Nous utilisons des cookies pour avoir l'assurance de vous offrir la meilleure expérience sur notre site Web. Si vous continuez à utiliser ce site, nous supposerons que vous en êtes satisfait. Politique de confidentialité
Convertissez automatiquement vos fichiers vidéo et audio en texte à l'aide de nos moteurs d'IA haut de gamme.
Laissez nos transcripteurs perfectionner votre texte.
Ajoutez automatiquement des sous-titres et des captions à vos vidéos grâce à notre générateur de sous-titres.
Les sous-titres originaux ou les sous-titres traduits sont créés et édités par nos sous-titreurs.
Des sous-titres traduits d'une qualité inégalée.
Ajoutez notre API de conversion de la parole en texte à votre pile et/ou demandez un modèle sur mesure.
Des sous-titres et des transcriptions de qualité supérieure pour un meilleur flux de travail.
Pour les universités, les plateformes d'apprentissage en ligne et les écoles.
Pour les politiciens, les organisations publiques et les ONG.
Pour les hôpitaux et les organismes de recherche médicale.
Explorez le monde de la transcription et des sous-titres.
Découvrez comment Amberscript aide ses clients à atteindre leurs objectifs commerciaux.
Trouvez la réponse à toutes les questions que vous pouvez vous poser lorsque vous travaillez avec Amberscript.
Prenez contact avec nous et nous répondrons à vos questions.
Nous rendons l’audio accessible.
Les stratégies de traduction dans le sous-titrage juridique sont essentielles pour faciliter une communication et une compréhension efficaces de la documentation juridique dans différentes langues et cultures. Le sous-titrage de documents juridiques tels que les procédures judiciaires, les documentaires juridiques et les vidéos éducatives nécessite des compétences et des connaissances spécialisées pour transmettre avec précision des concepts et une terminologie juridiques complexes tout en préservant l’intégrité du texte source.
Cet article explore les processus relatifs à la documentation juridique sous-titrée et la manière d’utiliser Amberscript pour améliorer la communication et l’accessibilité. L’objectif est de souligner l’importance de traductions précises et culturellement sensibles dans les contextes juridiques et de la transcription pour les avocats.
Lorsqu’il s’agit de sous-titrer des processus juridiques afin de garantir l’accessibilité à toutes les parties concernées, plusieurs solutions peuvent être mises en œuvre :
Étape 1 sur 5
Envie de devenir un Freelance chez Amberscript? Postulez ici!
Vous avez moins de 6 heures de contenu à sous-titrer? Inscrivez-vous ici, téléchargez vos fichiers, et commencez à sous-titrer instantanément!
La recherche sur les études juridiques et la traduction audiovisuelle dans le sous-titrage juridique explore l’intersection entre les domaines du droit, de l’éducation et de la traduction audiovisuelle. Ce domaine d’étude se concentre sur les défis et les stratégies impliqués dans la traduction de contenu juridique dans le contexte de séries de concepts juridiques ou de thèmes juridiques, améliorant ainsi l’accessibilité et l’inclusion dans les processus juridiques.
D’autre part, le drame juridique est un genre populaire à la télévision et au cinéma, qui dépeint souvent les procédures judiciaires, les conflits juridiques et la vie des professionnels du droit. La traduction précise du contenu juridique dans ces productions est cruciale pour assurer une communication efficace dans les procédures judiciaires et la représentation des procédures, de la terminologie et des nuances juridiques dans différentes langues et cultures.
La recherche sur la terminologie juridique et la traduction audiovisuelle peut s’avérer fastidieuse. Vous trouverez ci-dessous une liste des difficultés les plus courantes :
Les chercheurs ont proposé diverses stratégies et approches pour relever les défis du sous-titrage légal. Il s’agit notamment de
Vous trouverez ci-dessous une liste de la manière dont le français juridique influence et contribue à la formation de stéréotypes dans la traduction :
Le sous-titrage juridique consiste à ajouter des sous-titres à des vidéos juridiques telles que des procédures judiciaires, des dépositions, des séminaires juridiques ou des documents de formation. Il permet aux personnes malentendantes ou parlant une autre langue d’accéder au contenu avec précision. Les services de sous-titrage juridique nécessitent une expertise de la terminologie juridique et une compréhension approfondie du contexte juridique afin de produire des sous-titres précis et exempts d’erreurs.
Les services de documentation juridique impliquent la préparation, la traduction ou la transcription de documents juridiques. Ces services sont essentiels pour garantir la précision et la mise en forme professionnelle des documents juridiques. Les documents juridiques qui peuvent nécessiter de tels services comprennent les contrats, les accords, les transcriptions judiciaires, les affidavits, les plaidoiries, les mémoires, les brevets, les marques déposées, etc. Les services de documentation juridique font souvent appel à des professionnels qualifiés qui maîtrisent parfaitement le langage et la terminologie juridiques.
L’adaptation de la terminologie juridique à des fins de clarté est essentielle pour une communication efficace dans le domaine juridique. Voici quelques conseils pour adapter la terminologie juridique afin d’en améliorer la clarté :
La contextualisation des références juridiques fait référence au processus d’interprétation et de compréhension des dispositions, principes et autorités juridiques dans leur contexte juridique, social et factuel plus large. Les références juridiques, telles que les lois, les règlements, la jurisprudence et les doctrines juridiques, sont souvent sujettes à interprétation et nécessitent une analyse pour déterminer leur signification précise et leur application dans des situations spécifiques.
Dans le contexte du sous-titrage juridique, les nuances culturelles et linguistiques sont cruciales pour garantir des traductions précises et significatives. Voici quelques éléments essentiels à prendre en compte :
Amberscript est une plateforme numérique offrant des solutions efficaces qui privilégient la précision, la sensibilité culturelle, la rentabilité et la sécurité de la confidentialité des données dans les services de traduction et de transcription juridiques. Nous fournissons des services professionnels assurés par des traducteurs compétents dans le domaine juridique ; le contenu proposé au client est donc exact à 100 %.
Gain de temps moyen de 5 fois supérieur grâce à l’utilisation de l’IA.
Permet un flux précis de l’audio vers les données, réglable dans notre éditeur de texte en ligne facile à utiliser.
Sécurité et sûreté conformes au RGPD.
Pour utiliser Amberscript pour la traduction et la transcription juridiques, suivez les étapes suivantes :
Les traductions manuelles, en particulier celles réalisées par des traducteurs professionnels, ont tendance à être plus précises et de meilleure qualité que les traductions automatiques. Les traducteurs ont une connaissance approfondie de la langue source et de la langue cible, ainsi que des nuances culturelles, ce qui leur permet de garantir des traductions précises et adaptées au contexte.
Amberscript propose une fonctionnalité unique pour les transcriptions juridiques. Il s’agit d’un service axé sur la fourniture de traductions humaines spécialisées, réalisées par des traducteurs possédant une expertise juridique ou une formation pertinente pour réaliser tout travail de transcription ou de traduction juridique. Ces professionnels étant familiarisés avec la terminologie juridique, le processus de transcription ou de traduction est précis et exact. Leurs connaissances approfondies et leur familiarité avec le sujet contribuent à la qualité et à la précision du résultat final.
Les traductions automatiques offrent un avantage considérable en termes de rapidité et d’efficacité. Elles peuvent traiter et traduire d’importants volumes de texte dans des délais très courts. En outre, les traductions automatiques sont généralement plus rentables, car elles peuvent être automatisées et ne nécessitent qu’une intervention humaine minimale.
Les stratégies de traduction d’Amberscript sont conçues pour respecter les normes et réglementations du secteur régissant les services de traduction juridique. Cela implique d’adhérer aux normes ISO, d’utiliser les outils logiciels de traduction appropriés et de se tenir au courant des changements juridiques ou linguistiques pertinents pour nos services. En outre, nous assurons l’évaluation du contenu juridique sous-titré.
Voici les raisons pour lesquelles la cohérence et la fidélité au texte source sont cruciales dans la traduction juridique :
Les certifications de traduction sont essentielles dans le secteur juridique, car des traductions précises et fiables sont indispensables pour les documents juridiques, les contrats, les procédures judiciaires et d’autres documents juridiques. Chez Amberscript, nous collaborons avec des traducteurs et des professionnels certifiés par le biais de notre plate-forme, ce qui permet d’améliorer la communication juridique grâce aux sous-titres et aux transcriptions.
Si la précision est essentielle, le langage juridique peut être dense et complexe pour les non-juristes. Il est pertinent de simplifier le langage complexe et de reformuler les phrases longues tout en préservant le sens original. Cela permet d’améliorer la lisibilité et de s’assurer que les sous-titres peuvent être compris par un public plus large.
La confidentialité est primordiale dans le sous-titrage de documents juridiques. Il est essentiel de respecter des mesures de confidentialité strictes. Les documents juridiques tels que les contrats, les transcriptions judiciaires ou d’autres documents juridiques peuvent contenir des informations personnelles, financières ou exclusives sur des individus ou des entités. Le maintien de la confidentialité permet de sauvegarder ces données sensibles et d’empêcher tout accès non autorisé ou toute utilisation abusive, protégeant ainsi le droit à la vie privée des personnes concernées.
Le respect des normes juridiques et éthiques est crucial dans tous les domaines du droit, y compris le sous-titrage juridique. L’adhésion aux normes juridiques et éthiques garantit l’exactitude, l’équité et le respect des droits des personnes concernées.
Le sous-titrage juridique peut comporter des informations sensibles ou confidentielles ; il est donc essentiel de maintenir une stricte confidentialité et de traiter le contenu avec le plus grand soin. Nos traducteurs et sous-titreurs respectent les lois sur la protection des données et les codes de déontologie applicables.
Le respect des directives en matière de sous-titrage et des exigences légales peut varier en fonction du pays et de la région. Par exemple, aux États-Unis, l’Americans with Disabilities Act (ADA) et le Twenty-First Century Communications and Video Accessibility Act (CVAA) imposent des normes d’accessibilité pour les programmes télévisés et les contenus vidéo en ligne. D’autres pays, comme le Royaume-Uni, l’Australie et le Canada, ont des réglementations différentes en matière d’accessibilité et de sous-titrage.
Contactez-nous dès aujourd’hui, essayez gratuitement nos services et obtenez un devis.