Skip to content
Blog
9 minute read
16 Juin 2023

Comment choisir un outil de sous-titrage automatique ?

Topics
API
Sous-titres automatiques

Dans le monde en constante évolution d’aujourd’hui, le contenu multimédia est une composante essentielle de l’interaction courante. Cependant, tous les spectateurs ne peuvent pas entendre ou comprendre le contenu audio des vidéos, que ce soit en raison d’une déficience auditive ou de barrières linguistiques. C’est là qu’interviennent les outils de sous-titrage automatique, qui rendent les vidéos plus accessibles à un public plus large.

Le sous-titrage automatique implique l’utilisation d’algorithmes d’apprentissage automatique pour transcrire le contenu audio des vidéos en format texte. Ce processus permet de gagner du temps et d’améliorer l’accessibilité pour les spectateurs qui ont besoin de sous-titres pour comprendre le contenu.

Table des matières

Facteurs à prendre en compte lors du choix d’un outil de sous-titrage automatique

Facteurs à prendre en compte lors du choix d’un outil de sous-titrage automatique

Ne prenez pas cette décision à la légère. Vous devez tenir compte d’un certain nombre de facteurs avant de choisir l’outil de sous-titrage qui vous conviendra le mieux. Examinons maintenant quelques éléments cruciaux à prendre en compte lors de la sélection d’un logiciel de sous-titrage automatique.

Précision pour les accents et dialectes spécifiques

L’un des éléments les plus importants à prendre en compte lors de la sélection d’une technologie de sous-titrage automatique est sa précision dans la détection d’accents et de dialectes spécifiques. La précision est particulièrement cruciale pour les créateurs de contenu qui ciblent un public spécifique avec un certain accent ou dialecte.

Il est essentiel de se rappeler que toutes les solutions de sous-titrage automatique ne sont pas égales en termes de précision. Certains outils sont mieux adaptés à la transcription de certains accents et dialectes que d’autres. Un outil de sous-titrage qui fonctionne bien pour l’anglais américain, par exemple, peut ne pas être aussi précis lorsqu’il s’agit de transcrire l’anglais britannique.

Il est essentiel que vous testiez votre technologie de sous-titrage automatique avec un échantillon de votre contenu pour confirmer qu’elle est adaptée à votre public cible. Le test vous montrera dans quelle mesure l’outil peut transcrire les accents et les dialectes de votre matériel. Demandez votre essai gratuit et testez la qualité du sous-titrage d’Amberscript en cliquant ici.

Un autre moyen de garantir la précision est de choisir un outil spécialement conçu pour l’accent ou le dialecte que vous ciblez. De nombreux outils de sous-titrage automatique proposent désormais des options pour différents accents et dialectes. Il est donc important de choisir un outil qui offre l’option la mieux adaptée à vos besoins. Par exemple, Amberscript dispose d’experts en langues de plus de 39 pays différents et couvre également des accents spécifiques, tels que tous les accents anglais ou le dialecte suisse allemand.

Le choix d’une technologie de sous-titrage automatique capable de transcrire efficacement les accents et les dialectes utilisés dans votre vidéo est essentiel pour que votre public comprenne et apprécie pleinement votre matériel.

Rapidité

Un autre facteur important à prendre en compte lors du choix d’un outil de sous-titrage automatique est sa rapidité. La rapidité de l’outil peut avoir un impact significatif sur votre productivité, en particulier si vous produisez une grande quantité d’informations.

Certains logiciels de sous-titrage automatique sont plus rapides que d’autres, mais il faut garder à l’esprit que la vitesse dépend également de la longueur et de la complexité de votre contenu. Par exemple, un outil peut être rapide pour transcrire des phrases simples mais peut avoir du mal avec des phrases plus complexes.

Il est recommandé de tester votre outil de sous-titrage automatique avec un échantillon de votre contenu pour vérifier qu’il est suffisamment rapide pour vos besoins. Le test vous montrera combien de temps il faut à l’outil pour transcrire votre texte et s’il répond ou non à vos critères de rapidité.

Un autre moyen d’accélérer le processus de sous-titrage est de choisir un outil qui offre des fonctions telles que la génération automatique de code temporel et la synchronisation avec votre logiciel de montage vidéo. En réduisant le besoin de modifications manuelles, ces fonctionnalités peuvent vous faire gagner du temps et améliorer votre productivité.

Il est important de choisir un outil de sous-titrage automatique capable de transcrire votre contenu avec rapidité et précision. En tenant compte de la vitesse et de la précision de l’outil, vous pouvez vous assurer que votre méthode de travail est efficace et que votre public peut profiter pleinement de votre contenu. Si vous souhaitez choisir un outil de confiance, Amberscript est l’un des meilleurs choix que vous puissiez faire. Mais vous pouvez trouver une comparaison des meilleurs outils de sous-titrage ici.

Intégration avec d’autres outils

Un facteur important à prendre en compte lors du choix d’un outil de sous-titrage automatique est sa capacité à s’intégrer de manière fluide aux autres outils ou plateformes que vous utilisez pour créer et distribuer votre contenu. Par exemple, si vous utilisez un logiciel de montage vidéo ou une plateforme d’hébergement, vous devez vous assurer que le service de sous-titrage automatique peut fonctionner de manière fluide avec ces outils.

Lorsque vous évaluez différents services, vérifiez s’ils proposent des intégrations avec d’autres outils et plateformes populaires. Certains services peuvent vous permettre de télécharger vos vidéos directement sur des plateformes d’hébergement vidéo telles que YouTube ou Vimeo avec des sous-titres déjà ajoutés.

Qualité du service client

Quelle que soit la facilité d’utilisation d’un outil de sous-titrage automatique, il peut arriver que vous ayez besoin d’aide ou que vous rencontriez des problèmes. Recherchez des services qui offrent un service client réactif et utile.

Certains outils de sous-titrage automatique proposent un service d’assistance à la clientèle par le biais de différents moyens, tels que l’e-mail, le téléphone ou le chat en direct. Avant de choisir un outil, tenez compte de la disponibilité de l’assistance clientèle et de la réactivité du service.

En outre, certaines solutions de sous-titrage automatique incluent des ressources telles que des tutoriels, des guides d’utilisation et des foires aux questions (FAQ) pour vous aider à résoudre les problèmes par vous-même. Lorsque vous avez besoin de solutions rapides à des difficultés, ces sites peuvent s’avérer extrêmement utiles.

Sécurité et confidentialité

Si vous travaillez avec des contenus confidentiels, il est essentiel d’évaluer les fonctions de sécurité et de confidentialité de tout outil de sous-titrage automatique que vous envisagez d’utiliser. Recherchez des services qui accordent la priorité à la protection des données et proposent un cryptage puissant pour protéger votre contenu.

Lorsque vous évaluez différents services, vérifiez les mesures de protection des données qu’ils ont mises en place. La sécurité peut inclure le cryptage de vos fichiers vidéo et de vos sous-titres, ainsi que des mesures visant à empêcher les accès non autorisés ou les violations de données. Certains services peuvent également disposer de règles de confidentialité des données conformes aux normes et réglementations du secteur.

En tenant compte de ces aspects lors de la sélection d’un outil de sous-titrage automatique, vous pouvez garantir que vous choisissez un service qui répond à vos exigences tout en vous offrant la qualité et l’assistance dont vous avez besoin.

Prise en charge de plusieurs formats de fichiers

Lorsque vous choisissez un outil de sous-titrage automatique, il est important de vérifier si le service peut générer des sous-titres dans le format de fichier dont vous avez besoin. Selon le type de contenu que vous produisez, des sous-titres dans différents formats de fichier peuvent être nécessaires pour assurer la compatibilité avec divers systèmes et appareils.

Par exemple, certaines plateformes peuvent exiger des sous-titres au format SRT, tandis que d’autres peuvent exiger le format WebVTT. Certains logiciels de montage vidéo peuvent exiger des sous-titres dans des formats de fichiers spécifiques compatibles avec le logiciel.

Il est donc essentiel de vérifier si l’outil de sous-titrage automatique que vous envisagez de choisir prend en charge les formats de fichiers dont vous avez besoin. Pour garantir une adaptabilité et une polyvalence optimales, recherchez des services qui prennent en charge un large éventail de types de fichiers.

N’oubliez pas que le choix d’un outil de sous-titrage automatique dont la prise en charge des formats de fichiers est limitée peut entraîner des conversions fastidieuses et un surcroît de travail. Par conséquent, vérifiez toujours que l’outil de sous-titrage que vous sélectionnez prend en charge les types de fichiers requis pour la tâche à accomplir.

Langues prises en charge pour la traduction

Si vous devez traduire vos sous-titres en plusieurs langues, il est essentiel d’évaluer le support des langues proposé par l’outil de sous-titrage automatique. Certains outils peuvent offrir un support linguistique plus étendu que d’autres.

Avant de choisir un outil, examinez les langues prises en charge pour la traduction afin de vous assurer qu’il répond à vos besoins. Certains outils de sous-titrage automatique prennent en charge la traduction d’un grand nombre de langues, tandis que d’autres n’en prennent en charge que quelques-unes.

Il convient également de noter que la qualité de la traduction varie en fonction de l’outil et de la langue.

Certains outils de sous-titrage peuvent produire des traductions plus précises que d’autres ; veillez donc à examiner la précision de la traduction avant de prendre votre décision.

Un aperçu des meilleurs outils de sous-titrage en fonction de vos besoins

LogicielPrixPrécisionSécuritéVidéoFacilité d’utilisation
Amberscript À partir de 8 $/heure (AI), Demandez un devis pour des services manuelsJusqu’à 99%HauteFast (AI), Varies (human)Facile d’utilisation
Pictory AIVersion gratuite, formules payantes à partir de 12 $/moisJusqu’à 95%ModéréeFast (AI)Facile d’utilisation
Rev0,25 $/min (IA), à partir de 1,50 $/min (manuel)Jusqu’à 99%HauteFast (AI), Varies (human)Facile d’utilisation
3Play MediaPrix sur demandeJusqu’à 99%HauteVariesModérée
CaptioningStarÀ partir de 1,50 $/minuteJusqu’à 99%HauteVariesFacile d’utilisation
AegisubGratuitSelon l’utilisateurDépend du réseau de l’utilisateurDepends on userAdvanced, steeper learning curve
Otter.aiVersion gratuite, formules payantes à partir de 10 $/moisJusqu’à 90%ModéréeFast (AI)Facile d’utilisation
Subtitle EditGratuitSelon l’utilisateurDépend du réseau de l’utilisateurDepends on userModérée
CaptionHubTarifs sur demandeVariableHauteVariesFacile d’utilisation

Idées reçues sur le sous-titrage automatique

Plusieurs idées reçues sur le sous-titrage automatique empêchent de nombreux créateurs de contenu d’utiliser cette technologie.

L’une d’entre elles consiste à croire que le sous-titrage automatique est toujours inexact. Bien que la transcription automatique puisse présenter des défauts, la technologie a considérablement évolué ces dernières années. De nombreux outils de sous-titrage automatique utilisent des algorithmes avancés et l’apprentissage automatique pour améliorer la précision.

Une autre idée reçue est que le sous-titrage automatique n’est utile que pour certains types de contenu. Le sous-titrage automatique, au contraire, peut être utile pour une grande variété de contenus, y compris les vidéos d’instruction et même les contenus des médias sociaux.

En fait, des études ont montré que l’incorporation de sous-titres dans les contenus vidéo peut améliorer les taux d’engagement et de rétention. Selon une étude de Facebook, les vidéos sous-titrées sont regardées 12 % plus longtemps que celles qui ne le sont pas.

Amberscript, le choix n° 1

Lorsqu’il s’agit de choisir un outil de sous-titrage automatique de haute qualité, Amberscript est un choix de premier ordre. Amberscript prend en charge de nombreux formats de fichiers (SRT, VTT, EBU-STL, etc.), propose un large éventail de langues à traduire (plus de 39) et s’intègre parfaitement à d’autres outils et plates-formes. L’assistance à la clientèle est également très réactive et utile.

Amberscript utilise une technologie de reconnaissance vocale avancée pour transcrire l’audio en texte. L’outil offre également un éditeur convivial qui permet aux utilisateurs de revoir et d’éditer les sous-titres avant de les exporter dans le format de fichier de leur choix.

Outre le sous-titrage automatique, Amberscript propose également d’autres services, notamment la transcription manuelle, la traduction et le sous-titrage.

Créer des sous-titres avec Amberscript en 3 étapes simples

Les avantages d’Amberscript

Les services de sous-titrage d’Amberscript sont :

Rapides

Modifiez votre texte en quelques minutes ou confiez le travail à nos sous-titreurs expérimentés.

Précis
Précis

Nos sous-titreurs expérimentés et nos contrôles de qualité minutieux garantissent l’exactitude à 100 % des transcriptions et des sous-titres.

secure
Faciles

Grâce à une série d’intégrations et d’interfaces API, vous pouvez automatiser entièrement vos tâches.

Sécurisé
Sécurisé

Vos données sont entre de bonnes mains. Nous sommes conformes au RGPD + certifiés ISO27001 et ISO9001.

Améliorer l’accessibilité et l’engagement : La puissance du sous-titrage automatique avec Amberscript

En conclusion, le sous-titrage automatique est un outil précieux pour les créateurs de contenu qui cherchent à améliorer l’accessibilité et l’engagement de leur public. Lorsque vous choisissez un programme de sous-titrage automatique, tenez compte d’éléments tels que la prise en charge du format de fichier, la traduction linguistique, l’intégration avec d’autres produits et la qualité de l’assistance à la clientèle.

Amberscript est un outil de sous-titrage automatique de haute qualité qui répond à tous ces critères. Amberscript offre une solution complète pour les besoins en sous-titrage automatique. Ces services comprennent une technologie de reconnaissance vocale avancée, un éditeur convivial et des services supplémentaires tels que la transcription manuelle et la traduction.

En choisissant un outil de sous-titrage automatique de haute qualité tel qu’Amberscript, les créateurs de contenu peuvent s’assurer que leurs sous-titres sont précis, accessibles et attrayants pour leur public.

Foire aux questions

  • Quels formats de fichiers de sous-titres sont pris en charge ?

    Notre logiciel vous permet d’exporter la transcription du fichier vidéo ou audio sous forme de fichier SRT, EBU-STL ou VTT.

  • Comment ajouter des sous-titres codés à une vidéo YouTube ?

    Pour ajouter des sous-titres codés à votre vidéo Youtube, ajoutez simplement le fichier que vous avez créé avec Amberscript à votre vidéo dans Youtube Studio. Cliquez sur «sous-titres», puis sur «ajouter» et enfin sur «télécharger le fichier» et sélectionnez le fichier SRT.

  • Comment ajouter des sous-titres codés à une vidéo sur Vimeo ?

    Pour ajouter des sous-titres codés à votre vidéo Vimeo, ajoutez simplement le fichier que vous avez créé à l’aide d’Amberscript à votre vidéo dans la fenêtre d’édition de Vimeo. Cliquez sur «distribution», puis sur «sous-titres» et enfin cliquez sur le symbole + pour télécharger le fichier SRT.

  • Est-ce sécurisé de télécharger mes fichiers audio et vidéo ?

    L’infrastructure informatique d’Amberscript repose sur l’infrastructure serveur d’Amazon Web Services situé à Francfort, en Allemagne. Toutes les données traitées par Amberscript seront stockées et traitées sur des serveurs hautement sécurisés avec des sauvegardes régulières effectuées sur la même infrastructure.

  • Puis-je exporter mes fichiers avec des horodatages ?

    Oui, vous pouvez. La transcription comprend toujours les horodatages dans notre éditeur en ligne et vous pouvez choisir d’exporter le fichier avec ou sans horodatage.

  • Les différents intervenants seront-ils distingués ?

    Oui, notre logiciel indique les différents locuteurs ainsi que leurs changements.

  • Comment dois-je exporter mes sous-titres ?

    Une fois votre fichier prêt et disponible dans votre compte, il vous suffit de cliquer sur le nom du fichier puis de sélectionner le bouton « exporter le fichier » en haut à gauche de la page. Vous pouvez ensuite sélectionner le format de fichier, le style des sous-titres (entre BBC et Netflix) et l’alignement. Veuillez noter que vous ne pouvez exporter un fichier que si vous avez validé votre adresse e-mail lors de la création d’un compte.

  • Puis-je graver les sous-titres directement sur ma vidéo ?

    Si vous avez exporté la transcription sous forme de fichier SRT, EBU-STL ou VTT, vous pouvez facilement les graver sur votre vidéo à l’aide d’un logiciel de montage vidéo.

  • Quel est le délai d’exécution ?

    Le délai de livraison standard est de 5 jours ouvrables maximum. Vous aurez également la possibilité de faire une demande d’urgence. Nous prioriserons alors votre fichier et le livrerons jusqu’à 4 fois plus rapidement.

  • Dans quelles langues pouvez-vous traduire les sous-titres ?

    Pour nos services de sous-titrage manuel, nous travaillons avec un réseau d’experts linguistiques dans 15 langues différentes. Découvrez lesquelles ici. Si la langue que vous souhaitez ne figure pas sur la liste, veuillez nous contacter via notre formulaire de contact.

  • Ajoutez-vous des horodatages ?

    Oui, les horodatages sont inclus dans la transcription. Vous pouvez choisir d’exporter la transcription avec ou sans horodatage.

  • Offrez-vous vos services dans d’autres langues ?

    Pour nos services de sous-titrage manuel, nous travaillons avec un réseau d’experts linguistiques dans 15 langues différentes. Découvrez lesquelles ici. Si la langue que vous souhaitez ne figure pas sur la liste, veuillez nous contacter via notre formulaire de contact.