Skip to content
Blog
15 minute read
17 Juil 2023

Translation Strategies in Legal Subtitling and Assessment of Subtitled Legal Documentation

Les stratégies de traduction dans le sous-titrage juridique sont essentielles pour faciliter une communication et une compréhension efficaces de la documentation juridique dans différentes langues et cultures. Le sous-titrage de documents juridiques tels que les procédures judiciaires, les documentaires juridiques et les vidéos éducatives nécessite des compétences et des connaissances spécialisées pour transmettre avec précision des concepts et une terminologie juridiques complexes tout en préservant l’intégrité du texte source.

Cet article explore les processus relatifs à la documentation juridique sous-titrée et la manière d’utiliser Amberscript pour améliorer la communication et l’accessibilité. L’objectif est de souligner l’importance de traductions précises et culturellement sensibles dans les contextes juridiques et de la transcription pour les avocats.

Table des matières

Différentes solutions pour sous-titrer les processus juridiques et garantir l’accessibilité pour toutes les parties concernées

Lorsqu’il s’agit de sous-titrer des processus juridiques afin de garantir l’accessibilité à toutes les parties concernées, plusieurs solutions peuvent être mises en œuvre :

  • Sous-titrage en temps réel : Fournir des services de sous-titrage en temps réel pendant les procédures judiciaires. Pour ce faire, il est possible d’engager des sténographes professionnels ou d’utiliser la technologie de reconnaissance automatique de la parole ( » Automatic Speech Recognition  » – ASR) pour générer des sous-titres en direct. Le sous-titrage en temps réel permet aux participants de lire le dialogue au fur et à mesure.
  • Sous-titres préenregistrés : Pour les contenus préenregistrés tels que les vidéos de formation ou les procédures judiciaires archivées, il est possible d’ajouter des sous-titres dans les processus juridiques. Cette opération peut être effectuée manuellement par des sous-titreurs professionnels ou en utilisant une technologie de reconnaissance vocale, puis en éditant les sous-titres générés pour en garantir l’exactitude.
  • Transcriptions et sous-titrage : Créer des transcriptions précises des procédures judiciaires et fournir des sous-titres codés pour les vidéos enregistrées. Les transcriptions sont des représentations textuelles du dialogue parlé, tandis que les sous-titres codés sont des textes synchronisés affichés à l’écran. Les deux peuvent être utilisés pour garantir l’accessibilité aux personnes sourdes ou malentendantes.
  • Sous-titrage multilingue : Si des participants à une procédure judiciaire parlent des langues différentes, il faut envisager de fournir des sous-titres multilingues pour atténuer les barrières linguistiques dans le domaine juridique. Cela peut être particulièrement important dans des contextes internationaux ou multiculturels.
Obtenez une offre personnalisée

Demandez un devis pour vos besoins de sous-titrage

Importance du sous-titrage juridique pour garantir l’accessibilité et la compréhension

La recherche sur les études juridiques et la traduction audiovisuelle dans le sous-titrage juridique explore l’intersection entre les domaines du droit, de l’éducation et de la traduction audiovisuelle. Ce domaine d’étude se concentre sur les défis et les stratégies impliqués dans la traduction de contenu juridique dans le contexte de séries de concepts juridiques ou de thèmes juridiques, améliorant ainsi l’accessibilité et l’inclusion dans les processus juridiques.

D’autre part, le drame juridique est un genre populaire à la télévision et au cinéma, qui dépeint souvent les procédures judiciaires, les conflits juridiques et la vie des professionnels du droit. La traduction précise du contenu juridique dans ces productions est cruciale pour assurer une communication efficace dans les procédures judiciaires et la représentation des procédures, de la terminologie et des nuances juridiques dans différentes langues et cultures.

Aperçu de la recherche sur la terminologie juridique et la traduction audiovisuelle

La recherche sur la terminologie juridique et la traduction audiovisuelle peut s’avérer fastidieuse. Vous trouverez ci-dessous une liste des difficultés les plus courantes :

  1. Terminologie juridique : Les systèmes juridiques ont une terminologie spécifique qui peut ne pas avoir d’équivalents directs dans d’autres langues. Les traducteurs doivent trouver des équivalents adéquats ou adapter les termes pour garantir l’exactitude et la compréhensibilité.
  2. Différences culturelles et juridictionnelles : Les systèmes juridiques varient d’un pays à l’autre et d’une culture à l’autre. Vous devez tenir compte de ces différences lorsque vous traduisez des concepts, des normes et des pratiques juridiques.
  3. Contraintes de temps et d’espace : Les sous-titres doivent être concis et affichés dans des délais limités. Les traducteurs doivent transmettre les informations juridiques avec précision tout en respectant les restrictions imposées par la durée des sous-titres et l’espace disponible à l’écran.

Les chercheurs ont proposé diverses stratégies et approches pour relever les défis du sous-titrage légal. Il s’agit notamment de

  • Recherche terminologique : Les traducteurs effectuent des recherches approfondies pour comprendre la terminologie juridique, en s’appuyant sur des dictionnaires juridiques, des ressources et des consultations avec des professionnels du droit pour trouver des équivalents ou des explications appropriés.
  • Localisation juridique : Il est essentiel d’adapter les concepts juridiques au système juridique de la culture cible. Les sous-titreurs peuvent opter pour des techniques de localisation, telles que l’utilisation d’équivalents fonctionnels ou la fourniture d’explications supplémentaires pour combler le fossé entre les systèmes juridiques.
  • Éléments paratextuels : Les chercheurs ont étudié la possibilité d’utiliser des éléments paratextuels, par exemple des notes de bas de page, des fenêtres contextuelles ou des glossaires, pour fournir des informations supplémentaires aux téléspectateurs sans surcharger les sous-titres. Cela permet de clarifier des termes ou des concepts juridiques complexes.
  • Simplification et résumé : En raison des contraintes de temps et d’espace des sous-titres, les traducteurs peuvent être amenés à simplifier ou à résumer le contenu juridique tout en conservant son sens essentiel.
  • Approches collaboratives : La collaboration entre les traducteurs, les experts juridiques et les professionnels de l’audiovisuel peut améliorer la précision et la qualité du sous-titrage juridique. Cette collaboration interdisciplinaire garantit une compréhension globale des systèmes juridiques et facilite une traduction efficace.

Importance de la langue française juridique pour la formation des stéréotypes dans la traduction

Vous trouverez ci-dessous une liste de la manière dont le français juridique influence et contribue à la formation de stéréotypes dans la traduction :

  • Précision et terminologie : Les documents juridiques sont connus pour leur langage précis et technique, utilisant souvent une terminologie spécialisée. L’exactitude et la précision des traductions juridiques sont essentielles. Cependant, certains termes peuvent avoir des implications culturelles ou contextuelles qui peuvent renforcer les stéréotypes. Les traducteurs doivent soigneusement gérer ces termes afin de garantir une représentation exacte tout en évitant de perpétuer les stéréotypes associés à des groupes ou des cultures spécifiques.
  • Contexte culturel : Les systèmes juridiques sont profondément ancrés dans des contextes culturels, historiques et sociaux. La traduction de textes juridiques implique le transfert de la langue et la transmission des concepts et principes juridiques sous-jacents. Ce contexte peut involontairement renforcer les stéréotypes lorsqu’il repose sur des hypothèses ou des généralisations concernant des groupes culturels ou sociaux particuliers. Les traducteurs doivent être conscients de ces préjugés potentiels et s’efforcer de donner une représentation impartiale.
  • Précédents juridiques et jurisprudence : Les systèmes juridiques s’appuient souvent sur les précédents et la jurisprudence pour interpréter et appliquer la législation. Lors de la traduction de textes juridiques d’une langue à l’autre, les références à des cas spécifiques, à des principes juridiques ou à des événements historiques peuvent ne pas avoir d’équivalents directs. Les traducteurs peuvent être amenés à trouver des précédents similaires ou à procéder à des ajustements pour s’assurer que le texte traduit est cohérent et pertinent. Dans ce processus, il faut veiller à ne pas perpétuer les stéréotypes qui peuvent être présents dans les documents juridiques originaux.
  • Compréhension interculturelle : La traduction juridique consiste à combler le fossé entre différents systèmes juridiques et cultures. Les traducteurs doivent posséder une connaissance approfondie des principes juridiques et des nuances culturelles qui y sont associées. Cependant, les préjugés et les stéréotypes culturels peuvent influencer le processus d’interprétation et de traduction. Les traducteurs doivent s’efforcer de faire preuve de sensibilité culturelle et d’éviter de perpétuer les stéréotypes en étant conscients de leurs préjugés et en recherchant des perspectives diverses.

Services de sous-titrage et de documentation juridiques

Le sous-titrage juridique consiste à ajouter des sous-titres à des vidéos juridiques telles que des procédures judiciaires, des dépositions, des séminaires juridiques ou des documents de formation. Il permet aux personnes malentendantes ou parlant une autre langue d’accéder au contenu avec précision. Les services de sous-titrage juridique nécessitent une expertise de la terminologie juridique et une compréhension approfondie du contexte juridique afin de produire des sous-titres précis et exempts d’erreurs.

Les services de documentation juridique impliquent la préparation, la traduction ou la transcription de documents juridiques. Ces services sont essentiels pour garantir la précision et la mise en forme professionnelle des documents juridiques. Les documents juridiques qui peuvent nécessiter de tels services comprennent les contrats, les accords, les transcriptions judiciaires, les affidavits, les plaidoiries, les mémoires, les brevets, les marques déposées, etc. Les services de documentation juridique font souvent appel à des professionnels qualifiés qui maîtrisent parfaitement le langage et la terminologie juridiques.

Adaptation de la terminologie juridique pour plus de clarté

L’adaptation de la terminologie juridique à des fins de clarté est essentielle pour une communication efficace dans le domaine juridique. Voici quelques conseils pour adapter la terminologie juridique afin d’en améliorer la clarté :

  • Utiliser un langage simple : Remplacer le jargon juridique complexe par un langage plus simple et quotidien, facilement compréhensible par le grand public. Cela permet d’éviter les confusions et de faire en sorte que les documents juridiques soient compris par un public plus large.
  • Définir les termes clés : Fournir des définitions claires pour les termes techniques ou les concepts juridiques qui peuvent être peu familiers aux non-juristes. L’inclusion de définitions dans les documents juridiques ou la mise à disposition d’un glossaire peuvent aider les lecteurs à comprendre la signification de termes spécifiques.
  • Éviter l’ambiguïté : Éliminez les formulations vagues ou ambiguës qui peuvent donner lieu à des interprétations différentes. Soyez précis dans l’expression des concepts juridiques, des obligations ou des droits, et utilisez des exemples concrets le cas échéant.
  • Utilisez la voix active : Utilisez la voix active plutôt que la voix passive pour rendre les phrases plus directes et plus faciles à comprendre. La voix active place le sujet en tant que « faiseur » de l’action, ce qui améliore la clarté.

Contextualisation des références juridiques

La contextualisation des références juridiques fait référence au processus d’interprétation et de compréhension des dispositions, principes et autorités juridiques dans leur contexte juridique, social et factuel plus large. Les références juridiques, telles que les lois, les règlements, la jurisprudence et les doctrines juridiques, sont souvent sujettes à interprétation et nécessitent une analyse pour déterminer leur signification précise et leur application dans des situations spécifiques.

Prise en compte des nuances culturelles et linguistiques

Dans le contexte du sous-titrage juridique, les nuances culturelles et linguistiques sont cruciales pour garantir des traductions précises et significatives. Voici quelques éléments essentiels à prendre en compte :

  • Compétences linguistiques : Les traducteurs doivent avoir une excellente maîtrise des langues source et cible et une compréhension approfondie de la terminologie et des conventions juridiques dans les deux cultures. Les systèmes et pratiques juridiques peuvent varier considérablement d’un pays à l’autre. Il est donc essentiel que les traducteurs connaissent le cadre juridique du document source et le système juridique de la langue cible.
  • Terminologie juridique : Le langage juridique est précis et technique, avec des termes et des expressions spécifiques qui peuvent ne pas avoir d’équivalents directs dans d’autres langues. Les traducteurs doivent bien connaître la terminologie juridique pour garantir des traductions précises. En outre, les sociétés de transcription pour les professionnels du droit doivent donner la priorité à la recherche et à l’utilisation de dictionnaires juridiques, de glossaires et de guides de style reconnus afin de maintenir la cohérence et la précision de leurs traductions.
  • Contexte culturel : Il est essentiel de comprendre la sensibilité culturelle dans le sous-titrage juridique. Les lois, les réglementations et les procédures juridiques peuvent varier d’une culture à l’autre. Les traducteurs doivent être sensibles à ces différences culturelles et s’assurer que les sous-titres traduits sont adaptés au public cible. Les références culturelles, les idiomes et les expressions doivent être adaptés à la langue cible tout en conservant le sens juridique voulu.

Comment utiliser Amberscript pour la traduction et la transcription juridiques ?

Amberscript est une plateforme numérique offrant des solutions efficaces qui privilégient la précision, la sensibilité culturelle, la rentabilité et la sécurité de la confidentialité des données dans les services de traduction et de transcription juridiques. Nous fournissons des services professionnels assurés par des traducteurs compétents dans le domaine juridique ; le contenu proposé au client est donc exact à 100 %.

Nos services sont

Rapides

Gain de temps moyen de 5 fois supérieur grâce à l’utilisation de l’IA.

précision
Précis

Permet un flux précis de l’audio vers les données, réglable dans notre éditeur de texte en ligne facile à utiliser.

Sécurisé
Sécurisés

Sécurité et sûreté conformes au RGPD.

Guide étape par étape sur l’utilisation d’Amberscript pour la traduction juridique

Pour utiliser Amberscript pour la traduction et la transcription juridiques, suivez les étapes suivantes :

  1. Visitez le site web d’Amberscript : Allez sur le site Web d’Amberscript et créez un compte pour vous connecter.
  2. Téléchargez votre fichier audio ou vidéo : Une fois connecté, vous trouverez une option pour télécharger votre fichier audio ou vidéo. Localisez le fichier sur votre ordinateur et sélectionnez-le pour le télécharger.
  3. Choisissez la langue et sélectionnez le mode de transcription légale : Après avoir téléchargé le fichier, vous devrez spécifier la langue du contenu audio ou vidéo. En outre, veillez à sélectionner le mode de transcription juridique, qui est conçu pour transcrire avec précision la terminologie et le jargon juridiques.
  4. Lancez le processus de transcription : Une fois que vous avez fourni les informations nécessaires, lancez le processus de transcription en cliquant sur le bouton approprié. Amberscript convertit alors votre fichier audio ou vidéo en une transcription textuelle.
  5. Revoir et modifier la transcription : Une fois la transcription terminée, vous recevrez la transcription textuelle. Examinez-la pour en vérifier l’exactitude, en accordant une attention particulière aux termes juridiques et à toute terminologie spécialisée. Corrigez les éventuelles erreurs et procédez aux ajustements nécessaires.
  6. Utilisez la fonction de traduction d’Amberscript : Si vous avez besoin d’une traduction de la transcription dans une autre langue, Amberscript propose un service de traduction. Il vous suffit de sélectionner la langue cible et de lancer le processus de traduction.
  7. Réviser et modifier la transcription traduite : Une fois la traduction terminée, relisez la transcription traduite pour vous assurer de son exactitude. Effectuez les modifications ou les ajustements nécessaires pour vous assurer que le contenu juridique est traduit avec précision.
  8. Téléchargez et enregistrez la transcription finale : Une fois satisfait de la transcription et de la traduction, téléchargez la transcription finale et enregistrez-la sur votre ordinateur. Vous pouvez également exporter la transcription dans d’autres formats, tels que Word ou PDF, pour faciliter le partage et la consultation.

Nos services

Traductions réalisées par des professionnels

Les traductions manuelles, en particulier celles réalisées par des traducteurs professionnels, ont tendance à être plus précises et de meilleure qualité que les traductions automatiques. Les traducteurs ont une connaissance approfondie de la langue source et de la langue cible, ainsi que des nuances culturelles, ce qui leur permet de garantir des traductions précises et adaptées au contexte.

Des services spécialisés fournis par des traducteurs compétents dans le domaine juridique

Amberscript propose une fonctionnalité unique pour les transcriptions juridiques. Il s’agit d’un service axé sur la fourniture de traductions humaines spécialisées, réalisées par des traducteurs possédant une expertise juridique ou une formation pertinente pour réaliser tout travail de transcription ou de traduction juridique. Ces professionnels étant familiarisés avec la terminologie juridique, le processus de transcription ou de traduction est précis et exact. Leurs connaissances approfondies et leur familiarité avec le sujet contribuent à la qualité et à la précision du résultat final.

Traductions automatiques

Les traductions automatiques offrent un avantage considérable en termes de rapidité et d’efficacité. Elles peuvent traiter et traduire d’importants volumes de texte dans des délais très courts. En outre, les traductions automatiques sont généralement plus rentables, car elles peuvent être automatisées et ne nécessitent qu’une intervention humaine minimale.

Comment Amberscript se conforme à toutes les normes de qualité pour fournir les meilleurs services de traduction juridique ?

Les stratégies de traduction d’Amberscript sont conçues pour respecter les normes et réglementations du secteur régissant les services de traduction juridique. Cela implique d’adhérer aux normes ISO, d’utiliser les outils logiciels de traduction appropriés et de se tenir au courant des changements juridiques ou linguistiques pertinents pour nos services. En outre, nous assurons l’évaluation du contenu juridique sous-titré.

Importance de la cohérence terminologique et de la fidélité au texte source lors de la traduction de documents juridiques

Voici les raisons pour lesquelles la cohérence et la fidélité au texte source sont cruciales dans la traduction juridique :

  • Préserver l’intention et les effets juridiques : Les documents juridiques, tels que les contrats, les accords et les lois, sont rédigés avec une intention et un effet juridique spécifiques. Les traducteurs doivent s’efforcer de transmettre fidèlement le sens et l’objectif originaux du texte source. Des traductions inexactes peuvent modifier les implications juridiques et entraîner des conséquences imprévues ou des vides juridiques.
  • Conformité juridique : La traduction de documents juridiques implique souvent le respect de systèmes juridiques, de réglementations ou de juridictions spécifiques. La fidélité au texte source permet de s’assurer que le document traduit est conforme aux exigences juridiques applicables, en préservant la structure et le contexte juridiques d’origine.
  • Précédents et jurisprudence : Les systèmes juridiques s’appuient sur les précédents et la jurisprudence, qui reposent sur une interprétation et une application cohérentes des principes juridiques. Le maintien de la cohérence avec la terminologie établie et les précédents juridiques est essentiel pour préserver la continuité juridique et faciliter la recherche et l’analyse juridiques.

Découvrez les certifications de traduction d’Amberscript et leurs avantages pour les professionnels du droit

Les certifications de traduction sont essentielles dans le secteur juridique, car des traductions précises et fiables sont indispensables pour les documents juridiques, les contrats, les procédures judiciaires et d’autres documents juridiques. Chez Amberscript, nous collaborons avec des traducteurs et des professionnels certifiés par le biais de notre plate-forme, ce qui permet d’améliorer la communication juridique grâce aux sous-titres et aux transcriptions.

Clarté et lisibilité des sous-titres

Si la précision est essentielle, le langage juridique peut être dense et complexe pour les non-juristes. Il est pertinent de simplifier le langage complexe et de reformuler les phrases longues tout en préservant le sens original. Cela permet d’améliorer la lisibilité et de s’assurer que les sous-titres peuvent être compris par un public plus large.

Importance de la confidentialité dans le sous-titrage de la documentation juridique

La confidentialité est primordiale dans le sous-titrage de documents juridiques. Il est essentiel de respecter des mesures de confidentialité strictes. Les documents juridiques tels que les contrats, les transcriptions judiciaires ou d’autres documents juridiques peuvent contenir des informations personnelles, financières ou exclusives sur des individus ou des entités. Le maintien de la confidentialité permet de sauvegarder ces données sensibles et d’empêcher tout accès non autorisé ou toute utilisation abusive, protégeant ainsi le droit à la vie privée des personnes concernées.

Respect des normes juridiques et éthiques

Le respect des normes juridiques et éthiques est crucial dans tous les domaines du droit, y compris le sous-titrage juridique. L’adhésion aux normes juridiques et éthiques garantit l’exactitude, l’équité et le respect des droits des personnes concernées.

Le sous-titrage juridique peut comporter des informations sensibles ou confidentielles ; il est donc essentiel de maintenir une stricte confidentialité et de traiter le contenu avec le plus grand soin. Nos traducteurs et sous-titreurs respectent les lois sur la protection des données et les codes de déontologie applicables.

Respect des directives et des obligations légales en matière de sous-titrage dans le monde entier

Le respect des directives en matière de sous-titrage et des exigences légales peut varier en fonction du pays et de la région. Par exemple, aux États-Unis, l’Americans with Disabilities Act (ADA) et le Twenty-First Century Communications and Video Accessibility Act (CVAA) imposent des normes d’accessibilité pour les programmes télévisés et les contenus vidéo en ligne. D’autres pays, comme le Royaume-Uni, l’Australie et le Canada, ont des réglementations différentes en matière d’accessibilité et de sous-titrage.

Contactez-nous dès aujourd’hui, essayez gratuitement nos services et obtenez un devis.