclure des sous-titres dans votre contenu vidéo de manière harmonieuse.
Pour commencer, vous devez créer un fichier SRT. Également connu sous le nom de fichier de sous-titres SubRip. Le SRT est un fichier texte qui contient des informations essentielles sur les sous-titres. Des « timecodes » de début et de fin jusqu’à la séquence des sous-titres, le fichier SRT garantit la correspondance entre vos sous-titres et votre audio.
Cela vous permet de tout importer dans Premiere Rush en un minimum d’effort. La meilleure partie ? Vous n’avez pas besoin de créer le fichier SRT manuellement. Vous pouvez utiliser Amberscript pour cela.
Cet outil permet d’automatiser l’audio et la vidéo en sous-titres en utilisant la reconnaissance vocale. Génial, n’est-ce pas ? De cette manière, vous pouvez créer le fichier SRT en un clin d’œil.
Amberscript génère automatiquement un fichier SRT, ce qui est formidable. La question est: comment le faire? Commencez par télécharger la vidéo et l’audio dans lesquelles vous voulez inclure les sous-titres.
Au fur et à mesure du chargement de la vidéo, l’IA créera la transcription pour vous. À l’étape suivante, vous pouvez éditer le fichier. En général, l’édition consiste à corriger la grammaire, à ajouter de la ponctuation, etc.
Une fois que vous avez édité la vidéo à votre convenance, vous pouvez l’exporter sur votre PC. En outre, vous pouvez utiliser le format de votre choix pour les sous-titres de la vidéo.
Pour plus de détails sur la façon de créer des sous-titres, vous pouvez utiliser notre guide détaillé étape par étape.
Malheureusement, il n’existe pas de fonction permettant de télécharger des fichiers SRT dans Premiere rush, mais nous avons trouvé un moyen de contourner ce problème. Bien que le procédé soit manuel, il peut être intéressant de passer à Adobe Premier Pro, qui permet de télécharger automatiquement les fichiers SRT, ou à un autre outil tel qu’iMovie ou Final Cut Pro X.
Après avoir généré automatiquement le fichier SRT, il est temps de le télécharger dans Premiere Rush. Voici comment procéder :
Après avoir téléchargé le fichier dans Premiere Rush, vous devrez effectuer quelques ajustements. Lorsque vous voyez le texte et le titre dans votre vidéo, assurez-vous d’avoir réglé le timecode. Sinon, le contenu risque de ne pas s’aligner correctement.
Vous pouvez découper les sous-titres en saisissant le bloc et en le raccourcissant à la longueur souhaitée. Ensuite, faites glisser les titres et placez-les en haut. Cependant, veillez à le faire avec beaucoup de prudence, sinon vous risquez d’écraser les sous-titres existants.
Vous avez téléchargé le fichier et les sous-titres et vous les avez ajustés selon vos préférences. Vous pouvez styliser le texte ou personnaliser le format de la vidéo à votre guise.
Votre objectif étant de rendre la vidéo plus attrayante et de toucher un public plus large, voici l’occasion de rendre votre vidéo impeccable. Si vous souhaitez la rendre plus compréhensible pour les spectateurs, vous pouvez modifier la couleur et la police du texte et même souligner certaines parties pour les mettre en évidence.
Vous pouvez enfin exporter la vidéo, et heureusement, c’est assez simple. Suivez les étapes ci-dessous pour vous assurer que vous exportez correctement votre vidéo.
Maintenant que vous savez comment ajouter des sous-titres dans Premiere Rush, il est essentiel de comprendre pourquoi l’inclusion de sous-titres est indispensable. Bien que Premiere Rush offre un moyen fluide de créer et de monter des vidéos, si vous êtes débutant, l’outil dispose de nombreuses fonctionnalités pour le formatage des vidéos.
Seul défaut : il n’inclut pas de fonction de sous-titres. Heureusement, l’ajout de sous-titres dans Premiere Rush n’est pas une tâche difficile. En realité, c’est assez simple. Cependant, vous pourriez vous demander : « À quoi sert d’ajouter des sous-titres à une vidéo ? ».
La réponse est simple : Elle vous offre plusieurs avantages tangibles :
Premiere Rush est une application de montage vidéo pour ordinateurs de bureau et mobiles. Vous pouvez filmer, monter, formater et partager des vidéos de qualité HD avec cet outil, où que vous soyez.
La bonne nouvelle est que l’outil est gratuit et adapté à tous les niveaux de compétence. Ainsi, que vous soyez un débutant ou un professionnel du montage vidéo, il vous sera utile.
Tout d’abord, vous devez créer et importer un fichier SRT. Si vous ne voulez pas créer le fichier SRT manuellement, vous pouvez utiliser Amberscript pour générer automatiquement le fichier pour vous. Une fois le fichier généré, vous pouvez le charger dans Premiere Rush, ajuster les sous-titres, formater votre contenu vidéo et l’exporter.
Comme il n’existe aucun moyen d’ajouter des sous-titres dans Premiere Rush, vous devrez peut-être créer un fichier SRT à cette fin et procéder. Donc, oui, vous pouvez importer des fichiers SRT dans Premiere Rush et ajuster votre contenu vidéo à votre guise.
Le fichier VTT est également un fichier de texte brut contenant des informations vidéo comme des sous-titres, des légendes et des descriptions. Si vous voulez créer et importer un fichier VTT dans Premiere Rush, vous pouvez le faire. Quel que soit le format de fichier que vous choisissez, nous vous recommandons d’automatiser la génération du fichier afin de vous faciliter la tâche.
Dans ce guide, vous apprendrez étape par étape comment ajouter des sous-titres dans Davinci Resolve. Si vous utilisez une combinaison d’autres logiciels de montage vidéo, consultez nos instructions pour ajouter des sous-titres à Final Cut Pro X et iMovie.
Nous allons maintenant aborder plus en détail les points mentionnés ci-dessus.
Pour aider les téléspectateurs à comprendre les dialogues, les récits ou d’autres contenus parlés ou entendus, les vidéos et les films sont souvent accompagnés de sous-titres qui s’affichent en bas de l’écran.
Outre la transcription des dialogues oraux pour les personnes sourdes ou malentendantes, les sous-titres peuvent également être utilisés à diverses fins, notamment pour afficher des informations textuelles ou des sous-titres qui enrichissent l’expérience de visionnage.
On distingue les sous-titres fermés et les sous-titres ouverts. Les sous-titres fermés peuvent être activés ou désactivés par les téléspectateurs à l’aide d’une fonction de l’appareil de lecture. Les sous-titres ouverts sont toujours visibles et ne peuvent pas être désactivés. Le ton et le style du film peuvent également se refléter dans les sous-titres.
Le sous-titrage est aujourd’hui l’une des exigences les plus importantes pour les producteurs de vidéos. Qu’il s’agisse d’une courte vidéo ou d’un long format, les producteurs de contenu souhaitent atteindre un public plus large en fournissant des sous-titres vidéo aux personnes dont la langue maternelle n’est pas le français.
De cette manière, vous pouvez communiquer avec des personnes sourdes ou malentendantes qui ne peuvent pas comprendre la langue utilisée dans la vidéo. Avec des outils tels que Davinci Resolve, vous pouvez donc vous adresser à un public mondial et augmenter la portée de vos vidéos.
L’utilisation de Davinci Resolve rend l’ajout de sous-titres à vos vidéos plus simple et plus rapide. Cet outil contribue donc à votre efficacité en tant que monteur vidéo. Que vous créiez des sous-titres vidéo ou que vous les exportiez pour d’autres vidéos, Davinci Resolve vous permet de le faire.
Découvrez comment le marketing vidéo représente 69 % du flux total de clients, les méthodes qui améliorent votre engagement vidéo et vos conversions, ainsi que d’autres études de cas pratiques et conseils de professionnels du secteur.
Davinci Resolve propose plusieurs méthodes pour ajouter des sous-titres à vos vidéos. Il existe des méthodes manuelles et automatiques. Commençons par la création manuelle de sous-titres.
Supposons que vous ayez terminé votre montage vidéo et qu’il ne vous reste plus qu’à ajouter les sous-titres. Dans ce cas, vous pouvez ajouter les sous-titres manuellement en suivant les étapes suivantes :
Allez sur la timeline de votre piste vidéo dans le logiciel Davinci Resolve et cliquez sur l’option « Ajouter une piste de sous-titres » (Add Subtitle Track). Cela ajoutera la piste avec vos sous-titres vidéo.
Déplacez maintenant le curseur de la souris à l’endroit où commence un dialogue. Cliquez ensuite avec le clic droit de la souris sur la piste de sous-titres. Sélectionnez ensuite l’option « Ajouter une piste de sous-titres » (Add Subtitle Track).
Après avoir sélectionné le sous-titre, vous pouvez maintenant saisir votre texte de sous-titre dans le nouveau champ. Remplissez ensuite le libellé dans l’inspecteur (Inspector).
Adaptez la séquence du son à votre sous-titre et réglez sa longueur.
Écoutez la séquence audio et saisissez-la dans le champ sous-titres. Cela permet d’ajouter le sous-titre et de l’afficher dans la vidéo.
Entrez les sous-titres
Adapter la longueur du sous-titre
Écouter l’audio
Mise en forme de la police des sous-titres
Dans la fenêtre de l’inspecteur, vous voyez également l’onglet « Style ». Dans cet onglet, vous pouvez modifier la manière dont votre légende apparaît dans la vidéo. Vous pouvez personnaliser la police, la taille, la couleur, l’arrière-plan, etc. Vous pouvez également conserver le même style pour tous vos sous-titres en cliquant sur la case à cocher « Utiliser le style de piste » (Use Track Style). Veillez à utiliser une police de caractères lisible pour faciliter la lecture.
Ajouter le sous-titre suivant
Déplacez maintenant le curseur de la souris à l’endroit où commence la ligne audio suivante. Cliquez ensuite sur « Ajouter nouveau » (Add New) dans la fenêtre de l’inspecteur. Vous pouvez également cliquer avec le bouton droit de la souris sur la piste de sous-titres et ajouter un autre titre. Répétez maintenant le processus pour ajouter des sous-titres dans toute la vidéo.
Déplacez maintenant le curseur de la souris à l’endroit où commence la ligne audio suivante. Cliquez ensuite sur « Ajouter nouveau » (Add New) dans la fenêtre de l’inspecteur. Vous pouvez également effectuer un clic droit sur la piste de sous-titres et ajouter un autre titre. Répétez maintenant le processus pour ajouter des sous-titres dans toute la vidéo.
L’ajout manuel de sous-titres est un processus assez fastidieux. Si vous souhaitez importer des sous-titres dans votre vidéo, il existe plusieurs façons de le faire.
Des plateformes comme Amberscript sont un moyen simple d’obtenir des sous-titres pour vos vidéos. Tout ce que vous avez à faire est de télécharger votre contenu vidéo, puis de choisir si vous souhaitez obtenir des sous-titres automatiques ou si vous voulez que notre équipe de sous-titreurs professionnels se charge du sous-titrage.
Une fois que vous avez téléchargé la vidéo, Amberscript commence à transcrire votre vidéo. Grâce au générateur automatique de sous-titres, ce processus ne prend pas beaucoup de temps et vous obtenez un premier jet de texte en quelques minutes. Vous pouvez soit modifier ce premier jet ultérieurement, soit le télécharger directement.
L’édition de vos sous-titres est très intuitive et simple grâce à l’éditeur de texte en ligne. L’édition comprend entre autres la correction des mots qui ont été mal identifiés par la reconnaissance vocale. Vous avez également la possibilité d’annoter et de mettre en évidence des parties du texte.
Si vous êtes satisfait des sous-titres édités, vous pouvez ensuite les télécharger.
Si vous avez un contenu vidéo plus complexe ou plus volumineux, vous pouvez également faire éditer le texte manuellement par notre équipe de sous-titreurs professionnels. Nos rédacteurs expérimentés vous garantissent des sous-titres parfaitement exacts et vous évitent de perdre du temps à les créer vous-même. Le service professionnel comprend des sous-titres dans plus de 15 langues.
Pour plus d’informations sur la création de sous-titres, consultez notre guide étape par étape.
Vous trouverez ci-dessous tout ce qu’il faut savoir sur la création et l’utilisation des sous-titres SRT – et tout ce qui s’y rapporte.
Une fois que vous avez le fichier .srt, il est importé dans votre vidéo. Voici comment ajouter vos sous-titres à Davinci Resolve.
Allez dans le menu « Fichier » (File) de votre logiciel Davinci Resolve et cliquez sur « Importer » (Import). Cliquez ensuite sur « Sous-titres » (Subtitle). Naviguez ensuite jusqu’à votre fichier .srt et sélectionnez-le pour l’importer. Une fois importé, le fichier .srt doit apparaître dans la médiathèque de votre logiciel Davinci Resolve.
Une fois que le fichier .srt se trouve dans la médiathèque, vous pouvez glisser-déposer les fichiers dans votre frise chronologique actuelle. Il vous suffit de placer le fichier à l’endroit où vos dialogues commencent et de procéder à des ajustements mineurs lors de la synchronisation.
Les sous-titres ne conservent pas le formatage, vous devez donc les reformater. Cela peut toutefois être fait de la même manière que celle décrite ci-dessus.
En général, les sous-titres sont corrects, mais les transcriptions automatiques de YouTube peuvent contenir quelques erreurs. Assurez-vous de corriger les erreurs et de finaliser vos sous-titres. Vous pouvez le faire dans la section « Sous-titres » (Subtitle) de l’inspecteur.
Une fois que vous avez placé vos sous-titres, vous pouvez exporter la vidéo entière avec les sous-titres. Commencez par accéder à la page de transfert dans le logiciel Davinci Resolve. Vous trouverez cette option sous l’option « Paramétrage des sous-titres » (Subtitle Setting). Il existe trois possibilités pour exporter vos sous-titres.
Si vous exportez le fichier de sous-titres en tant que fichier séparé, il est plus pratique pour les internautes d’activer ou de désactiver les sous-titres. En particulier, lorsqu’ils consultent YouTube, les utilisateurs peuvent afficher ou masquer les sous-titres. Si vous souhaitez utiliser cette option, vous devez télécharger le fichier de sous-titres séparément sur YouTube.
Cette option insère les sous-titres de manière permanente dans votre vidéo et vous ne pouvez pas les supprimer. De plus, les internautes n’ont pas non plus la possibilité de les désactiver. Cette option est adaptée à certaines plateformes telles que Facebook ou Instagram, où les vidéos sont automatiquement mises en sourdine.
Toutefois, si vous publiez la vidéo sur YouTube, laisser les utilisateurs décider s’ils souhaitent ou non les sous-titres est toujours une bonne option.
L’option d’intégration (embed) est principalement destinée à une utilisation dans le cadre de la diffusion, d’émissions de télévision. De plus, elle ne fonctionne que s’il existe un format de fichier pris en charge.
Pour exporter les sous-titres, procédez comme indiqué ci-dessous.
Allez sur la page « Mise à disposition » (exportation) et choisissez votre format d’exportation. Configurez également tous les paramètres souhaités avant de lancer le processus d’exportation. En bas à gauche de la fenêtre, vous devriez voir l’option Paramètres des sous-titres. Le menu déroulant devrait contenir l’option Exporter les sous-titres. Cliquez dessus et poursuivez votre sélection.
Choisissez maintenant votre méthode d’exportation. Par exemple, si vous souhaitez exporter en tant que fichier séparé, sélectionnez votre fichier et activez l’option « Include the following subtitle tracks in the export » (Inclure les pistes de sous-titres suivantes dans l’exportation). Commencez ensuite le rendu de la vidéo et exportez les sous-titres selon votre préférence.
Lorsque vous ajoutez des sous-titres à votre vidéo avec Davinci Resolve, il y a quelques points à considérer pour vous faciliter la tâche.
L’ajout de sous-titres à vos vidéos avec Davinci Resolve est un processus fluide. Avec Davinci Resolve, vous obtenez des résultats de qualité en un rien de temps. Hormis le sous-titrage, Davinci Resolve offre un logiciel complet avec des outils d’amélioration des couleurs, de rendu et de traitement audio. C’est pourquoi il peut être utilisé comme un logiciel autonome pour tous vos besoins professionnels en matière de montage vidéo.
En utilisant Davinci Resolve pour le sous-titrage, vous avez plus de chances d’exporter des contenus de haute qualité sur vos plateformes de médias sociaux. De plus, votre contenu vidéo aura un attrait international qui vous permettra de présenter votre travail à un public international.
Téléchargez votre fichier vidéo, demandez la transcription et exportez votre transcription dans un format de fichier compatible avec les sous-titres. Nous avons un guide étape par étape sur la façon de créer des sous-titres et de les ajouter à votre vidéo. You can read more about it here!
Pour ajouter des sous-titres codés à votre vidéo Youtube, ajoutez simplement le fichier que vous avez créé avec Amberscript à votre vidéo dans Youtube Studio. Cliquez sur «sous-titres», puis sur «ajouter» et enfin sur «télécharger le fichier» et sélectionnez le fichier SRT.
Notre logiciel prend en charge 35 langues différentes. Découvrez lesquelles ici.
Les services de sous-titrage sont des prestataires qui transforment tout simplement l’audio en texte. Les sous-titres sont affichés en bas de la vidéo dans la même langue que l’audio et décrivent également le contenu de l’audio, par exemple : « on a frappé à la porte ».
Les services de sous-titrage d’Amberscript comprennent:
Certaines personnes regarderont vos vidéos dans des lieux bondés ou dans des endroits calmes comme les bibliothèques. Ces personnes ne pourront pas forcément augmenter le volume de la vidéo, ce qui les empêchera d’entendre le son. Les services de sous-titrage mettent le texte au bas de la vidéo. Ce texte fait office de verbatim mot à mot de la vidéo, ce qui aide ces spectateurs à rester attentifs.
Les sous-titres aident également votre contenu à être mieux référencé dans les moteurs de recherche. Les algorithmes ont aussi besoin d’aide pour comprendre votre vidéo sans audio. Ils tiennent compte des sous-titres lorsqu’ils décident du classement des vidéos. Ils rechercheront des mots-clés et d’autres informations pour déterminer ce que votre vidéo évoque.
Amberscript fournit des services de sous-titrage aux particuliers et aux entreprises dans le monde entier. Notre gamme de prix compétitive et la qualité de nos services permettent de fournir des sous-titres fiables à un prix abordable.
Les sous-titres apparaissent sous forme de texte au bas d’une vidéo.
Les sous-titres traduisent la langue de la vidéo dans la langue maternelle du spectateur. Par exemple, de nombreux dessins animés japonais sont sous-titrés pour les personnes ne comprenant pas le japonais. Les sous-titres fournissent la traduction des dialogues des personnages afin que les spectateurs puissent suivre l’histoire. Les sous-titres ont des usages variés qui vont au-delà des émissions d’animation. Ce qui est encore mieux, c’est que les sous-titres aident les entreprises à communiquer avec davantage de clients et à briser la barrière de la langue.
Un des principaux types de sous-titres aide les gens à suivre la vidéo même s’ils ne peuvent pas entendre le son. Les téléspectateurs sourds ou malentendants lisent ces sous-titres spécialement conçus pour comprendre ce qu’il se passe. De plus ,les sous-titres visent également les personnes se trouvant dans des environnements où il est préférable de ne pas mettre le son. Ces téléspectateurs liront ces sous-titres tout en regardant la vidéo pour en saisir pleinement le contenu.
Notre logiciel de sous-titrage génère des sous-titres pour vos vidéos. Il vous évite de perdre du temps à devoir ajouter manuellement des sous-titres à vos vidéos. Ensuite, notre éditeur intuitif vous aide à améliorer les sous-titres vous-même.
Après avoir téléchargé votre vidéo dans notre logiciel, nous vous fournissons les sous-titres. Vous pouvez facilement rechercher dans le texte pour trouver ce que vous voulez modifier. Amberscript vous fera gagner beaucoup de temps tout en vous permettant de revoir facilement vos sous-titres.
Notre logiciel vous fera gagner du temps sur le montage. Vous pouvez gagner encore plus de temps en faisant appel à nos professionnels qualifiés. Après avoir téléchargé votre fichier, nos experts travaillent à son amélioration. Ils éditent les sous-titres pour vous et nous effectuons un contrôle de qualité pour s’assurer que tout est correct avant de vous livrer la vidéo sous-titrée. Nous vous fournissons ensuite un fichier avec des horodatages optionnels et une distinction des interlocuteurs.
Amberscript fournit vos sous-titres vidéo dans plusieurs formats de fichier. Notre gamme de formats garantit que vos sous-titres vous soient livrés en fonction des exigences du format.
Amberscript permet à ses clients de choisir entre des sous-titres générés par l’IA et des sous-titres professionnels. Vous pouvez soit éditer les sous-titres vous-même, soit en confier la responsabilité à l’un de nos spécialistes. L’IA nous facilite la vie et fournit des sous-titres rapides.
Cependant, ces sous-titres ne sont pas parfaits. Elles comportent des erreurs. Il est donc essentiel de les vérifier. Certains interlocuteurs parlent trop vite pour un robot ou utilisent des vocalises que le robot ne peut comprendre.
Les erreurs peuvent perturber les spectateurs et les inciter à quitter vidéos. Les sous-titres doivent se lire comme des phrases humaines. L’IA fournit la structure, mais vous ne devez pas la considérer comme le produit final.
Nos experts linguistiques peuvent éditer les sous-titres pour vous, afin d’apporter une touche encore plus professionnelle. Nous n’engageons que des professionnels de langue maternelle qui peuvent créer des textes d’une précision optimale pour les sous-titres. Les sous-titres professionnels sont livrés dans des délais très brefs. Au lieu de consacrer du temps à la révision et à l’édition de sous-titres générés par l’IA, un expert linguistique se consacre à vos sous-titres jusqu’à ce que le travail soit terminé.
Amberscript travaille avec de nombreux particuliers et entreprises. Nous sommes très fiers de servir des clients tels qu’Amazon, Netflix et Disney+, en leur fournissant des sous-titres adaptés. Divers secteurs d’activité utilisent les sous-titres pour améliorer leur communication et toucher un plus grand nombre de personnes. Voici quelques-uns des secteurs et des personnes que nous aidons.
Les spécialistes du marketing créent du contenu audio et vidéo pour atteindre leurs clients qui ne peuvent pas tous écouter le contenu audio. Les sous-titres permettent de retenir ces spectateurs en fournissant le texte de la vidéo en bas de page.
La conversion du contenu vidéo et audio en texte améliorera leur référencement. L’optimisation des moteurs de recherche est une priorité pour de nombreux spécialistes du marketing et leurs clients. Les sous-titres aideront ainsi les spécialistes du marketing et leurs clients à obtenir un meilleur classement que la concurrence pour leurs mots clés.
Les spécialistes du marketing peuvent également utiliser Amberscript pour les aider dans leurs recherches. Les études de marché impliquent de nombreuses interviews et vidéos promotionnelles. Ces contenus très denses peuvent parfois sembler interminables. Et c’est pourquoi les transcriptions automatiques aident les responsables marketing à aller directement à l’essentiel de ces entretiens et vidéos. En gagnant du temps sur les études de marché, ils peuvent se consacrer à des activités plus productives.
Amberscript fournit des sous-titres très fiables en quelques minutes. Votre contenu vidéo deviendra accessible sur les moteurs de recherche, ce qui vous aidera à attirer de nouveaux internautes. Grâce à nos services de transcription, vous ne perdez plus de temps à coordonner vous-même les transcripteurs et les vidéastes. Nous nous chargeons du sous-titrage pour vous afin que vous puissiez vous concentrer sur d’autres tâches.
Vous gagnerez encore plus de temps grâce à notre IA. À titre d’exemple, Sky-high TV a réduit son temps de transcription de 10 heures par interview à 20 minutes grâce à notre outil. Ils ont donc économisé des centaines d’heures de travail grâce à notre logiciel.
Notre fonctionnalité de téléchargement groupé aide le secteur des médias et de la diffusion à télécharger plusieurs vidéos simultanément. Cette fonctionnalité facilite la gestion de larges volumes de vidéos.
Les réalisateurs de films, les YouTubers et les vlogueurs sont souvent dépassés par les délais. Ils doivent garder le rythme avec leur contenu et le proposer à un rythme régulier. L’ajout de sous-titres à vos vidéos aide vos internautes à en comprendre le contenu. Cela contribue également à la visibilité dans les moteurs de recherche.
Cependant, certains producteurs médias renoncent aux sous-titres parce qu’ils sont trop chronophage, et étant déjà stressés par le respect des délais ils ne s’attardent pas dessus. Avec Amberscript, il est facile de respecter les sous-titres. Nous aidons les créateurs à gagner du temps et à améliorer leur productivité. Notre logiciel les aide à respecter les délais tout en fournissant à leurs spectateurs des sous-titres codés précis.
Amberscript aide les gouvernements à disposer de sous-titres accessibles et fiables grâce à nos transcripteurs humains. Nous disposons de modèles de reconnaissance vocale formés explicitement pour la terminologie politique. Nos sous-titres générés par l’IA sont entièrement conformes au RGPD (Le règlement Général sur la Protection des Données) et prennent en charge 12 langues européennes. Nous disposons du plus grand réseau de transcripteurs en Europe du Nord et centrale.
Les sous-titres permettent aux citoyens malentendants ou sourds de comprendre pleinement les vidéos. Nos transcriptions automatiques de premier jet sont générées en seulement quelques minutes. Ces transcriptions automatiques ont une précision de 90%. Notre service garantit une précision de 99 % et le respect des directives d’accessibilité.
Les sous-titres aident les universités à toucher un public plus large. Elles peuvent répondre aux besoins des étudiants malentendants et rendre leur contenu plus accessible. Notre logiciel peut distinguer les différents interlocuteurs, ce qui facilite la compréhension des entretiens.
Les universités déploient de nombreuses ressources pour former les étudiants, c’est pourquoi Amberscript leur offre un accès plus abordable aux sous-titres. Notre service rapide et notre logiciel performant permettent aux universités de consacrer plus de temps et de ressources à d’autres objectifs.
La plupart des transcripteurs ont besoin de quatre heures pour transcrire une seule heure d’audio. Nous effectuons la transcription en quelques minutes au lieu de quelques heures. Vous pouvez soit peaufiner les sous-titres grâce à notre éditeur, soit utiliser nos services de sous-titrage manuel pour atteindre la qualité souhaitée.
Les sous-titres permettent à diverses sociétés et individus de toucher un public plus large. Amberscript permet à ces organismes d’obtenir facilement des sous-titres fiables à un prix abordable.
Pendant des années, la seule méthode de transcription de ce qui était dit dans un enregistrement audio ou vidéo consistait à tout écrire à la main, jusqu’à ce que les services de transcription deviennent plus populaires. Aujourd’hui, avec l’utilisation d’internet, les services qui vous permettent de convertir des documents audio en texte en ligne sont devenus plus accessibles et plus fiables qu’auparavant. Mais quels sont les meilleurs services de transcription sur le marché ?
Grâce aux logiciels de synthèse vocale et l’intelligence artificielle (IA), les services de transcription sont devenus plus rapides, moins sujets aux erreurs et plus pratiques. Mais avec autant d’entreprises qui proposent de convertir vos fichiers audio vers du texte en ligne, comment choisir celle qui répondra le mieux à vos besoins ?
Dans cet article, nous expliquerons ce qu’est la transcription, les avantages que l’on retire de l’utilisation d’un service de transcription professionnel, et nous examinerons et comparerons les 10 meilleurs services de transcription de 2023.
La transcription consiste à mettre par écrit le son d’un dialogue ou d’un enregistrement vidéo afin d’obtenir une trace écrite de ce qui a été dit et de la personne qui l’a dit. La plupart des meilleurs services de transcription fournissent des horodatages, également appelés « timestamps », qui vous permettent de savoir quand une chose a été dite dans l’enregistrement, ce qui facilite la recherche des phrases auxquelles vous souhaitez vous référer.
Il existe un certain nombre d’excellentes raisons d’utiliser un service de transcription en ligne plutôt que de convertir soi-même un enregistrement audio en texte. Examinons quelques-unes des raisons pour lesquelles tant d’entreprises font appel à des services de transcription audio vers texte dans le cadre de leurs activités.
La transcription demande beaucoup de travail, et c’est encore plus compliqué qu’on ne le pense à première vue. Il peut être difficile de comprendre ce qui a été dit, qui l’a dit et quand cela a été dit, mais même si vous disposez d’un enregistrement audio clair comme de l’eau de roche, vous devez encore l’écouter en entier et le transcrire, ce qui demande énormément de temps et de travail manuel de la part d’une seule personne.
Les transcripteurs professionnels peuvent transcrire une heure d’audio en deux ou trois heures, mais pour une personne sans expérience dans la conversion d’audio en texte, ce processus peut prendre huit heures ou plus. Par conséquent, si vous souhaitez vous libérer du temps ou permettre à vos employés de travailler sur des missions différentes et bien plus importantes, l’embauche de transcripteurs professionnels peut être la bonne solution pour vous.
Il arrive très souvent que le fichier audio que vous souhaitez transcrire ne soit pas enregistré dans la meilleure qualité qui soit, de sorte qu’il peut être difficile de comprendre exactement ce qui a été dit. Les choses deviennent encore plus difficiles lorsqu’il y a plusieurs locuteurs dans le fichier audio, surtout s’il ne s’agit pas d’un enregistrement vidéo. De plus, les gens parlent très souvent avec un accent ou en chuchotant, ce qui rend une transcription précise incroyablement difficile à réaliser.
Les transcripteurs professionnels sont formés et expérimentés dans la transcription audio, de sorte à être le plus précis possible. En utilisant un service de conversion audio/texte, vous pouvez réduire le nombre d’erreurs dans le document que vous transcrivez, ce qui vous permettra de conserver une trace précise de tout ce qui a été dit dans l’enregistrement, et par qui.
Lorsque l’on considère le temps qu’une personne lambda consacre à la transcription audio, vidéo, aux sous-titres et à la traduction de langues étrangères, les avantages que vous pouvez tirer de l’utilisation d’un service de transcription professionnel deviennent évidents. Si vous deviez effectuer toutes ces tâches vous-même, vous pourriez facilement passer une journée entière à transcrire une seule heure d’audio.
Confier cette tâche à vos employés prend du temps et de l’argent, sans parler du fait qu’elle les accapare au détriment de leurs tâches principales. C’est pourquoi le recours à des services de transcription est souvent une solution rentable qui vous permet d’obtenir la transcription complète dont vous avez besoin sans avoir à y consacrer une journée entière, voire plusieurs jours.
Dans de nombreux cas, il est très utile d’avoir des marqueurs temporels dans votre document afin de pouvoir vous référer à ce qui a été dit à un certain moment dans l’audio. C’est particulièrement utile dans les enregistrements techniques tels que ceux des domaines médicaux et juridiques, qui peuvent être longs, monotones et complexes.
Essayer d’horodater des sections du fichier audio est un énorme défi en soi, mais lorsque vous faites appel à un service de transcription professionnel, vous pouvez obtenir un document détaillé qui vous indique non seulement ce qui a été dit, mais aussi qui l’a dit et quand cela a été dit dans l’enregistrement. Ainsi, la référence à certaines phrases devient une tâche simple et agréable, alors qu’elle aurait pu être fastidieuse et pénible dans d’autres circonstances.
Étape 1 sur 5
Envie de devenir un Freelance chez Amberscript? Postulez ici!
Vous avez moins de 6 heures de contenu à transcrire? Inscrivez-vous ici, téléchargez vos fichiers, et commencez à transcrire instantanément!
Maintenant que nous avons analysé ce qu’est la transcription et examiné quelques-unes des principales raisons pour lesquelles il est recommandé d’utiliser un service de transcription professionnel en 2023, concentrons-nous sur quelques-uns des meilleurs services de transcription en ligne et analysons ce qui les rend si excellents. Nous comparerons leurs caractéristiques et leurs avantages afin qu’il soit plus facile de choisir celui qui répond le mieux à vos besoins et à votre budget.
Amberscript arrive en tête de liste des meilleurs services de transcription en ligne, car il a été reconnu comme le meilleur service de conversion de fichiers audio en texte en ligne dans de nombreuses catégories, généralement en raison de sa précision et de son rapport qualité-prix.
Après avoir évalué le service, il n’est pas surprenant que de nombreuses entreprises parmi les plus réputées au monde utilisent Amberscript pour leurs transcriptions, notamment Amazon, Microsoft, Disney+, Netflix et Warner Bros.
Amberscript propose plusieurs solutions en fonction des besoins de chacun. Pour ceux qui ont besoin d’une transcription excellente mais pas parfaite à cent pour cent, pour ceux qui veulent économiser de l’argent et n’ont aucun problème à perfectionner le document eux-mêmes, Amberscript propose un service de conversion audio-texte automatisé qui a les délais d’exécution les plus rapides en ligne, pour un prix incroyablement bas compte tenu de la qualité des transcriptions.
Par ailleurs, si vous souhaitez une transcription parfaite, ou aussi proche que possible de la perfection, le service de transcription professionnelle tout compris d’Amberscript est probablement le meilleur que vous puissiez trouver. C’est en tout cas ce que nous avons trouvé de mieux après avoir évalué des dizaines de services de conversion audio en texte en ligne.
Parmi les meilleures fonctionnalités d’Amberscript, citons les transcriptions audio/texte automatiques, les sous-titres automatiques, l’annotation des données, les transcriptions professionnelles, les sous-titres professionnels et même les modèles API et personnalisés. De plus, Amberscript dispose d’un excellent outil en ligne qui facilite au maximum le téléchargement, l’édition et l’exportation de votre fichier audio et de votre transcription.
Modifiez votre texte en quelques minutes, ou laissez nos transcripteurs professionnels s’en charger. Passez votre commande urgente et recevez votre fichier dans les 24 heures.
Des locuteurs natifs et des contrôleurs de qualité garantissent que vous obteniez des transcriptions et des sous-titres 100% exacts.
Grâce aux nombreuses intégrations disponibles, vous pouvez mettre en place et personnaliser votre flux de travail de manière transparente.
Vos données sont entre de bonnes mains. Nous travaillons conformément aux normes RGPD et sommes certifiés ISO27001 et ISO9001.
Rev est en deuxième position, mais il est très proche d’Ambescript car il offre un grand nombre des mêmes services, y compris la transcription par minute et le sous-titrage. Rev permet également de réaliser des sous-titres en langues étrangères, une fonctionnalité très utile, notamment lorsque plusieurs locuteurs parlent différentes langues dans votre fichier audio.
Rev bénéficie de la confiance de quelques-unes des plus grandes entreprises mondiales, dont CBS, Visa et Marriott, ainsi que d’institutions académiques très respectées telles que Duke University, UCLA, The University of Michigan et The University of Texas at Austin.
Voici quelques-unes des meilleures raisons pour lesquelles vous devriez choisir Rev pour vos relevés de notes : facilité, prépaiement, envoi rapide, service de commande sécurisé, assurance qualité, excellente assistance internationale et service clientèle exceptionnel. Une autre propriété importante de Rev est son service de sous-titrage en direct lors des appels Zoom et des vidéoconférences.
GoTranscript est un autre excellent choix pour convertir votre fichier audio en texte en ligne. L’entreprise garantit une précision de 99 % et des délais d’exécution très courts, de l’ordre de 6 heures en moyenne.
Vous pouvez commander votre conversion audio en texte en ligne, télécharger votre fichier audio et recevoir votre document fini sans jamais avoir parlé à qui que ce soit en personne, ce qui fait de GoTranscript l’un des meilleurs choix si vous voulez que le travail soit fait rapidement et que vous ne voulez pas perdre de temps dans un appel interminable avec quelqu’un qui essaie de vous vendre des services premium que vous ne voulez pas ou dont vous n’avez pas besoin.
Parmi les entreprises qui utilisent GoTranscript pour leurs transcriptions, on retrouve Forbes, The Huffington Post, TechCo et Entrepreneur.
Parmi les meilleures caractéristiques que vous pouvez escompter en travaillant avec GoTranscript, figurent des résultats de qualité rédactionnelle au niveau légal, la gestion des commandes urgentes, une garantie de satisfaction à 100 %, des commandes personnalisées et la possibilité de commander votre transcription en ligne instantanément sans avoir à parler à qui que ce soit.
Temi offre l’un des délais d’exécution les plus rapides disponibles avec un service qui convertit votre fichier audio en texte en cinq minutes. Les prix sont parmi les plus bas que vous puissiez trouver en ligne et la précision est garantie à 90-95%.
Temi ne semble pas fournir de services de transcription manuelle en ligne, il s’agit donc entièrement d’un service d’IA, mais les résultats pour le prix fourni sont vraiment difficiles à concurrencer.
L’astuce pour utiliser des services de transcription automatique de ce type consiste à s’assurer que la qualité de la piste audio que vous souhaitez télécharger, c’est-à-dire la piste audio originale, est suffisamment nette et claire pour que le logiciel puisse opérer sa magie.
Si votre fichier audio est déformé ou de mauvaise qualité, vous devrez certainement utiliser un service de conversion audio-texte manuel proposé par l’une des grandes marques, telles qu’Amberscript ou Rev.
Mais si votre enregistrement audio est de haute qualité et que vous n’avez pas peur de retoucher et d’éditer la transcription vous-même, Temi devient difficile à surpasser en termes de prix et de délai de livraison.
Parmi les entreprises qui utilisent Temi, on retrouve le pilier de la radiodiffusion PBS et le géant du sport ESPN.
Caractéristiques et avantages de
Les caractéristiques les plus importantes de Temi sont son temps de traitement remarquable et son prix abordable. Temi propose également un convertisseur audio/texte gratuit qui vous permet d’affiner votre document fini directement à partir du tableau de bord du site.
Comme certains grands noms de la transcription en ligne, Scribie propose à la fois des transcriptions automatisées, qui sont plus sujettes aux erreurs, et des transcriptions réalisées par des professionnels, qui sont beaucoup plus précises. Scribie garantit une précision de 99 % pour les transcriptions manuelles réalisées par des professionnels, ce qui en fait un choix fiable pour toute entreprise ayant besoin d’une précision garantie.
Le délai d’expédition moyen pour recevoir votre document fini est d’environ 36 heures, ce qui n’est pas exactement la meilleure option, mais à 0,80 $ par minute d’audio, leur prix est certainement compétitif par rapport à certains autres services de transcription professionnels qui offrent la conversion de fichiers audio en texte manuscrit.
Scribie offre un bon niveau de précision en général, des prix raisonnables et un excellent éditeur de conversion audio/texte en ligne qui peut être utilisé directement dans l’interface utilisateur. Pour ces raisons, il s’agit d’un service de transcription fiable qui mérite d’être pris en considération, en particulier si vous n’avez pas besoin de transcrire votre document dans l’urgence.
Sonix est en passe de devenir l’une des sources les plus fiables de services de transcription professionnels en ligne en 2023. Sonix se distingue par sa capacité à traiter plus de 35 langues. Sonix est entièrement automatisé, ce qui signifie qu’il offre des services de transcription, de traduction et de sous-titrage basés sur l’intelligence artificielle (IA).
Sonix offre également un certain nombre de propriétés uniques qui vous coûteraient beaucoup plus cher si vous utilisiez un autre service, notamment le partage de fichiers, la publication et les outils de gestion d’équipe et de collaboration.
Pour ces raisons, Sonix est le service de transcription professionnel auquel font appel de nombreuses universités prestigieuses telles que Stanford et Yale, ainsi que certaines des plus grandes entreprises telles que ScotiaBank, Vice, The Gap, Sephora et une petite entreprise appelée Google.
Parmi les fonctionnalités et les avantages de Sonix, citons la gestion de plus de 35 langues, des délais d’exécution très courts, des services de traduction, le partage de fichiers, la publication de fichiers et un certain nombre d’outils différents utilisés pour améliorer la collaboration au travail, où les documents peuvent être visualisés, édités et partagés entre les différents membres de l’équipe.
GMR Transcription est entièrement basé sur du personnel, ce qui signifie que le site sous-traite toutes ses transcriptions à des indépendants dont les compétences en matière de transcription et la précision ont été vérifiées. Les services de transcription automatisés sont très populaires de nos jours, en partie en raison du rapport qualité-prix qu’ils offrent, mais les conversions audio-texte en ligne ne sont jamais parfaites, et lorsque vous voulez que quelque chose soit bien fait, il n’y a pas de substitut qui puisse rivaliser avec un être humain.
GMR embauche tous ses transcripteurs aux États-Unis et s’assure que la personne qui transcrit votre audio a un niveau de langue maternelle pour la compréhension de l’anglais. Ils offrent également une garantie de précision de 99 %. GMR dispose également d’un excellent service client, de sorte que si vous rencontrez des problèmes, vous pouvez les aborder et les résoudre avec l’aide de personnes physiques, plutôt qu’avec celle d’un chatbot, ce qui est en fait un élément important et très sous-estimé.
GMR est utilisé par des milliers d’entreprises dans le monde entier, notamment McDonald’s, ADP, Amazon, Chevron, Dell et la meilleure université du monde : Oxford.
La principale raison pour laquelle vous devriez utiliser GMR Transcription est la garantie qu’ils emploient des transcripteurs professionnels pour convertir vos fichiers audio et vidéo en texte plutôt que d’utiliser des logiciels d’IA. GMR offre des délais d’exécution rapides, une période de service gratuit et un excellent service client.
Otter.ai est légèrement différent des autres services de transcription professionnelle axés sur la génération de notes en ligne que nous avons observés jusqu’à présent. Otter permet aux équipes au bureau de travailler ensemble en partageant des documents, des fichiers, des dossiers et des notes directement à partir du tableau de bord.
Cependant, bien qu’Otter offre toutes ces compétences avancées, il reste l’un des meilleurs services de transcription en ligne en 2023. En effet, un abonnement chez Otter comprend 600 minutes, soit dix heures, de transcriptions en ligne chaque mois, ce qui en fait l’un des meilleurs services de conversion audio vers texte en ligne.
En outre, Otter propose également des sous-titres en temps réel pour les appels Zoom et autres vidéoconférences, ce qui est en passe de devenir l’un des services de transcription en ligne les plus demandés.
Parmi les entreprises qui font confiance à Otter.Ai pour leurs besoins en transcription, on peut citer IBM, Verizon, DropBox et Zoom, ainsi que des établissements d’enseignement tels que l’Université de Columbia et l’Université de Tulane.
Des annotations claires générées par l’intelligence artificielle, un sous-titrage en temps réel sur Zoom et les sites de vidéoconférence, ainsi qu’un nombre incroyable de conversions audio/texte gratuites chaque mois.
TranscribeMe est un autre service basé sur l’IA, mais c’est sans aucun doute l’un des meilleurs services en ligne en 2023. Il est alimenté par des ensembles de données basés sur l’IA qui sont constamment améliorés pour assurer le plus haut niveau de précision possible de la part d’un logiciel de transcription non humain.
En raison de la précision des transcriptions, des délais de traitement rapides et des tarifs excellents proposés par TanscribeMe, le site est l’un des rares services de transcription IA de confiance dans les domaines techniques tels que le médical et le juridique, où la précision est primordiale.
Parmi les grands noms qui utilisent TranscribeMe, on compte Ipsos, Oracle, Meta (anciennement appelé Facebook) et la meilleure université américaine : Harvard.
Il y a beaucoup d’excellentes fonctionnalités et d’avantages qui accompagnent l’utilisation de TranscribeMe pour vos besoins de transcription en 2023, y compris la garantie de sécurité qui est inégalée, l’annotation des données, les ensembles de données personnalisées, et les services de traduction automatisés.
Enfin, SpeechPad est l’un des services de transcription en ligne les plus anciens et compte des milliers de clients qui lui font exclusivement confiance. Comme beaucoup d’autres services de conversion d’audio en texte en ligne que nous avons observés, SpeechPad offre une précision garantie à 99 %, ce qui garantit que votre enregistrement audio ou vidéo est transcrit avec exactitude.
SpeechPad offre des délais de traitement rapides, des services de sous-titrage, une prise en charge des langues étrangères et des prix compétitifs, ce qui en fait un choix fiable pour ceux qui cherchent à obtenir des transcriptions professionnelles et des traductions complètes en ligne.
Parmi les entreprises qui utilisent régulièrement SpeechPad, on peut citer Yahoo, LinkedIn, L’Óreal et l’Université de New York.
Les principales caractéristiques de SpeechPad sont son délai de réalisation extrêmement rapide, sa garantie de précision de 99 %, son excellent service de sous-titrage et le fait que le site traite un certain nombre de langues étrangères. Le site propose des prix raisonnables, en particulier pour la transcription et la traduction en langues étrangères, avec des services à partir de 3,00 $ par minute audio.
Après avoir analysé des dizaines de services de transcription professionnels, nous avons pu réduire la liste à dix entreprises présentées dans cet article. Chacun de ces services de conversion de fichiers audio en fichiers texte peut vous faire économiser du temps, de l’argent et beaucoup d’efforts. De plus, ils offrent tous des transcriptions précises et des services de livraison rapides.
Cela dit, si nous devions recommander un seul service de transcription en 2023, ce serait Amberscript, car nous pensons qu’il offre la meilleure qualité, le plus haut niveau de précision, le service de livraison le plus rapide en moyenne pour les transcriptions manuelles, et le meilleur rapport qualité-prix en tenant compte de tous les facteurs.
Oui, notre logiciel est constamment formé pour capter les accents et savoir les comprendre. Vous voulez en savoir plus sur la façon dont cela fonctionne ? Lisez ceci !
Nous fournissons des annotations de données pour les solutions de synthèse vocale. Cependant, si vous avez une demande particulière, veuillez contacter notre équipe commerciale ici.
Oui, nous proposons également une transcription spécialisée, qui peut inclure du jargon ou du vocabulaire spécifique. Pour en savoir plus à ce sujet ou pour discuter des spécificités, merci de nous contacter.
No, translation is not available in the automatic services but you can order translated manual subtitles services on our platform. Unfortunately, we do not offer translated manual transcriptions. Please check our prices here.
Il arrive un moment où vous devez convertir votre audio en texte. Il peut s’agir de transcrire votre dernier podcast, un beau discours, une réunion importante. C’est là que le meilleur logiciel de transcription entre en jeu.
En un seul clic, vous pouvez télécharger un logiciel et commencer la conversion dans plus de 100 langues. Un logiciel de transcription vous permet de convertir vos fichiers audio en texte sans problème. Non seulement il est pratique, mais il vous permet également de gagner du temps.
Si vous êtes à la recherche du meilleur logiciel de transcription à utiliser dès maintenant, ne cherchez pas plus loin. Ci-dessous, nous avons répertorié les meilleurs logiciels de transcription en 2024. C’est parti !
Amberscript est l’un des outils de transcription les plus efficaces du marché actuel. La plate-forme offre des services de transcription automatique et manuelle. Le logiciel propose également des solutions adaptées aux utilisateurs personnels et aux entreprises. Mais les entreprises en profiteront davantage. En effet, elles peuvent demander des solutions personnalisées en utilisant la puissance de l’IA qui transcrit le texte pour vous, que vous pouvez ensuite peaufiner, ou demander à des transcripteurs professionnels natifs de faire le travail difficile pour vous.
Mais ce qui distingue vraiment ce logiciel, ce sont ses impressionnantes fonctions de sécurité et de confidentialité. Les clients peuvent avoir l’esprit tranquille en ce qui concerne la protection de leurs données, puisque le logiciel est conforme au RGPD (Règlement général sur la protection des données).
Amberscript fonctionne sur ordinateur et sur mobile. Avec son aide, vous pouvez télécharger certains formats vidéo tels que WMA, M4A, MP3, MP4, AAC et WAV. Il est également doté d’un éditeur de texte en ligne. Une fois que vous avez créé votre compte gratuit, vous pouvez télécharger votre fichier, sélectionner le nombre d’interlocuteurs et commencer la transcription.
Grâce à cet outil impressionnant, vous pouvez gagner au moins la moitié du temps que vous utiliseriez lors d’une transcription manuelle. Il exporte des types de fichiers tels que JSON, fichier texte, SRT, VTT, EBU-STL, XML, Word, etc. La plateforme basée sur un navigateur offre également la transcription pour 70+ langues.
En outre, Amberscript est particulièrement adapté à la transcription d’entretiens de recherche et de conférences. Des instituts réputés tels que l’Institut Grundl et la HVA (Université des sciences appliquées d’Amsterdam), ainsi que Nordunet comptent parmi les clients d’Amberscript.
La grille de prix commence à 10 $ par heure pour l’audio ou la vidéo. Un essai gratuit de 10 minutes est offert à tous les utilisateurs qui s’inscrivent.
Sonix.ai est facile et rapide à utiliser. Il vous suffit de télécharger votre fichier audio et vous recevrez la transcription en moins de 5 minutes ! Le logiciel basé sur un navigateur traduit et organise vos fichiers audio et vidéo dans plus de 40 langues. Les autorisations multi-utilisateurs facilitent le partage des transcriptions pour les grandes équipes. Les clients peuvent choisir parmi des dizaines d’options d’exportation.
Les utilisateurs bénéficient d’un essai gratuit de 30 minutes, puis paient 10 $ pour chaque heure supplémentaire dont ils ont besoin !
Otter.ai est un logiciel de transcription accessible et facile à utiliser. Il s’agit d’un outil fiable alimenté par l’IA. Tout ce que vous avez à faire est de télécharger votre audio sur Otter.ai et de le laisser faire sa magie.
Comme AmberScript, il offre une transcription automatique. En outre, il permet l’intégration de vos enregistrements et de vos données audio à partir de Dropbox et Zoom. Que vos fichiers audio soient en anglais britannique ou américain, le logiciel vous a tout prévu.
En utilisant l’application mobile Otter, vous pouvez transcrire des enregistrements en direct, ce qui peut s’avérer utile lors de vos réunions Zoom. Si vous avez besoin d’un logiciel qui recherche, gère et édite vos enregistrements depuis n’importe quel appareil, alors ne vous posez plus de questions et utilisez d’Otter.ai.
Il est gratuit, mais ne permet que 600 minutes de transcription par mois. En outre, vous ne pouvez exporter que des fichiers de type TXT. Les comptes Pro commencent à 8,33 $ par mois pour 6000 minutes et permettent aux utilisateurs d’accéder aux formats de fichiers PDF, DOCX et SRT.
Commencez dès maintenant à transcrire gratuitement vos fichiers audio ou vidéo avec Descript. Mais n’oubliez pas que le forfait gratuit vous limite à 3 heures de transcription. Tout comme Otter.ai, ce logiciel propose une transcription automatique de vos enregistrements. Il est livré avec un éditeur de podcasts rapide et un éditeur vidéo entièrement fonctionnel. Largement utilisé par les entreprises et les créatifs, il convient à votre vlogging et à vos ventes.
En outre, les utilisateurs bénéficient d’une multitude de ressources et d’informations via des webinaires, des blogs et des événements. Le logiciel est constamment mis à jour avec de nouvelles fonctionnalités pour offrir la meilleure expérience utilisateur possible. En outre, vous pouvez ajouter facilement d’autres éditeurs à votre forfait de base, modifier des transcriptions et créer des enregistrements d’écran.
Il est gratuit avec un vocabulaire limité à 1000 mots et des filigranes. Si vous préférez l’option payante, elle commence à 12 $ par mois, mais est limitée à 10 heures de transcription par mois.
Prenant en charge jusqu’à 31 langues, Trint est un logiciel de transcription alimenté par l’IA. Il s’intègre parfaitement à vos plateformes d’entreprise et vous bénéficiez d’une sécurité de qualité. Vous pouvez également accorder à votre équipe un accès à cet outil de transcription, où qu’elle se trouve dans le monde.
Vous avez besoin de créer du contenu mais vous manquez de ressources ? Vous êtes freelance et vous disposez d’un temps limité pour mener à bien votre projet ? Ce logiciel transcrira rapidement votre enregistrement.
Trint vous permet d’attribuer les noms de vos interlocuteurs et de trouver le mot spécifique que vous recherchez. Les particuliers et les petites équipes peuvent commencer à transcrire en utilisant l’essai gratuit dès leur inscription. Les grandes entreprises doivent remplir un formulaire situé sur la page d’accueil principale du logiciel.
Exportez vos fichiers dans des formats tels que Word, Doc et CSV. Les formats audio pris en charge sont MP3, M4A, MP4, AAC et WAV. Gardez à l’esprit que vous ne pouvez télécharger que 3 Go de fichiers, avec une durée maximale de 3 heures.
Vous pouvez payer soit mensuellement, soit annuellement. Les forfaits mensuels commencent à 60 $ par mois et les forfaits annuels à 48 $ par mois.
L’un des logiciels de transcription les plus fiables en 2024 est Maestra. Il s’agit d’un convertisseur audio/texte incroyablement rapide prenant en charge plus de 50 langues. Certaines des langues les plus populaires sont l’anglais, le français et l’espagnol.
Maestra vous permet de créer des sous-titres vidéo et d’ajouter des sous-titres automatiquement. Et votre contenu sera accessible à un plus grand nombre de spectateurs. Selon les recherches, les trois quarts de votre public termineront vos vidéos si elles sont sous-titrées. De plus, n’oubliez pas que plus de la moitié des utilisateurs de YouTube ne sont pas des anglophones. Par conséquent, Maestra est un investissement qui en vaut la peine.
Les types de fichiers disponibles pour l’exportation de vos textes sont Word, PDF, TXT et Maestra Cloud. Vous pouvez également exporter en MP3, FLAC, WAV, SRT, VTT après avoir ajouté et modifié du texte à votre audio ou vidéo.
Puisqu’il utilise le Cloud, vous pouvez accéder à vos fichiers n’importe où et n’importe quand, pourvu que vous disposiez d’une bonne connexion Internet. Gagnez jusqu’à cinq fois plus de temps et commencez dès aujourd’hui avec votre essai gratuit de Maestra.
Vous pouvez commencer votre essai gratuit avec chacune des versions payantes, qui commencent à 29 $ par mois. Ce forfait vous limite à un maximum de 5 heures par mois. Mais vous pouvez l’annuler et choisir un autre forfait à tout moment. Les enseignants, les étudiants et les organisations à but non lucratif bénéficient d’une réduction de 20 % sur les offres.
Récemment mis à jour avec un nouveau catalogue de sonorités, Murf.ai donne la priorité à la qualité. Grâce à Murf, vous pouvez modifier des voix enregistrées et importer des liens depuis YouTube et Vimeo. Vous avez également accès à de la musique gratuite, que vous pouvez ajouter à vos vidéos.
La taille maximale de téléchargement est de 50 Mo pour le forfait gratuit, 200 et 400 Mo pour les forfaits de base et pro, respectivement. Attendez-vous à une qualité Full HD dans toutes vos exportations de vidéos. Vous pouvez exporter vos fichiers audio au format MP3 ou MP4. Et si vous êtes un étudiant, vous pouvez télécharger les fichiers transcrits dans des logiciels d’apprentissage en ligne, comme Adobe Captivate et Articulate.
En termes de langues, Murf prend en charge le chinois, le tamoul, l’hindi et le coréen, entre autres. Comme vous pouvez le constater, il s’agit d’un outil très pratique pour les étudiants, les enseignants et les entreprises d’événementiel.
Il existe un forfait gratuit dont la limite est de 10 minutes de voix-off. Le plan de base est de 156 $ par an, ce qui revient à 13 $ par mois. Vous pouvez obtenir un plan unique qui coûte 9 $ et 30 minutes de production vocale.
Vous souhaitez assister à votre réunion de manière plus intelligente ? Colibri.ai est un logiciel de transcription qui vous permettra de le faire. Il transcrit vos réunions Slack et vos appels Zoom au fur et à mesure qu’ils se déroulent. Vous trouverez vos transcriptions, résumés et audios au même endroit pour une édition rapide. De plus, vous pouvez partager vos fichiers avec d’autres membres.
Avec Slack, Colibri permet à votre équipe de consulter les transcriptions de vos réunions. Ceci est vrai, que votre réunion soit en cours ou terminée. En outre, il prend en charge les exportations de texte de plusieurs formats de fichiers, notamment PDF, DOCX et TXT.
Colibri ne prend en charge que l’anglais. Mais avec les plans Pro et Business, les utilisateurs peuvent accéder à d’autres langues sur demande. La recherche de texte est à jour et sa vitesse de lecture est élevée.
Colibri est l’outil idéal pour créer des cours en ligne pour les étudiants et pour créer des transcriptions de réunions. Une fois intégré à un logiciel de webconférence, il déclenche le processus de transcription.
Un forfait gratuit est disponible avec une limite de 5 heures de transcription. Le forfait de base commence à 16 $ par mois et est facturé à l’année, ce qui permet aux utilisateurs d’économiser au moins 20 %. Si vous choisissez la facturation mensuelle, vous devrez débourser 20 $.
Accessible depuis votre navigateur, oTranscribe est un excellent logiciel de transcription doté de fonctionnalités efficaces. Il répondra gratuitement à tous vos besoins.
Le logiciel de transcription prend en charge jusqu’à 24 langues et vous pouvez transcrire votre fichier audio sur votre téléphone ou votre bureau. Le logiciel a reçu de nombreuses critiques positives de la part du Guardian, de The Next Web et d’autres entreprises.
oTranscribe accepte uniquement les téléchargements audio au format MO3 et WAV. Vous ne pouvez pas accéder à vos fichiers à partir d’un autre appareil, car il s’assure que votre fichier reste dans votre stockage local. En outre, vous ne pouvez stocker que 100 copies de transcription au maximum.
Pour ceux qui recherchent la transparence dans un logiciel de transcription, oTranscribe est votre outil de prédilection. L’application entière et ses composants sont des sources ouvertes sous la licence MIT, ce qui signifie que son code source est accessible gratuitement. En outre, vous pouvez le partager, le modifier et vérifier sa fiabilité.
Les prix
Il s’agit d’un logiciel gratuit et il n’existe pas de version payante.
Les caractéristiques
Les avantages
Enfin, nous avons Meetgeek.ai. Il s’agit d’un outil de transcription impressionnant, optimisé pour les équipes. Il vous permet également de vous concentrer sur la réunion en convertissant instantanément l’audio en texte. Plus tard, vous pouvez éditer le texte pour atteindre la perfection.
Une fois que vous l’aurez associé à votre calendrier, à Zoom et à Microsoft Teams, il enregistrera vos appels ou vos réunions en direct. À la fin de la réunion, vous recevrez une transcription dans votre boîte de réception. Mieux encore, vous pouvez gérer les appels que vous souhaitez que le logiciel enregistre et transcrive.
Il sauvegarde vos conversations sur le Web, ce qui vous permet d’accéder facilement à l’ancien enregistrement et à certains mots. De plus, vous êtes libre de télécharger les transcriptions sur Dropbox, Google Drive, ou là où vous préférez. Que ce soit pour un usage personnel ou professionnel, Meeteek.ai mérite d’être considéré. Il est soutenu par Google for Startups, Earlygame Ventures, et d’autres.
Grâce à sa récente mise à jour du 20 décembre 2021, Meetgeek dispose de quelques nouvelles fonctionnalités. Le support de Slack et Trello est disponible. Vous pouvez transférer les points forts en texte ou en vidéo vers vos canaux Slack. Vous pouvez également ajouter des balises d’interlocuteur à vos appels Zoom en direct. Il suffit d’autoriser la permission demandée sur Zoom et d’organiser vos transcriptions par interlocuteurs.
Le forfait de base est gratuit, mais le forfait pro débute à 12 $ par hôte et est facturé mensuellement.
Conclusion
Qu’il s’agisse de votre podcast préféré ou d’une vidéo récente à transcrire, les logiciels de transcription payants et gratuits de cette liste répondront à vos besoins. Ils sont efficaces, sécurisés et faciles à utiliser. Il vous suffit de vous inscrire, de télécharger vos fichiers et de commencer à transcrire.
Nous espérons que vous pourrez maintenant faire un choix éclairé. Merci de votre visite et bonne chance !
Les sous-titres sont un outil important pour engager le dialogue avec vos internautes et faire en sorte que votre contenu vidéo ait un réel impact. Si vous souhaitez apprendre comment ajouter des sous-titres dans votre logiciel de montage Final Cut Pro X, ce guide est fait pour vous!
Lisez ce qui suit pour en savoir plus sur les sous-titres, sur la façon de les ajouter aux vidéos et sur les avantages de le faire. Nous vous montrerons également comment vous pouvez créer automatiquement des fichiers .SRT en utilisant la puissance de l’Intelligence Artificielle avec Amberscript.
Les sous-titres correspondent au texte que vous voyez sur votre écran lorsque vous regardez une vidéo. Leur but est de traduire tous les dialogues parlés en texte afin que les spectateurs puissent regarder un contenu dans une autre langue. Les vidéos avec sous-titres partent du principe que la personne qui les regarde peut entendre les signaux sonores, mais doit quand même traduire le dialogue.
Enfin, il existe une autre forme de sous-titres qui fournit un contexte et des informations supplémentaires aux spectateurs sourds ou malentendants. Ils décrivent des éléments tels que les effets sonores, les repères audio et la musique.
Lorsque vous créez du contenu vidéo dans Final Cut Pro X, vous pouvez ajouter des sous-titres à votre produit final. Voici un guide, étapes par étapes pour le faire :
La première étape est de créer un fichier .SRT. Ce type de fichier unique comprend une transcription codée dans le temps pour le contenu vidéo, afin que vous puissiez importer le tout dans Final Cut Pro X avec le moins d’effort possible.
La bonne nouvelle est que vous n’avez pas besoin de créer le fichier .SRT à la main, utilisez plutôt le logiciel de sous-titres automatique fourni par Amberscript ! La plateforme comprend un générateur de sous-titres qui vous aide à créer le fichier .SRT à partir des clips audio et vidéo en seulement quelques minutes.
2. Générer des sous-titres automatiques avec Amberscript
Commencez tout d’abord par télécharger le fichier audio ou vidéo pour lequel vous voulez ajouter les sous-titres. Ensuite, l’outil d’intelligence artificielle va commencer à créer votre transcription. Une fois terminée, vous pouvez modifier le fichier, y ajouter de la ponctuation ou encore en ajuster la grammaire. Lorsque vous êtes satisfait du résultat, vous pouvez l’exporter sur votre ordinateur.
En complément, vous pouvez exporter le fichier dans le format que vous souhaitez.Si vous voulez vos sous-titres dans le format .SRT, choisissez un fichier avec l’horodatage ou des annotations facultatives. En savoir plus sur les différents types de sous-titres.
En complément, vous pouvez exporter le fichier dans le format que vous souhaitez.Si vous voulez vos sous-titres dans le format .SRT, choisissez un fichier avec l’horodatage ou des annotations facultatives.
Commencez à créer vos sous-titres automatiques avec Amberscript!
Bien que Final Cut Pro X utilise le fichier .SRT comme point de départ pour les sous-titres, vous allez sûrement devoir faire quelques ajustements. Lorsque vous chargez les titres et les textes dans votre projet, vous devez arranger le timing pour vous assurer que tout s’aligne comme vous le souhaitez.
Pour découper les sous-titres, il vous suffit de saisir le bloc et de le recadrer à la longueur souhaitée. Faites glisser et déposez les titres pour les déplacer – faites-le avec précaution, car ils écraseront les sous-titres existants si vous les placez au-dessus.
Une fois que vous avez téléchargé les sous-titres et que tout est prêt – que faire ? À ce stade, vous pouvez choisir de styliser le texte, ou d’ajouter un formatage personnalisé à la vidéo.
Souvenez-vous bien que l’objectif des sous-titres est de fournir une solution simple pour traduire un dialogue de la vidéo. Cependant, il est parfois préférable de choisir la police ou la couleur du texte des sous-titres pour aider le spectateur à comprendre le contexte.
Vous pouvez également mettre en valeur des parties spécifiques des sous-titres en les soulignant ou en utilisant le formatage en gras et en italique.
La dernière étape pour ajouter des sous-titres dans Final Cut Pro X est d’exporter la vidéo. Il y a deux manières possibles :
Si vous choisissez une exportation normale, vous avez simplement besoin de sélectionner Fichier > Exporter et enregistrer ce fichier. Veuillez noter que les sous-titres ne seront pas inclus dans le produit final si vous utilisez cette option.
Pour vous assurer que votre vidéo inclut les sous-titres dans l’exportation finale, il vous faut suivre ces quelques étapes:
Maintenant que vous avez appris comment ajouter des sous-titres dans Final Cut Pro X, vous vous demandez peut-être comment ils peuvent être utilisés pour stimuler l’engagement?Intégrer des sous-titres dans votre contenu vidéo peut améliorer l’engagement général en vous connectant avec les utilisateurs qui gardent leur son coupé, en rendant votre contenu plus accessible, et en améliorant votre référencement.
Vous serez peut-être surpris d’apprendre que la plupart des personnes qui regardent des vidéos sur leur téléphones le font sans mettre le son. Qu’ils se trouvent dans un lieu public, qu’ils ne puissent pas mettre le son, ou simplement qu’ils n’aient pas accès à des écouteurs, ces utilisateurs ont besoin de sous-titres pour comprendre le contexte des vidéos.
Une autre façon pour vos sous-titres d’augmenter l’engagement est de rendre votre contenu accessible à tous. Les personnes sourdes ou malentendantes
En d’autres termes, si vous voulez vous conformer aux exigences d’accessibilité et vous assurer que tout le monde puisse interagir avec votre marque, vous devrez ajouter des sous-titres à vos vidéos.
Le référencement ou l’optimisation des moteurs de recherche consiste à créer du contenu qui permet à votre site d’être le mieux placé dans les pages de résultats des moteurs de recherche. Voulez-vous être le premier résultat quand quelqu’un recherche sur google un sujet sur lequel vous avez partagé une vidéo ?
Malheureusement, les algorithmes des moteurs de recherche ne sont pas capables d’indexer le contenu vidéo seul. Cependant, ils le peuvent si vous avez des sous-titres et une transcription jointe! Profitez-en pour améliorer votre référencement et pour toucher un plus grand nombre de spectateurs.
Les médias audiovisuels sont une industrie de l’information et du divertissement. Ils existent dans le seul but de distribuer divers contenus aux téléspectateurs concernés et au grand public. Ces contenus peuvent être diffusés par des moyens auditifs ou visuels. L’objectif est simple : communiquer, diffuser des informations et s’assurer qu’elles sont facilement comprises et reçues par un public varié. Si la communication est l’une des activités quotidiennes de l’homme, elle n’est pas exactement la plus facile à réaliser. C’est pourquoi il faut tenir compte de certains éléments si l’on veut que les médias de radiodiffusion communiquent efficacement. La transcription et le sous-titrage sont deux services qui facilitent la communication et contribuent à améliorer les choses pour les médias de radiodiffusion. Quel rôle important ces deux services jouent-ils dans les médias audiovisuels ? Comment contribuent-ils à améliorer la couverture et à augmenter l’audience ? Nous allons répondre à ces questions et à bien d’autres encore.
Voici quelques raisons pour lesquelles les médias audiovisuels ont besoin de transcription et de sous-titrage.
Sur ordre de divers organismes de radiodiffusion, il existe une directive selon laquelle le sous-titrage doit être fourni pour la plupart des programmes diffusés à la télévision. La Commission Fédérale de la Communication a donné une directive claire à ce sujet. Le non-respect de cette directive est passible de sanctions. Les médias audiovisuels doivent se conformer à ces réglementations. Voici quelques-unes de ces réglementations.
Il ne suffit pas de fournir des sous-titres à l’écran, ils doivent être de grande qualité. Des sous-titres de qualité doivent être fournis pendant toute la durée du programme. C’est obligatoire pour tous les programmes, à l’exception des nouvelles brèves et des annonces. Les sous-titres doivent saisir autant que possible les mots, les gestes et les signes.
Parfois, il est préférable et plus sûr de ne pas avoir d’informations que d’avoir une version mal interprétée ou incomplète. C’est pourquoi les légendes doivent également être précises. L’exactitude doit porter sur le texte et sur le temps. La synchronisation est essentielle. La légende doit apparaître à l’écran au moment opportun. Si ce n’est pas le cas, le sous-titrage sera inexact.
Il convient également de la placer sur l’écran pour faciliter la lecture du sous-titre par les téléspectateurs sans occulter la partie essentielle de l’émission.
Il existe deux services de transcription de base pour les médias télévisés. Il s’agit de la transcription et du sous-titrage. Détaillons la signification de ces deux services et expliquons en quoi ils sont différents.
La transcription, en quelques mots, est la conversion d’un contenu vidéo enregistré en texte qui est mis à la disposition d’autres personnes. Les rédacteurs en chef, les analystes et le public visé ont tendance à utiliser une transcription à un moment donné. Certains programmes sont produits sans script. La version audio de ces programmes est transcrite en texte. Ils sont ensuite mis à la disposition des téléspectateurs en ligne.
Lorsque les journalistes et autres radiodiffuseurs recueillent des informations par le biais de recherches, de reportages et d’interviews, ils doivent souvent passer en revue les recherches pour les résumer et en extraire les informations nécessaires. La transcription est nécessaire pour cette étape importante. C’est pourquoi il s’agit d’un service majeur pour les médias télévisuels.
Le sous-titrage, dans les médias audiovisuels, consiste à convertir ce qui est diffusé en texte et à le rendre disponible à l’écran pour les téléspectateurs. Il est très différent des sous-titres. Les sous-titres sont préparés en même temps que le programme avant sa diffusion. Ils sont intégrés dans la vidéo. Le sous-titrage est surtout utilisé pour les programmes en direct. Le sous-titrage doit être fourni en même temps que les orateurs s’expriment. C’est pourquoi le sous-titrage est différent et requiert un certain niveau d’expertise. La saisie doit être immédiate et instantanée, tout comme le programme.
Les médias télévisuels doivent désormais inclure le sous-titrage dans leurs services afin d’inclure les différents publics dans le processus. Des programmes tels que les émissions de téléréalité et les débats sont diffusés en direct et sans script. Ce sont des exemples de situations où le sous-titrage est utile pour les médias télévisuels.
Il est important de noter que le sous-titrage ne remplace pas la transcription. Les organismes de radiodiffusion peuvent fournir la transcription et le sous-titrage pour le même programme télévisé. Les deux sont mis à disposition à des fins différentes.
La transcription et le sous-titrage font plus que fournir du texte à lire ou à afficher. Ils contribuent énormément à la croissance des médias audiovisuels. Voici quelques avantages liés à l’utilisation de ces services.
L’objectif des médias audiovisuels est d’élargir leur audience et de diffuser l’information à tous. Certains de ces publics n’ont pas la possibilité d’écouter un programme au moment de sa diffusion. La transcription leur permet d’apprécier le programme au format texte. Celui-ci est disponible en ligne et peut être lu à tout moment. Si quelqu’un rate son émission préférée de la semaine, la transcription lui permet de ne pas tout perdre. On peut toujours lire le récapitulatif et obtenir les informations nécessaires avant le début de la prochaine diffusion.
Les personnes ayant des problèmes d’audition pourront également profiter des informations fournies grâce à la transcription. Ils peuvent lire le programme et profiter des informations ou des divertissements fournis comme le reste du monde – une autre façon simple d’augmenter votre audience.
Pour les programmes préenregistrés, il est nécessaire d’analyser le contenu avant la diffusion. Sans transcription, les analystes devraient regarder le programme plusieurs fois avant de pouvoir l’analyser et en rendre compte. Ce problème est désormais inexistant grâce à la transcription.
Aujourd’hui, internet offre des fonctionnalités de moteur de recherche qui permettent au public de rechercher ses programmes préférés parmi des milliers d’options. Lorsqu’un programme est transcrit, l’utilisation de mots-clés permet au public de rechercher facilement ce programme. L’optimisation de la recherche s’en trouve renforcée, ce qui facilite la recherche.
L’importance de la transcription et ses avantages sont autant de raisons pour lesquelles un média audiovisuel devrait faire appel à des experts en transcription et en sous-titrage. La transcription doit être précise et efficace. Faites appel aux professionnels d’Amberscript et bénéficiez des meilleurs services disponibles.
Les étapes de la transcription sont les suivantes.
En quelques étapes simples, vous disposez d’un texte précis et de haute qualité, prêt à être utilisé à diverses fins.
La radiodiffusion est un autre secteur de l’industrie des médias qui ne cesse d’évoluer. Les radiodiffuseurs font également appel aux services de transcription pour plusieurs raisons.
Il n’y a pas d’écran dans les médias de radiodiffusion, ce qui signifie qu’il n’y a pas de sous-titres ou de sous-titrage. La transcription est le seul moyen dont disposent les personnes malentendantes pour profiter des informations et des divertissements fournis par les radiodiffuseurs. La transcription est donc très importante pour ce type de public. La transcription les aide à s’engager dans les programmes et à en apprécier chaque partie. Elle permet également d’augmenter le nombre de téléspectateurs et d’améliorer l’audience des médias radiophoniques.
La transcription permet au public de rechercher des programmes radio à l’aide de mots-clés. Elle permet également au public de lire un nouveau programme et de se faire une idée de ce qui y est discuté.
La transcription est pratique pour une grande variété de publics. Elle leur permet d’apprécier plus facilement ce qui est diffusé à l’heure qui leur convient. Vous pouvez lire la transcription de votre émission préférée si vous la manquez. La transcription permet également de revenir sur un programme et de lever les incertitudes.
La transcription est le principal service proposé aux radiodiffuseurs. Elles sont disponibles sous deux formes différentes. La transcription automatique – qui utilise un logiciel de génération de texte AI pour fournir un texte en quelques minutes. La seconde est la transcription manuelle. Ce service fait appel à des professionnels pour aider à transcrire les programmes audio.
Les services de transcription de médias radio sont une spécialité d’Amberscript. Nous sommes à votre disposition pour convertir votre contenu audio en texte.
Voici les étapes simples à suivre pour transcrire votre contenu audio
En quelques minutes, vous disposez d’une transcription complète de vos fichiers, prête à être mise en ligne pour les utilisateurs et le grand public.
Chez Amberscript, notre objectif est de rendre la communication plus efficace sur différentes plates-formes. Nous faisons appel à des experts et à des professionnels pour vous offrir les meilleurs services qui soient.
Voici quelques raisons pour lesquelles vous devriez faire appel à nos services
Aujourd’hui, les médias audiovisuels doivent faire tout ce qui est en leur pouvoir pour rester à la pointe du progrès et continuer à accroître leur audience. L’utilisation du sous-titrage et de la transcription rend cela possible. En tant qu’entreprise de médias audiovisuels, vous devez faire appel à des professionnels pour vous aider à fournir ces services. Chez Amberscript, nous vous offrons ce qu’il y a de mieux.
Les sous-titres sont essentiels pour rendre les contenus médiatiques plus accessibles et pour améliorer la compréhension de l’utilisateur en général. En premier lieu, ils permettent aux personnes sourdes ou malentendantes de consommer le contenu. En outre, ils améliorent la compréhension des noms propres, des mots étrangers et des discours ordinaires en présence d’accents forts ou de bruits de fond. Il permet également aux créateurs de contenu d’élargir leur audience grâce à des sous-titres traduits. Pour en savoir plus sur les avantages du sous-titrage, cliquez ici.
La création de sous-titres n’est cependant pas une tâche triviale et doit suivre certaines règles qui en améliorent la lisibilité. Il existe des contraintes concernant le nombre de caractères dans une ligne de sous-titre, le nombre de lignes dans une trame de sous-titre, la durée de la trame de sous-titre et le positionnement des sauts de ligne dans une trame de sous-titre.
Les règles de sous-titrage peuvent varier d’une structure à l’autre. Par exemple, la BBC et Netflix ont des directives légèrement différentes. Il est recommandé d’insérer des sauts de ligne à des endroits naturels. Par exemple, l’insertion d’un saut de ligne entre un article et un nom (par exemple, le + livre, un + arbre) ou un pronom et un verbe (par exemple, il + court, ils + aiment jouer) nuit à la fluidité de la lecture. Les retours à la ligne après les signes de ponctuation tels que la virgule et le point sont utiles car ils indiquent des pauses naturelles. Par conséquent, la création de sous-titres implique une insertion minutieuse de sauts de ligne tout en respectant toutes les autres contraintes.
Traditionnellement, le sous-titrage est effectué manuellement par des personnes. La reconnaissance automatique de la parole (ASR), qui est l’une des fonctions proposées par Amberscript, aide les créateurs de sous-titres en convertissant automatiquement la parole en texte. Dans ce cas, les erreurs de la transcription ASR sont d’abord corrigées manuellement pour être parfaites. Ensuite, les professionnels du sous-titrage utilisent la transcription pour générer les sous-titres. Ce processus est lourd et implique beaucoup d’efforts manuels pour se conformer aux règles de sous-titrage. Par conséquent, le sous-titrage prend beaucoup plus de temps et coûte plus cher qu’une simple transcription.
La combinaison de l’ASR et du formatage automatique des sous-titres nous permet de proposer des sous-titres beaucoup plus rapidement qu’auparavant. Le résultat final est très précis. De plus, les utilisateurs peuvent décider si les sous-titres générés doivent répondre aux normes de la BBC ou de Netflix.
De plus, le nombre réduit de sous-titreurs requis signifie que nous pouvons également proposer des sous-titres à un coût réduit. Nous pensons que cela nous permet de faire un pas de plus vers notre mission, qui est de rendre tous les documents audio accessibles.
Les réunions en ligne existent depuis la création d’internet. Cependant, beaucoup de personnes de diverses régions du monde préféraient la manière traditionnelle de se réunir. C’était le cas jusqu’à présent. Cependant, l’arrivée du Covid-19 a changé la façon dont les gens interagissent. Les réunions en ligne sont devenues courantes. Des applications comme Zoom sont devenues indispensables pour beaucoup sur leur PC ou leur téléphone portable.
Les établissements d’enseignement de nombreux pays ont également commencé à adopter les réunions Zoom comme alternative aux réunions physiques en classe. Les conférenciers, les enseignants et les étudiants ont tous dû s’adapter à la nouvelle vie de travail ou d’apprentissage à domicile. Cependant, cette nouvelle façon de se réunir est encore nouvelle pour beaucoup.
C’est pourquoi il est important d’apprendre quelques règles d’étiquette de Zoom lors des réunions sur la plateforme. Cet article se concentre sur les règles d’étiquette Zoom pour les étudiants. Ils doivent connaître quelques éléments qui peuvent faciliter l’apprentissage.
Les étudiants doivent respecter les règles de l’étiquette des réunions zoom. Cela peut faire la différence entre une expérience d’apprentissage saine et une perte de temps totale derrière l’écran. Cela améliorera également la relation entre les enseignants et les étudiants. Nous utiliserons cette étiquette sous la forme de choses à faire et à ne pas faire. Nous discuterons également de l’importance de chaque règle d’engagement. Entrons dans le vif du sujet.
Les réunions en ligne peuvent être appréciées de n’importe où. Pour les étudiants, la plupart du temps, cela se passe à la maison. Cependant, le temps d’une réunion zoom doit être traité comme un temps de travail et hors de la maison. Lorsque le terme « travail » est mentionné dans le contexte des étudiants, il fait référence à la « classe ». Par conséquent, les étudiants doivent traiter les cours de la réunion zoom comme s’il s’agissait de véritables salles de classe. Cela signifie qu’ils doivent bien s’habiller. Certaines réunions ou classes impliquent l’utilisation de vidéos par les participants, d’autres non. Vous pouvez penser qu’il n’est pas nécessaire de s’habiller dans une classe qui ne nécessite pas l’option vidéo zoom. Mais il s’agit de la première étape importante : bien s’habiller.
Une autre règle de l’étiquette des réunions de Zoom pour les étudiants qui fait partie de la liste des « choses à faire » est l’utilisation adaptée des caméras. On peut être appelé pendant le cours pour faire des présentations ou répondre à une question. Quelle est la meilleure façon de le faire ? Parler en faisant face à la caméra est la meilleure façon de le faire. Il est important d’installer la caméra de manière à ce que vous puissiez la regarder directement tout en parlant.
La préparation de l’arrière-plan est tout à fait nécessaire, et elle doit être effectuée avant le début de la réunion. Voici quelques conseils pour mettre en place le fond de scène d’une réunion.
Avant de pouvoir vous connecter à une réunion zoom, vous devez saisir un nom qui vous servira de source d’identification. Vous pouvez également modifier ce nom à tout moment au cours de la réunion. Il s’agit d’une fonctionnalité clé des réunions zoom que les participants, en particulier les étudiants, doivent utiliser correctement.
L’utilisation de surnoms et de formes courtes de noms n’est pas idéale. Pour des raisons telles que l’assiduité et autres, vous devez utiliser votre vrai nom. La classe doit être traitée comme un espace de travail professionnel, l’utilisation des noms doit donc être correcte.
Maintenant que nous avons passé en revue les Dos des réunions de zoom, voici quelques choses à ne pas faire pour mettre de l’ordre.
C’est une erreur de laisser le micro allumé lorsque vous ne parlez pas. Cela contribuerait au bruit et détournerait l’attention des autres élèves de leur apprentissage et de leur concentration en classe. L’option permettant de désactiver le micro et la vidéo est disponible lorsque vous rejoignez une réunion. Il ne faut donc pas oublier de la régler correctement avant de rejoindre la réunion.
L’identifiant de réunion est toujours envoyé aux élèves avant le cours. Alors que certaines classes mettent en place un mot de passe pour la réunion, d’autres ne le font pas. Quel que soit le cas, l’étiquette de la réunion zoom veut que les étudiants ne rendent pas la réunion publique. Cela permet de s’assurer que seuls les étudiants ont accès à la réunion.
Certaines réunions de zoom donnent des notifications lorsqu’un nouveau membre rejoint la réunion ou lorsqu’il la quitte, c’est pourquoi il convient d’éviter de quitter ou de rejoindre la réunion fréquemment. Cela attirerait l’attention sur ce qui est en train d’être discuté.
Un étudiant ne doit pas choisir un environnement bruyant comme lieu de réunion pour le zoom. Cela distraira les étudiants de leur apprentissage. Si quelqu’un parle dans un environnement bruyant, cela distraira également les autres.
Quelques autres types de « choses à ne pas faire » à éviter lors d’une réunion zoom
L’une des nombreuses options dont disposent les étudiants lors des réunions zoom est de les enregistrer.Un étudiant peut décider d’écouter une réunion à des fins d’apprentissage. Cela permet à l’étudiant de visiter et de revisiter la classe à volonté et de prendre note des points précédemment manqués. Cependant, le fait de revisiter un enregistrement entier qui pourrait très bien durer des heures pose un problème. Il sera difficile de tout écouter, surtout si l’on cherche un seul point. Alors, comment surmonter de tels problèmes ? Répondons à cette question.
La transcription est le processus de conversion d’un enregistrement audio ou vidéo en texte. C’est la solution de facilité pour tirer le meilleur parti d’une réunion zoom enregistrée. Mais il est également important d’obtenir une transcription de qualité afin d’obtenir les bonnes informations et d’éviter les erreurs. C’est là que nous intervenons chez Amberscript.
Nous fournissons le meilleur et le plus fiable des services de transcription à nos clients. Notre système utilise un logiciel d’intelligence artificielle pour générer automatiquement du texte à partir de vidéos. L’ensemble du processus est simple et fluide.
Après avoir enregistré vos réunions zoom, vous pouvez facilement les transcrire en utilisant notre site web. Tout ce que vous avez à faire est de visiter notre site Web et de sélectionner le service de votre choix. Téléchargez votre vidéo et laissez le reste à nos experts. Votre transcription sera prête en un rien de temps.
Choisissez et découvrez l’un des deux services de transcription proposés sur notre site.
La réunion Zoom offre facilité et praticité à ses utilisateurs. Cela est particulièrement vrai pour les étudiants. Si l’on peut suivre les étiquettes de réunion Zoom appropriées pour les étudiants, l’expérience sera salutaire. Vous pouvez également utiliser nos services de transcription pour convertir vos réunions enregistrées en texte et le lire à votre rythme et à votre convenance.
Le rôle du journalisme de radiodiffusion dans la société d’aujourd’hui va au-delà de l’obtention des bonnes informations. La nécessité de transmettre l’information au grand public est tout aussi importante. Pour certains, cela peut être une question de vie ou de mort. Le journalisme étant associé à la « vérité », il est nécessaire que le journalisme de radiodiffusion transmette l’information au public sans erreur d’interprétation ou de compréhension. Il est également essentiel que les actualités ou les informations soient accessibles au plus grand nombre. La transcription est un moyen de réaliser tout cela sans problème. D’où les questions suivantes. Quelle est l’utilité des services de transcription dans le journalisme de radiodiffusion ? Quel rôle important les sous-titres jouent-ils dans les médias audiovisuels ? Cet article se concentre sur ces questions. Il abordera également l’importance des services de transcription dans l’industrie des médias en général. Commençons par la transcription dans les médias.
La transcription dans les médias est la conversion du contenu audio et vidéo de l’industrie des médias en texte à des fins d’analyse et d’édition. Les services de transcription jouent un rôle majeur dans l’industrie des médias. Son importance continue d’être reconnue par toutes les parties concernées. Par ailleurs, le monde des médias continue de se développer et la concurrence s’accroît chaque jour. Cette expansion, associée à certaines règles et directives des médias et de la radiodiffusion, explique l’importance de la transcription pour la réussite des médias de radiodiffusion.
Plusieurs programmes médiatiques – audio et vidéo – sont produits à partir d’un script et sont préenregistrés. Il est plus facile d’analyser ces programmes avant l’enregistrement. Cependant, de nombreux autres programmes sont également préenregistrés, mais sans script. Il peut s’agir d’une émission, d’un documentaire ou de tout autre programme intéressant. Il est nécessaire d’analyser chaque partie de ces programmes pour s’assurer qu’ils n’enfreignent aucune réglementation en matière de radiodiffusion. Dans cette situation, la transcription s’avère très utile. Comment ? Pour analyser la vidéo, un rédacteur peut être amené à la regarder et à la revoir plusieurs fois. C’est une activité pénible qui demande beaucoup de temps. Une transcription fournit un texte détaillé de ce qui a été enregistré, ce qui facilite l’analyse. C’est le rôle principal de la transcription dans les médias audiovisuels.
Le journalisme d’aujourd’hui exige de la résilience et de l’expertise. Les journalistes doivent faire tout ce qui est en leur pouvoir dans le cadre de la loi pour obtenir la bonne information au bon moment. Des études ont également montré que de nombreuses personnes ne se sentent pas à l’aise pour parler à un journaliste à la vue d’un stylo et d’une feuille de papier. Qui plus est ? L’utilisation d’un stylo et d’une feuille de papier pour noter des points sur le terrain est lente et stressante. Les journalistes utilisent désormais des enregistreurs, d’autres appareils audio et des appareils vidéo pour obtenir des informations lors d’interviews, de recherches et bien d’autres. La conversion de ces enregistrements audio et vidéo en rapports pour le journalisme de radiodiffusion nécessite une transcription. La transcription dans le domaine du journalisme de radiodiffusion aide les journalistes à convertir les enregistrements en rapports qui sont lus par le grand public. La simple transcription des enregistrements ne suffit pas, elle doit être efficace. L’utilisation de services de transcription dans le domaine du journalisme audiovisuel est importante pour les raisons suivantes.
L’utilisation des mots est l’une des nombreuses caractéristiques intéressantes de la langue. Le contexte ou l’idée d’une phrase peut être modifié par l’omission ou l’ajout d’un seul mot. L’ensemble de l’information et du reportage devient inexact. Le journaliste perd sa crédibilité à cause d’un rapport inexact dû à une mauvaise transcription.
Les médias audiovisuels peuvent faire appel à divers services de transcription pour promouvoir leur contenu et le diffuser auprès d’un public plus large. Voici quelques raisons pour lesquelles les services de transcription pour les médias audiovisuels sont très importants.
L’utilisation de moteurs de recherche sur Internet est l’une des raisons pour lesquelles la transcription pour les médias audiovisuels est importante. Aujourd’hui, les gens doivent parcourir des centaines de chaînes de télévision et des milliers de programmes pour trouver celui qu’ils préfèrent. Avec la transcription, on peut facilement utiliser des mots-clés pour trouver son programme préféré. Le texte transcrit augmente les caractéristiques de référencement d’un programme, ce qui lui donne une plate-forme et une audience plus larges.
Les téléspectateurs et le public ont des façons différentes d’assimiler les informations diffusées par les médias audiovisuels. Des études ont montré que certains aiment lire les programmes au lieu de les regarder, car ils peuvent ainsi absorber l’information plus rapidement. La transcription dans les médias de radiodiffusion leur permet d’avoir accès à une version texte du programme.
L’importance de la transcription dans les médias audiovisuels ne cesse de croître. C’est un fait intéressant à noter. Les services de transcription ont continué à jouer un rôle majeur dans diverses sections du monde de l’information.
Les sous-titres pour les médias audiovisuels sont plus qu’une simple transcription. Ils vont plus loin. Le texte transcrit est intégré dans la vidéo et affiché à l’écran afin de le rendre accessible aux téléspectateurs. Conformément aux exigences des différentes commissions de radiodiffusion, l’utilisation de sous-titres est importante dans les médias de radiodiffusion. C’est particulièrement vrai pour certains programmes tels que les informations en direct et les annonces importantes. La Commission fédérale de la communication a ordonné que tous les médias de radiodiffusion incluent des sous-titres et des légendes dans leurs programmes. Mais quelle est l’utilité des sous-titres dans les médias audiovisuels ?
Voici quelques raisons pour lesquelles le besoin de sous-titres est primordial.
Les sous-titres révèlent ce qui est dit et le rendent accessible aux personnes malentendantes. Le texte des sous-titres est ajouté sur une partie de l’écran qui permet aux spectateurs de lire plus facilement le texte et de regarder les actions en toute simplicité. Cela les aide à obtenir les informations nécessaires ou le divertissement attendu du programme. Le public apprécie également le fait d’être pris en compte dans la démarche. Cela renforce considérablement l’audience et la réputation de la chaîne de radiodiffusion.
Même les personnes qui ne souffrent pas de déficience auditive peuvent parfois avoir du mal à entendre un programme. C’est le cas lorsque le présentateur ou l’invité du programme a un accent prononcé et inhabituel ou qu’il parle vite. Des sous-titres ou des légendes faciliteraient la tâche des auditeurs.
Les mots qui se ressemblent peuvent prêter à confusion. Le public perçoit quelque chose d’entièrement différent de ce qui est dit. L’utilisation de sous-titres permet d’éliminer cette confusion.
Ce sont là quelques-unes des raisons pour lesquelles l’utilisation de sous-titres dans les médias audiovisuels est très importante. Cependant, la transcription et les sous-titres comportent des aspects techniques. Si un média audiovisuel veut faire les choses correctement, il doit faire appel à un service de transcription efficace.
C’est là que nous, chez Amberscript, entrons en scène. Voici un aperçu de nos services.
Amberscript is a transcription service provider that gives its client and users quality transcription with the highest accuracy. We aim to bridge the gap that exists in communication as a result of dynamics in language making it easier for you to pass your information across without the fear of misinterpretation. Our goal is to make language and communication more effective using science and technology.
Nous utilisons un logiciel de reconnaissance vocale qui permet de générer des textes à partir de contenus audio et vidéo avec la plus grande précision. Nous disposons également de spécialistes expérimentés qui veillent à ce que la transcription soit conforme. L’utilisation de la technologie d’IA et de nos experts garantit les meilleurs services.
Les médias audiovisuels comprennent la nécessité de sécuriser les informations et d’éviter les fuites jusqu’à ce que la nouvelle soit officiellement diffusée. Il est donc nécessaire d’assurer la sécurité lors de la transcription. C’est exactement ce que nous offrons à nos clients. Notre serveur est construit sur un réseau sécurisé. Qui plus est ? Chaque étape de la transcription est prise en charge par un professionnel. Votre sécurité est assurée lorsque vous utilisez Amberscript.
Le monde de la radiodiffusion est un monde rapide et il est nécessaire d’avoir un flux constant d’informations. Cela signifie également qu’il faut une transcription capable d’offrir les meilleurs services dans les plus brefs délais. Notre système de nouvelle génération n’a besoin que de quelques minutes pour fournir la transcription la plus précise.
Nous acceptons et travaillons avec de nombreux formats, notamment MP3, MP4, AVI, MOV et bien d’autres, tant pour l’audio que pour la vidéo. Nous fournissons également la transcription et les sous-titres dans les formats de votre choix.
Nous offrons ce qu’il y a de mieux dans chacun des domaines suivants.
Le journalisme n’est pas complet et efficace si l’information n’est pas transmise efficacement. C’est pourquoi le journalisme de radiodiffusion doit utiliser tous les moyens nécessaires pour transmettre l’information aux autres. L’utilisation de la transcription dans le journalisme audiovisuel permet de résoudre les problèmes liés à la communication. Faites appel à nos services pour profiter du meilleur des médias audiovisuels.
La recherche qualitative et la recherche quantitative sont les deux principaux types de méthode de recherche employées par les spécialistes des sciences sociales, les psychologues et autres lorsqu’ils tentent de mieux comprendre un concept de la société. Les deux méthodes de recherche varient en termes d’approche. L’objectif final détermine la méthode employée. Bien qu’elles soient souvent utilisées ensemble dans de nombreux travaux de recherche, ces deux méthodes ont leurs différences. Pour mieux comprendre les deux méthodes de recherche, il est important d’en avoir une connaissance approfondie. Une connaissance éclairée vous aidera à décider quelle méthode est la plus adaptée à vos objectifs de recherche. C’est pourquoi cet article répond aux questions suivantes : qu’est-ce que la recherche quantitative ? Qu’est-ce que la recherche qualitative ? Quelle est la méthode de collecte des données pour les deux ? Quelles sont leurs similitudes et leurs différences ?
La recherche quantitative implique l’utilisation de chiffres et de graphiques. L’objectif de la recherche quantitative est de tester la relation entre les variables. Dans cette méthode, les chercheurs utilisent des chiffres et des graphiques pour tester les théories existantes. La recherche quantitative permet de confirmer ou d’infirmer une hypothèse générale dans un domaine d’étude ou dans la société en général.
Il s’agit des variables recueillies à l’aide de diverses méthodes et techniques dans le but d’affirmer ou de rejeter une théorie. Les chercheurs utilisent différentes méthodes pour la collecte des données. Ces méthodes dépendent principalement de l’objectif ou du but de la recherche. Quelles sont certaines de ces méthodes ?
L’analyse des données est l’étape suivante de la recherche. L’analyse quantitative consiste à transformer les données numériques en faits, théories ou hypothèses. Les statistiques sont utilisées pour analyser les données quantitatives. Elles ont deux types :
Il s’agit davantage d’opinions et de réactions, et elles ne sont pas numériques. Ce type de données comprend le langage, les concepts de base sur la société, etc. Les données sont analysées après leur collecte afin de comprendre pourquoi et comment les gens interprètent les événements sociaux. La recherche qualitative prend en compte la raison de ces réponses. Les expériences des personnes sont également prises en compte au cours de l’étude.
Les données collectées pour comprendre un concept dans un cadre sociétal sont des données qualitatives.Les données sont souvent recueillies dans un cadre naturel. Les résultats ne sont pas contrôlés ou déterminés. La plupart des méthodes de collecte de données qualitatives impliquent la participation active du chercheur dans l’environnement. Voici quelques-unes de ces méthodes :
Les données recueillies par le biais de diverses méthodes sont rassemblées sous forme de textes ou converties en textes. L’analyse et le résumé des textes permettent de générer des résultats sur le sujet de la recherche. L’analyse inférentielle des données résumées génère des théories ou des hypothèses.
Voici quelques projets qui nécessitent une recherche qualitative :
Au cours d’un travail de recherche, il est parfois nécessaire de combiner les deux méthodes de recherche et de collecter des deux types de données. La recherche universitaire et la recherche en marketing en sont des exemples courants. Vous pouvez recueillir des données quantitatives pour échantillonner les préférences entre les options marketing limitées, tandis que les données qualitatives sont collectées pour en savoir plus sur les antécédents et l’expérience des clients.
Les différences entre la collecte de données qualitatives et quantitatives déterminent leur utilisation et leurs objectifs. En voici quelques-unes :
Parmi les méthodes de collecte de données qualitatives et quantitatives figurent les entretiens et les discussions de groupe. Ils sont souvent enregistrés sous forme de contenu audio ou vidéo. Avant de pouvoir analyser les données collectées, il faut transcrire en texte.
Amberscript vous offre un service de transcription fiable et efficace. Nous vous aidons à convertir votre contenu audio et vidéo en texte en quelques minutes. Vous pouvez ainsi passer plus facilement à l’analyse et à l’interprétation des données. Notre service de transcription automatique utilise un logiciel de reconnaissance vocale AI pour vous offrir le meilleur.
C’est sans doute la partie la plus simple de votre travail de recherche. Voici les étapes à suivre :
Nos services comprennent également la transcription manuelle. Nous disposons de professionnels formés dans différentes langues pour vous aider à transcrire votre fichier audio ou vidéo en texte. Si pour une raison quelconque, vous préférez la transcription manuelle, vous pouvez faire appel à nos services d’experts.
La transcription de l’audio en texte doit être effectuée avec la plus grande efficacité. Cela permet d’éviter la perte de données ou une mauvaise interprétation des données en raison d’erreurs de transcription. Nous fournissons les meilleurs services qui garantissent que vos données et variables ne sont pas perdues lors de la transcription. Voici d’autres raisons pour lesquelles nous sommes les meilleurs pour votre transcription audio et vidéo :
Les données quantitatives et qualitatives sont nécessaires à la réalisation de la plupart des travaux de recherche. Il est important d’identifier où et quand utiliser chaque type de données. L’objectif de la recherche joue également un rôle majeur dans ce processus de sélection. Déterminez le sujet ou la portée de la recherche puis élaborez un plan de recherche. Une fois les données enregistrées, nos services de transcription vous permettent de les convertir en texte et de poursuivre votre analyse. Vous avez maintenant tout ce dont vous avez besoin pour vivre une expérience agréable.
La cérémonie de mariage de vos grands-parents. La naissance de votre fille maintenant adulte. Le baptême de votre fils. La remise des diplômes de votre père. La liste est infinie. Quelle liste ? Il s’agit d’une liste de souvenirs que l’on peut décider de conserver individuellement ou en famille pour les générations à venir. Elle peut aussi être le cadeau idéal d’un enfant à ses parents à l’occasion de leur anniversaire de mariage. Il est important de garder le souvenir vivant, qu’il s’agisse d’un cadeau pour un être cher ou d’un souvenir personnel. Cependant, la plupart de ces vidéos sont anciennes, et il est fort probable qu’elles ne soient disponibles que sur des cassettes vidéo appelées aussi VHS. Cela pose un problème de longévité car, après quelques années, ces cassettes se perdent à cause de la moisissure ou d’une dégradation complète. Si vous en avez encore quelques-unes en bon état et que vous voulez préserver les souvenirs pour les générations à venir, ce qu’il vous faut, c’est un convertisseur VHS en numérique ou une carte de capture. L’utilisation d’un convertisseur VHS vers le numérique ou d’une carte de capture vous aide à numériser les enregistrements et à les conserver en toute sécurité sur différentes plateformes de stockage. Il existe deux méthodes disponibles pour quiconque souhaite convertir sa VHS en fichier numérique.
L’utilisation d’un convertisseur VHS vers numérique est un processus simple qui ne nécessite pas beaucoup d’expertise. Bien que les étapes soient simples et directes, l’ensemble de l’opération prend du temps, voire des heures selon la longueur de la vidéo. Cependant le temps n’est qu’un petit prix à payer pour sauver les souvenirs de l’extinction éternelle.
Pour la numérisation, vous avez besoin d’un magnétoscope. Il peut être difficile de s’en procurer un neuf, mais vous pouvez toujours vous procurer un magnétoscope d’occasion en bon état. Sinon, si vous avez gardé un magnétoscope dans le grenier, il est peut-être temps de le dépoussiérer. Si le magnétoscope est toujours en bon état, alors vous avez de la chance.
Ensuite, il vous faut un convertisseur numérique VHS. C’est un appareil simple que vous pouvez obtenir sur une plateforme de vente en ligne. Certains convertisseurs VHS vers le numérique sont disponibles à la vente. Votre budget et l’importance de ce projet détermineront le convertisseur VHS de votre choix. Il doit être accompagné d’un cordon de conversion.
Le cordon est doté d’une sortie phono RCA et S-Vidéo avec un connecteur USB à l’autre extrémité. Certains magnétoscopes sont équipés de la face de sortie S-Vidéo ; vous devez l’utiliser pour la sortie vidéo. Elle est de meilleure qualité que la prise composite jaune pour la sortie vidéo. Si votre magnétoscope n’a pas de sortie S-Vidéo et que vous ne vous souciez pas de la qualité, vous pouvez continuer la numérisation.
Un ordinateur portable ou de bureau n’est ici qu’optionnel. Certains convertisseurs VHS vers le numérique ont des écrans intégrés. Cela signifie que vous pouvez réaliser l’ensemble du processus sans ordinateur. Ce dont vous avez besoin dans ce cas, c’est d’une clé USB où les enregistrements numérisés seront sauvegardés et stockés. Une fois que vous avez tout, vous pouvez commencer. Nous allons maintenant passer en revue les étapes à suivre.
Lorsque l’on cherche à acheter un convertisseur, la plupart des gens souhaitent acheter le meilleur type pour leurs opérations. Bien qu’il existe un grand nombre d’options, quelques-unes se sont démarquées grâce aux commentaires et aux recommandations des clients.
En fonction des types, nous avons deux catégories différentes. Ceux qui nécessitent un ordinateur pour la numérisation et ceux qui n’en ont pas besoin.
Pour les convertisseurs qui ne nécessitent pas d’ordinateur
Pour les convertisseurs qui nécessitent un ordinateur pour l’installation du logiciel
Voici les meilleurs convertisseurs, selon les recherches et les avis. Il existe de nombreuses autres options disponibles pour un usage personnel. Si vous ne disposez pas d’un budget important, vous pouvez toujours obtenir d’autres options bon marché qui correspondent à votre budget.
L’utilisation d’une carte de capture est une autre méthode qui s’offre à vous. La carte de capture permet à votre ordinateur de fonctionner comme un convertisseur VHS. Le processus d’utilisation d’une carte de capture est presque le même que celui du convertisseur VHS vers numérique. Cependant, l’utilisation d’une carte de capture implique certaines étapes qui ne sont pas exactement nécessaires lors de l’utilisation du convertisseur.
Voici quelques conseils qui peuvent vous aider à passer à travers le processus avec le minimum de problèmes.
Dépoussiérez votre VHS
Vérifiez que la bande n’est pas craquelée
Maintenant que vous avez numérisé vos vidéos, il ne reste vous plus qu’une étape pour mettre un point final à votre projet. Vous pouvez ajouter des sous-titres aux vidéos. Les vidéos ont probablement plus de dix ans, et vous vous demandez comment il est possible d’y ajouter des sous-titres.
Eh bien, voici la partie croustillante. Avec une plateforme numérique et un logiciel en ligne de confiance, vous pouvez faire cela sans stress. Il existe d’autres options comme l’écriture manuelle des sous-titres, mais cela serait stressant, surtout si la vidéo dure des heures.
Pour obtenir les meilleurs sous-titres pour votre ancienne vidéo, vous devriez utiliser le logiciel de reconnaissance vocale d’Amberscript pour générer des sous-titres automatiques. Ils vous aident également à transcrire votre vidéo et votre audio en texte, si c’est ce dont vous avez besoin. Contrairement au processus de numérisation qui est aussi long que la vidéo, les sous-titres sont générés très rapidement. L’ensemble du processus ne prend que quelques minutes.
Voici les étapes à suivre:
Le moteur de reconnaissance vocale commence à transcrire votre vidéo. Ce processus ne prend que quelques minutes. Le générateur de texte en ligne fournit une première ébauche. Vous pouvez télécharger cette ébauche si elle vous satisfait. L’option d’édition de texte en ligne vous permet de modifier le texte. L’édition comprend les structures grammaticales, les ponctuations, la mise en évidence et bien d’autres choses encore.
Vous pouvez télécharger le fichier en l’exportant dans le format que vous souhaitez. Pour les sous-titres, le format de fichier est SRT.
Ajoutez les sous-titres que vous avez téléchargé à votre vidéo, et le tour est joué. Sinon, certains formats vous permettent de graver les sous-titres directement sur la vidéo. De cette façon, il s’agit d’un seul fichier. Il s’agit notamment des formats SRT, EBU-STL et VTT.
Amberscript est rapide et permet de gagner du temps. Il offre la meilleure précision dans la conversion de la parole en texte. Vous n’avez pas à vous soucier de la sécurité de votre vidéo téléchargée ; l’ensemble du processus passe par un réseau sécurisé.
La numérisation est nécessaire pour la raison évidente de préserver les vieilles cassettes et les souvenirs qu’elles apportent. Ce processus est simple avec les bonnes étapes et les bons outils. Un convertisseur VHS vers numérique est l’une des pièces d’équipement nécessaire à cette opération. Avec cela et l’utilisation d’Amberscript pour générer les sous-titres automatiques, vous avez tout ce qu’il faut pour vivre une expérience merveilleuse. Vous serez heureux d’avoir numérisé votre vidéo.
Transcrire des contenus à la main prend du temps et agace. Pourtant, la transcription est essentielle pour rendre votre contenu accessible à tous, y compris aux personnes sourdes ou malentendantes. Outre les services de transcription comme Amberscript, qui facilite et accélère la transcription automatique et manuelle de vos contenus, il y a Google Docs.
Google Docs, dont la plupart des gens ne sont probablement pas au courant, dispose de nombreuses fonctionnalités supplémentaires exclusivement réservées aux utilisateurs de Google Chrome. L’une de ces fonctions permet à ces utilisateurs de convertir des notes vocales en texte. Cette fonction est connue sous le nom de saisie vocale. Nous allons vous expliquer ces fonctionnalités et vous donner toutes les informations dont vous avez besoin sur la transcription automatique et manuelle.
Google Docs peut être un outil utile pour transcrire des enregistrements, mais sa précision n’est pas toujours optimale. La fonction de saisie vocale intégrée peut être pratique, mais il est important de revoir et d’éditer soigneusement la transcription pour en garantir l’exactitude. Pour des besoins de transcription spécialisés, comme la transcription juridique ou médicale, il peut être préférable d’utiliser un logiciel ou un service de transcription spécialisé qui offre des fonctionnalités plus avancées et une plus grande précision.
Google Docs peut être utilisé pour des besoins de transcription généraux, tels que la transcription d’entretiens, de podcasts et de réunions. Cependant, il peut ne pas convenir à des besoins de transcription spécialisés, tels que la transcription juridique ou médicale, car il manque certaines fonctionnalités qui sont souvent nécessaires pour ces types de transcription.
Il existe plusieurs façons de transcrire votre contenu audio. Généralement, il est possibles de classer ces méthodes en deux catégories.
Les deux types de transcription sont efficaces, l’essentiel étant de savoir combien de temps on veut ou on peut consacrer à ce travail.
Malgré la nature chronophage de la transcription manuelle, de nombreuses personnes utilisent cette méthode pour des raisons de protection des données, de sécurité, etc. Parfois, l’idée d’utiliser des logiciels ou des applications tiers ne fait pas vraiment l’unanimité. Dans ce cas, la saisie autonome est préférée. C’est souvent là qu’intervient Google Docs.
Ce service de Google permet de créer, de modifier, de partager et d’imprimer des documents : tout ce dont un créateur de contenu a besoin. À cela s’ajoute une fonctionnalité supplémentaire, exclusivement réservée aux utilisateurs de Google Chrome, qui permet de convertir des notes vocales en texte. Cette fonction est connue sous le nom de saisie vocale. Elle est similaire à la recherche vocale de Google, qui permet d’effectuer facilement et rapidement des recherches par commande vocale.
La fonction de saisie vocale de Google Docs est uniquement disponible dans le navigateur Chrome.
La saisie vocale (dictée de texte) de Google Docs n’est qu’une des nombreuses autres méthodes de transcription que nous allons aborder ci-après. Mais nous pouvons déjà dire que la transcription manuelle peut être un processus très chronophage. Le travail à effectuer lors de la transcription varie en fonction de la complexité. Mais en règle générale, la transcription d’un enregistrement audio de 30 minutes peut prendre deux fois plus de temps. Sans parler de la nécessité de limiter au maximum les erreurs.
Une autre méthode de transcription de contenus audio consiste à utiliser des logiciels libres. Ceux-ci transcrivent automatiquement vos fichiers audio en quelques minutes, y compris la mise à disposition du projet pour correction et relecture et le libre choix de l’exportation dans les formats disponibles. Amberscript est l’un de ces logiciels tiers dont le taux de réussite est impréssionant.
Le principe du logiciel de transcription est simple : le fichier audio téléchargé est lu et les paroles sont converties en un document texte, c’est-à-dire sous forme écrite. En d’autres termes, notre logiciel de reconnaissance vocale en ligne basé sur l’intelligence artificielle vous permet de vous débarrasser de la fastidieuse tâche de la transcription. La transcription et le sous-titrage automatiques font partie de nos services. Amberscript ne se contente pas de produire des transcriptions de vos fichiers audio. Les fonctionnalités d’édition en ligne vous permettent de les modifier à votre guise.
Le processus est très simple et direct.
Lisez notre guide Amberscript et familiarisez-vous avec notre plateforme de transcription !
Pour terminer, voici de brefs compléments sur la transcription automatique :
Google Docs transcrit votre contenu audio à l’aide de la fonction de saisie vocale. Il s’agit d’un excellent outil de google, qui permet à ceux qui préfèrent le modèle de transcription à faire soi-même, de le faire sans stress. Vous pouvez utiliser cette fonction en vous connectant à Internet à l’aide de n’importe quel navigateur ou de Google Chrome. Amberscript fournit l’alternative automatique. Choisissez en fonction de vos préférences et profitez du service.
Si vous n’avez pas le temps de faire la transcription manuelle vous-même Amberscript peut vous aider. Nous travaillons avec des transcripteurs professionnels qui sont des experts et des locuteurs natifs de la langue choisie. Ces experts sont disponibles dans 15 langues différentes. Vous pouvez faire appel à leurs services pour vos transcriptions audio.
Amberscript proposent deux types de services de transcription manuelle :
Choisissez l’une de ces fonctions et les experts vous livreront votre transcription en un rien de temps. Les étapes à suivre sont fondamentalement les mêmes que celles de la transcription automatique. La seule différence réside dans le produit choisi. Choisissez la transcription manuelle, et vous voilà prêt.
Apprenez tout sur ces types de transcription dans notre article sur les règles de transcription.
L’une des deux options mentionnées ci-dessus garantit un bon traitement de la part des experts linguistiques afin d’obtenir les transcriptions souhaitées en un rien de temps. Les étapes sont similaires à celles de la transcription automatique. La seule différence réside dans le produit choisi : la transcription manuelle.
Confiez-nous l’ensemble du processus de transcription à nos transcripteurs professionnels.
Amberscript est une entreprise moderne de transcription de la parole vers le texte, basée à Amsterdam, aux Pays-Bas. Depuis 2017, l’entreprise travaille d’arrache-pied à la réalisation de sa mission : Rendre tous les contenus audio accessibles à tous et à toutes. Les personnes malentendantes et sourdes sont laissées pour compte, surtout en ce qui concerne les contenus vidéo et audio tels que les podcasts, les contenus des réseaux sociaux, les vidéos YouTube et bien plus encore. Les autres services comprennent l‘annotations de données, le sous-titrage automatique, le sous-titrage manuel, ou des solutions d’entreprises.
Revenons aux faits : Google Docs transcrit votre dictée à l’aide de la fonction de saisie vocale. Il s’agit d’un excellent outil de Google, pour tous ceux qui préfèrent la variante de transcription artisanale la moins stressante. Vous pouvez utiliser cette fonction en naviguant dans Google Chrome. Amberscript offre une alternative automatique. Vous faites votre choix et nous nous chargeons de votre travail.
Dans la transcription, les différents orateurs seront indiqués comme « locuteur 1 », « locuteur 2 », etc. Vous pouvez renommer les orateurs dans l’éditeur en ligne.
Les transcriptions « clean read » omettent les bégaiements, les répétitions et les « uhms » ou « uhh ». Une transcription « verbatim » comprend tout ce qui est audible dans le fichier audio ou vidéo. Pour en savoir plus sur les différences, lisez notre blog.
L’IA est l’intelligence artificielle. C’est la simulation de l’intelligence humaine dans des machines. Le traitement du langage naturel (NLP en anglais) et la reconnaissance vocale sont quelques-unes des applications spécifiques de l’IA.
Oui, vous pouvez payez via PayPal dans le monde entier.
Notre logiciel vous permet d’exporter votre transcription sous forme de fichier JSON, Word, VTT, SRT, EBU-STL ou texte.
Les heures (ou minutes) non utilisées disparaîtront de votre compte à la fin du mois.
L’accessibilité numérique est la capacité d’un site Web, d’une application mobile ou d’un document électronique d’être facilement parcouru et compris par un large éventail d’utilisateurs, y compris les utilisateurs ayant des troubles visuels, auditifs, moteurs ou cognitifs.
Pour obtenir un contenu numérique de qualité, il ne suffit pas de créer ou d’enregistrer des vidéos. Vous devez prendre les mesures nécessaires pour que vos vidéos atteignent facilement le public ciblé. L’un des moyens d’y parvenir est de disposer de sous-titres lisibles pour vos vidéos. Si une partie de votre public cible parle une autre langue, un fichier de sous-titres dans cette langue serait parfait. La police des sous-titres est un élément important de votre vidéo. C’est particulièrement important si votre public est nombreux, y compris les personnes dont la langue maternelle n’est pas celle utilisée pour l’enregistrement de la vidéo. Cependant, l’ajout de sous-titres a pour but d’ajouter de la simplicité et de la compréhensibilité à votre vidéo, et non de l’en priver.
Un bon sous-titre doit être clair pour tout le monde et ne pas détourner l’attention de la vidéo. Le spectateur doit pouvoir se concentrer sur la vidéo en lisant facilement le sous-titre. Quelle est donc la meilleure police de caractères pour les sous-titres ? C’est une question que de nombreux créateurs de contenu se sont posée. Après avoir essayé, beaucoup en sont venus à choisir ce qu’ils pensaient être le plus lisible pour tout le monde.
La bonne nouvelle, c’est qu’il existe de nombreuses options à votre disposition pour choisir la meilleure police de sous-titres. Ces options sont disponibles dans différents styles et designs. Le choix d’une police unique donne à votre vidéo une touche différente et ajoute de l’originalité.
Jetons un coup d’œil aux meilleures polices pour les sous-titres.
Nous commençons avec la police la plus répandue dans le monde. Arial garantit la sécurité et la lisibilté. Comment ? Presque tout le monde a rencontré cette police à un moment ou à un autre ; elle est omniprésente. Il y a donc une garantie que vos spectateurs la connaissent bien. Arial est une police générique, sans empattement, utilisée à des fins diverses.L’une des raisons pour lesquelles Arial est un bon choix réside dans l’utilisation des chiffres et des symboles. Vous pouvez avoir besoin d’ajouter des symboles et des chiffres à vos sous-titres ; Arial les présente dans un design clair et simple. Il existe des variante comme l’Arial Black, mais elles ne conviennent pas forcément aux phrases longues.Si vous voulez une police sûre à utiliser, choisissez Arial. Cependant, elle n’ajoute aucune distinction ou originalité au travail. Si vous voulez quelque chose de plus unique, continuez à lire cette liste.
Roboto est la police de sous-titres officielle de Google. Roboto Medium (l’une des variantes de la Roboto originale) est la police de sous-titres par défaut des utilisateurs de YouTube. il y a une raison à cela. Roboto est l’une des meilleures polices pour les sous-titres. Elle offre un large éventail de styles et de longueurs. Vous pouvez l’utiliser en fonction de vos préférences et de la longueur des phrases. La police Roboto est généralement préférable lorsqu’il s’agit de longues phrases dans vos sous-titres. Le fait qu’elle soit présente partout rend la lecture plus facile pour votre public. Grâce à sa licence open-source, Roboto est gratuit pour tous.
Voici une autre police qui promet une excellente lisibilité. Elle a été créée pour le célèbre magazine britannique, The Times. Times New Roman a parcouru un long chemin depuis l’époque où elle était la police populaire de l’ancienne version de Microsoft Word. Elle n’était peut-être pas la police préférée de certains à l’époque, mais cette police a son niveau d’unicité qui donne à votre travail un aspect sophistiqué. Il s’agit d’une autre police à empattement avec une note de simplicité. La Times New Roman est idéale pour les sous-titres comportant des phrases courtes à l’écran. Si vous êtes du genre audacieux et que vous recherchez quelque chose de différent, cette police pourrait bien être la solution dont vous avez besoin.
Verdana offre quelque chose de différent aux utilisateurs. Cette police est un style condensé, ce qui la rend adaptée aux petits écrans. Ainsi, si votre public cible est celui qui possède des téléphones portables ou de petites tablettes, cette option vous conviendra parfaitement. Elle apporte également une touche de fraîcheur à votre vidéo. La police est également adaptée aux utilisateurs disposant de plus grands écrans. Elle occupe un tout petit espace en bas de l’écran tout en restant lisible. Ainsi, l’accent est mis sur votre vidéo et rien d’autre.
Tiresias est une autre excellente option lorsque l’on recherche la meilleure police pour des sous-titres. Cette police a été créée pour les personnes malvoyantes. Elle est claire et lisible, à tel point qu’elle est devenue la police standard pour les sous-titres de la BBC. C’est une police qu’il convient d’utiliser lorsque vos spectateurs doivent lire pour saisir les informations à l’écran. Il s’agit en fait d’une des police d’écriture sans empattement les plus lisibles. Elle possède jusqu’à six styles différents. Une raison de plus d’envisager la police Tirésias : elle est unique. Vous avez donc la clarté et l’unicité.
Antique Olive est formé spécialement pour le contenu vidéo. C’est un style classique de lettrage et de sous-titres, un autre modèle sans empattement avec des caractères uniques. Antique Olive convient parfaitement aux contenus qui apparaissent sur un grand écran. Donc, si vous avez en tête un tableau numérique pour diffuser votre contenu, Antique olive est la solution. Une caractéristique commune à l’utilisation de l’Antique Olive est le positionnement d’un fond noir. Cela permet de faire ressortir la police et de la rendre plus claire.
Vous voulez quelque chose d’unique pour une vidéo promotionnelle ? La police Futura est l’une des meilleures options pour vous. Une autre police sans empattement et avec son niveau de flexibilité. La version normale est idéale pour les sous-titres. Vous pouvez également utiliser le type condensé pour vos textes lorsque vous voulez que vos phrases trop longues s’adaptent aux écrans plus petits des téléphones portables. Elle est idéale pour pratiquement toutes les lettres et tous les caractères. Elle est lisible et claire. Le petit plus ? Elle donne à votre contenu une allure futuriste.
Cette police est utilisée par beaucoup de médias. Elle est populaire auprès de nombreuses sociétés de radiodiffusion et de quelques grandes sociétés de publicité. L’Helvetica est une police célèbre ; elle a un documentaire à son nom. Son remplissage est complet et elle a un aspect concret. L’Helvetica se décline en différentes polices de caractères : Condensed Bold, Condensed Black, Thin, Thin Italic, Light, Light Italic, UltraLight, et bien d’autres encore. Cela donne un large éventail d’options en terme de conception et de style. En l’utilisant, vous apporterez une touche de modernité à votre travail.
Maintenant que vous avez une liste complète des types de polices de sous-titres à votre disposition. Des questions comme : « Quelle est la meilleure police pour les sous-titres ? » devraient trouver leurs réponses. Néanmoins, une question persiste : comment générer des sous-titres personnalisés pour vos vidéos ? YouTube, par exemple, propose une police de sous-titres par défaut. Si vous ne souhaitez pas utiliser cette police par défaut ou si votre vidéo est destinée à d’autres plateformes, vous devez personnaliser vos sous-titres.De nombreuses options s’offrent à vous, mais l’une d’entre elles se distingue vraiment : nos services de sous-titres automatiques et de sous-titres manuels.
Pour compléter notre liste des meilleures polices pour les sous-titres, nous sommes ravis d’y inclure Open Sans. Connue pour sa lisibilité exceptionnelle, Open Sans est parfaite pour une variété de tailles d’écran, des appareils mobiles aux grands écrans. Cette police a été conçue en vue d’une utilisation numérique, afin de garantir la cohérence et la clarté sur tous les appareils et navigateurs. Son design épuré et neutre en fait un choix polyvalent qui s’intègre parfaitement dans les environnements décontractés et professionnels, offrant une option moderne et fiable pour vos sous-titres.
Modifiez votre texte en quelques minutes ou laissez nos spécialistes de la dactylographie s’en charger.
Nos transcripteurs expérimentés et nos contrôles de qualité méticuleux garantissent l’exactitude des transcriptions à 100 %.
Grâce à une série d’intégrations et d’interfaces API, vous pouvez automatiser entièrement vos tâches.
Vos données sont entre de bonnes mains. Nous sommes conformes au RGPD et certifiés ISO27001 et ISO9001.
Il s’agit d’un logiciel de reconnaissance vocale en ligne qui vous aide à transcrire vos vidéos et vos fichiers audio. Il convertit votre audio en texte ou en sous-titres. Ses services comprennent la transcription automatique et les sous-titres automatiques. Amberscript ne se contente pas de générer des sous-titres pour vos vidéos. La fonction d’édition en ligne vous permet de modifier les sous-titres selon vos préférences.
Une autre raison pour laquelle Amberscript est le meilleur outil de génération et d’édition de sous-titres est sa rapidité d’exécution. L’ensemble du processus ne prend que quelques minutes. En un rien de temps, vous obtiendrez une vidéo avec des sous-titres précis dans la police de votre choix et vous serez prêt à partir. Voici les étapes simples de la procédure.
Lorsque vous éditez vos sous-titres, voici quelques conseils qui peuvent vous aider à prendre une décision.
La sécurité est l’une des préoccupations de nombreuses personnes. Amberscript est excellent à cet égard. Votre vidéo est traitée par un réseau sécurisé. Par conséquent, si vous souhaitez garder privée la vidéo téléchargée, vous êtes au bon endroit.
Apprenez à différencier les trois types de sous-titres.
Vous avez moins de 6 heures de contenu à sous-titrer? Inscrivez-vous ici, téléchargez vos fichiers, et commencez à sous-titrer instantanément!
Les sous-titres CC comprennent à la fois la parole et tout autre son pertinent. Ils sont utilisés pour aider les personnes sourdes en montrant tous les sons auditifs. En d’autres termes, ils incluent les sons ambiants et les changements de tonalité de l’orateur.
Les sous-titres CC peuvent également être utilisés par les personnes entendantes qui ne peuvent pas entendre le son dans un endroit bruyant ou qui ne veulent pas déranger les autres personnes dans leur environnement. Les sous-titres peuvent également être utilisés à cette fin si le spectateur souhaite simplement suivre une conversation.
Une fois que votre fichier est prêt et disponible dans votre compte, il vous suffit de cliquer sur le nom du fichier et de sélectionner le bouton « exporter le fichier » en haut à gauche de la page. Vous pouvez alors sélectionner le format de fichier, le style de sous-titres (entre BBC et Netflix) et l’alignement. N’oubliez pas que vous ne pouvez exporter un fichier que si vous avez validé votre adresse e-mail lors de la création de votre compte.
Pour ajouter des sous-titres à une vidéo :
Importez le clip vidéo à sous-titrer. Choisissez le clip vidéo auquel vous souhaitez ajouter des sous-titres. La visionneuse affiche un titre en haut. Cliquez sur le signe du titre. Après avoir cliqué sur le titre, sélectionnez le style de titre que vous souhaitez. Il existe des variantes de titre pour la partie inférieure de l’écran. En voici quelques exemples : bas, tiers inférieur et révéler le tiers inférieur. Vous pouvez sélectionner n’importe laquelle d’entre elles. Pour ajouter un style de titre (sous-titre), double-cliquez dessus. Accédez à l’observateur. En haut de l’observateur se trouve une zone de texte dans laquelle vous pouvez saisir votre texte.
Le monde d’aujourd’hui passe au numérique, et ce pour de nombreuses bonnes raisons. Les fichiers numériques peuvent être conservés en sécurité aussi longtemps que vous en avez besoin. Leur état ou leur qualité ne diminue pas avec le temps. En revanche, les fichiers analogiques ont tendance à perdre leur qualité avec le temps. Cela peut se produire à la suite d’une détérioration ou d’un accident. Il est donc très difficile de les conserver.
Cependant, il existe une solution à tout problème. Vous pouvez désormais convertir vos vieilles cassettes en enregistrements numériques. La plupart des vieilles cassettes précieuses sont remplies de souvenirs que leurs propriétaires veulent garder à vie. Une vieille chanson ? L’enregistrement d’un événement ? Une vieille interview ? Tout cela peut être converti en numérique et conservé pour toute une vie.
Il existe plus d’une façon de convertir une cassette en numérique. Chaque approche comporte des méthodes et des étapes différentes. Nous allons discuter de chaque méthode, en soulignant les étapes à suivre ainsi que les avantages et les inconvénients.
La première méthode est l’une des plus simples. Elle consiste à utiliser une cassette ou un convertisseur de cassette en numérique. Si vous utilisez une cassette, assurez-vous qu’elle est en bonne état. La cassette servira de convertisseur cassette-numérique à cet égard. Si vous n’avez pas de cassette, vous devez vous procurer un convertisseur cassette-numérique portable. Après avoir sécurisé la cassette ou le convertisseur, il vous faut un ordinateur portable ou de bureau. Vous n’avez pas besoin d’une grande expertise, il n’y a donc pas lieu de s’inquiéter. Il ne vous reste qu’à vous procurer un câble avec une prise minijack 3,5mm et deux sorties phono RCA à une extréminté et un connecteur USB à l’autre extrémité. Les ordinateurs de bureau disposent de deux sorties phono RCA de couleur rouge et blanche, tandis que les ordinateurs portables ne disposent que d’une minijack de 3,5 mm. Voici les étapes à suivre.
La deuxième approche est l’utilisation d’un magnétoscope. C’est le meilleur moyen si vous voulez convertir une cassette en numérique. C’est la meilleure solution lorsque l’on a beaucoup de cassettes à numériser pour obtenir la meilleure qualité possible. Vous pouvez vous procurer un magnétoscope neuf ou d’occasion, selon votre choix et votre budget. Si vous en avez un chez vous en bon état, il fera l’affaire. Les magnétoscopes sont différents, et ils ont souvent différents types de sortie. Le type de sortie détermine le type de cordon utilisé pour la numérisation. Les nombreuses options sont les suivantes :
Maintenant que vous avez le bon cordon, l’étape suivante consiste à installer le logiciel nécessaire. Certains logiciels peuvent utiliser la platine comme un convertisseur de cassette en numérique. Un des logiciels les plus populaires est Audacity. Une fois installé sur votre ordinateur, vous avez ce dont vous avez besoin pour continuer. Le processus d’installation est simple. Nous allons maintenant vous expliquer les étapes à suivres.
Maintenant que nous disposons du fichier audio, de nombreuses options s’offrent à vous pour le convertir. Si le fichier audio est une ancienne interview, comme mentionné précédemment, l’étape suivante consistera à transcrire le fichier audio en texte. Si le fichier audio est une vieille chanson attachante, vous voudrez obtenir les paroles ou les sous-titres de la chanson.
Les deux options ci-dessus sont très faciles à réaliser. Vous pouvez utiliser de nombreuses méthodes, mais la plus simple et la plus rapide consiste à utiliser un logiciel d’IA qui transcrit automatiquement l’audio en texte ou ajoute des sous-titres au fichier. Un logiciel en ligne que de nombreux experts recommandent pour ce processus est Amberscript.
La transcription de l’audio en texte est un processus facile sur ce site Web. Nous allons vous expliquer les étapes à suivre.
Si vous souhaitez ajouter le texte au fichier en tant que sous-titre, sélectionnez SRT lorsque vous souhaitez enregistrer le texte. Ajoutez le sous-titre au fichier numérique sur votre ordinateur, et le tour est joué.
Vous pouvez vous inquiéter de la sécurité en fonction du type de fichier que vous souhaitez télécharger. Votre fichier, une fois téléchargé, est traité par un réseau sécurisé qui assure sa sécurité et sa confidentialité.
Il existe de nombreuses raisons pour lesquelles Amberscript est l’option à privilégier lorsque vous souhaitez transcrire vos fichiers audio.
Le processus de numérisation des cassettes peut prendre du temps, mais il en vaut la peine si l’on veut préserver les enregistrements et les souvenirs qu’ils contiennent. Avec deux approches différentes, vous avez la possibilité de choisir. Cet article vous donne la possibilité de faire un choix éclairé. Le convertisseur cassette-numérique en est une, et le magnétophone en est une autre. Après la numérisation, la transcription est un processus beaucoup plus facile et direct. Avec Amberscript, le processus est simple et peu chère. Essayez-le, et vous serez heureux de l’avoir fait.
Les aspects grammaticaux comme le gérondif, les prépositions et les règles de grammaire de base jouent un rôle important dans la plupart des langues connues. Avez-vous déjà pensé au fait que la ponctuation joue également un rôle essentiel ? La ponctuation est importante dans une langue. Elle implique la disposition correcte de petites marques, parfois à peine perceptibles, à des endroits appropriés pour indiquer la longueur exacte et le sens de la phrase. Dans la suite du texte, nous allons examiner de plus près le modèle de ponctuation IA que nous avons développé pour notre système de reconnaissance vocale en néerlandais.
La ponctuation fait partie intégrante du texte écrit et contribue à le rendre intelligible et cohérent. L’absence de ponctuation nuit à la lisibilité et peut rendre les textes incompréhensibles. En outre, les signes de ponctuation réduisent l’ambiguïté. Prenons cet exemple où une virgule peut complètement modifier le sens d’une phrase :
“Tu veux manger Thomas ?”
vs
“Tu veux manger, Thomas ?”
L’absence de ponctuation peut également conduire à des phrases maladroites, comme dans cet exemple classique :
“Je trouve l’inspiration en cuisinant ma famille et mon chien”
Par conséquent, les systèmes de conversion de la parole vers le texte doivent inclure la ponctuation lorsqu’ils produisent une transcription. Cependant, les systèmes classiques de reconnaissance automatique de la parole ne produisent pas de signes de ponctuation puisqu’ils n’ont pas de forme orale. De plus, la transcription générée est composée uniquement de mots en minuscules, ce qui la rend difficile à comprendre. Une transcription correctement ponctuée facilite également la création automatique de sous-titres pour les vidéos.
Ce problème peut être résolu en intégrant un modèle de ponctuation séparé qui peut ajouter automatiquement la ponctuation à la sortie d’un modèle de reconnaissance automatique de la parole. Il peut être considéré comme un problème de traitement du langage naturel dont l’objectif est de prédire le signe de ponctuation (ou son absence) pour chaque mot d’une transcription.
L’apprentissage approfondi a connu d’énormes progrès au cours des dernières années, alimentés par l’augmentation de la puissance de calcul. Le domaine du traitement du langage naturel a été pris d’assaut par l’introduction de BERT en 2018. Développé par Google AI, BERT est un grand modèle de langage basé sur l’architecture du transformateur. Il a été présenté comme le moment ImageNet du traitement automatique de la parole, en référence à la façon dont ImageNet a orienté les progrès de l’apprentissage de la représentation à partir d’images dans le domaine de la vision par ordinateur. BERT constitue une amélioration notable par rapport aux modèles antérieurs de représentation du langage, tels que les encastrements GloVe, et aux représentations contextuelles telles que ELMo.
Pour une explication plus intuitive du fonctionnement de BERT, reportez-vous à cet excellent blog de Jay Alammarhis excellent blog post by Jay Alammar. En résumé, BERT est entraîné sur des textes bruts de manière auto-supervisée, c’est-à-dire sans annotations humaines. Plus précisément, il est entraîné à deux tâches : la modélisation du langage masqué et la prédiction de la phrase suivante. À la fin de l’entraînement, le modèle est dit « pré-entraîné » et capture la sémantique du langage avec ses représentations de mots et de phrases. Un BERT pré-entraîné peut ensuite être affiné sur une tâche de traitement automatique des langues en aval. Lors de sa publication, BERT a produit des résultats de pointe après un réglage fin sur une série de tâches de traitement automatique des langues, y compris l’inférence en langage naturel, la réponse à des questions, etc.
Chez Amberscript, nous développons des modèles de reconnaissance automatique de la parole personnalisés, dont un pour le néerlandais. Comme indiqué précédemment, les transcriptions produites par le modèle sont dépourvues de signes de ponctuation. Actuellement, il n’existe aucun modèle de ponctuation libre spécifique à la langue néerlandaise. Nous avons donc développé un modèle de ponctuation basé sur BERT pour ajouter automatiquement les signes de ponctuation suivants : point d’interrogation, point, point d’exclamation, virgule, deux-points et point-virgule. Les autres signes de ponctuation qui apparaissent par paires, tels que les guillemets et les parenthèses, sont beaucoup plus difficiles à déterminer sur la seule base du texte.
L’ensemble du pipeline de reconnaissance automatique de la parole se compose donc de trois éléments principaux : le modèle de reconnaissance automatique de la parole qui produit du texte en minuscules, un module de post-traitement qui met en majuscules les entités nommées (noms de personnes, de lieux, etc.), effectue une dénormalisation des nombres, des corrections orthographiques, etc. et enfin, un modèle de ponctuation qui ajoute les signes de ponctuation nécessaires.
Pour montrer le modèle de ponctuation en action, nous pouvons prendre cet exemple de sortie du modèle de reconnaissance automatique de la parole :
nog een laatste een likje verf zodat de attracties er piekfijn uitzien hier is alles bijna klaar om weer open te kunnen je merkt dat het nu weer begint te kriebelen eigenlijk bij ons alle monteurs zijn weer bezig de groendienst is weer bezig het park mooi te maken de schoonmaakdienst is alles weer aan het schoonmaken dus we zijn er echt gereed een maken om straks weer de poorten te openen
Le résultat de l’application du post-traitement et du modèle de ponctuation est le suivant :
Nog een laatste: een likje verf, zodat de attracties er piekfijn uitzien. Hier is alles bijna klaar om weer open te kunnen. Je merkt dat het nu weer begint te kriebelen eigenlijk bij ons. Alle monteurs zijn weer bezig. De groendienst is weer bezig het park mooi te maken. De schoonmaakdienst is alles weer aan het schoonmaken, dus we zijn er echt gereed een maken om straks weer de poorten te openen.
Remarquez que la transcription du modèle de reconnaissance automatique de la parole est difficile à lire, alors que la transcription finale après ajout de signes de ponctuation est plus naturelle.
Si vous recherchez une transcription claire et précise, avec une ponctuation correcte, vous devriez essayer d’utiliser un service de transcription automatique d’Amberscript.
Nous proposons des options de transcription rapides, précises et abordables qui amélioreront certainement vos flux de travail. En outre, si vous avez besoin de la transcription la plus précise, vous devriez essayer la transcription manuelle d’Amberscript. Nos experts linguistiques sont des locuteurs natifs et créent les textes les plus précis en « clean read » (texte rendu plus lisible) ou « verbatim » (tous les mots tapés exactement comme ils ont été dits).
Vous transcrivez des documents personnels ? Vous craignez que vos fichiers ne tombent entre de mauvaises mains ? Nous comprenons vos préoccupations et prenons votre vie privée très au sérieux. Votre sécurité et vos intérêts resteront toujours notre première préoccupation. Nous nous engageons à faire des affaires avec nos clients sur la base d’une confiance mutuelle.
If you are stuck and don’t know how to add subtitles to your video or you are curious about how to add auto-generated subtitles to your movie with iMovie, then this article is for you!
Have you ever wanted to subtitle a video on your iMovie and don’t know how to do it? This comprehensive guide will explain to you the whole process as well as describe what subtitles and iMovie are, how to add subtitles to your videos, and how to get SRT files with Amberscript.
Subtitles are texts created either on the basis of the transcript or the script of the dialogue or commentary of films, television programmes, video games, etc. They are also called captions. They are usually displayed at the bottom of the screen in a pyramid-like manner. Subtitles have various advantages, the biggest being that they make content accessible to people who are deaf or hard of hearing. To find out more about subtitles and their advantages, check out our step-by-step subtitling guide.
Definitely! Subtitles can be added to videos using the title tool. This process is a manual one, and it works this way; you add the individual block of texts into the iMovie timeline, edit it and tweak it to resemble the subtitle you want it to be.
You should note that the subtitles are open captions and would always appear on the video, which means they can’t be turned off.
Tip: What are open captions? They are an essential component of a video and cannot be turned off. As a result, their quality is closely related to the calibre of the video (e.g if the video file is pixelated, this will also apply to the subtitles).
Firstly, as it applies to every other thing, you have to open iMovie.
Tip: If you want to see how the option would look on the video. You would drag the option onto the clip. For example, if you want a lower third, you will click the option and drag it left to right. The program will present a preview to you.
You might want to adjust the duration of the shown subtitles (title), add more captions or subtitles or customise the look of the text that you are adding. For example, if you have a one-minute video clip and want to add about seven subtitles within that one minute, you can do that.
If you want to either extend or shorten how the subtitles would appear on the screen, all you have to do is select the subtitle (title) in the timeline and do any of the following:
To lengthen or shorten the duration, drag one of the edges. As you do this, the duration will start to change.
The clip information is an “i” icon above the viewer. When you have clicked this, you can enter the number of seconds you want the duration to be.
With iMovie on a Macbook, you can also change the text style of your subtitles (title). The colour, font, style, and even alignment of your auto-generated subtitle can be adapted. All you need to do is:
After you have done that, all the options that allow you to adapt your text will appear and you can pick the one you want.
After you have inputted the subtitles (titles) using all the tips above, flow is also an important aspect to consider. You will have to listen to the dialogue to type the corresponding text in each correct segment of the video. This is rather simple. All you have to do is:
If the sound isn’t dialogue but is somehow meaningful to the video, you can put it in brackets within the subtitle. This way it will become similar to closed captions, describing the scenery of the video. In order to start your next clip, all you have to do is copy and paste your current subtitle to the new clip to start. This helps you retain the text style and saves you the stress of having to start editing every time you begin a new clip.
To prevent subtitles (titles) from going on top of each other, you will have to align them. This can be done by moving the play head that is shown to you to the part in the timeline where the title doesn’t exist.
After you have typed in all the subtitles and edited the fonts, style, and everything aligns with what you propose your subtitle to be, you can now share the file you have made. You can decide to export it as a file or send it into the iMovie theatre, share it on Facebook, Vimeo, iTunes, or YouTube. There is a small share icon at the top right corner of the app. Click on it, then share the file.
Fortunately, iMovie does not need or require any special settings for you to be able to export your videos with the open subtitles you have. As a matter of fact, they are titles rendered onto the video. Note, however, for the best experience, export at the best resolution, quality, and compression.
After you export the file, open it. Now, you would be able to see all your captions during playbacks.
If you wish to subtitle your video on iPhones and iPads, the steps are quite similar.
If you are editing your video on your phone or iPad, the process of editing the subtitle duration is relatively easy. Just like in case of iMovie on your Macbook, it is possible to edit the duration of your subtitles.
First, you need to click on the ‘timer’ icon, next to the previously mentioned ‘Title’ icon. This will allow you to select a clip in your video that you’d like to add subtitles to.
At this point, you have two choices to edit the duration:
On iPad and iPhone, the style of your subtitles can be changed similarly to how you would do it on your Macbook.
You can also change the colour and the font of your subtitles, by selecting the corresponding icons under the ‘Titles’.
Exporting your subtitled video is really easy on iPhones and iPads. After clicking ‘Done’, you simply need to click on the ‘Export’ icon just like in case of any other image, video or other file type. This will allow you to share your video with your friends, on social media or save your masterpiece for later.
Though you can use open captioning to make subtitles (titles) in iMovie as explained above, you can do the same with SRT files, and in fact, it proves to be a more time-efficient alternative.
Nevertheless, you would have to get an SRT file for your video before you can do this.
There are several ways you can get SRT files, from using a manual process, hiring a freelancer, to using software. However, over the years, a means has proved more effective in the regard of creating subtitles (.srt file), and the means is using Amberscript.
Closed captions are an important accessibility feature for videos, as they provide a text-based alternative for viewers who are deaf or hard-of-hearing. iMovie makes it easy to create closed captions for your videos, and the process is quite similar to adding regular subtitles.
To create closed captions in iMovie, start by opening your project and selecting the video clip that you want to add captions to. Then, go to the menu bar and click on Window > Show Closed Captioning. This will bring up the Closed Captioning window.
Next, type out the caption text in the text box provided. You can also adjust the timing and duration of the captions by dragging the blue markers in the timeline. Once you’ve added all of your captions, click on the Export button to save your video with closed captions.
It’s important to note that iMovie supports several different closed caption formats, including CEA-608, CEA-708, and iTT. Before exporting your video, be sure to select the appropriate format in the Closed Captioning window.
Overall, creating closed captions in iMovie is a straightforward process that can greatly improve the accessibility of your videos. By taking the time to add captions, you can ensure that your content is accessible to a wider audience and meets accessibility standards. If you wanna learn more about what closed captions are and how they work you can view our explanatory blogpost about it.
Amberscript is a reliable AI-based transcription service and tool that creates subtitle files using the audio transcription. It also possesses the machine-made subtitle generator that helps it get the best subtitle files you want in the quickest time possible. So here is how you get your SRT files using Amberscript.
To get SRT files, the very first step is to create a free account at Amberscript and upload the video you wish to create subtitles for.
After you have uploaded the video, Amberscript starts to transcribe for you. With the help of their machine-made subtitle generator, this process doesn’t take long, and within minutes you will get your draft. You will then be able to download the first draft which has gone through its online text generator. If needed, you can edit the first draft of your subtitle on the online text editor. The editing includes things like correcting grammar structures and punctuations. As a plus, you even get the chance to annotate and highlight parts of the text (subtitle edit).
Afterward, if you are happy with the edited subtitles, you can download them into an SRT file. Although you can’t necessarily upload your SRT file onto iMovie, you can copy and paste the formatted texts onto your video to ease the editing process.
Edit your own text within minutes or leave the work to our experienced subtitlers.
Our experienced subtitlers and thorough quality controls ensure 100% accuracy of your transcriptions and subtitles.
Thanks to a variety of integrations and API interfaces, you can fully automate your workflows.
Your data is in safe hands. We are GDPR compliant + ISO27001 & ISO9001 certified.
Tersely, all of what is above is how to add subtitles in iMovie. The process of adding subtitles to iMovie videos is not easy and it involves a lot of effort. However, the effort pays off and you can create nice subtitles that look good in your video and that flow very well with the video’s audio. iMovie is not particular about subtitling. However, it is really convenient to be able to use the title feature and create subtitles directly on your MacBook or other Apple products.
Hopefully down the road, Apple will bring in a better option that makes creating and adding subtitles to your content way easier than this. But for now, using the title feature works just fine. Not to forget, when partnered with Amberscript, it works best. Amberscript is a reliable AI-based transcription service and tool that creates subtitle SRT-files. It’s easy, fast and you can even edit your subtitles.
Pour ajouter des sous-titres à votre vidéo Vimeo, ajoutez simplement le fichier que vous avez créé à l’aide d’Amberscript à votre vidéo dans la fenêtre d’édition de Vimeo. Cliquez sur «distribution», puis sur «sous-titres» et enfin cliquez sur le symbole + pour télécharger le fichier SRT.
Pour nos services de sous-titrage manuel, nous travaillons avec un réseau d’experts linguistiques dans 15 langues différentes. Découvrez lesquelles ici. Si la langue que vous souhaitez ne figure pas sur la liste, veuillez nous contacter via notre formulaire de contact.
No. You cannot import SRT files directly into iMovie.
However, you can copy and paste the text from the SRT file – this is much faster than typing directly into the text box.
You can also retrieve your SRT file from iMovie. After opening subtitles, you can request the subtitle file. How to do it:
Vous êtes-vous déjà demandé comment créer des sous-titres SRT ? Avez-vous déjà pensé à utiliser des sous-titres .srt dans vos vidéos ? Dans cet article, nous allons vous montrer comment créer et utiliser des sous-titres SRT et tout ce qui va avec.
Tout d’abord, SRT(.srt) est un acronyme pour sous-titre SubRip. En termes simples, il s’agit de textes simples qui contiennent des informations sur les sous-titres. Ils indiquent l’heure de début et de fin, le moment où un sous-titre doit passer au suivant, et ils assurent la congruence entre le texte écrit et le texte parlé afin qu’ils se déplacent de manière fluide et s’affichent au moment opportun dans la vidéo.
TIl existe différents types de fichiers de sous-titres, par exemple VTT et EBU-STL. Alors pourquoi préférer le SRT ?
Pour commencer, les fichiers SRT sont souvent vus sur les réseaux sociaux qui permettent de télécharger des sous-titres. Vous pouvez téélcharger un seul fichier vers la vidéo que vous avez créée.
L’ajout de fichiers .srt à vos vidéos peut augmenter le taux de rétention des spectateurs et garantir un niveau d’engagement plus élevé. Il offre également à vos vidéos des avantages en matière de référencement. Lorsque vous téléchargez ou publiez des vidéos sur des plateformes comme Instagram et Facebook, Google les indexe. La plupart, sinon la totalité des mots clés que vous avez ajoutés à votre vidéo peuvent être recherchés, ce qui permet à votre vidéo d’apparaître dans davantage de résultats de recherche.
Pour aller plus loin, avec les fichiers SRT, vous avez un contrôle absolu sur vos sous-titres. Bien que les transcriptions audio soient bonnes, elles ne sont pas parfaites. Avec ces fichiers SRT, vous avez un contrôle total sur vos sous-titres.
Pour finir, sa simplicité. le SRT a bien vieilli depuis l’époque du DVD et est toujours préféré en raison de sa simplicité.
Tout comme il y a plusieurs façons de faire une tarte, il y a aussi plusieurs façons de faire des fichiers SRT.Cependant, il y a trois façons principales de la faire :
Avec Amberscript, la création de sous-titres .srt est un processus simple. Amberscript réalise le sous-titrage via son générateur automatique de fichiers .srt. Vous trouverez ci-dessous les cinq étapes à suivre pour créer votre fichier SRT:
Bien que vous ayez créé votre fichier SRT, cela ne s’arrête pas là ; vous devez l’utiliser.Après avoir créé votre fichier SRT, vous devez l’appliquer. Utilisez-le dans votre vidéo. C’est la prochaine et dernière étape après avoir obtenu votre fichier SRT, et c’est assez facile. Vous devez trouver un lecteur multimédia pour lire la vidéo et le sous-titre .srt. Certains sous-titres doivent être intégrés à la vidéo pour ceux qui souhaitent la publier sur une plateforme de médias sociaux. Pour cela, vous devrez emprunter une autre voie pour utiliser ces sous-titres.
Pour intégrer le sous-titre dans la vidéo elle-même, il existe un moyen de le faire, et ce procédé est appelé sous-titrage ouvert. On peut le décrire brièvement comme suit ;
Pour ajouter des sous-titres à votre fichier vidéo, vous avez besoin de l’application Handbrake, du fichier vidéo et d’un fichier .SRT.
Tout d’abord, lancez Handbrake, et ouvrez le fichier vidéo. Ensuite, vous allez aller dans l’onglet sous-titres et importer le fichier SRT. Après cela, vous sélectionnerez la langue correspondante et le paramètre de décalage. Cliquez sur Parcourir et sélectionnez le nom et l’emplacement du fichier. N’oubliez pas non plus de cocher la case Sauvegarder. Après avoir fait cela, cliquez sur encoder.
Lorsque vous en avez fini avec les étapes mentionnées précédemment, vous devez attendre que Handbrake vous rende votre séquence.
Après tout ce qui précède, vous avez votre fichier SRT, avec peu ou pas de stress et la meilleure précision possible. Cependant, pourquoi utiliser Amberscript ? Pourquoi pas un autre produit ? Voici trois raisons pour lesquelles vous avez fait le meilleur choix en utilisant Amberscript.
Des années avant l’invention de l’enregistrement vocal, les comptes rendus de réunions étaient produits avec un stylo et du papier. Aujourd’hui, même s’il existe de nombreuses innovations qui nous permettent d’enregistrer des réunions audios ou videos, les possibilités sont souvent limitées. Par exemple, vous ne pouvez pas parcourir un fichier audio sans omettre certaines informations. De plus, écrire toutes les informations importantes d’un fichier audio peut s’avérer fastidieux, laborieux et chronophage lorsque vous le faites vous-même. Alors, comment résoudre ce problème ? C’est simple, il vous suffit de confier cette tâche à un service professionnel de transcription audio.
Dans cet article, nous vous expliquerons ce qu’est qu’une transcription audio. Vous verrez comment vous pouvez obtenir le meilleur service de transcription audio et bien d’autres choses encore.
Le transcription audio est un processus qui consiste à convertir des fichiers audio en un texte lisible, généralement appelé transcription. Le fichier audio en question peut provenir d’une recherche universitaire, d’une interview, d’une réunion, d’une vidéo du discours de quelqu’un…
Lorsque la transcription audio ou la définition de la transcription est faite pour une seule personne, comme dans un monologue, on parle de dictée. C’est-à-dire que la voix d’une seule personne a été enregistrée. Les transcriptions audio qui impliquent un discours général ou des conversations entre deux personnes sont appelées interviews. Enfin, lorsqu’il y a trois interlocuteurs ou plus, la transcription audio devient un groupe de discussion, une conférence ou un atelier, ce qui est généralement le plus difficile de tous les types. En effet, dans ces conditions, il faut faire beaucoup d’efforts pour distinguer les différentes voix.
Les personnes qui transcrivent des données audio en texte sont appelées transcripteurs.
Autrefois, les transcripteurs prenaient des notes en sténographie. Cependant, cela ne se fait plus car cela requiert beaucoup de connaissances et s’avère peu efficace. Pour faciliter les choses, de nos jours, il est possible d’enregistrer un audio depuis un PC ou tout autre appareil mobile. Les enregistrements peuvent être par la suite envoyés aux transcripteurs par mail. Grâce au stockage dans le cloud, il est également possible de sauvegarder les enregistrements en ligne et d’en autoriser l’accès aux transcripteurs pour qu’ils puissent faire leur travail.
En général, le transcripteur télécharge le fichier audio et le lit avec un logiciel de lecture professionnel. À partir de là, il écoute et tape le discours en un transcript.
De nos jours, on ne dicte plus la ponctuation durant un discours. Par conséquent, les services de transcription audio vont plus loin que la conversion de la parole au texte. Au lieu de se contenter de convertir la parole en texte, les transcripteurs effectuent également les corrections grammaticales appropriées pendant qu’ils tapent pour vous.
La réponse courte à cette question est que cela dépend. En règle générale, un transcripteur expert a besoin d’environ 4 heures pour transcrire un fichier audio d’une heure. Autrement dit, un transcripteur aura besoin d’une heure pour transcrire 15 minutes en texte. Toutefois, ce temps peut varier en fonction de la manière dont vous externalisez votre transcription.
Lorsque vous décidez finalement d’externaliser votre transcription audio, vous devez prendre une décision cruciale. Il s’agit de choisir entre les types de services de transcription qui s’offrent à vous.
Il existe deux types de services de transcription audio : la transcription manuelle et la transcription automatique. La transcription manuelle, comme son nom l’indique, est celle où un humain fait le travail pour vous. D’autre part, la transcription automatique est utilisée lorsqu’une machine utilise Amberscript pour générer des textes à partir d’un audio.
D’une manière générale, le temps nécessaire à la réalisation d’une tâche est généralement plus court lorsqu’on utilise des systèmes automatisés. Alors que les humains peuvent avoir besoin de 5 heures pour transcrire une heure d’audio ou de vidéo, des logiciels comme Amberscript ne nécessitent que quelques minutes. Cela s’explique par le fait que les humains doivent d’abord écouter le fichier et apporter des corrections grammaticales. Le délai de transcription manuelle peut même atteindre 10 heures pour une heure d’audio ou de vidéo si les conditions ne sont pas favorables. Prenons l’exemple des scénarios suivants.
D’autre part, les machines créent leurs fichiers texte à partir d’entrées audio en utilisant des algorythmes et des logiciels basés sur l’intelligence artificielle. Étant donné que ces services automatisés de transcription impliquent peu de personnel, le prix est généralement moins élevé.
Cependant, la transcription automatique comporte certaines limites. Par exemple, les machines peuvent ne pas être en mesure de comprendre et de traduire des termes familiers ou de l’argot. Lorsqu’elles sont utilisées dans de telles situations, on peut perdre la valeur contextuelle de ces expressions ou phrases. Lorsque vous utilisez la transcription automatique dans des conditions terribles comme celles décrites ci-dessus, la qualité du travail est généralement très faible.
Pour pallier ces limites et bien d’autres encore, des services professionnels comme Amberscript vous permettent de combiner la vitesse de l’intelligence artificielle avec la précision des humains. Par conséquent, lorsque vous utilisez leur logiciel, vous pouvez choisir d’utiliser l’outil de transcription automatique de base ou de bénéficier d’une transcription parfaite. Avec la formule de transcription parfaite, vous pouvez faire transcrire votre travail en quelques minutes, après quoi une équipe d’experts l’examinera et corrigera les erreurs. Même si la transcription parfaite entraîne un coût supplémentaire et un délai de livraison plus long, vous êtes sûr d’obtenir une transcription parfaite et sans erreur.
Presque toutes les entreprises ont besoin de services de transcription audio à un moment ou à un autre. Cependant, voici quelques endroits où la transcription de la parole en texte est la plus nécessaire.
L’un des moyens les plus rapides de diffuser votre contenu dans le monde entier est de créer des vidéos. Aujourd’hui, plus de 5 milliards de personnes regardent des vidéos sur YouTube chaque jour. Pour les vidéastes et les monteurs, cela représente beaucoup de tâches, notamment pour le sous-titrage.
Si vous ne pouvez pas éviter les sous-titres car les utilisateurs en ont besoin pour plusieurs raisons, vous pouvez apprendre à créer des sous-titres sans stress. Il s’agit d’un processus automatisé qui ne vous oblige pas à taper tout le temps. Avec ce logiciel, vous pouvez créer des fichiers texte corrects et faire en sorte que vos spectateurs s’intéressent à vos vidéos.
Pour que la recherche universitaire soit fructueuse, elle doit comporter un certain niveau d’enregistrements et d’analyses vocales. Souvent, les chercheurs génèrent leurs données à partir d’entretiens, de groupes de discussion et d’autres méthodes qui nécessitent un enregistrement audio ou vidéo.
Après avoir recueilli ces données, ils s’assoient pour les analyser et trouver des modèles pour élaborer des théories.
Comme tout autre professionnel, la productivité est essentielle pour tout journaliste qui veut réussir. Vous devez planifier des réunions, respecter les délais tout en vous assurant que vous produisez des articles accrocheurs pour votre entreprise. Pour réaliser tout cela, les journalistes doivent prendre des décisions intelligentes. L’une de ces décisions consiste à utiliser les meilleurs outils.
Il existe plusieurs outils logiciels que vous pouvez utiliser en tant que journaliste pour obtenir des enregistrements de vos interviews et réunions. Cependant, le gros du travail consiste à convertir ces enregistrements audio en articles que les lecteurs pourront apprécier. Grâce aux services de transcription audio, les journalistes peuvent désormais gérer leur temps efficacement. Par exemple, le transcripteur numérique d’Amberscript peut créer des textes à partir de fichiers audio volumineux en quelques minutes seulement. Grâce à la toute dernière technologie d’intelligence artificielle, le logiciel vous aidera à créer des fichiers texte à partir de vos vidéos et interviews audio. Vous pourrez ainsi consacrer plus de temps à d’autres tâches plus productives.
Créer des fichiers texte à partir d’un fichier audio en quelques minutes. Outre la rapidité, le service de conversion de la parole en texte offert par des logiciels comme Amberscript peut aider les chercheurs à faire plus en peu de temps.
La demande des clients ne cessant d’augmenter, le besoin de transcription audio s’accroît. Les fondements des études de marché et de l’expérience utilisateur reposent sur une bonne compréhension des clients. Avec la concurrence actuelle, votre entreprise ne peut se permettre de faire des erreurs.
En enregistrant les réponses des clients pendant les tests UX, les entreprises peuvent comprendre parfaitement leur marché. Cependant, cette compréhension ne peut être exploitée pour optimiser le marché que si elles peuvent transcrire et analyser ces enregistrements en texte. C’est pourquoi toute entreprise qui souhaite tirer le meilleur parti de son marché doit prendre la transcription audio très au sérieux.
La transcription devient un outil crucial dans de nombreux secteurs d’activités dans le monde. En effet, les réunions et les accords commerciaux sont désormais organisés en utilisant internet.Comme le besoin d’enregistrer des réunions, des conférences et autres se fait sentir, les entreprises doivent trouver des moyens intelligents de transcrire ces sons en mots. Avec Amberscript, vous serez en mesure de transcrire vos fichiers audio avec précision et sans prendre beaucoup de temps. L’outil vous permet également d’effectuer des recherches dans les textes générés afin de trouver rapidement des informations lorsque vous en avez besoin.
L’évolution des nouveaux dispositifs d’enregistrement a facilité la prise de notes d’interviews, de conversations et même de discours. Ces appareils ont évolué à tel point que, même du bout de nos doigts, nous pouvons enregistrer de longs discours à l’aide de nos smartphones.
Malgré cette innovation révolutionnaire, il existe des fichiers audio de certaines réunions et interviews, dont les enregistrements sont nécessaires dans un format écrit. Bien que la méthode traditionnelle consistant à prendre des notes tout en écoutant le fichier audio soit souvent remise en question, même pour la dactylo la plus rapide, cette méthode conventionnelle de « transcription audio » peut prendre beaucoup de temps et, dans une large mesure, être inexacte. Essayer de le faire sans l’aide d’un logiciel de transcription approprié et d’une pédale de commande pourrait presque ressembler à une course de fous. C’est donc dans ce cas qu’il peut s’avérer très utile de confier vos fichiers audio à un transcripteur professionnel et compétent.
Il est utile de trouver une organisation qui retranscrive les audios manuellement ou automatiquement et avec précision à partir de vos enregistrements. Et pour vous faciliter la tâche, Amberscript le fait en temps voulu et, par rapport à d’autres organisations et services indépendants, à un prix modique.
Néanmoins, une définition correcte de la transcription audio est primordiale pour entrer dans le processus lui-même. Pour faire simple, la transcription audio est la conversion du contenu vocal d’un fichier audio en un texte écrit. Souvent, ces fichiers audio comprennent : des interviews, des recherches universitaires, des conversations, une vidéo du discours de votre père à votre mariage, ou même l’enregistrement de votre remise de diplôme.
Comme avantage, la définition de la transcription peut également être utile. Les transcriptions, en transcription audio, sont les textes écrits qui sont obtenus à partir d’un fichier audio ou vidéo et en contiennent chaque mot.
Bien que n’importe qui et n’importe quelle organisation puisse décider de transcrire des documents audio, pour certaines industries, la transcription d’audios est cruciale et nécessaire. Voici quelques-unes de ces industries :
L’une des raisons pour lesquelles la transcription automatique est préférée à la méthode traditionnelle de prise de note est la rapidité et la précision. Une dactylo professionnelle a une vitesse de frappe d’environ 70 mots par minute. A cette vitesse, la transcription d’un fichier audio ou vidéo d’une durée d’une heure prend entre 4 et 5 heures. Cependant, cela ne s’arrête pas là. Il y a d’autres facteurs à prendre en compte. Il y a aussi :
Toutes les variables ci-dessus sont des facteurs qui peuvent augmenter la durée de travail d’un transcripteur manuel. En revanche, la transcription audio automatisée demande beaucoup moins de temps. Pour un fichier audio de 30 minutes, l’utilisation d’un service de transcription automatique se fera en moins de 5 minutes avec une précision bien supérieure à celle d’une transcription manuelle.
Il existe plusieurs manières de faire transcrire un fichier audio ou vidéo. L’une d’entre elles consiste à faire appel à des transcripteurs professionnels, que l’on peut trouver sur des plateformes de freelancing en ligne. Des systèmes sont mis en place pour garantir que seuls des fichiers de qualités soient livrés.
Néanmoins, il existe aussi le recours aux sociétés de transcription dont fait partie Amberscript. Ces organisations sont composées de plusieurs membres et équipes qui se consacrent à la transcription des fichiers qui leur sont confiés. Avec ces entreprises, vous téléchargez le fichier que vous souhaitez transcrire. Toutefois, Amberscript utilise une méthode plus avancée.
Toutes ces options listées ci-dessus ne promettent pas une transcritpion correcte. Cependant, l’une des rares à le faire, est Amberscript.
Amberscript est une jeune entreprise basée à Amsterdam et à Berlin qui fournit des services de transcription audio. Nous construisons une application SaaS qui utilise la reconnaissance vocale pour transformer l’audio en texte. Amberscript cherche également à construire des moteurs de recherche consacrés à la transcription automatique avec facilité et une précision accrue. Voici quelques-unes de ces caractéristiques qui expliquent pourquoi Amberscritp est le meilleur choix pour transformer vos audios en texte:
Pour couronner le tout, Amberscript est une société soutenue par certaines des meilleures organisations du marché (comme Amazon et Warner Bros). Notre système de reconnaissance vocale automatisée permet de gagner beaucoup de temps à un prix défiant toute concurrence, ce qui, en fin de compte, change les entreprises et les vies.
Le monde devient de plus en plus dépendant de l’acte de transcription audio automatisé, la méthode manuelle de saisie disparaissant peu à peu. La nécessité de disposer d’une organisation de transcription audio fiable et compétente est cruciale. Que vous soyez journaliste, scientifique ou avocat, la transcription audio est importante.
Comme vous avez besoin d’une organisation compétente en matière de transcription audio, c’est ici qu’intervient Amberscript. En bref, c’est le moyen le plus simple et le plus rapide de procéder. Les travaux sont renvoyés presque immédiatement après avoir été soumis sur leur site. Sa précision est également inégalée. Amberscript a su tirer parti de la puissance de la transcription automatique. Rejoignez Amberscript et commencez votre voyage vers la numérisation dès aujourd’hui.
Clubhouse est un nouveau réseau social basé sur le chat audio. Pour le moment, la seule façon de devenir un utilisateur de cette application hybride de conférence téléphonique et de radio est d’obtenir une invitation. De plus, vous devez avoir un iPhone, car il n’est pas encore disponible pour les utilisateurs de téléphones Android. Si vous avez la chance d’être invité, vous pouvez vous rendre dans différentes salles, qui couvrent les sujets qui vous intéressent le plus. Vous pouvez également configurer votre salle et entamer une conversation. Ce que vous ne pouvez pas faire pour l’instant, c’est enregistrer les conversions via une option intégrée à l’application. L’application ne propose pas non plus de sous-titrage des conversions en cours. C’est pourquoi nous avons préparé un guide facile en 5 étapes, qui vous aidera non seulement à enregistrer toute conversation que vous pourriez trouver intéressante, mais aussi – comment les sous-titrer avec un service de transcription.
De nombreuses salles couvrent des sujets de grand intérêt, tels que le marketing, l’entrepreneuriat, les livres, la santé ou la finance. Parfois, de grands noms, comme Bill Gates ou Elon Musk, participent à ces conversations. Croyez-le ou non, une telle audition peut être pleine de points clés ou d’observations intéressantes.
Essayez de vous imaginer en train de prendre des notes avec plusieurs participants. Cela peut être une tâche très difficile (mais, bien sûr, n’hésitez pas à essayer). Ce qui est beaucoup plus facile et plus efficace, c’est d’enregistrer et de transcrire ces séances. Vous disposerez ainsi non seulement de l’audio, mais aussi d’une transcription qui vous permettra de retrouver les parties les plus intéressantes des conversations enregistrées.
Le fait que l’application ne soit actuellement disponible que pour les utilisateurs d’iPhone rend l’ensemble du processus d’enregistrement unifié. Gardez à l’esprit que vous devez toujours demander l’accord de l’orateur avant de décider de commencer l’enregistrement, car le fait de ne pas avoir d’autorisation pourrait constituer une violation de la loi à votre place. Si cela est validé – nous sommes prêts à commencer l’enregistrement :
Allez dans Paramètres > Centre de Contrôle > Ajouter l’enregistrement d’écran aux contrôles inclus
Il ne vous reste plus qu’à attendre que notre moteur de reconnaissance vocale automatique (ASR) fasse son travail, et après quelque temps, vous pourrez éditer ou couper votre fichier et exporter la transcription dans le format de fichier texte souhaité.
Un guide détaillé sur la façon de transcrire automatiquement un enregistrement audio se trouve sous ce lien.
Si vous ne souhaitez pas que vos contributions ou tout son extérieur autre que la conversation du Clubhouse soient enregistrés, veillez à éteindre votre microphone.
Faites glisser vers le bas (ou vers le haut pour l’iPhone avec TouchID) pour accéder au centre de contrôle. Appuyez sur le bouton d’enregistrement de l’écran et maintenez-le enfoncé pendant 2 à 3 secondes, puis éteignez le microphone.
Bien qu’il soit dommage que l’application Clubhouse ne permette pas l’enregistrement in-app, il est quand même logique d’enregistrer les sessions les plus intéressantes par une solution tierce. Ce qui est encore plus logique, c’est de faire transcrire ces enregistrements. De cette façon, vous pouvez facilement trouver les parties les plus intéressantes des entretiens. De plus, le fait d’avoir des légendes rend les conversations des applications de réseautage social accessibles aux personnes sourdes et malentendantes, qui sont actuellement exclues de la participation.
Nous espérons que ce guide vous a aidé à enregistrer les sons de Clubhouse. Ce réseau social est une idée très intéressante qui mérite certainement notre attention. Cependant, il est dommage qu’elle ne prenne pas en compte l’accessibilité numérique dès le début.
Grâce à nos services de transcription automatisés, vous pouvez convertir tout type de discours en texte. Nos moteurs ASR sont très précis, surtout en ce qui concerne les langues européennes. Pour en savoir plus sur notre service, cliquez ici.
Convertissez automatiquement vos fichiers audio et vidéo en texte.
Chez Amberscript, nous discutons constamment sur la façon de voir l’accessibilité numérique qui n’est pas seulement une question de conformité, mais aussi d’inclusion, d’égalité des chances et.. de portée. Après tout, exclure ce public signifie laisser de côté 10 à 15% de la population.En ce qui concerne l’accessibilité des vidéos, l’ajout de sous-titres et de transcriptions profitera à un groupe beaucoup plus large. À titre d’exemple, la plupart des vidéos sur les réseaux sociaux sont regardées sans le son.Voici les principaux éléments à vérifier pour vous assurer que votre contenu vidéo soit accessible aux personnes sourdes et malentendantes.
Si vous produisez une vidéo et que vous souhaitez respecter autant que possible les normes d’accessibilité, veuillez tenir compte des points suivants :
Assurez-vous que le visage du locuteur soit visible et dispose d’un bon éclairage.
Certains internautes ayant une déficience auditive lisent sur les lèvres pour comprendre le langage parlé. Dans la mesure du possible, tenez-en compte lors de la préparation du réglage de votre vidéo.
Si vous prévoyez d’inclure la langue des signes à votre contenu vidéo, assurez-vous que vos cadrages laissent suffisamment de place dans la partie inférieure droite pour ajouter la superposition de la langue des signes sans cacher les informations importantes.
La taille du texte doit être suffisamment grande pour être facilement lisible (et doit rester dans la page suffisamment longtemps pour permettre aux lecteurs de suivre).
Soyez prudent sur l’utilisation des couleurs – l’arrière-plan doit offrir suffisamment de contraste pour ne pas compromettre la visibilité des sous-titres.
Rappelez-vous l’incident Pokémon lorsque plus de 12.000 personnes au Japon ont eu des crises d’épilepsie photosensibles en raison d’effets visuels clignotants dans un épisode.
Les contenus clignotants peuvent être dangereux pour les téléspectateurs sensibles, alors évitez tout ce qui clignote plus de 3x par seconde.
Un lecteur vidéo compatible 508 répond à 3 exigences :
Voici une liste de lecteurs vidéo accessibles, parmi lesquels vous trouverez entre autres Kaltura et JW Player.
Après avoir choisi un lecteur vidéo, faites attention à ne pas activer le mode lecture automatique. Les utilisateurs doivent pouvoir démarrer et arrêter la vidéo quand ils le souhaitent.
Les « closed captions » ont été créés pour permettre l’accessibilité numérique de votre contenu vidéo et doivent respecter les normes WCAG. Ceci est obligatoire pour les institutions publiques en Europe.
En savoir plus sur : L’ accessibilité numérique et les normes WCAG 2.1
En résumé, les « closed captions » sont différents des sous-titres standard car ils doivent inclure des informations contextuelles en plus du dialogue (par exemple, sonnerie de téléphone, lettres majuscules pour représenter quelqu’un qui crie, etc.)
Voici une liste brève à suivre lorsque vous créez des sous-titres pour les personnes sourdes et les malentendantes :
Accessibilité numérique : STSM ou « closed caption » ?
Les transcriptions sont un excellent moyen de permettre aux utilisateurs malentendants de suivre les contenus vidéo et audio.
Comme c’est le cas aussi pour les « closed captions ». De plus, les institutions publiques européennes doivent également adhérer aux lignes directrices sur l’accessibilité numérique.
Vous avez différentes options pour générer des transcriptions à partir de votre fichier audio ou vidéo :
Si cela vous intéresse, vous pouvez regarder ce webinaire sur l’accessibilité numérique
Si vous êtes intéressé par les « closed caption » et les sous-titres, vous savez probablement quelle est la différence entre les deux : le premier suppose que le spectateur ne peut pas entendre l’audio tandis que le second suppose qu’il peut l’entendre mais ne le comprend pas.Cela affecte ce qui doit être inclus dans le texte: description des sons d’explosions, paroles des chansons, identification du locuteur, etc.Compte tenu de cela, lequel est le meilleur pour l’accessibilité numérique: STSM (sous-titres pour sourds et malentendants), « closed caption » ou les sous-titres ?
Les types de supports tels que les BluRay et les DVD ne prennent pas en charge le même format de sous-titrage que vous trouverez sur la plupart des émissions de télévision et des émissions. En effet, les « closed caption » ne sont pas compatibles avec HDMI (High Definition Media Interface) mais les STSM (sous-titres pour sourds et malentendants) le sont.
Il existe également une différence dans la manière dont les STMS et les sous-titres sont encodés dans un fichier vidéo, le premier est gravé sous forme d’images, de points ou de pixels, et le second sous forme de commandes, de codes ou de texte.
La plupart des STMS (sous-titres pour sourds et malentendants) ne permettent pas le positionnement, vous les trouverez donc centrés dans le tiers inférieur de l’écran. Cependant, ils permettent la personnalisation des styles, des couleurs et des tailles de police, ce que vous ne verrez pas avec les « closed caption » (généralement affichés en blanc sur un fond sombre).
Exemple de « closed caption »
Exemple d’informations non verbales dans les STSM (source)
Selon les normes sur le contenu Web – WCAG 2.1, chaque vidéo mise en ligne doit offrir des sous-titres ou une version texte. Les exigences spécifient, entre autres, l’inclusion de sons importants en plus du dialogue. Cela signifie que les sous-titres codés (closed captions) et les STSM (sous-titres pour sourds et malentendants) pourraient tous deux être utilisés pour respecter les normes d’accessibilité, mais ce n’est pas le cas des sous-titres ordinaires.
Avez-vous besoin de créer des STSM (sous-titres pour sourds et malentendants) ou des « closed caption » ?
La reconnaissance vocale automatique est un allié puissant de l’accessibilité numérique car elle rend le processus de création de transcriptions et de sous-titres plus rapide et plus abordable.
La technologie a énormément progressé dans ce domaine, mais les résultats seront précis à hauteur de 80% si vous utilisez un outil automatique comme Amberscript et que la qualité de l’audio est bonne. Cela signifie que vous devez effectuer des ajustements dans les fichiers finaux pour les utiliser à des fins d’accessibilité numérique, en vous assurant que les horodatages correspondent au fichier vidéo et en corrigeant les fautes d’orthographe mineures dans l’éditeur en ligne.
En utilisant un outil automatique, vous économiserez des heures et des heures de travail par rapport à la création de sous-titres ou de transcriptions à partir de rien.
Comment créer des sous-titres avec Amberscript : explication étape par étape
Si vous avez un volume important d’audio et de vidéo ou si vous avez simplement besoin d’externaliser les modifications finales, vous pouvez demander un service où les sous-titres sont entièrement édités et perfectionnés par des experts linguistiques, comme le service de sous-titrage manuel fourni par Amberscript.
L’utilisabilité et l’accessibilité sont les deux facettes de l’UX (expérience utilisateur) centrée sur l’utilisateur. Découvrez comment leur application vous aidera à créer un site Web centré sur l’utilisateur.
L’utilisabilité et l’accessibilité numérique sont à la fois des éléments d’une bonne UX et se chevauchent à certains égards, car l’objectif des deux est de rendre le contenu d’une page Web compréhensible et accessible par tous.
Il existe quelques différences dans la portée de ces deux mots, mais si vous structurez votre site avec votre utilisateur à l’esprit, vous pourrez peut-être répondre avec succès à ces deux normes.
The User Experience Honeycomb de Peter Morville illustre les éléments qui doivent être pris en compte lors de la création d’un site Web – comme vous pouvez le voir sur l’image, «accessible» et «utilisable» sont tous deux des éléments essentiels d’une conception qui offre une expérience utilisateur exceptionnelle.
Dans le monde de la conception numérique, l’utilisabilité est liée à la facilité avec laquelle les informations fournies sur une page Web peuvent être digérées par ses lecteurs. Référence
Pour obtenir une bonne utilisabilité du site Web, le développement et la conception doivent commencer du point de vue du client. Mettez-vous à la place de vos clients et commencez par poser des questions de base :
– Est-ce que je trouve ce dont j’ai besoin sur le site Web ?
– Est-ce que je comprends ce qui est vendu ?
– Est-ce que j’arrive à faire ce que je suis venu faire ici ?
Il y a quelques ingrédients dans la formule d’utilisabilité : efficacité, efficience, engagement, tolérance aux erreurs et facilité d’apprentissage.
L’efficience est importante : les utilisateurs ne sont pas disposés à naviguer à travers une conception compliquée ou une communication confuse pour trouver ce dont ils ont besoin.
Voici quelques facteurs qui composent et affectent l’utilisabilité :
1) L’accessibilité : comme mentionné auparavant, les deux mots sont intrinsèquement liés. Un site Web accessible est un site Web qui peut être facilement utilisé par n’importe qui.
2) La réactivité : liée à la capacité de votre site Web à fonctionner sur différents appareils.
3) Optimisation des moteurs de recherche (SEO) : l’architecture de votre site Web le rend explorable et recherchable par les moteurs de recherche, ce qui rend le contenu disponible pour les utilisateurs.
4) Contenu et messagerie : communication claire et efficace qui amène l’utilisateur à atteindre son objectif.
5) Disposition et navigation : Il devrait être facile et intuitif de naviguer sur votre site Web et de trouver les informations que les utilisateurs recherchent. Menus, structure, etc. Regardez de bons exemples tels que Apple: conception de base qui maintient l’attention de l’utilisateur là où elle devrait être.
6) Vitesse du site et erreurs : votre site Web peut être merveilleux, mais s’il prend trop de temps à charger, les utilisateurs ne le visiteront pas. Ils doivent également être capables de réaliser rapidement les actions qu’ils souhaitent. Surveillez les erreurs et assurez-vous que les utilisateurs n’en soient pas impactés.
Placer l’utilisateur au centre de la conception de votre site Web, c’est considérer les besoins de tous les utilisateurs. Cela n’est possible que si vous vous souvenez que 10 à 15% de la population mondiale souffre d’un certain type de handicap.
Pour ces personnes, l’expérience de la visite d’un site Web non adapté peut être extrêmement frustrante.
L’accessibilité numérique n’est pas seulement agréable à avoir, mais en Europe, comme dans d’autres régions, il est obligatoire pour les institutions publiques de proposer un contenu accessible.
Il existe un large éventail de handicaps qui peuvent devenir un obstacle pour les utilisateurs, notamment visuels, auditifs et cognitifs (comme la dyslexie). Le respect des consignes d’accessibilité du contenu Web rendra également votre contenu plus inclusif, en favorisant un groupe encore plus large, comme les personnes peu alphabétisées ou privées de sommeil.
Amberscript peut vous aider à répondre aux normes d’accessibilité numérique WAGC 2.1 pour les personnes sourdes et les malentendantes.
Testez-le et adaptez-le
Si vous possédez déjà un site Web, vous pouvez évaluer son utilisation et son accessibilité en exécutant quelques tests.
Vous pouvez utiliser des outils comme Optimizely, UserZoom et UserTesting pour obtenir de nouvelles informations et valider votre hypothèse.
Si vous gérez un site Web pour une institution publique en Europe ou pour toute autre organisation requise par la loi pour répondre aux normes d’accessibilité, vous devez examiner toutes les exigences du WGAC 2.1 (en savoir plus en visitant notre page Accessibilité numérique et en téléchargeant notre eBook)
Si vous n’êtes pas obligé mais que vous souhaitez améliorer votre site Web en le rendant accessible, vous pouvez suivre les meilleures pratiques telles que l’ajout de sous-titres et de transcriptions au contenu audio et vidéo, en utilisant un rapport de contraste approprié et en fournissant une version audio pour le contenu écrit.
Apprenez comment créer des sous-titres avec Amberscript : explication étape par étape
Il existe une panoplie d’outils permettant de tester l’accessibilité de votre site Web. Vous pouvez trouver une liste complète d’outils de test ici.
Si vous concevez un nouveau site Web, assurez-vous de prendre en compte les éléments de l’expérience utilisateur Honeycomb.
Créez un site Web qui est :
1) Utilisable – rappelez-vous que les principales caractéristiques sont l’efficacité, l’efficience, l’engagement, la tolérance aux erreurs et la facilité d’apprentissage.
2) Utile – Votre produit répond à un besoin, sinon vous ne le vendriez pas. Expliquez clairement son utilité en prouvant des informations précieuses et claires.
3) Souhaitable – rappelez-vous que l’accent doit être mis sur ce que vous faites la promotion, pas uniquement sur le site Web. Vous ne voulez pas avoir un design qui détourne l’attention de votre produit. Prenons à nouveau l’exemple d’Apple pour ce point – un design minimaliste qui place le produit au centre de la scène.
4) Trouvable – cela vaut pour une architecture conviviale pour le référencement qui aide les utilisateurs à le trouver, mais aussi pour les fils d’Ariane, les menus et les fonctionnalités qui facilitent la navigation à l’intérieur de votre site Web.
5) Accessible – incluez les utilisateurs handicapés dans vos personnalités marketing pour vous assurer d’atteindre un public plus large. Incorporer les directives WCAG 2.1 pour créer un site Web inclusif centré sur l’utilisateur.
6) Crédible – assurez-vous de faire de la place pour des certifications, des témoignages et des notes qui montrent à vos utilisateurs qu’ils peuvent vous faire confiance.
Gardez à l’esprit que l’utilisabilité est un processus continu. Le comportement des utilisateurs n’est pas toujours intuitif, alors testez, itérez, testez à nouveau et continuez à améliorer constamment l’expérience utilisateur sur votre site Web.
« La puissance d’Internet réside dans son universalité. Accessible à tous, indépendamment de tout handicap. L’accessibilité est donc son aspect essentiel. »Tim Berners-Lee, inventeur du World Wide Web.
L’universalité d’Internet, son accessibilité et l’accessibilité Web ou numérique sont interconnectés. Cependant, elles sont divisées par niveaux de responsabilités et par l’étendue de leurs applications.
L’universalité d’Internet est un terme qui a été créé par l’UNESCO en 2013 pour résumer sa vision de la politique d’Internet.
En bref, l’universalité mesure l’égalité face à l’accès à Internet (à l’aide d’indicateurs tels que les ressources physiques, la vie privée et les filtrages/blocages gouvernementaux).
Il prend en compte les utilisateurs avec ou sans handicap qui pourraient rencontrer des obstacles pour accéder aux contenus numériques tels que l’utilisation d’appareils obsolètes et un accès limité à une connexion Internet.
L’accessibilité, en tant que pilier de l’universalité, englobe toutes les fractures numériques, y compris l’alphabétisation, la langue, le sexe ou le handicap.
Les termes accessibilité numérique et accessibilité Web se concentrent sur les utilisateurs présentant une forme de handicap (visuel, auditif, cognitif, etc.). Ces termes s’appliquent à partir du moment où les utilisateurs ont déjà accès au contenu numérique et traitent de l’adaptation des informations disponibles en ligne, pour répondre à leurs besoins.
L’accessibilité numérique concerne toute forme de contenu numérique, y compris les documents électroniques, les fichiers audio et vidéo, tandis que l’accessibilité Web se concentre sur les sites Web et le contenu associé.
L’UNESCO a créé des indicateurs pour les gouvernements et autres parties prenantes afin de mesurer leur environnement Internet. Le cadre a été publié en avril 2019 et contient 303 indicateurs (dont 109 indicateurs de base).
L’organisation a identifié les piliers de l’universalité d’Internet comme principes ROAM :
R (comme Rights) – pour qu’Internet soit basé sur les Droits de l’homme.O (comme Open) – qui signifie Ouvert.A (comme Accessible) – car cela doit être accessible à tous.M (comme Multi-stakeholder) – qui est nourri par la participation multipartite.
Chacun de ces piliers comporte 3 à 5 thèmes qui se décomposent, par la suite, en indicateurs, que les institutions publiques et privées peuvent utiliser pour évaluer leur conformité. Vous trouverez ici les indicateurs d’universalité d’Internet de l’UNESCO.
Pourquoi est-ce important ? L’environnement numérique est inégal entre et au sein de chaque pays. L’UNESCO espère que ces indicateurs pourront servir de référence pour que les parties prenantes prennent les mesures nécessaires pour promouvoir les Inclusive Knowledgeable Societies (Les sociétés du savoir inclusives).
L’application du concept d’universalité d’Internet à votre site Web ou à votre contenu numérique nécessite de comprendre que leurs éléments ne doivent pas dépendre du support. Cela signifie tenir compte du fait que les utilisateurs peuvent accéder à votre contenu à partir d’appareils plus anciens ou faire face à certaines restrictions en termes d’accès.
Bien sûr, s’adapter à tous les cas d’utilisation n’est pas toujours une option. Cependant, certains secteurs tels que le secteur public doivent savoir qui sont leurs utilisateurs et de quelles manière ils accèdent aux informations. Tout cela, pour s’assurer que leurs messages soient bien reçus.
Alors que d’autres piliers des principes ROAM dépendent de facteurs externes et complexes, vous pouvez contribuer à promouvoir l’accessibilité dans votre entreprise ou votre organisation en appliquant les directives d’accessibilité des contenus Web à votre contenu numérique (site Web, documents numériques, etc.)
Dans certaines régions comme l’Europe, c’est une obligation pour les institutions publiques et cette réglementation tend à être obligatoire pour tous.
Même si vous n’êtes pas tenu de respecter la réglementation sur l’accessibilité numérique, la promotion de l’inclusion vous offre des avantages supplémentaires.
La définition de l’universalité est la qualité de pouvoir partager toutes choses à tout types de personne. Dans le contexte d’Internet, l’universalité est liée à l’égalité d’accès à l’environnement numérique.
L’accessibilité numérique, à son tour, favorise l’inclusion en adaptant le contenu numérique à ceux qui ont un handicap permanent ou temporaire.
Il y a quelques années, la fracture numérique se situait entre ceux qui avaient accès à Internet et ceux qui ne l’avaient pas. L’inclusion numérique aujourd’hui est considérée comme un concept beaucoup plus large. Les utilisateurs ont accès à de nombreuses informations et à Internet mais pas toujours à tous les contenus sous forme numérique.
Promouvoir un environnement inclusif sur Internet est une responsabilité collective ! Voici 5 raisons pour lesquelles vous devriez promouvoir l’accessibilité numérique et l’inclusion au sein de votre entreprise ou organisation.
Selon une étude de la Banque mondiale, 17 à 20% de la population souffre d’un handicap temporaire ou permanent. Rien qu’en Europe, cette partie de la population représenterait jusqu’à 148 millions de personnes.
Considérant à quel point il peut être frustrant pour une personne souffrant d’un handicap de naviguer sur un site Web non adapté. Vous pouvez donc comprendre pourquoi 71% de ces utilisateurs quittent immédiatement des sites internet dont le contenu n’est pas accessible, selon l’enquête menée par Click Away Pound en 2019.
Si vous n’êtes pas convaincu, vous pouvez lire ce rapport d’un consommateur aveugle sur son expérience en essayant de naviguer sur des sites internet non accessibles.
L’accessibilité est également liée à l’utilisabilité et à l’expérience centrée sur l’utilisateur. Ainsi, en suivant les meilleures pratiques, vous pouvez vous assurer de fournir une bonne expérience à tous les utilisateurs de votre site internet.
L’accessibilité numérique est étroitement liée à l’utilisabilité. Qu’est-ce que ça veut dire ? Si votre site Web est accessible, il est plus facile à utiliser. Il s’agit d’une amélioration de l’expérience client, car en suivant les meilleures pratiques en matière d’accessibilité numérique, vous pouvez vous assurer que chacun – indépendamment de son niveau d’alphabétisation ou de ses compétences, puisse trouver ce dont il a besoin.
Lire : Qu’est-ce que l’utilisabilité et comment cela se rapporte-t-il à l’accessibilité numérique ?
les client n’auront ainsi pas besoin de vous appeler ou de vous contacter s’ils rencontrent un problème sur votre site internet. Vous leur ferez gagner du temps et vous réduirez vos coûts lié au service client, tout en créant une meilleure expérience clients.
Selon Cisco, d’ici 2022, les contenus vidéo représenteront 82% de tout le trafic Internet des consommateurs.
Les podcasts et les contenus audio ont également explosé au cours des dernières années, alors, pour revenir au dernier point, pensez à la part de marché que représente les personnes ayant un handicap et considérez à quel point il est important que ce contenu soit accessible pour eux.
Désormais, si vous souhaitez que votre vidéo et votre audio soient «trouvables» par des moteurs de recherche comme Google, vous devez fournir le contenu dans un format que Google peut lire : c’est-à-dire le format texte.
L’ajout de sous-titres ou de transcriptions à votre vidéo permettra aux mots-clés de votre contenu d’être mis en correspondance avec les recherches effectuées par les utilisateurs afin qu’ils puissent vous trouver plus facilement !
L’inclusion numérique favorise un accès équitable aux connaissances. C’est la bonne chose à faire et en tant que telle, elle peut aider à améliorer l’image de votre entreprise ou de votre organisation.
Soutenir l’accessibilité et l’inclusion est bon pour la culture de votre entreprise ou organisation, car cela augmente la motivation de vos employés. Cela permet également d’ajouter de la valeur à votre marque car vous renverrez une bonne image à vos clients et vos clients potentiels.
Prenez cela au sérieux car les avantages sont tangibles.
Lire la suite : Stratégie d’accessibilité numérique : introduction
Cela ne devrait pas être la seule raison de devoir promouvoir l’inclusion numérique, mais c’est certainement une raison importante. À compter du 23 septembre 2020, toutes les institutions publiques de la plupart des États membres européens sont tenues de respecter les Directives sur l’accessibilité des contenus Web WCAG 2.1 lors de la publication de leurs contenus en ligne.
C’était déjà une obligation aux États-Unis et d’autres pays vont dans le même sens.
Concrètement, cela signifie que, entre autres, les contenus vidéo et audio publiés en ligne doivent proposer des transcriptions ou des sous-titres. Les progrès de la technologie ASR ont contribué à rendre l’adhésion à ces directives plus rapide et plus abordable.
En savoir plus sur : l’accessibilité numérique
Pourquoi devriez-vous promouvoir l’inclusion numérique ?
La retranscription est un outil utile pour améliorer l’accessibilité et l’inclusion dans le contexte de l’enseignement supérieur, ainsi qu’un outil de recherche qualitative très utile. La retranscription de contenus tels que les cours, les entretiens, les discussions et les présentations offre de nombreux avantages. Ce blog analyse les nombreuses possibilités d’utilisation de la retranscription dans le contexte universitaire. À la fin de ce blog, vous apprendrez comment réaliser facilement des retranscriptions.
La retranscription est la conversion du langage parlé en texte écrit ou dactylographié. Elle est utilisée dans différents domaines tels que le journalisme, la médecine, le droit et les études linguistiques afin de documenter la langue de manière précise et efficace.
La transcription joue un rôle important dans l’amélioration de l’accessibilité pour les étudiants et de la qualité de l’enseignement, ainsi que dans le soutien de la recherche et des enregistrements universitaires. Les transcriptions servent à plusieurs fins dans les universités, notamment dans:
Les retranscriptions jouent également un rôle crucial dans la recherche qualitative, en particulier dans des domaines tels que la sociologie, l’anthropologie et la psychologie. L’objectif de la retranscription dans la recherche qualitative peut être résumé de la manière suivante :
Les types de retranscription suivants sont souvent utilisés dans le milieu universitaire pour soutenir les activités de recherche et d’enseignement et pour fournir aux étudiants et aux chercheurs des enregistrements précis de la langue parlée. La qualité et la précision des retranscriptions sont essentielles pour garantir qu’elles constituent des ressources utiles et significatives.
Ce sont des enregistrements écrits de cours magistraux donnés par des professeurs, des formateurs ou d’autres membres du personnel académique. Elles enregistrent les paroles des orateurs et fournissent aux étudiants une ressource écrite pour la révision et l’étude.
Les retranscriptions d’entretiens sont des enregistrements écrits de conversations orales, généralement entre des chercheurs ou des étudiants et des personnes interrogées. Elles enregistrent les réponses des personnes interviewées et sont utilisées comme source de données dans la recherche qualitative. Vous trouverez ici toutes les informations sur la transcription d’entretiens.
Les retranscriptions de discussions de groupe sont des enregistrements écrits de discussions de groupe qui sont généralement menées dans un groupe de discussion ou dans un autre environnement de recherche. Elles enregistrent les paroles et les pensées de tous les participants et fournissent un enregistrement complet de la discussion de groupe.
La retranscription peut présenter certains avantages dans la vie quotidienne à l’université.
L’intelligence artificielle et la reconnaissance vocale sont utilisées par des outils de transcription automatique comme Amberscript pour transcrire automatiquement des contenus audio tels que des interviews. Il vous suffit de télécharger vos fichiers audio pour obtenir une transcription générée automatiquement.
Les logiciels de transcription automatique peuvent fournir des résultats précis jusqu’à 85 %, selon la qualité de l’audio. Avec la transcription automatique, il se peut que vous deviez vérifier le texte une nouvelle fois, mais cela vous évite de devoir le recopier en entier. Avec la transcription automatique, vous pouvez économiser environ 85 % de votre temps habituel si votre contenu audio est bien enregistré.
L’un des meilleurs outils de transcription disponibles est Amberscript. La plateforme propose des services de transcription professionnelle et automatique. Les transcriptions professionnelles combinent l’intelligence humaine et l’intelligence artificielle. Des transcripteurs expérimentés se chargent de l’ensemble du processus de transcription pour vous. Pour la transcription automatique, vous bénéficiez du soutien de notre technologie moderne de reconnaissance vocale.
Aussi bien les particuliers que les entreprises peuvent utiliser les services d’Amberscript. Grâce à l’intelligence artificielle sophistiquée sur laquelle repose le logiciel de transcription, les entreprises bénéficient notamment de la possibilité de demander des services de transcription sur mesure. Vous pouvez ainsi traduire rapidement et facilement des mots parlés en texte ou demander à l’un de nos locuteurs natifs spécialisés d’améliorer votre transcription.
La transcription est le processus de conversion de la parole ou de l’audio en texte. Les sous-titres et les légendes sont formatés pour être diffusés en vidéo, tandis qu’une transcription est un texte simple.
La transcription peut rendre les données enregistrées en audio (interviews, réunions, appels téléphoniques, etc.) lisibles et plus faciles à analyser. Les transcriptions et les sous-titres rendent également le contenu audio et vidéo accessible aux sourds et aux malentendants, et permettent d’indexer le contenu vidéo pour le référencement.
Oui. Nous réalisons régulièrement des projets dans de nombreuses langues différentes. Si vous avez une demande, faites le nous savoir via notre formulaire de contact. Des sous-titres traduits peuvent être demandés lors du processus de téléchargement.
Nous pouvons le faire, mais cela dépend du type de transcription que vous avez commandé chez nous, « clean read » ou « mot à mot/verbatim ». Pour en savoir plus sur la différence entre les deux, lisez notre blog.
L’accessibilité numérique est importante car elle favorise l’inclusivité et garantit que tout le monde, quel que soit son handicap, puisse avoir accès aux mêmes informations. Au fur et à mesure que de plus en plus de services et de processus dans notre société se numérisent, il est important de s’assurer que tout le monde puisse profiter de ces services et de ces processus. L’accessibilité numérique est également devenue un sujet d’intérêt dans la politique européenne, à tel point qu’il existe désormais des lois qui obligent les institutions publiques à rendre l’ensemble de leur contenu compréhensible et lisible par tous.
WCAG est l’acronyme de Web Content Accessibility Guidelines (directives sur l’accessibilité des contenus Web). WCAG 2.1 est la dernière version de ces directives, qui visent à rendre l’environnement numérique mondial plus accessible pour les personnes ayant un handicap visuel, auditif, moteur ou cognitif.
IMDb (Internet Movie Database) évalue chaque film sur 10, selon le vote du public pour connaître quels sont les meilleurs films les mieux notés par pays. Chez Amberscript, nous avons parcouru la base de données en ligne pour créer une carte montrant les films les mieux notés qui ont été produits, filmés ou crédités dans chaque pays du monde.
Les films les mieux notés incluent des chefs-d’œuvre modernes comme « 1917 » pour l’Espagne et « Parasite », lauréat d’un Oscar pour la Corée du Sud, tandis que pour l’Amérique et la Nouvelle-Zélande, les films les mieux notés sont des classiques: « Les évadés » et « Le Seigneur des anneaux: Le Retour du roi « , respectivement.
Le film le mieux noté est « Les évadés » (Etats-unis) – un film basé sur la nouvelle de Stephen King – avec une note IMDb de 9,2 étoiles. Il a battu d’autres titres de films bien connus, comme The Dark Knight : Le Chevalier noir (9 étoiles) et Le Seigneur des anneaux: Le retour du roi (8,9 étoiles), pour s’offrir la première place.
Les autres films très appréciés de la liste comprennent :
Le film le moins bien noté de la liste est Wrong Cops (Angola) – un film comique indépendant franco-américain de 2013 – qui est arrivé avec seulement 6 étoiles sur 10.
Les autres films, les moins populaires de la liste comprennent :
Nous avons également cherché à savoir quels genres semblent les plus appréciés par les utilisateurs d’IMDb. Les films dramatiques constituent la majorité des films les mieux notés dans le monde – 49 pour être exact, ce qui équivaut à près de 4 films sur 10 ! Le drame est suivi de près par la comédie (19) et les biographies (15). Fait intéressant, aucun film d’horreur ne figure sur la liste.
Crédit photo : Willrow Hood / Shutterstock
Quels sont les films les mieux notés par genre ? Nous vous donnons la liste des meilleurs films les mieux notés par genre :
Intéressés de savoir si le monde préfère les films contemporains ou les classiques, nous avons découvert quelle décennie a les films les mieux notés et quels sont les meilleurs films par décennie.
Le film le plus ancien de la liste est Scanderbeg en Albanie, sorti en 1953, suivi Des Sept Samouraïs (1956) au Japon et Le Septième sceau (1957) en Suède. Les films récents les mieux notés en 2019 incluent Zana du Kosovo, Parasite de Corée du Sud et 1917 de l’Espagne.
Le film le mieux noté de la décennie : Les Sept Samouraïs (1956), Japon
Le film le mieux noté de la décennie: Le Bon, la Brute et le Truand (1966), Italie
Le film le mieux noté de la décennie : The Pinchcliffe Grand Prix (1975), Norvège
Le film le mieux noté de la décennie : Le lion du désert (1980), Libye
Le film le mieux noté de la décennie : Les évadés (1994), Etats-Unis
Le film le mieux noté de la décennie : The Dark Knight : Le Chaevalier noir (2008), Royaume-Uni
Le film le mieux noté de la décennie : Mirror Game (2016, Bangladesh) et Zana (2019, Kosovo)
En utilisant IMDb, nous avons cherché à découvrir le film le plus populaire de chaque pays. L’option de recherche du site vous permet de filtrer les titres de films par pays pour afficher une liste de tous les films produits, filmés ou crédités à cet endroit. Seuls les films avec un minimum de 1 000 votes ont été pris en compte, ce qui porte le total à 130. Amberscript a ensuite utilisé cet outil pour déterminer le film le mieux noté de tous les pays du monde, selon le vote du public. Toutes les données ont été collectées entre le 29 septembre et le 1er octobre 2020.
Selon les journal The Economist, il pourrait y avoir plus d’un milliard de travailleurs à distance d’ici 2035. Le COVID-19 a accéléré la tendance du télétravail, rendant le dossier sur l’accessibilité numérique encore plus urgent. Les entreprises doivent garantir que la main-d’œuvre des utilisateurs malentendants ne rencontre aucune obstacle lors de la mise en place d’un environnement distant.
Quand une visioconférence est organisée, tenez compte des éléments qui peuvent rendre l’événement accessible à tous.
Fournir à l’avance les diapositives et l’ordre du jour pour une réunion est un puissant conseil de productivité, mais c’est encore plus pertinent pour les utilisateurs sourds et malentendants. Connaître le contexte facilite la compréhension des mots.
Cela profite à tous ceux qui assistent à la réunion, y compris ceux qui travaillent à domicile avec des enfants ou dans un environnement bruyant.
En savoir plus sur les fonctionnalités d’accessibilité numérique de votre outil de visioconférence :
Google meetMicrosoft TeamsZoomSkypeWebex
La plupart des logiciels de visioconférence les plus populaires offrent une fonction de sous-titrage en direct, bien qu’ils ne soient disponibles qu’en anglais et qu’ils ne fournissent pas la plus grande précision.
Pour soutenir cela, assurez-vous que le locuteur soit devant la caméra pour une lecture sur les lèvres ou qu’il y ait une diapositive claire avec les sujets abordés.
Tirez parti de la fonctionnalité « chat » pour poser des questions, répondre et vérifier si le public suit la réunion.
La qualité de l’audio impacte la compréhension de la réunion en direct mais aussi la possible retranscription de son enregistrement.
Demandez à tous les participants d’utiliser des haut-parleurs et des microphones adéquats pour garantir que le son est clair.
Comment améliorer la qualité audio et optimiser la retranscription
Même pour les utilisateurs sans déficience auditive, la quantité d’informations échangées lors d’une vidéoconférence peut être considérable. Ayez le reflex d’enregistrer vos vidéoconférences car cela est pratique pour éviter de perdre des informations précieuses lors de vos réunions.
Comment enregistrer un appel Skype, Zoom, Hangouts ou sur votre ordinateur
Avec les fichiers vidéo, vous pouvez facilement ajoutez des sous-titres et générez des retranscriptions pour pouvoir avoir un suivi avec vos collaborateurs et vous assurer que même les personnes malentendantes auront accès aux informations et pourront les récupérer en cas de besoin.
L’ajout de sous-titres à l’enregistrement compensera également tout malentendu que les sous-titres en direct (parfois inexacts) peuvent créer.
Le sentiment que vous ressentez lorsque vous avez fini la rédaction de votre mémoire ou de votre thèse est indéscriptible. Après des mois de recherche et d’écriture, vous avez enfin fini ! Il ne vous reste plus qu’à imprimer et relier votre mémoire. Il vous faut quand même trouver les meilleurs services d’impression et de reliure, ainsi que choisir le style qui vous rendra fier de votre travail.
Il y a quelques éléments à prendre en compte lorsque vous voulez imprimer et relier un mémoire ou une thèse : la qualité du papier, le matériau et la couleur de la reliure. Quelques autres détails peuvent être personnalisés, tels que les marques pages et les protecteurs d’angle. Pour vous aider à vous décider, nous avons sélectionné quelques options de notre partenaire, Bachelorprint.
BachelorPrint est votre expert incontournable pour imprimer et relier un mémoire. Le leader du marché en ligne propose une large gamme de reliures et transformera votre thèse en œuvre d’art.
Le nec plus ultra : avec leur livraison express gratuite, ils vous garantissent que votre thèse sera entre vos mains dans quelques jours !
Vous avez réussi ! Vous avez terminé la rédaction de votre thèse. Il ne reste plus qu’à imprimer et relier un mémoire pour impressionner votre examinateur ! C’est pourquoi nous vous recommandons la reliure en cuir.
Un livre en cuir a la meilleure qualité pour imprimer et relier votre thèse. Votre thèse ressemblera à un livre élégant.
En choisissant ce type de reliure, votre thèse se démarquera des autres et laissera une bonne impression à votre examinateur. Combinez cela avec des options supplémentaires telles que le gaufrage personnalisé, les protecteurs d’angle et un ruban de marque-page, et après cela, votre thèse sera un livre unique en son genre et au style sophistiqué.
Deux options sont disponibles avec ce livre en cuir : le livre en cuir Premium et le livre en cuir standard. Alors que le livre en cuir de qualité supérieure a une finition mate, un livre en cuir standard a une finition brillante. Cependant, les deux ont un aspect cuir et se composent d’une couverture solide et robuste.
Le livre en cuir que vous choisissez pour votre reliure de thèse est une question de préférence personnelle.
Choisir un livre en cuir lors de l’impression et de la reliure de votre thèse vous donne la possibilité de le mettre à niveau selon vos goûts et de créer une reliure unique en son genre. Voici les options de mise à niveau :
Protecteurs d’angles :
Ajoute une touche d’élégance
Empêche les coins de se plier
Disponible en argenté, noir et doré
Un ruban marque-pages :
Améliore l’apparence de votre livret
Peut être utilisé comme marque-pages (votre examinateur vous en sera reconnaissant !)
Disponible en blanc, noir, bleu, argenté et doré
Gaufrage personnalisé :
Exemple : logo de l’université et titre de votre mémoire sur la couverture
Quatrième de couverture gaufré en option
Disponible en noir, argenté et doré
Vous pouvez utiliser l’outil BachelorPrint pour voir à quoi votre rêve pourrait ressembler :
De tous les différents types de reliure, la reliure thermique est un classique. L’une des caractéristiques est la couverture transparente : elle montre la page de titre de votre mémoire ainsi que le titre de votre thèse. Cela signifie que l’attention est immédiatement attirée sur le sujet de votre mémoire.
Vous cherchez à avoir un impact avec votre thèse ? Dans ce cas, la couverture souple est faite pour vous ! Vous pouvez décider à quoi doit ressembler votre thèse : logos, couleurs, photos ou différentes polices – vous êtes celui qui décide de ce qui se passe sur la couverture de votre couverture souple. C’est pourquoi ce type de reliure est idéal pour les domaines d’études plus créatifs.
Remarque : concevoir une reliure unique en son genre qui semble super originale est tentant, mais n’oubliez pas de la garder alignée avec votre domaine d’études et votre aspect professionnel.
De tous les différents types de reliure, la reliure en spirale est le type le plus élégant et le plus simple que BachelorPrint puisse offrir. Elle a une couverture avant transparente. Cela permet à l’examinateur de voir immédiatement le sujet de votre thèse ou mémoire de maîtrise. Cependant, la reliure en spirale est préférable pour l’impression de dissertations plus courtes.
Certains professeurs exigeront que vous utilisiez une reliure en spirale pour imprimer votre thèse. Si votre établissement post-secondaire n’a pas de directives concernant l’impression et la reliure, vous devez vous assurer que «l’emballage» de votre thèse corresponde au contenu : Si vous envisagez d’imprimer et de relier votre mémoire de maîtrise, nous vous recommandons vivement le livre en cuir à la reliure spirale.
C’est une chose de savoir quelle reliure choisir pour l’impression de votre thèse, mais il y a également beaucoup d’astuces importantes et utiles à prendre en compte au moment de l’impression. Nous avons, avec BachelorPrint pris le temps de trouver des astuces pour vous :
Astuce n°1 – Choisir le bon papier : la plupart des services d’impression utilisent par défaut du papier de 80 g / m². Cependant, il s’agit d’un papier relativement fin, ce qui fait que par conséquent, l’impression se verra au travers de la feuille si vous imprimez en recto verso.
N’oubliez pas que l’impression et la reliure de votre thèse ne sont pas quelque chose que vous faites tous les jours – assurez-vous d’utiliser du papier de haute qualité et sélectionnez du papier 100 g / m² – si vous imprimez en recto verso, nous vous recommandons plutôt du papier 120 g / m². BachelorPrint utilise automatiquement du papier 100 g / m².
Astuce n°2 – Impression recto ou recto-verso : c’est à vous de décider si vous imprimez votre thèse recto ou recto-verso. Assurez-vous de vérifier d’abord les directives de l’examinateur – s’il n’y en a pas, vous avez le choix !
Lors de l’impression recto verso, assurez-vous que vos numéros de page soient correctement formatés. Les numéros de page impairs doivent toujours être sur la page de droite, et les numéros de page pairs doivent être sur la page de gauche.
Astuce n°3 – Impression en couleur : c’est à vous de décider si vous imprimez en couleur ou en noir et blanc. Cela dépend de votre thèse. Si votre mémoire contient beaucoup de graphiques et de photos, l’impression couleur sera préférable.
L’impression couleur donne à votre thèse une apparence plus élégante. Mais attention ! Trop de couleurs et votre thèse aura l’air moins professionnelle.
Astuce n°4 – Nombre de copies : Vous pouvez supposer que deux membres du jury d’examen liront votre thèse. De plus, la personne ou l’organisation avec laquelle vous avez effectué votre stage pourrait également aimer avoir une copie de votre thèse. Enfin, vous aimeriez probablement également posséder une copie de votre mémoire, mémoire de maîtrise ou document de recherche.
Renseignez-vous au préalable sur le nombre de copies dont vous aurez besoin. Nous recommandons généralement de faire 4 à 5 copies. Bien sûr, le choix du type de reliure dépend de vous.
Astuce n°5 – Coût : Le coût d’impression et de reliure de votre thèse dépend de divers facteurs : le poids du papier, l’impression couleur et du volume. De nombreux prestataires ajoutent souvent un supplément lorsque vous optez pour l’impression couleur ou du papier plus épais.
L’expert en impression BachelorPrint utilise automatiquement du papier 100 g / m² et n’ajoute même pas de supplément. Il en va de même pour l’impression couleur : que vous choisissiez le noir & blanc ou la couleur, BachelorPrint la facturera au même prix.
Obtenez vos services d’impression et de reliure dès maintenant !
Avez-vous besoin de retranscrire vos entretiens pour votre thèse ?
Vous êtes curieux de savoir quel est le moyen le plus simple et le plus rapide pour retranscrire une vidéo en texte ? Tous les producteurs de vidéos – prenez un carnet et suivez-nous, car nous sommes sur le point de transformer votre façon de travailler !
La transcription d’une vidéo fonctionne exactement de la même manière que la transcription de l’audio. Un logiciel de reconnaissance vocale analyse les mots prononcés et les convertit en texte. Les transcriptions vidéo peuvent servir à deux fins :
1. Vous pouvez utiliser la transcription de votre vidéo pour générer automatiquement des sous-titres.
2. Alternativement, votre transcription peut servir de résumé ou simplement de version écrite de votre contenu, que vous pouvez inclure comme description sur YouTube ou votre site web.
P.s. si vous vous demandez encore s’il y a de nombreux avantages à la transcription vidéo. Nous les avons couverts en détail dans notre article Pourquoi sous-titrer une vidéo est important.
En général, il y a trois choix possibles :
1. Transcrire soi-même, ce qui peut être pénible et très chronophage. Sans compter que si vous avez besoin de sous-titres, l’insertion de tous les horodatages (lorsque les sous-titres sont affichés) double la charge de travail.
2. Engager une société de transcription. De cette façon, vous n’avez pas à travailler dur vous-même, mais il y a un inconvénient à cela…. ces services sont très chers ! Sans compter que le délai d’exécution se mesure généralement en jours, voir en semaines.
3. Transcrire la vidéo automatiquement avec Amberscript. Nous savons que vous l’attendiez – une méthode de transcription vidéo rapide et économique. Vous obtiendrez une transcription précise à 95% de votre vidéo en quelques minutes, et vous pourrez faire les derniers ajustements dans notre éditeur de texte intégré. Oh, et le meilleur, c’est que… tous les horodatages sont inclus par défaut, ce qui signifie que vous pouvez utiliser votre transcription comme sous-titres sans travail supplémentaire !
Nous avons presque terminé ! Heureusement, transcrire une vidéo avec nous est un processus très simple, qui ne nécessite aucune connaissance préalable. Voici les étapes de la transcription de votre contenu vidéo :
1. Téléchargez votre fichier vidéo. Nous prenons en charge les formats vidéo suivants : m4a, mov, m4v et mp4. La taille maximale du fichier est de 4 GB, ce qui est suffisant pour la plupart des vidéos. Si vous travaillez avec des fichiers vidéo lourds comme des films, vous pouvez compresser votre vidéo pour en diminuer la taille. Il existe de nombreux sites web où vous pouvez le faire gratuitement. Ne vous inquiétez pas si la qualité se détériore, pour la transcription, nous ne nous soucions que du son.
2. Enquelques minutes, votre dossier sera transcrit. Vous pouvez rapidement parcourir votre texte et y apporter quelques corrections finales.
3. Exportez votre transcription fraîchement effectuée dans le format de votre choix. SRT, VTT, EBU-STL sont destinés aux sous-titres. Et pour une transcription normale, choisissez le format Word ou Texte.
4 Si vous avez fait des sous-titres, insérez-les dans votre vidéo. Vous pouvez le faire en utilisant presque tous les logiciels de montage vidéo, tels que Adobe Premiere, Final Cut ou Sony Vegas. La plupart des lecteurs multimédia tels que VLC ou Windows Media player sont également capables d’intégrer des sous-titres dans une vidéo, bien que vous ayez moins de contrôle sur le processus. Par ailleurs, il existe de nombreux services en ligne qui permettent de fusionner les sous-titres avec votre vidéo.
Et… vous avez terminé ! Oui, transcrire une vidéo avec nous est aussi simple que cela, mais cela ajoute une valeur énorme à votre contenu. Si vous voulez apprendre d’autres trucs et astuces sur la réalisation de films, n’hésitez pas à visiter notre blog !
Les avocats, les juges et les autres professionnels de ce domaine travaillent souvent avec une grande quantité d’enregistrements audio et vidéo. Déclarations de témoins, accords juridiques, entretiens vidéo – voici quelques exemples de ces enregistrements. De nos jours, les enregistrements audio et vidéo sont transcrits en texte, soit par les transcripteurs juridiques (appelés « sténographes judiciaires« ), soit automatiquement, à l’aide de logiciels. Voici tout ce que vous devez savoir sur la transcription juridique.
Veuillez noter que ce blog est rédigé à des fins d’information générale et ne doit pas être considéré comme un conseil juridique (!)
Vous devez choisir entre la transcription automatique et la transcription manuelle en fonction de vos priorités. Si vous voulez être sûr d’être le seul être humain à examiner vos dossiers, vous devez vous fier aux outils de transcription automatique. Il est parfois difficile pour un logiciel de saisir le jargon juridique, mais vous pouvez toujours faire ces petits ajustements vous-même. Pour le langage courant, notre outil atteint une précision de 90%.
Le plus grand avantage d’engager un transcripteur est que vous recevez une transcription exacte à 99 % sans avoir à faire de modifications. Toutefois, contrairement à la transcription automatique, elle prend des jours, voire des semaines, au lieu de quelques minutes.
Oui, il y en a un ! Notre service « perfect » combine la transcription automatique et manuelle. D’abord, les fichiers sont transcrits avec notre logiciel, puis ils sont vérifiés par nos transcripteurs humains. Ce service permet d’économiser beaucoup de temps et d’argent, au cas où vous souhaiteriez recevoir une transcription prête à l’emploi sans avoir à travailler.
Avez-vous besoin d’une transcription juridique ? Si vous avez des questions sur notre façon de travailler, n’hésitez pas à nous contacter !
Si vous lisez ceci, vous êtes probablement un podcasteur à la recherche de nouveaux moyens d’attirer une audience plus large. Vous avez probablement lu tous les articles de blog, où les auteurs vous expliquent point par point tous les ingrédients secrets d’une croissance réussie de vos podcasts, n’est-ce pas ?
Mais maintenant que vous êtes ici, vous aimeriez développer votre podcast. Avez-vous envisagé de transcrire votre podcast ? C’est vrai – croyez-moi ou non, mais certains de vos auditeurs pourraient bien être des lecteurs !
Pour les besoins de cet article, partons du principe que vous avez parcouru tous ces plans de croissance de podcast, les conseils et astuces présentés. En général, ils contiennent beaucoup d’informations et d’idées précieuses. Essayons de récapituler rapidement les idées les plus intéressantes provenant de diverses sources :
Toutes les idées mentionnées sont excellentes pour développer votre audience. Je vous encourage cependant à vous renseigner plus en profondeur sur Google, si vous ne les avez pas encore essayées.
Croyez-le ou non, mais il existe un moyen de doubler la portée de votre podcast sans grand effort. Avez-vous déjà entendu parler des services de conversion de la parole en texte, connus sous le nom de transcription audio ? En d’autres termes : la conversion audio en texte est le processus qui consiste à transformer des mots parlés en une forme écrite. Amberscript utilise la technologie ARS (Reconnaissance Automatique de la Parole) pour convertir automatiquement la parole en texte. Voici les 5 principales raisons pour lesquelles la transcription de podcasts peut faire une énorme différence.
Les podcasts sont parfaits à écouter en arrière-plan, pendant que vous marchez ou que vous êtes assis dans les transports en commun. Cependant, il arrive que l’on ait envie de s’asseoir et de lire et c’est là que la véritable valeur de votre transcription entre en jeu. En transcrivant les podcasts et en en faisant un texte, vous donnez à vos fans plus d’options pour suivre votre contenu.
Soyons réaliste : certaines personnes n’aiment pas les podcasts. De plus, il y en a beaucoup d’autres qui ne peuvent tout simplement par les écouter. Par exemple, les personnes malentendantes ou celles qui ne comprennent pas très bien la langue. Vous êtes-vous déjà demandé “Comment augmenter l’audience des podcasts ?” Eh bien, ceci pourrait être la solution ! Grâce à la transcription de votre podcast, vous aurez la possibilité de diffuser vos connaissances auprès d’un public plus large, qui serait autrement exclu.
Outre la promotion du podcast lui-même, la transcription des podcasts vous permet d’en extraire facilement des citations et de les partager sur les réseaux sociaux comme Facebook et Twitter.
Les informations textuelles sont beaucoup plus faciles à trouver par les moteurs de recherche. Les fichiers audio ne peuvent pas être trouvés par Google et d’autres moteurs si vous n’écrivez pas ce dont il s’agit. La transcription des podcasts augmente les chances que votre contenu soit trouvé sur le Web.
Vous ne voulez pas vous embêter à perdre des heures en transcription manuelle ? Vous recherchez un logiciel de transcription de podcasts ? Chez Amberscript, vous pouvez obtenir une transcription précise de votre podcast en 5 minutes grâce à notre technologie de reconnaissance vocale. Transcrire des podcasts n’a jamais été aussi facile !
Vous effectuez des recherches en sociologie ou en marketing ? Vous souhaitez approfondir vos connaissances sur le sujet sur lequel vous faites des recherches ?
Il est alors très probable que vous deviez organiser un groupe de discussion. Lisez notre guide pour savoir comment en organiser un avec succès !
Un groupe de discussion est une forme de recherche qualitative, qui s’articule autour d’une discussion de groupe ou d’un entretien de groupe. Habituellement, l’animateur pose des questions aux participants afin d’évaluer leurs perceptions ou leurs croyances sur une certaine caractéristique d’un produit/service, d’une marque, d’une idée, etc.
L’organisation d’un groupe de discussion se déroule en trois phases : planification, terrain et analyse.
Discutons de chacun d’eux un par un.
Les groupes de discussion peuvent s’écarter facilement du sujet via des disgressions, voilà pourquoi un sujet trop large peut poser des problèmes.
Choisissez un sujet spécifique et essayez de trouver des questions pertinentes.
Ainsi, au lieu de poser un grand nombre de questions différentes sur votre produit/service, concentrez-vous sur une seule chose.
Il peut s’agir de l’expérience de l’utilisateur, de l’identité de la marque ou de toute autre chose.
De combien de participants un groupe de discussion devrait-il se composer ? Nous suggérons de limiter la taille du groupe. Un nombre plus élevé de personnes va de pair avec des difficultés de coordination accrues. La taille idéale d’un groupe est d’environ 6 personnes.
Vous voulez vous assurer que vous entendez les opinions de différentes personnes.
Vous voudrez probablement que les membres de votre groupe aient des opinions différentes :
Maintenant que vous connaissez la portée de votre étude, il est temps d’approcher les gens.
Vous pouvez le faire en postant un message sur les médias sociaux, appelant à participer à votre groupe de discussion.
Vous pouvez également contacter les gens individuellement par email ou par le biais des réseaux sociaux.
Améliorer votre produit/service n’est pas une motivation si forte pour la plupart des consommateurs. En général, les gens sont plus enclins à participer à un groupe de discussion si on leur offre quelque chose en retour. Il peut s’agir d’un bon d’achat, d’une carte cadeau ou simplement d’un peu d’argent.
N’essayez pas de montrer votre entreprise sous un bon jour ou de promouvoir vos produits.
Les groupes de discussions sont faits pour recueillir des commentaires honnêtes, et non pour améliorer l’image de votre entreprise.
De plus, si vous menez la discussion – vous devez rester neutre, vous ne voulez pas biaiser les gens vers des réponses positives ou négatives.
Cela peut sembler évident, mais récapitulons quand même. Les groupes de discussions sont menés avec un petit échantillon de population, mais leur format de discussion permet d’obtenir des informations détaillées.
C’est pourquoi vous ne devez utiliser que des méthodes de recherche qualitatives.
Il n’est pas nécessaire de préparer des questionnaires ou d’utiliser des méthodes d’analyse statistique.
Beaucoup de gens auront probablement peur de s’exprimer. C’est pourquoi il vous appartient de créer une atmosphère accueillante et détendue.
Vous pouvez y parvenir en faisant un exercice pour rompre la glace.
Exemple : interrogez les gens sur leur vie. Où ont-ils voyagé en vacances la dernière fois ? Ont-ils des animaux de compagnie ? Quel est leur plat préféré ?
Vous pouvez également leur proposer des boissons et des en-cas gratuits. C’est toujours une bonne idée !
N’oubliez pas que vous êtes l’animateur de la conversation. Voici quelques éléments dont vous devez tenir compte :
Comparez ces 2 dialogues :
Exemple 1 : Aimez-vous le produit X ?
Exemple 2 : Quelles caractéristiques du produit X sont particulièrement importantes pour vous et pourquoi ?
Les questions doivent être ouvertes (comme celle de l’exemple 2) : elles vous aideront à obtenir des informations plus riches.
Évitez de poser des questions fermées, car la seule réponse que vous entendrez est « oui » ou « non » !
N’essayez pas de parvenir à un consensus ou de trouver un point sur lequel tout le monde serait d’accord.
Au contraire, observez le contraste entre les opinions des uns et des autres.
Même si tous vos participants ont des points de vue différents – n’en faites pas un argument, acceptez-les simplement et essayez de comprendre ce qui les fait penser de cette façon.
Si vous le souhaitez, vous pouvez proposer différentes idées sur la manière d’impliquer les gens, au lieu de leur poser des questions directes.
Par exemple, vous pourriez :
Vous pouvez penser à toutes les tâches créatives qui pourraient intéresser vos participants et générer des retour intéressants pour vous.
Essayez de ne pas fatiguer vos participants. Au bout d’une heure ou deux, nous sommes tous fatigués et ne sommes plus disposés à donner des réponses constructives.
Pour un groupe de discussion, l’enregistrement est un « must ».
Vous voulez pouvoir revenir dessus et examiner chaque réponse individuelle.
De plus, vous devrez probablement faire un rapport de vos conclusions.
Vous serez également surpris de la quantité de détails que vous obtiendrez lorsque vous enregistrerez une discussion. Le ton de la voix est l’un d’entre eux.
P.s – n’oubliez pas d’informer les participants que vous enregistrez leurs réponses.
P.s.s – nous recommandons personnellement de n’enregistrer que l’audio. Le fait d’avoir une caméra vidéo peut être stressant pour beaucoup de personnes et conduira très probablement à des réponses courtes, timides (parfois même malhonnêtes).
Si vous souhaitez que certains détails, tels que le langage corporel, soient documentés, demandez à votre assistant de prendre des notes en chemin.
Ensuite, vous voulez que vos conclusions soient documentées sous forme écrite.
Le moyen le plus simple est d’utiliser un logiciel de reconnaissance vocale, comme Amberscript.
Téléchargez votre fichier, faites quelques ajustements rapides et exportez.
Le fait de disposer d’une transcription simplifie l’analyse des données et permet de partager facilement les résultats avec votre équipe.
Maintenant que vous avez votre transcription – préparez un rapport à partir de celui-ci. Le style et la mise en page de votre rapport dépendent de vos besoins et de vos préférences. Dans la plupart des cas, la structure suivante fonctionne assez bien :
Nous espérons que vous êtes maintenant prêt pour votre groupe de discussion !
Vous pourriez aussi être intéressé par la lecture :
– Codage des entretiens : Apprenez les bases du codage en 10 minutes ou moins
Martin Luther King Jr (un activiste américain des droits civils), René Diekstra (un psychologue néerlandais), Karl-Theodor zu Guttenberg (un politicien allemand) – qu’est-ce que ces personnes ont en commun ?
Tous trois ont été accusés de plagiat. Le plagiat est une forme de fraude, un vol de propriété intellectuelle et un acte de malhonnêteté en général. Malheureusement, même les esprits les plus brillants de notre société sont parfois tentés de voler les idées d’autrui.
Le plagiat n’est pas seulement contraire à l’éthique, mais peut également être poursuivi de diverses manières. L’affaire Guttenberg mentionnée ci-dessus est un excellent exemple de la façon dont le vol de propriété intellectuelle peut ruiner une carrière réussie. Non seulement Guttenberg a démissionné de son rôle au sein du gouvernement allemand et son doctorat a été déclaré invalide, mais sa réputation durement gagnée a été détruite.
Les gens ont tendance à mieux se souvenir des mauvais événements que des bons – peu importe à quel point Guttenberg était bon en politique, on se souviendra de lui comme d’un tricheur.
Le plagiat direct se produit lorsque, par exemple, un étudiant copie une partie du travail de quelqu’un d’autre, sans reconnaître qu’une source externe a été utilisée.
L’auto-plagiat se produit plutôt lorsqu’un étudiant soumet son propre travail antérieur, ou un mélange de travaux antérieurs, sans demander la permission aux professeurs concernés.
Le plagiat en mosaïque se produit lorsqu’un étudiant emprunte des phrases d’une source sans utiliser de guillemets ou trouve des synonymes pour la langue de l’auteur tout en conservant la même structure linguistique générale et le même sens que celui de l’original.
Il y a plagiat accidentel lorsqu’une personne néglige de citer ses sources, ou les cite mal, ou paraphrase involontairement une source en utilisant des mots, groupes de mots et/ou structures de phrases similaires sans attribution. Cela peut se produire en particulier lorsque la personne ne sait pas comment citer ses sources correctement.
– Poursuites judiciaires. Le plagiat enfreint la loi sur les droits de propriété intellectuelle et peut donner lieu à une compensation financière. La personne qui a plagié devra payer un montant approximatif, que l’auteur aurait pu potentiellement gagner s’il n’y avait pas eu plagiat.
– Manque d’équité. Personne ne voudrait que son œuvre soit volée. Et comme cela s’est souvent produit dans le milieu universitaire, certaines personnes n’obtiennent pas le crédit et la reconnaissance qu’elles méritent réellement.
– Violation des normes académiques. Outre le fait que votre diplôme peut vous être retiré si vous participez à une tentative de plagiat intentionnelle, votre future carrière d’universitaire est soit compromise, soit terminée.
– Violation des normes éducatives. Les lois en la matière ne font que se durcir. Même s’il ne s’agit pas d’une thèse mais d’un travail de recherche régulier, soumis par un étudiant. Même dans ce cas, s’il y a plagiat, vous pouvez non seulement échouer au cours mais, dans des cas extrêmes, vous pouvez aussi être expulsé de votre université.
– Honte publique. Il s’agit d’une facette « douce » du problème. Si vous réussissez injustement, le public oubliera immédiatement toutes vos réalisations passées, mais il se souviendra sûrement de vos erreurs.
À notre époque, les logiciels avancés peuvent détecter le plagiat assez facilement. Même s’il n’y a pas de copie mot par mot, l’algorithme peut toujours détecter le plagiat basé sur la paraphrase.
Heureusement, si vous êtes attentif et que vous relisez vos documents, il devient assez facile d’éviter le plagiat.
1. Citez toutes les sources que vous utilisez, y compris les pages web. Citez non seulement les revues et les livres universitaires que vous utilisez, mais aussi les articles de presse ou les blogs.
2. Ne vous précipitez pas. La plupart du temps, les étudiants oublient de citer une source, car ils sont pressés. Prenez votre temps et validez chaque source que vous utilisez.
3. Apprenez les directives de votre méthode de citation. Il existe de nombreux styles de citation, tels que APA, Chicago ou MLA. Tout ce que vous avez à faire est de respecter les directives de votre méthode. Les gestionnaires de citations peuvent également vous aider.
4. Lorsque vous citez quelqu’un, faites-le clairement. En général, vous ne voulez pas citer mot à mot trop souvent. Cependant, si vous devez le faire, mettez des guillemets et indiquez le numéro de page de la source utilisée. De cette façon, votre supérieur hiérarchique ou un lecteur potentiel saura où chercher cette citation spécifique.
5. Veillez à organiser votre liste de références de manière appropriée. Les gestionnaires de citations comme Zotero ou EndNote le font automatiquement. Vous pouvez également utiliser l’un des outils de génération de citations en ligne. N’oubliez pas de tout revérifier, au cas où !
6. Ne payez personne pour rédiger un article de recherche à votre place. Il existe de nombreux sites web et agences qui proposent des services de rédaction. Le seul problème est que… ce serait aussi une fraude totale de votre part. Le rapport que vous présenterez portera votre nom et si l’on découvre qu’il a été rédigé par quelqu’un d’autre, cela peut avoir des conséquences.
7. Chaque fois que vous traduisez un passage d’un texte, indiquez-le. Dans ce cas, les références ne suffisent pas, mais vous devez également indiquer clairement que le texte original a été traduit. Cela permet de s’assurer que les mots de l’auteur ne seront pas mal interprétés.
8. Veillez à vous référencer également. Il existe une chose appelée « auto-plagiat ». Cela peut sembler étrange au premier abord, mais c’est parfaitement logique. Si vous utilisez votre propre travail précédent, faites-y également référence.
9. Vérifiez votre travail avant de le soumettre. Comme mentionné, il existe de nombreux outils de contrôle du plagiat sur le marché. Des outils tels que Grammarly offrent une vérification initiale gratuite. D’autres offres payantes plus avancées existent également sur le marché. Elles proposent des algorithmes avancés et une vaste base de données de publications. Nous recommandons le vérificateur de plagiat de Scribbr, qui utilise le même logiciel et la même base de données que les universités.
10. Ne copiez pas autrui. N’oubliez pas que la recherche est une combinaison de connaissances existantes et de nouvelles connaissances. Capitalisez sur le travail des autres, mais ne copiez pas tout et proposez vos propres idées.
Êtes-vous étudiant ou rédigez-vous votre thèse ? Avec Amberscript, vous pouvez convertir vos enregistrements audio en texte de manière simple et rapide.
Vous réalisez beaucoup d’interviews ? Vous vous demandez quel type de transcription choisir ? Aujourd’hui, nous allons aborder les trois types les plus courants de transcription d’entretiens verbatim : propre, fluide et textuelle.
Ce guide vous aidera à choisir la forme de transcription la mieux adaptée à vos besoins.
Si vous n’avez pas encore commencé à faire passer des entretiens et que vous cherchez des conseils, consultez notre page sur la façon de mener un entretien !
Une transcription verbatim est décrite comme une transcription mot à mot de ce qui est dit dans un document audio.
Les mots sont retranscrits par écrit exactement comme ils ont été prononcés. Lorsque vous demandez ce type de transcription, vous pouvez vous attendre à des erreurs grammaticales, des faux départs, des mots de remplissage et d’autres indicateurs verbaux dans le texte. Ces détails permettent de donner un sens au dialogue et d’établir le scénario de l’enregistrement.
Comme nous l’avons vu plus haut, le transcripteur écrit tous les mots qu’il entend dans l’enregistrement lorsqu’il réalise une transcription Verbatim. Une transcription éditée, en revanche, signifie que le transcripteur a éliminé les répétitions et les bégaiements. Pour s’assurer que le dialogue est compréhensible et que l’idée principale est incluse dans le texte, il peut également corriger les fautes de grammaire.
L’objectif du transcripteur est d’enregistrer le discours en rendant le texte facile à lire. Une transcription précise rendra le contenu plus fluide à la lecture. Il est également important de se rappeler que les citations et les dialogues dans les livres sont une forme de transcription sous forme de lecture.
Lisez notre guide détaillé décrivant la transcription et la différence entre le format lu et le format littéral.
Il existe trois types de transcription Verbatim. Penchons-nous sur les détails de chacun d’entre eux :
Une transcription clean verbatim (également appelée « épurée ») est une bonne représentation du contenu de l’entretien lui-même. Elle semble généralement plus formelle et moins distrayante, c’est pourquoi elle est dite « clean ». Voici les caractéristiques de la méthode du clean verbatim :
Toutefois, il ne faut pas trop ajuster le contenu de l’interview. Lorsque vous parcourez votre transcription, assurez-vous de n’exclure que les mots inutiles et répétitifs, mais pas ceux qui contribuent au sens de la discussion. Cette technique de transcription nécessite un ajustement manuel, mais la compréhension du contexte n’est pas essentielle.
Texte original : Oui… il y a quelques grandes villes aux Pays-Bas, comme mhm… Amsterdam et Rotterdam.
Transcription Clean verbatim : Il existe quelques grandes villes aux Pays-Bas, comme Amsterdam et Rotterdam.
Domaine d’utilisation : conférences et réunions officielles, transcription médicale.
Cette méthode de transcription permet de saisir non seulement le contenu de l’entretien (quoi ?), mais aussi la manière dont il a été mené (comment ?). Une transcription smooth verbatim doit comprendre :
C’est le type de transcription produit par un logiciel de reconnaissance vocale automatique, comme Amberscript. Cette méthode est certainement plus détaillée, que la transcription clean verbatim. Ici, l’accent est mis sur le contenu original de l’interview, mais tout en restant dans une certaine mesure, chaque petit détail n’est pas enregistré.
Domaines d’utilisation : recherche en gestion, journalisme.
Texte original : Ouais… il y a quelques grandes villes aux Pays-Bas, comme mhm… Amsterdam et Rotterdam.
Transcription verbatim smooth : Oui… il y a de grandes villes aux Pays-Bas, comme… Amsterdam et Rotterdam.
Note : c’est le même que le texte original.
Le Full Verbatim va plus loin que le smooth verbatim, en prenant en compte:
Rire, éclaircissement de la gorge, langage corporel – tout cela est noté par l’interviewer. La transcription full verbatim est intégrale, c’est du mot à mot qui porte sur les détails mineurs, qui constituent le contexte de l’entretien et le comportement, adopté par la personne interrogée.
Domaines d’utilisation : études de marché, enquêtes juridiques, entretiens d’embauche.
Transcription full verbatim : Oui… il y a quelques grandes villes aux Pays-Bas (se racle la gorge), comme mhm… Amsterdam et…. (pause) Rotterdam.
De plus en plus de réunions et de conférences se déroulent en ligne et à distance. Pour mieux répondre aux besoins de leurs clients, les sociétés de médias, les sténographes judiciaires numériques et les organisations juridiques doivent transcrire leurs enregistrements. Les professionnels qui traitent avec des clients importants et des documents confidentiels doivent faire preuve de prudence lorsqu’ils transcrivent des enregistrements, quel que soit leur domaine d’activité.
Bien qu’il existe plusieurs outils numériques capables d’automatiser entièrement le processus, aucun ne peut atteindre le niveau de précision de la transcription humaine. Avec Amberscript, vous pouvez compter sur une transcription de texte de haut niveau. Vos communications, conversations et dialogues seront enregistrés à la perfection.
Il existe un moyen simple de convertir vos fichiers audio et vidéo en texte : via Amberscript. Amberscript vous permettra d’obtenir des transcriptions précises et simples de votre fichier audio afin de vous aider à mieux comprendre vos données. Voici comment créer des transcriptions avec Amberscript.
Pour exporter votre transcription, il vous suffit de cliquer sur le bouton « Exporter » dans l’éditeur en ligne en haut à gauche de l’écran. Choisissez votre format de texte préféré dans l’écran pop-up, puis cliquez sur « Exporter » et votre fichier texte sera automatiquement téléchargé.
Le service de transcription automatique vous donne accès au logiciel et à l’éditeur, où vous pouvez modifier vous-même la transcription généré automatiquement. Si vous souhaitez demander à l’un de nos experts linguistiques de réviser le texte pour vous, consultez notre service de transcription manuelle.
La transcription automatique est le processus par lequel les moteurs d’IA analysent les enregistrements audio et les convertissent automatiquement en texte, générant des transcriptions avec les mots prononcés à chaque seconde des enregistrements. Il est similaire au travail effectué par les transcripteurs, mais dans ce cas, il est effectué par un logiciel de conversion de l’audio en texte.
Un service de transcription manuelle est un service offert par Amberscript, dans le cadre duquel un de nos experts linguistiques transcrit votre ou vos fichiers audio ou vidéo et corrige manuellement la transcription afin d’éliminer toute erreur de grammaire, d’orthographe ou de ponctuation.
La transcription terminée peut être téléchargée sous forme de fichier texte dans l’un des formats suivants : JSON, Word, Texte, SRT, EBU-STL, VTT. Il est également possible d’y inclure l’horodatage et le nom du locuteur.
Vous effectuez des recherches et devez mener des entretiens ? Vous trouvez cela difficile parce que vous ne savez pas par où commencer, ou peut-être avez-vous déjà commencé mais il se peut que vous ne puissiez pas respecter vos délais ?
La durée d’un projet de recherche est très variable. Certaines enquêtes peuvent durer des années, tandis que d’autres ne prennent qu’une semaine. Toutefois, une chose est presque toujours la même : la transcription des entretiens prend la majeure partie du temps. Quelle que soit la durée de votre recherche, il est toujours préférable de gagner du temps. Vous pourrez ainsi vous concentrer sur ce qui compte vraiment, comme l’analyse des données et la formulation de conclusions. Si vous voulez aller plus loin, vous pouvez coder votre entretien en plus de la transcription.
La transcription est un synonyme d' »écriture » ou de « dactylographie » et constitue un élément essentiel de l’étude qualitative. Au cours de la recherche, les gens ont souvent des conversations (entretiens individuels, réunions de groupe, etc. ) qui doivent être analysées. Pour l’analyse, les conversations doivent être dactylographiées. En savoir plus sur la transcription.
La recherche est au cœur de tout mémoire, de toute thèse ou de toute étude de marché. Lors de la réalisation d’une recherche, il est important de ne pas trop s’écarter de la question de recherche. Vous aurez probablement recours à la recherche documentaire et à la recherche pratique. La recherche pratique peut prendre la forme d’une recherche qualitative ou d’une recherche quantitative. La plupart des études nécessitent une recherche qualitative. Il existe plusieurs types de recherche qualitative. Dans le cas d’une enquête, la recherche qualitative prend généralement la forme d’entretiens. Une transcription de l’entretien est alors nécessaire pour le rapport, ce qui permet également d’analyser toutes les informations. Nous en parlerons :
Découvrez comment le marketing vidéo représente 69 % de l’ensemble du trafic client, quelles sont les méthodes qui augmenteront le niveau d’engagement et de conversion de vos vidéos, ainsi que d’autres études de cas pratiques et conseils de professionnels du secteur.
L’objectif d’un entretien est d’obtenir des informations correctes et suffisantes de la part de la personne interrogée. Il est important que les informations contribuent à votre recherche et que vous obteniez suffisamment d’informations. Pour obtenir les bonnes informations lors d’un entretien, vous devez préparer de bonnes questions. Vous devez également interroger la personne interrogée de la bonne manière. Voici 5 conseils qui vous aideront à tirer le meilleur parti de votre entretien :
1) Établissez un questionnaire ou une liste des sujets que vous souhaitez aborder.
Il s’agit d’une sorte de liste de courses qui vous permettra de ne rien oublier pendant l’entretien. Un questionnaire ou une liste de sujets permet également de ne pas perdre le fil et de ne pas trop s’éloigner du sujet principal.
2) N’influencez pas les réponses de la personne interrogée.
En n’influençant pas la personne interrogée, vous obtiendrez des réponses plus honnêtes et plus fiables. Par exemple, ne posez pas la question « Qu’aimez-vous à Los Angeles ? » (la personne interrogée n’aime peut-être pas du tout Los Angeles), mais demandez-lui « Quelle est votre opinion sur Los Angeles ?
3) Agissez de manière professionnelle tout au long de l’entretien.
Faites preuve d’appréciation et de compréhension à l’égard de la personne interrogée, mais n’en faites pas trop. Comportez-vous de manière à montrer que vous êtes réellement intéressé par ce que la personne interrogée a à dire. Si vous respectez ces points, la personne interrogée sera plus ouverte et plus honnête. Vous obtiendrez ainsi plus d’informations lors de l’entretien.
4) Avant de poser des questions personnelles ou controversées, préparez la personne interrogée en lui posant des questions plus simples.
N’oubliez pas que vous n’avez probablement jamais rencontré cette personne auparavant. Si vous commencez tout de suite à poser des questions personnelles, la personne interrogée se mettra probablement sur la défensive. Il est important de commencer par préparer la personne interrogée en lui posant des questions simples, ce qui permettra d’instaurer un climat de confiance. Plus tard dans l’entretien, vous pourrez commencer à poser des questions plus difficiles.
5) Le conseil le plus important : l’entraînement.
La meilleure façon de s’améliorer en matière d’entretien est de s’entraîner. C’est pourquoi vous devez d’abord passer votre entretien une fois. Vous pouvez vous entraîner avec un camarade de classe ou une connaissance. Demandez à cette personne de vous donner son avis sur le déroulement de l’entretien. Soyez particulièrement attentif à votre attitude, à vos questions, à votre introduction, à la structure, à la manière dont vous posez des questions complémentaires et à votre politesse. Vous pouvez également enregistrer cet entretien d’entraînement et l’écouter plus tard. Vous pourrez ainsi déterminer ce que vous pouvez encore améliorer.
Maintenant que vous savez ce qu’il faut faire et ne pas faire pendant l’entretien, il est temps de commencer à mener vos entretiens. Un entretien de recherche se compose généralement de trois parties. Il est important que vous suiviez ces points dans l’ordre chronologique :
Lorsque vous menez un véritable entretien, il est important que vous fassiez également des enregistrements. Ne vous imaginez pas pouvoir vous souvenir de tout ce qui a été dit. Au début de l’entretien, demandez à la personne interrogée si elle a des problèmes avec l’enregistrement ; en général, elle n’en a pas, mais si c’est le cas, vous pouvez prendre des notes. L’enregistrement audio vous permet de vous concentrer pleinement sur l’entretien lui-même plutôt que de prendre des notes.
Par la suite, vous pourrez réécouter vos enregistrements et tout analyser. Préparer correctement l’entretien de recherche prend beaucoup de temps, mais il faut encore plus de temps pour convertir les enregistrements audio en texte. Pour analyser les entretiens et les inclure dans le rapport, vous devez les transcrire. Il s’agit d’un processus extrêmement long et exigeant sur le plan mental. Heureusement, nous avons trouvé une solution qui peut vous faire gagner beaucoup de temps et d’efforts. En savoir plus ci-dessous.
Si vous souhaitez analyser les entretiens et les inclure dans l’étude, il est nécessaire de les transcrire. La transcription est un processus extrêmement long à réaliser manuellement. Il faut compter entre 8 et 10 minutes par minute d’audio pour la transcrire. Vous pouvez également confier cette tâche à un transcripteur, mais dans ce cas, vous dépenserez facilement 100 euros pour une heure d’audio. Si vous avez mené plusieurs entretiens de recherche, cela peut s’avérer très coûteux. Heureusement, grâce à notre logiciel de transcription, il est possible de faire transcrire un entretien à moindre coût et rapidement. Il vous suffit d’apporter des améliorations mineures pour que la transcription soit correcte à 100 %.
Les délais de recherche peuvent être très serrés et vous décourager. Mais en utilisant notre logiciel de transcription, vous pouvez gagner beaucoup de temps. Vous pouvez consacrer ce temps supplémentaire aux aspects vraiment importants de la recherche, tels que l’analyse des informations et la formulation de conclusions. Au final, la qualité de la recherche s’en trouvera améliorée.
Essayez Amberscript pour gagner du temps et disposer de la transcription de l’entretien prête à être analysée.
Une fois la transcription de l’entretien terminée, vous pouvez commencer à coder votre entretien ! Heureusement, c’est beaucoup plus facile qu’il n’y paraît. Le codage des données qualitatives est beaucoup plus facile et, en 10 minutes, vous saurez exactement comment le faire, tant sur le plan théorique que pratique.
Commençons par comprendre ce que nous entendons par codage des entretiens dans la recherche qualitative, son utilité et les types de codage existants. Commençons par les bases du codage : un code peut être n’importe quelle étiquette (chiffre, figure, symbole, mot, phrase) que vous attribuez à une partie de votre texte, représentant un thème particulier. En général, un code doit être précis et résumer l’idée principale d’un thème particulier.
Prenons un exemple simple : supposons que nous étudions un article sur les différents points de vue de la culture américaine. Bien que ce passage soit assez vaste et puisse être codé de nombreuses façons différentes, nous avons choisi « la culture américaine comme « le rêve américain » » pour rester simple.
Exemple : La culture américaine est largement basée sur la notion de « rêve américain ». Ce concept implique un idéal social où chacun est capable de réussir en travaillant dur.
Le codage des données permet d’identifier les points clés des documents de recherche. En outre, le codage des entretiens facilite l’organisation et le partage de grandes quantités d’informations avec d’autres personnes.
Il existe deux approches pour coder les données qualitatives : inductive et déductive. Ces termes vous sont probablement familiers, mais résumons-les brièvement. Si vous disposez d’un ensemble d’idées et d’hypothèses guidant la recherche, vous pouvez développer des catégories de codage préliminaires et les rechercher dans vos données d’entretien. De cette manière, vous testez la théorie et utilisez donc une approche de codage déductive.
En revanche, si vous commencez le processus de codage à partir de zéro et essayez d’identifier des thèmes pour créer une théorie, vous utilisez alors un codage inductif. Quelle que soit l’approche utilisée, la procédure de codage reste en grande partie la même.
Avant d’aller plus loin, il peut être utile de savoir que vous n’avez pas nécessairement besoin d’utiliser un logiciel pour coder. Toutes les étapes ci-dessous peuvent être réalisées à la manière traditionnelle, avec un stylo et du papier. Le logiciel offre une commodité supplémentaire et peut faire gagner du temps, mais il n’est pas indispensable.
Nous allons maintenant expliquer étape par étape comment coder les entretiens. Dans notre exemple, nous utilisons un logiciel appelé QDA Miner Lite (téléchargeable gratuitement).
Cependant, ces étapes sont également très similaires dans d’autres outils. Si vous souhaitez examiner d’autres outils d’analyse des données qualitatives, consultez cet article de blog sur les outils de codage des données qualitatives pour obtenir une bonne vue d’ensemble.
Tout d’abord, ouvrez QDA Miner, créez un nouveau projet et sélectionnez le(s) fichier(s) avec lequel (lesquels) vous allez travailler.
Dans notre cas, nous allons utiliser la transcription d’un entretien d’embauche, que nous allons coder. Dans cet exemple, nous avons choisi une catégorie de codage générale appelée « Biographie du candidat ». Cette catégorie est subdivisée en codes plus précis, tels que « Motivation personnelle », « Qualification » et « Persévérance ».
En fonction de votre méthode de recherche, vous recherchez le texte qui correspond à vos codes ou vous développez des codes basés sur les modèles et les corrélations que vous avez trouvés dans le texte.
Lorsque vous avez terminé, votre fichier devrait ressembler à ceci :
Super ! Une fois que vous avez codé avec brio tous les thèmes que vous souhaitez aborder dans votre étude, commencez à les analyser. Recherchez les corrélations, les modèles et les incohérences, et tirez-en une conclusion pertinente.
1) Vous pouvez rechercher certains mots et phrases et leur attribuer un code spécifique.
2) Vous pouvez également faire l’inverse et rechercher des phrases contenant un code spécifique.
3) Vous pouvez vérifier la fréquence d’utilisation d’un code spécifique.
QDA Miner génère un tableau simple indiquant le nombre de fois et le pourcentage de cas où le(s) code(s) a (ont) été utilisé(s).
Et maintenant ?
Si vous vous êtes rendu jusqu’ici, vous êtes prêt à commencer à coder des entretiens ! Et si ce sujet vous a intéressé et que vous voulez devenir un vrai professionnel, nous vous recommandons vivement le livre « The Coding Manual for Qualitative Researchers » (Manuel de codage pour les chercheurs qualitatifs).
Souvent, un projet de recherche exige que vous fassiez une interview. Si vous devez le faire, n’oubliez pas les 5 choses suivantes :
Ensuite, vous devez rédiger ou dactylographier l’entretien. C’est ce que l’on appelle la transcription. Vous pouvez le faire vous-même ou le confier à un éditeur de logiciels tel qu’Amberscript. Si vous voulez aller plus loin, vous pouvez également coder l’entretien !
La transcription est utilisée dans de nombreux cas différents, par exemple lorsqu’un journaliste enregistre une interview qui doit être publiée dans un magazine. Un autre exemple est celui d’un chercheur qui mène des interviews et qui utilise la transcription pour une analyse qualitative. Nous comptons parmi nos clients des universitaires, des journalistes, des professionnels des médias, du droit, de la santé et du gouvernement.
En quelques mots, le logiciel « écoute » l’audio, identifie les mots utilisés et le renvoie dans un format texte. Cela est possible grâce à l’utilisation d’une technologie sophistiquée de reconnaissance vocale. En bref, ces systèmes sont composés de composants acoustiques et linguistiques fonctionnant sur un ou plusieurs ordinateurs. Vous pouvez en savoir plus à ce sujet ici.
Téléchargez votre fichier dans votre tableau de bord, indiquez la langue et le style de transcription souhaité, et laissez-nous gérer le travail avec notre réseau d’experts linguistiques.
Vous vous sentez anxieux à propos d’une prochaine réunion de travail ? Tant de choses à discuter et si peu de temps ? Si tel est le cas, nous sommes totalement compatissants à votre égard ! C’est pourquoi nous avons préparé une liste des pratiques qui vous aideront à organiser des réunions productives.
Vous pouvez créer une table des matières et la mettre dans vos diapositives ou dessiner un schéma simple sur un tableau blanc. Quelle que soit la manière que vous préférez, le plus important est que tout le monde sache ce qui va se passer et quand.
Cela semble tellement évident et simple à faire, mais très peu de personnes suivent ce conseil !
Limitez les discours individuels à 1 ou 2 minutes. Les réunions de travail ne sont PAS censées être des présentations individuelles ou des monologues.
De plus, lorsque vous partagez votre opinion, allez droit au but. «Le temps, c’est de l’argent», disent-ils. Souvenez-vous de cela et ne perdez pas de temps sur des détails mineurs, que tout le monde oubliera immédiatement.
Ce n’est pas ça… une réunion d’affaires bien planifiée devrait durer entre 30 et 45 minutes. Si votre réunion est trop longue, vous ne ferez que fatiguer les gens et leur faire perdre leur attention. Si vous voulez savoir pourquoi, lisez cet article sur la magie des réunions de 30 minutes.
Si vous avez besoin de présenter quelque chose, rappelez-vous que les diapositives sont destinées à être votre aide visuelle.
Très souvent, nous voyons que les gens vont trop loin et mettent de gros paragraphes dans leurs diapositives. Ce qui est encore pire, c’est qu’ils lisent simplement le texte des diapositives !
Les diapositives doivent inclure le moins de texte possible. Restez concentré sur les visuels: images, graphiques, tableaux, etc.
Voici un article qui décrit comment créer des présentations PowerPoint attrayantes.
Vous pouvez choisir la méthode à l’ancienne et prendre des notes avec un stylo et du papier. Vous pouvez également enregistrer votre réunion et la retranscrire avec Amberscript. Bien que la transcription fournisse un enregistrement très détaillé, ne rayez pas encore la prise de notes !
Une transcription est un document qui capture le contenu de toute la réunion, tandis que vos notes seront vos principaux messages à emporter. Non seulement ça, mais aussi le chevauchement de la parole et du bruit (problèmes habituels des réunions de groupe) empêchent le logiciel de reconnaître les mots.
C’est là que vos notes seront utiles pour apporter des modifications à votre transcription ou récupérer des informations perdues.
Plus de gens ne veut pas dire que plus de choses seront faites. Prenons un exemple concret. Vous avez probablement remarqué que lorsque vous travaillez dans une équipe de 2 à 3 personnes, vous êtes tous engagés dans une discussion et vous vous suivez les uns les autres.
Maintenant, et si vous travailliez avec 10 personnes ? La pensée de groupe serait inévitable, la performance individuelle diminuerait et les responsabilités deviendraient moins claires.
La même logique s’applique aux réunions de travail. Si vous voulez une discussion, où tout le monde participe et partage son opinion, vous pouvez utiliser la «règle des 2 pizzas».
Cette règle a été approuvée par Jeff Bezos, le PDG d’Amazon. Il déclare que si une équipe ne peut pas être nourrie avec 2 pizzas, alors la taille d’une équipe doit être réduite. Bien sûr, cela simplifie à l’extrême les cas réels, mais vous voyez l’idée. Lorsque cela est possible, organisez une réunion entre 5 et 8 personnes.
Play Phone Stack : les règles sont simples. Vous rassemblez tous les smartphones à un certain endroit de la pièce. Celui qui prend son téléphone en premier doit commander de la nourriture et des boissons pour tout le monde.
Ce jeu se joue généralement dans les restaurants, mais une réunion est aussi une activité sociale ! C’est une excellente méthode pour démotiver les gens afin de se distraient sur leur téléphone, au lieu de suivre la réunion.
7. Créer des votes en ligne
Utilisez Shakespeak ! Il est très simple à configurer, maintient votre public engagé et au cas où le sujet serait controversé, tous les votes peuvent être effectués de manière anonyme. Sans oublier qu’il s’intègre à PowerPoint, vous pouvez donc également créer un vote directement dans vos diapositives.
8. Préparez un message de suivi pour tous les participants.First, thank everyone for their effort and participation.
Tout d’abord, remerciez les tous pour leurs efforts et leur participation.
Deuxièmement, partagez vos notes ou vos transcriptions avec vos collègues. Cela garantira non seulement que tout le monde est sur la même longueur d’onde, mais servira également de rappel supplémentaire pour travailler sur les choses discutées lors de la réunion.
Enfin, vous pouvez utiliser certains des modèles existants pour envoyer vos e-mails de suivi. Jetez un œil à quelques exemples fournis par HubSpot.
Nous espérons vous avoir donné de bons conseils qui vous aideront à organiser vos réunions de travail de façon plus efficace. Bonne chance !
Au sein de l’UE, une directive sur « l’inclusion numérique des sites Web et des applications mobiles des organismes du secteur public » (EU 2016/2102) a été mise en place. Cette directive demande aux organisations publiques de devenir plus inclusives en rendant tous leurs contenus publiés ouvertement accessibles aux personnes handicapées. Ce groupe comprend environ 50 à 75 millions de citoyens et représente 10 à 15% de l’ensemble de la population des 27 États membres de l’UE. Que peut faire la reconnaissance vocale automatique pour y parvenir ?
En particulier pour les contenus vidéo et audio que les organisations présentent publiquement (sur leurs sites Web, sur des applications ou sur des intranets), ils peuvent prendre des mesures qui garantiront l’égalité d’accès au contenu pour tous.
Les technologies telles que la reconnaissance vocale peuvent aider les personnes ayant une déficience visuelle (cécité, mauvaise vue) à naviguer facilement sur les sites Web et le contenu en utilisant leurs sens auditifs et en «écoutant» ce qui est écrit sur les sites Web.
À l’inverse, des technologies telles que la synthèse vocale peuvent aider les organisations à rendre le contenu accessible aux personnes ayant une déficience auditive (personnes sourdes ou malentendantes).
La reconnaissance vocale automatique a atteint un niveau de précision tellement élevé qu’elle peut considérablement accélérer le processus de génération de transcriptions précises pour le contenu vidéo et audio.
Le sous-titrage des fichiers vidéo peut également être automatisés pour la majeure partie du processus.
Pour les fichiers audio de haute qualité tels que les podcasts ou les e-learning professionnels, la reconnaissance vocale automatique a atteint un haut niveau de précision. Dans certains cas, la précision peut être suffisamment élevée pour créer des transcriptions entièrement automatisées tout en conservant l’essence de ce qui a été dit. Le logiciel Speech-to-Text peut être utilisé pour créer une transcription de l’audio en quelques minutes.
Par rapport au travail manuel (qui prend souvent environ 5 à 8 fois plus de temps que la durée de l’audio), une transcription générée automatiquement est facilement disponible et est très rapide.
Les transcriptions sont le moyen le plus rentable de créer des éléments de contenu alternatifs pour les personnes ayant une déficience auditive. Au lieu d’écouter le podcast, les personnes sourdes peuvent simplement lire la transcription. En plus de cela, la transcription donne un bon coup de pouce à vos efforts de référencement 🙂
La reconnaissance vocale automatique peut également aider à créer des sous-titres pour les contenus vidéo. En téléchargeant un fichier vidéo dans Amberscript, vous recevez immédiatement des sous-titres générés automatiquement. Dans l’éditeur en ligne, vous pouvez apporter des modifications aux sous-titres, ajuster les horodatages et télécharger le fichier en tant que SRT afin que vous puissiez facilement l’introduire dans votre logiciel de montage vidéo par la suite.
Sous-titres, Closed Captions et SDH : en quoi sont-ils différents ?
En automatisant la plupart parties du processus de sous-titrage, la vidéo peut être rendue accessible numériquement de manière très rapide.
Les vidéos correctement sous-titrées donnent aux sourds la possibilité de replacer le texte dans le contexte d’images en mouvement. Le spectateur peut alors non seulement voir qui parle, mais aussi comprendre ce qui a été dit dans quel contexte.
Offrir un contenu vidéo et audio accessible peut poser un défi opérationnel qui coûte beaucoup de capacité et de temps. Au cas où vous n’auriez pas la capacité interne de rendre tout votre contenu disponible, des parties externes peuvent vous aider à générer des transcriptions, créer des sous-titres et s’assurer que toutes les normes WCAG 2.0 soient respectées. Cela garantit le respect de la directive européenne sur l’inclusion numérique et rend votre site Web accessible à une grande partie de la population.
Vous pouvez aussi jeter un coup d’oeil sur :
Vous ne voulez rien manquer de votre appel vidéo ? Voici comment enregistrer un appel Skype, Zoom, Hangouts et avec votre propre ordinateur.
L’enregistrement d’appels est une fonctionnalité disponible pour tous les utilisateurs de Zoom. Les utilisateurs de la version gratuite ont accès à l’enregistrement local, ce qui signifie que le fichier audio ou vidéo peut être enregistré localement sur leur ordinateur, tandis que les utilisateurs de la version payante ont la possibilité de le stocker dans le cloud.
Accédez à Zoom pour obtenir des instructions et des fonctionnalités plus détaillées.
La fonction d’enregistrement n’est disponible que pour les appels Skype to Skype (pas lors de l’utilisation de Skype pour appeler un numéro de téléphone). L’une des fonctionnalités intéressantes de Skype est que les autres orateurs reçoivent une demande d’autorisation, il n’est donc pas nécessaire de demander verbalement le consentement. Voici les étapes à suivre pour enregistrer et sauvegarder votre appel Skype :
Le fichier enregistré sera conservé dans votre chat pendant 30 jours. Si vous souhaitez le conserver plus longtemps, vous pouvez le télécharger et le sauvegarder sur votre ordinateur.
Consultez les informations Skype sur l’enregistrement des appels (vidéo).
Google a introduit quelques changements importants pour les utilisateurs : Les utilisateurs de Google Hangouts seront transférés vers la nouvelle plateforme Google Chat. Actuellement, seuls quelques types de domaines G Suite peuvent enregistrer un Hangouts Meet. Ceci est uniquement disponible pour Enterprise et Enterprise pour l’éducation. Les Hangouts classiques/appels vidéo via des Hangouts classiques n’ont pas de fonction d’enregistrement.
Oui, si vous utilisez l’une des éditions de Google Workspace mentionnées dans l’article de support officiel de Google. Mais ce n’est pas tout : des paramètres supplémentaires doivent être respectés pour pouvoir enregistrer une réunion avec Google Meet. Pour enregistrer une réunion, vous devez vous assurer qu’un administrateur de Google Workspace a activé la fonction d’enregistrement pour votre compte. Si elle est activée, vous ne pouvez enregistrer que si :
Dernier point, mais non le moindre : L’enregistrement est uniquement disponible à partir de Google Meet sur un ordinateur. Les utilisateurs de l’application mobile sont avertis du démarrage ou de l’arrêt de l’enregistrement, mais ne peuvent pas le contrôler.
Pour plus d’informations sur l’enregistrement d’une réunion vidéo, consultez l’Aide Google Meet.
Si vous ne disposez pas d’un compte professionnel G-Suite, vous pouvez toujours enregistrer les appels vidéo à l’aide d’un logiciel d’enregistrement d’écran.
Que vous ayez Windows ou Mac, vous aurez besoin d’un type de logiciel pour enregistrer de la vidéo et de l’audio sur votre écran. Le moyen le plus simple d’enregistrer votre écran consiste à utiliser un lecteur multimédia, tel que Quicktime Player (qui est souvent déjà installé sur Mac) ou VLC Player. Dans les deux lecteurs, si vous sélectionnez «Fichier», vous aurez la possibilité de «Démarrer un nouvel enregistrement vidéo», «Démarrer un nouvel enregistrement d’écran» ou «Démarrer un nouvel enregistrement audio». Sélectionnez cette option pour commencer à enregistrer l’intégralité de votre écran, une partie de votre écran ou simplement l’audio.
Vous pouvez également visiter le Google Playstore ou iOS App Store pour rechercher d’autres logiciels d’enregistrement d’écran. Généralement, certaines applications recommandées incluent Screen Record, Screen Capture ou Screen Recorder Robot. Ces applications ont des fonctionnalités supplémentaires mais n’ont pas encore prouvé qu’elles fonctionnent mieux / moins bien que les lecteurs multimédias si la seule chose que vous voulez faire est d’enregistrer de la vidéo ou de l’audio.
Pour Mac
Pour Windows
En fonction de ce que vous souhaitez enregistrer, vous devez sélectionner la bonne option. Une fois que vous avez sélectionné l’option, une petite fenêtre avec des boutons de contrôle s’ouvrira. Vous pouvez l’utiliser pour démarrer, mettre en pause et arrêter l’enregistrement.
Une fois que vous avez terminé l’enregistrement, vous pouvez appuyer sur le bouton d’arrêt dans la fenêtre des commandes. Appuyez ensuite sur Ctrl + s (commande + s pour les utilisateurs Mac) pour sauvegarder votre enregistrement et l’exporter sous forme de fichier MP3 ou MP4.
Avez-vous appris à enregistrer des appels vidéo ? Si vous souhaitez en avoir une version écrite, vous pouvez utiliser une plate-forme comme Amberscript pour transcrire, modifier et enregistrer les informations les plus importantes de la réunion au format texte. Les fichiers texte sont plus faciles à conserver que la vidéo et l’audio et les informations peuvent être consolidées avant d’être partagées.
Vous pouvez utiliser Amberscript pour transcrire votre fichier vidéo ou audio, les 10 premières minutes sont gratuites !
Amberscript est un service et un outil de transcription fiable basé sur l’IA qui crée des fichiers de sous-titres à partir de la transcription audio. Il possède également un générateur automatique de sous-titres qui l’aide à obtenir les meilleurs fichiers de sous-titres que vous souhaitez dans les plus brefs délais. Voici donc comment obtenir vos fichiers SRT à l’aide d’Amberscript.
L’enregistrement des appels vidéo permet de conserver les informations pour une utilisation future, de diffuser des informations à ceux qui n’ont pas pu assister et de créer des transcriptions précises pour la documentation ou la formation.
Pendant un appel Skype, cliquez sur les trois points pour ouvrir le menu et sélectionnez « Démarrer l’enregistrement ». L’enregistrement est sauvegardé dans le chat pendant 30 jours, période pendant laquelle vous pouvez le télécharger.
Téléchargez vos enregistrements sur Amberscript, choisissez entre les services de transcription automatique ou humaine, et exportez votre transcription dans divers formats.
Pour enregistrer un appel Zoom, cliquez sur le bouton « Enregistrer » en bas de l’écran de la réunion. Les utilisateurs gratuits peuvent enregistrer localement, tandis que les utilisateurs payants peuvent également enregistrer sur le cloud.
Oui, si vous avez un compte Google Workspace avec l’enregistrement activé par un administrateur. Commencez ou rejoignez une réunion, cliquez sur l’icône « Activités », puis sélectionnez « Enregistrement » et « Démarrer ».
Utilisez des lecteurs multimédias intégrés comme Quicktime Player ou VLC Player pour enregistrer votre écran ou audio. Vous pouvez également utiliser des logiciels de capture d’écran disponibles sur l’App Store.
Saviez-vous que les logiciels de synthèse vocale peuvent être un puissant allié pour le marketing de contenu numérique ? Transcrivez les interviews des focus groupes, utilisez la transcription vidéo YouTube pour améliorer le référencement et des conseils supplémentaires pour l’optimisation du marketing de contenu.
Les spécialistes du marketing doivent fréquement mener des entretiens et des focus groupes. La transcription manuelle prend beaucoup de temps et n’est vraiment pas quelque chose que les spécialistes du marketing devraient faire. Au lieu de cela, il est beaucoup plus facile de transcrire automatiquement les entretiens avec des outils en ligne. En ayant la version texte, vous pouvez obtenir des informations supplémentaires sur ce qui a été discuté et compiler les informations avec facilité. Plus tard, vous pourrez utiliser votre transcription pour:
Nous supposons que votre enregistrement est de qualité décente sans problème majeur. Et au cas où vous êtes sur le point d’enregistrer quelque chose, assurez-vous de parcourir notre article sur la façon d’améliorer votre qualité audio et d’optimiser la transcription de la parole en texte pour obtenir des conseils.
Les vidéos qui ont des sous-titres surpassent systématiquement celles qui n’en ont pas. Les sous-titres ne sont pas seulement destinés aux sourds ou malentendants, mais il est prouvé qu’ils augmentent l’engagement du contenu car un grand pourcentage d’utilisateurs, en particulier sur les médias sociaux, regardent des vidéos sans audio.Il existe de nombreuses raisons à cela, notamment:
Vous pouvez utiliser un logiciel de transcription pour transcrire automatiquement vos fichiers vidéo et générer un fichier de sous-titres.Il n’y a aucune raison de ne pas inclure de sous-titres dans vos vidéos, alors essayez-le !
Si vous enregistrez des podcasts, des webinaires, des vidéos YouTube et d’autres contenus audiovisuels pour promouvoir vos services, il est essentiel de les rendre accessible. Les moteurs de recherche comme Google ne peuvent pas explorer directement vos fichiers audio et vidéo, mais ils peuvent explorer votre texte. Heureusement, tout ce que vous avez à faire est d’inclure une transcription comme description de votre fichier et c’est fait !
Écrire du contenu avec votre voix est extrêmement efficace, par rapport à la saisie traditionnelle. Il suffit de regarder les chiffres – les professionnels tapent en moyenne 70 mots par minute, alors que nous parlons à raison de 125 mots par minute !
Cela signifie qu’un article de 4000 mots vous prendrait environ 57 minutes à taper avec votre clavier et 32 minutes à taper avec votre voix. Sans oublier que taper si vite sur votre clavier est tout simplement épuisant !
N’oubliez pas que nous avons mentionné l’ajout de transcriptions à vos audios et vidéos. Ce n’est pas tout ! Pourquoi ne pas prendre la collection de texte que vous venez de transcrire et lui donner une seconde vie ? La procédure à suivre dépend entièrement de vos besoins et de votre créativité, mais voici ce que vous pouvez faire avec vos transcription :
En fonction de la longueur de votre audio, vous pouvez soit couper ces parties manuellement, soit automatiser le logiciel pour qu’il le fasse pour vous. Dans les deux cas, assurez-vous de ne pas supprimer complètement le silence, mais de le raccourcir. Sinon, votre son sera artificiel et précipité.
Maintenant que vous savez quel est l’intérêt du logiciel de transcription pour l’optimisation du marketing de contenu, essayez-le par vous-même ! Amberscript produit des transcriptions rapidement et sans tracas. Rejoignez notre essai gratuit et commencez à transcrire dès aujourd’hui !
Avez-vous enregistré une belle vidéo que vous voulez partager avec des millions de personnes ? Vous avez pensé à la mettre en ligne sur YouTube ? C’est génial ! Mais saviez-vous comment ajouter des sous-titres à une vidéo youtube ? Car cela peut sérieusement augmenter la portée potentielle de vos vidéos.
Ce n’est pas sans raison. Les moteurs de recherche – tels que Google – utilisent des crawlers pour trouver du contenu en ligne. Ces crawlers ne peuvent comprendre que du texte, donc ajouter des sous-titres à votre vidéo ou une transcription complète de votre contenu peut mettre votre travail en lumière. Dans cet article, vous trouverez tout ce que vous devez savoir sur la façon d’ajouter des sous-titres à une vidéo YouTube. Commençons !
Ps : si vous voulez savoir comment monétiser vos vidéos et gagner de l’argent sur Youtube, nous vous conseillons d’aller voir la vidéo de Guillaume Astuces en cliquant sur le lien. Il vous donnera des explications claires, précises et pratiques pour que vous puissiez lancer votre chaîne.
1 Les générer automatiquement sur YouTube
2 Créer des sous-titres manuellement, puis télécharger un fichier SRT sur YouTube
3 Créez-les automatiquement avec Amberscript, puis téléchargez-les sur YouTube
4 Codez les sous-titres existants dans votre vidéo, puis téléchargez la vidéo sur YouTube
Commençons et discutons de chacun d’entre eux.
P.s – si vous cliquez sur les propriétés, vous pouvez également modifier ces sous-titres dans Classic Studio, mais leur précision est loin d’être parfaite, vous devrez donc y consacrer beaucoup de temps.
P.s – tous vos fichiers exportés à partir d’Amberscript comportent des horodatages, alors assurez-vous de sélectionner « avec minutage ». Si vous sélectionnez « sans minutage », vos sous-titres perdront leurs timecodes spécifiques et seront répartis de manière uniforme sur toute la vidéo.
Ce n’est pas une chose que nous recommandons, mais si votre contenu en bénéficie, il existe un moyen facile de le faire.
Nous voici à la fin ! Vous devriez maintenant savoir comment ajouter des sous-titres à une vidéo Youtube ! Nous sommes certains que les sous-titres peuvent être très bénéfiques pour le contenu de votre vidéo.
De plus, si vous voulez savoir comment monétiser vos vidéos et gagner de l’argent sur Youtube, nous vous conseillons d’aller voir la vidéo de Guillaume Astuces en cliquant sur le lien. Il vous donnera des explications claires, précises et pratiques pour que vous puissiez lancer votre chaîne.
Si vous voulez en savoir plus sur les sous-titres, vous pouvez également lire ce qui suit :
– Comment créer des sous-titres avec Amberscript
– Sous-titres, Closed Captions et SDH : en quoi sont-ils différents ?
Aimez-vous écrire? Eh bien nous, on adore ! Blogs, romans, fiction, publications académiques – peu importe ce que vous écrivez, il existe toujours un moyen d’être plus productif. C’est pourquoi nous avons compilé une liste des meilleurs outils d’écriture numérique et des techniques d’écriture créative.
L’écriture est par tous les moyens un processus créatif, cependant, savoir garder vos idées cohérentes les unes avec les autres et organiser votre histoire est irrémédiablement un plus. Une bonne façon de visualiser votre scénario et de garder une trace de la macro-structure de votre livre est de créer une carte mentale. Voici à quoi cela ressemble.
Vous pouvez opter pour une méthode à l’ancienne et dessiner des cartes mentales sur papier, tableau blanc ou utiliser un tas de post-its. Si vous faites partie de ces types de geek, vous pouvez utiliser Milanote, une application qui vous permet de créer des tableaux visuels contenant des notes, des images et d’autres fichiers. Vous travaillez en équipe ? Miro est une autre application, où vous pouvez partager des tableaux visuels et travailler ensemble sur le contenu. Alternativement, vous pouvez toujours concevoir des mindmaps dans PowerPoint.
Il est 5 heures du matin. Vous êtes assis à votre bureau pendant des heures, à regarder une feuille de papier vierge. Cela vous semble t-il familier ? C’est sûrement le cas pour la plupart des écrivains, nous connaissons tous ce sentiment ! Chaque écriture est différente et nécessite donc une approche différente.
Cependant, si vous recherchez des idées et de l’inspiration, utilisez Pinterest à votre avantage. La meilleure chose à propos de Pinterest est que la plupart du contenu est visuel. Vous n’avez pas à passer beaucoup de temps, il suffit de parcourir une douzaine d’images pour trouver des idées lors de vos déplacements.
En dehors de cela, vous pouvez utiliser des outils en ligne, qui génèrent des questions et des sujets aléatoires, tels que Portent et Conversation starter. Toutes les idées suggérées par ces outils ne méritent pas un prix Nobel, mais au moins vous vous amuserez un peu dans le processus !
Assurez-vous de toujours vérifier votre grammaire, votre orthographe, votre ponctuation et votre style de langue. Cela fait une énorme différence, alors utilisez certains des meilleurs outils d’écriture: Grammarly et Hemingway. Grammarly a une extension pour Chrome et Word, ce qui est un énorme avantage! D’autre part, Hemingway est totalement gratuit et vous donne de solides conseils d’écriture. Le seul inconvénient est que vous devez aller sur leur site Web à chaque fois.
Vous connaissez probablement celui-ci, mais cela vaut la peine de le mentionner. Thesaurus est un excellent outil que vous pouvez utiliser pour rechercher des synonymes, des antonymes et des suggestions de mots. De plus, si vous avez hâte d’élargir votre vocabulaire ou d’apprendre de nouvelles règles de grammaire, ils ont un blog rempli de ce type de contenu!
Si vous écrivez à des fins de marketing, il est essentiel d’écrire de bons titres. Ils sont utilisés pour capter l’attention des gens, refléter le point principal du passage en une phrase claire ou le contraire – créer un mystère. Examinons quelques exemples afin que vous puissiez avoir une idée claire de ce dont nous parlons.
En examinant ces exemples, vous pouvez déjà prendre quelques conseils. Premièrement, il est prouvé que l’inclusion de chiffres permet d’attirer l’attention du lecteur. Non seulement cela, mais aussi le fait d’avoir un numéro de référence établit déjà des attentes quant à la longueur de l’article dans l’esprit du lecteur.
De plus, si votre article aborde 2 points de vue controversés, il est bon de le préciser déjà dans le titre, afin que le lecteur puisse être prêt à entendre des arguments de 2 perspectives différentes.
Voici Sharethrough, un joli site Web, qui vous aidera à rédiger de bons titres. Vous pouvez également utiliser cet outil pour écrire des noms de chapitre convaincants.
De plus, si vous écrivez pour un large public, vous voulez vous assurer que votre texte est facilement lisible et compréhensible par tout le monde en moyenne. Des outils en ligne tels que PrepostSeo classent votre contenu en fonction de tests de lisibilité courants. Le score varie de 0 (complètement illisible) à 100 (facile à lire même pour les enfants).
Prenez ce chiffre au sérieux, seulement si vous écrivez pour les masses. Si vous écrivez quelque chose de spécialisé, gardez votre terminologie et votre jargon tels qu’ils sont.
Et maintenant, parlons d’un énorme changement de paradigme pour les écrivains modernes: les logiciels de reconnaissance vocale. « Pourquoi ne pas taper à l’ancienne ? » – tu peux te demander. Voici pourquoi: les professionnels tapent à un rythme de 65 mots par minute, tandis qu’une personne moyenne parle à un rythme d’environ 125 mots par minute. Vous comprenez l’idée.
Enregistrer de l’audio et le convertir en texte permet de gagner un temps précieux ! Aussi, savez-vous pourquoi tant d’écrivains doivent porter des lunettes ? Vous l’avez deviné, car ils tapent du texte et regardent l’écran de l’ordinateur toute la journée ! Faire un enregistrement vocal est moins fatiguant, mais aussi plus exigeant face aux conditions extérieures (comme le bruit) que l’écriture numérique.
Actuellement, il existe 2 façons de transformer vos enregistrements en texte: utilisez la fonction de saisie vocale dans Google Docs (ou d’autres logiciels) ou téléchargez vos fichiers vers des outils de transcription en ligne, comme Amberscript. La saisie vocale est assez pratique, car elle produit une sortie immédiatement, mais elle comporte également un certain nombre de limitations.
Premièrement, Amberscript prend un peu plus de temps pour analyser votre enregistrement, mais la récompense est une plus grande précision de votre transcription. En outre, les outils de saisie vocale ne stockent généralement pas vos fichiers audio, ce qui signifie qu’en cas de problème, vous n’avez pas de sauvegarde.
Avoir un fichier mp3 séparé est vraiment bien, car cela vous permet de revenir en arrière et d’écouter vos enregistrements manuellement, pour voir si vos conditions d’enregistrement étaient mauvaises, par exemple.
Non seulement cela, mais aussi vous pouvez prendre votre collection d’enregistrements mp3 et en faire facilement un livre audio !
Dernier point, mais non des moindres, à notre époque, nous sommes entourés de centaines et de milliers de distractions. Si vous vous sentez facilement distrait, jetez un coup d’œil à cet outil d’écriture (appelé «Calmly Writer») – il vous offre des fonctions de base et est livré avec une disposition minimaliste pour vous garder concentré !
Voici une petite infographie qui résume les techniques d’écriture numérique créative que vous venez de lire.
Visualisez vos pensées: Miro, Milanote
Trouver l’inspiration: Portent, Pinterest, Conversation Starter
Assurez-vous que votre texte ait l’air professionnel: Grammarly, Hemingway, Sharethrough, Thesaurus, PrepostSeo
Ecrivez plus rapidement (outil de transcription): Amberscript
Nous espérons que vous rédigerez désormais avec une plus grande efficacité sans faire d’efforts supplémentaires! Pour des lectures plus intéressantes comme celle-ci sur l’écriture numérique et autres, consultez notre blog !
Vous êtes étudiant et vous devez faire une étude qualitatif ou un focus groupe pour votre thèse ou projet d’étude ? Vous vous sentez nerveux et vous ne savez pas par où commencer ? Dans ce court article, nous vous donnerons les meilleurs conseils et astuces pour tirer le meilleur parti de vos interviewés. Nos conseils sont répartis en 3 catégories: avant l’entretien, pendant l’entretien et après l’entretien.
1) Trouvez un endroit en intérieur confortable pour l’entrevue. Assurez-vous que l’endroit est calme et privé. Sinon, votre interlocuteur ne se sentira pas à l’aise et vous courrez le risque d’avoir un mauvais enregistrement audio.
2) Testez votre équipement au préalable. Peu importe ce que vous utilisez, un téléphone, un enregistreur ou un microphone – faites un test de qualité solide avant de l’amener à l’entrevue. «Rien ne peut aller mal», «Cela fonctionnait très bien» – sont des phrases que nous entendons souvent des étudiants, qui sont frustrés par leur propre équipement le jour de l’entrevue. Vous ne voulez pas perdre votre professionnalisme aux yeux de la personne interrogée, alors préparez-vous bien.
P.s – vous n’avez pas encore un bon enregistreur vocal ? Consultez ce guide sur le meilleur enregistreur vocal pour des interviews pour quelques recommandations.
3) Décrivez brièvement comment vous allez traiter les données recueillies lors de l’entretien. Si vous enregistrez l’interview, assurez-vous de demander la permission du participant !
4) Décrivez rapidement la structure et les sujets clés qui seront abordés lors de l’entretien. N’oubliez pas non plus de mentionner sa durée et essayez de ne pas dépasser cette limite de temps.
5) La mémoire humaine n’est pas si bonne que ça. Si possible, enregistrez l’entretien en entier et prenez des notes utiles en cours de route.
6) Si vous souhaitez obtenir des informations riches et saturées sur le sujet que vous étudiez, vous devriez éviter de poser des questions «oui / non».
7) Restez TOUJOURS calme et neutre. Vous êtes le chercheur, qui ne fait que collecter des données. Évitez vos jugements personnels, vos critiques ou vos fortes réactions émotionnelles, malgré ce que dit la personne interrogée.
8) Gardez vos questions simples et précises. Adaptez votre style de langue au style des participants et oubliez tout le jargon.
9) Évitez les questions à deux volets, c’est-à-dire des questions qui soulèvent 2 sujets, mais ne permettent qu’une seule réponse. Par exemple: dans quelle mesure êtes-vous satisfait de la qualité de l’enseignement et des installations sur le campus de votre université ?
10) Assurez-vous de remercier la personne interrogée pour son temps et sa contribution. S’il ou elle a des questions ou est intéressé par les résultats d’apprentissage de votre projet, laissez vos coordonnées.
Le conseil bonus: que se passe-t-il après l’étude qualitative ? Des heures et des heures perdues à transcrire du texte, non ? Plus maintenant! Nous avons développé un logiciel de transcription performant, qui fera le travail pour vous avec une précision de 95% ! En savoir plus sur nos services de transcription.
Vous pourriez également être intéressé par cette lecture:
Les astuces pour vos devoirs à la maison qui vous faciliteront la vie (sans vous causer d’ennuis)À l’ère du numérique, vous pouvez engager une entreprise ou un indépendant pour faire pratiquement tout pour vous. Il n’est pas surprenant que de nombreux étudiants sous-traitent certaines de leurs missions à des tiers. S’il n’y a rien de mal à vouloir gagner du temps, sachez que l’externalisation d’éléments vitaux de votre mission peut avoir des conséquences.
Discutons des choses à faire et à ne pas faire pour simplifier votre vie d’étudiant.
Ouf ! Quelle charge ! Vous n’avez pas à retranscrire vous-même tout vos entretiens de thèse et de focus groupe, et vous pouvez facilement dédier cette tâche à des professionnels comme Amberscript. Non seulement cela vous fait gagner beaucoup de temps, mais cela vous permet également de rester concentré sur les tâches qui nécessitent la plupart de votre attention.
Vous venez de terminer la rédaction de votre article et vous voulez vous assurer qu’il est sans erreur ? Génial, car avoir quelqu’un d’autre pour relire votre travail n’est pas un problème. Vous pouvez sous-traiter cette tâche à un tiers, afin qu’il puisse vérifier votre grammaire, votre orthographe, votre style de langue, etc.
Sachez que la relecture fait référence à des ajustements et recommandations mineurs, mais pas à l’écriture de blocs de texte ou à la restructuration de l’ensemble de votre travail !
Au lieu d’embaucher un pigiste ou une entreprise, vous pouvez vérifier les problèmes de grammaire à l’aide d’un logiciel comme Grammarly.Ou si vous avez des amis qui sont de langue maternelle anglaise, demandez-leur de vous aider ! Acheter de la bière à vos amis est certainement moins cher que de recruter une entreprise !
Faire traduire votre travail par quelqu’un d’autre est tout à fait légal et très bien. Assurez-vous simplement de mentionner que votre thèse / article de recherche a été traduit par un tiers. Assurez-vous également de vérifier que toutes les citations sont toujours aux mêmes endroits que dans la version originale.
Ne laissez jamais une tierce personne écrire un article entier pour vous car c’est du plagiat ! Il existe de nombreux sites Web qui offrent des services de rédaction: des essais universitaires aux thèses entières. Un problème avec ça … c’est un vol de propriété intellectuelle et votre diplôme peut être déclaré invalide si quelqu’un le découvre. Pourquoi ? Parce que l’écriture est une partie essentielle de toute recherche, elle ne peut donc pas être externalisée.
À proprement parler, vous pouvez demander à quelqu’un de dresser une liste de publications pertinentes pour vous. Cependant, ce n’est en fait pas ce que vous voulez ! La recherche documentaire est un processus très spécifique que vous voudrez peut-être gérer vous-même.
Pourquoi ? Parce qu’il existe des milliers d’articles, de livres et de publications disponibles en ligne, et lorsque vous les séparez et les filtrez, vous approfondissez le sujet de votre recherche. En d’autres termes, plus vous recherchez, plus vous en apprenez, meilleure est votre idée de ce qui est pertinent et de ce qui ne l’est pas.
Vous pouvez commencer votre recherche documentaire en recherchant des publications contenant vos mots clés cibles dans Google Scholar (vous pouvez également filtrer les résultats par auteur / langue / année, etc.). Ensuite, lisez le résumé et marquez les articles que vous trouvez intéressants et utiles.
Enfin, recherchez simplement les articles complets dans l’une des nombreuses bibliothèques numériques, comme JSTOR.
Comme vous pouvez le voir, le faire vous-même n’est même pas si compliqué !Nous espérons que vous savez maintenant quelles missions vous pouvez sous-traiter. Ceux-ci peuvent être de précieuses astuces pour les études universitaires et les devoirs à la maison, tant que vous savez comment et quand les utiliser !
Nous avons dressé une liste des meilleurs outils de recherche numérique du marché, approuvés par des milliers de chercheurs du monde entier. Si vous n’êtes pas impressionné par nos choix, nous avons également inclus des mentions honorables. Vous pourrez ainsi vous renseigner sur les autres solutions.
C’était un choix difficile. Il existe trois grands acteurs sur le marché des logiciels de citation.Nous choisissons EndNote uniquement parce qu’il fournit des fonctions avancées, mais les produits concurrents sont meilleurs dans d’autres domaines. L’un d’eux est le visuel. EndNote semble obsolète et vous devrez certainement regarder un ou deux tutoriels sur la façon de l’utiliser.
Zotero est extrêmement convivial et dispose d’une extension pour Chrome pour citer facilement du contenu Web. Mendeley propose un réseau social sur lequel les chercheurs peuvent communiquer et collaborer.
Mentions honorables: Zotero, Mendeley
SPSS est utilisé par des milliers d’étudiants et de chercheurs dans le monde. Il offre de nombreuses fonctions pour des procédures statistiques avancées, telles que l’analyse factorielle ANOVA.De plus, vous pouvez importer des tableaux de données directement depuis Excel et exécuter des tests. Il vous permet également de visualiser rapidement vos données quantitatives avec des tracés, des tableaux et des graphiques.Enfin, l’interface n’est certainement pas frappante, mais au moins ce n’est pas difficile de s’orienter autour du logiciel !
Mentions honorables: STATA, Number Analytics, JASP
Il existe de nombreuses plateformes qui vous permettent de créer des sondages. Qualtrics est l’un des outils de recherche les plus populaires parmi les universités. Il est livré avec un large éventail de fonctions et vous permet de faire pratiquement tout en ce qui concerne l’analyse des données. L’interface est également assez intuitive. Le seul inconvénient est qu’il est très cher, c’est pourquoi il est principalement utilisé par les universités et les grandes organisations.
Mentions honorables: Google Forms, SurveyMonkey
L’OCR est une technologie simple qui peut potentiellement ajouter des tonnes de valeur à votre flux de travail. Bien que la plupart du contenu (ainsi que de la littérature) soit disponible en ligne, vous devrez parfois travailler avec de vrais livres papier ou textes écrits à la main.
OCR vous permet de convertir du texte écrit ou imprimé en texte encodé que vous pouvez copier / coller / éditer, etc. Il existe des centaines d’outils, mais ils fournissent tous les mêmes fonctions de base.
L’OCR en ligne gratuit est (évidemment) gratuit et très simple à utiliser.
Si vous recherchez un outil permettant de gérer des tâches / listes de tâches et projets, de nombreuses options sont disponibles.Beaucoup de gens se demandent probablement pourquoi Trello n’est pas notre première recommandation. Bien que Trello soit agréable et convivial, en ce qui concerne les visuels, Miro a une longueur d’avance.
Vous pouvez littéralement tout visualiser et donner à votre tableau blanc un aspect exactement tel que vous le voyez – ce qui manque désespérément à Trello.
Mentions honorables: Trello, Monday.com
Vous savez tous à quel point le plagiat est un problème dans le monde universitaire. Mais comment fonctionne le logiciel de plagiat?
Turnitin est connu comme le logiciel de détection de plagiat le plus sophistiqué du marché. Il utilise certains algorithmes d’apprentissage automatique (tels que la compréhension du langage naturel), ce qui rend la détection du plagiat très précise. L’inconvénient est le même que pour Qualtrics – seules les entreprises et les universités peuvent se permettre une licence.
Mentions honorables: Grammarly, BachelorPrint, Quetext
ResearchGate remplace Quora, Facebook et LinkedIn pour les universitaires.Vous pouvez poser des questions, rédiger des évaluations par les pairs et même postuler à des emplois axés sur la recherche. Le tout sur une seule plateforme.
Mentions honorables: Mendeley, Academia.edu
Où rechercher des articles pertinents ? Recherche le sur Google. Google Scholar est un moteur de recherche dédié aux publications académiques.
Google indexe des millions d’articles et fournit des résultats de recherche très précis.
Vous pouvez également l’utiliser pour télécharger des citations / rechercher des auteurs, etc.
Mentions honorables: Microsoft Academic, Scinapse, Semantics Scholar
Après avoir transcrit une interview, la prochaine étape consistera à analyser vos données qualitatives.Encore une fois, de nombreux outils sont disponibles.Nous nous en tenons à QDA Miner car c’est gratuit et très simple à utiliser.
Vous pouvez consulter notre tutoriel sur le codage qualitatif, où nous montrons les bases de QDA Miner Lite.
Mentions honorables: MAXQDA, Atlasti
Transcrire des entretiens manuellement peut être une vraie douleur. Heureusement, il existe des outils de transcription en ligne qui font le travail pour vous.
Amberscript n’est pas le seul logiciel de transcription sur le marché, mais il a l’un des taux de précision les plus élevés et il est adapté à un plus large éventail de langues que ses concurrents. Vous n’avez pas à nous croire sur parole, vous pouvez l’essayer gratuitement! Fonctionne très intuitivement, rapidement et effectue la transcription dans plusieurs langues.
Les transcriptions, les notes de réunion construites à partir d’enregistrements audio et les enregistrements d’appels téléphoniques peuvent vous faire gagner du temps et rendre plus accessibles les informations précieuses que vous avez échangées oralement. Nous allons vous montrer comment utiliser la technologie pour accroître votre productivité en télétravail.
Le télétravail, le travail flexible à distance : c’est une tendance qui prend d’assaut de nombreux secteurs et qui s’applique à de plus en plus de situations professionnelles. Il est facile de trouver une connexion internet dans presque tous les coins du monde, ce qui signifie que les voyages d’affaires coûteux deviennent presque obsolètes. Les collègues peuvent travailler au-delà des frontières avec peu ou pas d’effort ; cela permet des horaires de travail flexibles et donc aussi de combiner facilement le travail avec, par exemple, la vie de famille.
Bien que le télétravail semble idéal, coordonner la communication au sein des équipes et de l’entreprise peut s’avérer délicat. Les réunions et les conférences peuvent se tenir à distance, mais comment se passe la prise de notes ? Comment garder une trace des appels téléphoniques importants ? Comment diffuser des informations ou des contenus de formation à ceux qui ne peuvent pas être présents lors d’un appel vidéo à un moment précis ?
Chez Amberscript, nous construisons des moteurs d’IA qui permettent aux utilisateurs de transcrire automatiquement des fichiers audio et vidéo en fichiers texte. Nos logiciels aident les entreprises et les particuliers à gagner du temps et à disposer d’un enregistrement écrit précis de leurs communications verbales, qu’elles aient lieu en personne ou en ligne. Voici quatre exemples de la manière dont notre technologie peut améliorer la communication au sein de vos équipes à distance.
Vous avez 5 réunions en ligne par jour et pas le temps de prendre des notes ? Comment pouvez-vous facilement revenir sur ce qui a été abordé lors de l’une de ces réunions et récupérer des informations précieuses ?
Nous vous suggérons d’enregistrer au moins les réunions importantes et de les transcrire rapidement à l’aide d’un logiciel de transcription automatique. Si vous utilisez un logiciel comme Amberscript, les informations seront disponibles en format texte et pourront être facilement stockées.Un autre avantage est qu’en utilisant notre éditeur en ligne, vous pouvez rechercher dans le texte, mettre en évidence certain passages, l’éditer et faire rapidement un résumé de la réunion pour le partager avec vos collègues.
L’autre solution consiste à utiliser des modèles de notes de réunion, mais si vous pouvez utiliser la technologie pour gagner du temps et avoir des comptes rendus plus précis de vos discussions, alors pourquoi pas ?
Comment enregistrer un appel vidéo sur Zoom, Skype, Hangouts ou avec votre ordinateur
Lorsque vous êtes en télétravail, vous devrez probablement passer beaucoup plus d’appels téléphoniques, pour parler à votre patron, à un superviseur ou à un collègue. Vous aurez peut-être besoin d’expliquer de nouvelles méthodes de travail ou accueillir un nouveau collègue. Tout ce qui est dit lors de ces appels peut être très important et difficile à retenir au fur et à mesure de la conversation. Si vous enregistrez l’appel téléphonique, vous pouvez télécharger l’enregistrement sur Amberscript et obtenir une transcription textuelle. De cette façon, vous ne manquerez aucune information importante.
N’oubliez pas d’obtenir le consentement de la personne de l’autre côté de la ligne pour l’enregistrer !
Vous aimez réfléchir à voix haute mais vous oubliez parfois de prendre des notes ? Commencez à enregistrer votre voix et téléchargez simplement l’enregistrement sur Amberscript. Notre outil vous permet de transcrire des mémos vocaux et est très simple. Nous veillerons à ce que vos pensées soient converties en notes et qu’aucune bonne idée ne soit perdue !
Si vous devez adopter de nouveaux processus ou intégrer de nouveaux employés, le travail à domicile peut vous amener à fournir des vidéos d’instruction ou du matériel de formation en ligne. Il peut être difficile pour ceux qui regardent le contenu de traiter toutes les informations. Alors pourquoi ne pas offrir la possibilité à vos collègues de télécharger le contenu vidéo ou audio sur Amberscript, afin qu’ils puissent disposer d’une version textuelle du contenu ? Cela permet de gagner du temps dans la rédaction de guides et de manuels longs et détaillés.
Comme vous pouvez le constater, notre logiciel peut faciliter le travail à distance de nombreuses façons. L’automatisation des notes de réunion, l’enregistrement des appels téléphoniques et l’utilisation de la transcription vocale peuvent améliorer votre routine de travail, c’est prouvé ! Alors, rendez-vous sur notre outil en ligne et faites transcrire gratuitement vos 10 premières minutes de contenu audio/vidéo !
La crise du Covid-19 a accéléré certaines tendances existantes pour le numérique à l’école. La bonne nouvelle est que, même avant que les élèves ne se retrouvent bloqué à la maison, 60% des élèves estimaient que la technologie d’apprentissage numérique avait amélioré leurs notes, et un cinquième affirmaient qu’elle améliorait «considérablement» leurs notes – selon l’enquête sur les tendances des études numériques de McGrawHill.
Avant même la crise du Covid-19, le numérique transformait l’éducation à un rythme incroyablement rapide. Toutes les étapes du processus d’apprentissage ont radicalement changé grâce à la numérisation. Ces tendances peuvent être mises à profit pour aider les étudiants qui ont été soudainement poussés à l’apprentissage à distance.
La salle de classe traditionnelle, les livres imprimés et l’approche d’apprentissage «normalisée» sont désormais de l’histoire ancienne. Les universités modernes adoptent de plus en plus de solutions numériques innovantes pour améliorer l’expérience d’apprentissage des étudiants.
Examinons les principales tendances numériques dans le domaine de l’éducation.
Ce qui était un rêve pour beaucoup il y a 10 ans devient de plus en plus courant : jouer à des jeux dans le cadre d’un parcours d’apprentissage. Et cela ne se limite pas aux écoles, vous pouvez également voir comment les universités et les entreprises utilisent les jeux à des fins éducatives.
La lecture de manuels scolaires est souvent critiquée comme étant une méthode d’apprentissage passive qui nécessite principalement la mémorisation. Les éléments de jeu dans l’éducation visent à favoriser l’apprentissage actif par l’expérimentation et la compétition.
La ludification consiste uniquement à ajouter des éléments de jeu aux méthodes d’apprentissage traditionnelles (classements, badges, systèmes de classement par points), tandis que l’apprentissage basé sur le jeu consiste littéralement à apprendre en jouant à un jeu.
Codecombat est un excellent exemple d’apprentissage basé sur le jeu. Il est destiné à vous apprendre à coder tout en jouant à un jeu de rôle. Pas étonnant que ce jeu soit si populaire parmi les codeurs débutants aux États-Unis.
Duolingo est un exemple de ludification d’un processus d’apprentissage. Duolingo rend l’apprentissage de nouvelles langues amusant en y introduisant des éléments de jeu, qui ne font que divertir, mais aussi vous motiver à faire plus d’efforts.
Une partie du succès de Duolingo est qu’il repose sur le micro-apprentissage – une autre tendance dans l’éducation. Le micro-apprentissage fait référence à l’étude par courtes périodes au lieu de longues heures. Cette méthode d’apprentissage est non seulement efficace, mais s’adapte également à l’ère numérique – vous décidez quand vous voulez étudier.
Apprendre une nouvelle langue dans les transports publics était au-delà de l’imagination il y a 50 ans, mais aujourd’hui cela n’a rien d’extraordinaire.
Le contenu textuel n’est pas nécessairement mort, les étudiants doivent encore beaucoup lire.
Cependant, le contenu visuel prend le dessus et remplace de plus en plus la lecture des manuels.
Les professeurs montrent déjà des films et des vidéos YouTube pendant leurs cours. Et très souvent… les cours eux-mêmes peuvent être enregistrées.
P.s – le sous-titrage est très utile pour vos cours enregistrés et est requis par la législation européenne.
Des universités comme l’Université de Wageningen aux Pays-Bas utilisent déjà Amberscript pour créer des sous-titres précis.
Voyez comment il est facile de créer des sous-titres avec Amberscript.
Cette pratique est apparue il y a longtemps, et prend de plus en plus d’ampleur. Les cours magistraux sont maintenant enregistrés, les TD ne sont plus obligatoires et tous les documents liés aux devoirs sont accessibles en ligne et la liste est longue…
La flexibilité est une tendance continue dans l’apprentissage et elle ne disparaîtra pas de si tôt. Reste à savoir si l’apprentissage en ligne remplacera entièrement l’apprentissage traditionnel à l’avenir.
Les éléments sociaux de l’apprentissage ont reçu beaucoup d’attention au cours des dernières années. Les projets en groupe sont déjà devenus une composante essentielle dans de nombreux cours dispensés à l’universités.
Qu’est-ce que cela a à voir avec la numérisation? Les portails étudiants, ainsi que les canaux de réseaux sociaux sont utilisés pour promouvoir l’apprentissage entre pairs et la collaboration entre les étudiants. Cela se fait par le biais de la création de forums spécifiques, de groupes Facebook, etc.
Nous espérons que vous êtes maintenant conscient de l’impact du numérique sur notre système éducatif actuel. N’hésitez pas à parcourir notre blog pour plus de contenu stimulant !
En Europe, l’accessibilité numérique jouera un rôle important dans l’agenda public en 2020. Poussés par un changement de législation et des normes obligatoires pour l’accessibilité des contenus web (WCAG 2.1), de nombreux organismes publics s’efforcent de trouver des solutions pragmatiques qui respectent le budget, s’intègrent dans les processus et résolvent la question de l’accessibilité des contenus numériques.
Voilà pourquoi, il vaut la peine de prendre au sérieux la législation et l’évolution vers une Europe axée sur l’ accessibilité numérique :
Stratégie d’accessibilité numérique : introduction
Internet et la numérisation sont aujourd’hui omniprésents et jouent un rôle crucial dans notre vie quotidienne. Les progrès réalisés chaque jour en matière d’inclusion numérique sont impressionnants et la possibilité offerte la plus importante est de rendre l’information et la connaissance accessibles à tout moment et en tout lieu.
Et le problème ne réside pas dans les handicaps eux-mêmes ou la dépendance qui en découle pour les personnes concernées, mais dans la manière dont ces handicaps et ces difficultés sont traités par la société. Et c’est exactement là que la nouvelle directive européenne intervient et amorce un changement vers une plus grande inclusion numérique, vers une accessibilité toujours proposée au lieu de solutions basées sur la demande – parce que l’inclusion, ainsi que l’égalité des chances et la possibilité de participer à la vie quotidienne sont considérées comme un droit humain fondamental.
Comme le montrent les statistiques, il n’y a pas que quelques personnes qui bénéficieront des mesures requises par la directive : Environ 80 millions de personnes en Europe vivent avec un handicap sévère et environ 5 % de la population mondiale est malentendante. Cela représente plus de 360 millions de personnes.
Mais comme nous l’avons déjà mentionné, ce ne sont pas les seuls à bénéficier de mesures concernant l’accessibilité numérique, car une approche plus accessible signifie avant tout une approche plus conviviale.
Avec la nouvelle directive européenne sur l’ accessibilité numérique des sites web des institutions publiques, une Europe plus inclusive avec une législation unifiée sur le sujet mentionné est poursuivie. Après l’entrée en vigueur de la directive le 22 décembre 2016, la date limite pour que les membres de l’UE mettent en œuvre les objectifs inclus dans la législation nationale était le 23 septembre 2018. La norme applicable en matière d’accessibilité numérique qui a été établie par l’Union européenne dans le cadre de la directive 2016/2102 est la norme européenne (EN) 301 549 V 2.1.2. Celle-ci fait référence aux niveaux A et AA des normes internationales des directives sur l’accessibilité des contenus web (WCAG) 2.1 comme exigences minimales valables en matière d’accessibilité numérique.
Officiellement, l’accessibilité numérique signifie que toutes les personnes, indépendamment de leur condition physique ou mentale, peuvent accéder et utiliser les objets et les applications de manière égale – sans difficultés importantes ni aide extérieure.
L’accessibilité numérique est un terme plus spécifique. Il désigne les offres numériques, souvent basées sur le web (Internet et Intranet), les programmes, les systèmes d’exploitation, les applications numériques et mobiles et les formats de fichiers des applications bureautiques. Tous ces éléments doivent être conçus de manière à être perceptibles, utilisables, compréhensibles et solides pour être considérés comme accessibles. Toutes les personnes, c’est-à-dire les personnes ayant des déficiences auditives et visuelles, ainsi que les personnes ayant des limitations physiques, motrices, cognitives et neurologiques, doivent pouvoir accéder de manière égale et indépendante à toutes les offres mentionnées ci-dessus.
Les mesures d’accessibilité numérique ne visent pas seulement les personnes handicapées, mais elles profitent également aux personnes âgées puisque, d’une part, elles ne sont pas nées « Digital Natives » et que, d’autre part, l’âge entraîne naturellement une diminution de certaines capacités. En outre, les personnes souffrant de limitations temporaires, par exemple des membres cassés, bénéficient également de l’accessibilité numérique.
La directive s’adresse aux institutions publiques, c’est-à-dire à toute institution fédérale, d’État, départementale ou municipale telle que les universités publiques ou les institutions politiques.
Comme déjà mentionné précédemment, les exigences minimales concernant le niveau d’accessibilité numérique sont données sous la forme de la norme européenne EN 301 549, qui renvoie elle-même à environ 50 critères des lignes directrices sur l’accessibilité des contenus web WCAG 2.1.
Quelle que soit la complexité de la législation nationale, les normes WCAG 2.1 constituent en fin de compte un guide fiable pour atteindre les normes minimales d’accessibilité requises par la directive européenne.
Vous trouverez ici les liens vers la norme et la ligne directrice mentionnées :
EN 301 549
WCAG 2.1
Vous trouverez ci-dessous un résumé des mesures et exigences les plus importantes :
Tous les contenus et applications, etc. doivent être conçus de manière à être perceptibles, exploitables, compréhensibles et solides.
Alternatives au texte : Pour tout contenu qui n’est pas du texte (c’est-à-dire par exemple des images non animées, des graphiques ou des infographies), il doit y avoir une alternative comme par exemple des gros caractères, du braille, de la parole, des symboles ou un langage simple. Les critères de succès du WCAG sont les suivants :
SC 1.1.1 Contenu sans texte
SC 1.3.1 Info et Relations
SC 2.4.4 Lier le sujet (dans le contexte)
Pour les vidéos et les audios (pré-enregistrés), il faut disposer de transcriptions et de sous-titres. Veuillez trouver les conditions exactes dans le tableau ci-joint :
Contenu alternatif du texte
Sous-titrage/Captions
Description audio
Audio préenregistré (uniquement audio, par exemple podcasts)
Obligatoire
Pas Obligatoire
Images animées préenregistrées (vidéo uniquement, par exemple des animations sans son)
Obligatoire s’il n’y a pas de transcription
Obligatoire s’il n’y a pas de description audio
Films pré-enregistrés (capture de conférences, tutoriels, vidéos d’apprentissage,..)
Obligatoire, sauf si toutes les informations visuelles sont également audibles
Non requis, sauf si le film contient des éléments interactifs
Les critères de réussite du WCAG sont les suivants :
Des échéances échelonnées
23.09.2019 : Les nouveaux sites web, créés après le 23.09.2018, doivent être accessibles
23.09.2020 : Tous les autres sites web (intranets, extranets), et les médias basés sur le temps tels que la vidéo et l’audio doivent être accessibles. Cette date limite est la plus pertinente pour les institutions qui utilisent les médias pour soutenir l’apprentissage.
23.09.2021 : Toutes les applications mobiles doivent être accessibles
En utilisant le lien suivant, vous trouverez un aperçu complet de toutes les mesures et exigences applicables selon les WCAG :
Si la législation sur l’accessibilité numérique peut être perçue comme une tâche difficile, voire comme un obstacle opérationnel, il est important de garder à l’esprit l’essence de la législation : Assumer la responsabilité en tant que société pour tous les citoyens – y compris les personnes handicapées.
Mais finalement, toutes les institutions et entreprises, qu’elles soient publiques ou privées, gagnent à rendre leur présence (en ligne) et leurs offres accessibles à tous. Mais ce n’est pas tout : comme nous l’avons déjà mentionné, l’inclusion de tous les individus dans tous les aspects de la vie quotidienne est un droit de l’homme fondamental et ne devrait pas s’arrêter là. En outre, l’intégration en tant qu’organisation n’est pas l’affaire ou la responsabilité d’une seule personne ou d’un seul service. L’accessibilité numérique est un processus qui doit être activement vécu, intégré et coordonné de toutes parts.
En fin de compte, toute la question de « l’accessibilité numérique » ne doit pas être considérée comme un fardeau, mais bien plus comme une opportunité ! En fin de compte, nous bénéficions tous des mesures applicables puisque le sens fondamental de l’accessibilité est la convivialité.
Si vous souhaitez recevoir de plus amples informations sur l’accessibilité numérique et sur la manière dont Amberscript peut vous aider, veuillez nous contacter.
Ce blog traite de la façon d’améliorer la qualité audio avec Adobe Audition. Suivez notre guide étape par étape et faites passer votre qualité audio au niveau supérieur.
Aujourd’hui, nous n’allons pas aborder la partie enregistrement, mais nous allons nous concentrer sur les techniques d’édition simples d’Adobe Audition. Et si vous utilisez un logiciel libre comme Audacity, vous pouvez toujours suivre ce post, car les procédures sont presque les mêmes. Cependant, si quelque chose ne correspond pas, consultez cet article sur Comment améliorer la qualité audio avec Audacity.
C’est peut-être l’étape la plus importante de tout le flux de travail. Heureusement, rien de plus simple. Tout d’abord, vous avez besoin de votre «bruit ambiant» pour cela. Un bruit ambiant est le son «naturel» de votre pièce ou de votre emplacement. Ne le confondez pas avec un silence complet, le bruit ambiant est un mélange de sons à faible volume, qui se produisent dans votre environnement et composent le bruit de fond.
Vous n’entendrez peut-être pas nécessairement tous ces sons, mais votre microphone les capte. Les exemples incluent le bruit provenant des ventilateurs d’ordinateur, de la climatisation ou des prises de courant.
Afin d’améliorer la qualité audio, tout ce que vous avez à faire est d’enregistrer 5 à 10 secondes de silence – ce sera votre base pour l’élimination du bruit. Si vous avez oublié de le faire – ne vous inquiétez pas, vous avez probablement des pauses où vous ne parlez pas, nous pouvons également utiliser ces échantillons plus petits.
Veuillez noter que la position du microphone par rapport à votre pièce joue un rôle, donc si vous enregistrez quelque chose dans un endroit différent, vous aurez probablement un bruit ambiant différent.
Maintenant que la théorie est faite, passons à la pratique.
Peu importe ce que c’est, une interview pour votre thèse, un podcast ou un discours – chaque enregistrement aura des intervalles de silence petits ou plus grands. Vous pouvez facilement trouver des fragments silencieux de votre audio en regardant l’intensité des ondes (mise en évidence sur la capture d’écran) – elle doit être plate et statique.
En fonction de la longueur de votre audio, vous pouvez soit couper ces parties manuellement, soit automatiser le logiciel pour qu’il le fasse pour vous. Dans les deux cas, veillez à ne pas supprimer complètement le silence, mais à le raccourcir. Sinon, votre son aura l’air artificiel et précipité.
Manuellement:
Automatiquement:
Ces termes peuvent sembler difficiles, mais ils représentent des processus très simples sur Adobe Audition. Essentiellement, la normalisation est un réglage de volume relatif, tandis que l’amplification est absolue: elles sont toutes deux un moyen d’améliorer la qualité audio.
Normaliser l’audio signifie définir un volume de crête ou cible pour une certaine partie du fichier audio, ce qui signifie que les zones calmes seront augmentées à un certain volume, tandis que les zones bruyantes seront réduites ou resteront intactes.
Par exemple, si vous avez enregistré une interview, la normalisation de votre audio peut amener toutes les voix à un certain niveau de volume, en s’assurant qu’aucune d’elles n’est trop faible ni trop forte.
Amplifier signifie augmenter / diminuer le volume du fragment audio d’une certaine quantité. Cela signifie que les valeurs silencieuses et fortes seront affectées de la même manière.
Vous pouvez utiliser cette fonction si la partie entière de l’enregistrement est trop faible ou trop forte.
Et…. c’est tout! Votre audio devrait être agréable et propre maintenant grâce à notre article sur la façon d’améliorer la qualité audio! La prochaine étape consiste à transcrire votre enregistrement en texte. Heureusement, avec Amberscript, cela peut être fait automatiquement et en quelques minutes.
Ce blog traite du processus de diarisation, qui consiste à créer des « speaker vector » à un fichier audio pour une transcription. Il décrit rapidement les techniques pour travailler avec des « speaker vector » et vous donne un moyen facile de l’exécuter à l’aide de notre outil.
Ajouter des balises de locuteurs à une transcription ou répondre à la question « qui parle quand ? » est un principe appelé la diarisation.
Cette tâche n’est pas aussi facile qu’il n’y paraît, car les algorithmes n’ont presque pas le même niveau de compréhension du son que nous. Il s’agit de trouver le nombre de locuteurs et le moment où ils parlent en utilisant le signal de l’onde sonore.
C’est également une étape nécessaire dans les systèmes de reconnaissance vocale automatique, car elle nous permet d’organiser la transcription du texte et d’avoir des informations supplémentaires sur l’audio.
Chez Amberscript, nous avons analysé différentes approches et intégré la meilleure dans notre produit. Dans cet article, vous trouverez quelques éléments sur les techniques existantes, suivis d’un petit guide sur la façon de créer des « speaker vector » à l’aide de notre outil.
Créer des « speaker vector » n’est pas facile, car cela implique de nombreuses d’étapes. Décrivons rapidement le pipeline habituel.
Tout d’abord, vous devez diviser l’audio en segments de discours. Cela signifie supprimer les parties sans parole et diviser les segments audio après chaque changement d’interlocuteur, de sorte que vous vous retrouvez avec des segments impliquant un seul locuteur uniquement.
Après le fractionnement, vous devez trouver un moyen de regrouper les segments appartenant au même locuteur sous le même tag de locuteur. Cette tâche est elle-même divisée en plusieurs étapes.
Vous devez extraire un « speaker vector » pour les segments, puis regrouper les « speaker vector »pour enfin les regrouper dans le même cluster sous la même balise de locuteur. La difficulté de cette tâche est à l’origine du défi de diarisation appelé DIHARD.
Passons maintenant à l’extraction desdits « speaker vector ».
Habituellement, la création des segments n’est pas la partie la plus compliquée. C’est ce qu’on appelle la détection d’activité de parole (DAP) ou la détection d’activité vocale (DAV). Cela se fait généralement en utilisant un certain seuil sur l’activité à un moment donné sur l’audio.
Le plus difficile est de créer des « speaker vector » à partir des segments obtenus. Pour cela, vous pouvez vérifier différentes techniques pour extraire le « speaker vector » (appelé intégration du locuteur) dans le tableau ci-dessous:
La liste complète serait beaucoup plus longue, mais on peut la limiter à ces techniques qui sont les plus courantes.
«Le I-vector est basé sur des chaînes de Markov cachées sur des modèles de mélange gaussien: deux modèles statistiques pour estimer le changement de locuteur et déterminer les « speaker vector » sur la base d’un ensemble de locuteurs connus. Il s’agit d’une technique héritée qui peut encore être utilisée
« Les systèmes X-vector et d-vectors sont basés sur des réseaux neuronaux formés pour reconnaître un ensemble de locuteurs. Ces systèmes sont meilleurs en termes de performances, mais nécessitent plus de données, d’entraînement et de configuration. Leurs fonctionnalités sont utilisées comme « speaker vector ».
ClusterGAN va plus loin et tente de transformer un « speaker vector » existant en un autre qui contient de meilleures informations en utilisant 3 réseaux de neurones en compétition les uns contre les autres.
Lorsque cette étape est terminée, nous nous retrouvons avec des « speaker vector » pour chaque segment.
Après avoir obtenu ces « speaker-vector », vous devez les regrouper. Cela signifie qu’ils faut les regrouper s’ils sont similaires, donc susceptibles d’appartenir au même locuteur.
Le problème à cette étape est que vous ne connaissez pas nécessairement le nombre d’interlocuteurs pour un fichier (ou un ensemble de fichiers) donné, vous ne savez donc pas combien de clusters vous souhaitez obtenir. Un algorithme peut essayer de le deviner, mais peut se tromper.
Encore une fois, plusieurs algorithmes existent et peuvent être utilisés pour effectuer cette tâche, les plus courants sont donc inclus dans le tableau ci-dessous:
PLDA fait référence à une technique de notation utilisée dans un autre algorithme. K-means est généralement la méthode standard pour le clustering, mais si vous devez définir une distance entre deux « speaker vector », PLDA est en fait plus approprié dans ce cas.
UIS-RNN est une technique récente qui permet le décodage en ligne, en ajoutant de nouveaux interlocuteurs au fur et à mesure de leur apparition et qui est très prometteuse.
Après l’étape du regroupement, vous pouvez ajouter les balises des locuteurs aux segments qui appartiennent au même cluster, de sorte que vous vous retrouvez avec des balises pour chaque segment.
La sortie de la transcription sera alors une transcription complète avec les mots du fichier audio, plus les locuteurs associés à chaque partie du texte.
Maintenant, sur la partie réelle, comment pouvez-vous ajouter lesdits « speaker vector » sans avoir à effectuer toutes les étapes techniques ci-dessus?
Vous pouvez simplement vous rendre sur notre site Web et vous connecter. Lorsque cela sera fait, vous pourrez télécharger un fichier et sélectionner le nombre de locuteurs (pour une meilleure précision), puis laisser l’algorithme fonctionner!
Vous n’avez pas à vous soucier de la technique à choisir. Après quelques minutes, votre fichier sera entièrement transcrit et vous pourrez vérifier dans l’éditeur si les « speaker vector » ont été correctement ajoutées.
Vous pouvez même corriger les erreurs si vous en trouvez, puis télécharger votre transcription prête pour la publication.
Pour conclure, disons qu’il existe de nombreuses techniques de diarisation disponibles et que ce processus est vraiment compliqué, mais nous avons créé un outil utilisant la meilleure technique disponible pour vous permettre de créer des « speaker vector » à vos fichiers audio afin que vous puissiez obtenir la meilleure transcription.
Savoir comment être productif tout en étudiant à la maison : un défi pour nous tous ! Soyons honnêtes. Consultez nos conseils sur la productivité pour gagner du temps, rester concentré et arrêter la procrastination !
La vie étudiante est formidable. On se réveille quand on en a envie, on peut faire la fête quand on veut, on rencontre un tas de nouvelles personnes et il y a environ un millier de nouveaux passe-temps que l’on pourrait pratiquer. Vous avez peut-être commencé à vivre seul ou avec des amis, vous avez peut-être déménagé dans une autre ville ou même dans un autre pays. Tant de choses à explorer et à découvrir, tant de choses à vivre ! En gros, vous êtes au début de votre vie et les possibilités sont infinies. Mais attendez, oublions-nous un petit quelque chose peut-être ?
EFFECTIVEMENT ! Faire des études pour obtenir un diplôme fait en quelque sorte partie du marché. Chez Amberscript, nous comprenons qu’il peut être difficile de rester concentré. Vous vous demandez peut-être comment être productif : nous vous proposons ici 7 conseils pour être sûr que vous étudiez de la manière la plus efficace possible. Optimisez votre temps pour ne pas manquer la prochaine fête, le voyage de ski que votre association prépare ou le temps nécessaire pour « Netflix and Chill ».
L’un des premiers conseils sur la productivité est de trouver votre moment de concentration ! Vous devez trouver le lieu et les circonstances qui vous conviennent le mieux. Trouvez un endroit dans votre maison, de préférence pas votre chambre à coucher, que vous nommerez votre « espace d’étude ». La première étape pour devenir plus productif tout en étudiant chez vous est de fixer des limites, afin de pouvoir séparer mentalement les études des loisirs. Rendez votre poste de travail aussi confortable que possible, avec des bureaux et des chaises qui ne vous feront pas mal au cou et aux épaules après une longue session d’étude.
Quel que soit l’endroit où vous choisissez d’étudier, essayez d’organiser votre espace de travail. Si des pages de notes sont éparpillées sur votre bureau et qu’il vous faut 5 minutes pour retrouver les notes de la semaine dernière, vous ne vous en sortez probablement pas de la manière la plus efficace possible. L’établissement de routines, comme le fait de ne pas rester en pyjama et/ou de faire des exercices avant de commencer à étudier, contribue également à rendre votre temps d’étude cohérent. Il est également utile de répartir le travail à l’avance et de créer une liste de choses à faire par jour. Cela permet de réduire la charge de travail totale et de faire en sorte que tous les devoirs et les révisions soient faits à temps.
Vous participez à un séminaire en ligne cette semaine ? Votre professeur ou enseignant propose-t-il le cours en ligne ? Les notes scolaires peuvent être difficiles à prendre, surtout lorsque le cours est en ligne ! Parmi les meilleures méthodes de prise de notes, notre préférée est la plus simple : vous pouvez simplement appuyer sur le bouton d’enregistrement de votre ordinateur portable et transcrire le fichier sur Amberscript plus tard. Non seulement cela vous fait gagner beaucoup de temps, mais cela signifie également que vous pouvez modifier les notes, mettre en évidence les points principaux et conserver le texte pour pouvoir y revenir lorsque vous aurez besoin d’étudier. Essayez gratuitement !
Vous voulez en savoir plus sur l’enregistrement vidéo et audio à partir de votre ordinateur portable ? Cliquez ici.(Comment enregistrer un appel vidéo sur Zoom, Skype, Hangouts ou avec votre ordinateur)
C’est super simple, pour chaque heure passée à étudier, 45 minutes (ou ¾) doivent être consacrées à la lecture/écriture ou à toute autre activité intellectuelle. Réservez les 15 minutes restantes pour votre pause. Faites une petite promenade, buvez un café, répondez à quelques messages (mais juste quelques uns !). Étudier sans arrêt pendant des heures sans pause est épuisant et, en fait, peut même réduire votre productivité. Cette technique est un bon point de départ, mais vous pouvez aussi expérimenter en modifiant légèrement la durée et la quantité de vos pauses. Voyez ce qui vous convient le mieux, mais n’oubliez pas : votre session d’étude doit être composée à 75 % d’études et à 25 % de repos, et non l’inverse !
En général, les études sont une affaire personnelle et vous devez être intrinsèquement motivé pour les faire. Cependant, nous savons qu’étudier de chez soi, tout seul, peut parfois être frustrant. La recherche d’un groupe d’étude n’est pas du tout une mauvaise idée. Vous pouvez vous réunir de temps en temps pour réviser certains sujets ou travailler ensemble sur un projet. De cette façon, vous avez non seulement plus de points de vue avec lesquels travailler, mais aussi plus de réactions et (espérons-le !) plus de motivation.
Si vous acceptez de respecter un horaire lorsque vous étudiez à la maison, vous pouvez vous aider mutuellement à rester sur la bonne voie et à éviter la procrastination.
Ce conseil peut sembler le plus évident, mais commencer à l’heure peut en fait faire gagner du temps ! La procrastination est évidemment votre pire ennemi, mais vous pouvez souvent vous sentir comme votre meilleur ami si vous savez que la fête a lieu ce soir et qu’il vous reste deux semaines avant votre examen. Pensez-y un instant. Si vous choisissez d’étudier deux heures par jour, vous serez probablement plus productif que si vous vous forciez à vous concentrer pendant trois jours juste avant l’examen. Comme nous l’avons déjà mentionné, le fait de moins solliciter le cerveau peut vraiment aider à stimuler la productivité !
Définissez quelques objectifs spécifiques que vous prévoyez d’atteindre d’ici la fin de la journée. Il peut s’agir d’une simple liste de choses à faire, comme lire 50 pages d’un livre sur le marketing, écrire une page pour la mission, apprendre un certain sujet, etc. Gardez à l’esprit que les objectifs suivent le même principe que le multitâche. Plus vous vous fixez d’objectifs, plus vous risquez de n’en atteindre aucun. Il est préférable de choisir 2 ou 3 objectifs réalistes et de s’y tenir.
Vous avez maintenant tous les conseils comment être productif pour réussir à étudier à la maison ! Si vous avez pris plaisir à lire notre article, vous pouvez également jeter un coup d’œil à :
De nos jours, il est devenu de plus en plus important pour les entreprises de s’assurer que leur contenu soit conforme aux normes sur l’accessibilité numérique. Ces normes visent à améliorer l’expérience en tant qu’utilisateur des personnes handicapées, telles que les malentendants ou les malvoyants.Des règles et réglementations plus précises ont été définies dans la directive européenne 2016/2102 et la loi américaine de 1973 sur la réadaptation des travailleurs, article 508. Bien que ces règles ne soient obligatoires qu’au niveau gouvernemental ou fédéral, les particuliers et les entreprises du secteur privé sont encouragés à les adopter pour les soutenir
3 étapes sont nécessaires pour garantir le succès de votre stratégie d’accessibilité numérique :
Si vous voulez que les gens changent leur façon de travailler et commencent à penser aux utilisateurs défavorisés, vous devez les sensibiliser au problème. Il existe plusieurs façons de transmettre le message auprès de vos collègues :
Faites une présentation à vos collègues au sujet de l’accessibilité numérique en animant des ateliers et des tutoriels. Vous pouvez couvrir tous les sujets importants en environ 30 minutes, et cela suffira à transmettre le message.
Recherchez simplement de bonnes sources, qui parlent de ce sujet et envoyez-les à vos collègues, qui sont en charge de la création de contenu.
La méthode à l’ancienne n’est certainement pas une mauvaise façon de le faire.
C’est très simple à faire! Assurez-vous simplement d’ajouter des mots-clés à vos images. Il s’agit généralement d’une brève description de ce qui est affiché sur l’image. (125 caractères ou moins). Si vos images sont des graphiques complexes, des diagrammes ou quoi que ce soit de la sorte, fournissez une description sous l’image.
Exemple: disons que nous voulons examiner le PIB des États-Unis ces dernières années. Ci-dessous, vous pouvez voir le graphique et une courte description, mettant en évidence les principales informations à retenir.
Le PIB des États-Unis est passé de 18,7 billions de dollars en 2016 à 20,49 billions de dollars en 2018.
Des millions de vidéos sont visionnées chaque jour. Le sous-titrage de vos vidéos présente un certain nombre d’avantages, notamment la conformité en matière d’accessibilité. Voici un lien vers notre article de blog, qui décrit comment ajouter automatiquement des sous-titres à vos vidéos à l’aide de notre logiciel de synthèse vocale.
Avec les nouvelles technologies, il est devenu très facile de retranscrire des fichiers audio – interviews, enregistrements, podcasts, etc. Pour Amberscript, cela fonctionne de la manière suivante: téléchargez un fichier audio, effectuez quelques ajustements rapides et exportez votre document.
Au-delà des objectifs d’accessibilité numérique, il est beaucoup plus facile de naviguer et de trouver des informations pertinentes dans les documents texte grâce à la transcription.
Les personnes malvoyantes ont beaucoup plus de mal à naviguer sur Internet que les utilisateurs lambda. Ainsi, assurez-vous d’utiliser des titres et d’inclure une table des matières (si nécessaire) pour apporter une structure soignée à votre contenu.
Les blogs incluent généralement un nombre élevé d’hyperliens, à la fois internes et externes. Assurez-vous de décrire où la page va conduire l’utilisateur avant d’insérer un lien. Cela ajoutera de la valeur à l’expérience utilisateur, car les utilisateurs n’auront pas à deviner si votre lien est pertinent pour eux ou non. Encore une fois, pour les personnes handicapées, il n’est pas si facile de trouver des informations pertinentes sur la page Web.
Il existe un outil en ligne appelé «Check my colours», qui pourrait vous aider dans le processus. Copiez-collez simplement l’URL de votre site Internet, et ce site Web effectuera une vérification des principaux critères d’accessibilité des couleurs: rapport de contraste, différence de luminosité et différence de couleur. Si vous souhaitez en savoir plus sur la façon d’aborder les visuels de votre site Web pour l’accessibilité, cet article sur Améliorer l’accessibilité des couleurs pour les utilisateurs daltoniens présente une bonne ligne directrice.
Maintenant que vous avez élaboré un excellent plan d’action, il vous suffit de vous assurer qu’il est mis en œuvre de la bonne manière. Vous pouvez désigner une personne au sein de votre organisation, qui surveillerait l’accessibilité du site Web et de son contenu.
Amberscript soutient fièrement les stratégies d’accessibilité numérique en fournissant une transcription automatique de haute qualité. En savoir plus à propos de nos services sur notre page d’accueil.
Les sous-titres sont des traductions ou des transcriptions textuelles affichées à l’écran pendant une production audiovisuelle, comme les films ou les émissions de télévision. Ils servent à fournir une représentation écrite du dialogue prononcé, permettant aux téléspectateurs de comprendre le contenu dans leur langue maternelle ou aidant les personnes souffrant de déficiences auditives. Les sous-titres jouent un rôle crucial dans l’amélioration de l’accessibilité, en permettant à un public plus large d’apprécier et de comprendre toutes les vidéos. En franchissant les barrières linguistiques et en garantissant la clarté, les sous-titres améliorent l’expérience globale de visionnage pour des publics divers dans le monde entier.
Les sous-titres améliorent la compréhension générale de votre contenu vidéo à bien des niveaux.
Ce point est à lui seul suffisant pour commencer immédiatement à sous-titrer vos vidéos.
Quels que soient l’heure et le lieu, les vidéos sous-titrées rendent votre contenu accessible à tous – mais aussi partout et à tout moment ! Vous l’avez probablement déjà vécu vous-même – vous êtes dans un endroit bruyant comme dans les transports publics ou au bureau, vous avez oublié vos écouteurs ou vous possédez ce genre de casque qui divertit tout autant les gens autour de vous, mais vous voulez quand même regarder une vidéo !
C’est assez simple. En ajoutant des sous-titres à vos vidéos, votre public peut continuer à les regarder, sans elles, il n’y a aucun intérêt à regarder la vidéo puisqu’il ne capterait probablement pas une seule chose. Et c’est une perte pour les deux parties : le fournisseur ne touche pas autant de personnes qu’il le pourrait (des recherches ont montré que plus de 80 % des vidéos sur les médias sociaux sont regardées en sourdine !) et les utilisateurs passent à côté de contenus précieux et enrichissants.
En ajoutant des légendes, vous rendez non seulement toutes vos archives consultables, mais aussi chaque vidéo ! Et ce n’est pas seulement un avantage interne. Chaque moteur de recherche fonctionne en mode texte. Grâce aux sous-titres, vous améliorez considérablement le référencement de vos vidéos, ce qui signifie que les moteurs de recherche peuvent trouver et classer votre contenu et ainsi augmenter le trafic de vos vidéos.
Les moteurs de recherche comme Google ont reconnu l’importance des sous-titres dans l’indexation des contenus vidéo. Les sous-titres, qui fournissent des représentations textuelles des mots prononcés et d’autres éléments audio, offrent aux moteurs de recherche un contexte précieux pour comprendre et classer le contenu vidéo. En analysant les sous-titres, les moteurs de recherche peuvent identifier des mots-clés, des phrases et même des sentiments dans la vidéo, ce qui leur permet d’indexer et de classer les vidéos plus efficacement dans les résultats de recherche. Ce processus d’indexation permet aux utilisateurs de découvrir et d’accéder à un contenu vidéo spécifique en fonction de leurs requêtes de recherche, ce qui fait des sous-titres codés un outil essentiel pour améliorer la visibilité et l’accessibilité des vidéos sur les plateformes des moteurs de recherche. En outre, les sous-titres codés contribuent à améliorer l’expérience de l’utilisateur en fournissant un moyen alternatif de consommer du contenu vidéo, en particulier pour les personnes qui préfèrent ou ont besoin d’informations textuelles.
Transcriptions et sous-titres pour l’optimisation du marketing de contenu
De nos jours, il est assez courant d’apprendre une nouvelle langue en ligne ou via une application. Saviez-vous que l’effet d’apprentissage peut être renforcé en regardant des vidéos dans la langue que vous apprenez avec les sous-titres correspondants ? Mais ce n’est pas tout : Des études montrent également que les sous-titres sont extraordinairement utiles aux étudiants ou aux personnes chez qui on diagnostique des troubles de l’apprentissage, des déficits d’attention ou de l’autisme. Les liens suivants fournissent des informations et des résultats supplémentaires sur ce sujet :
– Closed Captioning matters: Examining the value of Closed Captions for ALL students
Les vidéos sous-titrées donnent accès à un tout nouveau monde : Le monde des cultures étrangères. Seule une fraction des films ou des vidéos sont traduits dans d’autres langues – et sans sous-titres, on passe définitivement à côté ! Avec les sous-titres, tout le monde a accès à ces films ou vidéos – quel que soit le ton.
Grâce aux sous-titres et aux transcriptions, vous pouvez facilement donner à votre contenu une nouvelle utilité : vous pouvez par exemple créer un article de blog sur votre contenu vidéo ou écrire un résumé, etc. – tout est possible !
Les vidéos très longues ou les films trop longs sont susceptibles d’être fatigants à un certain moment. La conséquence en est un manque de concentration et un manque important de contenu. L’ajout de sous-titres à vos vidéos peut vous aider à y remédier ! Car ils aident à rester concentré et à détendre le cerveau même lorsqu’il est confronté à des accents forts, des contenus compliqués, des bruits de fond dérangeants ou des longueurs fatigantes. Le lien suivant vous conduit à un article intéressant sur la fatigue de la concentration en relation avec la surdité : https://hearmeoutcc.com/concentration-fatigue-affects-deaf-people/
Une fois que vous avez une transcription ou des sous-titres de votre contenu, vous pouvez facilement le traduire ou le faire traduire (ce qui, soit dit en passant, augmente considérablement votre portée géographique !)
Amberscript peut convertir vos vidéos en texte. Créez un compte gratuit et téléchargez simplement votre fichier vidéo sur Amberscript. Choisissez la langue du fichier que vous souhaitez sous-titrer et le nombre de locuteurs présents dans la vidéo. Notre logiciel de reconnaissance vocale automatique reconnaît les données audio en 39 langues et prend en charge plusieurs formats de fichiers tels que MP3, AAC et WAV.
Le logiciel de reconnaissance vocale automatique (« automatic speech recognition » – ASR) écoute les données audio et les convertit en texte. Vous pouvez ensuite optimiser vous-même le texte grâce à notre éditeur en ligne intuitif. Vous pouvez:
Avec l’ASR, vous gagnez jusqu’à 80 % du temps que vous passeriez normalement à sous-titrer du contenu vidéo. Vous ne voulez pas le faire vous-même ? Commandez des sous-titres irréprochables auprès de nos sous-titreurs.
Notre plateforme vous offre la possibilité d’exporter votre transcription de fichier audio en format texte, SRT, VTT et dans de nombreux autres formats de fichier.
Vous souhaitez créer des sous-titres, mais vous ne savez pas par où commencer ? Ne vous inquiétez pas, ce guide vous dira tout ce que vous devez savoir sur le sous-titrage !
Vous venez d’exporter vos sous-titres et cherchez un moyen d’ajouter des sous titres à une vidéo ? C’est en fait super facile à faire !
Aujourd’hui, nous allons vous montrer comment ajouter des sous-titres visibles avec HandBrake, un outil en ligne simple et gratuit.
CONSEIL – Si vous cherchez toujours un moyen de créer et de télécharger des sous-titres pour votre fichier vidéo, vous pouvez utiliser notre outil de sous-titrage automatique en ligne. Vous pouvez exporter vos sous-titres aux formats SRT, JSON, VTT et autres.
Nous n’avons besoin que de 2 choses pour démarrer :
1 – Un fichier SRT avec vos sous-titres
2 – Votre fichier vidéo
Vous avez terminé ! Maintenant que vous savez comment ajouter des sous-titres avec HandBrake, vous n’avez plus qu’à attendre, jusqu’à ce que HandBrake vous rende vos images.
Si vous souhaitez en savoir plus sur le sous-titrage, nous avons expliqué la différence entre les sous-titres visibles et codés dans l’un de nos postes – assurez-vous de le vérifier, si vous ne l’avez pas déjà fait !
Dans de nombreux cas, il peut être utile de savoir comment enregistrer un appel téléphonique. Si vous travaillez à domicile, par exemple, et que vous avez un appel important avec votre patron, ou peut-être que vous recevez des résultats médicaux de votre médecin généraliste par téléphone. Assurez-vous de conserver une trace des informations importantes en enregistrant les appels.
Important à noter: la plupart des applications gratuites fonctionnent aussi bien que les applications payantes. La différence majeures est que les applications gratuites ont une limite de temps par appel d’environ 1 heure. De plus, la plupart des applications gratuites offrent la possibilité de passer à une version payante de l’application, ce qui permettra un enregistrement des appels plus long.
Nous pensons que Automatic Call Recorder pour Android et TapeACall Pro pour Android et IOS sont les deux meilleures applications pour enregistrer un appel téléphonique.
La plupart des applications mentionnées ci-dessus vous demanderont de composer le numéro dans l’application, elle enregistrera alors automatiquement l’appel téléphonique. Naturellement, nous comprenons que cela ne fonctionne pas pour toutes les situations. Le plus évident: un appel téléphonique entrant. Dans ce cas, les versions payantes sont recommandées, car elles vous permettent de transférer l’appel dans l’application.
Répondez simplement à l’appel, revenez à l’écran d’accueil et ouvrez l’application d’enregistrement d’appels, appuyez sur le bouton d’appel entrant sur l’écran de numérotation et appuyez sur l’option «fusionner les appels».
Chez Amberscript, nous développons un logiciel qui permet aux utilisateurs de transcrire automatiquement des fichiers audio et vidéo en fichiers texte. Vous pouvez utiliser ce logiciel pour télécharger vos appels téléphoniques enregistrés afin de les transformer en texte. De cette façon, vous pouvez facilement partager les informations et les relire si nécessaire.
Alors, rendez-vous sur notre outil en ligne et obtenez vos 10 premières minutes de contenu audio / vidéo retranscrit gratuitement !
Vous vous sentez anxieux à l’idée de devoir rédiger votre mémoire ? Tant de choses à préparer et si peu de temps… Si c’est le cas, nous vous comprenons parfaitement ! C’est pourquoi nous avons préparé une liste de 10 conseils pour vous aider. C’est parti !
Il est plus que recommandé de travailler dans un environnement propice au travail intellectuel. Vous ne devez pas être distrait ou interrompu dans votre réflexion par du bruit de fond, votre téléphone ou même votre entourage.
Avant d’entamer toute rédaction du mémoire de fin d’études, il faut au préalable décider du contenu et de la structuration du mémoire. Le plan doit être mûrement réfléchi. Il s’agit d’identifier les idées principales à aborder, les arguments et les explications indispensables, ainsi que les exemples à utiliser pour traiter efficacement le sujet, et de décider ensuite comment aborder la problématique et passer d’une idée à une autre de manière logique.
Le corps d’un mémoire se subdivise en trois grandes parties : l’introduction, le développement, et la conclusion. La partie centrale qui comprend elle-même plusieurs subdivisions (chapitres et sous-chapitres) doit être particulièrement bien planifiée.
Elle doit comprendre des chapitres, subdivisés en sous-chapitres, puis en sections, et ainsi de suite. L’arborescence ne doit pas inclure plus de quatre niveaux. Chacun d’eux doit compter au moins deux éléments. C’est-à-dire que la présence d’un point 2.1.1 doit obligatoirement impliquer l’existence d’un 2.1.2.
N’oublliez pas que ma longueur de vos chapitres doit être équilibrée !
Une fois le plan adopté, il faut veiller à bien s’y tenir. Cela évitera les éventuelles répétitions et les incohérences. Si vous digressez vous allez perdre le fil de votre raisonnement et votre lecteur également.
Pour pouvoir traiter efficacement un sujet, il est essentiel d’en comprendre les fondamentaux. Pour ce faire, une bonne bibliographie de mémoire (sources scientifiques, académiques) est indispensable. Les techniques de lecture active permettent de cerner rapidement les messages d’un texte ou d’un ouvrage : analyse de la table des matières (ouvrage volumineux) ou du titre de chaque section (document court), lecture de l’introduction et de la préface.Les références bibliographiques utilisées pour la rédaction du mémoire doivent être listées au fur et à mesure. Elles seront compilées dans la partie bibliographie, dont la présentation doit respecter un format bien précis.
Un mémoire peut être assez indigeste, il est donc essentiel de faciliter sa lisibilité à travers des paragraphes séparés. Chaque argument sera développé dans un paragraphe bien distinct, ainsi le lecteur pourra comprendre chacune de vos idées et ne se retrouvera pas perdu dans des explications sans fin.
L’insertion de phrases et de mots de transition est indispensable pour une bonne articulation du document. Cela le rend plus lisible et permet au lecteur de mieux comprendre la structure du texte. Cela rend la lecture plus agréable et permet au lecteur de se repérer dans le fil de votre raisonnement.
Pour ce qui est du style d’écriture, il est préférable de rester sobre et concis. Les phrases courtes sont à privilégier, sans pour autant adopter un style télégraphique. Les tournures impersonnelles sont aussi préférables. Il est aussi essentiel de chercher les mots justes et de faire attention aux termes employés, car ils peuvent rapporter à différentes notions ou différentes approches.
Il existe des règles de présentation conventionnelles du mémoire. L’usage veut que celui-ci soit présenté en recto simple, avec les marges latérales et verticales comprises entre 2 à 3 cm.Pour tous travaux rédigés sur Word, la police « Times » de taille 11 ou 12 est indiquée. Des polices plus grandes sont tolérées pour une meilleure structuration du document, à savoir la taille 16 pour les intitulés de chapitres, 14 pour les intitulés de sous chapitres, 12 ou 13 pour les sections, et 11 ou 12 pour les subdivisions suivantes. Il n’est pas nécessaire de souligner les différents titres.Pour ce qui est des espacements, chaque chapitre doit débuter sur une nouvelle page. Le texte doit être justifié, avec l’interligne simple. Les sous-chapitres seront séparés par deux lignes blanches, et les sections par une ligne et demie. Une seule ligne blanche séparera les paragraphes.
C’est l’occasion de revoir les fautes d’orthographe, de syntaxe et de constructions des phrases, et aussi de s’assurer de la cohérence des idées. Ce qui peut paraître simple au premier abord, mais qui est négligé par de nombreux étudiants chaque année universitaire.
Nous espérons que vous avez retiendrez certains de ces conseils et que vous rédigerez plus efficacement votre mémoire. Bonne chance !
Les sous-titres sont des représentations textuelles du contenu parlé d’une vidéo, d’un film ou d’une émission de télévision. Les sous-titres codés sont intégrés à la vidéo et peuvent être activés ou désactivés par le spectateur, tandis que les sous-titres « ouverts » sont toujours affichés à l’écran.
La principale différence entre les sous-titres et les légendes est que les légendes comprennent non seulement les dialogues, mais aussi d’autres informations auditives importantes, telles que les effets sonores et la musique.
Les sous-titres sont essentiels pour l’accessibilité, car ils permettent aux téléspectateurs sourds et malentendants d’accéder au contenu. Ils améliorent également la compréhension des personnes dont la langue maternelle n’est pas le français et augmentent l’engagement et la portée de l’audience en rendant le contenu accessible à un plus grand nombre de personnes.
Les logiciels de sous-titrage en ligne et les services de sous-titrage professionnels sont deux méthodes de création de sous-titres pour les vidéos. Si les logiciels de sous-titrage peuvent constituer une solution rapide et rentable, ils n’offrent pas toujours la précision et la qualité que peuvent offrir les services de sous-titrage professionnels. Voici une liste détaillée des avantages et des inconvénients de chaque méthode :
Voici quelques situations dans lesquelles le sous-titrage automatique peut être un bon choix :
Le logiciel Amberscript est un outil facile à utiliser qui permet de fournir des sous-titres précis pour les vidéos en quelques minutes. Voici les étapes à suivre pour utiliser la plate-forme :
Le logiciel de sous-titrage automatique développé par Amberscript peut s’avérer être un outil précieux pour toute une série de contenus vidéo, notamment les vidéos de réseaux sociaux, les courtes vidéos pédagogiques et les vidéos de marketing. Voici quelques raisons pour lesquelles il est important d’utiliser le logiciel de sous-titrage automatique d’Amberscript pour chacun de ces sujets :
En ajoutant des sous-titres, les créateurs de contenu peuvent accroître l’accessibilité, l’engagement et la portée de leurs vidéos, améliorant ainsi la qualité et l’efficacité globales du contenu.
Les services de sous-titrage professionnels, tels que ceux proposés par Amberscript, offrent toute une série d’avantages qui peuvent améliorer la qualité de votre contenu vidéo. Voici quelques raisons pour lesquelles vous devriez envisager de faire appel à des services de sous-titrage professionnels :
Lorsqu’il s’agit de choisir un service de sous-titrage professionnel, plusieurs facteurs doivent être pris en compte. Voici quelques points importants à garder à l’esprit :
Amberscript est une excellente option pour les services de sous-titrage professionnels. Grâce à sa solide réputation dans le secteur et aux commentaires positifs de ses anciens clients, vous pouvez avoir confiance en la qualité de son travail. Amberscript a également mis en place des mesures rigoureuses de contrôle de la qualité et de la précision afin de s’assurer que le produit final est de la plus haute qualité. Avec des prix compétitifs et une gamme d’options de personnalisation disponibles, Amberscript peut répondre à vos besoins spécifiques en matière de sous-titrage. Dans l’ensemble, en choisissant ce service pour vos besoins en sous-titrage professionnel, vous vous assurez que votre contenu vidéo est de la plus haute qualité et qu’il répond aux besoins de votre public cible.
Les services de sous-titrage peuvent être utiles pour toute une série de contenus vidéo, mais ils sont particulièrement importants pour les vidéos éducatives, les productions cinématographiques et télévisuelles et les vidéos de formation d’entreprise. Voici quelques raisons pour lesquelles l’utilisation des services de sous-titrage professionnels d’Amberscript est essentielle pour ces types de contenu :
Les sous-titres sont essentiels dans les environnements d’apprentissage en ligne et à distance, car ils peuvent améliorer l’accessibilité et la compréhension pour les locuteurs non natifs et les personnes souffrant de déficiences auditives. En outre, les sous-titres peuvent améliorer les niveaux de mémorisation et d’engagement en permettant aux participants de suivre le contenu oral tout en lisant le texte. Des études de cas ont montré que la mise en place de sous-titres dans l’apprentissage en ligne et l’apprentissage à distance peut entraîner une augmentation des taux de participation et de réussite. Par exemple, la plateforme d’apprentissage des langues Duolingo a fait état d’une augmentation de l’engagement et de la satisfaction des utilisateurs depuis la mise en place de sous-titres dans ses cours.
Le sous-titrage est essentiel dans l’industrie du cinéma et de la télévision, en particulier pour la diffusion internationale. Non seulement les sous-titres améliorent l’accessibilité pour les personnes dont ce n’est pas la langue maternelle, mais ils permettent également de conserver la langue originale et le contexte culturel. Netflix, par exemple, a investi de manière significative dans la localisation et le sous-titrage afin d’accroître sa portée et son engagement à l’échelle mondiale. Leur approche consiste à embaucher des traducteurs et des sous-titreurs locaux pour garantir l’exactitude et la pertinence culturelle de chaque région.
Les sous-titres peuvent jouer un rôle crucial dans la formation des employés et la communication dans le secteur des entreprises. Ils peuvent améliorer l’accessibilité et la compréhension pour les locuteurs non natifs et les personnes souffrant de déficiences auditives, ainsi que les niveaux de mémorisation et d’engagement. Des études de cas ont montré que la mise en place de sous-titres dans les vidéos de formation en entreprise peut entraîner des taux de participation et de compréhension plus élevés. Par exemple, IBM a réussi à intégrer des sous-titres dans les programmes de formation de ses employés, ce qui a permis d’accroître l’engagement et d’améliorer les résultats de la formation.
Dans l’ensemble, le sous-titrage est un outil essentiel dans divers secteurs, de l’apprentissage en ligne et à distance au cinéma et à la télévision, en passant par les entreprises. Une mise en place réussie peut conduire à une amélioration de l’accessibilité, de la compréhension, de la mémorisation et des niveaux d’engagement, ce qui en fait un investissement précieux pour n’importe quelle entreprise.
Les sous-titres traduits sont des sous-titres qui ont été traduits de la langue originale du contenu vidéo vers une autre langue. Ils sont conçus pour rendre la vidéo accessible aux personnes dont ce n’est pas la langue maternelle et pour aider le contenu à atteindre un public plus large dans différents pays.
La localisation est le processus d’adaptation d’un contenu aux différences culturelles et linguistiques d’un pays ou d’une région spécifique. Elle est essentielle pour atteindre les publics internationaux, car elle permet de s’assurer que le contenu est pertinent, compréhensible et attrayant pour les téléspectateurs des différents pays. Les sous-titres traduits sont un élément clé de la localisation, car ils permettent aux spectateurs de comprendre le contenu dans leur langue maternelle, ce qui le rend plus accessible et plus attrayant.
Les sous-titres traduits sont un outil essentiel pour rendre le contenu vidéo accessible aux personnes dont ce n’est pas la langue maternelle et pour étendre sa portée à des publics de différents pays. L’importance des sous-titres traduits se manifeste de différentes manières :
La création de sous-titres traduits peut être un processus complexe et fastidieux, mais Amberscript propose plusieurs solutions pour rationaliser le processus et garantir des résultats de haute qualité. Voici trois options pour créer des sous-titres traduits avec Amberscript :
Quelle que soit l’option choisie, Amberscript propose une série d’options de formatage et de personnalisation pour garantir que les sous-titres traduits correspondent à l’aspect et à la perception de la vidéo originale. Grâce à la plate-forme intuitive et à l’équipe expérimentée d’Amberscript, la création de sous-titres traduits n’a jamais été aussi facile et accessible.
Lorsqu’il s’agit de traduire des sous-titres, l’une des meilleures options consiste à faire appel à un service de traduction professionnel spécialisé dans le sous-titrage. Voici quelques uns des meilleurs services de traduction qui proposent la traduction de sous-titres :
Amberscript propose également une solution de traduction de sous-titres qui permet de créer des sous-titres traduits de haute qualité. Grâce à sa technologie avancée basée sur l’IA, le logiciel d’Amberscript peut traduire automatiquement des sous-titres dans différentes langues de manière rapide et précise. Le logiciel offre des options personnalisables pour le formatage et le style des sous-titres, ce qui le rend adapté à un large éventail de projets vidéo.
Le logiciel d’Amberscript permet également la post-édition et la révision des sous-titres traduits, ce qui garantit la précision et le contrôle de la qualité. En outre, le logiciel est simple à utiliser et à consulter, ce qui le rend accessible aussi bien aux professionnels qu’aux non-professionnels.
Garantir l’accessibilité du sous-titrage n’est pas seulement une obligation légale, c’est aussi une responsabilité morale et éthique. Elle permet aux personnes handicapées de participer pleinement à la vie publique et d’avoir un accès égal à l’information et aux opportunités. En assurant l’accessibilité du sous-titrage, les entités peuvent également élargir leur audience et atteindre un plus grand nombre de personnes, ce qui est bénéfique à la fois pour elles-mêmes et pour leurs téléspectateurs.
Amberscript propose des solutions d’accessibilité au sous-titrage, notamment des services de sous-titrage automatique et professionnel, ainsi que des services de sous-titres traduits. Les services de sous-titrage d’Amberscript sont conçus pour répondre aux exigences d’accessibilité et garantir la conformité avec l’ADA et d’autres réglementations en matière d’accessibilité. Avec une grande précision et une interface facile à utiliser, les solutions d’Amberscript peuvent aider les organismes à créer des sous-titres de haute qualité qui sont accessibles à tous les téléspectateurs.
L’Americans with Disabilities Act (ADA) est une loi sur les droits civils qui interdit la discrimination à l’égard des personnes handicapées dans tous les domaines de la vie publique. Les titres II et III de l’ADA exigent que les entités publiques et les lieux d’hébergement public, respectivement, offrent un accès égal aux personnes handicapées, y compris celles qui sont sourdes ou malentendantes. L’accessibilité du sous-titrage est un élément essentiel pour répondre à cette exigence.
Le titre II de l’ADA s’applique aux entités gouvernementales locales et d’État, y compris les écoles et les universités, et exige d’elles qu’elles assurent une communication efficace avec les personnes handicapées, ce qui inclut la fourniture d’aides et de services auxiliaires tels que le sous-titrage. Le titre III de l’ADA s’applique aux lieux d’hébergement public, tels que les cinémas et les hôtels, et exige également qu’ils assurent une communication efficace avec les personnes handicapées, notamment par la mise à disposition d’aides et de services auxiliaires.
Les sanctions pour non-respect de l’ADA peuvent être sévères, allant d’amendes pécuniaires à des procès et des actions en justice. Le ministère américain de la justice est chargé de l’application de l’ADA, et les particuliers peuvent également engager des poursuites privées contre les entités qui ne respectent pas la loi.
Le 21st Century Communications and Video Accessibility Act (CVAA) a été promulgué par la Federal Communications Commission (FCC) en 2010 pour garantir l’accessibilité des technologies de communication modernes aux personnes handicapées. La loi couvre tous les programmes vidéo distribués sur l’internet, y compris les contenus en direct et préenregistrés.
Dans l’ensemble, la CVAA et d’autres lois sur l’accessibilité soulignent l’importance de l’accessibilité du sous-titrage pour garantir l’égalité d’accès à l’information et aux divertissements pour les personnes handicapées. Il est important que les producteurs et les distributeurs de contenu vidéo se conforment à ces réglementations et veillent à ce que leur contenu soit accessible à tous les téléspectateurs. Amberscript peut les aider en leur fournissant des services de sous-titrage qui répondent aux exigences d’accessibilité de ces lois et réglementations.
La directive sur les services de médias audiovisuels (SMA) est une loi de l’Union européenne qui réglemente les services de médias audiovisuels en Europe. La directive vise à garantir que les services de médias, y compris la radiodiffusion télévisuelle et les plateformes de vidéo à la demande, sont accessibles à tous, y compris aux personnes handicapées. L’un des principaux aspects de la directive est l’accessibilité au sous-titrage.
En vertu de la directive, les services de médias doivent fournir un sous-titrage accessible aux personnes handicapées, y compris les sourds et les malentendants. La directive exige que le sous-titrage soit précis, clair et facile à comprendre, et qu’il soit fourni dans la langue maternelle du téléspectateur. La directive exige également que le sous-titrage soit disponible pour un certain pourcentage de la programmation et qu’il soit fourni en temps utile.
Le SMAV impose des sanctions en cas de non-respect de ses exigences en matière d’accessibilité au sous-titrage. Les États membres sont tenus de veiller à ce que des mesures appropriées soient mises en place pour faire appliquer la directive, y compris des sanctions en cas de non-respect. Les sanctions peuvent inclure des amendes, la suspension ou la révocation des licences de radiodiffusion et d’autres sanctions.
En résumé, la directive sur le sous-titrage joue un rôle important en garantissant que l’accessibilité du sous-titrage est une priorité pour les services de médias dans toute l’Europe. En imposant un sous-titrage précis, clair et facile à comprendre, la directive garantit que les personnes handicapées peuvent accéder pleinement aux services de médias audiovisuels et en profiter. Le non-respect de la directive peut entraîner des sanctions importantes, d’où l’importance pour les services de médias de se conformer à ses exigences en matière d’accessibilité au sous-titrage.
La directive sur l’accessibilité du web est un texte législatif introduit par l’Union européenne en 2016. Elle vise à garantir que les sites web et les applications mobiles du secteur public sont accessibles aux personnes handicapées, y compris celles souffrant de déficiences auditives qui ont besoin de sous-titrage pour accéder aux contenus audiovisuels. La directive exige que tous les organismes du secteur public rendent leurs sites web et leurs applications mobiles accessibles en se conformant aux lignes directrices pour l’accessibilité des contenus web (WCAG) 2.1, un ensemble de lignes directrices visant à rendre les contenus accessibles sur le web.
des sous-titres codés ou des sous-titres pour les contenus audiovisuels. Les sous-titres doivent être précis, synchronisés avec le son et faciles à lire. La directive exige également que les sous-titres puissent être activés ou désactivés par l’utilisateur et qu’ils soient disponibles dans un format compatible avec les technologies d’assistance, telles que les lecteurs d’écran.
Les États membres de l’Union européenne sont responsables de l’application de la directive sur l’accessibilité du Web, et les sanctions en cas de non-respect de cette directive peuvent varier selon les pays. Toutefois, en général, les organismes du secteur public qui ne se conforment pas à la directive s’exposent à des poursuites judiciaires, à des amendes ou à une atteinte à leur réputation. En outre, l’inaccessibilité des sites web et des applications mobiles peut entraîner l’exclusion des personnes handicapées de l’accès aux services publics ou à l’information, ce qui peut conduire à des désavantages sociaux et économiques.
Choisir la bonne solution de sous-titrage peut être une tâche ardue, car il y a de nombreux facteurs à prendre en compte. Il est essentiel de choisir une solution de sous-titrage qui corresponde à votre budget, au support linguistique, aux outils de flux de travail et de collaboration, à la personnalisation et au contrôle, ainsi qu’aux exigences du service client. Dans cette section, nous examinerons les facteurs à prendre en compte lors du choix d’une solution de sous-titrage et nous comparerons les solutions de sous-titrage les plus courantes, y compris Amberscript.
En conclusion, le sous-titrage est un aspect essentiel de la création, de la diffusion et de l’accessibilité des contenus multimédias. Il contribue à améliorer l’engagement du public, la compréhension et la sensibilité culturelle. Les législations telles que l’ADA, la CVAA, l’AVMSD et la WAD imposent la nécessité d’une accessibilité au sous-titrage. Lors du choix de la bonne solution de sous-titrage, des facteurs tels que le budget, la prise en charge des langues, le flux de travail, la personnalisation et l’assistance à la
En tant que créateurs et distributeurs de contenu, il est de notre responsabilité de veiller à ce que notre contenu soit accessible à tous.
Chez Amberscript, nous proposons une gamme de solutions de sous-titrage, notamment notre générateur de sous-titres et des services de sous-titrage professionnels. Nous vous invitons à essayer nos services et à découvrir les avantages d’un sous-titrage précis et rapide. Travaillons ensemble pour rendre le contenu multimédia accessible à tous.
Pour ajouter des sous-titres codés à votre vidéo Vimeo, ajoutez simplement le fichier que vous avez créé à l’aide d’Amberscript à votre vidéo dans la fenêtre d’édition de Vimeo. Cliquez sur «distribution», puis sur «sous-titres» et enfin cliquez sur le symbole + pour télécharger le fichier SRT.
L’infrastructure informatique d’Amberscript repose sur l’infrastructure serveur d’Amazon Web Services situé à Francfort, en Allemagne. Toutes les données traitées par Amberscript seront stockées et traitées sur des serveurs hautement sécurisés avec des sauvegardes régulières effectuées sur la même infrastructure.
Oui, vous pouvez. La transcription comprend toujours les horodatages dans notre éditeur en ligne et vous pouvez choisir d’exporter le fichier avec ou sans horodatage.
Oui, notre logiciel indique les différents locuteurs ainsi que leurs changements.
Le délai de livraison standard est de 5 jours ouvrables maximum. Vous aurez également la possibilité de faire une demande d’urgence. Nous prioriserons alors votre fichier et le livrerons jusqu’à 4 fois plus rapidement.
Oui, les horodatages sont inclus dans la transcription. Vous pouvez choisir d’exporter la transcription avec ou sans horodatage.
Les sous-titres sont des textes créés à partir de la transcription d’une vidéo. En outre, les sous-titres CC offrent une valeur ajoutée dans la mesure où ils décrivent ce qui se passe en plus du dialogue, comme la musique ou les bruits de fond. Enfin, les sous-titres SDH sont des sous-titres qui reproduisent les sous-titres CC et sont spécifiquement conçus pour les personnes sourdes ou malentendantes.
Bien que les termes sous-titres et sous-titres codés (closed captions) soient souvent utilisés de manière équivalente, il existe des différences qui les distinguent. Aujourd’hui, nous allons expliquer la différence entre les sous-titres, les sous-titres codés et les SDH.
Les sous-titres sont des textes qui s’affichent généralement au bas de l’écran et qui sont tirés d’une transcription ou d’un script des dialogues d’un film, d’une émission de télévision ou d’une vidéo. Les sous-titres traduits sont souvent utilisés lorsque l’audio original est dans une langue autre que la langue maternelle du spectateur. De cette manière, un public plus large peut apprécier votre contenu vidéo.
En revanche, les sous-titres codés (closed captions) fournissent non seulement le dialogue sous forme écrite, mais complètent les informations sur les bruits de fond, les bandes sonores et autres bruits qui font partie de la scène. Les sous-titres codés sont généralement écrits dans la langue qui est utilisée dans la vidéo. Par exemple, si vous avez Netflix et que vous activez les sous-titres, ce que vous voyez est un bon exemple de sous-titrage codés (closed captions).
Bon à savoir: Les sous-titres s’adressent essentiellement aux personnes qui peuvent entendre le son mais qui ont également besoin du dialogue sous forme écrite. Les sous-titres codés, en revanche, sont destinés à un public qui ne peut pas entendre l’audio et qui a besoin d’une description textuelle des sons.
Les sous-titres SDH sont des sous-titres qui combinent les informations des sous-titres et des sous-titres codés. Alors que les sous-titres normaux supposent que le spectateur peut entendre l’audio mais ne connaît pas la langue parlée, la SDH suppose que le spectateur ne peut pas entendre l’audio (comme pour les sous-titres).
Dans ce cas, la SDH est destinée à émuler les sous-titres sur les médias qui ne prennent pas en charge les sous-titres, comme les connexions numériques telles que HDMI. La SDH peut également être traduite en langues étrangères afin de rendre le contenu accessible aux personnes sourdes et malentendantes qui comprennent d’autres langues.
Les sous-titres SDH diffèrent des sous-titres CC sur plusieurs points. La première différence concerne l’apparence. Les sous-titres CC sont généralement affichés sous la forme d’un texte blanc sur une bande noire, tandis que les sous-titres SDH sont généralement affichés dans la même police, proportionnelle par rapport aux sous-titres traduits. Toutefois, les sous-titres et les sous-titres CC sont de plus en plus souvent équipés de fonctions de contrôle qui permettent au spectateur de modifier la police, la couleur et la taille du texte.
Découvrez quels sont les meilleurs types de sous-titres pour favoriser l’accessibilité des sites web.
L’ajout de sous-titres SDH ou CC à votre vidéo présente de nombreux avantages.
Il s’avère que 85 % des vidéos de Facebook sont regardées sans son. L’ajout de sous-titres à vos vidéos permettra non seulement d’attirer l’attention des spectateurs potentiels, mais aussi de leur faire comprendre votre message, même sans son. Parfois, les circonstances ne permettent pas aux spectateurs de regarder des vidéos avec du son (par exemple, comptez combien de fois vous avez oublié vos écouteurs et avez ensuite dû voyager en bus/ assister à un événement/ se mettre dans la file d’attente, etc). La véritable valeur de vos sous-titres réside dans le confort supplémentaire qu’ils apportent à votre public.
Il y a plus de 400 millions de personnes dans le monde qui sont sourdes ou qui ont un handicap auditif partiel. Elles ne peuvent pas ou ont du mal à consommer du contenu audio. En créant des sous-titres, vous vous assurez que votre message est diffusé auprès de ces groupes de clients, qui seraient autrement exclus. L’amélioration de l’accessibilité de votre contenu vous aidera à mieux servir votre public.
Les moteurs de recherche comme Google ne peuvent pas analyser le matériel vidéo, c’est pourquoi lorsque vous téléchargez ce type de contenu, seuls le titre et la description sont inclus dans la recherche par mot-clé. En ajoutant une transcription textuelle à votre vidéo, les moteurs de recherche ont beaucoup plus de données à exploiter, ce qui contribue à attirer du trafic vers votre contenu.
Lorsque votre transcription est prête, il est facile de la traduire dans de nombreuses langues étrangères. Le fait d’avoir des sous-titres dans plusieurs langues vous permettra non seulement d’étendre votre portée géographique, mais aussi de rendre votre contenu plus facile à découvrir, là encore grâce à un meilleur référencement.
Bravo ! Si vous êtes arrivé jusqu’ici, cela signifie que vous êtes maintenant un expert en matière de sous-titres et de sous-titres codés.
Maintenant que vous connaissez la différence entre les sous-titres, les sous-titres CC et les sous-titres SDH, vous devez savoir comment les créer. L’utilisation des services d’Amberscript est l’un des moyens les plus simples et les plus précis de créer des sous-titres pour vos vidéos. Amberscript propose trois types de services :
1. Sous-titres automatiques
Les sous-titres automatiques sont la méthode de sous-titrage la plus rapide. Le logiciel de reconnaissance vocale avancée (ASR) d’Amberscript offre une solution rentable avec une précision allant jusqu’à 85 % dans 39 langues différentes. Grâce aux services de sous-titrage automatique d’Amberscript, il vous suffit de télécharger votre vidéo et notre logiciel vous fournira une transcription que vous pourrez éditer vous-même. Après avoir accepté la transcription générée par l’intelligence artificielle, les sous-titres seront créés pour vous.
2. Sous-titres professionnels
Si vous avez besoin de sous-titres très précis, vous pouvez bénéficier de nos services de sous-titrage professionnel. Notre équipe professionnels indépendants veille à ce que vos sous-titres soient précis à 100 % dans 15 langues différentes. Lorsque vous choisissez cette option, tout ce que vous avez à faire est de télécharger votre fichier et nous faisons tout le travail pour vous.
3. Sous-titres traduits
Votre contenu vidéo a souvent besoin de sous-titres dans différentes langues pour toucher un public international plus large. Avec les sous-titres traduits d’Amberscript, notre équipe de traducteurs professionnels vous fournira des sous-titres dans 15 langues différentes. Dans ce cas, non seulement vous rendrez votre vidéo accessible à un public plus large, mais vous offrirez également des possibilités d’apprentissage.
Une fois que vous avez la vidéo que vous souhaitez sous-titrer, téléchargez-la sur la plate-forme Amberscript. Une fois la vidéo téléchargée, sélectionnez la langue du fichier et choisissez l’option de service qui vous convient le mieux (sous-titres automatiques, professionnels ou traduits).
Si nécessaire, vous pouvez utiliser l’éditeur de texte en ligne pour apporter des modifications à vos sous-titres. Grâce à notre éditeur de texte en ligne, vous pouvez modifier la transcription générée, aligner et formater les sous-titres afin d’obtenir le meilleur fichier pour votre vidéo. Pour vous familiariser avec l’éditeur, suivez les instructions de la vidéo de démonstration sur la plateforme.
Une fois que votre fichier est prêt, il est temps de l’exporter et de le télécharger. Il s’agit d’un processus simple qui ne prend que quelques secondes. Avec Amberscript, vous pouvez exporter votre fichier dans plusieurs formats, mais nous recommandons SRT, VTT et EBU-STL pour les sous-titres. Choisissez le format et téléchargez-le sur votre ordinateur pour l’utiliser à tout moment.
Vous voulez en savoir plus sur la création de sous-titres avec Amberscript ? Nous avons un guide détaillé qui explique le processus étape par étape. Si vous avez besoin d’informations sur la manière d’ajouter des sous-titres à différentes plateformes, cliquez sur les liens pour accéder à nos guides détaillés.
Les sous-titres CC intègrent à la fois la parole et tout autre son pertinent. Ils sont utilisés pour aider les personnes sourdes en montrant tous les sons. En d’autres termes, ils incluent les sons ambiants et les changements de tonalité de l’orateur.
Le terme » closed » (fermé) dans CC subtitles fait référence au fait que les sous-titres ne sont pas affichés tant que le téléspectateur ne les a pas activés, généralement à l’aide de la télécommande ou d’une option de menu. Le processus d’activation est connu sous le nom de décodage.
Les sous-titres CC sont des textes qui apparaissent à l’écran pour recréer l’expérience audio pour les personnes qui comprennent ou non la langue parlée, mais qui ne peuvent pas entendre le son pour une raison quelconque.
Ils fournissent des dialogues sous forme écrite, mais intègrent également des informations sur les bruits de fond, les bandes sonores et les autres bruits qui font partie de la scène. Les sous-titres CC sont généralement rédigés dans la langue utilisée pour la vidéo.
Si vous vous demandez parfois « Pourquoi je n’aime pas ma voix enregistrée ? », vous n’êtes pas le seul. Ce blog vous explique pourquoi le son de votre propre voix enregistrée vous rend fou.
Lorsque vous écoutez votre propre voix sur un enregistrement, elle vous paraît généralement étrange. Lorsque vous transcrivez une interview, par exemple, vous devez écouter votre voix pendant de longues périodes. Parfois, votre voix devient si agaçante que vous vous demandez comment quelqu’un peut se trouver dans la même pièce que vous.
Les célèbres répliques de tout le monde : « Je déteste ma voix enregistrée »; c’est un peu bizarre, non ? Avant d’écouter un enregistrement de vous-même, vous avez toujours pensé que vous aviez une voix comme celle de Morgan Freeman. Malheureusement, tout le monde entend votre voix de la même façon que vous entendez votre voix lorsque vous écoutez un enregistrement. Nous vous expliquons ci-dessous pourquoi vous détestez le son de votre propre voix.
Les sons sont des vibrations qui passent dans l’air, lorsque ces vibrations vibrent dans votre tympan, vous entendez quelque chose. C’est la façon dont les autres entendent votre voix, c’est aussi la façon dont vous entendez votre voix lorsque vous écoutez un enregistrement.
Lorsque nous parlons, vos cordes vocales vibrent, ces vibrations font également vibrer votre crâne. Les vibrations traversent votre crâne et pénètrent dans vos tympans, mais à mesure que les vibrations traversent le crâne, le son devient plus grave.
Si vous parlez, vous entendez votre voix de deux façons : par l’air et par vos os. Lorsque vous transcrivez une interview, vous n’entendez votre voix qu’à travers les airs, de la même manière que tout le monde vous entend.
Parce que 99 % du temps, vous entendez votre voix à travers vos os et l’air, vous vous y habituez. C’est de cette façon que vous avez entendu votre voix tout au long de votre vie. Maintenant que vous entendez soudain votre voix de la même façon que les autres, elle sonne complètement différemment.
Votre cerveau ne peut pas expliquer cette différence correctement et c’est pourquoi vous êtes agacé d’entendre votre propre voix sur un enregistrement.
Pour une explication plus détaillée, regardez l’exposé de Rébecca Kleinberger à TED, « Pourquoi vous n’aimez pas le son de votre propre voix ».
Vous savez maintenant ce qui provoque ce phénomène, mais que pouvez-vous réellement faire pour y remédier ? Bien sûr, ce n’est pas très agréable que vous soyez dérangé par le son de votre propre voix chaque fois que vous transcrivez une interview.
Une option consiste à écouter tellement votre propre voix que vous vous habituez au son, mais bien sûr, ce n’est pas vraiment agréable de se torturer avec sa propre voix au point de finir par s’y habituer.
La deuxième option consiste à faire transcrire automatiquement votre audio en texte à l’aide de notre logiciel de transcription. Nous convertissons automatiquement votre audio en texte à l’aide de notre logiciel de transcription. Cela signifie que vous n’avez pas besoin d’écouter autant votre voix et que vous pouvez également gagner beaucoup de temps. Voici notre conseil n°1 sur la manière de gagner du temps lors de la transcription d’une interview.
Avec l’introduction de la saisie vocale tel qu’Alexa, Cortana, Siri et Google assistant, la reconnaissance vocale a commencé à remplacer la saisie manuelle comme un moyen d’interagir avec nos appareils numériques.
Les développements technologiques récents dans le domaine de la reconnaissance vocale ont non seulement rendu notre vie plus pratique et notre flux de travail plus productif, mais aussi ouvert des opportunités, qui étaient considérées comme «miraculeuses» à l’époque.
Les logiciels de synthèse vocale ont une grande variété d’applications, et la liste continue de s’allonger chaque année. Santé, service client amélioré, recherche qualitative, journalisme – ce ne sont là que quelques-uns des secteurs où la conversion voix-texte a déjà changé la donne.
Les professionnels de divers domaines ont besoin de transcriptions de haute qualité pour effectuer leurs activités professionnelles. La technologie à la base de la saisie vocale progresse à un rythme rapide, la rendant plus dynamique, moins chère et plus pratique que la transcription manuelle.
Bien que la technologie ne soit pas encore là pour atteindre les performances humaines, la précision du logiciel peut atteindre 95%. Les services de transcription exigeaient autrefois du temps et de la main-d’œuvre, alors que l’implication humaine dans ce processus se limite désormais à de petits ajustements.
Pourquoi la reconnaissance vocale automatique est-elle actuellement en plein essor ici en Europe? La réponse est assez simple: l’accessibilité numérique. Comme décrit dans la directive européenne 2016/2102, les gouvernements doivent prendre des mesures pour garantir à tous un accès égal à l’information. Les podcasts, vidéos et enregistrements audio doivent être accompagnés de légendes ou de transcriptions pour être accessibles aux personnes malentendantes.
Comment fonctionne la reconnaissance vocale automatique ?
P.s – si c’est trop long pour vous, n’hésitez pas à passer à l’infographie récapitulative au bas de cette page.
Le cœur d’un service de transcription automatique est le système de reconnaissance vocale automatique. En bref, de tels systèmes sont composés de composants acoustiques et linguistiques fonctionnant sur un ou plusieurs ordinateurs.
Le composant acoustique est responsable de la conversion de l’audio de votre fichier en une séquence d’unités acoustiques – de très petits échantillons sonores. Avez-vous déjà vu une forme d’onde du son? C’est ce que nous appelons le son analogique ou les vibrations que vous créez lorsque vous parlez – ils sont convertis en signaux numériques, de sorte que le logiciel puisse les analyser. Ensuite, les unités acoustiques mentionnées sont associées aux «phonèmes» existants – ce sont les sons que nous utilisons dans notre langue pour former des expressions significatives.
Par suite, le composant linguistique est chargé de convertir ces séquences d’unités acoustiques en mots, phrases et paragraphes. Il y a beaucoup de mots qui sonnent de la même manière, mais qui signifient des choses complètement différentes, comme conte, compte et comte.
La composante linguistique analyse tous les mots précédents et leur relation pour estimer la probabilité de savoir quel mot va être utilisé ensuite. Les geeks les appellent les «modèles de Markov cachés» – ils sont largement utilisés dans tous les logiciels de reconnaissance vocale. C’est ainsi que les moteurs de reconnaissance vocale sont capables de déterminer des parties du discours et des fins de mots (avec un succès varié).
Exemple: ils écoutent un podcast. Même si le son «-ent» du mot «écoutent» n’est pas prononcé, la composante linguistique peut quand même déterminer que le mot doit être épelé avec «-ent», car il a été précédé de «ils».
Vous pouvez facilement le tester dans la vraie vie, comme toute autre application de saisie vocale, Google Translate a des modèles de langage derrière lui. Vous pouvez saisir à la voix un mot aléatoire qui a plusieurs significations, puis fournir au traducteur un contexte (en mettant un mot dans une phrase). Il est très probable que vous obteniez une transcription et une traduction plus précises.
Avant de pouvoir utiliser un service de transcription automatique, ces composants doivent être formés de manière appropriée pour comprendre une langue spécifique. La partie acoustique de votre contenu, c’est-à-dire la façon dont il est parlé et enregistré, et la partie linguistique, c’est-à-dire ce qui est dit, sont essentielles pour la précision de la transcription qui en résulte.
Chez Amberscript, nous améliorons constamment nos composants acoustiques et linguistiques afin de perfectionner notre moteur de reconnaissance vocale.
Il existe également quelque chose appelé «speaker model». Le logiciel de reconnaissance vocale peut être soit dépendant du locuteur, soit indépendant du locuteur.
Le modèle dépendant du locuteur est formé pour une voix particulière, telle que la solution de saisie vocale de Dragon. Vous pouvez également entraîner Siri, Google et Cortana à reconnaître uniquement votre propre voix (en d’autres termes, vous rendez l’assistant vocal dépendant du haut-parleur).
Cela se traduit généralement par une précision plus élevée pour votre cas d’utilisation particulier, mais il faut du temps pour entraîner le modèle à comprendre votre voix. En outre, le modèle dépendant du locuteur n’est pas flexible et ne peut pas être utilisé de manière fiable dans de nombreux contextes, tels que les conférences.
Vous l’avez probablement deviné – un modèle indépendant du locuteur peut reconnaître de nombreuses voix différentes sans aucune formation. C’est ce que nous utilisons actuellement dans notre logiciel chez Amberscript.
Non ! Il existe de nombreux outils de reconnaissance vocale qui servent à des fins différentes. Certains d’entre eux sont conçus pour des tâches répétitives simples, d’autres sont incroyablement avancés. Examinons les différents niveaux de reconnaissance vocale.
1) Avez-vous déjà appelé une entreprise, puis le robot vocal vous a demandé de laisser votre numéro de téléphone? C’est l’outil de reconnaissance vocale le plus simple, qui fonctionne sur le pattern-matching, il a un vocabulaire limité, mais il fait le travail (dans ce cas, comprendre les chiffres).
2) Le niveau suivant de reconnaissance vocale implique l’analyse statistique et la modélisation (comme les modèles de Markov cachés) – nous en avons déjà parlé dans l’une des sections précédentes.
3) Le niveau ultime de reconnaissance vocale est basé sur des réseaux de neurones artificiels – essentiellement, il donne au moteur la possibilité d’apprendre et de s’améliorer. Google, Microsoft, ainsi que notre moteur sont alimentés par l’apprentissage automatique.
Bien que la technologie de saisie vocale de la dernière décennie ait progressé à un rythme très rapide, les logiciels de synthèse vocale sont toujours confrontés à un certain nombre de défis. Les limitations actuelles des logiciels de reconnaissance vocale sont:
– Les conditions d’enregistrement. Les performances de la transcription humaine et automatisée dépendent largement des conditions d’enregistrement. Les logiciels de reconnaissance vocale ont encore du mal à interpréter la parole dans un environnement bruyant ou lorsque de nombreuses personnes parlent en même temps.
P.s – consultez notre article sur Comment améliorer votre qualité audio et optimiser la transcription de la parole en texte pour apprendre quelques conseils pratiques qui amélioreront la qualité de votre transcription automatique.
– Reconnaître certains dialectes et accents. La langue est une structure complexe, et tout le monde parle d’une manière légèrement différente. Une multitude de dialectes et d’accents créent une complexité supplémentaire pour le modèle. Cependant, cette complexité peut être gérée en rassemblant différents types de données.
– Comprendre les homonymes. Les homonymes sont des mots qui sonnent de la même manière, mais qui diffèrent par leur signification et leur orthographe. Par exemple, « court » et « cours » ou encore « soi » et « soie ». Le choix de la bonne option nécessite une compréhension du contexte. Bien que les moteurs de synthèse vocale modernes soient alimentés par l’IA, interpréter correctement le contexte unique reste difficile pour les machines.
On estime que notre moteur atteint une précision de 95% – ce niveau de qualité était auparavant inconnu du marché néerlandais. Nous serions plus qu’heureux de partager, d’où vient cette performance inégalée:
– Architecture et modélisation intelligentes. Nous sommes fiers de travailler avec une équipe de talentueux spécialistes de la parole qui ont développé un modèle de langage sophistiqué, ouvert à une amélioration continue.
– De grandes quantités de matériel de formation. Le logiciel Speech-to-Text repose sur l’apprentissage automatique. En d’autres termes, plus vous alimentez le système en données, meilleures sont ses performances. Nous avons collecté des téraoctets de données pour atteindre un niveau de qualité aussi élevé.
– Balanced data. Afin de perfectionner notre algorithme, nous avons utilisé différentes sortes de données. Nos spécialistes ont obtenu une taille d’échantillon suffisante pour les deux sexes, ainsi que des accents et des tons de voix différents.
– Scenario exploration. Nous avons testé notre modèle dans diverses conditions acoustiques pour garantir des performances stables dans différents paramètres d’enregistrement.
Discutons de la prochaine étape majeure pour l’ensemble du secteur, à savoir la compréhension du langage naturel (ou NLU). C’est une branche de l’intelligence artificielle, qui explore comment les machines peuvent comprendre et interpréter le langage humain. La compréhension du langage naturel permet à la technologie de reconnaissance vocale non seulement de transcrire le langage humain, mais aussi d’en comprendre le sens. En d’autres termes, ajouter des algorithmes NLU revient à ajouter un cerveau à un convertisseur parole-texte.
NLU vise à relever le défi le plus difficile de la reconnaissance vocale – comprendre et travailler avec un contexte unique.
– Machine translation. C’est quelque chose qui est déjà utilisé dans Skype. Vous parlez dans une langue et votre voix est automatiquement transcrite en texte dans une autre langue. Vous pouvez voir ça comme le niveau suivant de Google Traduction. Cela seul a un potentiel énorme – imaginez à quel point il devient plus facile de communiquer avec des personnes qui ne parlent pas votre langue.
– Résumé des documents. Nous vivons dans un monde plein de données. Peut-être qu’il y a trop d’informations là-bas. Imaginez avoir un résumé instantané d’un article, d’un essai ou d’un e-mail.
– Content categorization. Semblable à un point précédent, le contenu peut être divisé en thèmes ou sujets distincts. Cette fonctionnalité est déjà implémentée dans les moteurs de recherche, tels que Google et YouTube.
– Analyse des sentiments. Cette technique vise à identifier les perceptions et opinions humaines grâce à une analyse systématique des blogs, des critiques ou même des tweets. Cette pratique est déjà mise en œuvre par de nombreuses entreprises, en particulier celles qui sont actives sur les réseaux sociaux.
Oui, nous y sommes ! Nous ne savons pas si nous allons nous retrouver dans un monde rempli de robots amicaux ou celui de Matrix, mais les machines peuvent déjà comprendre les émotions humaines basiques.
-Détection de plagiat. Des outils de plagiat simples vérifient uniquement si un élément de contenu est une copie directe. Un logiciel avancé comme Turnitin peut déjà détecter si le même contenu a été paraphrasé, ce qui rend la détection du plagiat beaucoup plus précise.
Il existe de nombreuses disciplines dans lesquelles la NLU (en tant que sous-ensemble du traitement du langage naturel) joue déjà un rôle important. Voici quelques exemples:
1. Analyse des médias sociaux2. Recherche en psychologie3. Détection des spams4. Utilisation de l’analyse vocale dans les centres d’appels5. Même… résoudre des crimes
Nous intégrons actuellement des algorithmes NLU dans nos systèmes pour rendre notre logiciel de reconnaissance vocale encore plus intelligent et applicable dans une plus large gamme d’applications.
Nous espérons que vous en connaissez maintenant un peu plus sur ce domaine fascinant de la saisie vocale! N’hésitez pas à consulter notre blog pour des lectures encore plus intéressantes !
Dans les domaines juridiques et médicaux, dans les médias et dans les universités, la transcription est devenue un outil essentiel pour convertir le langage parlé ou les documents audio sous forme écrite. Elle améliore l’accessibilité pour les malentendants, fournit une trace écrite des conversations importantes et facilite l’analyse des recherches. Dans ce guide, nous allons explorer les nombreux usages et avantages de la transcription, en vous donnant tout ce que vous devez savoir pour commencer.
Transcrire ou « transcription » est un synonyme de « écrire » ou « taper ». Il s’agit du processus de conversion d’une langue parlée ou d’un enregistrement audio en texte écrit ou numérique. L’application la plus courante de la transcription est la transcription de fichiers audio et vidéo, en écoutant un enregistrement audio ou vidéo et en transcrivant ou en tapant les mots prononcés par le(s) locuteur(s).
Les transcriptions peuvent être effectuées de trois manières différentes. Soit manuellement par vous-même, soit manuellement par un transcripteur professionnel, un indépendant ou une agence de transcription, soit automatiquement à l’aide d’un logiciel de reconnaissance vocale.
La transcription de l’audio vers le texte est importante dans divers domaines, notamment médical, juridique, commercial, médiatique et universitaire. Elle permet d’améliorer l’accessibilité, la précision et la compréhension du contenu oral. En fonction de l’utilisation de la transcription, un type de transcription différent peut être appliqué.
Il existe deux types de transcription: verbatim et éditée. Selon l’objectif de la transcription, l’un ou l’autre conviendra le mieux à vos besoins.
La transcription littérale, également appelée verbatim, vise à enregistrer la manière dont quelque chose est dit. Lors de la transcription verbatim, on rédige une transcription lettre par lettre qui suit les locuteurs de manière aussi précise et complète que possible.
Il s’agit notamment de taper textuellement des arrêts de mots, des répétitions, des hoquets, des mots avec trait d’union ou des expressions familières tels que:
La transcription en « lecture propre » vise à restituer le contenu d’une conversation sous une forme clairement lisible. Les demi-phrases, les mots interrompus et les interjections sont ignorés et le transcripteur écrit la conversation de manière grammaticalement correcte (dans la mesure du possible).
Avec une transcription éditée, le contenu d’une conversation est parfaitement reproduit, tandis que la manière dont quelque chose est dit est moins importante.
En savoir plus sur la différence entre la transcription Verbatim et la transcription en lecture propre.
La transcription est importante pour diverses raisons, notamment pour améliorer l’accessibilité, la précision et le gain de temps.
La transcription est un outil puissant qui peut faire tomber les barrières et rendre l’information accessible à tous. Pour les personnes sourdes ou malentendantes, ou dont la langue maternelle n’est pas le français, la transcription peut fournir une version écrite du contenu parlé, ce qui leur permet de participer pleinement aux discussions, aux débats et aux divertissements. En convertissant le contenu audio et vidéo en texte, la transcription permet aux personnes souffrant de déficiences auditives ou de barrières linguistiques d’accéder à des informations précieuses et de profiter d’un contenu qui pourrait autrement être inaccessible. Cela permet non seulement d’améliorer l’accessibilité, mais aussi de promouvoir l’inclusion et la diversité, en veillant à ce que tout le monde puisse bénéficier de la richesse des connaissances et des divertissements disponibles aujourd’hui.
Les transcriptions sont utilisées pour créer des sous-titres. L’ajout de légendes aux vidéos est un moyen courant d’améliorer l’accessibilité. Les sous-titres fournissent une version écrite des mots prononcés dans la vidéo, ce qui permet aux personnes malentendantes de suivre le contenu. Pour en savoir plus sur les sous-titres vidéo, cliquez ici.
Fournir des transcriptions pour les webinaires et les cours en ligne peut contribuer à rendre le contenu plus accessible. Les transcriptions fournissent une version écrite du contenu parlé, ce qui permet aux gens de lire et de comprendre le contenu même s’ils ne sont pas en mesure d’écouter l’audio.
Fournir des transcriptions pour les podcasts est un autre moyen d’améliorer l’accessibilité. Les transcriptions fournissent une version écrite du contenu parlé du podcast, ce qui permet aux gens de lire le contenu s’ils ne sont pas en mesure d’écouter l’audio. Pour en savoir plus sur la transcription des podcasts, cliquez ici.
Dans un monde où la communication est primordiale, la transcription est la clé d’une compréhension parfaite. En convertissant le langage parlé en forme écrite, la transcription permet d’éviter les malentendus, de clarifier les points clés et de saisir chaque détail avec précision. Qu’il s’agisse de jargon technique ou de terminologie complexe, la transcription garantit que le sens est transmis avec précision, de sorte que rien n’est perdu dans la traduction. Dans des domaines tels que le droit, la médecine et le journalisme, l’exactitude est primordiale, et la transcription est un outil essentiel pour la tenue des dossiers et la rédaction des rapports. Grâce à la transcription, nous pouvons être sûrs que la vérité est préservée et que notre compréhension du monde est aussi claire et précise que possible.
La transcription de procédures judiciaires, de dépositions et d’autres échanges juridiques permet de s’assurer que tous les détails sont saisis avec précision, ce qui peut s’avérer important pour des références ultérieures ou pour une utilisation dans des affaires juridiques. En savoir plus sur la transcription juridique.
La transcription de rapports médicaux, tels que les consultations médicales, permet de s’assurer que tous les détails ont été saisis avec précision, ce qui peut s’avérer important pour des utilisations ultérieures et pour assurer la continuité des soins.
La transcription des interviews permet d’éviter les incompréhensions et de clarifier les points importants, en veillant à ce que l’article final soit aussi précis que possible.
En convertissant le contenu audio et vidéo en texte, la transcription nous permet de lire et d’examiner les informations plus rapidement qu’en les écoutant. Cela est particulièrement utile dans les milieux universitaires et de la recherche, où passer au peigne fin des heures de contenu enregistré peut s’avérer une tâche fastidieuse. Grâce à la transcription, les chercheurs peuvent facilement parcourir le texte et en extraire les informations pertinentes, sans perdre de temps à écouter l’intégralité de l’enregistrement. La transcription peut également aider les personnes à gagner du temps lorsqu’elles prennent des notes lors de réunions, de conférences ou d’entretiens. En transcrivant la conversation, ils peuvent se concentrer sur l’écoute active et participer à la discussion, tout en sachant qu’ils disposent d’une trace écrite précise de tout ce qui a été dit. En fin de compte, la transcription peut nous aider à être plus productifs, plus efficaces et plus performants dans tous les domaines de notre vie.
Dans un contexte professionnel, la transcription des notes de réunion peut faire gagner du temps en permettant aux participants de revoir rapidement ce qui a été discuté et décidé sans avoir à écouter l’intégralité de l’enregistrement. Cela permet de s’assurer que tout le monde est sur la même longueur d’onde et d’éviter les malentendus ou les erreurs.
Dans un contexte universitaire ou de recherche, la transcription des entretiens peut faire gagner du temps en permettant aux chercheurs de trouver rapidement les informations pertinentes sans avoir à écouter l’intégralité de l’enregistrement. Cela peut s’avérer particulièrement utile lors de recherches impliquant un grand nombre d’entretiens ou lorsque le temps est limité.
Dans le cadre de l’enseignement, la transcription des cours peut faire gagner du temps aux étudiants qui ont des difficultés à suivre le contenu oral. En fournissant une transcription écrite du cours, les étudiants peuvent rapidement revoir la matière et repérer les informations importantes sans avoir à réécouter l’intégralité du cours.
La transcription est utilisée dans divers domaines, notamment le journalisme, les procédures judiciaires, la documentation médicale, les études de marché et la recherche universitaire.
La transcription est un précieux outil pour les entreprises qui réalisent des études de marché. En transcrivant les réunions et les commentaires des clients, les entreprises obtiennent un enregistrement détaillé des opinions et des commentaires des clients, ce qui les aide à comprendre leurs besoins et leurs préférences. La transcription permet également aux entreprises d’identifier des profils et des tendances dans les commentaires des clients, ce qui facilite l’identification des problèmes et des préoccupations les plus courants. En analysant les commentaires des clients transcrits, les entreprises peuvent répondre aux besoins des clients de manière plus efficace et développer des solutions ciblées qui répondent à des problèmes spécifiques. En fin de compte, la transcription est essentielle pour aider les entreprises à prendre des décisions fondées sur des données et à améliorer leurs produits ou services. Pour en savoir plus sur la façon dont la transcription peut vous aider, vous et votre entreprise, cliquez ici.
Dans les procédures judiciaires telles que les audiences, les dépositions et les entretiens, la transcription est un outil crucial qui permet de garantir que la justice soit rendue. La transcription crée un enregistrement précis des événements, fournissant aux avocats, aux juges et aux autres professionnels du droit une source de référence sans ambiguïté pour une utilisation future. On ne saurait trop insister sur l’importance de l’exactitude de la documentation juridique, car le moindre détail peut avoir une incidence considérable sur l’issue d’une affaire. Grâce à la transcription, les professionnels du droit peuvent revoir les déclarations exactes faites au cours de la procédure, en s’assurant que tous les détails ont été saisis avec précision. En outre, la transcription peut également aider les équipes juridiques à préparer les procédures futures en analysant les témoignages antérieurs et en identifiant les points susceptibles de faire l’objet d’un interrogatoire plus approfondi. En résumé, la transcription est un outil essentiel pour les professionnels du droit, qui leur permet de mener les procédures de manière précise et efficace, et de garantir le respect des principes de la justice. Pour en savoir plus sur les transcriptions juridiques, cliquez ici.
La transcription est un outil essentiel dans la recherche universitaire, et son utilisation va bien au-delà des entretiens, des conférences et des groupes de discussion. Par exemple, dans la recherche linguistique, la transcription peut aider à analyser des types de discours et à identifier des caractéristiques linguistiques uniques. Dans la recherche médicale, la transcription peut aider à analyser les consultations des patients ou les antécédents médicaux à des fins de recherche. En outre, la transcription des réunions d’une équipe de recherche peut fournir aux chercheurs un compte rendu clair et précis des discussions, ce qui permet de se souvenir plus facilement des décisions ou des idées formulées au cours des réunions. En transcrivant leurs recherches, les universitaires peuvent rapidement et facilement analyser les données, identifier des modèles et tirer des conclusions qui auraient pu leur échapper autrement. Cela permet de rationaliser le processus de recherche et de le rendre plus efficace. En fin de compte, la transcription joue un rôle crucial dans le processus de recherche universitaire, en fournissant une ressource précieuse aux chercheurs dans le cadre de leur travail. Découvrez tout ce que vous devez savoir sur la transcription d’entretiens.
La transcription n’est plus réservée aux universitaires et aux professionnels du droit ! Des secteurs comme le journalisme, le podcasting et la production de médias peuvent également en tirer profit. Grâce à des transcriptions précises, les journalistes peuvent rapidement capturer et enregistrer des interviews, ce qui permet de rédiger des articles plus détaillés et plus précis. Les podcasters peuvent améliorer l’accessibilité pour leur public en fournissant des notes d’émission et des transcriptions, tandis que les producteurs de médias peuvent utiliser la transcription pour localiser un contenu spécifique et créer des sous-titres et des légendes fermées. Sans oublier l’optimisation pour les moteurs de recherche ! En fournissant un contenu écrit que les moteurs de recherche peuvent indexer, la transcription peut rendre votre contenu plus accessible que jamais. Que vous soyez journaliste, podcasteur ou producteur de médias, ne sous-estimez pas le pouvoir de la transcription !
La transcription est un processus qui demande beaucoup de concentration et de temps. Combien de temps devez-vous donc prévoir pour la transcription ? Cela dépend du type de transcription que vous choisissez. Manuellement par vous-même, manuellement par un freelancer ou une agence de transcription, ou automatiquement à l’aide de la reconnaissance vocale automatique. Vous trouverez un aperçu dans le tableau suivant.
Quatre possibilités s’offrent à vous pour créer des transcriptions. Soit vous transcrivez vous-même, soit vous confiez le processus de transcription à une agence ou à un transcripteur professionnel, soit vous utilisez un logiciel de transcription automatique qui effectue la transcription pour vous. La question de savoir si vous transcrivez vous-même ou si vous externalisez le processus dépend en fin de compte du temps dont vous disposez, de votre budget ou d’autres préférences.
Le tableau suivant vous donne un bref aperçu des différentes méthodes de transcription et de leurs caractéristiques. Vous pourrez ainsi décider rapidement du type de transcription qui vous convient le mieux. Toutes les méthodes sont décrites plus en détail dans ce chapitre.
Il existe des agences spécialisées dans la transcription d’entretiens et de discussions de groupe. Les avantages sont les suivants :
Les agences sont des experts spécialisés dans la transcription sûre et fiable des entretiens. Si votre budget le permet, il est donc conseillé de confier cette transcription fastidieuse à des spécialistes.
En principe, il peut être judicieux de faire appel à une aide supplémentaire. Si vous ne souhaitez pas faire appel à une agence professionnelle, vous pouvez également faire appel à des rédacteurs indépendants. Il convient toutefois d’être attentif aux points suivants :
Transcrire soi-même un contenu audio ou vidéo prend beaucoup de temps. Transcrire une heure d’entretien ou de discussion de groupe prend généralement beaucoup de temps. Cependant, transcrire soi-même présente aussi des avantages. Par exemple, vous pouvez approfondir votre propre recherche. Chaque fois que vous écoutez les enregistrements audio, vous effectuez déjà inconsciemment une grande partie de votre analyse. Vous comprenez exactement ce que les orateurs veulent dire et comment quelque chose est dit, ce qui vous permet de gagner un temps précieux dans l’analyse elle-même.
Les logiciels de transcription sont des programmes qui simplifient la transcription. Par exemple, vous pouvez utiliser des raccourcis qui insèrent automatiquement des codes temporels ou des noms de locuteurs. En outre, les logiciels de transcription vous permettent de lire et de mettre en pause facilement les fichiers audio. La plus grande différence réside toutefois dans le choix d’un logiciel avec ou sans reconnaissance automatique de la parole.
Des assistants virtuels aux centres d’appels, la reconnaissance automatique de la parole (« ASR ») est en train de révolutionner la manière dont nous transcrivons l’audio. La reconnaissance vocale automatique utilise des algorithmes avancés et l’intelligence artificielle pour décomposer les structures de la parole en unités plus petites, ce qui lui permet de transcrire la langue parlée rapidement et avec précision. Avec une vitesse de transcription fulgurante et des coûts inférieurs à ceux des services de transcription humaine, l’ASR devient une option attrayante pour divers secteurs d’activité.
Sa capacité à transcrire rapidement et efficacement de grands volumes de contenu permet aux entreprises qui ont besoin de transcrire régulièrement de grandes quantités de contenu audio et vidéo d’économiser à la fois du temps et de l’argent par rapport à l’embauche de transcripteurs professionnels. En outre, la reconnaissance vocale automatique peut contribuer à améliorer l’accessibilité pour les personnes malentendantes, car elle peut fournir des sous-titres et des transcriptions pour les contenus audio et vidéo.
Malgré ses nombreux avantages, la reconnaissance vocale automatique présente certaines limites. Sa précision peut être affectée lorsqu’il s’agit d’accents non standard ou d’environnements bruyants. Imaginez un reportage dans une rue bondée avec des voitures qui klaxonnent en fond sonore, l’ASR peut avoir du mal à saisir chaque mot lors de la transcription de l’audio de ce reportage. En outre, des erreurs peuvent se produire lors de l’identification de mots ou de phrases spécifiques, ce qui peut entraîner des inexactitudes dans la transcription finale.
Toutefois, grâce aux progrès technologiques, ces limites sont progressivement surmontées. Dans l’ensemble, la technologie ASR est un outil puissant qui a transformé le secteur de la transcription, le rendant plus accessible, plus rentable et plus efficace pour les entreprises comme pour les particuliers. Cependant, il est important d’être conscient de ses limites et de l’utiliser en conjonction avec des services de transcription humaine lorsque la précision est essentielle.
Le traitement du langage naturel (« Natural Language Processing » ou NLP) est un sous-domaine de l’intelligence artificielle qui se concentre sur l’interaction entre les ordinateurs et le langage humain. Il est utilisé pour améliorer la précision de la transcription en aidant l’ordinateur à reconnaître les nuances du langage humain, telles que la grammaire, la syntaxe et le contexte. Le NLP utilise des techniques telles que la modélisation du langage, qui permet de prédire le mot ou la phrase la plus probable en fonction des mots environnants, et la reconnaissance des entités nommées, qui identifie et catégorise les noms propres tels que les noms de personnes, de lieux et d’organisations. Ces techniques permettent d’améliorer la précision et l’efficacité de la transcription en identifiant et en corrigeant les erreurs de transcription et en facilitant la compréhension du contenu parlé par l’ordinateur.
Amberscript est un service de transcription qui utilise à la fois la reconnaissance automatique de caractères (ASR) et le traitement automatique des langues (NLP) pour fournir des transcriptions précises et de haute qualité. L’ASR est utilisé pour transcrire automatiquement le contenu parlé, tandis que les techniques de NLP sont employées pour améliorer la précision de la transcription.
Amberscript utilise des modèles linguistiques avancés spécialement formés pour reconnaître et transcrire avec précision les différents accents et langues. Pour ce faire, elle utilise des modèles personnalisés qui sont adaptés aux besoins spécifiques de chaque client. Les modèles personnalisés contribuent à améliorer la précision de la transcription en réduisant les erreurs causées par les accents ou le jargon technique.
Outre l’ASR et le NLP, Amberscript a également recours à l’édition manuelle pour garantir la précision et la qualité de ses transcriptions. Les transcriptions sont examinées par des rédacteurs professionnels qui corrigent les erreurs et veillent à ce que la transcription finale soit précise et lisible.
L’une des caractéristiques uniques d’Amberscript est sa capacité à transcrire des contenus en plusieurs langues, y compris des langues à la grammaire et à la syntaxe complexes. Le service propose également une série d’options personnalisables, telles que le formatage et le codage temporel, afin de répondre aux besoins spécifiques de ses clients.
Globalement, Amberscript fournit des transcriptions précises et de haute qualité en combinant la puissance de l’ASR et du NLP avec l’intelligence humaine et des modèles personnalisés. Ses caractéristiques uniques et ses options personnalisables en font un outil précieux pour les entreprises, les chercheurs et les particuliers à la recherche de services de transcription fiables.
La transcription peut s’avérer délicate et comporter de nombreux défis qui peuvent nuire à la précision. Les bruits de fond, les accents et la terminologie technique ne sont que quelques exemples d’obstacles auxquels les transcripteurs peuvent être confrontés. Mais n’ayez crainte ! Quelques conseils et bonnes pratiques permettent de surmonter ces difficultés.
Les bruits de fond peuvent empêcher d’entendre les orateurs ou de distinguer les différentes voix. Pour y remédier, il est important de s’assurer que l’enregistrement audio est de bonne qualité et d’utiliser un logiciel anti-bruit ou un casque pour réduire les sons indésirables. Par exemple, un journaliste réalisant une interview dans un café très fréquenté peut utiliser un microphone directionnel pour capter la voix de la personne interrogée et réduire les bruits de fond.
Les accents forts peuvent rendre certains mots ou phrases difficiles à comprendre. Un service de transcription qui propose des modèles spécifiques à la langue ou emploie des transcripteurs qui connaissent l’accent peut être d’une grande aide. Par exemple, un podcasteur qui interviewe un invité d’un autre pays avec un accent prononcé peut faire appel à un service de transcription spécialisé dans cette langue ou cet accent.
La terminologie technique peut également être un casse-tête pour les transcripteurs, en particulier dans des domaines tels que le droit ou la médecine. Fournir au transcripteur une liste de termes techniques ou utiliser un service de transcription qui propose des modèles personnalisés pour des secteurs spécifiques peut aider à garantir la précision. Par exemple, un avocat qui dicte des mémoires juridiques peut utiliser un service de transcription spécialisé dans la transcription juridique et disposant d’une équipe d’experts juridiques familiarisés avec la terminologie juridique.
En conclusion, une transcription précise peut s’avérer difficile, mais avec les bons outils et les bonnes stratégies, il est possible de la réaliser efficacement. En utilisant des logiciels de suppression du bruit, des modèles spécifiques à la langue et des modèles personnalisés, les transcripteurs et les clients peuvent surmonter les difficultés courantes et obtenir des transcriptions de haute qualité.
Lorsqu’il s’agit de fournir des transcriptions de haute qualité, Amberscript ne lésine pas sur les moyens. La société utilise une approche unique qui associe une technologie de pointe à l’expertise humaine, garantissant ainsi à ses clients des transcriptions précises et soignées à chaque fois.
Grâce à des algorithmes ASR et NLP de pointe, Amberscript peut transcrire de l’audio vers du texte à la vitesse de la lumière. Mais ce n’est pas tout. L’entreprise sait que le langage est complexe et nuancé, et que la technologie seule ne peut pas toujours saisir toutes les subtilités des mots prononcés. C’est pourquoi elle emploie également une équipe d’experts linguistiques et de correcteurs qualifiés pour réviser et affiner les transcriptions, garantissant ainsi leur précision et leur qualité.
Prenons l’exemple d’une conférence médicale où des médecins discutent des dernières avancées en matière de traitement du cancer. Le langage utilisé est très technique, avec une multitude de jargons et d’acronymes. Les outils ASR et NLP peuvent avoir du mal à saisir avec précision tout ce vocabulaire spécialisé, mais avec les transcripteurs professionnels d’Amberscript, chaque terme est soigneusement examiné et revérifié pour s’assurer de son exactitude.
En combinant l’intelligence humaine et l’intelligence artificielle, Amberscript fournit non seulement des transcriptions précises et soignées, mais permet également à ses clients de gagner du temps et d’économiser leurs efforts. Au lieu de passer des heures à revoir et à corriger les transcriptions, les clients peuvent simplement compter sur l’équipe d’experts d’Amberscript pour obtenir des résultats irréprochables.
Vous voulez des transcriptions précises et de haute qualité ? La première étape consiste à s’assurer que vous disposez d’enregistrements audio de haute qualité. Positionnez correctement votre microphone, réglez les paramètres d’enregistrement et choisissez le bon format de fichier pour capturer un son clair et limpide. Ne laissez pas les bruits de fond ou un équipement de mauvaise qualité gâcher votre transcription !
Les transcriptions sont un outil essentiel pour améliorer l’accessibilité, la précision et le gain de temps dans divers domaines. Avec les bons outils et les bonnes techniques, comme les technologies avancées ASR et NLP d’Amberscript combinées à des experts linguistiques humains, il est possible d’obtenir des transcriptions précises et de haute qualité. Nous espérons que les informations contenues dans ce guide vous aideront à garantir l’efficacité et la précision de votre processus de transcription. Ne laissez pas les défis de la transcription vous freiner, faites confiance à Amberscript pour vous fournir des transcriptions de qualité supérieure pour tous vos besoins.
La technologie de la transcription a fait des progrès considérables ces derniers temps, grâce aux avancées de l’ASR et du NLP. L’évolution continue de cette technologie offre un vaste potentiel pour des services de transcription encore plus efficaces, plus précis et plus accessibles.
Amberscript est bien placé pour rester à la tête de ces développements. Grâce à son équipe d’experts en ASR et NLP, Amberscript travaille constamment à l’amélioration de sa technologie et à la précision et la qualité de ses transcriptions. L’entreprise accorde une grande importance au retour d’information et à la satisfaction de ses clients, et utilise ces informations pour affiner et améliorer continuellement ses services.
Pour télécharger un fichier, vous pouvez créer un compte gratuitement. Une fois que vous avez créé un compte, il vous suffit de choisir « Télécharger un nouveau fichier » et de sélectionner un fichier sur votre ordinateur. Vous pouvez ensuite choisir si vous voulez utiliser notre service « Automatique » ou « Manuel ». Les 10 premières minutes de transcription automatique sont gratuites !
Dans le service de transcription manuelle, nous fournissons les deux types de transcription.
Une transcription d’entretien bien rédigée permet d’avoir à portée de main toutes les informations nécessaires pour mener à bien votre projet. Mais combien de temps faut-il pour retranscrire une interview et quelles sont les possibilités qui s’offrent à vous ?
Un entretien peut être une source extrêmement utile d’informations actuelles, souvent difficiles à trouver. Pour les chercheurs en particulier, les interviews sont la pierre angulaire de leurs découvertes. Cependant, il n’est jamais facile de se référer à des enregistrements audio ou vidéo et aucun chercheur n’a le temps d’écouter encore et encore les enregistrements des entretiens. Pour tirer le meilleur parti de vos informations enregistrées, retranscrire votre entretien est la solution idéale !
Aucun chercheur n’a le temps de travailler manuellement sur la transcription de l’entretien. En fait, de nombreux chercheurs qui travaillent pour la première fois sont surpris du temps qu’il faut pour transcrire eux-mêmes les enregistrements des entretiens. La transcription manuelle d’une interview est un processus qui prend beaucoup de temps et qui demande non seulement beaucoup d’efforts mais aussi beaucoup de concentration et d’attention. En outre, le processus de transcription prend encore plus de temps lorsque vous ne disposez pas des bons outils.
Regardons ces trois options plus en détails.
La transcription manuelle d’une heure d’enregistrement audio peut facilement vous prendre 5-6 heures de travail. En fonction de la vitesse à laquelle vous tapez, du nombre d’intervenants dans le dialogue, de la vitesse à laquelle ils parlent et de votre expérience en matière de transcription, vous pourrez peut-être accélérer le processus (ou même prendre plus de temps !). Bien que de nombreux chercheurs apprécient le fait que tout au long du processus de transcription de l’entretien, ils se familiarisent avec les enregistrements et leur contenu, c’est un processus qui prend du temps, surtout quand une date limite se rapproche !
Le logiciel est un élément clé pour gagner du temps lorsqu’on parle de transcription d’entretiens. Il existe deux types de logiciels pour retranscrire une interview :
Les logiciels ne disposant pas de la technologie de reconnaissance vocale automatique peuvent être utilisés pour lire le son plus rapidement, plus lentement ou pour répéter les dernières secondes afin que vous puissiez saisir plus facilement ce qui a été dit. Il vous permet de définir des raccourcis qui peuvent jouer ou faire pause sur l’audio et d’insérer des horodatages ou des noms de locuteurs. Ne sous-estimez pas le nombre de fois que vous appuierez sur « play » ou « pause » si vous transcrivez une discussion de groupe. Accélérer ce processus grâce à des raccourcis peut vous faire gagner beaucoup de temps.
Le logiciel de reconnaissance vocale automatique offre des fonctionnalités pratiques et vous fournit une transcription automatique de l’entretien. Vous téléchargez le fichier audio ou vidéo et, après quelques minutes, vous recevez un texte généré automatiquement. Bien sûr, la transcription de l’entretien ne sera pas parfaite (c’est toujours une machine, après tout !), mais avec une bonne qualité audio, le texte peut nécessiter des ajustements minimes. Si vous utilisez un logiciel comme Amberscript, l’éditeur de texte vous permettra de trouver et de corriger plus facilement les éventuelles erreurs.
Avec Amberscript, vous pouvez avoir votre transcription d’entretien prête en une heure maximum ! C’est un énorme gain de temps (50 à 70 %). Je parie que vous avez mieux à faire que de transcrire toute la journée 😉
Pour en savoir plus sur l’utilisation d’Amberscript, cliquez ici et essayez Amberscript gratuitement !
Si vous souhaitez externaliser la transcription de votre entretien, vous pouvez soit engager un travailleur indépendant, soit confier le projet à une agence spécialisée. Il existe d’excellents free-lances, mais comme c’est le cas pour le travail en freelance, il peut être un peu difficile d’évaluer la qualité du résultat ou de garantir la cohérence.
Les agences travaillent généralement mieux lorsque les délais sont courts ou que le volume des transcriptions est élevé. Si vous travaillez avec une agence de transcription, vous pouvez normalement livrer l’audio et attendre quelques jours pour recevoir votre transcription d’entretien complétée et corrigée. Cette option est un peu plus coûteuse, car des spécialistes travailleront à la transcription de votre entretien. Le prix du marché de la transcription d’une heure d’audio en Europe se situe entre 78€ et 120€.
Pour ceux qui ont besoin de textes parfaitement transcrits, Amberscript offre la possibilité de faire réviser votre transcription d’entretien automatisée par des experts en 29 langues, avec un délai d’exécution pouvant aller jusqu’à 5 jours ouvrables, à 1,90 € la minute. Pour en savoir plus, cliquez ici.
Avez-vous besoin de la transcription d’un interview ?
Vous travaillez sur des recherches et devez mener un entretien ? Trouvez-vous cela difficile, parce que vous ne savez pas par où commencer, ou peut-être avez-vous déjà commencé mais il semble que vous n’allez pas respecter vos délais ?
Le temps nécessaire à une recherche est très variable. Certaines recherches peuvent durer des années, tandis que d’autres ne durent qu’une semaine. Une chose est cependant presque toujours la même : la production de la retranscription de l’entretien prend la majorité de votre temps. Peu importe la durée de vos recherches, c’est toujours un bon choix de les faire retranscrire pour gagner du temps. Cela vous permet de vous concentrer sur les choses vraiment importantes, comme l’analyse des données et la formulation de conclusions.
Votre recherche est au cœur de chaque mémoire, thèse ou étude de marché. Lors de la réalisation d’une recherche, il est important de ne pas trop s’écarter de votre question de recherche. Vous aurez probablement recours à des recherches de bureau et de terrain. La recherche sur le terrain peut prendre la forme d’une recherche qualitative ou quantitative. La plupart des recherches nécessitent une étude qualitative. Vous disposez de plusieurs types d’études qualitatives. Les recherches qualitatives prennent généralement la forme d’entretiens. Vous aurez besoin d’une transcription de l’entretien pour votre rapport, et cela vous aidera également à mieux analyser les données. Nous allons en parler :
L’objectif d’un entretien est d’obtenir de la personne interrogée des informations correctes et suffisantes. Il est important que l’information contribue à votre recherche et que vous obteniez suffisamment d’informations. Pour obtenir les bonnes informations lors d’un entretien, vous devrez préparer de bonnes questions. Vous devrez également interroger la personne interrogée de la bonne manière. Cinq conseils qui vous permettront de tirer le meilleur parti lorsqu’il faut mener un entretien :
Cela crée une sorte de liste de courses, de sorte que vous êtes sûr de ne rien oublier pendant l’entretien. Un questionnaire ou une liste de sujets vous permet également de ne pas perdre le fil et de ne pas trop vous écarter du sujet principal.
En n’influençant pas la personne interrogée, vous obtenez des réponses plus honnêtes et plus fiables. Par exemple, ne posez pas la question : « Qu’est-ce que vous aimez à Los Angeles ? (peut-être que la personne interrogée n’aime pas du tout Los Angeles), mais demandez : « Quelle est votre opinion sur Los Angeles ?
Faites preuve d’appréciation et de compréhension à l’égard de la personne interrogée, mais n’exagérez pas. Comportez-vous de manière à montrer à la personne interrogée que vous vous intéressez vraiment à ce qu’elle a à dire. Si vous vous en tenez à ces points, la personne interrogée sera plus ouverte et plus honnête. Cela vous permettra d’obtenir plus d’informations lors de l’entretien.
N’oubliez pas que cette personne ne vous a probablement jamais rencontré, si vous commencez à poser des questions personnelles tout de suite, la personne interrogée se mettra probablement sur la défensive. Il est important que vous l’échauffiez d’abord avec des questions faciles, cela permettra d’établir la confiance. Plus tard dans l’entretien, vous pouvez commencer à poser des questions plus difficiles.
La meilleure façon de s’améliorer dans les entretiens est de s’entraîner. C’est pourquoi vous devez d’abord vous exercer à votre entretien. Vous pouvez d’abord pratiquer votre entretien sur un camarade de classe ou sur une connaissance. Demandez à cette personne de vous donner son avis sur le déroulement de l’entretien. Faites attention à votre posture, à vos questions, à votre introduction, à la structure, à la façon dont vous posez les questions supplémentaires et à votre niveau de langage. Vous pouvez également enregistrer cet entretien d’entraînement et l’écouter plus tard. De cette façon, vous pourrez trouver des moyens de vous améliorer.
Maintenant que vous savez ce qu’il faut faire et ne pas faire pour mener un entretien, il est temps d’aller mener vos entretiens. Un entretien de recherche se compose généralement de trois parties ; il est important que vous passiez ces points en revue de manière chronologique :
Lors de l’entretien réel, il est important que vous fassiez également des enregistrements. Ne pensez pas que vous pouvez vous souvenir de tout ce qui a été dit. Au début de l’entretien, demandez à la personne interrogée si cela lui pose problème d’être enregistrée, ce qui n’est généralement pas le cas, mais ca l’est, prenez des notes. En faisant des enregistrements audio, vous pouvez vous concentrer pleinement sur l’entretien lui-même au lieu de prendre des notes. Ensuite, vous pouvez réécouter vos enregistrements et tout analyser. Bien préparer votre entretien de recherche prend beaucoup de temps, mais la conversion de l’audio en texte prend encore plus de temps. Pour analyser vos entretiens et les inclure dans votre rapport, vous devez les transcrire. Il s’agit d’un processus extrêmement long et exigeant sur le plan mental. Heureusement, nous avons pensé à une solution qui peut vous épargner beaucoup de temps et de peine. Vous pouvez lire à ce sujet ci-dessous.
Si vous souhaitez analyser vos entretiens et les inclure dans votre recherche, il est nécessaire de les transcrire. La transcription est un processus extrêmement long à réaliser manuellement. Chaque minute d’audio prend environ 8 à 10 minutes à transcrire. Le fait qu’un humain crée une transcription d’une heure d’interview peut facilement vous coûter 100 euros. Si vous avez mené plusieurs entretiens de recherche, cela peut rapidement devenir très coûteux. Heureusement, grâce à notre logiciel de transcription, il est possible d’obtenir la transcription de votre entretien de manière rapide et peu coûteuse. Il ne vous restera plus qu’à apporter de petites améliorations pour que la transcription soit correcte à 100 %.
Les délais pour les recherches peuvent être très serrés et peuvent avoir un effet décourageant. Mais en utilisant notre logiciel de transcription, vous avez la possibilité de gagner beaucoup de temps. Vous pouvez consacrer ce temps supplémentaire à des choses qui sont vraiment importantes dans votre recherche, comme l’analyse des informations et la formulation de conclusions. La qualité de vos recherches s’en trouvera améliorée.
Pour gagner du temps et avoir votre transcription d’entretien prête à être analysée :
La transcription d’enregistrements audio, tels que des entretiens, doit toujours être effectuée selon certaines règles de transcription. Surtout dans le cas d’une recherche. Celles-ci ne servent pas seulement à simplifier vos transcriptions, mais aussi à les rendre cohérentes. Il existe désormais des programmes de transcription qui vous aident à transcrire correctement et vous font gagner beaucoup de temps. Dans cet article, vous apprendrez tout ce que vous devez savoir sur les règles de transcription afin de transcrire vos entretiens ou autres contenus audio similaires de manière efficace et irréprochable.
La transcription est la conversion d’un enregistrement audio ou vidéo en une forme écrite. La plupart du temps, il s’agit de conversations, d’entretiens ou documents écrits. Les souvenirs des conversations sont souvent imprécis. Le but d’une transcription est d’éliminer le caractère éphémère des déclarations orales et de les conserver par écrit grâce à une transcription. Il peut ainsi être utilisé pour des analyses ultérieures. Ce qui a été dit doit être résumé de manière précise et complète afin de donner au lecteur une compréhension claire de l’entretien. Un excès de détails et d’informations rend toutefois une transcription difficile à lire, c’est pourquoi des simplifications de ce qui a été dit peuvent également être utiles. Pour obtenir le bon niveau de précision et de compréhension, il existe certaines règles de transcription auxquelles vous pouvez vous conformer.
Dans le cadre scientifique, les transcriptions sont toujours réalisées selon certaines règles de transcription. Les règles de transcription sont des directives qui déterminent la manière dont les propos doivent être transcrits. Ces règles sont particulièrement importantes pour les entretiens scientifiques. Les règles de transcription simplifient la transcription et garantissent la cohérence de vos transcriptions. Lors de la transcription, on peut faire la distinction entre la transcription littérale et la transcription phonétique. Ces types de transcription peuvent à leur tour être attribués à un système de transcription spécifique. Les transcriptions littérales entrent dans la catégorie des systèmes de transcription simples, et les transcriptions vocales font partie des systèmes de transcription plus complexes.
En français, on s’en tient généralement aux règles de transcription de Dresing et Pehl. D’autres règles de transcription sont volontiers utilisées :
La transcription littérale est classée dans le système de transcription simple. Dans le cas de la transcription littérale, les contenus audio sont transcrits de manière aussi simplifiée que possible. Par exemple, les mots de remplissage tels que « Euh » et « Ehm », les bégaiements ou les répétitions de mots sont « lissés » et supprimés de la transcription. En outre, les dialectes et les accents sont traduits en allemand standard et sont ainsi représentés de manière uniforme et bien lisible. Les règles issues du système de transcription simple se concentrent donc plutôt sur le contenu de ce qui est réellement dit.
La transcription phonétique est en fin de compte la variante la plus complexe et la plus longue et fait donc également partie du système de transcription complexe. Contrairement à la transcription littérale, la transcription phonétique prend en compte les particularités linguistiques. Les pauses dans la conversation sont notées, les bégaiements et les répétitions sont enregistrés et les accents sont pris en compte. Elle est donc plutôt adaptée aux recherches qui veulent saisir les structures latentes derrière les paroles.
Le type de transcription que vous choisissez dépend entièrement de l’utilité future de la transcription. Voici quelques questions importantes que vous devriez vous poser à l’avance et auxquelles vous devriez répondre : Dans quel but écrivez-vous la transcription, pour quel type d’analyse en avez-vous besoin plus tard ? Que voulez-vous découvrir exactement ? Est-il important de reconnaître des accents particuliers ou un dialecte doit-il également être pris en compte ? Alors que les transcriptions en phonétique sont préférées dans la recherche comportementale, les comptes rendus normaux se servent plutôt de transcriptions littérales. Le tableau suivant montre dans quels domaines et quel type de transcription est généralement utilisé.
Obtenir plus d’informations sur la préparation d’un entretien scientifique pour un travail de recherche.
Dresing & Pehl ont développé des règles pour deux types de transcription – la transcription simple et la transcription avancée. Les deux types de transcription sont expliqués plus en détail ci-dessous.
Dans la transcription simple selon Dresing & Pehl, la transcription est littérale et non phonétique. Ce type de transcription est également appelé ‘transcription sémantique de contenu’ ou ‘transcription lissée’. Tous les aspects mentionnés précédemment concernant la transcription littérale trouvent ici un écho. Résultat : une transcription grammaticalement correcte, avec une bonne fluidité de lecture. Les dialectes sont rapprochés le plus possible de la langue écrite. Cela doit garantir que les messages clés qui apparaissent dans une conversation sont mis en évidence et rendus lisibles.
Dans le cas de la transcription avancée selon Dresing & Pehl, la transcription se fait de manière phonétique, en résumé. Ce type de transcription est également appelé ‘transcription sémantique étendue’. Chaque mot prononcé est noté et une telle transcription semble à première vue un peu étrange. Tous les propos des locuteurs sont notés. Il s’agit notamment des : : réductions de mots, répétitions de mots, bégaiement, etc. Une telle transcription donne un aperçu détaillé, et pas seulement sémantique, des contenus. L’objectif est d’obtenir une représentation aussi exacte que possible de ce qui a été dit, y compris le contexte correspondant.
Pour illustrer ces deux types de transcription, voici un exemple de transcription simple et de transcription avancée :
Comme vous pouvez le constater, la transcription autonome n’est pas seulement fastidieuse en raison du temps énorme qu’elle demande. Appliquer les règles de transcription de manière uniforme peut être confus et demander beaucoup d’efforts. Les logiciels de transcription automatique comme Amberscript peuvent y remédier et vous aider à transcrire vos entretiens.
Le logiciel de transcription automatique fourni par Amberscript peut générer un format de transcription avancé. Le logiciel écoute le fichier audio téléchargé, reconnaît les mots prononcés et les convertit rapidement et de manière fiable en un format texte. Cela est rendu possible par l’utilisation d’une technologie moderne de reconnaissance vocale. Vous pouvez examiner le projet de transcription généré dans un éditeur de texte en ligne. Si le résultat ne correspond pas encore entièrement à vos attentes, vous pouvez facilement apporter les modifications souhaitées dans cet éditeur.
Si vous n’avez pas le temps ou l’envie de faire ces modifications vous-même, vous pouvez confier cette tâche à l’un de nos transcripteurs expérimentés. Dans le cadre de nos services professionnels, vous pouvez choisir entre deux types de transcription. Dans le « format de transcription simple », nos dactylographes lissent tout ce qui contribue à la facilité de lecture.
Modifiez votre propre texte en quelques minutes ou confiez le travail à nos dactylos expérimentées.
Nos dactylos expérimentées et nos contrôles de qualité minutieux garantissent l’exactitude intégrale de vos transcriptions et sous-titres.
Grâce à une multitude d’intégrations et d’interfaces API, vous pouvez automatiser entièrement vos processus de travail.
Vos données sont entre de bonnes mains. Nous travaillons en conformité avec le RGPD et sommes certifiés ISO27001 et ISO9001.
Obtenez plus d’informations sur la manière dont vous pouvez facilement faire transcrire automatiquement vos entretiens.
En bref, la transcription « Clean-read » donne des transcriptions faciles à lire et ne contenant pas de répétitions ou de bégaiements. La transcription « Verbatim » est plus complète, car elle contient tout ce qui peut être entendu dans le fichier audio/vidéo. Vous voulez en savoir plus sur les différences et les types de transcription ? Lisez notre blog !
Le service de transcription automatique prend actuellement en charge 39 langues. Le service de transcription manuelle est disponible en 15 langues via téléchargement, mais vous pouvez toujours nous contacter si vous avez une demande manuelle pour une autre langue.
Notre logiciel de pointe fournit des résultats en moins d’une heure (selon la taille du fichier, cela peut ne prendre que quelques minutes). Il vous suffit de télécharger votre fichier audio dans notre système et nous vous informerons dès que le fichier sera prêt ! Si vous souhaitez connaître les délais d’exécution de nos services de transcription manuelle, cliquez ici.
Vous êtes un étudiant qui est tombé dans le piège de la procrastination ? Vous ne pouvez pas vous concentrer sur vos études parce qu’il y a toujours quelque chose qui est plannifié ? Ce n’est pas surprenant, notre mode de vie moderne est assez chargé et de plus, il est rempli de nombreuses distractions, provenant principalement de nos appareils électroniques. Il suffit d’une notification, d’un message Facebook ou d’une mise à jour Instagram et… votre flux de travail est ruiné. Et nous savons tous que cela ne s’arrête généralement pas là. « Je vais juste vérifier rapidement ce qui se passe et me remettre au travail » – non seulement c’est un mensonge dans la plupart des cas, mais ces excuses diminuent vraiment votre investissement dans tes tâches plus utiles.
Bon, assez avec les présentations ! Allons droit au but ! Si vous voulez étudier de manière efficace, obtenir constamment de bonnes notes et toujours respecter les délais – Lisez la suite ! Nous avons dressé une liste de facteurs de productivité, qui vous aideront certainement dans vos études, ainsi que dans la vie quotidienne.
Trois éléments majeurs influencent la productivité de vos études : l’environnement, les outils et la méthode d’étude. Si vous parvenez à trouver un bon équilibre entre ces trois éléments, vous deviendrez beaucoup plsu efficace dans votre apprentissage !
Discutons de la manière dont vous pouvez créer un environnement intellectuellement stimulant pour vos études :
Attendez ! Ce n’est pas fini…Maintenant que vous disposez d’un cadre d’étude approprié, examinons de plus près la méthode de révision :
Quels outils puis-je utiliser pour améliorer mon efficacité ?Jusqu’à présent, tout va bien ! Vous disposez maintenant des conditions optimales pour vos études, et vous suivez une méthode structurée. Que reste-t-il ? Les outils d’étude évidemment ! À l’ère du numérique, les outils d’étude sont des logiciels qui effectuent pour vous un travail ennuyeux et répétitif, ce qui vous permet de gagner du temps pour quelque chose de plus important. Passons en revue quelques exemples :
Souvent, nos clients nous demandent pourquoi l’exactitude de leurs retranscriptions générées automatiquement varie. Cela peut être une des conséquences liée à la qualité audio. Le générateur, dans lequel votre fichier audio peut être automatiquement converti en texte, est directement liée à la qualité de votre audio. Une bonne qualité accélérera certainement le processus de transcription ! Voulez-vous gagner du temps et garantir de meilleurs résultats de transcription à l’aide d’un logiciel de transcription? Ci-dessous, vous pouvez lire comment améliorer la qualité audio en 4 étapes simples.
Vous pouvez découper votre fichier audio en 4 étapes simples.
Comme vous pouvez le voir ci-dessus, il existe déjà une différence significative entre mettre votre téléphone sur la table et le tenir dans votre main. De plus, la qualité de votre microphone est extrêmement importante. Avec un micro-cravate, la qualité de l’audio peut être considérablement améliorée et le taux d’erreur de mots réduit.
Nous avons sélectionné pour vous des options de micros cravate et de table avec une qualité sonore élevée, que vous pouvez utiliser avec votre smartphone :
Comme indiqué ci-dessus, il est en fait très simple d’améliorer la qualité de vos fichiers audio. Tout d’abord, il est important de garder environ 10 centimètres entre le locuteur et le microphone. Deuxièmement, il est important d’éliminer les bruits de fond, alors débranchez tous les appareils pouvant produire du son et dites à tout le monde près de vous qu’ils doivent être silencieux. Troisièmement, il est important de ne pas se couper la parole. Enfin, la qualité audio dépend fortement de la qualité et du type de microphone utilisé.
Si vous suivez ces conseils, la qualité de vos fichiers audio s’améliorera énormément. Nous pourrons par la suite les convertir en texte plus facilement. Vous aurez ainsi moins d’ajustements à faire sur vos transcriptions automatiques !
Maintenant que vous en savez sur les différentes façons d’améliorer la qualité de vos audios, venez découvrir les 2 meilleures applications pour enregistrer un appel téléphonique !
Lorsque vous souhaitez rédiger un fichier audio pour un article ou analyser le texte d’une interview, il est nécessaire de faire des transcriptions de vos fichiers audio. La saisie d’une interview est un exemple de transcription de l’audio en texte. Lorsque vous transcrivez, vous écoutez votre fichier audio et vous le tapez ensuite. La transcription de l’audio prend beaucoup de temps et est très fatigante sur le plan mental. Dans cet article, nous vous montrerons comment transcrire l’audio, en soulignant les avantages et les inconvénients de chaque méthode.
Il existe trois façons différentes de convertir l’audio en texte :
Bien sûr, certaines méthodes sont plus rapides que d’autres pour transcrire de l’audio, tandis que d’autres sont plus rentables – plongeons dans le vif du sujet pour voir quelles sont celles qui vous conviennent le mieux !
Pas de travail pour vous
Bien sûr, il est possible de convertir vous-même votre audio en texte. Cette méthode est entièrement gratuite et très précise. L’inconvénient de faire vos propres transcriptions est que la transcription de l’audio en texte est un processus très long et mentalement exigeant.
Par exemple, un débutant passera environ 8 à 10 minutes à transcrire 1 minute d’audio. Ce n’est pas une option idéale lorsque, par exemple, vous êtes journaliste. En tant que journaliste, vous êtes souvent occupé à faire en sorte de publier les informations en premier.
Faire une transcription soi-même est généralement une bonne solution lorsque vous n’avez que quelques minutes de contenu à transformer en texte, mais c’est un processus long.
Mais si vous êtes pressé, si vous avez un grand volume de contenu à transcrire ou si vous voulez tout simplement consacrer votre temps à autre chose – faire la transcription vous-même n’est probablement pas pour vous !
Il est également possible de faire réaliser vos transcriptions par une entreprise. Ces transcriptions sont généralement exactes à 100 % et vous n’avez pas à travailler vous-même sur la transcription ! Cependant, l’inconvénient de faire appel à une société pour vos transcriptions est que le prix est plus élevé.
Si vous décidez de faire appel à une société pour prendre en charge le processus à votre place, vous aurez généralement accès à une plateforme où vous pourrez envoyer vos fichiers. L’équipe de transcripteurs de l’entreprise se met au travail et produit une transcription de votre fichier audio.
L’inconvénient est qu’une transcription manuelle coûte environ 2€ par minute audio et peut prendre au moins une semaine.
Chez Amberscript, vous pouvez choisir nos services sur mesure et laisser notre équipe de transcripteurs professionnels gérer l’ensemble du processus pour vous. Nous utilisons une technologie avancée de reconnaissance automatique de la parole (RAP) pour accélérer le processus et réduire les coûts. La technologie écoute l’audio et crée un brouillon que notre équipe perfectionne avec une précision de 100%.
Il est possible de faire réaliser vos transcriptions automatiquement grâce à Amberscript.
Notre logiciel de conversion de la parole en texte convertit votre audio en texte en 5 minutes en moyenne. Il ne vous reste plus qu’à apporter des améliorations pour que votre transcription soit 100% correcte.
Cela peut être fait très facilement grâce à notre éditeur unique qui « colle » votre audio à votre transcription. Cela vous permet d’apporter facilement des corrections.
L’éditeur permet également de trouver facilement certains mots dans votre transcription et de lire le morceau d’audio correspondant. Notre logiciel peut convertir la parole en texte dans 39 langues ! Cela inclut les transcriptions en anglais. C’est beaucoup plus rapide que de réaliser soi-même une transcription ou de la faire réaliser par une entreprise.
De plus, l’utilisation d’un service de transcription automatique est beaucoup moins chère que la réalisation de votre transcription par quelqu’un d’autre. Si vous avez une quantité moyenne de contenu à produire et que vous n’avez pas besoin d’un texte précis à 100 %, c’est la meilleure option pour vous.
Il existe différentes façons de transcrire un fichier audio. Chaque méthode a ses avantages et ses inconvénients.
Comme le montre le tableau ci-dessus, les transcriptions manuelles sont gratuites, mais prennent beaucoup de temps. Faire appel à une société pour effectuer une transcription est facile, mais beaucoup plus coûteux et plus lent. Le service de transcription automatique est moins cher que la transcription par une société et constitue l’option la plus rapide, mais vous devrez apporter vous-même des améliorations. La meilleure option pour vous dépend de vos souhaits et de vos possibilités. Mais ce qu’il y a de mieux, c’est que vous pouvez avoir un avant-goût du fonctionnement de la RAP en obtenant 10 minutes de transcription gratuite lorsque vous vous inscrivez à un compte Amberscript !
L’enregistrement d’un appel téléphonique offre de nombreuses possibilités. Vous pouvez facilement transcrire l’appel téléphonique pour mieux comprendre et conserver les informations. Vous êtes-vous déjà demandé comment enregistrer vos appels téléphoniques ? Dans ce blog, nous allons vous parler de ce que nous considérons comme les deux meilleures applications pour enregistrer un appel téléphonique pour Android et iOS.
De nos jours, de nombreux entretiens sont réalisés par téléphone. L’archivage de l’entretien que vous avez réalisé est utile si vous souhaitez le réécouter plus tard ou même le transcrire. Vous devez donc enregistrer votre entretien.
Votre téléphone portable doit donc servir à la fois d’appareil d’enregistrement et de moyen de communication. Vous pouvez également utiliser un deuxième téléphone pour l’enregistrement ou chercher une autre solution technique.
Cependant, vous vous rendrez vite compte que la qualité du son et de l’enregistrement s’en ressentira fortement. Cela rend l’enregistrement audio presque inutilisable pour un traitement ultérieur dans un logiciel de transcription tel qu’Amberscript, car la qualité est cruciale pour une transcription précise.
Toutefois, en utilisant des applications pour smartphones, il est possible d’enregistrer des entretiens en haute qualité.
Il convient de noter que la qualité audio se détériore considérablement si vous mettez le téléphone sur haut-parleur et que vous le placez devant vous.
Pour obtenir les meilleurs résultats lors de l’utilisation de notre logiciel de transcription, nous recommandons de tenir le microphone aussi près que possible de la source du son, c’est-à-dire près de la bouche de l’orateur.
Avec des enregistrements de haute qualité, un programme de reconnaissance vocale tel qu’Amberscript peut créer automatiquement une transcription de l’entretien.
Lisez l’article suivant et convertissez votre audio en texte aussi précisément que possible.
Comme nous l’avons déjà mentionné, Amberscript vous permet de convertir facilement n’importe quel fichier audio en texte. La transcription avec Amberscript est très simple. Il suffit de suivre les quatre étapes suivantes :
Téléchargez vos fichiers sur la plateforme Amberscript et choisissez entre la transcription automatique et la transcription professionnelle. Choisissez la langue audio qui vous convient le mieux (plusieurs langues sont disponibles, notamment l’anglais, le portugais, l’espagnol, l’italien et le français). Nos experts indépendants sont des locuteurs natifs et peuvent transcrire vos fichiers avec la plus grande précision.
Grâce à la transcription automatique, notre logiciel de transcription crée une première version de votre transcription en peu de temps. Vous pouvez ensuite la visualiser, l’éditer et la perfectionner dans notre éditeur en ligne intuitif. Notre logiciel de transcription automatique est déjà précis à 85 %. Toutefois, il s’agit d’une machine et des erreurs peuvent se produire, en particulier avec un vocabulaire spécifique. Pour les éviter, vous pouvez également utiliser notre nouvelle fonction Glossaire/Dictionnaire !
Une fois que vous avez terminé l’édition et que vous êtes satisfait de votre transcription, vous pouvez l’exporter dans le format de votre choix. Amberscript dispose de tous les formats de fichiers les plus courants pour l’importation et l’exportation.
Vous trouverez ci-dessous la liste de nos applications préférées pour enregistrer les appels téléphoniques. Les deux applications sont disponibles pour les utilisateurs d’Android et l’une d’entre elles est disponible pour les utilisateurs d’iPhone. Grâce à ces enregistrements, notre logiciel de synthèse vocale pourra transcrire les fichiers audio.
Deux arguments de taille qui vous convaincront de télécharger directement Automatic Call Recorder sont la gratuité et la facilité d’utilisation de l’application.
Comme son nom l’indique, une fois installée, les appels entrants et sortants sont enregistrés automatiquement. Votre interlocuteur ne s’apercevra de rien, c’est pourquoi vous devez lui demander la permission à l’avance.
Vous n’avez pas à craindre de manquer de mémoire sur votre téléphone portable. L’application empêche cela en stockant automatiquement les appels entrants dans le dossier « Boîte de réception ». Ensuite, dans ce dossier, les fichiers sont supprimés par ordre chronologique, du plus ancien au plus récent, afin de libérer de l’espace.
En outre, les fichiers audio individuels que vous souhaitez archiver peuvent être déplacés vers le dossier « Sauvegardé ». C’est maintenant à vous de décider combien de temps vous souhaitez conserver ce fichier dans l’archive afin de le transcrire ultérieurement.
Vous préférez décider vous-même quels appels sont enregistrés et lesquels ne le sont pas ? Vous pouvez le faire dans l’application en sélectionnant ou en désélectionnant des contacts.
La version gratuite de cette application a une capacité de 300 appels, ce qui devrait suffire pour commencer. Une version Pro est également disponible, qui vous permet de stocker jusqu’à 1000 enregistrements pour seulement 5,99€ .
Les appareils iOS et Android peuvent tous deux télécharger cette application. Elle n’est toutefois gratuite que dans une certaine mesure, car certaines fonctions ne peuvent être débloquées que par le biais d’achats in-app. Vous pouvez également opter directement pour la version Pro, avec diverses extensions, au prix de 11,99 €.
Avantages : cette application offre une capacité illimitée, une sauvegarde dans le Cloud et un partage instantané.
Inconvénients : par rapport à l’application Enregistreur d’appels automatique déjà citée, celle-ci est moins pratique à utiliser.
Pour enregistrer, il suffit d’appuyer sur le bouton rouge d’enregistrement après avoir ouvert l’application. Après avoir appuyé sur le bouton, une conférence téléphonique est lancée en arrière-plan dans l’application. Vous pouvez maintenant ajouter le correspondant et l’enregistrement commence. Pour s’en assurer, TapeACall apparaît à l’écran en tant que participant.
Si vous êtes appelé, vous pouvez enregistrer la conversation en ajoutant le contact TapeACall à l’appel. La conversation sera enregistrée à partir du moment où le contact est ajouté à l’appel. Cette application vous permet non seulement d’enregistrer une conversation, mais aussi de la transcrire de l’audio vers le texte.
Pour rappeler ce qui fait de l’application Automatic Call Recorder est remportée notre test : elle est gratuite et facile à utiliser. Le seul inconvénient est que cette application ne peut être téléchargée que sur le PlayStore. Les utilisateurs d’iOS peuvent se tourner vers l’autre application, TapeACall. La conclusion est donc un match nul. Elles conviennent toutes les deux à la transcription.
Avec les connaissances récemment acquises sur la meilleure façon d’enregistrer les appels, la question suivante est : est-ce légal ? Oui et non, car les lois sur l’enregistrement des appels varient d’un pays à l’autre. Elles peuvent être divisées en deux réglementations :
Le consentement bilatéral signifie que les deux parties participant à la conversation téléphonique doivent consentir à l’enregistrement de la conversation. Le consentement unilatéral signifie qu’une seule partie doit donner son accord.
Si vous appelez d’un pays où le consentement d’une seule partie est requis vers un pays où la loi des deux parties s’applique, c’est cette dernière qui prévaut. L’Allemagne est un pays à double consentement, qui n’autorise pas l’enregistrement téléphonique sans le consentement des deux parties.
Par ailleurs, des lois très différentes peuvent s’appliquer à la publication d’enregistrements de conversations, qu’ils soient audio ou transcrits.
Rien ne vous empêche de télécharger l’une ou l’autre application. Immédiatement après, vous pouvez commencer à enregistrer les appels et archiver ce que vous voulez. Enfin, vous pouvez les convertir en texte à l’aide de notre programme de transcription !
Vous souhaitez améliorer la qualité de votre audio ? Lisez notre article sur la façon d’améliorer votre qualité audio et d’optimiser la transcription de l’audio en texte.
« Pour transcrire une réunion Zoom, vous devez d’abord enregistrer la réunion. Pour en savoir plus sur la façon d’enregistrer et de transformer une réunion Zoom en fichier audio ou vidéo, consultez notre blog Une fois le fichier audio généré, vous pouvez simplement créer un compte, télécharger le fichier et le transcrire automatiquement ou commander une transcription manuelle.
Pour transcrire une réunion Google Hangouts, vous devez d’abord enregistrer la réunion. Pour en savoir plus sur la façon d’enregistrer et de transformer une réunion Google Hangouts en fichier audio ou vidéo, consultez notre blog. Une fois le fichier audio généré, vous pouvez simplement créer un compte, télécharger le fichier et le transcrire automatiquement ou commander une transcription manuelle.
Pour transcrire une réunion Skype, vous devez d’abord enregistrer la réunion. Pour en savoir plus sur la façon d’enregistrer et de transformer une réunion Skype en fichier audio ou vidéo, consultez notre blog. Une fois le fichier audio généré, vous pouvez simplement créer un compte, télécharger le fichier et le transcrire automatiquement ou commander une transcription manuelle.
Vous organisez une conférence, un séminaire, une réunion d’affaires ou tout autre événement visant à l’échange de connaissances entre les personnes ? Il existe de nombreux outils en ligne à votre disposition pour tirer le meilleur parti de votre conférence. Vous pouvez utiliser LinkedIn pour le networking ou créer rapidement un vote en ligne via Shakespeak. Aujourd’hui, nous allons parler d’une pratique moins courante mais de plus en plus populaire : la transcription de vos conférences.
Malheureusement, il y aura toujours des personnes qui ne pourront pas assister à l’événement. Envoyez-leur une transcription pour leur faire savoir ce qui a été abordé pendant la conférence.
La plupart des gens enregistrent des vidéos ou des audios, ou encore prennent des centaines de notes, pendant une conférence. Le fait de disposer d’une transcription que vous pouvez partager avec les autres élimine ces tracas.
Fournir une transcription de conférence peut être une autre source de promotion pour vous. Si le contenu de la conférence, du séminaire ou de la réunion peut être communiqué au public, vous pouvez envoyer la transcription aux journalistes ou aux agences de presse. Tout le monde en profite : ils ont quelque chose à raconter et plus de gens apprennent à vous connaître !
Cet argument est précieux lorsqu’il s’agit de conférences axées sur la recherche. Nombreux sont les scientifiques qui veulent se tenir au courant des derniers développements dans leur domaine, mais qui ne parlent pas l’anglais (ou une autre langue). Heureusement, il est très facile de traduire le texte.
Si vous avez enregistré votre conférence sur un support vidéo, vous pouvez inclure des sous-titres. Pour ce faire, il vous suffit simplement de convertir votre transcription au format SRT et de l’ajouter à votre vidéo.
Vous voulez que le grand public sache ce qui s’est passé pendant la conférence ? Créez un rapport à partir de votre transcription, téléchargez-le sur votre site web et le tour est joué – les gens peuvent maintenant vous trouver sur Google. Vous pouvez également extraire des citations de la transcription et les publier sur les réseaux sociaux.
Votre transcription reprendra tout ce qui a été dit pendant la conférence. Vous ne pouvez pas imaginer le nombre de maux de tête que cela vous évite à long terme. Tout d’abord, vous savez qui a dit quoi, ce qui évite les désaccords dès le départ. De plus, les fonctions de reconnaissance des locuteurs permettent de séparer ce qui a été dit par différentes personnes – très pratique si vous devez citer ou rapporter les propos d’une personne. Enfin, si vous disposez de toutes les informations, aucune idée ou pensée ne sera perdue ou oubliée.
Personne ne vous empêche d’utiliser votre transcription à des fins commerciales. Si vous pensez qu’il y a des informations précieuses (en supposant que tous les intervenants soient d’accord), créez un ebook ou une série d’articles à partir de ces informations et commencez à les vendre.
De nombreuses personnes malentendantes pourraient être intéressées par le contenu de votre conférence. Fournissez-leur des sous-titres ou une transcription.
Anonymat – l’utilisation d’un service de transcription automatique garantit que vous êtes la seule personne à consulter la transcription.
Délai d’exécution plus rapide – Plus de débats du type “qui a dit quoi”. Tous les intervenants sont séparés dans une transcription dès le départ.
Reconnaissance des locuteurs – Faire appel à un transcripteur professionnel prend des jours, voire des semaines dans certains cas.Nous espérons que cette transcription vous aidera à tirer un plus grand profit de chacune des conférences que vous organisez ou auxquelles vous participez. N’oubliez pas de consulter notre blog pour d’autres articles intéressants
Modifiez votre texte en quelques minutes ou laissez nos professionnels s’en charger.
Vos données sont entre de bonnes mains. Nous sommes conformes au GRPD et certifiés ISO27001 et ISO9001.
Les logiciels de transcription simplifient le processus en offrant des fonctions telles que des raccourcis pour ajouter des marqueurs temporelles, des noms de locuteurs ainsi que la possibilité de lire et de mettre en pause l’audio. One key difference is whether the software offers automatic transcription capabilities.
Des programmes comme Amberscript utilisent l’IA et la reconnaissance vocale pour transcrire automatiquement des fichiers audio, mais la précision peut être affectée par une mauvaise qualité audio et la technologie n’est pas encore parfaite.
L’avantage de la transcription automatique est qu’elle ne nécessite qu’une correction au lieu de réécrire l’ensemble du texte, ce qui permet de gagner du temps et de transcrire plus de données audio en moins de temps si la qualité audio est bonne.
« Une branche de l’IA est la technologie de reconnaissance vocale, qui est utilisée par certaines entreprises pour créer des assistants personnels virtuels. Des entreprises comme Amberscript entraînent les machines à reconnaître automatiquement la parole, qui est le cœur de l’outil de transcription automatique.
Le fichier sera livré dans votre compte sur Amberscript. Le fichier peut donc être ouvert dans notre éditeur en ligne, où vous pouvez apporter des corrections ou des modifications finales si nécessaire.
Oui, les horodatages sont inclus dans la transcription.
Yes, you can see a preview of the transcription on the screen of your phone. The text file will be created on your account a few minutes after the recording is complete.
Les journalistes actuels sont constamment occupés et doivent respecter des délais stricts, parfois même irréalistes. Réaliser des interviews, préparer le matériel, éditer, publier ; tous ces processus sont exigeants. il n’est pas surprenant que le journalisme soit associé à un taux élevé de stress et d’épuisement professionnel.
En tant que journaliste, vous cherchez probablement toujours à optimiser votre rythme de travail et à travailler avec une plus grande efficacité. Nous savons également que plus de 50% des journalistes sont dépassés par la quantité d’informations qu’ils doivent traiter chaque jours et qu’ils cherchent des solutions pratiques à ce problème. Que diriez-vous si nous vous disions qu’il existe une seule chose qui peut quadrupler votre productivité avec un minimum d’effort à fournir de votre part ? Il s’agit du logiciel de transcription.
Décomposons les choses étape par étape. Chaque journaliste dispose de gigaoctets, voire de téraoctets d’enregistrements, qui doivent être transcrits et publiés dans un magazine/journal.
1. La transcription manuelle vous prend beaucoup trop de temps. La sous-traitance auprès d’agences n’est pas toujours fiable, sûre et rapide. D’autant plus que cela est indéniablement très onéreux. La transcription automatique résout tous ces problèmes en fournissant un résultat rapide, qui ne sera accessible qu’à vous, pour une petite fraction du coût que vous auriez payé pour une transcription manuelle.
2. Il existe de nombreuses applications de la transcription automatique dans le domaine du journalisme. Par exemple, la saisie vocale est probablement le moyen le plus rapide d’écrire un article. De plus, vous n’avez pas besoin d’apporter des tonnes d’équipements pour cela. En fait, tout ce dont vous avez besoin est un bon enregistreur vocal. Si vous voyagez ou si vous effectuez des recherches sur le terrain, il vous suffit d’enregistrer vos pensées ainsi que vos observations et de les transcrire.
3. Sans compter que les journalistes réalisent des interviews presque tous les jours. La logique est la même, plus la transcription est rapide, plus vous pouvez publier rapidement et par conséquent, raconter plus de choses au monde.
4. Disposer immédiatement d’une transcription textuelle est tout simplement pratique. Que faire si vous n’avez pas besoin de la transcription complète, mais seulement d’une citation spécifique pour appuyer les affirmations de votre article ? La plupart des interviews sont enregistrées en audio et vous ne voulez pas perdre de temps à écouter tout l’enregistrement juste pour trouver une citation. Avec du texte, c’est beaucoup plus facile, il suffit d’effectuer une recherche rapide et vous l’avez.
Are you interested in how you can transcribe your audio with Amberscript? Follow these three easy steps:
Vous avez également la possibilité de faire transcrire votre audio par nos professionnels pour une précision maximale. Demandez un devis pour recevoir une offre personnalisée.
Oui, nos services sont proposés sur le cloud.
« Oui, nos services de transcription peuvent être utilisés pour de nombreux formats audio et vidéo enregistrés.Nous proposons à la fois des services de transcription automatique et manuelle, ainsi que des services de sous-titrage automatiques et manuels.«