Nous utilisons des cookies pour avoir l'assurance de vous offrir la meilleure expérience sur notre site Web. Si vous continuez à utiliser ce site, nous supposerons que vous en êtes satisfait. Politique de confidentialité
Convertissez automatiquement vos fichiers vidéo et audio en texte à l'aide de nos moteurs d'IA haut de gamme.
Laissez nos transcripteurs perfectionner votre texte.
Ajoutez automatiquement des sous-titres et des captions à vos vidéos grâce à notre générateur de sous-titres.
Les sous-titres originaux ou les sous-titres traduits sont créés et édités par nos sous-titreurs.
Des sous-titres traduits d'une qualité inégalée.
Ajoutez notre API de conversion de la parole en texte à votre pile et/ou demandez un modèle sur mesure.
Des sous-titres et des transcriptions de qualité supérieure pour un meilleur flux de travail.
Pour les universités, les plateformes d'apprentissage en ligne et les écoles.
Pour les politiciens, les organisations publiques et les ONG.
Pour les hôpitaux et les organismes de recherche médicale.
Explorez le monde de la transcription et des sous-titres.
Découvrez comment Amberscript aide ses clients à atteindre leurs objectifs commerciaux.
Trouvez la réponse à toutes les questions que vous pouvez vous poser lorsque vous travaillez avec Amberscript.
Prenez contact avec nous et nous répondrons à vos questions.
Nous rendons l’audio accessible.
Le doublage et le sous-titrage sont tous deux des outils essentiels à la traduction, et chacun d’entre eux présente des avantages et des inconvénients uniques. Si certains spectateurs préfèrent le doublage, qui leur permet de se concentrer sur les images d’un film ou d’une émission sans être distraits par la lecture simultanée d’un texte, d’autres préfèrent le sous-titrage, qui préserve la performance initiale des acteurs.
Le doublage consiste à remplacer le son original d’une vidéo par une nouvelle piste audio dans une langue différente. Cette opération est généralement réalisée par des acteurs qui reprennent le dialogue initial. Le doublage est une option très répandue dans les pays qui ont une forte culture du doublage de films et d’émissions de télévision dans leur langue maternelle.
Subtitling, on the other hand, involves adding translated text at the bottom of the screen while the original audio remains intact. It is a popular option in countries where viewers prefer to watch movies and TV shows in their original language with subtitles.
L’un des avantages du doublage est qu’il élargit la portée des films et des émissions de télévision étrangers. Le doublage facilite l’accès aux téléspectateurs qui n’auraient peut-être jamais regardé le contenu auparavant en raison de barrières linguistiques ou de déficiences visuelles. En outre, il permet au film ou à l’émission de télévision de générer des revenus à l’étranger, ce qui profite aux acteurs et à l’équipe de tournage, à l’organisation concernée et au pays dans son ensemble.
En résumé, le doublage et le sous-titrage sont des éléments essentiels de la traduction, et le choix entre les deux dépend de divers facteurs tels que les préférences culturelles, les caractéristiques démographiques du public et les contraintes budgétaires.
La traduction est le processus de conversion d’un contenu écrit ou oral d’une langue vers une autre tout en préservant le sens, le ton et le style du document original. Les traducteurs sont des professionnels qui maîtrisent à la fois la langue source et la langue cible et qui ont une connaissance approfondie des nuances culturelles de ces deux langues.
Il existe différentes méthodes de traduction, notamment
Chaque méthode de traduction a ses points forts et ses points faibles. Le choix de la méthode dépend de facteurs tels que le type de contenu à traduire, le niveau de précision requis et les ressources disponibles. En outre, toutes ces méthodes de traduction sont facilitées par des outils tels que le doublage et le sous-titrage, que nous examinerons plus loin.
Le doublage et le sous-titrage sont deux techniques utilisées dans les médias audiovisuels pour traduire le dialogue ou la narration d’une vidéo d’une langue à une autre.
Le doublage consiste à remplacer la langue originale d’une vidéo par une nouvelle en enregistrant une nouvelle voix off dans la langue cible. Cette technique consiste à engager des acteurs pour enregistrer un nouveau dialogue dans la langue cible et à le synchroniser avec la vidéo.
Le sous-titrage consiste à ajouter une traduction textuelle du dialogue ou de la narration d’une vidéo à l’écran. Le texte apparaît en bas de l’écran, généralement dans la même langue que l’audio original ou dans une langue différente pour les spectateurs qui ne comprennent pas la langue originale.
Ce guide fournit aux traducteurs des instructions détaillées sur la manière de traduire avec précision et efficacité un contenu médiatique par le biais du doublage ou du sous-titrage, tout en tenant compte des facteurs culturels et linguistiques. Elle vise à assurer le contrôle de la qualité et à accroître la portée mondiale de la production médiatique en promouvant une traduction efficace et culturellement appropriée.
Le support d’origine désigne le contenu original traduit d’une langue à une autre. Il peut s’agir de films, d’émissions de télévision, d’interviews ou de discours. La qualité et la précision de la traduction dépendent fortement de la clarté et de l’exhaustivité du support, ainsi que de l’expertise du traducteur et de sa compréhension des nuances des deux langues.
La compréhension du support est cruciale dans le processus de doublage et de sous-titrage, et ce pour plusieurs raisons :
Il est donc essentiel de bien comprendre le texte source pour communiquer efficacement et atteindre les objectifs de la traduction.
L’analyse du support en traduction consiste à examiner le texte original avant d’entamer le processus de traduction. Cette analyse est essentielle pour s’assurer que le traducteur comprend bien le contexte, le sens et l’intention du texte source. L’analyse comprend les étapes suivantes :
En analysant le support avant d’entamer le processus de traduction, le traducteur peut s’assurer que la traduction transmet fidèlement le sens et l’intention du texte original.
Le choix de la méthode la plus appropriée entre le doublage et le sous-titrage dépend de plusieurs facteurs expliqués ci-dessous :
Le choix entre le doublage et le sous-titrage dépend de vos besoins spécifiques et des circonstances. Il est important de prendre en compte tous les facteurs mentionnés ci-dessus et de peser les avantages et les inconvénients de chaque méthode avant de prendre une décision.
Voici une liste d’avantages liés à l’utilisation du doublage pour la traduction, avec des exemples concrets :
Le sous-titrage d’une traduction présente plusieurs avantages :
En outre, voici quelques exemples spécifiques d’avantages liés au sous-titrage :
Le contrôle de la qualité est essentiel dans le domaine de la traduction, car il garantit que le contenu traduit est exact, cohérent et culturellement approprié. La traduction est un processus complexe qui ne se limite pas à la substitution de mots d’une langue à l’autre. Le traducteur doit également tenir compte des nuances et des différences culturelles entre la langue source et la langue cible, ainsi que du contexte spécifique dans lequel la traduction sera utilisée.
Sans un contrôle de qualité approprié, des erreurs peuvent se produire dans la traduction, ce qui peut avoir des conséquences désastreuses. Par exemple, des traductions erronées peuvent entraîner des malentendus, voire des problèmes juridiques ou financiers. Des traductions inexactes peuvent également nuire à la réputation du traducteur ou à celle de l’entreprise qui a commandé la traduction.
Pour garantir une qualité de traduction optimale, diverses mesures de contrôle de la qualité doivent être mises en œuvre tout au long du processus de traduction, notamment la relecture, l’édition, la révision et le retour d’information.
La relecture et l’édition sont des éléments essentiels du processus de traduction. En voici quelques raisons :
Précision : L’objectif premier de la traduction est de transmettre le message voulu avec précision d’une langue à l’autre. La relecture et l’édition permettent de s’assurer que la traduction est exempte d’erreurs et que le sens du texte source est fidèlement restitué dans la langue cible.
Clarté : Un document bien traduit doit être facile à comprendre et fluide. La relecture et l’édition permettent de s’assurer que le texte est clair, concis et bien structuré, ce qui facilite la compréhension du lecteur.
Cohérence : La cohérence est essentielle en traduction pour préserver la cohérence et l’intégrité du document. La relecture et l’édition garantissent la cohérence de la terminologie, du style et du ton du contenu.
Sensibilité culturelle : Les traductions doivent tenir compte des spécificités culturelles et être adaptées au public cible. La relecture et la révision permettent de s’assurer que la traduction tient compte des nuances culturelles et des coutumes, afin que le document soit adapté au public cible.
La révision et le retour d’information sont essentiels pour une traduction efficace. En voici les principales raisons :
En résumé, les mesures de contrôle de la qualité permettent de s’assurer que le processus de traduction est complet, efficace et qu’il répond aux objectifs initiaux.
Lorsqu’il s’agit de traduire des contenus audio et vidéo, le doublage et le sous-titrage sont deux méthodes populaires utilisées pour rendre les contenus accessibles aux publics qui ne parlent pas la langue utilisée dans le contenu original.
Cependant, le doublage et le sous-titrage requièrent tous deux des exigences techniques différentes pour garantir un produit final de haute qualité qui reflète fidèlement le contenu original.
Dans cette section, nous allons découvrir les aspects techniques du doublage et fournir des lignes directrices pour réaliser un doublage précis et de haute qualité. De l’équipement d’enregistrement à l’adaptation du scénario, nous examinerons tout ce que vous devez savoir pour garantir la réussite de votre contenu doublé.
Le doublage consiste à remplacer la bande sonore originale d’une vidéo par une bande sonore traduite dans une autre langue. Il nécessite l’enregistrement de voix off et la synchronisation avec la vidéo.
Les exigences techniques pour le doublage comprennent un équipement d’enregistrement de haute qualité, des acteurs vocaux expérimentés et des ingénieurs du son. Le script traduit doit être adapté pour correspondre à la synchronisation du dialogue original et aux mouvements des lèvres des personnages à l’écran.
Le contrôle de la qualité est essentiel pour garantir que le produit final est de haute qualité et qu’il reflète fidèlement le contenu original.
Le sous-titrage consiste à traduire le dialogue original en ajoutant du texte au bas d’une vidéo. Une synchronisation précise, une taille et une couleur de police appropriées, ainsi qu’une traduction correcte du dialogue original sont autant d’exigences techniques pour le sous-titrage. Les sous-titres ne doivent pas obscurcir la vue de la vidéo et doivent être faciles à lire.
Le contrôle de la qualité est essentiel pour s’assurer que les sous-titres sont exacts et ne contiennent pas de fautes d’orthographe ou de grammaire.
Les aspects culturels sont un aspect essentiel de la traduction, en particulier lorsqu’il s’agit de doublage et de sous-titrage. En effet, la langue et la culture sont intimement liées, et les différences de normes, de valeurs et de croyances culturelles peuvent avoir un impact significatif sur la manière dont le contenu est reçu par les publics de différentes régions.
En tenant compte des aspects culturels, les traducteurs peuvent s’assurer que leurs contenus sont accessibles et compréhensibles pour les publics du monde entier, indépendamment de leur origine culturelle ou de leur langue.
La traduction est essentielle pour comprendre les idées d’une autre culture, et les considérations culturelles doivent être intégrées dans le processus de doublage et de sous-titrage.
Il existe différents points de vue sur la relation entre la langue et la culture, notamment sur la question de savoir si la langue fait partie de la culture. Mais c’est une autre histoire. Il est essentiel de comprendre que la culture et la langue sont inextricablement liées. L’alphabétisation, l’art, le dialecte et la langue, la religion, les idéologies et la syntaxe sont tous influencés par la culture.
Ignorer les aspects culturels dans la traduction peut entraîner de graves erreurs et des interprétations erronées. Des traductions inexactes qui n’ont pas de sens pour le public cible peuvent résulter d’un manque de compréhension culturelle. Par conséquent, lors de la traduction de contenus médiatiques, il est essentiel de prendre en compte les facteurs culturels.
La localisation est un aspect important de la traduction des médias, car elle va au-delà de la simple traduction de la langue du contenu original. Elle nécessite une compréhension approfondie des normes culturelles, des croyances et des habitudes du public concerné. Cela comprend, entre autres, les coutumes, les valeurs, l’humour et les expressions idiomatiques.
Une localisation efficace implique d’adapter le contenu pour le rendre plus pertinent sur le plan culturel et plus facile à comprendre pour le public cible. Il peut s’agir de modifier les éléments visuels et sonores pour qu’ils trouvent un meilleur écho auprès du public, par exemple en utilisant des images qui lui sont plus familières ou en changeant la musique de fond pour qu’elle corresponde à ses goûts musicaux.
En outre, la localisation peut impliquer de modifier le ton et le style de la voix off pour qu’elle corresponde aux préférences du public. Certaines cultures, par exemple, préfèrent un ton de voix plus formel, tandis que d’autres préfèrent un ton plus décontracté.
Les différences culturelles peuvent constituer un défi dans les processus de traduction et de localisation, en particulier lorsqu’il s’agit d’humour, d’expressions idiomatiques et d’expressions qui n’ont pas d’équivalents directs dans la langue cible.
Ce qui peut être considéré comme drôle ou approprié dans une culture peut ne pas l’être dans une autre, et une traduction directe peut ne pas rendre le sens voulu. Il est donc essentiel de tenir compte du contexte culturel et des préférences du public cible pour s’assurer que le contenu est reçu positivement et correctement.
Les différences d’utilisation de la langue et de ton, en plus de l’humour, peuvent avoir un impact significatif sur le processus de traduction. Certaines langues font une distinction entre les formes formelles et informelles d’adresse, et il est essentiel d’utiliser la forme appropriée lors de la traduction pour s’assurer que le langage est adéquat et respectueux.
La communication non verbale, les gestes et les expressions faciales sont des exemples de nuances culturelles qui peuvent avoir un impact sur le processus de traduction et de localisation. Par conséquent, lors de la traduction et de la localisation d’un contenu, il est essentiel d’avoir une compréhension approfondie de la culture cible et de ses nuances distinctives.
Le doublage et le sous-titrage sont des outils importants pour la localisation des médias, car ils permettent au public du monde entier d’accéder au contenu dans sa langue maternelle. Le respect des critères décrits ici garantit la précision de la traduction, la sensibilité culturelle et le contrôle de la qualité.
Pour résumer, il est important de suivre les critères décrits dans ce document afin de garantir la qualité et la précision de la traduction. Pour le doublage, il s’agit notamment d’utiliser du matériel d’enregistrement de haute qualité, des acteurs vocaux expérimentés et des ingénieurs du son.
Le script traduit doit également être adapté pour correspondre à la synchronisation des dialogues originaux et aux mouvements des lèvres des personnages. Pour le sous-titrage, il est essentiel que le timing soit précis, que la taille et la couleur des caractères soient appropriées et que la traduction du dialogue original soit correcte.
Pour adapter le contenu aux habitudes culturelles du public cible, les considérations culturelles sont également importantes dans la traduction. C’est pourquoi la localisation, qui consiste à modifier le contenu pour l’adapter aux préférences culturelles du public visé, est cruciale. Pour mieux séduire le public cible, il peut s’agir de modifier le ton et le style de la voix off, la musique ou les éléments visuels.
Le respect de ces critères garantit l’exactitude de la traduction, la sensibilité culturelle et le contrôle de la qualité, ce qui se traduit par une meilleure expérience de visionnage pour le public mondial. Il est donc important de donner la priorité à ces directives dans tout projet de localisation de médias.
L’avenir du doublage et du sous-titrage en traduction sera probablement façonné par plusieurs facteurs, notamment les avancées technologiques, l’évolution des préférences du public et des demandes du marché.
En fin de compte, l’avenir du doublage et du sous-titrage en traduction semble prometteur, avec une demande accrue de services de localisation de haute qualité à mesure que le monde devient plus interconnecté.