Nous utilisons des cookies pour avoir l'assurance de vous offrir la meilleure expérience sur notre site Web. Si vous continuez à utiliser ce site, nous supposerons que vous en êtes satisfait. Politique de confidentialité
Convertissez automatiquement vos fichiers vidéo et audio en texte à l'aide de nos moteurs d'IA haut de gamme.
Laissez nos transcripteurs perfectionner votre texte.
Ajoutez automatiquement des sous-titres et des captions à vos vidéos grâce à notre générateur de sous-titres.
Les sous-titres originaux ou les sous-titres traduits sont créés et édités par nos sous-titreurs.
Des sous-titres traduits d'une qualité inégalée.
Ajoutez notre API de conversion de la parole en texte à votre pile et/ou demandez un modèle sur mesure.
Des sous-titres et des transcriptions de qualité supérieure pour un meilleur flux de travail.
Pour les universités, les plateformes d'apprentissage en ligne et les écoles.
Pour les politiciens, les organisations publiques et les ONG.
Pour les hôpitaux et les organismes de recherche médicale.
Explorez le monde de la transcription et des sous-titres.
Découvrez comment Amberscript aide ses clients à atteindre leurs objectifs commerciaux.
Trouvez la réponse à toutes les questions que vous pouvez vous poser lorsque vous travaillez avec Amberscript.
Prenez contact avec nous et nous répondrons à vos questions.
Nous rendons l’audio accessible.
Les sous-titres sont des représentations textuelles du contenu parlé d’une vidéo, d’un film ou d’une émission de télévision. Les sous-titres codés sont intégrés à la vidéo et peuvent être activés ou désactivés par le spectateur, tandis que les sous-titres « ouverts » sont toujours affichés à l’écran.
La principale différence entre les sous-titres et les légendes est que les légendes comprennent non seulement les dialogues, mais aussi d’autres informations auditives importantes, telles que les effets sonores et la musique.
Les sous-titres sont essentiels pour l’accessibilité, car ils permettent aux téléspectateurs sourds et malentendants d’accéder au contenu. Ils améliorent également la compréhension des personnes dont la langue maternelle n’est pas le français et augmentent l’engagement et la portée de l’audience en rendant le contenu accessible à un plus grand nombre de personnes.
Les logiciels de sous-titrage en ligne et les services de sous-titrage professionnels sont deux méthodes de création de sous-titres pour les vidéos. Si les logiciels de sous-titrage peuvent constituer une solution rapide et rentable, ils n’offrent pas toujours la précision et la qualité que peuvent offrir les services de sous-titrage professionnels. Voici une liste détaillée des avantages et des inconvénients de chaque méthode :
Voici quelques situations dans lesquelles le sous-titrage automatique peut être un bon choix :
Modifiez votre texte en quelques minutes, ou laissez nos professionnels s’en charger. Passez votre commande en commande urgente et recevez votre fichier dans les 24 heures.
Des locuteurs natifs et des contrôleurs de qualité garantissent que vous obtenez des transcriptions et des sous-titres 100% exacts.
Grâce aux nombreuses intégrations disponibles, vous pouvez mettre en place et personnaliser vos flux de travail de manière transparente.
Vos données sont entre de bonnes mains. Nous travaillons en conformité avec le RGPD + certifiés ISO27001 & ISO9001.
Le logiciel Amberscript est un outil facile à utiliser qui permet de fournir des sous-titres précis pour les vidéos en quelques minutes. Voici les étapes à suivre pour utiliser la plate-forme :
Le logiciel de sous-titrage automatique développé par Amberscript peut s’avérer être un outil précieux pour toute une série de contenus vidéo, notamment les vidéos de réseaux sociaux, les courtes vidéos pédagogiques et les vidéos de marketing. Voici quelques raisons pour lesquelles il est important d’utiliser le logiciel de sous-titrage automatique d’Amberscript pour chacun de ces sujets :
En ajoutant des sous-titres, les créateurs de contenu peuvent accroître l’accessibilité, l’engagement et la portée de leurs vidéos, améliorant ainsi la qualité et l’efficacité globales du contenu.
Les services de sous-titrage professionnels, tels que ceux proposés par Amberscript, offrent toute une série d’avantages qui peuvent améliorer la qualité de votre contenu vidéo. Voici quelques raisons pour lesquelles vous devriez envisager de faire appel à des services de sous-titrage professionnels :
Lorsqu’il s’agit de choisir un service de sous-titrage professionnel, plusieurs facteurs doivent être pris en compte. Voici quelques points importants à garder à l’esprit :
Amberscript est une excellente option pour les services de sous-titrage professionnels. Grâce à sa solide réputation dans le secteur et aux commentaires positifs de ses anciens clients, vous pouvez avoir confiance en la qualité de son travail. Amberscript a également mis en place des mesures rigoureuses de contrôle de la qualité et de la précision afin de s’assurer que le produit final est de la plus haute qualité. Avec des prix compétitifs et une gamme d’options de personnalisation disponibles, Amberscript peut répondre à vos besoins spécifiques en matière de sous-titrage. Dans l’ensemble, en choisissant ce service pour vos besoins en sous-titrage professionnel, vous vous assurez que votre contenu vidéo est de la plus haute qualité et qu’il répond aux besoins de votre public cible.
Les services de sous-titrage peuvent être utiles pour toute une série de contenus vidéo, mais ils sont particulièrement importants pour les vidéos éducatives, les productions cinématographiques et télévisuelles et les vidéos de formation d’entreprise. Voici quelques raisons pour lesquelles l’utilisation des services de sous-titrage professionnels d’Amberscript est essentielle pour ces types de contenu :
Les sous-titres sont essentiels dans les environnements d’apprentissage en ligne et à distance, car ils peuvent améliorer l’accessibilité et la compréhension pour les locuteurs non natifs et les personnes souffrant de déficiences auditives. En outre, les sous-titres peuvent améliorer les niveaux de mémorisation et d’engagement en permettant aux participants de suivre le contenu oral tout en lisant le texte. Des études de cas ont montré que la mise en place de sous-titres dans l’apprentissage en ligne et l’apprentissage à distance peut entraîner une augmentation des taux de participation et de réussite. Par exemple, la plateforme d’apprentissage des langues Duolingo a fait état d’une augmentation de l’engagement et de la satisfaction des utilisateurs depuis la mise en place de sous-titres dans ses cours.
Le sous-titrage est essentiel dans l’industrie du cinéma et de la télévision, en particulier pour la diffusion internationale. Non seulement les sous-titres améliorent l’accessibilité pour les personnes dont ce n’est pas la langue maternelle, mais ils permettent également de conserver la langue originale et le contexte culturel. Netflix, par exemple, a investi de manière significative dans la localisation et le sous-titrage afin d’accroître sa portée et son engagement à l’échelle mondiale. Leur approche consiste à embaucher des traducteurs et des sous-titreurs locaux pour garantir l’exactitude et la pertinence culturelle de chaque région.
Les sous-titres peuvent jouer un rôle crucial dans la formation des employés et la communication dans le secteur des entreprises. Ils peuvent améliorer l’accessibilité et la compréhension pour les locuteurs non natifs et les personnes souffrant de déficiences auditives, ainsi que les niveaux de mémorisation et d’engagement. Des études de cas ont montré que la mise en place de sous-titres dans les vidéos de formation en entreprise peut entraîner des taux de participation et de compréhension plus élevés. Par exemple, IBM a réussi à intégrer des sous-titres dans les programmes de formation de ses employés, ce qui a permis d’accroître l’engagement et d’améliorer les résultats de la formation.
Dans l’ensemble, le sous-titrage est un outil essentiel dans divers secteurs, de l’apprentissage en ligne et à distance au cinéma et à la télévision, en passant par les entreprises. Une mise en place réussie peut conduire à une amélioration de l’accessibilité, de la compréhension, de la mémorisation et des niveaux d’engagement, ce qui en fait un investissement précieux pour n’importe quelle entreprise.
Les sous-titres traduits sont des sous-titres qui ont été traduits de la langue originale du contenu vidéo vers une autre langue. Ils sont conçus pour rendre la vidéo accessible aux personnes dont ce n’est pas la langue maternelle et pour aider le contenu à atteindre un public plus large dans différents pays.
La localisation est le processus d’adaptation d’un contenu aux différences culturelles et linguistiques d’un pays ou d’une région spécifique. Elle est essentielle pour atteindre les publics internationaux, car elle permet de s’assurer que le contenu est pertinent, compréhensible et attrayant pour les téléspectateurs des différents pays. Les sous-titres traduits sont un élément clé de la localisation, car ils permettent aux spectateurs de comprendre le contenu dans leur langue maternelle, ce qui le rend plus accessible et plus attrayant.
Les sous-titres traduits sont un outil essentiel pour rendre le contenu vidéo accessible aux personnes dont ce n’est pas la langue maternelle et pour étendre sa portée à des publics de différents pays. L’importance des sous-titres traduits se manifeste de différentes manières :
La création de sous-titres traduits peut être un processus complexe et fastidieux, mais Amberscript propose plusieurs solutions pour rationaliser le processus et garantir des résultats de haute qualité. Voici trois options pour créer des sous-titres traduits avec Amberscript :
Quelle que soit l’option choisie, Amberscript propose une série d’options de formatage et de personnalisation pour garantir que les sous-titres traduits correspondent à l’aspect et à la perception de la vidéo originale. Grâce à la plate-forme intuitive et à l’équipe expérimentée d’Amberscript, la création de sous-titres traduits n’a jamais été aussi facile et accessible.
Lorsqu’il s’agit de traduire des sous-titres, l’une des meilleures options consiste à faire appel à un service de traduction professionnel spécialisé dans le sous-titrage. Voici quelques uns des meilleurs services de traduction qui proposent la traduction de sous-titres :
Amberscript propose également une solution de traduction de sous-titres qui permet de créer des sous-titres traduits de haute qualité. Grâce à sa technologie avancée basée sur l’IA, le logiciel d’Amberscript peut traduire automatiquement des sous-titres dans différentes langues de manière rapide et précise. Le logiciel offre des options personnalisables pour le formatage et le style des sous-titres, ce qui le rend adapté à un large éventail de projets vidéo.
Le logiciel d’Amberscript permet également la post-édition et la révision des sous-titres traduits, ce qui garantit la précision et le contrôle de la qualité. En outre, le logiciel est simple à utiliser et à consulter, ce qui le rend accessible aussi bien aux professionnels qu’aux non-professionnels.
Garantir l’accessibilité du sous-titrage n’est pas seulement une obligation légale, c’est aussi une responsabilité morale et éthique. Elle permet aux personnes handicapées de participer pleinement à la vie publique et d’avoir un accès égal à l’information et aux opportunités. En assurant l’accessibilité du sous-titrage, les entités peuvent également élargir leur audience et atteindre un plus grand nombre de personnes, ce qui est bénéfique à la fois pour elles-mêmes et pour leurs téléspectateurs.
Amberscript propose des solutions d’accessibilité au sous-titrage, notamment des services de sous-titrage automatique et professionnel, ainsi que des services de sous-titres traduits. Les services de sous-titrage d’Amberscript sont conçus pour répondre aux exigences d’accessibilité et garantir la conformité avec l’ADA et d’autres réglementations en matière d’accessibilité. Avec une grande précision et une interface facile à utiliser, les solutions d’Amberscript peuvent aider les organismes à créer des sous-titres de haute qualité qui sont accessibles à tous les téléspectateurs.
L’Americans with Disabilities Act (ADA) est une loi sur les droits civils qui interdit la discrimination à l’égard des personnes handicapées dans tous les domaines de la vie publique. Les titres II et III de l’ADA exigent que les entités publiques et les lieux d’hébergement public, respectivement, offrent un accès égal aux personnes handicapées, y compris celles qui sont sourdes ou malentendantes. L’accessibilité du sous-titrage est un élément essentiel pour répondre à cette exigence.
Le titre II de l’ADA s’applique aux entités gouvernementales locales et d’État, y compris les écoles et les universités, et exige d’elles qu’elles assurent une communication efficace avec les personnes handicapées, ce qui inclut la fourniture d’aides et de services auxiliaires tels que le sous-titrage. Le titre III de l’ADA s’applique aux lieux d’hébergement public, tels que les cinémas et les hôtels, et exige également qu’ils assurent une communication efficace avec les personnes handicapées, notamment par la mise à disposition d’aides et de services auxiliaires.
Les sanctions pour non-respect de l’ADA peuvent être sévères, allant d’amendes pécuniaires à des procès et des actions en justice. Le ministère américain de la justice est chargé de l’application de l’ADA, et les particuliers peuvent également engager des poursuites privées contre les entités qui ne respectent pas la loi.
Le 21st Century Communications and Video Accessibility Act (CVAA) a été promulgué par la Federal Communications Commission (FCC) en 2010 pour garantir l’accessibilité des technologies de communication modernes aux personnes handicapées. La loi couvre tous les programmes vidéo distribués sur l’internet, y compris les contenus en direct et préenregistrés.
Dans l’ensemble, la CVAA et d’autres lois sur l’accessibilité soulignent l’importance de l’accessibilité du sous-titrage pour garantir l’égalité d’accès à l’information et aux divertissements pour les personnes handicapées. Il est important que les producteurs et les distributeurs de contenu vidéo se conforment à ces réglementations et veillent à ce que leur contenu soit accessible à tous les téléspectateurs. Amberscript peut les aider en leur fournissant des services de sous-titrage qui répondent aux exigences d’accessibilité de ces lois et réglementations.
La directive sur les services de médias audiovisuels (SMA) est une loi de l’Union européenne qui réglemente les services de médias audiovisuels en Europe. La directive vise à garantir que les services de médias, y compris la radiodiffusion télévisuelle et les plateformes de vidéo à la demande, sont accessibles à tous, y compris aux personnes handicapées. L’un des principaux aspects de la directive est l’accessibilité au sous-titrage.
En vertu de la directive, les services de médias doivent fournir un sous-titrage accessible aux personnes handicapées, y compris les sourds et les malentendants. La directive exige que le sous-titrage soit précis, clair et facile à comprendre, et qu’il soit fourni dans la langue maternelle du téléspectateur. La directive exige également que le sous-titrage soit disponible pour un certain pourcentage de la programmation et qu’il soit fourni en temps utile.
Le SMAV impose des sanctions en cas de non-respect de ses exigences en matière d’accessibilité au sous-titrage. Les États membres sont tenus de veiller à ce que des mesures appropriées soient mises en place pour faire appliquer la directive, y compris des sanctions en cas de non-respect. Les sanctions peuvent inclure des amendes, la suspension ou la révocation des licences de radiodiffusion et d’autres sanctions.
En résumé, la directive sur le sous-titrage joue un rôle important en garantissant que l’accessibilité du sous-titrage est une priorité pour les services de médias dans toute l’Europe. En imposant un sous-titrage précis, clair et facile à comprendre, la directive garantit que les personnes handicapées peuvent accéder pleinement aux services de médias audiovisuels et en profiter. Le non-respect de la directive peut entraîner des sanctions importantes, d’où l’importance pour les services de médias de se conformer à ses exigences en matière d’accessibilité au sous-titrage.
La directive sur l’accessibilité du web est un texte législatif introduit par l’Union européenne en 2016. Elle vise à garantir que les sites web et les applications mobiles du secteur public sont accessibles aux personnes handicapées, y compris celles souffrant de déficiences auditives qui ont besoin de sous-titrage pour accéder aux contenus audiovisuels. La directive exige que tous les organismes du secteur public rendent leurs sites web et leurs applications mobiles accessibles en se conformant aux lignes directrices pour l’accessibilité des contenus web (WCAG) 2.1, un ensemble de lignes directrices visant à rendre les contenus accessibles sur le web.
des sous-titres codés ou des sous-titres pour les contenus audiovisuels. Les sous-titres doivent être précis, synchronisés avec le son et faciles à lire. La directive exige également que les sous-titres puissent être activés ou désactivés par l’utilisateur et qu’ils soient disponibles dans un format compatible avec les technologies d’assistance, telles que les lecteurs d’écran.
Les États membres de l’Union européenne sont responsables de l’application de la directive sur l’accessibilité du Web, et les sanctions en cas de non-respect de cette directive peuvent varier selon les pays. Toutefois, en général, les organismes du secteur public qui ne se conforment pas à la directive s’exposent à des poursuites judiciaires, à des amendes ou à une atteinte à leur réputation. En outre, l’inaccessibilité des sites web et des applications mobiles peut entraîner l’exclusion des personnes handicapées de l’accès aux services publics ou à l’information, ce qui peut conduire à des désavantages sociaux et économiques.
Choisir la bonne solution de sous-titrage peut être une tâche ardue, car il y a de nombreux facteurs à prendre en compte. Il est essentiel de choisir une solution de sous-titrage qui corresponde à votre budget, au support linguistique, aux outils de flux de travail et de collaboration, à la personnalisation et au contrôle, ainsi qu’aux exigences du service client. Dans cette section, nous examinerons les facteurs à prendre en compte lors du choix d’une solution de sous-titrage et nous comparerons les solutions de sous-titrage les plus courantes, y compris Amberscript.
En conclusion, le sous-titrage est un aspect essentiel de la création, de la diffusion et de l’accessibilité des contenus multimédias. Il contribue à améliorer l’engagement du public, la compréhension et la sensibilité culturelle. Les législations telles que l’ADA, la CVAA, l’AVMSD et la WAD imposent la nécessité d’une accessibilité au sous-titrage. Lors du choix de la bonne solution de sous-titrage, des facteurs tels que le budget, la prise en charge des langues, le flux de travail, la personnalisation et l’assistance à la
En tant que créateurs et distributeurs de contenu, il est de notre responsabilité de veiller à ce que notre contenu soit accessible à tous.
Chez Amberscript, nous proposons une gamme de solutions de sous-titrage, notamment notre générateur de sous-titres et des services de sous-titrage professionnels. Nous vous invitons à essayer nos services et à découvrir les avantages d’un sous-titrage précis et rapide. Travaillons ensemble pour rendre le contenu multimédia accessible à tous.
Notre logiciel vous permet d’exporter la transcription du fichier vidéo ou audio sous forme de fichier SRT, EBU-STL ou VTT.
Pour ajouter des sous-titres codés à votre vidéo Youtube, ajoutez simplement le fichier que vous avez créé avec Amberscript à votre vidéo dans Youtube Studio. Cliquez sur «sous-titres», puis sur «ajouter» et enfin sur «télécharger le fichier» et sélectionnez le fichier SRT.
Pour ajouter des sous-titres codés à votre vidéo Vimeo, ajoutez simplement le fichier que vous avez créé à l’aide d’Amberscript à votre vidéo dans la fenêtre d’édition de Vimeo. Cliquez sur «distribution», puis sur «sous-titres» et enfin cliquez sur le symbole + pour télécharger le fichier SRT.
L’infrastructure informatique d’Amberscript repose sur l’infrastructure serveur d’Amazon Web Services situé à Francfort, en Allemagne. Toutes les données traitées par Amberscript seront stockées et traitées sur des serveurs hautement sécurisés avec des sauvegardes régulières effectuées sur la même infrastructure.
Oui, vous pouvez. La transcription comprend toujours les horodatages dans notre éditeur en ligne et vous pouvez choisir d’exporter le fichier avec ou sans horodatage.
Oui, notre logiciel indique les différents locuteurs ainsi que leurs changements.
Une fois votre fichier prêt et disponible dans votre compte, il vous suffit de cliquer sur le nom du fichier puis de sélectionner le bouton « exporter le fichier » en haut à gauche de la page. Vous pouvez ensuite sélectionner le format de fichier, le style des sous-titres (entre BBC et Netflix) et l’alignement. Veuillez noter que vous ne pouvez exporter un fichier que si vous avez validé votre adresse e-mail lors de la création d’un compte.
Si vous avez exporté la transcription sous forme de fichier SRT, EBU-STL ou VTT, vous pouvez facilement les graver sur votre vidéo à l’aide d’un logiciel de montage vidéo.
Le délai de livraison standard est de 5 jours ouvrables maximum. Vous aurez également la possibilité de faire une demande d’urgence. Nous prioriserons alors votre fichier et le livrerons jusqu’à 4 fois plus rapidement.
Pour nos services de sous-titrage manuel, nous travaillons avec un réseau d’experts linguistiques dans 15 langues différentes. Découvrez lesquelles ici. Si la langue que vous souhaitez ne figure pas sur la liste, veuillez nous contacter via notre formulaire de contact.
Oui, les horodatages sont inclus dans la transcription. Vous pouvez choisir d’exporter la transcription avec ou sans horodatage.