Skip to content
Blog
8 minute read
20 Mai 2024

L’impact des sous-titres et du sous-titrage codé pour les téléspectateurs sourds et malentendants

La création de contenu pour un public international peut s’avérer difficile, notamment en termes d’accessibilité. Les sous-titres et les sous-titres codés sont essentiels pour rendre votre contenu accessible à divers spectateurs. Dans cet article de blog, nous vous guiderons dans la création de sous-titres conformes. À la fin, vous serez équipé pour améliorer l’accessibilité de votre contenu pour tous.

Table des matières

Comprendre la communauté des sourds et malentendants

Il est essentiel de comprendre la communauté des sourds et des malentendants pour élaborer un contenu inclusif. Les termes « sourd » et « malentendant » peuvent sembler interchangeables, mais ils ont des significations distinctes : Les personnes sourdes ont une audition très limitée, voire inexistante, tandis que les personnes malentendantes peuvent conserver un certain degré d’audition. Les deux groupes peuvent s’identifier à la culture sourde et utiliser principalement la langue des signes pour communiquer. La déficience auditive est un problème de santé publique mondial, qui touche plus de 5 % de la population mondiale, soit environ 466 millions de personnes, selon l’Organisation mondiale de la santé. Au sein de la communauté, la diversité règne, avec des individus présentant différents degrés de déficience auditive. Il est essentiel de reconnaître cette diversité ; les difficultés d’une personne sourde à accéder au contenu audio diffèrent de celles d’une personne ayant une déficience auditive légère ou moyenne, et une déficience auditive profonde peut nécessiter un soutien supplémentaire lors de l’utilisation de technologies d’assistance telles que le sous-titrage codé ou les sous-titres.

L’importance des sous-titres et du sous-titrage codé

L’accessibilité des médias n’est pas une simple courtoisie, c’est une nécessité. Dans cette section, nous verrons pourquoi les sous-titres et le sous-titrage codé sont essentiels pour faire tomber les barrières et rendre le contenu universellement inclusif.

Obstacles rencontrés par les téléspectateurs sourds et malentendants

Pour les personnes sourdes ou malentendantes, l’accès au contenu audio peut être une tâche ardue, voire impossible. En l’absence de sous-titres ou de sous-titres codés, ces personnes sont exclues du même niveau d’engagement avec les médias que les personnes entendantes. Même pour ceux qui peuvent lire sur les lèvres, il y a des situations où il devient presque impossible de suivre le dialogue, par exemple lorsque plusieurs personnes parlent en même temps ou lorsqu’il y a un bruit de fond. Les sous-titres et le sous-titrage codé constituent une passerelle essentielle, qui élimine ces obstacles pour les téléspectateurs sourds et malentendants.

Comment les sous-titres et le sous-titrage codé font tomber les barrières

Les sous-titres et le sous-titrage codé constituent des outils puissants pour améliorer l’accessibilité des publics sourds et malentendants. Les sous-titres fournissent une représentation visuelle du dialogue parlé à l’écran, ce qui permet aux spectateurs de suivre l’intrigue même en l’absence de son. Cet outil est particulièrement précieux pour les personnes dont la langue des signes est le principal mode de communication, car le sous-titrage leur permet de suivre le récit sans avoir recours à une interprétation en langue des signes.

En outre, les sous-titres et les sous-titrages peuvent étendre leur utilité à des contextes éducatifs, comme la transcription de conférences ou la traduction de films en langue étrangère. Ils profitent également aux téléspectateurs entendants dans des environnements bruyants ou à ceux qui ont du mal à comprendre certains accents. En fin de compte, les sous-titres et le sous-titrage codé ont le potentiel de rendre le contenu audio universellement accessible.

futuro dei sottotitoli

L’avenir des sous-titres et de l’accessibilité

Lire le blog

Ce qu’il faut prendre en compte lors de la création de l’accessibilité

L’élaboration d’un contenu accessible va au-delà des bonnes intentions ; elle exige une attention méticuleuse aux détails. Nous examinons ici les facteurs essentiels à prendre en compte pour garantir que votre contenu soit accueillant pour tous, de la précision à la mise en forme.

Précision et qualité

  • L’importance d’une transcription précise : Les sous-titres et le sous-titrage codé ne sont efficaces que s’ils reflètent fidèlement le contenu audio affiché à l’écran. Il est essentiel de veiller à ce que les sous-titres ou les sous-titrages fassent l’objet d’une relecture méticuleuse afin de détecter et de rectifier les fautes de frappe ou les mots omis. En outre, le maintien de la synchronisation entre les sous-titres et la piste audio est crucial pour éviter la confusion et le désengagement du spectateur.
  • Relecture et édition pour les erreurs : Avant la publication, il est impératif de relire et d’éditer soigneusement les sous-titres et le sous-titrage afin d’éliminer les erreurs qui ont pu se produire lors de la transcription. Un examen approfondi des fautes de frappe, des mots manquants et d’autres anomalies peut garantir que les téléspectateurs accèdent à votre contenu de manière transparente.

Synchronisation

  • Affichage rapide des sous-titres : Lors de la création de sous-titres et de sous-titres codés, il est essentiel d’afficher rapidement les sous-titres. Les sous-titres doivent apparaître en même temps que le dialogue afin d’éviter tout retard susceptible d’entraver la compréhension du spectateur.
  • Gestion des intervenants multiples et des actions à l’écran : Dans les scénarios comportant plusieurs intervenants ou des actions complexes à l’écran, la représentation précise de ces éléments dans les sous-titres ou les légendes présente un niveau de complexité supplémentaire. Une attention particulière doit être accordée à la transcription et à l’affichage corrects de tout le contenu audio.

Langue et localisation

  • Fournir des sous-titres en plusieurs langues : Lors de la création de sous-titres et de sous-titres codés, il convient de tenir compte des différentes langues utilisées par les téléspectateurs. En proposant des sous-titres en plusieurs langues, vous élargissez l’accessibilité de votre contenu et vous vous assurez que les téléspectateurs ne rencontrent pas de barrières linguistiques.
  • Adapter le contenu aux dialectes régionaux : Il est également important de tenir compte des différents dialectes régionaux que les téléspectateurs peuvent rencontrer. Par exemple, les sous-titres d’une série britannique devraient refléter l’anglais britannique plutôt que l’anglais américain pour faciliter la compréhension.

Formatage et style

  • Choisir des polices et des tailles lisibles : Le choix minutieux du type et de la taille de la police pour les sous-titres ou les légendes garantit la lisibilité à l’écran. Il convient d’éviter les petites polices qui peuvent s’avérer difficiles à lire. En outre, il est essentiel de choisir un type de police qui se détache de l’arrière-plan et des autres éléments à l’écran.
  • Contraste des couleurs pour une meilleure lisibilité : Le choix de la couleur des sous-titres doit privilégier la lisibilité. Optez pour des couleurs très contrastées qui distinguent les sous-titres des autres éléments à l’écran, permettant ainsi aux téléspectateurs de faire la différence entre le contenu audio et les éléments visuels.

Sound and Music Descriptions

  • Inclure des descriptions des signaux audio non verbaux : Incorporer des descriptions des signaux audio non verbaux qui permettent aux spectateurs de mieux comprendre le contenu à l’écran. Il peut s’agir de décrire les effets sonores ou l’importance de la musique de fond pour la narration.
  • Gestion de la musique de fond et des sons environnementaux : Tenez compte de la musique de fond ou des sons environnementaux qui peuvent être présents et décrivez-les en conséquence. Le fait de détailler le type de musique ou tout autre bruit remarquable permet aux spectateurs de vivre une expérience plus riche et plus immersive.

Exigences et normes juridiques

Naviguer dans le paysage juridique de l’accessibilité est vital dans le paysage médiatique d’aujourd’hui. Cette section donne un aperçu des lois et des normes que vous devez connaître pour que votre contenu reste conforme et accessible.

Aperçu des lois pertinentes en matière d’accessibilité (par exemple, ADA, WCAG)

La création de sous-titres et de sous-titrage nécessite le respect d’exigences légales. Aux États-Unis, l’Americans with Disabilities Act (ADA) et les Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) sont des cadres juridiques importants qui définissent les normes d’accessibilité, y compris la fourniture de sous-titres et de sous-titres codés pour le matériel audiovisuel.

Respect des normes d’accessibilité

Pour respecter ces obligations légales, il faut s’assurer que les sous-titres et le sous-titrage répondent à des normes élevées. Cela comprend la correction des erreurs, la synchronisation avec l’audio, l’offre de sous-titres en plusieurs langues et l’adaptation du contenu aux dialectes régionaux. Il est impératif de respecter ces normes pour garantir que tous les téléspectateurs puissent accéder à votre contenu sans entrave.

Conséquences de la non-conformité

Le non-respect des exigences légales en matière d’accessibilité est lourd de conséquences. Il peut entraîner des amendes importantes, des poursuites judiciaires et une atteinte à votre réputation si les téléspectateurs rencontrent des difficultés pour accéder à votre contenu en raison de sous-titres ou de sous-titres codés de qualité médiocre. Pour limiter ces risques, donnez la priorité à la création de sous-titres de haute qualité.

Amberscript : Faire progresser l’accessibilité grâce au sous-titrage et au sous-titrage codé

L’adoption d’une technologie de pointe peut rationaliser le processus de création de sous-titres. Nous explorerons les avantages et les subtilités de l’utilisation d’Amberscript pour créer des sous-titres précis et efficaces pour votre contenu.

  • Transcription automatisée : Le service de transcription automatisée d’Amberscript transforme rapidement et précisément le contenu parlé en texte écrit, jetant ainsi des bases solides pour le processus de sous-titrage et de sous-titrage. Sa polyvalence dans le traitement de diverses qualités audio et de divers accents garantit une transcription fidèle de chaque mot.
  • Sous-titres créés par l’homme : Conscient des nuances et des subtilités culturelles de la langue, le service de sous-titrage humain d’Amberscript apporte une touche personnelle à l’art du sous-titrage. Des professionnels qualifiés élaborent méticuleusement les sous-titres, préservant l’impact émotionnel et la précision de chaque dialogue, garantissant ainsi une expérience de visionnage profonde et authentique.
  • Sous-titres traduits : Dans le monde diversifié de la vidéo et du cinéma, les sous-titres traduits d’Amberscript favorisent les connexions interculturelles. En traduisant de manière experte les sous-titres et les légendes, ce service permet à vos séquences vidéo de trouver un écho auprès des publics internationaux et d’enrichir l’expérience des spectateurs de langues différentes.
Obtenir une offre personnalisée

Demandez un devis pour vos besoins

Étape 1 sur 3

Combien d'heures d'audio/vidéo souhaitez-vous traiter via notre API Speech-to-Text?(Nécessaire)

Envie de devenir un Freelance chez Amberscript? Postulez ici!

Tracer la voie à suivre : Faire progresser l’accessibilité pour tous

Pour l’avenir, le chemin vers une plus grande accessibilité pour la communauté des malentendants et des sourds est jalonné d’innovations et de collaborations permanentes. Des technologies telles qu’Amberscript, avec ses solutions alimentées par l’IA et créées par l’homme, offrent des voies prometteuses pour rendre le processus de sous-titrage et de sous-titrage plus efficace et plus précis. Cependant, notre engagement en faveur de l’accessibilité va au-delà de la technologie – il témoigne de notre engagement collectif en faveur de l’inclusion.

FAQ

  • Comment générer des ous-titres codés ?

    Vous pouvez générer automatiquement des sous-titres codés à l’aide d’Amberscript. Notre logiciel vous permet d’exporter la transcription basée sur des fichiers audio / vidéo sous forme de fichiers SRT, EBU-STL ou VTT, qui peuvent facilement être insérés dans un éditeur vidéo. Voulez-vous en savoir plus ? Voici un guide étape par étape.

  • Puis-je changer la position des sous-titres ?

    Cela doit être fait à l’aide d’un éditeur vidéo comme VLC. Allez dans Outils> Préférences [CTRL + P] Sous Afficher les paramètres, sélectionnez l’option Basculer vers les préférences avancées. Accédez à Input / Codecs> Subtitle codecs> Subtitles. Sous Décodeur de sous-titres de texte, la justification des sous-titres à gauche, à droite ou au centre.

  • Qu’est ce que l’accessibilité numérique ?

    L’accessibilité numérique est la capacité d’un site Web, d’une application mobile ou d’un document électronique d’être facilement parcouru et compris par un large éventail d’utilisateurs, y compris les utilisateurs ayant des troubles visuels, auditifs, moteurs ou cognitifs.

  • Pourquoi l’accessibilité numérique est-elle importante ?

    L’accessibilité numérique est importante car elle favorise l’inclusivité et garantit que tout le monde, quel que soit son handicap, puisse avoir accès aux mêmes informations. Au fur et à mesure que de plus en plus de services et de processus dans notre société se numérisent, il est important de s’assurer que tout le monde puisse profiter de ces services et de ces processus. L’accessibilité numérique est également devenue un sujet d’intérêt dans la politique européenne, à tel point qu’il existe désormais des lois qui obligent les institutions publiques à rendre l’ensemble de leur contenu compréhensible et lisible par tous.

  • Quel est le lien entre le thème de l’accessibilité numérique et la législation européenne 2016/2102 ?

    Le 22 septembre 2016, l’UE a publié une directive sur l’accessibilité numérique concernant les sites Web des institutions publiques. Les objectifs inclus dans la directive doivent être mis en œuvre dans la législation nationale de chaque État membre de l’UE à compter du 23 septembre 2018 et sont entrés en vigueur. Les institutions publiques doivent se conformer à la norme européenne (EN 301 549 V 2.1.2), qui se réfère à un niveau « A » ou niveau « AA » des normes internationales des Directives pour l’accessibilité des contenus Web (WCAG 2.1), comme minimum valide d’exigences en matière d’accessibilité numérique. Pour en savoir plus sur ce sujet, lisez notre blog sur l’accessibilité numérique et les normes WCAG 2.1 !

  • Comment devenir conforme aux WCAG 2.1 ?

    Pour devenir conforme aux critères WCAG 2.1 (directives sur l’accessibilité des contenus Web), il est important de s’assurer que tous les fichiers audio et vidéo et les fonctionnalités de votre site Web ont une alternative textuelle et vice versa. Avez-vous besoin de convertir un fichier audio / vidéo en texte ? Ou souhaitez-vous générer des sous-titres ? Vous pouvez utiliser Amberscript ! Inscivez-vous maintenant pour un compte gratuit !