Nous utilisons des cookies pour avoir l'assurance de vous offrir la meilleure expérience sur notre site Web. Si vous continuez à utiliser ce site, nous supposerons que vous en êtes satisfait. Politique de confidentialité
Convertissez automatiquement vos fichiers vidéo et audio en texte à l'aide de nos moteurs d'IA haut de gamme.
Laissez nos transcripteurs perfectionner votre texte.
Ajoutez automatiquement des sous-titres et des captions à vos vidéos grâce à notre générateur de sous-titres.
Les sous-titres originaux ou les sous-titres traduits sont créés et édités par nos sous-titreurs.
Des sous-titres traduits d'une qualité inégalée.
Ajoutez notre API de conversion de la parole en texte à votre pile et/ou demandez un modèle sur mesure.
Des sous-titres et des transcriptions de qualité supérieure pour un meilleur flux de travail.
Pour les universités, les plateformes d'apprentissage en ligne et les écoles.
Pour les politiciens, les organisations publiques et les ONG.
Pour les hôpitaux et les organismes de recherche médicale.
Explorez le monde de la transcription et des sous-titres.
Découvrez comment Amberscript aide ses clients à atteindre leurs objectifs commerciaux.
Trouvez la réponse à toutes les questions que vous pouvez vous poser lorsque vous travaillez avec Amberscript.
Prenez contact avec nous et nous répondrons à vos questions.
Nous rendons l’audio accessible.
L’industrie cinématographique a toujours eu une influence globale et un public nombreux dans le monde entier. Néanmoins, la langue a souvent été une barrière, même avec les sous-titres. Le doublage est devenu de plus en plus populaire au fil des ans, car il permet de franchir la barrière de la langue pour les personnes dont ce n’est pas la langue maternelle en traduisant l’audio.
Dans ce blog, nous aborderons les différentes techniques de doublage utilisées à l’ère numérique. Nous explorerons chaque technique et analyserons les différents avantages et défis de chacune d’entre elles. Que vous aimiez les films étrangers ou que vous soyez simplement intéressé par l’industrie des langues, ce post vous apportera des informations précieuses sur le doublage. À la fin, vous aurez acquis des connaissances approfondies sur toutes les techniques de doublage utilisées aujourd’hui.
Entrons dans le vif du sujet !
Table des matières
La correspondance vocale est l’une des astuces les plus anciennes et les plus utiles d’Hollywood en matière de réalisation de films. La bande-annonce accrocheuse que vous appréciez tant l’a probablement utilisée. Il en va de même pour cette chanson mémorable de Disney, et c’est une technique couramment utilisée dans presque tous les films et émissions de télévision.
Également connue sous le nom de doublure vocale ou de sosie, la doublure vocale, tout comme les doublures de cascade ou les retouches numériques, est un outil utilisé par l’industrie cinématographique pour faire naître des fantasmes dans nos têtes. La doublure vocale consiste à engager un artiste de la voix off en post-production pour qu’il vienne doubler la voix d’une star. La plupart des artistes professionnels font un travail tellement propre que vous ne vous rendrez jamais compte qu’une ligne de dialogue a été prononcée par quelqu’un d’autre que l’acteur à l’écran.
La correspondance vocale a également sa part d’avantages et d’inconvénients. Examinons-en quelques-uns.
L’adaptation vocale a été utilisée dans de nombreuses productions cinématographiques, en particulier dans les bandes-annonces. Les artistes de la voix enregistrent généralement des voix off pour les bandes-annonces lorsque les studios ont besoin de quelque chose dans un délai très court et qu’il n’est pas possible de faire appel aux stars du cinéma. Le film de Disney, Le Roi Lion, a utilisé la correspondance vocale, en particulier pendant les comédies musicales.
Le doublage automatisé est une technique de doublage relativement moderne qui s’appuie sur la technologie pour automatiser et accélérer le processus de doublage. L’objectif principal du doublage automatisé est d’aider les créateurs de contenu à atteindre un plus grand nombre de spectateurs sans les coûts élevés et les longs délais inhérents aux autres méthodes de doublage professionnel.
Le doublage automatisé est une technique révolutionnaire qui utilise la technologie, en particulier la technologie basée sur l’intelligence artificielle, pour identifier, transcrire et traduire ce qui est dit, puis le restituer avec une voix et des émotions similaires à celles de l’orateur d’origine. Tout cela se fait en respectant les contraintes de temps de chaque média.
Comme toute chose, le doublage automatisé a ses avantages et ses inconvénients. Examinons-les rapidement.
Cette technique de doublage est courante dans la publicité, mais elle a également été utilisée dans des films d’animation et des films qui ont été doublés dans différentes langues.
Pendant le tournage, vous pouvez peut-être contrôler les mouvements de votre équipe ou le ronronnement de votre générateur, mais il y a certaines choses qui échappent à votre contrôle. Le remplacement de dialogue est un processus qui consiste à réenregistrer le dialogue dans une piste audio pour remplacer le dialogue original enregistré sur un plateau de tournage. Le remplacement de dialogue est souvent utilisé comme moyen d’ajouter de la clarté et de la profondeur à la voix d’un doubleur pendant la post-production, après la fin du tournage.
Communément appelée remplacement Automatique/Supplémentaire de dialogue (ADR), cette technique de doublage est très répandue dans la production cinématographique et télévisuelle. L’ADR est utilisé pour remplacer les lignes inaudibles sur le plateau, corriger les erreurs commises pendant le tournage et changer de langue.
L’ADR est le processus d’enregistrement de dialogues ou d’effets sonores synchronisés mais déjà enregistrés. Les doubleurs enregistrent leurs performances avec un casque dans une cabine sur le plateau tout en synchronisant leurs voix avec celles des acteurs originaux.
Pendant l’enregistrement, les techniciens ADR remplacent la bande sonore originale par le nouveau son synchronisé avec le film. Cette opération est généralement réalisée parce qu’il est souvent difficile pour les acteurs de prononcer leur texte et d’essayer de faire correspondre les mouvements des lèvres en même temps.
Comme toute chose, l’ADR a ses avantages et ses inconvénients. Examinons-les.
Le remplacement de dialogue a été utilisé dans de nombreux films et émissions de télévision. La trilogie du Seigneur des anneaux, par exemple, s’est fortement appuyée sur l’ADR parce que la majeure partie du tournage s’est déroulée à proximité d’un aéroport. À certains moments du tournage, un avion passait parfois au-dessus de la scène et interférait avec le son enregistré. Les créateurs ont opté pour l’ADR afin d’améliorer la qualité audio, car dans les grandes productions, le temps est souvent synonyme d’argent.
Le doublage en synthèse vocale est une autre technique de doublage populaire et l’une des plus prestigieuses, utilisée dans la plupart des grands studios de production. En effet, c’est une technique qui requiert beaucoup de compétences et de talent. La plupart des films Netflix utilisent cette technique de doublage dans leurs productions.
Comme son nom l’indique, le doublage par synthèse vocale consiste à reproduire le plus fidèlement possible le son original, y compris les mouvements précis de la bouche de l’acteur à l’écran. Il nécessite une réimagination minutieuse des scripts pour transposer les dialogues dans une nouvelle langue tout en conservant les temps et la signification d’origine.
Contrairement aux autres méthodes de doublage, l’enregistrement d’un doublage par synthèse vocale dans un studio standard est souvent délicat pour les doubleurs. C’est pourquoi cette technique est généralement réalisée dans un studio doté d’un équipement unique permettant au doubleur de lire son texte tout en regardant l’image se dérouler, afin de l’aider à reproduire le plus fidèlement possible l’original. Un certain niveau de transcréation peut être nécessaire pour adapter le contenu dans une nouvelle langue. Cela signifie que le contenu doit être réimaginé, plutôt que d’être simplement adopté à l’identique.
Comme d’autres techniques, le doublage par synthèse vocale a ses avantages et ses inconvénients. Examinons-en quelques-uns.
Le doublage par synthèse vocale a été adopté par plusieurs grandes productions. Le célèbre film coréen Squid Games a utilisé cette technique à la perfection et en a fait une sensation mondiale pour les spectateurs des quatre coins du monde.
Grâce à une combinaison d’IA générative et d’humains, nous créons des traductions de la plus haute qualité aux moindres coûts.
Nos voix synthétiques ont un son authentiquement humain et permettent de réaliser des voix off de haute qualité à une fraction du coût des doubleurs traditionnels.
Vous préférez les voix humaines ? Pas de problème, nous disposons d’une vaste base de données d’artistes vocaux professionnels dans différentes langues.
Vous avez maintenant découvert les différentes techniques de doublage et la manière dont elles permettent de franchir la barrière linguistique qui existe dans l’industrie cinématographique. À l’ère d’Internet, où le monde est devenu un village global, il est important de créer du contenu pour les spectateurs du monde entier. Le doublage permet aux réalisateurs et aux producteurs de diffuser leurs œuvres aux quatre coins du monde.
Chaque méthode de doublage fonctionne différemment, mais toutes visent le même objectif : créer un contenu accessible et compréhensible pour les téléspectateurs du monde entier. Si vous êtes à la recherche de services de doublage de haute qualité, ne cherchez pas plus loin qu’Amberscript.
Le doublage à l’ère numérique permet à votre œuvre d’art d’être diffusée dans le monde entier et aux téléspectateurs du monde entier de l’apprécier. Il permet à tous les téléspectateurs de profiter au maximum de leur expérience de visionnage en étant en mesure de regarder le contenu dans le format qui leur convient. Essayez Amberscript dès aujourd’hui et faites en sorte que votre contenu soit mondialisé.