Nous utilisons des cookies pour avoir l'assurance de vous offrir la meilleure expérience sur notre site Web. Si vous continuez à utiliser ce site, nous supposerons que vous en êtes satisfait. Politique de confidentialité
Convertissez automatiquement vos fichiers vidéo et audio en texte à l'aide de nos moteurs d'IA haut de gamme.
Laissez nos transcripteurs perfectionner votre texte.
Ajoutez automatiquement des sous-titres et des captions à vos vidéos grâce à notre générateur de sous-titres.
Les sous-titres originaux ou les sous-titres traduits sont créés et édités par nos sous-titreurs.
Des sous-titres traduits d'une qualité inégalée.
Ajoutez notre API de conversion de la parole en texte à votre pile et/ou demandez un modèle sur mesure.
Des sous-titres et des transcriptions de qualité supérieure pour un meilleur flux de travail.
Pour les universités, les plateformes d'apprentissage en ligne et les écoles.
Pour les politiciens, les organisations publiques et les ONG.
Pour les hôpitaux et les organismes de recherche médicale.
Explorez le monde de la transcription et des sous-titres.
Découvrez comment Amberscript aide ses clients à atteindre leurs objectifs commerciaux.
Trouvez la réponse à toutes les questions que vous pouvez vous poser lorsque vous travaillez avec Amberscript.
Prenez contact avec nous et nous répondrons à vos questions.
Nous rendons l’audio accessible.
À l’ère numérique actuelle, où les contenus audio et vidéo règnent en maîtres, les sous-titres sont devenus des outils indispensables pour promouvoir l’inclusion et l’accessibilité. Ces ajouts textuels aux médias visuels et auditifs garantissent que chacun, quelles que soient ses capacités auditives, peut s’engager efficacement dans le contenu. Dans cette exploration complète, nous nous plongeons dans le monde diversifié du sous-titrage, en couvrant les différents types, méthodes et styles qui façonnent le paysage des médias inclusifs. Que vous soyez un créateur de contenu, un distributeur ou un spectateur curieux, cet article de blog promet des informations précieuses pour améliorer votre compréhension du sous-titrage et de son rôle essentiel dans l’accessibilité universelle des contenus.
Table of Contents
Le sous-titrage consiste à compléter un contenu audio ou vidéo par un texte synchronisé, ce qui permet aux personnes sourdes ou malentendantes d’accéder aux mots prononcés et de les comprendre. Au-delà de l’accessibilité, le sous-titrage profite à un large éventail de spectateurs, y compris ceux qui apprennent une nouvelle langue ou qui sont confrontés à des contenus dans des environnements bruyants. Examinons les principaux types de sous-titrage :
Les sous-titres codés sont une forme courante de sous-titrage, fournissant une représentation textuelle des mots prononcés, des effets sonores et des éléments non verbaux dans un contenu vidéo ou audio. Placés au bas de l’écran, ils sont synchronisés avec le dialogue ou la narration et offrent aux spectateurs la possibilité de les activer ou de les désactiver. Les sous-titres codés, qui comprennent souvent l’identification du locuteur et les bruits de fond, sont fondamentaux pour les sourds et les malentendants, et sont désormais la norme dans de nombreuses plateformes de diffusion.
Contrairement aux sous-titres fermés, les sous-titres ouverts sont intégrés de manière permanente dans le contenu vidéo ou audio et ne peuvent être modifiés par les téléspectateurs. Ils garantissent l’accessibilité pour tous, en particulier dans les espaces publics tels que les théâtres ou les aéroports, où le réglage individuel des sous-titres n’est pas toujours possible. Cependant, les sous-titres ouverts n’offrent pas d’options de personnalisation, ce qui privilégie l’accès universel par rapport à la personnalisation.
Les sous-titres, parfois confondus avec les sous-titres codés, présentent uniquement les dialogues ou la narration dans un contenu vidéo ou audio. Contrairement aux sous-titres codés, ils omettent l’identification du locuteur et les effets sonores. Les sous-titres permettent de traduire des contenus dans plusieurs langues, mais ne jouent pas le même rôle que les sous-titres codés pour les personnes sourdes ou malentendantes. Il est essentiel de faire la distinction entre ces deux types de sous-titres lorsque vous choisissez la bonne option pour votre contenu.
Les sous-titres en temps réel, ou sous-titrage en direct, apparaissent en même temps que les mots prononcés dans le contenu vidéo ou audio. Généralement utilisés dans les émissions en direct telles que les journaux télévisés ou les événements sportifs, les sous-titres en temps réel exigent des sous-titreurs compétents équipés d’outils spécialisés pour transcrire rapidement. Bien qu’il soit essentiel de fournir une accessibilité immédiate, atteindre une précision de 100 % dans le contexte rapide du direct exige des compétences exceptionnelles en matière de transcription.
Les sous-titres déroulants, semblables aux sous-titres en temps réel, dévoilent le texte une ligne à la fois. Toutefois, contrairement aux sous-titres en temps réel, ils peuvent être préparés et édités avant d’être intégrés dans un contenu vidéo ou audio. Cette souplesse les rend adaptés aux émissions ou aux films préenregistrés, où la précision est primordiale. Les sous-titres déroulants permettent également de personnaliser le temps d’affichage et la taille de la police, ce qui permet de répondre à des besoins divers.
Les sous-titres in extenso reproduisent fidèlement les mots prononcés, y compris les mots de remplissage et les bégaiements, afin de refléter exactement le dialogue ou la narration. Précieux pour aider les personnes qui se débattent avec le langage parlé ou des concepts complexes, les sous-titres in extenso peuvent ne pas convenir à tous les publics à la recherche d’une expérience de visionnage plus simple. Adaptez votre choix aux besoins de votre public.
Les sous-titres déroulants, également connus sous le nom de sous-titres en bloc ou temporisés, présentent des similitudes avec les sous-titres déroulants, puisqu’ils apparaissent une ligne à la fois. Toutefois, contrairement aux sous-titres déroulants, où chaque ligne remplace la précédente, les sous-titres déroulants restent à l’écran pendant une durée déterminée avant de passer à la suivante. Elles sont largement utilisées dans les émissions ou les films préenregistrés et offrent des options de personnalisation pour le style de police et la couleur afin d’améliorer la lisibilité et l’esthétique.
Les méthodes de sous-titrage englobent les techniques utilisées pour générer des sous-titres. Chaque méthode comporte des avantages et des considérations distincts, répondant à divers besoins en matière de contenu et d’accessibilité :
Le sous-titrage manuel repose sur des professionnels qualifiés qui transcrivent et chronomètrent les sous-titres en temps réel. Souvent appliqué aux émissions en direct, il exige précision et expertise. Bien qu’il soit long et coûteux, le sous-titrage manuel garantit des sous-titres de haute qualité et sur mesure pour l’accessibilité.
La RPA utilise des logiciels ou des algorithmes pour transcrire automatiquement les mots prononcés. Rentable et efficace, la RPA convient aux contenus préenregistrés. Cependant, sa précision dépend de la qualité audio et peut nécessiter une édition professionnelle pour respecter les normes d’accessibilité.
Combinant sous-titrage manuel et automatique, le sous-titrage hybride génère des sous-titres initiaux à l’aide de la RPA, qui sont ensuite édités et révisés par des humains pour en vérifier l’exactitude. Cette approche permet de trouver un équilibre entre efficacité et précision, idéal pour les contenus sensibles au facteur temps.
La traduction automatique et la localisation traduisent et adaptent automatiquement les sous-titres dans différentes langues, élargissant ainsi l’accessibilité du contenu à l’échelle mondiale. Bien qu’efficace, cette méthode peut nécessiter une révision professionnelle en raison des nuances linguistiques et des considérations culturelles.
Le TTS convertit le texte écrit en mots parlés à l’aide d’un logiciel ou d’algorithmes. Bénéfique pour les descriptions audio et les téléspectateurs sourds ou malentendants, il permet d’améliorer le naturel des voix. Néanmoins, il peut manquer de nuances émotionnelles par rapport aux voix off en direct et nécessite un montage pour plus de précision.
Les services de sous-titrage automatique en temps réel, qui s’appuient sur la reconnaissance vocale, fournissent des sous-titres en direct lors d’événements et d’émissions. Imparfaits mais précieux pour les téléspectateurs qui dépendent des sous-titres, il est conseillé de les faire réviser et éditer par des professionnels afin d’en garantir l’exactitude.
Découvrez ces produits et services innovants conçus pour répondre aux différents besoins et préférences dans le monde du sous-titrage. Des solutions de pointe alimentées par l’IA à la précision humaine, nous avons tout ce qu’il vous faut. Découvrez comment ces offres peuvent révolutionner votre expérience du sous-titrage.
Transcription automatique : Le service de transcription automatique d’Amberscript transforme rapidement et efficacement le contenu parlé en texte écrit précis. Capable de traiter des qualités audio et des accents différents, cette technologie sous-tend le processus de sous-titrage, jetant les bases de sous-titres précis et fiables.
Sous-titrage automatique : Grâce à l’intelligence artificielle, le service de sous-titrage automatique d’Amberscript transforme le texte transcrit en sous-titres synchronisés à l’écran. Cette intégration transparente entre la transcription et le sous-titrage accélère le flux de travail, ce qui permet aux sous-titreurs de se concentrer sur l’amélioration de la qualité et du contexte du contenu.
Sous-titres professionnels faits à la main : Conscient des nuances et des subtilités culturelles de la langue, le service de sous-titrage humain d’Amberscript emploie des professionnels qualifiés qui conçoivent les sous-titres avec une attention méticuleuse aux détails. Cette touche humaine garantit que l’essence des dialogues est capturée avec une précision de 100 %, préservant ainsi l’impact émotionnel voulu et l’exactitude totale.
Sous-titres traduits : Le service de sous-titres traduits d’Amberscript comble les lacunes linguistiques. En traduisant les sous-titres de manière experte, ce service permet aux films de trouver un écho auprès du public international, enrichissant ainsi l’expérience du festival pour les spectateurs de diverses origines linguistiques.
Étape 1 sur 5
Envie de devenir un Freelance chez Amberscript? Postulez ici!
Vous avez moins de 6 heures de contenu à sous-titrer? Inscrivez-vous ici, téléchargez vos fichiers, et commencez à sous-titrer instantanément!
Les styles de sous-titrage ajoutent une couche de créativité et d’expression au contenu, améliorant l’expérience de visionnage pour tous les publics tout en donnant la priorité à l’accessibilité. Ces styles englobent les aides visuelles permettant de comprendre les dialogues et les effets sonores :
Le choix de la méthode de sous-titrage appropriée est essentiel pour favoriser l’inclusion et l’accessibilité. Avec de nombreux styles et choix de personnalisation, la prise en compte des besoins et des préférences du public est essentielle dans la prise de décision.
Plusieurs facteurs guident la sélection d’une approche de sous-titrage. La nature du contenu, les préférences du public, les exigences en matière d’accessibilité et les plateformes de distribution jouent tous un rôle crucial. En adaptant votre choix à ces facteurs, vous vous assurez que le contenu est accessible et inclusif pour tous les téléspectateurs. Dans le paysage technologique en constante évolution, les méthodes de sous-titrage continuent de progresser, promettant de nouvelles améliorations dans l’accessibilité des médias pour des publics divers dans le monde entier.