Skip to content
Blog
12 minute read
17 Jan 2024

Techniques de Doublage à travers l’Ère du Numérique

L’industrie cinématographique a toujours eu une influence globale et un public nombreux dans le monde entier. Néanmoins, la langue a souvent été une barrière, même avec les sous-titres. Le doublage est devenu de plus en plus populaire au fil des ans, car il permet de franchir la barrière de la langue pour les personnes dont ce n’est pas la langue maternelle en traduisant l’audio.

Dans ce blog, nous aborderons les différentes techniques de doublage utilisées à l’ère numérique. Nous explorerons chaque technique et analyserons les différents avantages et défis de chacune d’entre elles. Que vous aimiez les films étrangers ou que vous soyez simplement intéressé par l’industrie des langues, ce post vous apportera des informations précieuses sur le doublage. À la fin, vous aurez acquis des connaissances approfondies sur toutes les techniques de doublage utilisées aujourd’hui.

Entrons dans le vif du sujet !

Table des matières

Correspondance vocale

La correspondance vocale est l’une des astuces les plus anciennes et les plus utiles d’Hollywood en matière de réalisation de films. La bande-annonce accrocheuse que vous appréciez tant l’a probablement utilisée. Il en va de même pour cette chanson mémorable de Disney, et c’est une technique couramment utilisée dans presque tous les films et émissions de télévision.

Définition de l’adaptation vocale

Également connue sous le nom de doublure vocale ou de sosie, la doublure vocale, tout comme les doublures de cascade ou les retouches numériques, est un outil utilisé par l’industrie cinématographique pour faire naître des fantasmes dans nos têtes. La doublure vocale consiste à engager un artiste de la voix off en post-production pour qu’il vienne doubler la voix d’une star. La plupart des artistes professionnels font un travail tellement propre que vous ne vous rendrez jamais compte qu’une ligne de dialogue a été prononcée par quelqu’un d’autre que l’acteur à l’écran.

Avantages et défis de la correspondance vocale

La correspondance vocale a également sa part d’avantages et d’inconvénients. Examinons-en quelques-uns.

Avantages

  • Plus pratique pour les réalisateurs et les producteurs : Il arrive qu’un acteur doit tourner plusieurs films en un laps de temps donné. Lorsque la star quitte un plateau de tournage pour aller enregistrer un autre film, il est généralement difficile de la rappeler pour un nouveau tournage ou un réenregistrement des voix. Certains acteurs détestent même les remplacements de dialogues, qu’ils peuvent refuser en vertu de clauses contractuelles. L’adaptation vocale est extrêmement pratique pour les producteurs et les réalisateurs qui ont de telles clauses ou qui ne sont pas très enthousiastes à l’idée d’enregistrer la voix après le tournage.
  • Amélioration de l’audio : Il arrive que l’acteur soit essoufflé, en particulier pendant les scènes d’action, et qu’une doublure intervienne pendant la postproduction pour nettoyer l’audio et éliminer les parties inaudibles.
  • Assurer la continuité en cas d’urgence : Il arrive que des accidents, voire des décès, surviennent au milieu ou après le tournage. Dans le cas où un doubleur ne peut pas se libérer pour l’enregistrement, la correspondance de voix est utilisée pour assurer la continuité du dialogue. En cas d’urgence ou si le pire se produit et qu’une star de cinéma meurt alors que le tournage est terminé, la correspondance vocale peut être utilisée.

Défis et limites

  • Problèmes de performance : Il arrive qu’une doublure vocale ne ressemble pas à la star originale. Toutefois, il est généralement difficile de s’en rendre compte, à moins que les voix ne se ressemblent le plus possible. Néanmoins, lorsqu’il s’agit d’un professionnel, il est presque impossible de distinguer la voix originale d’une doublure.
  • Technique coûteuse : Cette technique de doublage est souvent coûteuse et peut grever considérablement le budget d’un film. Il est également préférable qu’elle soit réalisée par des professionnels dont la voix ressemble le plus possible à celle des artistes originaux.

Exemples de doublage au cinéma et à la télévision

L’adaptation vocale a été utilisée dans de nombreuses productions cinématographiques, en particulier dans les bandes-annonces. Les artistes de la voix enregistrent généralement des voix off pour les bandes-annonces lorsque les studios ont besoin de quelque chose dans un délai très court et qu’il n’est pas possible de faire appel aux stars du cinéma. Le film de Disney, Le Roi Lion, a utilisé la correspondance vocale, en particulier pendant les comédies musicales.

Doublage automatisé

Le doublage automatisé est une technique de doublage relativement moderne qui s’appuie sur la technologie pour automatiser et accélérer le processus de doublage. L’objectif principal du doublage automatisé est d’aider les créateurs de contenu à atteindre un plus grand nombre de spectateurs sans les coûts élevés et les longs délais inhérents aux autres méthodes de doublage professionnel.

Définition du doublage automatisé

Le doublage automatisé est une technique révolutionnaire qui utilise la technologie, en particulier la technologie basée sur l’intelligence artificielle, pour identifier, transcrire et traduire ce qui est dit, puis le restituer avec une voix et des émotions similaires à celles de l’orateur d’origine. Tout cela se fait en respectant les contraintes de temps de chaque média.

Avantages et défis du doublage automatisé

Comme toute chose, le doublage automatisé a ses avantages et ses inconvénients. Examinons-les rapidement.

Avantages

  • Augmentation de la portée du contenu : Le doublage automatique permet aux créateurs d’atteindre un public mondial sans contraintes linguistiques. Cela signifie qu’il y a plus d’engagement avec le matériel que vous mettez à la disposition de vos téléspectateurs.
  • Beaucoup plus rapide que les autres méthodes : Le doublage automatisé est plus rapide que les autres techniques de doublage car il n’implique pas beaucoup d’intervention humaine.

Défis et limites

  • Maintien de la qualité : Étant donné que le doublage automatisé repose sur l’IA et utilise des voix générées par l’IA, la qualité audio est souvent altérée et ne ressemble pas à l’original.
  • Technologie de l’IA : Le doublage automatisé s’appuie entièrement sur la technologie de l’IA pour tout faire et tout livrer. Le contrôle sur les résultats est minime, mais nous sommes convaincus qu’au fur et à mesure que cette technologie sera améliorée et perfectionnée, elle révolutionne l’industrie.

Exemples de doublage automatisé au cinéma et à la télévision

Cette technique de doublage est courante dans la publicité, mais elle a également été utilisée dans des films d’animation et des films qui ont été doublés dans différentes langues.

Remplacement des dialogues

Pendant le tournage, vous pouvez peut-être contrôler les mouvements de votre équipe ou le ronronnement de votre générateur, mais il y a certaines choses qui échappent à votre contrôle. Le remplacement de dialogue est un processus qui consiste à réenregistrer le dialogue dans une piste audio pour remplacer le dialogue original enregistré sur un plateau de tournage. Le remplacement de dialogue est souvent utilisé comme moyen d’ajouter de la clarté et de la profondeur à la voix d’un doubleur pendant la post-production, après la fin du tournage.

Définition du remplacement de dialogue

Communément appelée remplacement Automatique/Supplémentaire de dialogue (ADR), cette technique de doublage est très répandue dans la production cinématographique et télévisuelle. L’ADR est utilisé pour remplacer les lignes inaudibles sur le plateau, corriger les erreurs commises pendant le tournage et changer de langue.

L’ADR est le processus d’enregistrement de dialogues ou d’effets sonores synchronisés mais déjà enregistrés. Les doubleurs enregistrent leurs performances avec un casque dans une cabine sur le plateau tout en synchronisant leurs voix avec celles des acteurs originaux.

Pendant l’enregistrement, les techniciens ADR remplacent la bande sonore originale par le nouveau son synchronisé avec le film. Cette opération est généralement réalisée parce qu’il est souvent difficile pour les acteurs de prononcer leur texte et d’essayer de faire correspondre les mouvements des lèvres en même temps.

Avantages et inconvénients du remplacement des dialogues

Comme toute chose, l’ADR a ses avantages et ses inconvénients. Examinons-les.

Avantages

  • Amélioration de la qualité audio : L’un des principaux avantages du remplacement des dialogues est qu’il améliore considérablement la qualité audio. Il arrive que les bruits environnants interrompent ou étouffent les dialogues filmés, alors que vous avez des délais de tournage fixes. Il serait extrêmement coûteux de tourner à nouveau les scènes ou de reprendre une scène qui a été parfaitement tournée. L’ADR permet aux créateurs de régler les problèmes audio pendant le processus de montage.
  • Remplir les plans larges : Pendant le tournage, les réalisateurs utilisent des plans larges pour établir les lieux et les scènes, ce qui implique souvent de placer la caméra loin des sujets. L’ADR permet aux créateurs de se concentrer sur ces plans larges et d’ajouter ensuite des dialogues clairs.
  • Introduire des dialogues et des changements dans l’histoire : Une fois le tournage terminé, un réalisateur remarquera parfois une performance ou une interprétation qui ne correspond pas tout à fait à sa vision du film. Les acteurs peuvent revenir plus tard et modifier tout ce qu’ils veulent, de la simple réplique à des morceaux entiers de leur performance, grâce au remplacement de dialogue. 
  • Améliorer une performance : Une fois le tournage terminé, un réalisateur remarquera parfois une performance ou une interprétation qui ne correspond pas tout à fait à sa vision du film. Les acteurs peuvent revenir plus tard et apporter des modifications à leur performance, qu’il s’agisse de simples lignes ou de morceaux entiers, en utilisant le remplacement de dialogues.

Défis et limites

  • Augmente le budget du film : Faire appel à des acteurs pour remplacer des dialogues après coup peut augmenter le budget du casting et coûter assez cher pour l’embauche de techniciens ADR. La plupart des créateurs préfèrent conserver 100 % des performances originales telles qu’elles ont été enregistrées sur le plateau.
  • Le doublage peut être reconnaissable : Le remplacement des dialogues est une technique de doublage populaire et très efficace, mais elle présente aussi des inconvénients. S’il n’est pas réalisé de manière professionnelle, le remplacement de dialogue peut être perceptible à l’œil et à l’oreille attentifs. Dans l’idéal, les réalisateurs préfèrent conserver le son original enregistré sur le plateau. L’ADR n’est appliqué qu’en cas de besoin, et la plupart des meilleurs spécialistes de l’ADR vous diront qu’ils préservent les nuances des performances originales telles qu’elles ont été enregistrées sur le plateau, et qu’ils n’enregistrent l’ADR qu’en cas d’absolue nécessité.

Exemples de remplacement de dialogue au cinéma et à la télévision

Le remplacement de dialogue a été utilisé dans de nombreux films et émissions de télévision. La trilogie du Seigneur des anneaux, par exemple, s’est fortement appuyée sur l’ADR parce que la majeure partie du tournage s’est déroulée à proximité d’un aéroport. À certains moments du tournage, un avion passait parfois au-dessus de la scène et interférait avec le son enregistré. Les créateurs ont opté pour l’ADR afin d’améliorer la qualité audio, car dans les grandes productions, le temps est souvent synonyme d’argent.

Doublage par synthèse vocale

Le doublage en synthèse vocale est une autre technique de doublage populaire et l’une des plus prestigieuses, utilisée dans la plupart des grands studios de production. En effet, c’est une technique qui requiert beaucoup de compétences et de talent. La plupart des films Netflix utilisent cette technique de doublage dans leurs productions.

Définition du doublage par synthèse vocale

Comme son nom l’indique, le doublage par synthèse vocale consiste à reproduire le plus fidèlement possible le son original, y compris les mouvements précis de la bouche de l’acteur à l’écran. Il nécessite une réimagination minutieuse des scripts pour transposer les dialogues dans une nouvelle langue tout en conservant les temps et la signification d’origine.

Composants impliqués dans le doublage par synthèse vocale

Contrairement aux autres méthodes de doublage, l’enregistrement d’un doublage par synthèse vocale dans un studio standard est souvent délicat pour les doubleurs. C’est pourquoi cette technique est généralement réalisée dans un studio doté d’un équipement unique permettant au doubleur de lire son texte tout en regardant l’image se dérouler, afin de l’aider à reproduire le plus fidèlement possible l’original. Un certain niveau de transcréation peut être nécessaire pour adapter le contenu dans une nouvelle langue. Cela signifie que le contenu doit être réimaginé, plutôt que d’être simplement adopté à l’identique.

Avantages et inconvénients de la synthèse vocale

Comme d’autres techniques, le doublage par synthèse vocale a ses avantages et ses inconvénients. Examinons-en quelques-uns.

Avantages

  • Accès à un public plus large : Il arrive que des personnes apprécient les films d’une certaine région, mais qu’elles viennent de l’autre bout du monde. Grâce au doublage par synthèse vocale, les créateurs peuvent atteindre un public plus large en franchissant la barrière de la langue. Le public qui n’est peut-être pas exposé à d’autres cultures et à d’autres langues a ainsi l’occasion de découvrir différentes formes d’art à travers le monde d’une manière qu’il comprend et à laquelle il s’identifie.
  • Préserver les nuances culturelles : Le doublage par synthèse vocale permet aux spectateurs de découvrir un film ou une œuvre cinématographique de la manière la plus authentique possible, puisqu’il s’efforce de reproduire l’original à tous égards. Étant donné qu’il exige la conservation des temps et des significations d’origine, les éléments de la culture sont conservés intacts afin de fournir une représentation exacte du dialogue tout en préservant les racines culturelles.

Défis

  • Nécessité d’un équipement spécialisé : Le doublage par synthèse vocale exige généralement beaucoup de talent et de compréhension de la part des réalisateurs. Ils doivent utiliser l’édition de scénario à la volée et l’équipement pour synchroniser visuellement et adapter les dialogues pendant l’enregistrement. S’il est parfaitement exécuté, il est presque impossible à reconnaître. En revanche, si l’on ne prête pas suffisamment attention aux détails, le résultat peut être gênant, voire hilarant.
  • Nécessite de la précision et du talent : Comme indiqué précédemment, le doublage par synthèse vocale est plus technique et requiert à la fois précision et talent. Le prix est également plus élevé, car il ne s’agit pas seulement d’engager les meilleurs, mais aussi de disposer d’un équipement spécialisé pour la synchronisation visuelle et audio.

Exemples de doublage par synthèse au cinéma et à la télévision

Le doublage par synthèse vocale a été adopté par plusieurs grandes productions. Le célèbre film coréen Squid Games a utilisé cette technique à la perfection et en a fait une sensation mondiale pour les spectateurs des quatre coins du monde.

Ce que nous offrons

Des traductions de qualité à moindre coût

Grâce à une combinaison d’IA générative et d’humains, nous créons des traductions de la plus haute qualité aux moindres coûts.

Voix synthétiques humaines

Nos voix synthétiques ont un son authentiquement humain et permettent de réaliser des voix off de haute qualité à une fraction du coût des doubleurs traditionnels.

Artistes vocaux professionnels

Vous préférez les voix humaines ? Pas de problème, nous disposons d’une vaste base de données d’artistes vocaux professionnels dans différentes langues.

Le Doublage dans l’ère numérique

Vous avez maintenant découvert les différentes techniques de doublage et la manière dont elles permettent de franchir la barrière linguistique qui existe dans l’industrie cinématographique. À l’ère d’Internet, où le monde est devenu un village global, il est important de créer du contenu pour les spectateurs du monde entier. Le doublage permet aux réalisateurs et aux producteurs de diffuser leurs œuvres aux quatre coins du monde.

Chaque méthode de doublage fonctionne différemment, mais toutes visent le même objectif : créer un contenu accessible et compréhensible pour les téléspectateurs du monde entier. Si vous êtes à la recherche de services de doublage de haute qualité, ne cherchez pas plus loin qu’Amberscript.

Le doublage à l’ère numérique permet à votre œuvre d’art d’être diffusée dans le monde entier et aux téléspectateurs du monde entier de l’apprécier. Il permet à tous les téléspectateurs de profiter au maximum de leur expérience de visionnage en étant en mesure de regarder le contenu dans le format qui leur convient. Essayez Amberscript dès aujourd’hui et faites en sorte que votre contenu soit mondialisé.