Nous utilisons des cookies pour avoir l'assurance de vous offrir la meilleure expérience sur notre site Web. Si vous continuez à utiliser ce site, nous supposerons que vous en êtes satisfait. Politique de confidentialité
Convertissez automatiquement vos fichiers vidéo et audio en texte à l'aide de nos moteurs d'IA haut de gamme.
Laissez nos transcripteurs perfectionner votre texte.
Ajoutez automatiquement des sous-titres et des captions à vos vidéos grâce à notre générateur de sous-titres.
Les sous-titres originaux ou les sous-titres traduits sont créés et édités par nos sous-titreurs.
Des sous-titres traduits d'une qualité inégalée.
Ajoutez notre API de conversion de la parole en texte à votre pile et/ou demandez un modèle sur mesure.
Des sous-titres et des transcriptions de qualité supérieure pour un meilleur flux de travail.
Pour les universités, les plateformes d'apprentissage en ligne et les écoles.
Pour les politiciens, les organisations publiques et les ONG.
Pour les hôpitaux et les organismes de recherche médicale.
Explorez le monde de la transcription et des sous-titres.
Découvrez comment Amberscript aide ses clients à atteindre leurs objectifs commerciaux.
Trouvez la réponse à toutes les questions que vous pouvez vous poser lorsque vous travaillez avec Amberscript.
Prenez contact avec nous et nous répondrons à vos questions.
Nous rendons l’audio accessible.
Lorsqu’ils regardent des films en langue étrangère, les téléspectateurs demandent souvent s’il existe des sous-titres ou des doublages. La mondialisation et la numérisation ont facilité l’accès aux contenus vidéo internationaux. Les réalisateurs doivent relever le défi de rendre leur contenu accessible dans différentes langues. Les spectateurs choisissent généralement entre les sous-titres et le doublage en fonction de leurs préférences personnelles, chacun revendiquant sa supériorité. En tant que créateur de contenu vidéo étranger, il est essentiel de comprendre la différence entre ces deux approches. Ce blog traite du doublage et du sous-titrage, en expliquant le fonctionnement de chaque méthode et en vous aidant à choisir celle qui convient le mieux à votre contenu et à votre public.
Le sous-titrage est l’ajout d’une traduction textuelle de la bande sonore originale à l’écran. Il est utilisé pour communiquer le contenu audio aux téléspectateurs qui ne comprennent pas la langue ou qui ne peuvent pas comprendre ce que disent les personnages. Sans les sous-titres, le spectateur ne peut pas comprendre ce qui se passe dans le contenu audio-visuel.
Les créateurs de vidéos peuvent utiliser le sous-titrage dans tous les domaines, qu’il s’agisse de films, de programmes télévisés, de publicités ou de vidéos sur les réseaux sociaux. Le sous-titrage a progressé au fil des années, grâce à la mondialisation rapide qui permet aux gens d’accéder facilement à des contenus provenant d’autres régions.
Bien que le sous-titrage et la légende utilisent une représentation textuelle, ils diffèrent en termes de signification et d’objectif. Les sous-titres transmettent le message aux personnes qui entendent la vidéo mais ne comprennent pas ce qui est dit. Ils ne contiennent donc que des traductions en langue orale.
Les sous-titres transmettent toutes les informations audio au spectateur. Ces informations comprennent les effets sonores, l’identité des locuteurs et les éléments non vocaux tels que le hurlement du vent et le bruit des voitures. Elles sont également écrites dans la même langue que le son. Les sous-titres conviennent mieux aux personnes qui ne peuvent pas entendre le son.
Voici les avantages du sous-titrage de votre contenu vidéo:
Accessibilité: Le sous-titrage permet au réalisateur d’atteindre un public plus large dans le monde entier. Les sous-titres permettent à toute personne qui ne comprend pas la langue parlée de suivre ce qui se passe en lisant le texte.
Authenticité: Le sous-titrage permet aux spectateurs de regarder la vidéo dans sa forme la plus pure. Les voix originales des acteurs restent inchangées, ce qui signifie que vous pouvez apprécier tous les détails, comme le ton que les acteurs et les réalisateurs voulaient vous faire ressentir.
Amélioration des compétences en langues étrangères: Si vous apprenez une langue étrangère, le fait de regarder des vidéos sous-titrées dans cette langue vous aidera à améliorer vos compétences. La lecture et l’écoute simultanées de l’audio vous aideront à maîtriser la prononciation, le sens et la grammaire.
Amélioration du référencement des vidéos: plus le nombre de personnes d’une même région qui regardent une vidéo est important, plus la vidéo est bien classée dans les moteurs de recherche. Le sous-titrage permet aux spectateurs d’autres régions de regarder votre contenu, ce qui lui donne une meilleure chance d’être mieux classé.
Voici les inconvénients de l’utilisation des sous-titres pour apprécier un contenu audiovisuel.
Distraction: Les sous-titres peuvent parfois distraire le spectateur. Les sous-titres sont généralement placés en bas de l’écran, ce qui oblige le spectateur à déplacer son regard. Parfois, vous vous perdrez dans la lecture des sous-titres et manquerez certains détails de la vidéo.
Expansion du texte: L’expansion du texte signifie que la nouvelle langue peut utiliser plus de mots que la langue originale pour transmettre le même message. Cela signifie que plus de mots occupent l’écran, ce qui donne une expérience moins satisfaisante.
Rythme et dialogue: Si le dialogue dans la vidéo est rapide, il peut être difficile de lire les sous-titres assez rapidement et de suivre ce qui se passe dans la vidéo. Vous risquez de devoir interrompre le film pour lire les sous-titres, ce qui est désagréable.
Le doublage consiste à superposer un enregistrement audio dans une autre langue à la vidéo d’origine pour remplacer le discours original du locuteur. Il est principalement utilisé par les téléspectateurs qui préfèrent entendre le son dans leur langue maternelle et lire les sous-titres.
Le doublage commence par l’enregistrement par un acteur de la voix d’un son original traduit, qui est ensuite ajouté à la vidéo en post-production. Toutefois, il ne faut pas confondre le doublage avec les voix off, qui sont utilisées dans la narration pour fournir davantage d’informations sur les personnages et l’action du film.
Voici quelques-unes des raisons pour lesquelles le doublage est bénéfique pour les téléspectateurs.
Visionnage sans texte : Le doublage repose sur l’audio et non sur le texte, ce qui signifie que le spectateur peut comprendre ce qui se passe sans avoir à regarder les sous-titres. Ainsi, le spectateur peut suivre sans difficulté ce qui se passe dans la vidéo.
Représentation des émotions et du ton : les comédiens qui traduisent le son sont tenus d’adopter la personnalité de l’acteur original en termes de ton et d’émotion. Ainsi, le spectateur peut ressentir les émotions telles qu’elles étaient prévues.
Idéal pour ceux qui ont du mal à lire : Le doublage permet à ceux qui ont du mal à lire de suivre la vidéo dans leur langue maternelle grâce à l’audio.
Plus facile à censurer : si l’audio original va à l’encontre de certaines règles, comme les jurons, le doublage facilite la censure. L’audio original est remplacé et le nouveau peut éviter les mots ou les déclarations interdites.
Voici les inconvénients du doublage:
Inaccessibilité: Si le doublage permet aux personnes qui ne comprennent pas la langue originale de suivre plus facilement la vidéo, il n’aide pas les personnes qui ne peuvent pas entendre. Il ne permet donc pas une accessibilité totale.
Imprécisions: Au cours de la traduction, certains dialogues originaux peuvent être perdus, ce qui rend le film légèrement différent pour le public. Cela peut également concerner la performance de certains artistes, car l’artiste de la voix off peut ne pas restituer le ton et les émotions.
C’est coûteux: Faire appel à un autre groupe de doubleurs pour traduire l’audio est coûteux. Vous devrez d’abord payer tous les nouveaux interprètes et dépenser de l’argent pour superposer l’audio à la vidéo.
Distrayant: Dans ce scénario, la distraction diffère du sous-titrage. Lors de l’enregistrement des voix, la production utilise généralement un comédien pour plusieurs personnages. Il peut être déroutant d’associer une voix particulière à plusieurs personnages.
Indépendamment de vos préférences personnelles ou de celles du spectateur, il est bon de se baser sur des faits et de décider ce qui est le mieux pour votre entreprise. Voici quelques facteurs à prendre en compte:
Le sous-titrage et le doublage sont des tâches longues et fastidieuses qui nécessitent l’intervention de professionnels pour être menées à bien. Si vous cherchez quelqu’un pour prendre en charge vos besoins en localisation, Amberscript est fait pour vous. Tous nos processus de doublage et de sous-titrage sont simples et garantissent que votre projet sera réalisé dans les délais et à moindre coût.
Voici les étapes à suivre pour accéder aux services de doublage d’Amberscript.
Voici les étapes à suivre pour bénéficier de nos services de sous-titrage:
Modifiez votre texte en quelques minutes ou confiez le travail à nos sous-titreurs expérimentés.
Nos sous-titreurs et doubleurs expérimentés ainsi que nos contrôles de qualité approfondis garantissent la précision à 100 % des transcriptions, sous-titres et services de doublage.
Grâce à une série d’intégrations et d’interfaces API, vous pouvez automatiser entièrement vos tâches.
Vos données sont entre de bonnes mains. Nous sommes conformes au RGPD et certifiés ISO27001 et ISO9001.
Le sous-titrage et le doublage sont essentiels pour toute organisation ou tout réalisateur ayant une portée internationale. Ils vous aideront à fournir un contenu audiovisuel dans la langue que les habitants de certaines régions comprennent, ce qui vous donnera une meilleure visibilité et un meilleur classement.
Pour déterminer ce qui convient le mieux à votre organisation, vous devez tenir compte de vos préférences personnelles, de votre culture et de votre budget, entre autres. Le plus important est de comprendre le fonctionnement de chacun et de faire appel aux meilleurs professionnels pour effectuer le travail.
Si vous recherchez le meilleur fournisseur de services de doublage et de sous-titrage, Amberscript est la solution idéale. Vous pouvez essayer la version d’essai gratuite d’Amberscript pour vérifier leur travail.
Notre logiciel vous permet d’exporter la transcription du fichier vidéo ou audio sous forme de fichier SRT, EBU-STL ou VTT.
Pour ajouter des sous-titres codés à votre vidéo Youtube, ajoutez simplement le fichier que vous avez créé avec Amberscript à votre vidéo dans Youtube Studio. Cliquez sur «sous-titres», puis sur «ajouter» et enfin sur «télécharger le fichier» et sélectionnez le fichier SRT.
Pour ajouter des sous-titres codés à votre vidéo Vimeo, ajoutez simplement le fichier que vous avez créé à l’aide d’Amberscript à votre vidéo dans la fenêtre d’édition de Vimeo. Cliquez sur «distribution», puis sur «sous-titres» et enfin cliquez sur le symbole + pour télécharger le fichier SRT.
L’infrastructure informatique d’Amberscript repose sur l’infrastructure serveur d’Amazon Web Services situé à Francfort, en Allemagne. Toutes les données traitées par Amberscript seront stockées et traitées sur des serveurs hautement sécurisés avec des sauvegardes régulières effectuées sur la même infrastructure.
Oui, vous pouvez. La transcription comprend toujours les horodatages dans notre éditeur en ligne et vous pouvez choisir d’exporter le fichier avec ou sans horodatage.
Oui, notre logiciel indique les différents locuteurs ainsi que leurs changements.
Une fois votre fichier prêt et disponible dans votre compte, il vous suffit de cliquer sur le nom du fichier puis de sélectionner le bouton « exporter le fichier » en haut à gauche de la page. Vous pouvez ensuite sélectionner le format de fichier, le style des sous-titres (entre BBC et Netflix) et l’alignement. Veuillez noter que vous ne pouvez exporter un fichier que si vous avez validé votre adresse e-mail lors de la création d’un compte.
Si vous avez exporté la transcription sous forme de fichier SRT, EBU-STL ou VTT, vous pouvez facilement les graver sur votre vidéo à l’aide d’un logiciel de montage vidéo.
Le délai de livraison standard est de 5 jours ouvrables maximum. Vous aurez également la possibilité de faire une demande d’urgence. Nous prioriserons alors votre fichier et le livrerons jusqu’à 4 fois plus rapidement.
Pour nos services de sous-titrage manuel, nous travaillons avec un réseau d’experts linguistiques dans 15 langues différentes. Découvrez lesquelles ici. Si la langue que vous souhaitez ne figure pas sur la liste, veuillez nous contacter via notre formulaire de contact.
Oui, les horodatages sont inclus dans la transcription. Vous pouvez choisir d’exporter la transcription avec ou sans horodatage.