Nous utilisons des cookies pour avoir l'assurance de vous offrir la meilleure expérience sur notre site Web. Si vous continuez à utiliser ce site, nous supposerons que vous en êtes satisfait. Politique de confidentialité
Convertissez automatiquement vos fichiers vidéo et audio en texte à l'aide de nos moteurs d'IA haut de gamme.
Laissez nos transcripteurs perfectionner votre texte.
Ajoutez automatiquement des sous-titres et des captions à vos vidéos grâce à notre générateur de sous-titres.
Les sous-titres originaux ou les sous-titres traduits sont créés et édités par nos sous-titreurs.
Des sous-titres traduits d'une qualité inégalée.
Ajoutez notre API de conversion de la parole en texte à votre pile et/ou demandez un modèle sur mesure.
Des sous-titres et des transcriptions de qualité supérieure pour un meilleur flux de travail.
Pour les universités, les plateformes d'apprentissage en ligne et les écoles.
Pour les politiciens, les organisations publiques et les ONG.
Pour les hôpitaux et les organismes de recherche médicale.
Explorez le monde de la transcription et des sous-titres.
Découvrez comment Amberscript aide ses clients à atteindre leurs objectifs commerciaux.
Trouvez la réponse à toutes les questions que vous pouvez vous poser lorsque vous travaillez avec Amberscript.
Prenez contact avec nous et nous répondrons à vos questions.
Nous rendons l’audio accessible.
Êtes-vous un cinéphile ou un amateur de séries télévisées ? Vous êtes-vous déjà demandé pourquoi les films et les émissions de télévision sont regardés dans différentes langues ? La réponse réside dans le concept de localisation, qui est le processus d’adaptation d’un contenu dans des langues et des cultures spécifiques. Cet article se penche sur deux aspects importants de la localisation : le doublage et les sous-titres. Il explore leurs avantages et leurs inconvénients afin de vous aider à choisir celui qui convient le mieux à votre plaisir de visionner. Les deux techniques ont leurs avantages et leurs inconvénients, ce qui soulève la sempiternelle question suivante : quelle est la meilleure technique pour les films et la télévision ? Laquelle est la meilleure pour les films et les émissions de télévision ?
Le doublage consiste à remplacer le dialogue original d’un film ou d’une émission de télévision par une version traduite différente. Il permet aux téléspectateurs de regarder le contenu dans leur langue maternelle et d’entendre les voix d’acteurs familiers. Il s’agit d’enregistrer un nouveau dialogue et de le synchroniser avec les mouvements des lèvres des acteurs à l’écran. Le doublage est souvent utilisé lors de la distribution internationale de films ou de séries télévisées, car il permet d’éviter les sous-titres qui peuvent être difficiles à lire ou à comprendre.
Le processus de doublage commence généralement par la sélection de doubleurs qui interprètent leur texte selon des transcriptions de dialogues éditées ; ce processus requiert des doubleurs compétents, capables de transmettre efficacement les émotions et les nuances des interprétations originales. Ensuite, les ingénieurs du son mixent ces performances avec de la musique, des effets sonores et d’autres éléments audio pour créer une expérience audiovisuelle homogène. Ce processus peut également impliquer une synthèse vocale afin que l’audio doublé corresponde aux images existantes à l’écran.
Le doublage présente de nombreux avantages pour la traduction d’un film. En voici quelques exemples :
Cependant, malgré ses nombreux avantages, le doublage présente également des inconvénients qu’il convient de prendre en compte :
Dans l’ensemble, le doublage offre une solution alternative au public qui ne comprend pas ou préfère les sous-titres. C’est pourquoi il reste une méthode populaire pour la distribution internationale de films et de programmes télévisés. Il peut être utilisé pour combler les fossés culturels et offrir une expérience visuelle plus immersive, mais il présente également des inconvénients qu’il convient de prendre en compte avant de le mettre en œuvre.
Les sous-titres sont des mots écrits qui apparaissent à l’écran pour faciliter la traduction d’un dialogue ou de la voix d’un narrateur. Ils sont généralement utilisés pour traduire des films en langue étrangère ; ces traductions textuelles du dialogue sont affichées au bas de l’écran, tandis que le son original reste intact. Pour cette raison, certains pensent que cette méthode est plus avantageuse que le doublage, qui consiste à remplacer le son original par un nouveau son dans une autre langue. Il existe deux types de sous-titres : les sous-titres ouverts et les sous-titres fermés. Les sous-titres ouverts peuvent être vus par tous les individus, qu’ils le veuillent ou non, tandis que les sous-titres fermés offrent aux spectateurs la possibilité de les activer ou de les désactiver.
Les avantages de l’utilisation des sous-titres l’emportent largement sur les inconvénients. Voici quelques-uns de ces avantages :
Bien que les sous-titres offrent de nombreux avantages, ils présentent également quelques inconvénients potentiels.
Dans l’ensemble, les sous-titres sont un atout et un élément authentique qui permettent aux spectateurs de voir un film dans sa langue d’origine. Les sous-titres sont un outil inestimable pour ceux qui souhaitent apprendre de nouvelles langues en regardant des films, et ils préservent la performance originale des acteurs. Bien qu’il existe certains inconvénients potentiels, ils ne l’emportent pas sur les avantages des sous-titres.
Lorsque l’on produit du contenu pour un public international, il faut tenir compte de plusieurs facteurs. Tout d’abord, les préférences culturelles et régionales doivent être prises en compte – différents pays peuvent avoir des préférences linguistiques différentes lorsqu’il s’agit de films ou d’émissions de télévision. Certains publics préfèrent les sous-titres tandis que d’autres régions ont une longue tradition de doublage – garder ces préférences à l’esprit peut vous aider à créer un contenu qui attire plus efficacement les publics cibles.
Deuxièmement, les compétences linguistiques du public cible doivent également être prises en compte lorsqu’il s’agit de décider s’il convient d’utiliser des sous-titres ou un doublage. Les spectateurs qui maîtrisent la langue originale préféreront peut-être les sous-titres pour préserver l’intégrité des performances, tandis que ceux qui maîtrisent mal la langue trouveront le doublage plus accessible et plus immersif.
Troisièmement, des considérations spécifiques au genre doivent également être prises en compte. Par exemple, dans les films d’animation, le doublage peut être plus facilement accepté car les images ne sont pas directement liées aux mouvements des lèvres des acteurs. En revanche, les films qui s’appuient fortement sur des dialogues – comme les comédies romantiques ou les drames – peuvent bénéficier de l’utilisation de sous-titres, afin de mieux transmettre l’émotion et l’intensité des scènes.
Enfin, il ne faut pas oublier les contraintes pratiques telles que les coûts de production et le temps. Le doublage peut nécessiter plus de ressources que le sous-titrage, notamment des doubleurs talentueux, des studios de prise de son et du temps de production. Le sous-titrage, bien qu’il nécessite une expertise en matière de traduction, peut être une option plus rentable et plus rapide. Amberscript est un exemple de service de sous-titrage rapide et efficace qui peut vous aider à obtenir des sous-titres traduits de haute qualité à un prix raisonnable.
Tenez compte de tous ces facteurs au moment de choisir entre les sous-titres et le doublage pour votre contenu.
En conclusion, le doublage et les sous-titres ont tous deux leurs avantages et leurs inconvénients. En fin de compte, le choix de la méthode la plus adaptée à un type de contenu particulier dépend largement des préférences individuelles. En tant que créateurs de contenu, il est important de préserver l’intégrité artistique de l’œuvre originale tout en tenant compte de l’accessibilité et des préférences du public. Dans la mesure du possible, les deux options peuvent contribuer à élargir la portée de votre contenu.
En comprenant comment ces deux méthodes se comparent, vous serez mieux équipé pour prendre des décisions éclairées lorsqu’il s’agira de localiser votre projet pour différents publics. Quel que soit le choix que vous ferez, la sélection de la bonne option garantira que votre message atteindra un plus grand nombre de personnes d’une manière qui leur plaira.
Dans l’ensemble, le doublage et le sous-titrage constituent des outils puissants pour vous aider à communiquer votre histoire et à la partager avec le monde entier. En y réfléchissant bien, vous pouvez faire en sorte que votre message soit entendu haut et fort !