Skip to content
Blog
9 minute read
29 Mai 2024

Comprendre le sous-titrage : Types, méthodes et styles

À l’ère numérique actuelle, où les contenus audio et vidéo règnent en maîtres, les sous-titres sont devenus des outils indispensables pour promouvoir l’inclusion et l’accessibilité. Ces ajouts textuels aux médias visuels et auditifs garantissent que chacun, quelles que soient ses capacités auditives, peut s’engager efficacement dans le contenu. Dans cette exploration complète, nous nous plongeons dans le monde diversifié du sous-titrage, en couvrant les différents types, méthodes et styles qui façonnent le paysage des médias inclusifs. Que vous soyez un créateur de contenu, un distributeur ou un spectateur curieux, cet article de blog promet des informations précieuses pour améliorer votre compréhension du sous-titrage et de son rôle essentiel dans l’accessibilité universelle des contenus.

Table of Contents

    Types de sous-titrage

    Le sous-titrage consiste à compléter un contenu audio ou vidéo par un texte synchronisé, ce qui permet aux personnes sourdes ou malentendantes d’accéder aux mots prononcés et de les comprendre. Au-delà de l’accessibilité, le sous-titrage profite à un large éventail de spectateurs, y compris ceux qui apprennent une nouvelle langue ou qui sont confrontés à des contenus dans des environnements bruyants. Examinons les principaux types de sous-titrage :

    Sous-titres codés (CC)

    Les sous-titres codés sont une forme courante de sous-titrage, fournissant une représentation textuelle des mots prononcés, des effets sonores et des éléments non verbaux dans un contenu vidéo ou audio. Placés au bas de l’écran, ils sont synchronisés avec le dialogue ou la narration et offrent aux spectateurs la possibilité de les activer ou de les désactiver. Les sous-titres codés, qui comprennent souvent l’identification du locuteur et les bruits de fond, sont fondamentaux pour les sourds et les malentendants, et sont désormais la norme dans de nombreuses plateformes de diffusion.

    Sous-titres libres (OC)

    Contrairement aux sous-titres fermés, les sous-titres ouverts sont intégrés de manière permanente dans le contenu vidéo ou audio et ne peuvent être modifiés par les téléspectateurs. Ils garantissent l’accessibilité pour tous, en particulier dans les espaces publics tels que les théâtres ou les aéroports, où le réglage individuel des sous-titres n’est pas toujours possible. Cependant, les sous-titres ouverts n’offrent pas d’options de personnalisation, ce qui privilégie l’accès universel par rapport à la personnalisation.

    Sous-titres

    Les sous-titres, parfois confondus avec les sous-titres codés, présentent uniquement les dialogues ou la narration dans un contenu vidéo ou audio. Contrairement aux sous-titres codés, ils omettent l’identification du locuteur et les effets sonores. Les sous-titres permettent de traduire des contenus dans plusieurs langues, mais ne jouent pas le même rôle que les sous-titres codés pour les personnes sourdes ou malentendantes. Il est essentiel de faire la distinction entre ces deux types de sous-titres lorsque vous choisissez la bonne option pour votre contenu.

    Movie theatre

    Sous-titres, sous-titres codés et sous-titres SDH : En quoi sont-ils différents ?

    En savoir plus

    Sous-titrage en temps réel (Live Captioning)

    Les sous-titres en temps réel, ou sous-titrage en direct, apparaissent en même temps que les mots prononcés dans le contenu vidéo ou audio. Généralement utilisés dans les émissions en direct telles que les journaux télévisés ou les événements sportifs, les sous-titres en temps réel exigent des sous-titreurs compétents équipés d’outils spécialisés pour transcrire rapidement. Bien qu’il soit essentiel de fournir une accessibilité immédiate, atteindre une précision de 100 % dans le contexte rapide du direct exige des compétences exceptionnelles en matière de transcription.

    Légendes déroulantes

    Les sous-titres déroulants, semblables aux sous-titres en temps réel, dévoilent le texte une ligne à la fois. Toutefois, contrairement aux sous-titres en temps réel, ils peuvent être préparés et édités avant d’être intégrés dans un contenu vidéo ou audio. Cette souplesse les rend adaptés aux émissions ou aux films préenregistrés, où la précision est primordiale. Les sous-titres déroulants permettent également de personnaliser le temps d’affichage et la taille de la police, ce qui permet de répondre à des besoins divers.

    Légendes in extenso

    Les sous-titres in extenso reproduisent fidèlement les mots prononcés, y compris les mots de remplissage et les bégaiements, afin de refléter exactement le dialogue ou la narration. Précieux pour aider les personnes qui se débattent avec le langage parlé ou des concepts complexes, les sous-titres in extenso peuvent ne pas convenir à tous les publics à la recherche d’une expérience de visionnage plus simple. Adaptez votre choix aux besoins de votre public.

    Légendes contextuelles

    Les sous-titres déroulants, également connus sous le nom de sous-titres en bloc ou temporisés, présentent des similitudes avec les sous-titres déroulants, puisqu’ils apparaissent une ligne à la fois. Toutefois, contrairement aux sous-titres déroulants, où chaque ligne remplace la précédente, les sous-titres déroulants restent à l’écran pendant une durée déterminée avant de passer à la suivante. Elles sont largement utilisées dans les émissions ou les films préenregistrés et offrent des options de personnalisation pour le style de police et la couleur afin d’améliorer la lisibilité et l’esthétique.

    Méthodes de sous-titrage

    Les méthodes de sous-titrage englobent les techniques utilisées pour générer des sous-titres. Chaque méthode comporte des avantages et des considérations distincts, répondant à divers besoins en matière de contenu et d’accessibilité :

    Sous-titrage manuel

    Le sous-titrage manuel repose sur des professionnels qualifiés qui transcrivent et chronomètrent les sous-titres en temps réel. Souvent appliqué aux émissions en direct, il exige précision et expertise. Bien qu’il soit long et coûteux, le sous-titrage manuel garantit des sous-titres de haute qualité et sur mesure pour l’accessibilité.

    Reconnaissance automatique de la parole (ASR)

    La RPA utilise des logiciels ou des algorithmes pour transcrire automatiquement les mots prononcés. Rentable et efficace, la RPA convient aux contenus préenregistrés. Cependant, sa précision dépend de la qualité audio et peut nécessiter une édition professionnelle pour respecter les normes d’accessibilité.

    Sous-titrage hybride

    Combinant sous-titrage manuel et automatique, le sous-titrage hybride génère des sous-titres initiaux à l’aide de la RPA, qui sont ensuite édités et révisés par des humains pour en vérifier l’exactitude. Cette approche permet de trouver un équilibre entre efficacité et précision, idéal pour les contenus sensibles au facteur temps.

    Traduction automatique et localisation

    La traduction automatique et la localisation traduisent et adaptent automatiquement les sous-titres dans différentes langues, élargissant ainsi l’accessibilité du contenu à l’échelle mondiale. Bien qu’efficace, cette méthode peut nécessiter une révision professionnelle en raison des nuances linguistiques et des considérations culturelles.

    Synthèse vocale (TTS)

    Le TTS convertit le texte écrit en mots parlés à l’aide d’un logiciel ou d’algorithmes. Bénéfique pour les descriptions audio et les téléspectateurs sourds ou malentendants, il permet d’améliorer le naturel des voix. Néanmoins, il peut manquer de nuances émotionnelles par rapport aux voix off en direct et nécessite un montage pour plus de précision.

    Services de sous-titrage automatique en temps réel

    Les services de sous-titrage automatique en temps réel, qui s’appuient sur la reconnaissance vocale, fournissent des sous-titres en direct lors d’événements et d’émissions. Imparfaits mais précieux pour les téléspectateurs qui dépendent des sous-titres, il est conseillé de les faire réviser et éditer par des professionnels afin d’en garantir l’exactitude.

    Les services de sous-titrage d’Amberscript

    Découvrez ces produits et services innovants conçus pour répondre aux différents besoins et préférences dans le monde du sous-titrage. Des solutions de pointe alimentées par l’IA à la précision humaine, nous avons tout ce qu’il vous faut. Découvrez comment ces offres peuvent révolutionner votre expérience du sous-titrage.

    Transcription automatique : Le service de transcription automatique d’Amberscript transforme rapidement et efficacement le contenu parlé en texte écrit précis. Capable de traiter des qualités audio et des accents différents, cette technologie sous-tend le processus de sous-titrage, jetant les bases de sous-titres précis et fiables.

    Sous-titrage automatique : Grâce à l’intelligence artificielle, le service de sous-titrage automatique d’Amberscript transforme le texte transcrit en sous-titres synchronisés à l’écran. Cette intégration transparente entre la transcription et le sous-titrage accélère le flux de travail, ce qui permet aux sous-titreurs de se concentrer sur l’amélioration de la qualité et du contexte du contenu.

    Sous-titres professionnels faits à la main : Conscient des nuances et des subtilités culturelles de la langue, le service de sous-titrage humain d’Amberscript emploie des professionnels qualifiés qui conçoivent les sous-titres avec une attention méticuleuse aux détails. Cette touche humaine garantit que l’essence des dialogues est capturée avec une précision de 100 %, préservant ainsi l’impact émotionnel voulu et l’exactitude totale.

    Sous-titres traduits : Le service de sous-titres traduits d’Amberscript comble les lacunes linguistiques. En traduisant les sous-titres de manière experte, ce service permet aux films de trouver un écho auprès du public international, enrichissant ainsi l’expérience du festival pour les spectateurs de diverses origines linguistiques.

    Obtenir une offre personnalisée

    Demandez un devis pour vos besoins en sous-titres et en sous-titrage

    Styles de sous-titrage

    Les styles de sous-titrage ajoutent une couche de créativité et d’expression au contenu, améliorant l’expérience de visionnage pour tous les publics tout en donnant la priorité à l’accessibilité. Ces styles englobent les aides visuelles permettant de comprendre les dialogues et les effets sonores :

      • Légendes contextuelles : Au-delà du simple texte, les légendes contribuent à l’expérience visuelle du contenu, en renforçant la créativité et l’expression. Les styles facilitent non seulement la compréhension, mais jouent également un rôle essentiel dans l’accessibilité.
      • Légendes déroulantes : Les sous-titres déroulants, également connus sous le nom de « scroll-up » ou « paint-on », commencent au bas de l’écran et remontent continuellement au fur et à mesure que de nouvelles lignes apparaissent. Idéales pour les dialogues longs ou les scènes à plusieurs intervenants, elles peuvent être personnalisées en termes de couleur et d’arrière-plan pour faciliter la compréhension.
      • Légendes à peindre : Les sous-titres à peindre, semblables aux sous-titres déroulants, affichent instantanément tout le texte en une seule fois. Souvent utilisées pour les chansons, les poèmes ou les segments de dialogue plus courts, elles peuvent être personnalisées avec différentes couleurs et polices pour indiquer les changements de locuteur ou de ton.
      • Identification du locuteur : L’identification du locuteur améliore la compréhension, en particulier dans les styles utilisant des couleurs ou des polices différentes pour indiquer les locuteurs. Cette fonction aide les téléspectateurs à suivre le dialogue et à comprendre le contexte.
      • Légendes à code couleur : Les sous-titres à code couleur utilisent des couleurs distinctes pour fournir un contexte ou des informations supplémentaires. Elles excellent dans les programmes d’information ou les documentaires, en distinguant plusieurs sources d’information. Des applications créatives sont susceptibles d’apparaître au fur et à mesure des progrès technologiques.
      • Positionnement des sous-titres : Le positionnement des sous-titres influe sur la compréhension, en assurant un placement optimal pour éviter d’obstruer les éléments visuels. Le positionnement personnalisable répond aux préférences individuelles et favorise une expérience de visionnage inclusive.
      • Taille et police du texte : La taille et la police du texte sont des aspects essentiels du sous-titrage, car elles influencent la lisibilité. Les options réglables s’adaptent aux différentes déficiences visuelles et préférences, améliorant ainsi l’inclusivité du contenu.

      Choisir la bonne méthode de sous-titrage

      Le choix de la méthode de sous-titrage appropriée est essentiel pour favoriser l’inclusion et l’accessibilité. Avec de nombreux styles et choix de personnalisation, la prise en compte des besoins et des préférences du public est essentielle dans la prise de décision.

      Facteurs à prendre en compte lors du choix d’une méthode de sous-titrage

      Plusieurs facteurs guident la sélection d’une approche de sous-titrage. La nature du contenu, les préférences du public, les exigences en matière d’accessibilité et les plateformes de distribution jouent tous un rôle crucial. En adaptant votre choix à ces facteurs, vous vous assurez que le contenu est accessible et inclusif pour tous les téléspectateurs. Dans le paysage technologique en constante évolution, les méthodes de sous-titrage continuent de progresser, promettant de nouvelles améliorations dans l’accessibilité des médias pour des publics divers dans le monde entier.