Nous utilisons des cookies pour avoir l'assurance de vous offrir la meilleure expérience sur notre site Web. Si vous continuez à utiliser ce site, nous supposerons que vous en êtes satisfait. Politique de confidentialité
Convertissez automatiquement vos fichiers vidéo et audio en texte à l'aide de nos moteurs d'IA haut de gamme.
Laissez nos transcripteurs perfectionner votre texte.
Ajoutez automatiquement des sous-titres et des captions à vos vidéos grâce à notre générateur de sous-titres.
Les sous-titres originaux ou les sous-titres traduits sont créés et édités par nos sous-titreurs.
Des sous-titres traduits d'une qualité inégalée.
Ajoutez notre API de conversion de la parole en texte à votre pile et/ou demandez un modèle sur mesure.
Des sous-titres et des transcriptions de qualité supérieure pour un meilleur flux de travail.
Pour les universités, les plateformes d'apprentissage en ligne et les écoles.
Pour les politiciens, les organisations publiques et les ONG.
Pour les hôpitaux et les organismes de recherche médicale.
Explorez le monde de la transcription et des sous-titres.
Découvrez comment Amberscript aide ses clients à atteindre leurs objectifs commerciaux.
Trouvez la réponse à toutes les questions que vous pouvez vous poser lorsque vous travaillez avec Amberscript.
Prenez contact avec nous et nous répondrons à vos questions.
Nous rendons l’audio accessible.
Le sous-titrage est un élément essentiel des médias d’information, qui permet aux agences de presse de toucher un public plus large et de s’assurer que leur contenu est accessible aux téléspectateurs souffrant de déficiences auditives. Alors que les processus de sous-titrage traditionnels sont souvent longs et coûteux, l’utilisation croissante de traducteurs indépendants dans les salles de rédaction a ouvert de nouvelles possibilités pour des délais d’exécution plus rapides et des traductions plus précises. Cet article examine le rôle du sous-titrage dans les salles de rédaction, l’émergence des traducteurs indépendants dans ce processus, les conseils pour établir des collaborations fructueuses avec eux, les meilleures pratiques pour intégrer les traducteurs indépendants dans votre flux de travail, ainsi que des études de cas mettant en évidence des mises en œuvre réussies.
Le sous-titrage est un outil inestimable pour les organismes de presse, leur permettant d’étendre leur portée et de s’adresser à un public mondial plus large et plus diversifié. Qu’il s’agisse d’informations de dernière minute, de débats politiques, de reportages d’investigation ou de programmes de divertissement, le sous-titrage permet aux téléspectateurs de consommer en temps réel des contenus qui franchissent plusieurs barrières linguistiques. En outre, le sous-titrage permet aux personnes sourdes ou malentendantes d’accéder à des programmes de qualité en leur offrant un moyen de comprendre les composantes audio d’une vidéo sans avoir recours à des interprètes ou à des amis.
Dans les salles de rédaction, où la concurrence est rude, les journalistes sont soumis à une pression énorme pour fournir le plus rapidement possible des informations sur les événements en cours dans le monde entier. Cela laisse souvent peu de temps pour des traductions précises, une tâche qui exige une attention aux détails et une sensibilité culturelle, ainsi qu’une grande expertise linguistique et des connaissances dans le domaine concerné. C’est pourquoi de nombreuses agences de presse se tournent vers des traducteurs indépendants qui possèdent les compétences spécialisées nécessaires pour respecter des délais serrés tout en fournissant des traductions de qualité, à la fois précises et adaptées à la culture locale.
Compte tenu de son impact potentiel sur l’opinion publique concernant l’actualité et d’autres sujets importants, il est essentiel que les traductions des sous-titres soient précises et exemptes de toute représentation ou interprétation erronée susceptible d’entraîner des malentendus importants parmi les téléspectateurs issus de milieux et de cultures différents et parlant des langues différentes. Par conséquent, il est essentiel que tout traducteur indépendant engagé par une salle de presse possède une solide maîtrise des langues source et cible, ainsi qu’une connaissance adéquate des sujets pertinents, afin de produire des traductions précises et adaptées au public auquel elles sont destinées.
L’essor des médias numériques a transformé l’industrie de l’information d’aujourd’hui, offrant à la fois des opportunités et des défis aux organes d’information traditionnels qui se disputent l’audience avec les nouveaux venus sur le marché. Les journalistes et les rédacteurs en chef sont donc soumis à une pression énorme pour assimiler rapidement de grandes quantités d’informations en évolution rapide et fournir des mises à jour précises dans plusieurs langues à des téléspectateurs de différents pays et cultures. Cette tâche est pratiquement impossible sans faire appel à des traducteurs indépendants qui peuvent fournir des traductions en temps voulu avec un haut degré de précision et de sensibilité culturelle.
Pour de nombreuses rédactions, il n’est pas toujours possible d’embaucher des traducteurs internes à temps plein en raison de contraintes budgétaires ou de limitations de temps liées à des projets ou à des articles spécifiques. Dans ce cas, faire appel à des traducteurs indépendants leur permet d’accéder à des traductions rapides à des tarifs compétitifs, ce qui leur donne une plus grande flexibilité lorsqu’elles doivent faire face à des délais serrés ou à des ressources limitées, tout en atteignant des niveaux élevés de précision et de normes d’assurance qualité fixés par leur organisation.
Favorisez une communication ouverte et directe avec les free-lances afin de vous assurer que les deux parties comprennent clairement les exigences du projet et les délais. Il s’agit notamment de fournir des instructions détaillées sur l’étendue du travail et le résultat souhaité, ainsi que de fixer des attentes réalistes quant aux délais d’exécution de chaque tâche ou mission qui leur est confiée. Créez un système de boucles de rétroaction entre les responsables de la salle de rédaction et les free-lances afin de suivre les progrès et de garantir un soutien adéquat tout au long du processus de travail. Il peut s’agir, par exemple, de contrôles réguliers par appels vidéo ou courriels, de réponses rapides aux questions, de clarifications des tâches si nécessaire et d’un retour d’information rapide sur les révisions demandées par les rédacteurs en chef ou les téléspectateurs, le cas échéant.
Proposer des tarifs compétitifs basés sur la complexité de chaque tâche de sous-titrage tout en tenant compte des devises locales et du coût de la vie dans les différents pays ou régions où se trouvent les traducteurs indépendants. Cela devrait inciter les traducteurs indépendants à fournir des traductions de qualité tout en leur permettant de maintenir une stabilité financière sans avoir à sacrifier leur temps ou leurs ressources personnelles pour achever un projet dans les délais fixés. Offrez des incitants supplémentaires tels que des primes ou des projets futurs si certains critères de référence sont atteints au cours de missions spécifiques, afin de motiver les free-lances qui fournissent des résultats exceptionnels ou dépassent les attentes au cours de tâches particulièrement difficiles ou de missions dont les délais d’exécution sont serrés.
Implement a quality assurance protocol that involves multiple rounds of proofreading from several editors (preferably native speakers) before subtitles are released for public viewings in order to ensure accuracy, consistency, clarity, cultural appropriateness, etc., across all languages being used in the newsroom’s translations projects worldwide. Utilize automated tools such as Automatic Speech Recognition (ASR) software for preliminary checks prior to manual review by human editors in order maximize efficiency and accuracy while minimizing errors due to rushed processes caused by tight deadlines associated with live broadcasts or breaking news updates requiring immediate attention from translation teams worldwide.
Traiter les traducteurs indépendants comme des membres de l’équipe de la salle de rédaction en reconnaissant leur contribution, en favorisant la transparence tout au long du processus de collaboration et en encourageant un environnement de respect mutuel entre toutes les parties impliquées dans le flux de travail du sous-titrage. Il convient notamment de faire preuve de courtoisie lorsque l’on discute des tâches ou des missions avec les traducteurs indépendants, et de payer en temps voulu le travail effectué, que le projet soit réussi ou non. Établissez un système de retour d’information transparent qui permette aux deux parties de formuler des critiques honnêtes tout en accordant le crédit nécessaire, le cas échéant, sans crainte de représailles ou de réprimandes. Une telle communication ouverte favorise un sentiment d’appartenance au sein de la communauté des traducteurs et encourage une plus grande loyauté envers votre organisation, ce qui peut aider à maintenir des collaborations à long terme avec les mêmes freelances à l’avenir.
Tirez parti de la diversité des points de vue lors de la sélection des traducteurs indépendants afin de garantir la précision, la sensibilité culturelle et la représentation appropriée dans toutes les langues utilisées pour les projets de sous-titrage au sein de votre salle de presse. Il peut s’agir de contacter des locuteurs natifs dans d’autres parties du monde ou d’intégrer les commentaires de groupes de discussion composés de téléspectateurs de différents pays ou régions qui peuvent fournir des informations sur les dialectes locaux, les expressions argotiques, etc. qui pourraient ne pas être correctement compris par des locuteurs non natifs travaillant sur des traductions pour des projets spécifiques. Faites un effort conscient pour favoriser l’inclusion dans tous les aspects de votre processus de collaboration en encourageant les freelances à partager leurs perspectives et expériences uniques avec l’équipe de la salle de rédaction, ainsi qu’en recherchant activement des traducteurs de différentes origines afin de créer un ensemble plus diversifié de voix qui peuvent être représentées dans vos projets de sous-titrage.
En suivant ces conseils, les rédactions peuvent s’assurer qu’elles tirent le meilleur parti de leur partenariat avec les traducteurs indépendants et construire une base solide de confiance et de respect afin de créer des projets de sous-titrage réussis à long terme. Dans le même temps, les traducteurs indépendants comprendront mieux ce que l’on attend d’eux et comment ils doivent se comporter pour réussir.
Notre logiciel de reconnaissance vocale crée une première version des sous-titres pour votre fichier audio, que vous pouvez améliorer dans notre éditeur en ligne pour un gain de temps décuplé.
Nous connectons votre audio aux sous-titres dans notre éditeur en ligne et les alignons parfaitement, ce que vous pouvez voir dans la fenêtre de prévisualisation des sous-titres. Vous pouvez réaligner, ajuster et rechercher votre texte en toute simplicité..
Exportez rapidement votre fichier audio avec les sous-titres, ou les sous-titres séparément dans les formats Text, SRT, VTT ou EBU-STL et bien d’autres, avec en option l’horodatage et la distinction des locuteurs..
Dans le monde moderne et hautement numérisé d’aujourd’hui, les salles de presse peuvent tirer parti d’une variété d’outils technologiques avancés pour rationaliser et optimiser leur flux de travail en matière de sous-titrage. Voici quelques conseils pour maximiser l’efficacité et la précision lors de l’utilisation de la technologie dans le processus de sous-titrage :
Travailler avec des traducteurs indépendants dans le cadre du processus de sous-titrage d’une salle de presse comporte certains défis et pièges qu’il convient d’aborder pour garantir le succès. Voici quelques conseils sur la manière de surmonter au mieux ces problèmes lors de la collaboration avec des traducteurs indépendants :
Les rédactions et les traducteurs indépendants doivent se mettre d’accord sur un ensemble de lignes directrices concernant les attentes, les délais, les conditions de paiement et d’autres détails tels que les logiciels ou les outils nécessaires avant de commencer un projet ensemble. Cela permet d’éviter d’éventuels malentendus au cours du processus de collaboration en raison des différents styles de travail des deux parties impliquées.
Utiliser des plateformes de communication basées sur le cloud telles que Zoom, Google Meet ou Microsoft Teams qui permettent des interactions en temps réel entre tous les membres de l’équipe du projet, indépendamment de leur situation géographique ou de leur niveau de compétence dans leur langue maternelle – ce qui permet une meilleure compréhension entre toutes les personnes impliquées dans le processus de sous-titrage tout en permettant aux traducteurs indépendants du monde entier de participer plus efficacement aux projets sans avoir à parcourir de longues distances pour participer à des réunions physiques ou à des conférences téléphoniques.
Payer des tarifs compétitifs qui correspondent aux normes du secteur afin d’attirer les meilleurs talents tout en récompensant les membres qui font preuve de dévouement et d’engagement pour accomplir les tâches à temps, en particulier lorsque des délais serrés doivent être respectés.
Créer des primes qui récompensent les traducteurs indépendants pour des collaborations fructueuses, par exemple en leur offrant des remises sur des projets futurs ou des programmes de reconnaissance qui mettent en valeur leurs contributions au travail, ce qui les motive à s’efforcer d’obtenir des traductions de meilleure qualité, même dans les situations de pression associées aux délais d’exécution plus courts auxquels s’attendent aujourd’hui les salles de presse du monde entier.
Incorporer des contrôles automatisés dans le flux de travail du sous-titrage afin de détecter les fautes de grammaire courantes, les fautes de frappe, la syntaxe incorrecte et d’autres erreurs qui pourraient nuire à l’exactitude générale des traductions avant qu’elles ne soient diffusées publiquement – cela permet de garantir la cohérence entre plusieurs langues utilisées dans divers projets tout en économisant le temps consacré aux processus d’édition manuelle associés aux délais serrés auxquels sont généralement soumises les salles de presse aujourd’hui.
Introduisez dans votre flux de travail des algorithmes d’intelligence artificielle capables de détecter les nuances subtiles entre les différents dialectes (tels que l’argot régional) dans diverses langues afin que les traductions soient exactes même lorsqu’il s’agit de cultures ou de régions peu familières – ce qui aide les salles de presse à maintenir un niveau élevé de contrôle de la qualité parmi tous les membres impliqués dans le processus de sous-titrage, quel que soit leur niveau de compétence dans leur langue maternelle à un moment donné du cycle de vie d’un projet.
Dans l’ensemble, l’utilisation de la technologie dans le processus de sous-titrage peut aider les salles de presse à gagner du temps, à réduire les coûts et à garantir la précision dans toutes les langues, tout en créant des moyens plus efficaces de collaborer avec les traducteurs indépendants du monde entier.
Avec l’essor de la mondialisation, de nombreuses salles de rédaction ont jugé essentiel d’intégrer des traducteurs indépendants dans leurs activités. Voici quelques exemples de collaborations réussies entre des salles de rédaction et des traducteurs indépendants qui démontrent la valeur de l’intégration de talents internationaux dans les projets de sous-titrage.
BBC World News, une importante chaîne d’information internationale, a réussi à intégrer des traducteurs indépendants à ses opérations dans le cadre de son flux de travail de sous-titrage et de sous-titrage. Grâce à l’utilisation efficace de solutions de stockage en nuage telles que Dropbox, Google Drive et Microsoft OneDrive, BBC World News a créé un système efficace pour partager rapidement et en toute sécurité des documents avec des traducteurs du monde entier. En outre, BBC World News a utilisé des contrôles automatisés dans son flux de travail de sous-titrage pour identifier les erreurs courantes telles que les fautes de frappe et la syntaxe incorrecte, ce qui lui a permis d’assurer un niveau élevé de contrôle de la qualité parmi tous les membres impliqués dans le processus, quels que soient les niveaux de compétence linguistique ou les emplacements géographiques. Cette collaboration s’est avérée fructueuse et a aidé BBC World News à maintenir sa réputation de leader international dans la diffusion d’informations dans plusieurs langues.
CNN International a également réussi à intégrer des traducteurs indépendants dans ses opérations de sous-titrage en utilisant des algorithmes d’intelligence artificielle pour détecter les différences subtiles entre les dialectes de diverses langues, ce qui lui a permis de garantir la précision même lorsqu’il s’agit de cultures ou de régions peu familières. En introduisant cette technologie dans son flux de travail, CNN International a pu maintenir un niveau élevé de contrôle de la qualité parmi tous les membres impliqués, tout en leur permettant d’accéder à de nouveaux matériaux chaque fois que nécessaire, sans aucun retard causé par des problèmes techniques liés à la récupération des données ou aux niveaux de compétence linguistique des traducteurs indépendants travaillant sur des projets en dehors de leur pays d’origine. Cette intégration réussie a permis à CNN International de devenir une source de premier plan pour la couverture de l’actualité internationale dans plusieurs langues à travers le monde.
En conclusion, les salles de rédaction peuvent tirer un grand profit de l’intégration de traducteurs indépendants dans leurs activités. En tirant parti de la puissance des technologies modernes telles que les solutions de stockage basées sur le cloud et les algorithmes d’IA pour détecter les différences subtiles entre les dialectes de diverses langues, les équipes des salles de rédaction sont en mesure de garantir un niveau élevé de contrôle de la qualité dans tous les aspects de leur processus de sous-titrage, tout en leur permettant d’accéder rapidement à de nouveaux matériaux chaque fois que nécessaire, sans aucun retard dû à des problèmes techniques ou à des niveaux de compétence linguistique. Les réussites de BBC World News et de CNN International démontrent à quel point la collaboration entre ces deux parties peut être puissante lorsque les deux parties communiquent efficacement entre elles à tous les stades du cycle de vie d’un projet.