Skip to content
Blog
12 minute read
13 Juin 2024

Maximiser l’engagement : Comment les sous-titres et les transcriptions améliorent la participation des étudiants multilingues

Table des matières

    L’engagement des étudiants est une pierre angulaire de la réussite scolaire dans les universités. Il s’agit du degré d’attention, de curiosité, d’intérêt et de passion dont les étudiants font preuve lorsqu’ils apprennent ou reçoivent un enseignement. Cet engagement va au-delà de la simple participation et incite les étudiants à jouer un rôle actif dans leur éducation, ce qui se traduit par de meilleurs résultats d’apprentissage et de meilleures performances académiques en général.

    Dans notre société de plus en plus mondialisée, les classes sont de plus en plus diversifiées. Les universités sont donc chargées de veiller à l’équité de l’enseignement pour les étudiants issus de milieux linguistiques différents. L’une des méthodes les plus prometteuses à cet égard est l‘utilisation de sous-titres et de transcriptions.

    Les sous-titres et les transcriptions sont des outils puissants pour promouvoir l’engagement des élèves, en particulier ceux dont la langue maternelle n’est pas l’anglais. En fournissant une version écrite de la langue parlée, ces outils contribuent à éliminer les barrières linguistiques et à promouvoir la compréhension, favorisant ainsi un environnement d’apprentissage inclusif et engageant.

    En approfondissant ce sujet, nous découvrirons comment les sous-titres et les transcriptions peuvent transformer la participation des étudiants multilingues, maximisant ainsi l’engagement dans notre paysage éducatif diversifié.

    Comprendre les défis des élèves multilingues

    Les étudiants multilingues de l’enseignement supérieur sont confrontés à de nombreux défis qui peuvent entraver leur réussite universitaire et leur engagement. Ces obstacles vont de la compréhension d’un langage académique complexe à la participation aux discussions en classe.

    Défis rencontrés par les étudiants multilingues

      • Compétence linguistique : Si les étudiants multilingues peuvent maîtriser l’anglais courant, ils ont souvent des difficultés avec l’anglais académique, qui est riche en jargon spécifique à une discipline et en structures grammaticales complexes.
      • Différences culturelles : Les nuances culturelles et les règles tacites peuvent entraîner des malentendus et des sentiments d’exclusion, ce qui affecte la volonté d’engagement des étudiants.
      • Participation aux discussions en classe : Par peur de mal communiquer ou de faire des erreurs, ces étudiants peuvent être réticents à participer aux discussions en classe, ce qui limite leur engagement et les possibilités d’apprentissage.

      Importance de la lutte contre les barrières linguistiques

      Il est essentiel de s’attaquer à ces barrières linguistiques pour garantir un environnement d’apprentissage inclusif et équitable. En éliminant ces barrières, nous permettons aux étudiants multilingues de s’engager pleinement dans leur éducation, ce qui favorise la réussite scolaire et l’épanouissement personnel. En outre, cela peut conduire à une plus grande diversité de pensées et d’idées, enrichissant ainsi l’expérience d’apprentissage pour tous les étudiants.

      Données et statistiques à l’appui

      L’importance de relever ces défis est renforcée par les données. Le National Center for Education Statistics (NCES) indique qu’en 2019, près de 10 % des étudiants de premier cycle aux États-Unis n’avaient pas l’anglais pour langue maternelle. En outre, une étude publiée dans le Journal of Multilingual and Multicultural Development a révélé que le fait d’apporter un soutien linguistique à ces étudiants entraînait une augmentation significative de leurs résultats scolaires et de leur engagement. Cela souligne l’importance et l’efficacité d’outils tels que les sous-titres et les transcriptions pour relever les défis auxquels sont confrontés les étudiants multilingues.

      Le pouvoir des sous-titres

      Les sous-titres sont des représentations textuelles du dialogue ou de la narration affichées à l’écran pendant une vidéo ou un film, généralement au bas de l’écran. Ils peuvent être dans la même langue que l’audio ou traduits dans une autre langue. Dans le cadre de l’enseignement multilingue, les sous-titres servent de passerelle entre le contenu parlé et les élèves qui peuvent avoir des difficultés à le comprendre.

      Comprendre les sous-titres

      Les sous-titres sont essentiellement une version écrite de la langue parlée dans une vidéo. Ils peuvent aider les élèves à suivre, en particulier si l’orateur a un accent prononcé ou s’il parle à un rythme rapide. Ils permettent également aux élèves de voir la forme écrite des nouveaux mots de vocabulaire, ce qui les aide dans leur processus d’apprentissage de la langue.

      Avantages des sous-titres

        • Amélioration de la compréhension pour les locuteurs non natifs : En donnant aux locuteurs non natifs la possibilité de lire ce qui est dit, les sous-titres leur permettent de mieux comprendre les concepts enseignés. C’est particulièrement utile lorsqu’il s’agit de termes académiques complexes qui peuvent être difficiles à saisir à l’oral.
        • Meilleure rétention de l’information : Les recherches montrent que les sous-titres peuvent améliorer de manière significative la rétention des informations. En s’adressant à la fois aux apprenants auditifs et visuels, ils renforcent le processus d’apprentissage et aident les étudiants à mieux mémoriser la matière.
        • Inclusion des élèves malentendants : Pour les étudiants malentendants, les sous-titres ne sont pas seulement une amélioration, mais une nécessité. Ils permettent à ces élèves de ne pas être laissés pour compte et d’avoir les mêmes possibilités d’apprentissage et de participation que leurs camarades.

        Études de cas de mise en œuvre efficace des sous-titres

          • Université du Michigan : Mise en œuvre d’un programme dans le cadre duquel tous les cours en ligne sont sous-titrés en anglais et dans plusieurs autres langues. Elle a constaté une augmentation des taux d’engagement et d’achèvement des cours chez les personnes dont l’anglais n’est pas la langue maternelle.
          • Université Monash : Cette université australienne a mis en place une initiative exigeant que tous les supports de cours soient sous-titrés. Les commentaires des étudiants ont montré que cela améliorait considérablement la compréhension et l’engagement, en particulier chez les étudiants étrangers.
          • Université d’Édimbourg : Elle a réussi à intégrer des sous-titres dans tous ses cours en ligne. Outre l’amélioration de l’engagement, l’université d’Édimbourg a constaté que la présence de sous-titres réduisait également les taux d’abandon parmi les étudiants dont l’anglais n’est pas la langue maternelle.

          Transcriptions : Une solution complète

          Les transcriptions sont des versions écrites ou imprimées de discours dictés ou enregistrés. Dans le contexte de l’éducation, les transcriptions font souvent référence au processus de conversion de conférences, de discussions ou de contenus audiovisuels en format écrit. Cette représentation textuelle des documents parlés constitue une ressource inestimable, car elle offre un autre moyen d’accéder au contenu éducatif et de s’y engager.

          Avantages des transcriptions pour la participation des étudiants multilingues

          Les transcriptions offrent plusieurs avantages clés pour renforcer l’engagement des étudiants multilingues :

            • Accessibilité pour les étudiants handicapés : Les transcriptions constituent un élément d’accessibilité essentiel. Pour les étudiants souffrant de déficiences auditives ou de troubles de l’apprentissage tels que la dyslexie, les transcriptions peuvent rendre le matériel pédagogique plus accessible et plus compréhensible.
            • Faciliter la prise de notes et les aides à l’étude : Les transcriptions peuvent constituer une aide précieuse à l’étude. En fournissant un compte rendu écrit des cours ou des discussions, elles permettent aux étudiants de se concentrer sur la compréhension du contenu pendant les cours, plutôt que de s’efforcer de prendre des notes détaillées. Les étudiants multilingues qui ont besoin de plus de temps pour assimiler les informations en tirent un avantage particulier.
            • Aide à l’apprentissage des langues : En voyant les mots écrits, les étudiants multilingues peuvent mieux comprendre le vocabulaire nouveau, les expressions idiomatiques ou les structures syntaxiques complexes de l’anglais. Un format écrit leur permet de revoir et d’étudier ces aspects à leur propre rythme.

            Universités et institutions à la pointe de l’intégration de la transcription

            Plusieurs institutions avant-gardistes reconnaissent la valeur des transcriptions et ouvrent la voie à leur mise en œuvre :

            • Université de Harvard : Connue pour son engagement en faveur de l’éducation inclusive, l’université de Harvard intègre des transcriptions dans ses cours en ligne, soutenant ainsi non seulement la diversité de sa population étudiante, mais aussi sa communauté d’apprentissage mondiale.
            • Université d’État de Californie : Cette institution a mené des efforts pour intégrer des services de transcription dans sa plateforme d’apprentissage virtuel, améliorant ainsi l’accessibilité pour les étudiants multilingues et handicapés.
            • Université de Toronto : Dans le cadre de ses services d’accessibilité, l’université de Toronto propose des transcriptions de cours, garantissant ainsi à tous les étudiants un accès égal au contenu académique.

            Transcription pour l’apprentissage en ligne : Comment rendre les cours en ligne plus attrayants

            Lire le blog

            Amberscript : Transformer les transcriptions pour les étudiants

            Dans le monde des services de transcription académique, Amberscript occupe une position prestigieuse. Nous sommes un prestataire de services mondial de premier plan qui utilise une technologie de pointe pour convertir la langue parlée en texte écrit. Amberscript s’adresse à une clientèle variée, composée d’étudiants, d’éducateurs et de chercheurs, et ouvre la voie à une éducation plus inclusive et plus accessible.

            Tirer parti de la technologie d’Amberscript basée sur l’IA au profit des étudiants

            La force d’Amberscript réside dans sa technologie de pointe alimentée par l’IA, qui offre aux étudiants de nombreux avantages :

            • Des services de transcription précis et efficaces : Le système d’Amberscript, basé sur l’intelligence artificielle, garantit des niveaux élevés de précision, en saisissant efficacement les termes ou les phrases académiques les plus complexes. Cette rapidité et cette précision facilitent la transcription en temps réel, ce qui permet aux étudiants d’accéder au contenu des cours peu de temps après leur tenue.
            • Une plateforme conviviale pour un accès et une personnalisation faciles : La plateforme est conçue pour être conviviale. Elle permet aux étudiants de naviguer, d’accéder et de personnaliser facilement leurs transcriptions en fonction de leurs besoins. Cette flexibilité permet aux utilisateurs de se concentrer sur leurs études plutôt que de se débattre avec une interface complexe.

              Comment les sous-titres et les transcriptions améliorent la participation des élèves multilingues

              L’intégration de sous-titres et de transcriptions dans le processus éducatif peut sembler intimidante, mais avec une approche étape par étape et les bonnes ressources, cela devient une tâche gérable.

              Voici comment :

                • Choisir les bons outils et logiciels : La première étape consiste à sélectionner un service de transcription et de sous-titrage fiable. Il faut tenir compte de facteurs tels que la précision, la rapidité et la convivialité. À cet égard, Amberscript s’impose comme un choix idéal. Sa technologie alimentée par l’IA garantit des niveaux élevés de précision, fournissant des transcriptions en temps réel qui améliorent l’accessibilité des cours pour les étudiants multilingues.
                • Formation du corps enseignant et du personnel : La deuxième étape consiste à former le corps enseignant et le personnel à l’utilisation optimale de ces services. Il peut s’agir d’ateliers ou de séances de formation en ligne, au cours desquels les enseignants apprennent à télécharger leurs enregistrements de cours, à utiliser le logiciel de transcription et à intégrer les transcriptions dans leur matériel pédagogique.

                Rentabilité des solutions d’Amberscript

                L’un des principaux avantages d’Amberscript est sa rentabilité. Si certains pensent que les services de transcription sont coûteux, ce n’est pas nécessairement le cas. Amberscript fournit des services de transcription de haute qualité à des prix compétitifs. En outre, les avantages liés à l’engagement accru des étudiants et à l’amélioration des résultats d’apprentissage dépassent largement les coûts, ce qui en fait un investissement rentable pour les institutions.

                Répondre aux inquiétudes et aux idées fausses les plus courantes

                Parmi les idées fausses les plus répandues sur les services de transcription, on peut citer la crainte de voir la technologie remplacer les éducateurs ou l’hypothèse selon laquelle tous les étudiants se contenteraient de transcriptions et négligeraient d’assister aux cours magistraux. Il est toutefois important de dissiper ces idées fausses en soulignant que les services de transcription ne remplacent pas les méthodes d’enseignement traditionnelles. Au contraire, ils complètent ces méthodes en offrant d’autres moyens d’accéder au contenu éducatif et de le comprendre. Quant à la crainte que les étudiants ne s’absentent des cours, des études ont montré que les transcriptions améliorent en fait l’assiduité aux cours, car les étudiants se sentent plus impliqués et soutenus dans leur apprentissage.

                Progrès technologiques

                Le domaine de la transcription et de la traduction automatiques est en constante évolution, stimulé par les progrès rapides de la technologie. Un certain nombre de technologies émergentes promettent d’accroître l’efficacité et la précision de ces services. Par exemple, les algorithmes d’apprentissage automatique et les techniques de traitement du langage naturel (NLP) sont déployés pour améliorer la précision des services de transcription. Amberscript, un pionnier dans ce domaine, s’appuie fortement sur la technologie de l’IA pour transcrire et traduire la langue parlée en texte écrit, en prenant en charge plusieurs langues et dialectes avec une précision impressionnante.

                Tendances futures et améliorations des services de sous-titrage et de transcription

                Pour l’avenir, nous pouvons nous attendre à plusieurs tendances intéressantes dans les services de transcription et de sous-titrage :

                  • Précision accrue : Grâce aux progrès technologiques croissants, nous pouvons nous attendre à de nouvelles améliorations dans la précision des transcriptions, même en présence d’un langage académique complexe ou d’accents régionaux.
                  • Transcriptions et traductions en temps réel : Avec l’augmentation des vitesses de traitement, de plus en plus de services pourraient proposer des transcriptions et des traductions en temps réel, ce qui permettrait aux étudiants non natifs de suivre plus facilement les cours.
                  • Intégration avec les systèmes de gestion de l’apprentissage : Nous pourrions assister à une intégration plus étroite entre les services de transcription tels qu’Amberscript et les systèmes de gestion de l’apprentissage, créant ainsi une expérience d’apprentissage transparente pour les étudiants.

                  L’impératif pour les universités de rester à la pointe de la technologie

                  Dans un monde de plus en plus numérisé, il est essentiel pour les universités de suivre les progrès technologiques. L’intégration des services de transcription et de traduction représente l’une de ces opportunités. Non seulement ces services soutiennent les étudiants non natifs et malentendants, mais ils favorisent également un meilleur engagement de la part de tous les étudiants. Les services de transcription avancés d’Amberscript constituent une solution rentable et conviviale qui peut considérablement stimuler l’engagement et la participation des étudiants. En restant à la pointe des innovations comme Amberscript, les universités peuvent s’assurer qu’elles offrent un environnement d’apprentissage inclusif, accessible et engageant pour tous les étudiants.

                  Comment les universités utilisent les sous-titres et les transcriptions pour combler les écarts linguistiques

                  Lire le blog

                  Inconvénients potentiels et stratégies d’atténuation

                  Si les sous-titres et les transcriptions offrent un immense potentiel pour favoriser l’engagement des étudiants multilingues, il est impératif de prendre en compte les inconvénients potentiels d’une dépendance excessive à l’égard de ces outils :

                    • Dépendance : Une dépendance excessive à l’égard des transcriptions pourrait entraîner une dépendance excessive chez les étudiants, ce qui pourrait nuire à leur capacité d’écoute active et à leur aptitude à comprendre la langue parlée en temps réel.
                    • Nuances socioculturelles : Les sous-titres et les transcriptions, même s’ils sont précis, peuvent ne pas transmettre les nuances socioculturelles inhérentes à la communication verbale.
                    • Problèmes techniques : Comme pour tout service basé sur la technologie, il peut y avoir des problèmes techniques ou des temps d’arrêt qui affectent la disponibilité des transcriptions.

                    Atténuer les problèmes potentiels

                    Amberscript, grâce à ses fonctionnalités avancées, permet d’atténuer ces problèmes potentiels :

                      • Équilibrer la dépendance : Pour éviter une dépendance excessive, les enseignants peuvent utiliser les transcriptions comme un outil supplémentaire plutôt que comme une ressource principale. Par exemple, lors d’un cours magistral, les enseignants peuvent encourager les étudiants à écouter et à comprendre d’abord la langue parlée, en utilisant la transcription comme référence pour clarifier ou réviser.
                      • Contexte culturel : Les services de traduction d’Amberscript tiennent compte du contexte culturel dans une certaine mesure en s’adaptant aux dialectes régionaux et aux variations linguistiques.
                      • Service fiable : En offrant un temps de disponibilité élevé et des performances fiables, Amberscript veille à ce que les problèmes techniques aient un impact minimal sur l’apprentissage des étudiants.

                      Encourager une approche équilibrée

                      Tout en adoptant les avantages des sous-titres et des transcriptions, il est essentiel de maintenir une approche équilibrée. Il ne s’agit pas de remplacer les méthodes d’apprentissage traditionnelles, mais de les compléter par la technologie. Les transcriptions doivent servir de support à la compréhension des cours et ne pas devenir la seule méthode d’apprentissage. Un mélange équilibré d’écoute, de prise de notes et de révision des transcriptions peut aider à maximiser l’engagement des étudiants tout en assurant un développement linguistique équilibré.

                      Études de cas : Histoires de réussite

                      Plusieurs universités dans le monde ont adopté les services de transcription et de sous-titrage, améliorant ainsi l’accessibilité et l’engagement des étudiants. Voici quelques exemples notables :

                      • Université d’Amsterdam : En adoptant les services d’Amberscript, cette université a considérablement amélioré l’expérience d’apprentissage de ses étudiants multilingues, grâce à une meilleure compréhension des cours magistraux et à une participation accrue aux discussions en classe.
                      • Université de Barcelone : La mise en œuvre de sous-titres et de transcriptions par l’intermédiaire d’Amberscript a permis d’augmenter le taux d’engagement des étudiants, en particulier des étudiants étrangers qui ont trouvé ces fonctions inestimables pour comprendre un contenu académique complexe.
                        Dr. D. van Middelkoop

                        “Nous recueillons de nombreuses données qualitatives dans le cadre de différents projets. Grâce à notre collaboration avec Amberscript, nous sommes assurés d’obtenir des transcriptions de qualité et en temps voulu de nos entretiens, ce qui nous permet de nous concentrer sur l’analyse..”

                        Dr. D. van Middelkoop, chercheur à l’Université des sciences appliquées d’Amsterdam (HvA) depuis 2011
                        Prof Rafa Martínez profile picture

                        « Amberscript offre une qualité de service très compétitive et, sans aucun doute, la protection des données est parfaite pour répondre à toutes les exigences des commissions d’éthique, ainsi que pour protéger les données de toutes les personnes interrogées. »

                        Prof Rafa Martínez, Professeur de sciences politiques et d’administration publique à l’université de Barcelone, directeur du GRAPA (Groupe de recherche et d’analyse sur l’administration publique), chercheur associé au CIDOB.