Skip to content
Blog
9 minute read
18 Jan 2024

Doublage ou sous-titrage : Lequel est le meilleur pour les films et les séries ?

Topics
Sous-titres automatiques
Sous-titres manuels

Êtes-vous un cinéphile ou un amateur de séries télévisées ? Vous êtes-vous déjà demandé pourquoi les films et les émissions de télévision sont regardés dans différentes langues ? La réponse réside dans le concept de localisation, qui est le processus d’adaptation d’un contenu dans des langues et des cultures spécifiques. Cet article se penche sur deux aspects importants de la localisation : le doublage et les sous-titres. Il explore leurs avantages et leurs inconvénients afin de vous aider à choisir celui qui convient le mieux à votre plaisir de visionner. Les deux techniques ont leurs avantages et leurs inconvénients, ce qui soulève la sempiternelle question suivante : quelle est la meilleure technique pour les films et la télévision ? Laquelle est la meilleure pour les films et les émissions de télévision ?

Table des matières

Qu’est-ce que le doublage ?

Le doublage consiste à remplacer le dialogue original d’un film ou d’une émission de télévision par une version traduite différente. Il permet aux téléspectateurs de regarder le contenu dans leur langue maternelle et d’entendre les voix d’acteurs familiers. Il s’agit d’enregistrer un nouveau dialogue et de le synchroniser avec les mouvements des lèvres des acteurs à l’écran. Le doublage est souvent utilisé lors de la distribution internationale de films ou de séries télévisées, car il permet d’éviter les sous-titres qui peuvent être difficiles à lire ou à comprendre.

Le processus de doublage commence généralement par la sélection de doubleurs qui interprètent leur texte selon des transcriptions de dialogues éditées ; ce processus requiert des doubleurs compétents, capables de transmettre efficacement les émotions et les nuances des interprétations originales. Ensuite, les ingénieurs du son mixent ces performances avec de la musique, des effets sonores et d’autres éléments audio pour créer une expérience audiovisuelle homogène. Ce processus peut également impliquer une synthèse vocale afin que l’audio doublé corresponde aux images existantes à l’écran.

Avantages du doublage

Le doublage présente de nombreux avantages pour la traduction d’un film. En voici quelques exemples :

  • Intégration transparente des voix et des images : Le doublage permet une intégration transparente des voix, donnant l’impression que les personnages parlent la langue du spectateur. Cela peut renforcer l’immersion et le lien émotionnel avec l’histoire.
  • Une meilleure immersion pour les spectateurs : En éliminant la nécessité de lire les sous-titres, le doublage permet aux spectateurs de se concentrer pleinement sur les aspects visuels du film ou de l’émission de télévision, en captant leur attention et en évitant les distractions potentielles.
  • Accessibilité pour les non-lecteurs ou les malvoyants : Le doublage est accessible aux personnes qui ont des difficultés à lire les sous-titres, comme les non-lecteurs ou les malvoyants, ce qui leur permet de s’engager pleinement dans le contenu.

Inconvénients du doublage

Cependant, malgré ses nombreux avantages, le doublage présente également des inconvénients qu’il convient de prendre en compte :

  • Perte potentielle des performances originales et des nuances culturelles : Le doublage nécessite la traduction et l’adaptation du scénario original, ce qui peut parfois entraîner la perte des nuances et du contexte culturel propres à la version linguistique produite à l’origine. Il peut également altérer le débit et le ton des interprétations.
  • Difficultés liées à la synthèse et qualité de l’interprétation vocale : Il est difficile d’obtenir une synchronisation labiale précise et, dans certains cas, il peut en résulter un couplage audio/visuel peu naturel, les voix doublées ne correspondant pas parfaitement aux mouvements des lèvres des doubleurs. En outre, la qualité de l’interprétation vocale est souvent incohérente, ce qui peut nuire à l’expérience globale. Heureusement, Amberscript peut aider les doubleurs à résoudre ce problème en proposant des services de transcription. La transcription des dialogues permet aux acteurs de se familiariser avec le texte, tout en améliorant leur synchronisation et leur débit grâce à des fonctions telles que l’horodatage.
  • Disponibilité limitée des langues pour le doublage : Le doublage nécessite des ressources et une expertise importantes, ce qui limite le nombre de langues disponibles pour le doublage par rapport aux sous-titres, qui peuvent être utilisés avec n’importe quelle langue. Cela peut poser un problème aux téléspectateurs qui préfèrent regarder des contenus dans des langues moins couramment parlées.

Dans l’ensemble, le doublage offre une solution alternative au public qui ne comprend pas ou préfère les sous-titres. C’est pourquoi il reste une méthode populaire pour la distribution internationale de films et de programmes télévisés. Il peut être utilisé pour combler les fossés culturels et offrir une expérience visuelle plus immersive, mais il présente également des inconvénients qu’il convient de prendre en compte avant de le mettre en œuvre.

dubbing services

En savoir plus sur nos solutions de doublage

En savoir plus

Que sont les sous-titres ?

Les sous-titres sont des mots écrits qui apparaissent à l’écran pour faciliter la traduction d’un dialogue ou de la voix d’un narrateur. Ils sont généralement utilisés pour traduire des films en langue étrangère ; ces traductions textuelles du dialogue sont affichées au bas de l’écran, tandis que le son original reste intact. Pour cette raison, certains pensent que cette méthode est plus avantageuse que le doublage, qui consiste à remplacer le son original par un nouveau son dans une autre langue. Il existe deux types de sous-titres : les sous-titres ouverts et les sous-titres fermés. Les sous-titres ouverts peuvent être vus par tous les individus, qu’ils le veuillent ou non, tandis que les sous-titres fermés offrent aux spectateurs la possibilité de les activer ou de les désactiver.

Avantages des sous-titres

Les avantages de l’utilisation des sous-titres l’emportent largement sur les inconvénients. Voici quelques-uns de ces avantages :

  1. Préserver l’authenticité de la langue originale : Les sous-titres conservent la langue originale, ce qui permet aux téléspectateurs d’apprécier les performances, les accents et les émotions tels qu’ils ont été conçus par les créateurs, ce qui ajoute souvent au charme et à l’humour de l’expérience de visionnage. Le public ne perd donc pas l’authenticité et les nuances culturelles qui seraient autrement perdues à cause du doublage.
  2. Meilleure accessibilité pour les personnes malentendantes : Les sous-titres constituent un moyen essentiel d’accessibilité pour les personnes malentendantes. En affichant le dialogue sous forme de texte, les personnes sourdes ou malentendantes peuvent pleinement comprendre le contenu et s’y engager.
  3. Offrir une opportunité d’apprentissage de la langue : Les sous-titres peuvent être utiles aux personnes qui apprennent une langue, car ils leur permettent d’associer les mots écrits à la langue parlée, ce qui facilite l’acquisition du vocabulaire et la compréhension.

Inconvénients des sous-titres

Bien que les sous-titres offrent de nombreux avantages, ils présentent également quelques inconvénients potentiels.

  1. Détournement de l’attention des images vers la lecture : La lecture des sous-titres requiert une attention constante, ce qui peut détourner l’attention du spectateur des aspects visuels du film ou de l’émission de télévision. Cela peut conduire à manquer des détails subtils de la cinématographie et des éléments visuels clés de la scène.
  2. Imprécisions potentielles dans la traduction et la synthèse : La précision de la traduction peut être moindre avec les sous-titres qu’avec le doublage en raison de contraintes de temps ou d’erreurs de traduction. La traduction des dialogues en sous-titres nécessite de condenser l’information tout en préservant son sens, ce qui peut entraîner des inexactitudes ou des simplifications dans la traduction. En outre, des problèmes de synchronisation peuvent survenir si les sous-titres ne correspondent pas au rythme du dialogue.
  3. Exclusion des non-lecteurs ou des malvoyants : Les non-lecteurs ou les personnes ayant des problèmes de vue ne pourront pas bénéficier de cette méthode d’interprétation des dialogues, car les sous-titres dépendent fortement des capacités de lecture. Cela pourrait empêcher les non-lecteurs ou les malvoyants d’accéder au contenu et de l’apprécier pleinement.

Dans l’ensemble, les sous-titres sont un atout et un élément authentique qui permettent aux spectateurs de voir un film dans sa langue d’origine. Les sous-titres sont un outil inestimable pour ceux qui souhaitent apprendre de nouvelles langues en regardant des films, et ils préservent la performance originale des acteurs. Bien qu’il existe certains inconvénients potentiels, ils ne l’emportent pas sur les avantages des sous-titres.

Facteurs à prendre en compte pour comparer le doublage et les sous-titres

Lorsque l’on produit du contenu pour un public international, il faut tenir compte de plusieurs facteurs. Tout d’abord, les préférences culturelles et régionales doivent être prises en compte – différents pays peuvent avoir des préférences linguistiques différentes lorsqu’il s’agit de films ou d’émissions de télévision. Certains publics préfèrent les sous-titres tandis que d’autres régions ont une longue tradition de doublage – garder ces préférences à l’esprit peut vous aider à créer un contenu qui attire plus efficacement les publics cibles.

Deuxièmement, les compétences linguistiques du public cible doivent également être prises en compte lorsqu’il s’agit de décider s’il convient d’utiliser des sous-titres ou un doublage. Les spectateurs qui maîtrisent la langue originale préféreront peut-être les sous-titres pour préserver l’intégrité des performances, tandis que ceux qui maîtrisent mal la langue trouveront le doublage plus accessible et plus immersif.

Troisièmement, des considérations spécifiques au genre doivent également être prises en compte. Par exemple, dans les films d’animation, le doublage peut être plus facilement accepté car les images ne sont pas directement liées aux mouvements des lèvres des acteurs. En revanche, les films qui s’appuient fortement sur des dialogues – comme les comédies romantiques ou les drames – peuvent bénéficier de l’utilisation de sous-titres, afin de mieux transmettre l’émotion et l’intensité des scènes.

Enfin, il ne faut pas oublier les contraintes pratiques telles que les coûts de production et le temps. Le doublage peut nécessiter plus de ressources que le sous-titrage, notamment des doubleurs talentueux, des studios de prise de son et du temps de production. Le sous-titrage, bien qu’il nécessite une expertise en matière de traduction, peut être une option plus rentable et plus rapide. Amberscript est un exemple de service de sous-titrage rapide et efficace qui peut vous aider à obtenir des sous-titres traduits de haute qualité à un prix raisonnable.

Tenez compte de tous ces facteurs au moment de choisir entre les sous-titres et le doublage pour votre contenu.

En conclusion, le doublage et les sous-titres ont tous deux leurs avantages et leurs inconvénients. En fin de compte, le choix de la méthode la plus adaptée à un type de contenu particulier dépend largement des préférences individuelles. En tant que créateurs de contenu, il est important de préserver l’intégrité artistique de l’œuvre originale tout en tenant compte de l’accessibilité et des préférences du public. Dans la mesure du possible, les deux options peuvent contribuer à élargir la portée de votre contenu.

En comprenant comment ces deux méthodes se comparent, vous serez mieux équipé pour prendre des décisions éclairées lorsqu’il s’agira de localiser votre projet pour différents publics. Quel que soit le choix que vous ferez, la sélection de la bonne option garantira que votre message atteindra un plus grand nombre de personnes d’une manière qui leur plaira.

Dans l’ensemble, le doublage et le sous-titrage constituent des outils puissants pour vous aider à communiquer votre histoire et à la partager avec le monde entier. En y réfléchissant bien, vous pouvez faire en sorte que votre message soit entendu haut et fort !