Skip to content
Blog
13 minute read
27 Mai 2024

Sous-titres et apprentissage des langues : Un mariage parfait ?

Table des matières

Le parcours de l’apprentissage des langues est jalonné de stratégies et d’outils divers, chacun offrant des avantages et des défis uniques. Parmi ceux-ci, l’utilisation de sous-titres dans les films, les émissions de télévision et d’autres formes de contenu vidéo a suscité un débat considérable. Les sous-titres peuvent-ils réellement améliorer l’expérience d’apprentissage d’une langue, ou sont-ils une béquille qui entrave une véritable immersion linguistique ? Ce blog se penche sur l’efficacité des sous-titres en tant qu’outil d’acquisition d’une nouvelle langue, en explorant les deux côtés de l’argument pour découvrir si les sous-titres et l’apprentissage d’une langue sont en effet un mariage parfait.

Les sous-titres, souvent considérés comme de simples traductions pour les médias étrangers, ont un potentiel qui va bien au-delà de leur fonction de base. Ils comblent le fossé entre l’audition et la compréhension, en fournissant un contexte écrit qui peut accélérer la compréhension et la mémorisation. Pour les apprenants en langues, les sous-titres peuvent être une fenêtre sur les subtilités d’une nouvelle langue, du vocabulaire et de la grammaire à la prononciation et aux nuances culturelles.

Comprendre les sous-titres dans l’apprentissage des langues

Définition et types de sous-titres

Dans le contexte de l’apprentissage des langues, les sous-titres sont des représentations textuelles du dialogue dans les vidéos, les films ou les émissions de télévision, affichées au bas de l’écran pour faciliter la compréhension. Ils constituent un pont essentiel entre les modalités d’apprentissage auditif et visuel, facilitant une compréhension plus approfondie de la langue parlée par le biais d’un texte écrit. Les sous-titres peuvent être classés en trois catégories principales, chacune servant un objectif différent dans l’enseignement des langues :

  • Sous-titres en langue maternelle (sous-titres L1) : Ces sous-titres sont rédigés dans la langue maternelle du spectateur et traduisent le contenu audio en langue étrangère. Ils sont particulièrement utiles pour les débutants ou les apprenants de niveau intermédiaire, car ils les aident à suivre le contenu dans une langue qu’ils commencent à peine à apprendre.
  • Sous-titres en langue étrangère (sous-titres L2) : Ils sont rédigés dans la même langue que le dialogue parlé et offrent une représentation textuelle directe de ce qui est dit. Ce type de sous-titres est utile pour améliorer la compréhension orale, le vocabulaire et l’orthographe, car les apprenants peuvent faire le lien entre le mot parlé et sa forme écrite en temps réel.
  • Sous-titres interlingues : Ce type de sous-titres est rédigé dans une langue différente de la piste audio, mais pas nécessairement dans la langue maternelle du spectateur. Ils peuvent être utilisés pour l’apprentissage avancé des langues ou pour l’étude simultanée de plusieurs langues, bien que leur utilisation soit moins courante dans l’enseignement des langues en raison du risque de confusion.

Contexte historique

L’utilisation de sous-titres dans l’enseignement des langues n’est pas un phénomène nouveau. Historiquement, les sous-titres étaient principalement utilisés dans l’industrie cinématographique pour rendre le contenu accessible aux locuteurs non natifs et à la communauté sourde et malentendante. Cependant, les éducateurs et les apprenants ont rapidement reconnu le potentiel des sous-titres en tant qu’outil d’acquisition de la langue.

Au milieu du 20e siècle, alors que les films étrangers devenaient plus accessibles dans le monde entier, les professeurs de langues ont commencé à incorporer des médias sous-titrés dans leur programme d’études afin d’exposer les étudiants à un usage authentique de la langue et à des nuances culturelles. Avec l’avènement de la technologie VHS et, plus tard, du DVD, la possibilité de sélectionner des sous-titres dans différentes langues a entraîné une utilisation accrue des contenus sous-titrés à des fins d’apprentissage des langues.

L’ère numérique a considérablement élargi l’accessibilité et l’utilisation des contenus sous-titrés. Les plateformes en ligne, les services de streaming et les applications d’apprentissage des langues offrent désormais un large éventail de documents sous-titrés en plusieurs langues, ce qui permet aux apprenants de s’immerger plus facilement que jamais dans leur langue cible. La recherche sur l’efficacité des sous-titres pour l’apprentissage des langues s’est également développée, soutenant leur utilisation en tant qu’outil supplémentaire précieux pour améliorer la compréhension orale, l’acquisition de vocabulaire et la maîtrise globale de la langue.

Les avantages de l’utilisation des sous-titres

L’utilisation des sous-titres dans l’apprentissage des langues va au-delà de la simple traduction, offrant une approche à multiples facettes de la maîtrise d’une nouvelle langue. Cette section examine les avantages significatifs des sous-titres, qu’il s’agisse d’aiguiser les capacités d’écoute ou d’approfondir la compréhension culturelle.

Amélioration des compétences d’écoute

Les sous-titres peuvent considérablement renforcer la compréhension orale, une compétence cruciale dans l’apprentissage des langues. En suivant les sous-titres dans la langue cible (L2), les apprenants peuvent combler le fossé entre ce qu’ils entendent et ce qu’ils comprennent. Ce double apport d’informations auditives et visuelles renforce la rétention et la compréhension de la langue. Les sous-titres aident à distinguer les mots ou les phrases qui peuvent être prononcés rapidement ou mélangés dans un discours naturel, ce qui permet aux apprenants de saisir plus facilement les nuances de la prononciation et de l’intonation. Au fil du temps, les apprenants peuvent progressivement réduire leur dépendance aux sous-titres au fur et à mesure que leurs capacités d’écoute s’améliorent, pour finalement atteindre un niveau de compréhension qui leur permet de comprendre la langue parlée sans support textuel.

Acquisition du vocabulaire

L’un des principaux avantages de l’utilisation de sous-titres est l’acquisition accélérée d’un nouveau vocabulaire. Les sous-titres exposent les apprenants à des mots et des phrases dans un contexte significatif, améliorant leur capacité à déduire le sens des termes non familiers à partir du dialogue environnant et de l’action à l’écran. Cet apprentissage contextuel est bien plus efficace que la mémorisation par cœur, car il associe le nouveau vocabulaire à des situations, des émotions ou des actions spécifiques, ce qui rend les mots plus mémorables. En outre, le fait de voir les mots épelés au fur et à mesure qu’ils sont prononcés renforce la reconnaissance des mots, une étape essentielle pour élargir son répertoire lexical.

Prononciation et orthographe

Les sous-titres sont un excellent outil pour améliorer la prononciation et l’orthographe. En présentant la forme écrite des mots à côté de leur équivalent parlé, les apprenants peuvent mieux comprendre comment les sons correspondent à des orthographes spécifiques dans la langue cible. Ce renforcement visuel est particulièrement bénéfique pour les langues dont les règles de prononciation sont irrégulières ou très différentes de la langue maternelle de l’apprenant. De plus, en imitant la prononciation des mots tels qu’ils apparaissent à l’écran, les apprenants peuvent s’entraîner et affiner leur accent, ce qui leur permet de prendre confiance en leurs compétences orales.

Contexte culturel

La compréhension d’une langue va de pair avec la compréhension de son contexte culturel. Les sous-titres peuvent fournir des indications précieuses sur les nuances culturelles, les expressions idiomatiques et les tournures familières qui se perdent souvent dans la traduction. En observant comment la langue est utilisée dans diverses situations sociales, les apprenants peuvent saisir les subtilités de la politesse, de l’humour, du sarcasme et d’autres éléments de communication spécifiques à la culture. Ces connaissances enrichissent non seulement l’expérience d’apprentissage des langues, mais préparent également les apprenants à des interactions dans le monde réel, où le contexte culturel joue un rôle crucial dans une communication efficace.

Les défis et les limites

Si les sous-titres sont un outil précieux pour l’apprentissage des langues, leur utilisation n’est pas sans poser des problèmes et des limites. Il est essentiel de comprendre ces pièges pour exploiter efficacement les sous-titres et éviter les écueils les plus courants.

Dépendance

Un risque important lié à l’utilisation des sous-titres est le développement d’une dépendance à leur égard pour la compréhension. Lorsque les apprenants s’appuient trop fortement sur les sous-titres, en particulier ceux dans leur langue maternelle, cela peut entraver leur capacité à comprendre la langue parlée sans support textuel. Cette dépendance peut ralentir le développement des compétences d’écoute, car les apprenants risquent de ne pas s’engager pleinement dans les aspects auditifs de la langue et de ne pas saisir les nuances de la prononciation, de l’intonation et des modes d’élocution naturels.

Distraction par des indices visuels

Les sous-titres peuvent parfois détourner l’attention des apprenants d’indices visuels importants et du contexte fourni par le contenu de la vidéo. La communication non verbale, comme le langage corporel, les expressions faciales et le contexte environnemental, joue un rôle important dans la compréhension de la langue parlée. En se concentrant trop sur la lecture des sous-titres, les apprenants peuvent manquer ces indices, ce qui réduit leur capacité à interpréter la langue dans un contexte réel où il n’y a pas de sous-titres.

Précision des sous-titres

L’exactitude des sous-titres est un autre élément à prendre en considération. Tous les sous-titres ne se valent pas et des divergences peuvent survenir, en particulier dans le cas de contenus qui n’ont pas été traduits ou sous-titrés par des professionnels. Des erreurs de traduction, de synchronisation ou même des nuances culturelles peuvent conduire à des malentendus ou à l’acquisition d’un vocabulaire ou d’une grammaire incorrects. S’appuyer sur des sous-titres inexacts peut désorienter les apprenants et potentiellement leur enseigner une utilisation incorrecte de la langue.

Stratégies pour une utilisation efficace des sous-titres dans l’apprentissage des langues

Pour surmonter les difficultés liées aux sous-titres et maximiser leurs avantages, les apprenants peuvent adopter plusieurs stratégies :

Commencer avec des sous-titres en langue maternelle

Pour les débutants, commencer par des sous-titres dans la langue maternelle de l’apprenant peut constituer une passerelle vers la compréhension de la langue cible sans les submerger. Cette approche permet aux apprenants de s’habituer aux sons et au rythme de la nouvelle langue tout en garantissant la compréhension. Au fur et à mesure que les compétences s’améliorent, le passage aux sous-titres dans la langue cible peut alors aider à développer les compétences d’écoute et une compréhension linguistique plus approfondie.

Techniques d’observation active

S’engager activement dans le contenu sous-titré peut améliorer l’expérience d’apprentissage. Il peut s’agir de pratiques telles que mettre la vidéo en pause pour prendre des notes sur le nouveau vocabulaire ou les nouvelles expressions, répéter les dialogues à haute voix pour pratiquer la prononciation, ou même couvrir les sous-titres avec un morceau de papier et ne s’y référer qu’en cas de besoin. Ces techniques encouragent les apprenants à écouter davantage et à moins se fier à la lecture, ce qui améliore progressivement leur capacité à comprendre directement la langue parlée.

Combiner les sous-titres avec d’autres méthodes d’apprentissage

L’intégration des médias sous-titrés aux méthodes traditionnelles et innovantes d’apprentissage des langues peut offrir une approche plus holistique. Par exemple, les apprenants peuvent compléter le visionnage de contenus sous-titrés par des cours de langue, des conversations avec des locuteurs natifs, des applications d’apprentissage des langues et des lectures dans la langue cible. Cette combinaison garantit que les apprenants sont exposés à la langue dans différents contextes, ce qui améliore la compétence globale et réduit le risque de développer une dépendance aux sous-titres.

En comprenant les défis et en utilisant stratégiquement les sous-titres dans le cadre d’une stratégie d’apprentissage des langues plus large, les apprenants peuvent utiliser efficacement cet outil pour améliorer leur parcours d’acquisition des langues.

Choisir le bon contenu

Choix du matériel approprié

L’efficacité de l’utilisation des sous-titres dans l’apprentissage des langues dépend en grande partie du choix du matériel. Il est essentiel que les apprenants sélectionnent des contenus qui correspondent non seulement à leur niveau de compétence, mais aussi à leurs centres d’intérêt. Pour les débutants, un contenu avec un débit lent, une prononciation claire et un vocabulaire plus simple, comme les émissions pour enfants ou les vidéos éducatives, est souvent plus bénéfique. Au fur et à mesure que les apprenants progressent, ils peuvent graduellement passer à des contenus plus complexes, y compris des émissions de télévision standard, des films et des documentaires en rapport avec leurs centres d’intérêt. Cela garantit que le processus d’apprentissage reste intéressant et motive les apprenants à poursuivre leur étude de la langue. En outre, le choix d’un contenu lié aux loisirs ou à la carrière de l’apprenant peut fournir un vocabulaire et des expressions spécifiquement utiles dans des contextes personnels ou professionnels.

Variété du contenu

Diversifier les types de contenus consommés peut grandement améliorer l’expérience d’apprentissage de la langue. S’exposer à un large éventail de genres et de formats – tels que les drames, les comédies, les émissions d’information et les talk-shows – aide les apprenants à découvrir un plus large éventail de vocabulaire, d’expressions idiomatiques et de références culturelles. Cette variété permet non seulement d’acquérir un ensemble plus complet de compétences linguistiques, mais aussi d’approfondir la compréhension des nuances culturelles et des contextes dans lesquels la langue est utilisée. En outre, le fait de varier le contenu permet de maintenir le processus d’apprentissage frais et excitant, ce qui évite l’épuisement et maintient la motivation de l’apprenant au fil du temps.

Exemples de réussite et résultats de la recherche

Études de cas

Contexte

Maria, ingénieure en informatique brésilienne de 28 ans, a toujours rêvé de travailler dans une entreprise technologique internationale. Cependant, son niveau d’anglais intermédiaire était un obstacle à la réalisation de ce rêve. Déterminée à améliorer sa maîtrise de l’anglais, Maria a décidé d’intégrer des médias en anglais dans sa routine quotidienne, en utilisant les sous-titres comme principal outil d’apprentissage.

Stratégie

Maria a commencé son parcours en regardant des vidéos éducatives en anglais sous-titrées en portugais, sa langue maternelle. Cette première étape l’a aidée à associer les sons des mots anglais à leur signification en portugais. Au fur et à mesure qu’elle prenait confiance en elle, elle est passée aux sous-titres en anglais, ce qui lui a permis d’établir un lien direct entre la forme parlée et la forme écrite des mots.

Pour diversifier son apprentissage, Maria a exploré différents genres de contenus, y compris des conférences techniques, des sitcoms et des documentaires. Cette variété l’a aidée à comprendre les différents accents, l’argot et le jargon technique liés à son domaine de travail. Elle a pris l’habitude de mettre les vidéos en pause pour noter le nouveau vocabulaire et les nouvelles expressions, pour les revoir plus tard et les incorporer dans son discours lors de séances de conversation en anglais avec des amis.

Défis

L’un des défis de Maria était de devenir trop dépendante des sous-titres anglais, se surprenant à lire plus qu’à écouter. Pour y remédier, elle a commencé à n’utiliser les sous-titres qu’à titre de secours, en les désactivant pendant de courtes périodes et en se concentrant sur la compréhension orale. Cette stratégie a considérablement amélioré sa capacité à comprendre l’anglais parlé sans support textuel.

Résultats

Après une année de pratique régulière avec des contenus sous-titrés, la compétence en anglais de Maria s’est considérablement améliorée. Non seulement elle s’est sentie plus à l’aise pour comprendre et participer à des conversations, mais elle a également réussi son examen TOEFL, ce qui lui a ouvert la porte à des opportunités d’emploi dans des entreprises technologiques internationales. Maria attribue son succès dans l’apprentissage des langues à l’utilisation stratégique des sous-titres, combinée à un engagement actif et à un contenu varié.

Réflexion

Le parcours de Maria illustre la puissance des sous-titres en tant qu’outil d’apprentissage des langues lorsqu’ils sont utilisés de manière stratégique. En commençant par des sous-titres dans sa langue maternelle, en passant à des sous-titres en anglais, puis en se mettant au défi d’écouter sans support textuel, elle a pu améliorer de manière significative sa compréhension orale, son vocabulaire et sa maîtrise générale de la langue. L’histoire de Maria est une source d’inspiration pour les apprenants en langues du monde entier, car elle montre qu’avec la bonne approche, les sous-titres peuvent effectivement être une solution idéale pour l’apprentissage des langues.

Aperçu de la recherche

Plusieurs études ont démontré que les sous-titres peuvent améliorer l’acquisition du vocabulaire, la compréhension orale et les compétences linguistiques en général. Par exemple, des recherches comparant des groupes d’apprenants utilisant des contenus sous-titrés à des groupes d’apprenants n’utilisant pas de contenus sous-titrés pourraient montrer des améliorations significatives dans les compétences linguistiques du groupe sous-titré. Cependant, il est également important de reconnaître les études qui peuvent présenter des limites ou des résultats moins positifs, ce qui permet d’avoir une vision équilibrée du rôle des sous-titres dans l’enseignement des langues. Cette vue d’ensemble valide non seulement l’utilisation des sous-titres en tant qu’outil d’apprentissage, mais guide également les apprenants dans l’application de stratégies fondées sur des données probantes à leurs habitudes d’étude.