Skip to content
Blog
12 minute read
30 Avr 2024

Comment insérer des sous-titres codés dans un fichier VTT : un guide étape par étape

Dans l’ère numérique d’aujourd’hui, le contenu vidéo règne en maître. Pourtant, en l’absence de sous-titres codés, une grande partie de la population mondiale ne peut pas profiter pleinement de ces expériences multimédias. C’est là que réside l’importance des fichiers WebVTT (VTT). Ce sont des héros méconnus qui fournissent un lien essentiel pour les personnes sourdes, malentendantes ou qui préfèrent simplement qu’un texte accompagne leur contenu vidéo. Cet article est un guide complet sur la manière d’insérer des sous-titres dans un fichier VTT. Nous examinerons les principales différences entre les sous-titres et les sous-titres codés, nous comprendrons les avantages du format VTT et nous nous pencherons sur les subtilités de la préparation des sous-titres, de l’utilisation de l’éditeur de texte approprié et, enfin, de la création et de la synchronisation des sous-titres avec votre vidéo. En outre, nous verrons comment valider, tester et télécharger votre fichier VTT, nous explorerons les fonctions de sous-titrage avancées et nous partagerons les meilleures pratiques pour garantir que votre contenu est accessible et inclusif. Alors, que vous soyez créateur de contenu, éditeur ou simplement curieux du monde numérique, lisez la suite pour découvrir la puissance des fichiers VTT et des sous-titres codés.

Table des matières

Comprendre les fichiers VTT et les sous-titres codés

Qu’est-ce qu’un fichier VTT ?

Web Video Text Tracks (WebVTT ou VTT) est un format de fichier populaire utilisé pour afficher des légendes et des sous-titres sur les vidéos HTML5. Ces fichiers texte contiennent à la fois le timing et le contenu de ce qui doit être affiché à côté de votre vidéo. Cette technologie offre un moyen simple et efficace d’améliorer l’accessibilité de votre contenu multimédia.

Sous-titres codés et sous-titres : Principales différences

Bien qu’ils soient souvent confondus, les sous-titres et les sous-titres codés ont des objectifs distincts. Les sous-titres sont conçus pour les spectateurs qui entendent mais ne comprennent pas la langue parlée dans la vidéo. Ils ne fournissent généralement qu’une traduction des dialogues. En revanche, les sous-titres codés s’adressent aux spectateurs sourds ou malentendants. Ils ne se contentent pas de transcrire les dialogues, mais incluent également des éléments non vocaux pertinents, tels que des effets sonores et des signaux musicaux.

Avantages de l’utilisation du format VTT pour les sous-titres codés

The VTT format has several advantages. Firstly, it is a standard format supported by all modern browsers, ensuring compatibility across different platforms. Additionally, it supports caption styling and positioning, allowing you to enhance the viewer’s experience by adjusting the captions to avoid covering on-screen content. Lastly, VTT files are straightforward to create and edit, making them a practical choice for most video content creators.

Préparation du texte des sous-titres codés

Avant d’aborder les aspects techniques des fichiers VTT, nous devons préparer notre texte de sous-titrage. Ce processus comporte trois étapes clés :

Transcription du contenu vidéo

La première étape de la préparation de votre texte de sous-titrage consiste à transcrire le contenu de la vidéo. Il s’agit de convertir tous les mots prononcés en texte écrit. Veillez à inclure les sons non vocaux essentiels qui contribuent à la compréhension du contexte de la vidéo, tels que les [applaudissements] ou les [rires]. Vous pouvez facilement demander une transcription professionnelle sur notre plateforme, afin d’obtenir le fichier le plus précis possible. Toutefois, si vous souhaitez personnaliser les sous-titres vous-même, vous pouvez également utiliser notre service automatique et obtenir votre transcription en quelques minutes.

Mise en forme du texte de la légende

Après la transcription, nous devons mettre en forme le texte de la légende. Décomposez votre contenu en morceaux concis et faciles à lire, généralement de deux lignes ou moins. N’oubliez pas que l’objectif des sous-titres est de rendre le contenu accessible ; évitez donc les phrases complexes qui pourraient être difficiles à suivre.

Timecodes et synchronisation

Maintenant, pour chaque légende, nous devons décider quand elle doit apparaître et disparaître à l’écran. Ces moments sont appelés « timecodes ». Les timecodes synchronisent les sous-titres avec les mots parlés correspondants dans la vidéo. La précision est essentielle pour garantir une expérience de visionnage homogène.

N’oubliez pas que la préparation du texte des sous-titres est une étape cruciale du processus. Elle sert de base au fichier VTT que nous allons créer.

Choisir le bon éditeur de texte pour les fichiers VTT

Le choix de l’éditeur de texte approprié est primordial lorsque l’on travaille avec des fichiers VTT. Plusieurs options sont disponibles et le choix dépend de vos besoins spécifiques et de votre niveau de confort.

Éditeurs intégrés dans les plates-formes vidéo

La plupart des plateformes vidéo, telles que YouTube et Vimeo, sont dotées d’éditeurs de sous-titres intégrés. Ils vous permettent de transcrire et de timecoder vos sous-titres directement sur la plateforme. Cette option peut s’avérer pratique si vous recherchez un processus simplifié et que vous vous sentez à l’aise avec la plateforme vidéo elle-même.

Éditeurs de texte tiers avec prise en charge du VTT

Si vous préférez une approche plus pratique, vous pouvez utiliser un éditeur de texte tiers qui prend en charge les fichiers VTT, car ces éditeurs offrent plus de souplesse et de contrôle sur le formatage et la synchronisation de vos légendes. Parmi les exemples, citons Amberscript, l’une des meilleures solutions pour créer rapidement et facilement des fichiers VTT de qualité.

How it works

Editeur de sous-titres en ligne facile à utiliser

Notre éditeur en ligne synchronise sans effort votre audio avec le texte, ce qui permet d’ajuster facilement vos sous-titres.

You can import video files in many different formats and export your video with subtitles, or export the subtitles separately in Text, SRT, VTT or EBU-STL and many other formats, with optional timestamps and speaker distinction.

Essai gratuit
subtitle export
Sous-titrage automatique

Nous fournissons des sous-titres automatiques avec la plus grande précision possible pour votre flux vidéo.

Facile à configurer et à utiliser avec Teams, Zoom, Google Meet, Skype, GoToMeeting, Cisco Webex, Jitsi et Slack. Également disponible via notre API de diffusion en continu pour l’intégration en entreprise de conférences, de cours en ligne, de webinaires et d’autres flux vidéo.

Demande de devis

Caractéristiques à rechercher dans un éditeur de texte VTT

Quel que soit l’éditeur que vous choisissez, vous devez rechercher certaines caractéristiques essentielles. Tout d’abord, il doit prendre en charge le format VTT, ce qui vous permet d’enregistrer votre fichier avec l’extension .vtt. Ensuite, il doit vous permettre de définir des timecodes pour chaque légende. Enfin, il doit proposer des options pour styliser et formater les légendes.

N’oubliez pas que l’objectif de l’utilisation d’un éditeur de texte est de simplifier au maximum l’insertion de sous-titres dans un fichier VTT. Choisissez donc celui qui correspond le mieux à votre niveau de confort et à vos besoins.

Création du fichier VTT et insertion des sous-titres

Maintenant que nous avons préparé notre texte de légende et choisi notre éditeur de texte, il est temps de créer le fichier VTT et d’insérer nos légendes.

Étape 1 : Création du fichier VTT

Pour créer un fichier VTT, nous commencerons par créer un nouveau fichier texte dans l’éditeur de notre choix. N’oubliez pas de l’enregistrer avec l’extension .vtt. La première ligne de notre fichier VTT doit être WEBVTT – cela indique au lecteur vidéo que le fichier est au format VTT.

Étape 2 : Insérer des légendes

Ensuite, nous commencerons à ajouter nos légendes. Chaque légende est composée de trois parties :

  1. Un numéro de séquence: Ce nombre commence à partir de 1 et augmente à chaque nouvelle légende.
  2. Le code temporel: Il précise quand la légende doit apparaître et disparaître à l’écran. Il doit être formaté comme `heures:minutes:secondes.millisecondes’
  3. Le texte de la légende: Il s’agit du texte transcrit et formaté que nous avons préparé précédemment.

Chaque partie doit figurer sur une ligne distincte et chaque légende doit être séparée par une ligne vide. En voici un exemple:

« `

1

00:00:20.000 –> 00:00:24.000

Il s’agit de notre première légende.

« `

Répétez ce processus pour chaque légende. Veillez à sauvegarder votre travail fréquemment !

Synchronisation des sous-titres avec la vidéo

Une fois que nous avons préparé notre fichier VTT avec tous les sous-titres et timecodes correctement formatés, l’étape suivante consiste à synchroniser ces sous-titres avec la vidéo. La synchronisation est cruciale car elle permet de s’assurer que chaque sous-titre apparaît au bon moment, correspondant aux mots prononcés dans la vidéo.

Pour synchroniser les sous-titres, nous lisons d’abord la vidéo et observons si chaque sous-titre apparaît à l’heure stipulée selon les timecodes que nous avons définis. Si vous constatez qu’un sous-titre apparaît trop tôt ou trop tard, ajustez son timecode dans le fichier VTT. Ce processus peut nécessiter quelques itérations pour que tout soit parfaitement aligné.

Pour les vidéos hébergées sur des plateformes telles que YouTube ou Vimeo, vous pouvez télécharger le fichier VTT directement dans la vidéo. Ces plateformes disposent d’outils intégrés qui vous permettent d’ajuster la synchronisation de chaque légende, ce qui facilite la synchronisation.

Si vous utilisez un lecteur vidéo local, assurez-vous qu’il prend en charge les sous-titres et que vous pouvez sélectionner votre fichier VTT comme source des sous-titres. Il se peut que vous ayez besoin d’un plugin ou d’un logiciel spécial pour afficher les sous-titres et effectuer des ajustements.

N’oubliez pas que la synchronisation peut sembler un processus fastidieux, mais qu’elle est essentielle pour offrir une expérience de visionnage transparente et inclusive. Dans la section suivante, nous verrons comment valider et tester votre fichier VTT.

Validation et test du fichier VTT

Après avoir créé votre fichier VTT, inséré les sous-titres et les avoir synchronisés avec la vidéo, l’étape suivante consiste à valider et à tester le fichier VTT. Il s’agit d’une étape importante pour s’assurer que les sous-titres s’affichent correctement et au bon moment.

Il existe plusieurs outils en ligne qui peuvent valider vos fichiers VTT, comme le WebVTT Validator. Ces outils vérifient que votre fichier ne contient pas d’erreurs de formatage ou de problèmes susceptibles d’empêcher vos sous-titres de s’afficher correctement.

Pour utiliser un outil de validation, il suffit de télécharger votre fichier VTT et de laisser l’outil faire son travail. S’il y a des problèmes, il fournit un rapport détaillant ce qui doit être corrigé.

Après avoir validé votre fichier, il est temps de le tester. Lisez la vidéo avec les sous-titres activés et regardez-la dans son intégralité pour vous assurer que tous les sous-titres s’affichent correctement et sont synchronisés avec l’audio. Si plusieurs personnes sont amenées à utiliser les sous-titres, il peut être judicieux de demander à quelqu’un d’autre de regarder la vidéo. Cette personne pourrait repérer des problèmes que vous n’avez pas remarqués.

N’oubliez pas de faire attention à la synchronisation, à l’emplacement et à la lisibilité des sous-titres. Apportez les modifications nécessaires au fichier VTT et répétez le processus de validation et de test jusqu’à ce que vous soyez satisfait des résultats.

En validant et en testant votre fichier VTT, vous pouvez vous assurer que votre vidéo est accessible à tous les spectateurs. Dans la dernière section, nous verrons comment apporter d’autres améliorations à vos sous-titres.

Chargement du fichier VTT dans votre vidéo

Après avoir créé, synchronisé, validé et testé votre fichier VTT, la dernière étape consiste à le charger dans votre vidéo. La procédure varie en fonction de la plateforme sur laquelle votre vidéo est hébergée.

Pour les plateformes telles que YouTube, vous devez vous rendre dans la section « Sous-titres » des paramètres de la vidéo. Vous aurez alors la possibilité de télécharger un fichier de sous-titres. Choisissez votre fichier VTT et assurez-vous qu’il est attribué à la bonne langue.

Sur Vimeo, vous trouverez l’option d’ajouter des sous-titres dans les paramètres de « Distribution » de votre vidéo. Comme sur YouTube, vous pouvez télécharger votre fichier VTT et l’affecter à la langue appropriée.

Si vous hébergez la vidéo sur votre propre site web, le processus peut être légèrement plus technique, impliquant des éléments vidéo HTML5 et la balise track.

N’oubliez pas de vérifier la visibilité et la synchronisation des sous-titres une fois le fichier VTT téléchargé. Cette étape est cruciale pour que tous les spectateurs puissent bénéficier des sous-titres que vous avez préparés avec soin.

Le téléchargement de votre fichier VTT sur votre vidéo marque la dernière étape pour rendre votre contenu accessible à tous. Grâce à des sous-titres précis et bien synchronisés, vous pouvez vous assurer que votre message est transmis efficacement à tous les spectateurs, quelle que soit leur capacité auditive.

Fonctions avancées de sous-titrage codé

Une fois que vous aurez maîtrisé les bases de la création, de la synchronisation et du téléchargement de votre fichier VTT, vous voudrez peut-être envisager des fonctions avancées pour améliorer encore l’expérience de visualisation.

  1. Positionnement: Par défaut, les sous-titres sont affichés en bas au centre de la vidéo. Cependant, VTT vous permet de spécifier la position des légendes. Cela peut s’avérer utile lorsque la légende masque un contenu visuel important. 
  2. Stylisme: Les fichiers VTT prennent en charge un sous-ensemble de CSS, ce qui vous permet de modifier la police, la taille, la couleur et l’arrière-plan de vos sous-titres. Assurez-vous que les styles que vous choisissez améliorent la lisibilité sans distraire du contenu de la vidéo.
  3. Tags vocaux : Si votre vidéo comporte plusieurs intervenants, il peut être utile d’utiliser des balises vocales. Celles-ci sont désignées par la balise <v> dans votre fichier VTT. Cette balise précède le dialogue et permet de différencier les locuteurs.
  4. Captions for sound effects : Les sous-titres peuvent être bien plus que des transcriptions de dialogues. L’inclusion de descripteurs de sons et d’effets sonores importants peut grandement améliorer l’expérience des spectateurs sourds ou malentendants.
  5. Horodatage : Si votre vidéo contient beaucoup d’informations ou de points que les spectateurs peuvent être amenés à consulter, l’ajout d’horodatages à vos sous-titres codés peut s’avérer utile.

N’oubliez pas que ces fonctions existent pour rendre votre contenu plus accessible et plus attrayant. Tout en continuant à perfectionner vos compétences en matière de sous-titrage, continuez à explorer la manière dont ces fonctions avancées peuvent être utilisées pour améliorer l’expérience de vos téléspectateurs.

Meilleures pratiques pour les sous-titres codés et les fichiers VTT

Lors de la création et de la mise en œuvre de sous-titres codés dans les fichiers VTT, plusieurs bonnes pratiques permettent d’améliorer leur fonctionnalité et l’expérience de visionnage.

  1. Précision: Veillez à ce que vos sous-titres reflètent fidèlement les mots prononcés et les sons significatifs de votre vidéo. Des sous-titres incorrects ou trompeurs peuvent troubler les spectateurs et nuire à l’expérience globale.
  2. Synchronisation: Le timing est essentiel pour le sous-titrage. Vos sous-titres doivent coïncider précisément avec l’audio pour une compréhension optimale. 
  3. Lisibilité: Utilisez une police de caractères simple et claire pour vos légendes et veillez à ce que leur taille permette une lecture aisée. Évitez les polices fantaisistes ou complexes qui peuvent être difficiles à déchiffrer.
  4. Ponctuation et grammaire : Une ponctuation et une grammaire correctes sont essentielles à la compréhension. Elles fournissent des indications importantes sur le déroulement et la structure du discours.
  5. Segmentation: Veillez à ce que la durée de chaque légende soit raisonnable. Une bonne règle consiste à limiter chaque légende à deux lignes de texte et à veiller à ce qu’elle soit affichée suffisamment longtemps pour être lue entièrement.
  6. Informations non verbales : Incluez des informations non vocales pertinentes, telles que des effets sonores et de la musique, dans vos sous-titres. Cela permet de situer le contexte et d’améliorer la compréhension pour les personnes qui ne peuvent pas entendre l’audio.
  7. Identification de l’orateur : Si votre vidéo comporte plusieurs intervenants, veillez à identifier chacun d’entre eux dans les sous-titres lorsqu’ils s’expriment. Pour ce faire, vous pouvez inclure le nom de l’orateur ou utiliser des positions ou des couleurs différentes pour les sous-titres de chaque orateur.
  8. Cohérence: Soyez cohérent dans votre style de sous-titrage, votre terminologie et votre formatage. La cohérence aide les téléspectateurs à suivre et à comprendre le contenu plus facilement.

En suivant ces bonnes pratiques, vous garantirez non seulement la conformité aux normes d’accessibilité, mais vous enrichirez également l’expérience de visionnage pour l’ensemble de votre public. N’oubliez pas que l’objectif des sous-titres codés va au-delà de la simple transcription : il s’agit de rendre le contenu accessible et compréhensible pour tous.

Obtenir une offre personnalisée

Demandez un devis pour vos besoins en sous-titrage

Maîtriser l’art du sous-titrage est une étape cruciale pour créer un contenu réellement inclusif et accessible. En intégrant des sous-titres dans les fichiers VTT, les créateurs de contenu ouvrent leur travail à un public plus large, en s’assurant que leur message est entendu, compris et apprécié par tous. Il ne s’agit pas seulement de transcrire des mots, mais de transmettre l’essence de votre contenu de manière à ce qu’il trouve un écho auprès de chaque spectateur. N’oubliez pas que chaque petit pas vers l’accessibilité compte et favorise un monde numérique plus inclusif. Alors, faites ce pas dès aujourd’hui et rendez votre contenu accessible à tous !