Utilizamos cookies para asegurarnos de ofrecerte la mejor experiencia en nuestro sitio web. Si continuas utilizando esta web, asumiremos que estás satisfecho con ella. Política de privacidad
Convierta automáticamente su vídeo y audio en texto, gracias a nuestros motores de IA de alto nivel.
Deje que nuestros transcriptores perfeccionen su texto.
Añada automáticamente subtítulos a sus vídeos con nuestro generador de subtítulos.
Los subtítulos originales o traducidos son creados y editados por nuestros subtituladores profesionales.
Subtítulos traducidos de calidad sin parangón.
Añada nuestra API de voz a texto a su paquete y/o solicite un modelo personalizado.
Para cineastas, productoras y cadenas de televisión
Para universidades, plataformas de formación online y centros educativos
Para organismos oficiales, entidades públicas y organizaciones sin ánimo de lucro
Para despachos de abogados, juzgados y departamentos de cumplimiento normativo
Todo lo que necesitas saber sobre la tecnología de voz a texto
Amberscript admite más de 20 formatos de archivo de vídeo/audio, como AVI, FLV, WMA, AAC, MOV y MP4, y más de 38 idiomas.
Exporta tu vídeo con subtítulos, o subtítulos por separado en VTT.
Amberscript es la herramienta elegida por las mayores marcas del sector.
Ampliamos el poder del lenguaje haciéndolo accesible
Las estrategias de traducción en la subtitulación jurídica son fundamentales para facilitar una comunicación y comprensión eficaces de la documentación jurídica en distintos idiomas y culturas. La subtitulación de material jurídico, como procedimientos judiciales, documentales jurídicos y vídeos educativos, requiere habilidades y conocimientos especializados para transmitir con precisión conceptos y terminología jurídicos complejos, manteniendo al mismo tiempo la integridad del texto original.
Este artículo explorará los procesos relacionados con la documentación jurídica subtitulada y cómo utilizar Amberscript para mejorar la comunicación y la accesibilidad. El objetivo es destacar la importancia de las traducciones precisas y culturalmente sensibles en contextos jurídicos y la transcripción para abogados.
A la hora de subtitular los procesos judiciales para garantizar la accesibilidad de todas las partes implicadas, pueden aplicarse varias soluciones:
Paso 1 de 5
¿Quieres convertirte en un Freelancer de Amberscript? ¡Aplica aquí!
¿Tienes menos de 6 horas de contenido para subtitular? ¡Regístrate aquí, sube tus archivos y comienza a subtitular de inmediato!
La investigación sobre estudios jurídicos y traducción audiovisual en subtitulación jurídica explora la intersección entre los campos del derecho, la educación y la traducción audiovisual. Esta área de estudio se centra en los retos y estrategias que conlleva la traducción de contenidos jurídicos en el contexto de series de conceptos jurídicos o temas jurídicos, mejorando así la accesibilidad y la inclusión en los procesos jurídicos.
Por otra parte, el drama jurídico es un género muy popular en la televisión y el cine, que a menudo describe los procedimientos en las audiencias, los conflictos legales y la vida de los profesionales del derecho. La traducción exacta del contenido jurídico en estas producciones es crucial para garantizar una comunicación eficaz en los procedimientos judiciales y la representación de los procedimientos, la terminología y los matices jurídicos en diferentes idiomas y culturas.
La investigación sobre terminología jurídica y traducción audiovisual puede resultar tediosa. A continuación se enumeran los retos más comunes:
Los investigadores han propuesto diversas estrategias y enfoques para afrontar los retos de la subtitulación jurídica. Entre ellos figuran:
A continuación se indica cómo influye y contribuye el inglés jurídico a la formación de estereotipos en la traducción:
El subtitulado jurídico consiste en añadir subtítulos a vídeos jurídicos como procesos judiciales, declaraciones, seminarios jurídicos o material de formación. Garantiza que las personas con deficiencias auditivas o con diferentes idiomas puedan acceder al contenido con precisión. Los servicios de subtitulación jurídica requieren conocimientos de terminología jurídica y una profunda comprensión del contexto legal para producir subtítulos precisos y sin errores.
Los servicios de documentación jurídica implican la preparación, traducción o transcripción de documentos legales. Estos servicios son vitales para garantizar un material jurídico preciso y con un formato profesional. Entre los documentos jurídicos que pueden requerir estos servicios se incluyen contratos, acuerdos, transcripciones judiciales, declaraciones juradas, alegatos, escritos, patentes, marcas registradas, etc. En los servicios de documentación jurídica suelen intervenir profesionales cualificados con un gran dominio del lenguaje y la terminología jurídicos.
Adaptar la terminología jurídica en aras de la claridad es fundamental para una comunicación eficaz en el ámbito jurídico. Algunos consejos para adaptar la terminología jurídica en aras de la claridad son:
La contextualización de las referencias jurídicas se refiere al proceso de interpretar y comprender las disposiciones, principios y autoridades jurídicas dentro de su contexto jurídico, social y fáctico más amplio. Las referencias jurídicas, como las leyes, los reglamentos, la jurisprudencia y las doctrinas jurídicas, suelen estar abiertas a la interpretación y requieren un análisis para determinar su significado preciso y su aplicación en situaciones concretas.
En el contexto de la subtitulación jurídica, los matices culturales y lingüísticos son cruciales para garantizar traducciones precisas y significativas. A continuación se exponen algunas consideraciones vitales:
Amberscript es una plataforma digital que ofrece soluciones eficaces que priorizan la precisión, la sensibilidad cultural, la rentabilidad y la seguridad de la privacidad de los datos en los servicios de traducción y transcripción jurídica. Proporcionamos servicios profesionales de traductores competentes en el ámbito jurídico; por lo tanto, el contenido ofrecido al cliente es 100% preciso.
Edite su texto en cuestión de minutos o deje el trabajo en manos de nuestros expertos en subtitulación.
Nuestros experimentados subtituladores, actores de doblaje y exhaustivos controles de calidad garantizan una precisión del 100% en transcripciones, subtítulos y servicios de doblaje. Nuestros experimentados subtituladores, actores de doblaje y exhaustivos controles de calidad garantizan una precisión del 100% en transcripciones, subtítulos y servicios de doblaje.
A través de una serie de integraciones e interfaces API, puede automatizar completamente sus flujos de trabajo.
Tus datos están en buenas manos. Cumplimos la normativa GDPR y contamos con las certificaciones ISO27001 e ISO9001.
Para utilizar Amberscript para la traducción y transcripción jurídicas, sigue estos pasos:
Las traducciones hechas por humanos, en particular las realizadas por traductores profesionales, suelen ofrecer mayor precisión y calidad que las traducciones hechas por máquinas. Los traductores humanos tienen un profundo conocimiento tanto de la lengua de origen como de la de destino, así como de los matices culturales, y pueden garantizar traducciones precisas y adecuadas al contexto.
Amberscript ofrece una función única para transcripciones jurídicas. Un servicio centrado en ofrecer traducciones especializadas realizadas por personas que poseen conocimientos jurídicos o formación académica relevante para completar cualquier trabajo de transcripción o traducción jurídica. Esto garantiza un proceso de transcripción o traducción preciso y exacto, ya que estos profesionales están familiarizados con la terminología jurídica. Su profundo conocimiento y familiaridad con el tema en cuestión contribuyen a la alta calidad y precisión del resultado final.
Las traducciones automáticas ofrecen una ventaja significativa en términos de velocidad y eficacia. Pueden procesar y traducir grandes volúmenes de texto en poco tiempo. Además, las traducciones automáticas suelen ser más rentables, ya que pueden automatizarse y requieren una intervención humana mínima.
Las estrategias de traducción de Amberscript están diseñadas para cumplir las normas y reglamentos de la industria que rigen los servicios de traducción jurídica. Esto implica adherirse a las normas ISO, utilizar las herramientas de software de traducción adecuadas y mantenerse al día de los cambios legales o lingüísticos relevantes para nuestros servicios. Además, garantizamos la evaluación de los contenidos jurídicos subtitulados.
A continuación se exponen las razones por las que la coherencia y la fidelidad al texto original son cruciales en la traducción jurídica:
Las certificaciones de traducción son cruciales en la industria legal, ya que las traducciones precisas y fiables son vitales para los documentos legales, contratos, procedimientos judiciales y otros materiales jurídicos. En Amberscript, colaboramos con traductores y profesionales certificados a través de nuestra plataforma, mejorando así la comunicación jurídica con subtítulos y transcripciones.
Aunque la precisión es esencial, el lenguaje jurídico puede ser denso y complejo de comprender para los profesionales no jurídicos. Es pertinente simplificar el lenguaje complejo y reformular las frases largas conservando el significado original. Esto ayuda a mejorar la legibilidad y garantiza que los subtítulos puedan ser comprendidos por un público más amplio.
La confidencialidad es primordial en la subtitulación de documentación jurídica. Es crucial mantener estrictas medidas de confidencialidad. Los documentos jurídicos, como contratos, transcripciones judiciales u otros documentos legales, pueden contener información personal, financiera o privilegiada sobre personas o entidades. Mantener la confidencialidad ayuda a salvaguardar estos datos sensibles e impide el acceso no autorizado o el uso indebido, protegiendo los derechos de privacidad de los implicados.
El cumplimiento de las normas legales y éticas es crucial en todos los ámbitos del Derecho, incluida la subtitulación jurídica. El cumplimiento de las normas legales y éticas garantiza la exactitud, la imparcialidad y el respeto de los derechos de las personas implicadas.
La subtitulación jurídica puede implicar información sensible o confidencial; por lo tanto, es esencial mantener una estricta confidencialidad y tratar el contenido con sumo cuidado. Nuestros traductores y subtituladores cumplen la legislación pertinente sobre protección de datos y los códigos deontológicos profesionales aplicables.
El cumplimiento de las directrices de subtitulación y los requisitos legales puede variar según el país y la región. Por ejemplo, en Estados Unidos existen la Ley de Estadounidenses con Discapacidades (ADA) y la Ley de Accesibilidad a las Comunicaciones y el Vídeo del Siglo XXI (CVAA), que imponen normas de accesibilidad para los programas de televisión y los contenidos de vídeo en línea. Otros países, como el Reino Unido, Australia y Canadá, tienen distintas normativas sobre accesibilidad y subtitulación.
Póngase en contacto con nosotros hoy mismo, pruebe gratis nuestros servicios y consiga un presupuesto.