Nous utilisons des cookies pour avoir l'assurance de vous offrir la meilleure expérience sur notre site Web. Si vous continuez à utiliser ce site, nous supposerons que vous en êtes satisfait. Politique de confidentialité
Convertissez automatiquement vos fichiers vidéo et audio en texte à l'aide de nos moteurs d'IA haut de gamme.
Laissez nos transcripteurs perfectionner votre texte.
Ajoutez automatiquement des sous-titres et des captions à vos vidéos grâce à notre générateur de sous-titres.
Les sous-titres originaux ou les sous-titres traduits sont créés et édités par nos sous-titreurs.
Des sous-titres traduits d'une qualité inégalée.
Ajoutez notre API de conversion de la parole en texte à votre pile et/ou demandez un modèle sur mesure.
Des sous-titres et des transcriptions de qualité supérieure pour un meilleur flux de travail.
Pour les universités, les plateformes d'apprentissage en ligne et les écoles.
Pour les politiciens, les organisations publiques et les ONG.
Pour les hôpitaux et les organismes de recherche médicale.
Explorez le monde de la transcription et des sous-titres.
Découvrez comment Amberscript aide ses clients à atteindre leurs objectifs commerciaux.
Trouvez la réponse à toutes les questions que vous pouvez vous poser lorsque vous travaillez avec Amberscript.
Prenez contact avec nous et nous répondrons à vos questions.
Nous rendons l’audio accessible.
Les fichiers VTT (Video Text Tracks) constituent un outil extrêmement utile et puissant pour la production vidéo. Ils vous permettent d’ajouter des sous-titres et des métadonnées à vos vidéos. Que vous créiez une vidéo de formation pour vos employés ou un film pour une sortie en salle, les fichiers VTT peuvent rendre l’expérience plus agréable pour vos spectateurs. Voici tout ce que vous devez savoir sur les fichiers VTT et comment les créer.
Les fichiers VTT, également connus sous le nom de pistes de texte vidéo, sont un élément essentiel de la production vidéo. Les fichiers VTT vous permettent d’ajouter des sous-titres et des métadonnées à vos vidéos. Ils peuvent être utilisés à diverses fins, notamment pour rendre les vidéos de formation plus efficaces, fournir des informations utiles aux spectateurs ou créer des traductions pour des publics étrangers. Les fichiers VTT peuvent être utilisés pour améliorer l’accessibilité en fournissant des sous-titres codés et des sous-titres dans différentes langues pour les personnes malentendantes ou parlant d’autres langues. L’utilisation de fichiers VTT est le meilleur moyen de s’assurer que vos vidéos sont visibles et accessibles à tous.
Les fichiers VTT ont un large éventail d’utilisations dans la production vidéo. Ils peuvent être utilisés pour ajouter des sous-titres et des graphiques aux vidéos, ce qui les rend plus accessibles et plus faciles à comprendre pour les spectateurs. En outre, ils peuvent être utilisés pour fournir des descriptions de scènes ou des descriptions audio aux personnes malvoyantes ou malentendantes.
En outre, les fichiers VTT sont largement utilisés par des services de diffusion en continu tels que Netflix et Hulu afin de fournir des versions multilingues de leur contenu. Grâce aux fichiers VTT, vous pouvez vous assurer que tout le monde peut accéder à vos vidéos, quelle que soit la langue parlée ou le handicap.
Les fichiers VTT sont des outils très polyvalents et puissants pour la production vidéo. Ils offrent un large éventail de possibilités, vous permettant d’enrichir vos vidéos avec des sous-titres, des légendes et des métadonnées dans différentes langues. Ces fichiers vont au-delà du texte de base en offrant des fonctions d’accessibilité supplémentaires, telles que des descriptions audio pour les spectateurs souffrant de déficiences visuelles ou auditives. En outre, les fichiers VTT prennent en charge plusieurs styles, ce qui vous permet de personnaliser l’apparence des sous-titres et des légendes en fonction du contexte ou de l’ambiance de votre vidéo. Vous pouvez ajuster des attributs tels que la couleur, la taille de la police, la graisse, l’italique et la couleur d’arrière-plan, afin de garantir une expérience visuelle attrayante et captivante.
Outre les éléments textuels, les fichiers VTT prennent également en charge les éléments multimédias tels que les images et les vidéos. Cela signifie que vous pouvez intégrer du contenu visuel directement dans le fichier lui-même, ce qui renforce l’impact et la richesse de votre vidéo. Dans l’ensemble, les caractéristiques complètes des fichiers VTT en font un atout inestimable pour les producteurs de vidéos qui cherchent à créer un contenu accessible et agréable pour les spectateurs. En utilisant les fichiers VTT, vous pouvez communiquer efficacement votre message, vous adresser à des publics variés et améliorer la qualité globale de votre production vidéo.
Lorsqu’il s’agit de créer des sous-titres, il existe de nombreuses méthodes, mais Amberscript se distingue comme l’une des options les plus simples et les plus efficaces. Avec Amberscript, vous pouvez générer sans effort des sous-titres pour différents formats vidéo, tout en ayant la possibilité de créer des fichiers VTT. Amberscript propose trois approches distinctes pour la création de sous-titres, ce qui garantit la flexibilité et la commodité du processus de création de sous-titres.
L’ajout de sous-titres au contenu vidéo est fortement recommandé pour plusieurs raisons impérieuses, telles que l’amélioration de la compatibilité avec le référencement, l’amélioration de l’accessibilité numérique et l’élargissement de la portée de l’audience. Cependant, le processus de création de sous-titres peut être méticuleux et prendre du temps. Heureusement, Amberscript propose une solution grâce à ses services de sous-titrage experts, qui facilitent l’ajout de sous-titres. Notre service complet comprend à la fois la génération automatique de sous-titres grâce à une technologie d’IA de pointe et le sous-titrage manuel professionnel par des sous-titreurs expérimentés. Voyons comment notre logiciel de sous-titrage automatique fonctionne de manière transparente pour créer des sous-titres précis et de haute qualité pour vos vidéos.
Après avoir créé votre vidéo, l’étape suivante consiste à la télécharger sur la plateforme Amberscript. Le téléchargement est un jeu d’enfant et peut se faire simplement en glissant-déposant le fichier, en partageant un lien ou en sélectionnant manuellement le fichier sur votre bureau. Une fois le fichier téléchargé, choisissez la langue de l’audio de votre vidéo et sélectionnez l’option de service automatique proposée. En quelques minutes, le système piloté par l’intelligence artificielle génère une première version des sous-titres. Il ne vous reste plus qu’à laisser la plateforme opérer sa magie, en se chargeant du processus de création des sous-titres à votre place.
Apporter des modifications aux sous-titres générés automatiquement est un jeu d’enfant grâce à l’éditeur de texte en ligne intégré fourni par Amberscript. Vous avez la possibilité de réviser la transcription initialement générée par l’IA, puis d’affiner et de formater les sous-titres dans l’éditeur. Pour vous familiariser avec les fonctionnalités de l’éditeur en ligne, nous vous recommandons de regarder la vidéo de démonstration et de suivre les instructions fournies. Pour accélérer le processus d’édition, utilisez les combinaisons de touches pratiques disponibles dans le coin inférieur gauche de l’éditeur. Avec ces outils à votre disposition, l’édition de vos sous-titres devient efficace et facile.
Une fois le processus d’édition terminé, le téléchargement de votre fichier de sous-titres est une procédure rapide et simple. Il est essentiel de déterminer le format de fichier le plus adapté à l’utilisation spécifique de vos sous-titres. Bien que le format VTT soit un choix populaire, il convient de noter que d’autres formats sont également disponibles, tels que SRT et EBU-STL. Sélectionnez le format VTT et téléchargez-le sur votre ordinateur portable ou de bureau, afin de faciliter l’accès à vos sous-titres à l’avenir.
Pour créer des fichiers VTT efficaces et percutants, il est important de comprendre la structure et les options de formatage disponibles. Les fichiers VTT sont structurés en deux sections principales : les métadonnées et les repères. Les métadonnées comprennent des informations telles que la langue, le titre, la description et le créateur, tandis que les repères contiennent les données de sous-titrage proprement dites. Il est également important de comprendre les options de formatage que les fichiers VTT prennent en charge afin de pouvoir personnaliser vos sous-titres et vos légendes en fonction du contexte ou de l’ambiance de vos vidéos. Il s’agit notamment de la taille de la police, du gras, de l’italique, des couleurs, de la couleur d’arrière-plan et des éléments multimédias tels que les images ou les vidéos. Avec ces outils à votre disposition, vous pouvez vous assurer que vos spectateurs bénéficient d’une meilleure expérience de visionnage.
La création de fichiers VTT précis et bien formatés est essentielle pour offrir à votre public une expérience de visionnage agréable et accessible. Lorsque vous travaillez sur vos fichiers VTT, il est essentiel de respecter les principes clés qui garantissent des résultats optimaux. Heureusement, lorsque vous utilisez la plateforme Amberscript, vous pouvez compter sur ses capacités pour gérer ces aspects de manière transparente. Voici quelques principes clés à garder à l’esprit :
1. Synchronisation des sous-titres : Veillez à ce que vos sous-titres soient correctement synchronisés avec le son de votre vidéo afin d’éviter les retards ou les erreurs d’interprétation.
2. Formatage cohérent : Maintain a consistent formatting style throughout your VTT file, including font type, size, color, and other visual elements. Amberscript’s platform ensures uniform formatting to create a polished and professional subtitle appearance.
3. Utilisation des métadonnées : Make use of metadata, such as language and title information, to enhance the navigation experience for viewers, especially in long videos.
En utilisant la plateforme Amberscript, vous pouvez être sûr que ces meilleures pratiques seront automatiquement gérées pour vous, permettant la création de fichiers VTT précis et bien formatés qui améliorent l’accessibilité et la convivialité de vos vidéos pour les spectateurs.
Les fichiers VTT sont reconnaissables à leur extension .vtt et sont compatibles avec la plupart des logiciels d’édition et de diffusion vidéo. Les fichiers VTT sont également dotés d’une série de fonctionnalités qui en font un choix polyvalent pour le sous-titrage des vidéos. Par exemple, ils prennent en charge plusieurs langues, y compris les scripts de droite à gauche ; ils peuvent contenir des informations de style telles que la taille de la police, le poids, l’italique, la couleur, la couleur de fond et même des images ; enfin, ils sont pris en charge par la norme du World Wide Web Consortium (W3C) pour les pistes de texte dans les éléments multimédias HTML5. Avec toutes ces fonctionnalités à votre disposition, travailler avec des fichiers VTT devrait être un jeu d’enfant !
L’intégration des fichiers VTT aux lecteurs vidéo et aux plateformes de diffusion en continu est essentielle pour offrir aux spectateurs une expérience de visionnage accessible. Heureusement, ce processus d’intégration est relativement simple. Les plateformes de diffusion en continu les plus populaires, telles que YouTube, Twitch et Vimeo, prennent toutes en charge l’inclusion de fichiers VTT externes dans leurs vidéos. La plupart des grands lecteurs vidéo actuels intègrent également la possibilité d’afficher des sous-titres à partir de fichiers VTT externes. En tirant parti de ces options, vous pourrez vous assurer que vos vidéos sont correctement sous-titrées, quelle que soit la plateforme sur laquelle elles sont visionnées. Avec un peu de travail, vous pouvez vous assurer que vos vidéos sont accessibles à tous ceux qui les regardent !
La résolution des problèmes courants lors de l’utilisation de fichiers VTT est une partie importante du processus de sous-titrage. L’un des problèmes les plus courants consiste à s’assurer que toutes les pistes de texte sont correctement formatées conformément à la norme W3C. Il faut également s’assurer que les sous-titres sont correctement synchronisés avec le son de la vidéo. Enfin, il est également important de s’assurer que les sous-titres sont précis, bien synchronisés et cohérents avec les autres choix de formatage que vous avez pu faire pour votre fichier VTT. En réglant ces problèmes avant de diffuser vos vidéos au public, vous pouvez garantir une expérience de visionnage fluide à tous ceux qui les regardent. Avec ces conseils en tête, le dépannage devrait être un jeu d’enfant !
L’optimisation des fichiers VTT pour différents appareils et plateformes est essentielle pour garantir une expérience de visionnage fluide. Cela signifie qu’il faut s’assurer que les sous-titres de votre fichier sont correctement formatés en fonction des spécifications de l’appareil ou de la plateforme. Il s’agit également de prendre en considération les fonctions supplémentaires éventuellement disponibles, telles que la prise en charge des images ou les polices à largeur variable. En prenant ces mesures, vous pouvez vous assurer que vos téléspectateurs, quel que soit leur appareil, auront une expérience de visionnage agréable du début à la fin. Avec ces conseils en tête, l’optimisation de vos sous-titres devrait être un jeu d’enfant !
Étape 1 sur 5
Envie de devenir un Freelance chez Amberscript? Postulez ici!
Vous avez moins de 6 heures de contenu à sous-titrer? Inscrivez-vous ici, téléchargez vos fichiers, et commencez à sous-titrer instantanément!
Les timecodes et les paramètres de repères constituent une partie importante des fichiers VTT. Ils permettent de définir les heures de début et de fin des sous-titres, ainsi que d’autres informations telles que la couleur d’arrière-plan, la couleur d’avant-plan, etc. En outre, certaines fonctions avancées peuvent même vous permettre d’ajouter des images ou des liens hypertextes dans vos sous-titres et légendes. Avec ces options à votre disposition, vous aurez un contrôle total sur la façon dont vos sous-titres sont présentés à l’écran. L’utilisation de ces paramètres de code temporel et de repères contribuera grandement à garantir que les téléspectateurs profitent au maximum de leur expérience. N’oubliez donc pas d’utiliser toutes les fonctions disponibles dans vos fichiers VTT !
Les options de formatage du texte, des couleurs et du positionnement sont essentielles pour créer des sous-titres et des légendes qui se démarquent le mieux possible. Les fichiers VTT avancés vous permettent d’ajouter des éléments de style tels que la taille de la police, la graisse, l’italique, la couleur, la couleur d’arrière-plan et même des images à vos sous-titres et légendes. Des options sont également disponibles pour positionner les boîtes de sous-titres à différents niveaux de l’écran. Grâce à ces options de formatage, vous pouvez personnaliser davantage vos sous-titres et légendes afin qu’ils soient parfaitement adaptés à vos préférences. En tirant parti de toutes ces fonctionnalités, vous vous assurez que les téléspectateurs profitent au maximum de leur expérience de visionnage ! N’oubliez donc pas de les utiliser pleinement !
La gestion de plusieurs langues et traductions dans les fichiers VTT est indispensable pour fournir aux spectateurs un contenu accessible à tous. Heureusement, cela est relativement simple avec les fichiers VTT avancés, car ils prennent en charge des scripts multilingues, y compris les langues de droite à gauche. En utilisant les mêmes timecodes et paramètres de repères pour chaque piste linguistique, vous pouvez vous assurer que toutes vos traductions sont correctement synchronisées avec l’audio de votre vidéo. Vous pouvez également inclure des informations de style telles que la taille de la police, le poids, l’italique, la couleur, la couleur d’arrière-plan et même des images pour chaque traduction. Avec ces fonctionnalités à votre disposition, fournir des sous-titres dans différentes langues devrait être un jeu d’enfant ! Cela vous permettra de vous assurer que les spectateurs du monde entier peuvent apprécier vos vidéos. N’oubliez donc pas de les utiliser pleinement !
Les fonctions interactives et les métadonnées dans les fichiers VTT peuvent vraiment améliorer l’expérience des spectateurs. Par exemple, vous pouvez ajouter des éléments interactifs tels que des boutons et des liens dynamiques à vos légendes et sous-titres, ce qui permettra aux spectateurs de faire une pause, de revenir en arrière ou même d’aller directement à une autre partie de la vidéo sans avoir à quitter la page. Vous pouvez également ajouter des métadonnées telles que des descripteurs, des mots clés et des balises de scène afin que les spectateurs puissent facilement rechercher un contenu apparenté dans vos vidéos. Avec ces options à votre disposition, vous serez en mesure d’améliorer l’expérience du spectateur au-delà des simples légendes et sous-titres. N’oubliez donc pas d’utiliser pleinement ces fonctions avancées de VTT ! Les spectateurs vivront ainsi une expérience plus agréable lorsqu’ils regarderont vos vidéos.
L’organisation et la dénomination de vos fichiers VTT constituent une partie importante du processus de sous-titrage. Il est essentiel de disposer d’un système bien organisé qui vous permette d’identifier rapidement et facilement quel fichier appartient à quelle vidéo. C’est pourquoi la meilleure pratique consiste à incorporer une convention de dénomination facile à suivre pour tous vos fichiers VTT, qui identifie clairement chacun d’entre eux. En outre, vous pouvez envisager de créer des dossiers ou des répertoires distincts pour chaque piste linguistique et de veiller à ce qu’ils soient correctement étiquetés. Grâce à ces mesures simples, la gestion de vos fichiers VTT devrait être beaucoup plus facile ! Et en prenant le temps de les nommer correctement, la localisation du bon fichier sera toujours un jeu d’enfant ! N’oubliez donc pas de tirer parti de ces bonnes pratiques lorsque vous travaillez avec des fichiers VTT.
Le contrôle des versions et le suivi des modifications apportées aux fichiers VTT sont essentiels pour garantir la précision et la cohérence. En gardant une trace des différentes versions de vos sous-titres, vous pouvez rapidement identifier les erreurs ou les divergences qui ont pu être commises au cours du processus d’édition. En outre, le contrôle des versions peut également vous aider à vous assurer que tout le contenu reste à jour, de sorte que vos téléspectateurs obtiennent toujours des informations exactes à chaque fois qu’ils regardent un film. En tirant parti de ces meilleures pratiques en matière de contrôle des versions, vous vous assurez que vos spectateurs profitent au maximum de leur expérience de visionnage. N’oubliez donc pas de les utiliser ! Il s’agit d’un aspect important de la création de sous-titres et de légendes qui sont à la fois complets et faciles à comprendre.
La sauvegarde et l’archivage des fichiers VTT constituent une autre étape importante du processus de sous-titrage. En disposant de sauvegardes de vos sous-titres, vous pouvez facilement restaurer toute modification si nécessaire et les conserver en toute sécurité pour référence ultérieure. L’archivage de vos fichiers VTT facilite également le suivi des versions actuelles et obsolètes, de sorte que vous sachiez toujours exactement quand les modifications ont été apportées. Grâce à ces bonnes pratiques de sauvegarde et d’archivage de vos fichiers de formation professionnelle continue, vous aurez l’esprit tranquille, sachant qu’ils seront en sécurité pour les années à venir. N’oubliez donc pas de les utiliser ! Il s’agit d’un élément essentiel pour offrir aux téléspectateurs une expérience de visualisation cohérente dans plusieurs langues. N’oubliez donc pas de tirer parti de ces meilleures pratiques pour la gestion des fichiers VTT ! Elles rendront l’ensemble du processus de sous-titrage beaucoup plus facile et efficace.
La collaboration et le travail d’équipe sont essentiels pour traiter les fichiers VTT de manière rapide et efficace. En faisant travailler différents membres de l’équipe sur différentes tâches, telles que la transcription, l’édition ou la création de nouveaux sous-titres, vous pouvez vous assurer que tous vos sous-titres et légendes restent à jour et exacts. La collaboration permet également à plusieurs éditeurs de travailler ensemble pour garantir l’exactitude des sous-titres dans chaque piste linguistique. En tirant parti de ces meilleures pratiques de collaboration, vous pourrez créer plus rapidement un contenu de meilleure qualité. N’oubliez donc pas d’impliquer d’autres personnes lorsque vous travaillez avec des fichiers VTT ! Cela permettra à vos spectateurs de bénéficier d’informations actualisées du début à la fin. N’oubliez pas de tirer pleinement parti du travail d’équipe lorsque vous gérez vos fichiers VTT ! Cela facilitera grandement le processus de sous-titrage.
Les fichiers VTT sont un outil essentiel pour créer des sous-titres et des légendes précis, complets et faciles à comprendre. Dans ce billet de blog, nous avons abordé les bases de la création et de la gestion des fichiers VTT, y compris les meilleures pratiques pour organiser et nommer vos fichiers, le contrôle des versions, la sauvegarde et l’archivage de votre contenu, ainsi que la collaboration et le travail d’équipe. La maîtrise de ces techniques permettra aux spectateurs de tirer le meilleur parti de vos vidéos, quelle que soit la langue qu’ils parlent. Prenez donc le temps d’explorer et d’expérimenter les fichiers VTT afin de créer des contenus vidéo améliorés pour le plus grand plaisir de tous ! N’oubliez pas : la maîtrise de la création et de la gestion des fichiers VTT est essentielle pour créer des sous-titres accessibles à tous les spectateurs !
Nous utilisons au mieux l’interaction entre l’homme et l’IA, nous téléchargeons vos fichiers et nous nous occupons du reste. Passez votre commande en urgence et obtenez votre fichier dans les 24 heures.
Des locuteurs natifs et des contrôles de qualité garantissent que vous recevez des sous-titres ou des traductions de sous-titres exacts à 100 %.
Vos dossiers sont conservés de manière confidentielle dans un environnement sécurisé.
Vous pouvez générer automatiquement des sous-titres en utilisant Amberscript. Notre logiciel vous permet de convertir votre fichier vidéo en texte puis d’exporter les transcriptions sous forme de fichiers SRT, EBU-STL ou VTT, qui peuvent facilement être insérés dans un éditeur vidéo.
Notre logiciel vous permet d’exporter la transcription du fichier vidéo ou audio sous forme de fichier SRT, EBU-STL ou VTT.
Pour ajouter des sous-titres à votre vidéo YouTube, ajoutez simplement le fichier que vous avez créé avec Amberscript à votre vidéo dans Youtube Studio. Cliquez sur «sous-titres», puis sur «ajouter» et enfin sur «télécharger le fichier» et sélectionnez le fichier SRT.
Pour ajouter des sous-titres à votre vidéo Vimeo, ajoutez simplement le fichier que vous avez créé à l’aide d’Amberscript à votre vidéo dans la fenêtre d’édition de Vimeo. Cliquez sur «distribution», puis sur «sous-titres» et enfin cliquez sur le symbole + pour télécharger le fichier SRT.
Cela doit être fait à l’aide d’un éditeur vidéo comme VLC. Allez dans Outils> Préférences [CTRL + P] Sous Afficher les paramètres, sélectionnez l’option Basculer vers les préférences avancées. Accédez à Input / Codecs> Subtitle codecs> Subtitles. Sous Décodeur de sous-titres de texte, la justification des sous-titres à gauche, à droite ou au centre.
Si vous avez exporté la transcription sous forme de fichier SRT, EBU-STL ou VTT, vous pouvez facilement les graver sur votre vidéo à l’aide d’un logiciel de montage vidéo.
Pour commander des sous-titres traduits, vous pouvez télécharger votre fichier comme vous le feriez habituellement. Sélectionnez ensuite les sous-titres manuels. Une fois que vous avez sélectionné cela, une option apparaîtra où vous pourrez sélectionner la langue dans laquelle les sous-titres ont besoins d’être traduits. Si la langue que vous désirez ne fait pas partie des options, vous pouvez nous contacter via notre formulaire de contact.
Pour nos services de sous-titrage manuel, nous travaillons avec un réseau d’experts linguistiques dans 15 langues différentes. Découvrez lesquelles ici. Si la langue que vous souhaitez ne figure pas sur la liste, veuillez nous contacter via notre formulaire de contact.