Skip to content
Blog
10 minute read
27 Mai 2024

Le rôle des sous-titres dans l’enseignement des langues étrangères

L’enseignement des langues étrangères est une composante essentielle de l’éducation, car il favorise non seulement la compréhension culturelle et la communication mondiale, mais renforce également les capacités cognitives et ouvre des perspectives de développement personnel et professionnel. Dans le monde multiculturel d’aujourd’hui, la maîtrise de plusieurs langues est devenue de plus en plus précieuse. Il existe donc une demande croissante de techniques innovantes et immersives pour enseigner efficacement les langues étrangères. L’une de ces techniques a fait l’objet d’une attention particulière : l’utilisation de sous-titres dans l’enseignement des langues. Dans cet article de blog, nous allons explorer le rôle crucial des sous-titres dans l’enseignement des langues étrangères du point de vue de l’instructeur.

Table of Contents

    Techniques modernes et immersives d’enseignement des langues

    L’enseignement des langues a considérablement évolué ces dernières années, avec l’émergence de techniques modernes et immersives qui offrent une expérience d’apprentissage plus dynamique et attrayante. Parmi ces techniques, les sous-titres se sont révélés être une aide pédagogique précieuse pour les apprenants de langues.

    Les méthodes traditionnelles d’enseignement des langues ont souvent été critiquées pour leur monotonie et leur inefficacité. Par conséquent, les éducateurs sont constamment à la recherche de moyens innovants pour impliquer les apprenants et améliorer leur expérience d’apprentissage. Les techniques d’enseignement immersif visent à créer un environnement dans lequel les étudiants peuvent interagir activement avec la langue, favorisant ainsi l’acquisition naturelle de la langue. Ces techniques comprennent, entre autres, les jeux de rôle, les simulations et les scénarios de la vie réelle. En incorporant des sous-titres dans ces activités, les formateurs peuvent fournir un renforcement visuel tout en maintenant la nature immersive de l’exercice.

    Wörterbücher aus verschiedenen Sprachen

    Outils de synthèse vocale pour les apprenants de langues

    Lire le blog

    Les sous-titres comme support pédagogique

    Les sous-titres sont devenus un outil essentiel dans l’enseignement des langues, apportant soutien et renforcement aux apprenants de tous niveaux. En incorporant des sous-titres, les formateurs peuvent améliorer la compréhension et le vocabulaire tout en créant un environnement d’apprentissage plus immersif et interactif.

    Introduction to the concept of subtitles

    Les sous-titres sont utilisés depuis des décennies dans l’enseignement des langues étrangères, mais leur potentiel n’a commencé à être pleinement exploité que récemment. Grâce aux progrès de la technologie et de l’accessibilité, les sous-titres peuvent désormais être facilement intégrés dans les supports d’enseignement des langues, ce qui les rend plus accessibles et plus efficaces que jamais. Les formateurs qui avaient auparavant négligé l’utilisation des sous-titres dans leur enseignement peuvent désormais explorer les divers avantages qu’ils offrent et les incorporer dans leurs cours. Forts de cette nouvelle compréhension, il est essentiel de discuter de la manière dont les formateurs peuvent choisir l’outil de sous-titrage adapté à leurs besoins en matière d’enseignement des langues.

    Avantages de l’utilisation de sous-titres dans l’enseignement des langues

    • Amélioration de la compréhension orale : L’un des principaux avantages de l’utilisation des sous-titres dans l’enseignement des langues est l’amélioration des capacités de compréhension orale des élèves. Comme mentionné précédemment, les sous-titres fournissent un support écrit pour les dialogues parlés, ce qui permet aux étudiants de comprendre et de suivre plus facilement ce qui est dit. Cela peut être particulièrement utile pour les apprenants qui ont du mal à comprendre une nouvelle langue ou qui ont des difficultés à suivre des conversations rapides. En fournissant une aide visuelle, les formateurs peuvent aider les étudiants à faire le lien entre les mots écrits et la langue parlée, améliorant ainsi leur compréhension globale et leur rétention du nouveau vocabulaire et des structures grammaticales.
    • Amélioration de la prononciation et de l’intonation : Les sous-titres permettent également d’améliorer la prononciation et l’intonation des élèves. Pour les apprenants en langues, il peut être difficile de saisir les nuances des sons et des intonations d’une nouvelle langue. En fournissant une représentation visuelle de la façon dont les mots sont prononcés, les sous-titres peuvent aider les élèves à imiter les modèles de prononciation et d’intonation corrects. C’est particulièrement utile pour les langues dont le système phonétique est complexe, car cela permet aux élèves de voir et d’entendre comment les mots doivent être prononcés simultanément. Grâce à une exposition régulière aux sous-titres, les apprenants peuvent développer une prononciation plus précise et plus naturelle au fil du temps.
    • Amélioration de l’acquisition du vocabulaire : Ils peuvent également contribuer à améliorer l’acquisition du vocabulaire par les apprenants. En suivant le texte écrit, les élèves peuvent relier plus facilement les nouveaux mots et expressions à leur sens et à leur contexte. Cela peut s’avérer particulièrement utile lors de l’apprentissage d’une langue dont les structures de phrases ou l’ordre des mots diffèrent de ceux de leur langue maternelle. Les sous-titres fournissent également un renforcement visuel du nouveau vocabulaire, ce qui permet aux élèves de se souvenir plus facilement de ces mots et de les utiliser dans leur propre discours et dans leurs écrits. En outre, les sous-titres peuvent présenter aux apprenants des expressions familières et des phrases idiomatiques qui peuvent ne pas être facilement comprises à partir du seul dialogue parlé.
    Obtenir une offre personnalisée

    Demandez un devis pour vos besoins en sous-titrage

    Approches novatrices de l’intégration des sous-titres

    Avec le développement rapide de la technologie, il existe désormais des moyens plus innovants d’intégrer les sous-titres dans l’enseignement des langues. De l’utilisation de la réalité virtuelle et augmentée à l’incorporation d’outils de sous-titrage automatisés, les enseignants peuvent explorer de nouvelles approches pour améliorer l’efficacité des sous-titres dans l’enseignement des langues.

    Des solutions basées sur la technologie

    L’une des approches les plus innovantes de l’intégration des sous-titres dans l’enseignement des langues est l’utilisation de plateformes d’apprentissage des langues pilotées par l’IA. Ces plateformes utilisent l’intelligence artificielle et les algorithmes d’apprentissage automatique pour créer des expériences d’apprentissage personnalisées et adaptatives pour les étudiants. Les sous-titres peuvent être intégrés dans ces plateformes, fournissant un retour d’information en temps réel et des conseils aux étudiants lorsqu’ils interagissent avec divers contenus médiatiques. Cela permet non seulement d’améliorer les compétences linguistiques des élèves, mais aussi de rendre le processus d’apprentissage plus attrayant et interactif.

    Sous-titres interactifs dans les classes virtuelles

    Une autre approche innovante de l’intégration des sous-titres est l’utilisation de sous-titres interactifs dans les classes virtuelles. Avec l’essor de l’apprentissage des langues en ligne, les formateurs peuvent désormais utiliser des outils qui permettent des services de sous-titrage et de traduction en temps réel pendant les cours en direct. Cela profite non seulement aux étudiants qui peuvent avoir des difficultés à comprendre les mots prononcés par l’enseignant, mais permet également une communication transparente avec les locuteurs non natifs. En outre, les sous-titres interactifs peuvent fournir des quiz et des activités interactives pour renforcer l’apprentissage de la langue d’une manière amusante et attrayante.

    Jeux linguistiques basés sur les sous-titres

    Une utilisation non conventionnelle des sous-titres dans l’enseignement des langues est l’incorporation de jeux linguistiques basés sur les sous-titres. Ces jeux utilisent des contenus vidéo sous-titrés pour permettre aux étudiants de pratiquer et d’améliorer leurs compétences linguistiques de manière amusante et interactive. Par exemple, les élèves peuvent regarder une scène d’un film ou d’une émission de télévision sous-titrée, puis se mesurer les uns aux autres pour voir qui peut répondre correctement aux questions liées au dialogue. Cela permet non seulement de renforcer les compétences en matière de compréhension orale, mais aussi de rendre l’apprentissage des langues plus agréable et plus engageant pour les élèves.

    Considérations pratiques pour les formateurs

    Les formateurs jouent un rôle crucial dans l’intégration efficace des sous-titres dans l’enseignement des langues. Il est important qu’ils prennent en compte des aspects pratiques tels que le choix d’exercices appropriés et qu’ils se tiennent au courant des avancées technologiques en matière de sous-titrage afin de créer une expérience d’apprentissage attrayante et efficace pour leurs étudiants.

    Sélection d’un contenu approprié pour les leçons sous-titrées

    Lors de l’intégration de sous-titres dans l’enseignement des langues, il est important que les enseignants sélectionnent soigneusement le contenu qui sera utilisé. Le média choisi doit non seulement correspondre aux objectifs d’apprentissage, mais aussi être attrayant et pertinent pour les étudiants. Par exemple, une séquence d’information ou un documentaire lié à l’actualité peut être un moyen efficace d’initier les étudiants à un nouveau vocabulaire et à de nouvelles références culturelles.

    Choisir l’outil de sous-titrage pour l’enseignement des langues

    Avec une variété d’outils de sous-titrage disponibles, les enseignants doivent prendre en compte des facteurs tels que la facilité d’utilisation, la précision et la compatibilité avec leurs méthodes d’enseignement lorsqu’ils choisissent un outil pour l’enseignement des langues. Il est également important de s’assurer que l’outil choisi prend en charge la langue cible et offre des fonctionnalités telles que des activités interactives ou des services de traduction. La suite de services de sous-titrage d’Amberscript fournit des outils inestimables pour rendre le processus plus efficace et accessible dans 39 langues. Ces solutions permettent non seulement d’améliorer l’apprentissage des langues, mais aussi d’ouvrir les portes d’un monde de cinéma et de récits globaux, favorisant ainsi une expérience éducative plus riche et plus immersive.

    Les solutions de sous-titrage à base d’IA d’Amberscript pour l’enseignement des langues :

    • Service de sous-titrage automatique : Alimenté par une technologie d’intelligence artificielle de pointe, le service de sous-titrage automatique d’Amberscript prend le texte transcrit et le transforme sans effort en sous-titres synchronisés à l’écran. Cette intégration transparente de la transcription et du sous-titrage rationalise le flux de travail, ce qui permet aux éducateurs et aux apprenants de se concentrer sur l’amélioration de la qualité du contenu et de sa pertinence contextuelle. Grâce à sa précision et à son efficacité, ce service est un atout précieux pour les professeurs de langues étrangères qui cherchent à fournir un contenu accessible à leurs étudiants.
    • Service de sous-titrage fait à la main : Conscient des subtilités et des nuances culturelles inhérentes aux langues, le service de sous-titrage fait à la main d’Amberscript emploie une équipe de professionnels qualifiés qui conçoivent méticuleusement les sous-titres. Leur souci du détail garantit que les dialogues sont fidèlement retranscrits, préservant ainsi l’impact émotionnel et l’intégrité linguistique du matériel source. Pour les professeurs de langues étrangères, ce service garantit que les étudiants reçoivent des sous-titres de la plus haute qualité, facilitant ainsi la compréhension et l’apprentissage de la langue.
    • Service de sous-titres traduits : Dans le monde de l’enseignement des langues étrangères, les liens interculturels sont primordiaux. Le service de traduction et de sous-titrage d’Amberscript joue un rôle essentiel en comblant les lacunes linguistiques. Grâce à la traduction experte des sous-titres, ce service permet aux enseignants de proposer des films et des contenus qui trouvent un écho auprès des étudiants étrangers, enrichissant ainsi l’expérience d’apprentissage des langues pour des personnes issues de milieux linguistiques différents. Il favorise les échanges culturels et approfondit la compréhension de la langue dans son contexte.
    Avantages de l’utilisation d’Amberscript

    Les services d’Amberscript sont les suivants

    Rapide

    Modifiez votre texte en quelques minutes ou confiez le travail à nos sous-titreurs expérimentés.

    Précis
    Précision

    Nos sous-titreurs et acteurs vocaux expérimentés, ainsi que nos contrôles de qualité approfondis, garantissent l’exactitude à 100 % des transcriptions, des sous-titres et des services de doublage.

    secure
    Facile

    Grâce à une série d’intégrations et d’interfaces API, vous pouvez automatiser entièrement vos flux de travail.

    Sécurisé
    Sécurisé

    Vos données sont entre de bonnes mains. Nous sommes conformes au GDPR + certifiés ISO27001 et ISO9001.

    Créer des exercices et des activités de sous-titrage efficaces

    Pour utiliser pleinement les sous-titres dans l’enseignement des langues, les enseignants devraient envisager d’incorporer différents types d’exercices et d’activités qui peuvent aider les étudiants à améliorer leurs compétences linguistiques. Il peut s’agir d’exercices à compléter, de questions de compréhension, voire de jeux de rôle utilisant des dialogues sous-titrés. Cela permet non seulement de renforcer l’apprentissage, mais aussi d’ajouter un élément d’amusement et d’engagement à la leçon.

    Évaluer les progrès des élèves grâce à des évaluations basées sur les sous-titres

    Les formateurs peuvent également utiliser les sous-titres pour évaluer les progrès des étudiants dans l’apprentissage des langues. En créant des évaluations basées sur les sous-titres, telles que des exercices d’appariement ou des tâches de traduction, les enseignants peuvent évaluer la compréhension et les compétences des étudiants dans la langue cible. Cela permet un enseignement plus personnalisé et aide les étudiants à identifier les domaines à améliorer. Les sous-titres améliorent non seulement l’expérience d’apprentissage des étudiants, mais fournissent également des données précieuses permettant aux enseignants de suivre les progrès et d’apporter les ajustements nécessaires à leur méthodologie d’enseignement. En tenant compte de ces aspects pratiques de l’intégration des sous-titres dans l’enseignement des langues, les enseignants peuvent utiliser efficacement cet outil pour améliorer l’expérience d’apprentissage de leurs étudiants.

    Les sous-titres – un outil précieux pour l’enseignement des langues

    Les sous-titres se sont révélés être un outil précieux dans l’enseignement des langues. Qu’il s’agisse d’améliorer la compréhension et le vocabulaire ou d’offrir une expérience d’apprentissage plus attrayante, les sous-titres présentent de nombreux avantages tant pour les étudiants que pour les enseignants. Au fur et à mesure que la technologie progresse, nous pouvons nous attendre à de nouvelles avancées dans les outils de sous-titrage et à l’intégration de technologies émergentes dans l’enseignement des langues. Il est important que les enseignants se tiennent au courant de ces développements afin d’intégrer efficacement les sous-titres dans leurs cours et de continuer à améliorer l’expérience d’apprentissage de leurs étudiants.

    FAQ

    • Comment la transcription peut-elle être utilisée pour faire des sous-titres ?

      Grâce à Amberscript, le fichier vidéo peut être transcrit, soit manuellement, soit automatiquement. Nous créons automatiquement des sous-titres à partir du texte, dans lesquels vous pouvez modifier certains paramètres. Les sous-titres et les paramètres peuvent être visualisés en cliquant à côté du texte sur « Afficher l’aperçu des sous-titres ». Ensuite, la transcription peut être exportée dans l’un des formats de sous-titres les plus courants, tels que SRT, EBU-STL ou VTT et le fichier peut être lu avec la vidéo. Apprenez-en plus sur les options possibles avec Amberscript sur notre blog.

    • Comment protégez-vous mes documents ?

      Pour protéger vos documents, Amberscript prend les mesures suivantes : nous nous assurons qu’aucun des employés d’Amberscript, des tiers ou quiconque n’ait accès à vos documents, à l’exception des experts linguistiques et des vérificateurs de qualité si vous choisissez vos fichiers à perfectionner manuellement. La base de données et les disques durs d’Amberscript sont codés. L’acheminement vers la base de données est codé. Toutes les communications entre le « frontend » et le « backend » (en amont et en aval sont cryptées avec la dernière version de TLS (actuellement TLS 1.2). Amberscript crée des sauvegardes de données sur une base horaire. Le serveur principal et tous les serveurs de sauvegarde sont synchronisés en permanence. Les fichiers ajoutés / supprimés sur le serveur principal seront donc automatiquement ajoutés / supprimés à / vers tous les serveurs de sauvegarde. Les utilisateurs d’Amberscript ont le droit de supprimer leurs données de tous les serveurs (y compris les serveurs de sauvegarde) à tout moment. En cas d’utilisation de l’API (interface de programmation applicative) d’Amberscript, nous pouvons définir «toujours supprimer» comme paramètre par défaut afin que toutes les données du client soient automatiquement supprimées après le traitement. Si le client ne demande pas la suppression des fichiers, les fichiers seront conservés pendant un temps maximum de 6 mois. Les données sont stockées auprès d’un fournisseur de cloud leader (AWS = Amazon Web service) sur des serveurs en Allemagne. Les serveurs sont certifiés selon les normes ISO27001 et ISO9001. Amberscript utilise l’authentification à 2 facteurs pour tous les services dans la mesure du possible.

    • Comment dois-je exporter mes sous-titres ?

      Une fois votre fichier prêt et disponible dans votre compte, il vous suffit de cliquer sur le nom du fichier puis de sélectionner le bouton « exporter le fichier » en haut à gauche de la page. Vous pouvez ensuite sélectionner le format de fichier, le style des sous-titres (entre BBC et Netflix) et l’alignement. Veuillez noter que vous ne pouvez exporter un fichier que si vous avez validé votre adresse e-mail lors de la création d’un compte.

    • Quelles langues sont prises en charge ?

      Pour nos services de sous-titrage manuel, nous travaillons avec un réseau d’experts linguistiques dans 15 langues différentes. Découvrez lesquelles ici. Si la langue que vous souhaitez ne figure pas sur la liste, veuillez nous contacter via notre formulaire de contact.
      Les sous-titres automatiques sont disponsibles en 39 langues.

    • Comment pouvez-vous garantir une précision de 99% ?

      Amberscript garantit une précision de 99 % pour les fichiers qui sont clairement audibles. Nous y parvenons en engageant les meilleurs experts linguistiques et en effectuant des contrôles de qualité approfondis.

    • Can I translate my subtitles and transcriptions via your app?

      No, translation is not available in the automatic services but you can order translated manual subtitles services on our platform. Unfortunately, we do not offer translated manual transcriptions. Please check our prices here.