Nous utilisons des cookies pour avoir l'assurance de vous offrir la meilleure expérience sur notre site Web. Si vous continuez à utiliser ce site, nous supposerons que vous en êtes satisfait. Politique de confidentialité
Convertissez automatiquement vos fichiers vidéo et audio en texte à l'aide de nos moteurs d'IA haut de gamme.
Laissez nos transcripteurs perfectionner votre texte.
Ajoutez automatiquement des sous-titres et des captions à vos vidéos grâce à notre générateur de sous-titres.
Les sous-titres originaux ou les sous-titres traduits sont créés et édités par nos sous-titreurs.
Des sous-titres traduits d'une qualité inégalée.
Ajoutez notre API de conversion de la parole en texte à votre pile et/ou demandez un modèle sur mesure.
Des sous-titres et des transcriptions de qualité supérieure pour un meilleur flux de travail.
Pour les universités, les plateformes d'apprentissage en ligne et les écoles.
Pour les politiciens, les organisations publiques et les ONG.
Pour les hôpitaux et les organismes de recherche médicale.
Explorez le monde de la transcription et des sous-titres.
Découvrez comment Amberscript aide ses clients à atteindre leurs objectifs commerciaux.
Trouvez la réponse à toutes les questions que vous pouvez vous poser lorsque vous travaillez avec Amberscript.
Prenez contact avec nous et nous répondrons à vos questions.
Nous rendons l’audio accessible.
Les fichiers de sous-titres sont un élément fondamental du contenu multimédia, car ils fournissent des représentations textuelles des dialogues parlés ou des informations audio dans les vidéos. Ces fichiers contiennent un texte synchronisé qui apparaît à l’écran en même temps que la vidéo, facilitant ainsi la compréhension des spectateurs confrontés à des barrières linguistiques, à des déficiences auditives ou à des environnements d’écoute difficiles. Les sous-titres jouent un rôle essentiel en rendant les vidéos accessibles, inclusives et attrayantes pour divers publics dans le monde entier.
En transcrivant et en chronométrant avec précision les mots prononcés ou les signaux audio, les fichiers de sous-titres permettent aux spectateurs de suivre le contenu, améliorant ainsi leur compréhension et leur plaisir. Ils servent de passerelle entre les langues, permettant aux locuteurs non natifs de saisir le contexte et le sens du dialogue. En outre, les fichiers de sous-titres constituent une ressource précieuse pour les personnes souffrant de déficiences auditives, car ils leur permettent de profiter pleinement du contenu audiovisuel et d’y participer.
Les fichiers de sous-titres se présentent sous différents formats, tels que VTT (WebVTT) et SRT (SubRip Text), chacun ayant ses propres spécifications et sa propre compatibilité. Ces fichiers peuvent être facilement incorporés dans les lecteurs vidéo, les plateformes de diffusion en continu et d’autres applications multimédias, ce qui permet une intégration et une lecture transparentes sur tous les appareils.
Dans ce blog, nous allons nous plonger dans le monde des fichiers de sous-titres, en explorant leur importance dans le contenu vidéo, les principales différences entre les fichiers VTT et les fichiers SRT, ainsi que les meilleures pratiques pour les utiliser efficacement.
Que vous soyez créateur de contenu, monteur vidéo ou simplement désireux de comprendre le fonctionnement des sous-titres, ce guide complet vous apportera les connaissances nécessaires pour exploiter la puissance des fichiers de sous-titres et améliorer l’accessibilité et l’impact de vos vidéos.
Les fichiers de sous-titres, y compris les formats VTT et SRT, jouent un rôle crucial dans l’amélioration de l’accessibilité, de la portée et de l’expérience utilisateur du contenu vidéo. Tout d’abord, les fichiers de sous-titres garantissent que les dialogues et les informations audio des vidéos sont accessibles à un public plus large. En fournissant un texte écrit synchronisé avec le son, ils permettent aux spectateurs malentendants de s’engager pleinement dans le contenu. Les fichiers de sous-titres sont inestimables pour les personnes dont la langue maternelle n’est pas l’anglais, car ils leur permettent de comprendre et de suivre le dialogue, ce qui élimine les barrières linguistiques.
Deuxièmement, les fichiers de sous-titres contribuent à la portée mondiale des vidéos. Ils facilitent la localisation et la traduction du contenu, ce qui permet aux créateurs d’atteindre des publics de régions et de cultures différentes. En fournissant des sous-titres dans différentes langues, les vidéos deviennent plus inclusives et peuvent s’adresser à un public international diversifié.
Outre l’accessibilité et la portée mondiale, les fichiers de sous-titres améliorent également l’expérience globale de l’utilisateur. Ils aident les spectateurs dans les environnements bruyants ou dans les situations où l’audio n’est pas clair, garantissant ainsi que le message voulu est transmis efficacement. Les fichiers de sous-titres sont également utiles dans les contextes éducatifs, car ils permettent aux apprenants de mieux comprendre et saisir le contenu présenté.
Les fichiers VTT et SRT sont essentiels pour rendre les vidéos accessibles, briser les barrières linguistiques, étendre la portée mondiale du contenu et améliorer l’expérience globale de l’utilisateur. Ce sont des outils puissants qui favorisent l’inclusion, la compréhension et l’engagement, ce qui les rend indispensables dans le paysage multimédia d’aujourd’hui.
Les fichiers VTT (WebVTT) sont un format de fichier de sous-titres populaire utilisé dans le contenu multimédia, offrant une gamme de fonctionnalités qui améliorent l’affichage et la synchronisation des sous-titres. Il est essentiel de comprendre la définition, la structure, la syntaxe, la prise en charge du balisage HTML, le format de timecode et la compatibilité des fichiers VTT pour pouvoir utiliser efficacement ce format.
Les fichiers VTT sont des fichiers de texte brut qui contiennent des représentations textuelles de dialogues parlés ou d’informations audio synchronisées avec une piste vidéo ou audio. Ils sont spécialement conçus pour être utilisés dans le multimédia sur le web et fournissent un format standardisé pour l’affichage des sous-titres. L’objectif des fichiers VTT est de garantir une synchronisation et une présentation précises des sous-titres, ce qui permet aux spectateurs de lire le texte en même temps que la piste audio ou vidéo correspondante, améliorant ainsi la compréhension et l’accessibilité.
Les fichiers VTT suivent une structure et une syntaxe spécifiques. Ils commencent généralement par une section d’en-tête qui comprend des informations telles que le format, la langue et des métadonnées supplémentaires. Le corps du fichier est constitué d’entrées de sous-titres individuelles, chacune contenant un identifiant unique, des timecodes de début et de fin et le texte correspondant. Les entrées de sous-titres sont séparées par des lignes vides. La syntaxe est simple, les lignes de texte représentant directement le contenu des sous-titres.
L’une des caractéristiques notables des fichiers VTT est leur prise en charge du balisage HTML. Cela signifie qu’en plus du texte simple, les fichiers VTT permettent d’inclure des balises et des styles HTML de base. Le balisage HTML peut être utilisé pour appliquer un formatage, spécifier des styles de police, ajouter des couleurs ou mettre en évidence des mots ou des phrases spécifiques dans les sous-titres. Cette fonction améliore la présentation visuelle des sous-titres, permettant aux créateurs de contenu de personnaliser l’apparence et d’assurer une meilleure lisibilité pour les téléspectateurs.
Les fichiers VTT utilisent un format de code temporel pour spécifier les heures de début et de fin de chaque entrée de sous-titre. Le format timecode suit le modèle des heures, minutes, secondes et millisecondes. Par exemple, 00:01:23.456 représente un timecode de 1 minute, 23 secondes et 456 millisecondes. Ce niveau de précision permet une synchronisation exacte entre les sous-titres et le contenu vidéo ou audio correspondant.
Les fichiers VTT bénéficient d’une large compatibilité avec diverses plateformes, lecteurs et navigateurs web. Ils sont largement pris en charge par les plateformes de streaming vidéo, les plateformes de médias sociaux et les lecteurs multimédias les plus répandus. Cette compatibilité garantit que les fichiers VTT peuvent être intégrés et affichés de manière transparente sur différents appareils et logiciels, offrant ainsi aux téléspectateurs une expérience cohérente en matière de sous-titres.
En résumé, les fichiers VTT sont des fichiers de texte brut utilisés pour afficher des sous-titres synchronisés dans des contenus multimédias sur le web. Ils fournissent un format standardisé pour la synchronisation et la présentation précises des sous-titres, améliorant ainsi l’accessibilité et la compréhension. Grâce à la prise en charge du balisage HTML, au format de timecode précis et à la compatibilité entre les plates-formes, les fichiers VTT offrent une solution polyvalente pour l’incorporation de sous-titres dans les vidéos et autres médias en ligne.
Les fichiers SRT (SubRip Text) sont un format de fichier de sous-titres largement utilisé qui offre un moyen simple et efficace d’afficher des sous-titres synchronisés dans un contenu multimédia. L’étude de la définition, de la structure, de la syntaxe, des limitations, du format de timecode et de la compatibilité des fichiers SRT permet de comprendre leur utilité et les considérations à prendre en compte lorsque l’on travaille avec ce format.
Les fichiers SRT sont des fichiers de texte brut qui contiennent des informations sur les sous-titres synchronisées avec une piste vidéo ou audio. Ils sont couramment utilisés pour afficher les sous-titres dans les films, les émissions de télévision et d’autres contenus vidéo. L’objectif des fichiers SRT est de fournir une synchronisation précise et une représentation textuelle des dialogues parlés ou des informations audio, afin que les spectateurs puissent lire les sous-titres en même temps que l’audio ou la vidéo correspondante, pour une meilleure compréhension et une meilleure accessibilité.
Les fichiers SRT suivent une structure et une syntaxe spécifiques. Chaque entrée de sous-titre se compose de trois parties principales : un identifiant numérique indiquant la séquence de sous-titres, une section de code temporel représentant les heures de début et de fin, et le texte du sous-titre proprement dit. Les entrées de sous-titres sont séparées par des lignes vides. La syntaxe est simple : les timecodes sont formatés en heures, minutes, secondes et millisecondes, suivis du texte du sous-titre sur les lignes suivantes.
Les fichiers SRT présentent certaines limitations par rapport aux fichiers VTT. L’une d’entre elles est l’absence de prise en charge du balisage HTML. Contrairement aux fichiers VTT, les fichiers SRT ne permettent pas l’inclusion de balises HTML ou de formatage. Cela signifie que les fichiers SRT n’offrent que des sous-titres en texte brut, sans aucune mise en forme ou amélioration visuelle supplémentaire. En outre, les fichiers SRT ne prennent pas en charge les options complexes de positionnement ou de style du texte, qui peuvent être utilisées dans les fichiers VTT.
Les fichiers SRT utilisent un format de timecode similaire aux fichiers VTT pour indiquer les heures de début et de fin de chaque entrée de sous-titre. Le format timecode se compose d’heures, de minutes, de secondes et de millisecondes. Par exemple, 00:01:23,456 représente un timecode de 1 minute, 23 secondes et 456 millisecondes. Ce format permet une synchronisation précise entre les sous-titres et le contenu vidéo ou audio correspondant.
Les fichiers SRT sont largement compatibles avec diverses plateformes, lecteurs multimédias et logiciels d’édition vidéo. Ils sont pris en charge par la plupart des applications de lecture vidéo courantes, ce qui facilite l’intégration des sous-titres SRT dans les vidéos. Les fichiers SRT peuvent être intégrés et affichés de manière transparente sur différents appareils et logiciels, ce qui garantit une expérience de visionnage cohérente sur toutes les plateformes.
En résumé, les fichiers SRT sont des fichiers de texte brut utilisés pour afficher des sous-titres synchronisés dans un contenu multimédia. Ils fournissent une structure et une syntaxe simples pour synchroniser et présenter les sous-titres avec précision. Bien que les fichiers SRT ne prennent pas en charge le balisage HTML et les options de style avancées par rapport aux fichiers VTT, ils restent largement compatibles avec diverses plates-formes et lecteurs, ce qui en fait un choix populaire pour ajouter des sous-titres aux vidéos et garantir l’accessibilité aux spectateurs.
VTT (WebVTT) et SRT (SubRip Text) sont deux formats de fichiers de sous-titres couramment utilisés, avec des caractéristiques et des fonctionnalités distinctes. Il est essentiel de comprendre les différences entre ces formats pour choisir le format de fichier de sous-titres approprié en fonction des exigences spécifiques et des considérations de compatibilité.
L’une des principales différences entre les fichiers VTT et SRT réside dans leur format et leur extension. Les fichiers VTT ont une extension .vtt, indiquant leur association avec le format WebVTT. En revanche, les fichiers SRT portent une extension .srt, ce qui indique qu’ils sont associés au format SubRip Text.
Les fichiers VTT et SRT diffèrent par leur syntaxe et leur structure. Les fichiers VTT prennent en charge le balisage HTML, ce qui permet d’inclure des balises et des styles pour améliorer la présentation visuelle. En revanche, les fichiers SRT ne prennent en charge que le texte brut, sans aucune option de formatage ou de stylisation supplémentaire. Les fichiers VTT offrent une plus grande flexibilité en termes de personnalisation et d’attrait visuel, tandis que les fichiers SRT conservent une structure simple et directe.
Une distinction notable entre les fichiers VTT et SRT est la prise en charge du balisage HTML. Les fichiers VTT permettent l’utilisation de balises HTML et d’un style de base, ce qui permet aux créateurs de contenu d’appliquer un formatage, de modifier les styles de police, d’ajouter des couleurs et de mettre l’accent sur des mots ou des phrases spécifiques dans les sous-titres. Les fichiers SRT, en revanche, ne prennent pas en charge le balisage HTML, ce qui donne des sous-titres en texte brut sans aucune amélioration visuelle.
Les fichiers VTT et SRT utilisent un format de code temporel similaire pour spécifier les heures de début et de fin des entrées de sous-titres. Le format timecode comprend les heures, les minutes, les secondes et les millisecondes. Cependant, la précision du code temporel peut varier entre les deux formats. Les fichiers VTT offrent généralement une plus grande précision en autorisant les millisecondes, tandis que les fichiers SRT peuvent arrondir les timecodes à des nombres entiers de millisecondes.
Les fichiers VTT et SRT diffèrent en termes de compatibilité et d’utilisation sur différentes plateformes et lecteurs multimédias. Les fichiers VTT bénéficient d’un large soutien, en particulier dans les applications multimédias basées sur le web, les plateformes de diffusion en continu et les navigateurs modernes. Ils peuvent être intégrés et affichés de manière transparente sur différents appareils et logiciels. Les fichiers SRT, quant à eux, bénéficient également d’une large compatibilité et peuvent être utilisés avec les lecteurs multimédias et les logiciels d’édition vidéo les plus répandus.
En résumé, les fichiers VTT et SRT présentent des différences au niveau du format et de l’extension, de la syntaxe et de la structure, de la prise en charge du balisage HTML, du format et de la précision du timecode, ainsi que de la compatibilité et de la facilité d’utilisation sur les différentes plateformes. Les créateurs de contenu et les éditeurs vidéo doivent tenir compte de ces différences lorsqu’ils choisissent le format de fichier de sous-titres approprié en fonction de leurs besoins spécifiques, de la présentation visuelle souhaitée et de la compatibilité avec les plateformes et les lecteurs cibles
Les fichiers SRT et VTT répondent à une série d’utilisations courantes dans le contenu vidéo, en assurant l’accessibilité, en améliorant l’expérience de l’utilisateur et en facilitant la localisation du contenu. Les deux formats proposent des sous-titres qui permettent aux spectateurs de suivre le dialogue ou les informations audio.
Les fichiers SRT et VTT sont couramment utilisés dans les cas suivants :
Lorsque l’on travaille avec des fichiers SRT et VTT, il est important de suivre les meilleures pratiques afin d’obtenir des résultats optimaux :
En tenant compte de ces bonnes pratiques, les créateurs de contenu peuvent optimiser l’utilisation des fichiers SRT et VTT et créer des vidéos accessibles et attrayantes qui trouvent un écho auprès d’un public international.
Le choix du bon format de fichier de sous-titres, qu’il s’agisse de VTT ou de SRT, est d’une importance capitale pour garantir l’accessibilité, l’expérience utilisateur et la compatibilité du contenu vidéo. Le bon format de fichier de sous-titres réside dans sa capacité à fournir une synchronisation précise, des améliorations visuelles et une compatibilité avec les différentes plateformes et lecteurs.
Les fichiers VTT offrent l’avantage d’être balisés en HTML, ce qui permet de les personnaliser, de les styliser et d’en améliorer la présentation visuelle. Ce format s’avère précieux dans les scénarios où les sous-titres doivent être plus visibles ou plus esthétiques. En revanche, les fichiers SRT restent simples et largement compatibles, ce qui les rend adaptés à diverses plates-formes et lecteurs multimédias.
En sélectionnant le bon format de fichier de sous-titres, les créateurs de contenu peuvent s’assurer que leurs vidéos sont accessibles aux personnes malentendantes, aux locuteurs non natifs et à ceux qui se trouvent dans des environnements d’écoute difficiles. Les sous-titres offrent une expérience inclusive et attrayante, en éliminant les barrières linguistiques et en améliorant la compréhension pour divers publics.
En conclusion, on ne saurait trop insister sur l’importance de choisir le bon format de fichier de sous-titres, qu’il s’agisse de VTT ou de SRT. Chaque format offre des caractéristiques et des considérations distinctes, notamment la personnalisation visuelle, la compatibilité et la simplicité. En comprenant les exigences du contenu et du public cible, les créateurs de contenu et de vidéo peuvent exploiter la puissance des sous-titres et rendre leurs vidéos accessibles, attrayantes et accessibles dans le monde entier.
Nous tirons le meilleur parti de l’interaction entre l’homme et l’intelligence artificielle. Téléchargez vos fichiers et nous nous occupons du reste.
Alignement de votre sous-titre avec un formatage personnalisable, toujours précis à 100%.
Sécurité et sûreté conformes au GDPR. Vos dossiers sont conservés de manière confidentielle dans un environnement sécurisé.
Vous pouvez générer automatiquement des sous-titres en utilisant Amberscript. Notre logiciel vous permet de convertir votre fichier vidéo en texte puis d’exporter les transcriptions sous forme de fichiers SRT, EBU-STL ou VTT, qui peuvent facilement être insérés dans un éditeur vidéo.
Notre logiciel vous permet d’exporter la transcription du fichier vidéo ou audio sous forme de fichier SRT, EBU-STL ou VTT.
Pour ajouter des sous-titres à votre vidéo YouTube, ajoutez simplement le fichier que vous avez créé avec Amberscript à votre vidéo dans Youtube Studio. Cliquez sur «sous-titres», puis sur «ajouter» et enfin sur «télécharger le fichier» et sélectionnez le fichier SRT.
Pour ajouter des sous-titres à votre vidéo Vimeo, ajoutez simplement le fichier que vous avez créé à l’aide d’Amberscript à votre vidéo dans la fenêtre d’édition de Vimeo. Cliquez sur «distribution», puis sur «sous-titres» et enfin cliquez sur le symbole + pour télécharger le fichier SRT.
Cela doit être fait à l’aide d’un éditeur vidéo comme VLC. Allez dans Outils> Préférences [CTRL + P] Sous Afficher les paramètres, sélectionnez l’option Basculer vers les préférences avancées. Accédez à Input / Codecs> Subtitle codecs> Subtitles. Sous Décodeur de sous-titres de texte, la justification des sous-titres à gauche, à droite ou au centre.
Si vous avez exporté la transcription sous forme de fichier SRT, EBU-STL ou VTT, vous pouvez facilement les graver sur votre vidéo à l’aide d’un logiciel de montage vidéo.
Pour commander des sous-titres traduits, vous pouvez télécharger votre fichier comme vous le feriez habituellement. Sélectionnez ensuite les sous-titres manuels. Une fois que vous avez sélectionné cela, une option apparaîtra où vous pourrez sélectionner la langue dans laquelle les sous-titres ont besoins d’être traduits. Si la langue que vous désirez ne fait pas partie des options, vous pouvez nous contacter via notre formulaire de contact.
Pour nos services de sous-titrage manuel, nous travaillons avec un réseau d’experts linguistiques dans 15 langues différentes. Découvrez lesquelles ici. Si la langue que vous souhaitez ne figure pas sur la liste, veuillez nous contacter via notre formulaire de contact.