Skip to content
Blog
15 minute read
30 Oct 2024

Le guide de l’université pour la mise en œuvre des sous-titres : Améliorer l’accessibilité dans l’enseignement supérieur

Table des matières

L’amélioration de l’accessibilité dans l’enseignement supérieur n’a jamais été aussi cruciale, car elle garantit que chaque étudiant puisse accéder et bénéficier des opportunités d’apprentissage. L’utilisation de sous-titres est un outil de transformation qui permet de combler ce fossé en matière d’accessibilité. Les sous-titres ne s’adressent pas seulement aux apprenants souffrant de déficiences auditives, ils améliorent également la compréhension des personnes dont la langue maternelle n’est pas l’anglais et favorisent la concentration.

  • La prévalence des styles d’apprentissage multimodaux fait des sous-titres une partie intégrante du paysage éducatif.
  • Ils renforcent l’apprentissage auditif par un renforcement visuel, améliorant ainsi la rétention de l’information.

Dans ce guide, nous nous pencherons sur les mécanismes de mise en œuvre efficace des sous-titres dans le cadre universitaire, une étape vers une éducation accessible et inclusive pour tous.

Sous-titres en milieu universitaire

Le besoin de sous-titres dans les établissements d’enseignement va bien au-delà d’un simple ajout sympathique ; il s’agit d’un outil crucial pour améliorer l‘accès et la compréhension.

Selon le National Center for Education Statistics, environ 19,4 % des étudiants de premier cycle ont déclaré souffrir d’une forme de handicap au cours de l’année universitaire 2015-16. Parmi eux, 11,5 % ont déclaré une déficience auditive. Cette partie importante du corps étudiant est confrontée à des défis académiques supplémentaires en raison de leur handicap auditif, ce qui souligne le rôle essentiel des sous-titres pour rendre le contenu des cours plus accessible et plus digeste.

Cadres juridiques imposant l’accessibilité à l’éducation : Les cadres juridiques tels que l’Americans with Disabilities Act (ADA) et la section 504 de la Rehabilitation Act imposent l’égalité d’accès à l’éducation pour tous les étudiants, y compris ceux qui souffrent de déficiences auditives. Ces lois obligent les établissements d’enseignement à fournir les aménagements nécessaires, tels que les sous-titres, pour garantir l’accessibilité des expériences d’apprentissage.

Avantages plus larges des sous-titres : Au-delà de l’aide apportée aux malentendants, les sous-titres offrent une multitude d’avantages à une population étudiante plus large :

  • Aider les élèves dont la langue maternelle n’est pas l’anglais : Pour les élèves dont la langue maternelle n’est pas l’anglais, les sous-titres peuvent améliorer la compréhension, en renforçant les mots parlés par du texte afin de permettre une compréhension plus approfondie du matériel.
  • Répondre aux différents styles d’apprentissage : Les sous-titres s’adressent aux apprenants visuels et renforcent l’apprentissage auditif par des mots écrits, ce qui favorise la rétention de l’information.
  • Améliorer la concentration : Pour les étudiants enclins à la distraction, les sous-titres peuvent offrir un point d’attention supplémentaire, aidant à maintenir la concentration pendant les cours magistraux et les présentations multimédias.

L’utilisation de sous-titres dans l’enseignement supérieur est plus qu’un simple exercice de conformité. Il s’agit d’une étape transformatrice vers la création d’un environnement d’apprentissage inclusif et accessible à tous les étudiants.

Explorer les services de sous-titrage : Types et cas d’utilisation dans le domaine de l’éducation

Les services de sous-titrage offrent un large éventail d’outils pour améliorer l’accessibilité à l’apprentissage. Nous explorons ici les différents types de sous-titrage et leurs cas d’utilisation dans le domaine de l’éducation.

  • Sous-titrage en direct : Le sous-titrage en direct est un service de transcription en temps réel qui fournit des sous-titres pour les conférences, les webinaires ou les discussions en direct. Cet outil est essentiel pour les étudiants malentendants qui assistent à des cours en temps réel.
  • Sous-titrage de vidéos préenregistrées : Ce service ajoute des sous-titres à des conférences préenregistrées ou à des vidéos éducatives. Le sous-titrage préenregistré permet aux éducateurs de s’assurer que leur contenu est transcrit et synchronisé avec précision, ce qui profite aux étudiants malentendants, aux personnes dont l’anglais n’est pas la langue maternelle et aux apprenants visuels.
  • Sous-titrage automatisé ou manuel : Le sous-titrage automatisé utilise un logiciel de reconnaissance vocale pour générer des sous-titres, tandis que le sous-titrage manuel fait appel à un transcripteur humain. Le sous-titrage automatisé est plus rapide et plus rentable, mais peut manquer de précision, en particulier dans les cours techniques ou spécialisés. Le sous-titrage manuel, bien qu’il prenne plus de temps, garantit une plus grande précision et une meilleure compréhension du contexte.

Cas d’utilisation dans l’enseignement : Adoption réussie du sous-titrage

  • Université de Washington (UW) : L’Université de Washington est devenue un exemple majeur de la puissance des services de sous-titrage. Elle a mis en œuvre une politique de sous-titrage rigoureuse, exigeant que tous les contenus vidéo partagés par le public soient sous-titrés. Cette initiative, associée à un engagement fort en faveur de l’accessibilité, a rendu l’enseignement à l’UW plus inclusif.
  • Massachusetts Institute of Technology (MIT) : L’OpenCourseWare du MIT, une publication en ligne de pratiquement tous les cours du MIT, a été un fervent défenseur du sous-titrage. La plupart des cours vidéo sont sous-titrés, ce qui garantit une accessibilité et une compréhension globales.

Grâce à ces méthodes, les universités peuvent faire des progrès considérables en matière d’accessibilité. La mise en œuvre du sous-titrage n’est pas seulement une question de conformité ; il s’agit d’offrir à tous des chances égales d’apprendre et de se développer.

Mise en œuvre des sous-titres dans les programmes d’études universitaires : Un guide pas à pas

Afin de garantir un environnement académique inclusif et accessible à tous les étudiants, l’intégration de sous-titres dans les programmes universitaires est une initiative vitale. Voici un guide étape par étape pour mettre en œuvre cet outil essentiel dans votre établissement :

Évaluer les niveaux d’accessibilité actuels de votre établissement : La première étape de ce processus consiste à procéder à un examen approfondi de vos ressources académiques existantes, en étudiant le niveau d’accessibilité actuellement disponible. Il s’agit notamment d’évaluer la disponibilité des sous-titres dans les ressources vidéo, l’accessibilité des plateformes en ligne et la facilité générale d’accès au contenu éducatif pour les étudiants ayant des besoins divers.

Identifier les cours et les ressources qui se prêtent au sous-titrage : Certains cours se prêtent naturellement plus que d’autres à l’utilisation de ressources multimédias. L’identification de ces cours et des matériels associés les plus fréquemment utilisés peut aider à déterminer où les efforts de sous-titrage doivent être concentrés. Cette étape consiste également à identifier les événements en direct et les cours qui pourraient bénéficier d’un sous-titrage en temps réel.

Critères de sélection du service de sous-titrage optimal : Plusieurs facteurs doivent être pris en compte lors de la sélection du service de sous-titrage approprié pour votre institution. Il s’agit notamment, mais pas exclusivement, des éléments suivants

  • Précision : La précision des sous-titres est essentielle à la compréhension. C’est particulièrement important pour les sujets techniques où l’utilisation erronée d’un terme peut entraîner des malentendus.
  • Rapidité : la rapidité est essentielle lorsqu’il s’agit de sous-titrage en direct. Le délai minimal entre les mots prononcés et leur transcription garantit une expérience d’apprentissage fluide.
  • Le coût : Les universités doivent évaluer le coût du service de sous-titrage par rapport aux avantages potentiels qu’il apporte en termes d’accessibilité et d’inclusion.
  • Diversité linguistique : Dans notre monde globalisé, les universités accueillent des étudiants d’origines linguistiques diverses. Par conséquent, la capacité du service de sous-titrage à s’adapter à différentes langues est une caractéristique précieuse.

S’engager sur la voie d’une meilleure accessibilité n’est pas seulement une question de conformité réglementaire ; c’est aussi un engagement à offrir à tous les étudiants une expérience éducative tout aussi enrichissante. En suivant ce guide, les universités peuvent mettre en place des sous-titres de manière efficace et contribuer de manière significative à l’accès à l’éducation dans le monde.
N’oubliez pas qu’il n’existe pas de solution unique. Il se peut que votre établissement doive recourir à une combinaison de services pour répondre au mieux aux besoins diversifiés de vos étudiants.

Comment choisir votre service de sous-titrage pour obtenir des sous-titres précis ?

Lire la suite

Avancées technologiques en matière de sous-titrage

Le paysage des services de sous-titrage a été considérablement transformé par les avancées technologiques, en particulier dans le domaine de l’intelligence artificielle (IA) et de l’apprentissage automatique (ML). Ces technologies de pointe ont révolutionné l’efficacité et la précision de la génération de sous-titres, en fournissant des services de transcription plus fiables et plus précis.

  • L’IA et l’apprentissage automatique : Les algorithmes d’IA et de ML peuvent analyser le langage parlé et le traduire en texte écrit avec plus de précision et de rapidité que jamais. Ils apprennent continuellement de leurs expériences de transcription passées, améliorant ainsi leur précision et leur efficacité au fil du temps. Cette évolution de la technologie de sous-titrage est un outil puissant pour améliorer l’accessibilité dans l’enseignement supérieur.
  • Amberscript et marques apparentées : Un exemple frappant de ces progrès dans l’industrie du sous-titrage est le travail d’entreprises comme Amberscript et ses marques sœurs mistranscripciones.es et transkripto.de. Proposant des solutions spécialisées pour les contenus éducatifs, ces sociétés utilisent une technologie de pointe pour fournir des services de sous-titrage précis, rapides et abordables.
  • Amberscript : Pionnier dans le domaine de la transcription et du sous-titrage automatisés, Amberscript s’appuie sur l’intelligence artificielle pour générer des sous-titres rapides et précis. Ses solutions s’adaptent à toute une série de formats, y compris les conférences, les webinaires et d’autres supports d’apprentissage en ligne.
  • Mistranscripciones.es et Transkripto.de : Ces plateformes, qui font partie du groupe Amberscript, offrent des services adaptés aux marchés espagnol et allemand, respectivement. Elles maintiennent le même engagement en matière de qualité, de précision et de rapidité, offrant aux universités des services de sous-titrage fiables qui améliorent l’accessibilité pour les étudiants non anglophones.

L’adoption et l’application de ces technologies de sous-titrage avancées sont essentielles pour faire tomber les barrières dans le domaine de l’éducation. Elles permettent aux universités d’offrir une expérience d’apprentissage inclusive et accessible à tous les étudiants, contribuant ainsi à l’accès à l’éducation dans le monde.

Bonnes pratiques pour la création et l’intégration de sous-titres

Pour que les universités maximisent le potentiel des sous-titres en tant qu’outil d’amélioration de l’accessibilité, elles doivent adhérer à un ensemble de bonnes pratiques en matière de création et d’intégration. Ces lignes directrices garantissent que les sous-titres produits sont clairs, précis et exacts, favorisant ainsi la compréhension et l’engagement de tous les étudiants.

Créer des sous-titres clairs et précis

  • Précision : Le texte doit représenter avec précision le dialogue parlé, y compris les détails et les nuances importants. Des représentations erronées peuvent conduire à la confusion et à la désinformation.
  • Brièveté : Les sous-titres doivent être succincts tout en capturant l’essence du contenu parlé. Des sous-titres trop longs peuvent être difficiles à lire dans le laps de temps où ils apparaissent à l’écran.
  • Lisibilité : Le langage utilisé doit être facilement compréhensible. Dans la mesure du possible, évitez les structures de phrases complexes et le jargon.
  • Synchronisation : Les sous-titres doivent coïncider avec l’audio. Cette synchronisation est cruciale pour une expérience d’apprentissage sans faille.

Intégrer des sous-titres dans le matériel pédagogique

  • Inclusivité : Des sous-titres devraient être intégrés dans tous les supports éducatifs vidéo et audio lorsque cela est possible, y compris les conférences enregistrées, les webinaires et les présentations multimédias.
  • Visibilité : Les sous-titres doivent être affichés dans une police de caractères claire et lisible et dans une couleur contrastée pour garantir leur visibilité. En outre, le positionnement des sous-titres ne doit pas masquer les éléments visuels importants.
  • Flexibilité : Les universités devraient offrir la possibilité d’activer ou de désactiver les sous-titres, afin de répondre aux préférences variées des étudiants.

Caractéristiques d’accessibilité

  • Police et couleur : le choix de la police et de la couleur des sous-titres peut avoir un impact considérable sur leur lisibilité. Pensez à utiliser des polices sans empattement et des couleurs qui contrastent fortement avec l’arrière-plan pour une visibilité optimale.
  • Synchronisation : La synchronisation des sous-titres est un aspect crucial de leur efficacité. Les sous-titres doivent correspondre étroitement à l’audio, sans prendre trop de retard ni apparaître trop tôt.
  • Prise en charge de la langue : Les services de sous-titrage doivent répondre aux divers besoins linguistiques des étudiants du monde entier, en proposant des sous-titres en plusieurs langues dans la mesure du possible.

En adhérant à ces bonnes pratiques, les universités peuvent créer et intégrer des sous-titres qui améliorent l’accessibilité et l’inclusivité de leurs programmes, contribuant ainsi de manière significative à l’accès à l’éducation dans le monde. N’oubliez pas que l’objectif est de favoriser un environnement d’apprentissage où tous les étudiants, quels que soient leurs capacités ou leurs antécédents linguistiques, peuvent s’épanouir.

Former le corps enseignant et le personnel : Formation et soutien

Pour faciliter la mise en œuvre des sous-titres et promouvoir un environnement d’apprentissage inclusif, il est essentiel d’investir dans la formation et le soutien du corps enseignant et du personnel. Les établissements d’enseignement devraient envisager les stratégies suivantes :

  • Formation aux outils de sous-titrage : Comprendre les aspects techniques de la création de sous-titres est essentiel pour les éducateurs. Des sessions de formation doivent être organisées sur l’utilisation des logiciels et des plateformes de sous-titrage, avec des démonstrations et des exercices pratiques pour garantir une compréhension totale. C’est un pas en avant pour doter les éducateurs des compétences nécessaires pour créer des sous-titres précis et efficaces.
  • Ateliers et ressources pour la création et l’édition de sous-titres : Parallèlement à la formation aux outils de sous-titrage, des ateliers devraient être organisés pour affiner les compétences des éducateurs en matière de création et d’édition de sous-titres. Ces sessions interactives peuvent se concentrer sur les meilleures pratiques de sous-titrage décrites ci-dessus et fournir aux éducateurs des ressources telles que des guides de style et des listes de contrôle pour les aider à respecter ces lignes directrices.
  • Sensibilisation et formation à la sensibilité : Il est essentiel de favoriser une culture d’inclusion au sein de l’université. Le corps enseignant et le personnel devraient suivre régulièrement des séances de sensibilisation et de formation à la sensibilité qui soulignent l’importance des sous-titres en tant qu’outil d’accessibilité. Cette formation peut contribuer à inculquer un sens des responsabilités et un engagement en faveur de l’amélioration de l’accès à l’éducation mondiale.

En formant le corps enseignant et le personnel, les universités peuvent créer un environnement favorable et inclusif qui tire le meilleur parti des sous-titres. N’oubliez pas que l’objectif n’est pas seulement de fournir des sous-titres, mais aussi de s’assurer qu’ils sont clairs, précis et bénéfiques pour tous les étudiants.

Évaluer l’impact des sous-titres sur les résultats scolaires

L’évaluation de l’impact des sous-titres sur l’engagement et la réussite des étudiants fait partie intégrante de la mise en œuvre des sous-titres dans l’enseignement supérieur. Les universités devraient envisager les techniques et approches suivantes :

Techniques d’évaluation de l’efficacité des sous-titres dans l’éducation

  • Enquêtes et questionnaires : La réalisation régulière d’enquêtes et de questionnaires auprès des étudiants peut fournir des informations sur leur expérience des supports pédagogiques sous-titrés. Cela peut révéler si les sous-titres améliorent la compréhension, maintiennent l’engagement et aident à la rétention de l’information.
  • Mesures des performances académiques : La comparaison des résultats scolaires avant et après l’introduction des sous-titres peut aider à évaluer leur impact. L’amélioration des notes, des résultats aux tests et d’autres indicateurs de performance peut indiquer l’efficacité des sous-titres.

Recueillir les réactions des étudiants et des enseignants

Sensibles aux avantages et aux difficultés de l’utilisation des sous-titres dans l’enseignement, les étudiants et les enseignants peuvent fournir un retour d’information inestimable. Les universités devraient envisager:

  • Mise en place de canaux de retour d’information : Mettre en place des canaux permettant aux étudiants et aux enseignants d’exprimer leurs réflexions et leurs expériences en matière de contenu sous-titré. Ce retour d’information peut être utilisé pour améliorer la qualité et l’intégration des sous-titres.
  • Organiser des discussions de groupe : Impliquer les étudiants et les enseignants dans des groupes de discussion afin d’approfondir leurs expériences. Ces discussions peuvent fournir des informations nuancées sur la fonctionnalité et l’utilité des sous-titres.

Démonstration de l’influence positive des sous-titres sur l’engagement et la réussite des élèves

Pour présenter les avantages des sous-titres, les universités peuvent.. :

  • Mettez en avant les réussites : Partagez des histoires et des témoignages d’étudiants qui ont bénéficié d’un contenu sous-titré. Ces histoires peuvent démontrer comment les sous-titres peuvent améliorer l’expérience d’apprentissage.
  • Publier des études d’impact : Réalisez et publiez des études qui illustrent l’impact positif des sous-titres sur l’engagement et la réussite des élèves. Les résultats des recherches peuvent renforcer les arguments en faveur de l’adoption des sous-titres comme pratique standard dans l’enseignement supérieur.

En évaluant l’impact des sous-titres, les universités peuvent s’assurer qu’elles améliorent efficacement l’accessibilité et l’inclusion dans leurs salles de classe, contribuant ainsi de manière significative à l’accès à l’éducation dans le monde.

L’impact des sous-titres et du sous-titrage codé pour les téléspectateurs sourds et malentendants

Lire la suite

Relever les défis de la mise en œuvre des sous-titres

Si les sous-titres peuvent considérablement améliorer l’accessibilité dans l’enseignement supérieur, leur mise en œuvre peut présenter sa propre série de défis. Pour réussir l’intégration des sous-titres, il est essentiel de reconnaître ces obstacles et d’adopter des stratégies proactives pour les surmonter.

Plusieurs problèmes courants peuvent survenir au cours du processus de mise en œuvre des sous-titres dans les contenus éducatifs :

  • Difficultés techniques : Il peut s’agir de problèmes de synchronisation, de formatage de texte ou de compatibilité avec un lecteur vidéo.
  • Contrôle de la qualité : Garantir l’exactitude et la lisibilité des sous-titres est un défi permanent, en particulier pour les sujets académiques complexes.
  • Allocation des ressources : La création et l’édition de sous-titres nécessitent du temps et des ressources humaines, ce qui peut constituer un défi pour les institutions disposant de budgets serrés ou d’un personnel limité.
  • Variations linguistiques : Pour répondre à la diversité des étudiants, il faut souvent fournir des sous-titres en plusieurs langues, ce qui peut être difficile à gérer.

Stratégies pour résoudre ces problèmes

Pour relever ces défis, il faut une planification stratégique et une gestion des ressources. Les universités peuvent envisager:

  • Investir dans un logiciel de sous-titrage de qualité : un logiciel de qualité peut atténuer bon nombre des difficultés techniques liées à la création de sous-titres.
  • Former et perfectionner le personnel : Des sessions de formation régulières peuvent permettre au personnel d’acquérir les compétences nécessaires pour créer et éditer des sous-titres précis et de haute qualité.
  • Collaborer avec des services de sous-titrage professionnels : Cela permet de garantir la qualité et la cohérence, en particulier pour les sous-titres multilingues.
  • Allouer des ressources suffisantes : La mise en œuvre de sous-titres doit être considérée comme un investissement dans l’accès à l’éducation. L’allocation de ressources à cette initiative est cruciale pour sa réussite.

En anticipant ces défis et en planifiant en conséquence, les universités peuvent rendre le processus de mise en œuvre des sous-titres plus efficace, améliorant ainsi l’accessibilité de leur contenu éducatif.

Amberscript : Votre partenaire pour améliorer l’accessibilité de l’éducation

Dans le cadre de l’amélioration de l’accessibilité à l’éducation, Amberscript est un partenaire engagé qui propose des solutions sur mesure pour le secteur de l’éducation. Pour les universités qui s’efforcent de mettre en œuvre un sous-titrage efficace, Amberscript offre une combinaison optimale de technologie et d’expertise.

Pourquoi utiliser Amberscript ?

Rapide

5x le gain de temps moyen grâce à l’utilisation de l’IA pour la transcription automatique.

précision
Précision

Permettre un flux précis de l’audio vers les données, réglable dans notre éditeur de texte en ligne facile à utiliser. Ou une précision de 100 % avec la transcription faite par l’homme.

Sécurisé
Sécurisé

Sécurité et sûreté conformes au GDPR.

Solutions sur mesure pour le secteur de l’éducation

Les services d’Amberscript sont conçus pour simplifier le processus de mise en œuvre et de gestion des sous-titres. Voici comment :

  • Une technologie robuste : La technologie avancée de conversion de la parole en texte d’Amberscript permet une transcription rapide et précise, ce qui constitue une base fiable pour des sous-titres de haute qualité.
  • Facilité d’intégration : Nos services s’intègrent de manière transparente à un grand nombre de plates-formes numériques, ce qui garantit un processus de sous-titrage fluide pour divers contenus éducatifs.
  • Assistance complète : Notre équipe offre une assistance complète, depuis les étapes initiales de l’installation jusqu’à la gestion continue, allégeant ainsi le fardeau du personnel de l’université.

Avantages d’un partenariat avec Amberscript

La valeur d’un partenariat avec un prestataire de services spécialisé tel qu’Amberscript va au-delà d’un sous-titrage efficace. Voici pourquoi :

  • Assurance qualité : Grâce à notre équipe de linguistes professionnels et à notre logiciel de sous-titrage de pointe, nous garantissons la livraison de sous-titres précis et lisibles pour tous vos contenus éducatifs.
  • Optimisation du temps et des ressources : Nos services permettent aux universités d’économiser un temps et des ressources considérables qui peuvent être réinvestis dans l’amélioration d’autres aspects de l’accès à l’éducation.
  • Amélioration de l’engagement des étudiants : Des sous-titres de haute qualité peuvent améliorer l’engagement, la compréhension et la rétention des étudiants, contribuant ainsi à l’amélioration des résultats éducatifs.

En s’associant à Amberscript, les universités peuvent rationaliser la mise en œuvre des sous-titres, améliorer l’accessibilité de leur contenu éducatif et contribuer ainsi plus efficacement à l’accès à l’éducation dans le monde.

Obtenir une offre personnalisée

Demandez un devis pour vos besoins de transcription