Utilizamos cookies para asegurarnos de ofrecerte la mejor experiencia en nuestro sitio web. Si continuas utilizando esta web, asumiremos que estás satisfecho con ella. Política de privacidad
Convierta automáticamente su vídeo y audio en texto, gracias a nuestros motores de IA de alto nivel.
Deje que nuestros transcriptores perfeccionen su texto.
Añada automáticamente subtítulos a sus vídeos con nuestro generador de subtítulos.
Los subtítulos originales o traducidos son creados y editados por nuestros subtituladores profesionales.
Subtítulos traducidos de calidad sin parangón.
Añada nuestra API de voz a texto a su paquete y/o solicite un modelo personalizado.
Para cineastas, productoras y cadenas de televisión
Para universidades, plataformas de formación online y centros educativos
Para organismos oficiales, entidades públicas y organizaciones sin ánimo de lucro
Para despachos de abogados, juzgados y departamentos de cumplimiento normativo
Todo lo que necesitas saber sobre la tecnología de voz a texto
Amberscript admite más de 20 formatos de archivo de vídeo/audio, como AVI, FLV, WMA, AAC, MOV y MP4, y más de 38 idiomas.
Exporta tu vídeo con subtítulos, o subtítulos por separado en VTT.
Amberscript es la herramienta elegida por las mayores marcas del sector.
Ampliamos el poder del lenguaje haciéndolo accesible
La industria cinematográfica siempre ha tenido una influencia global, con un seguimiento masivo en todo el mundo. Sin embargo, el idioma ha sido a menudo una barrera, incluso con Captions y subtitulación. El doblaje se ha hecho cada vez más popular a lo largo de los años como forma de romper la barrera del idioma para los hablantes no nativos mediante la traducción del audio.
En este blog hablaremos de las distintas técnicas de doblaje que se utilizan en esta era digital. Exploraremos cada una de las técnicas y analizaremos los diferentes méritos y retos de cada una. Tanto si te gustan las películas extranjeras como si simplemente te interesa la industria de los idiomas, este artículo te aportará valiosos conocimientos sobre el doblaje. Al final, tendrás conocimientos prolíficos sobre todas las técnicas de doblaje populares que se utilizan hoy en día. ¡Vamos a conseguirlo!
El ajuste de voces es uno de los trucos más antiguos y útiles de Hollywood en lo que respecta a la realización de películas. El tráiler pegadizo que tanto te gusta probablemente lo utilizó. También lo hizo esa memorable canción de Disney, y es una técnica habitual que se utiliza en casi todas las películas y programas de televisión.
También conocido como doble de voz o imitación de sonido, el doblaje de voz, al igual que los dobles o el retoque digital, es una herramienta que la industria cinematográfica utiliza para evocar la fantasía en nuestras cabezas. El doblaje consiste en contratar a un locutor en post-producción para que suplante la voz de una estrella. La mayoría de los locutores profesionales hacen un trabajo tan limpio que uno nunca se da cuenta de que una línea de diálogo no la ha hecho el actor que aparece en pantalla.
El ajuste de voz también tiene sus ventajas y desventajas. Veamos algunas de ellas.
El Voice Matching se ha utilizado en numerosas producciones cinematográficas y es especialmente común su uso en trailers. Los locutores suelen grabar doblajes para trailers cuando los estudios necesitan algo con poca antelación y no pueden llamar a las estrellas de cine. En la película de Disney El Rey León se utilizó el doblaje automático, sobre todo en los musicales.
El doblaje automatizado es una técnica de doblaje bastante moderna que aprovecha la tecnología para automatizar y acelerar el proceso de doblaje. El principal objetivo del doblaje automatizado es ayudar a los creadores de contenidos a llegar a más público sin los elevados costes y los largos plazos inherentes a otros métodos de doblaje profesional.
El doblaje automatizado es una técnica revolucionaria que utiliza la tecnología, en concreto la tecnología basada en IA, para identificar, transcribir y traducir lo que se habla y, a continuación, volver a presentarlo con una voz y una emoción similares a las del orador original. Todo esto se hace ajustándose a las limitaciones de tiempo de cada medio.
Como todo lo demás, el doblaje automático tiene sus ventajas y sus inconvenientes. Examinémoslos rápidamente.
Conservación de la calidad: Dado que el doblaje automatizado se basa en la IA y utiliza voces generadas por ella, la calidad del audio suele ser deficiente y no suena como el original.
Depende de la tecnología de IA: El doblaje automatizado depende por completo de la tecnología de IA para hacerlo todo. El control sobre los resultados es mínimo, pero estamos seguros de que, a medida que esta tecnología siga mejorando y avanzando, revolucionará la industria.
Esta técnica de doblaje es habitual en publicidad, pero también se ha utilizado en películas de animación y películas dobladas a diferentes idiomas.
Durante el rodaje, es posible que puedas controlar el movimiento del equipo o el zumbido del generador, pero hay un par de cosas que están fuera de tu control. La sustitución de diálogos consiste en volver a grabar los diálogos en una pista de audio para reemplazar los diálogos originales grabados en el set de rodaje. La sustitución de diálogos se utiliza a menudo para añadir claridad y profundidad a la voz de un actor durante la post-producción, una vez finalizado el rodaje.
Comúnmente conocida como sustitución automática/adicional de diálogo o ADR, esta técnica de doblaje es popular en la producción de cine y televisión. El ADR se utiliza para sustituir líneas inaudibles en el plató, corregir errores de rodaje y cambiar el idioma.
La ADR consiste en grabar diálogos o efectos de sonido sincronizados pero previamente grabados. Los actores de doblaje graban sus interpretaciones con auriculares en una cabina del plató mientras sincronizan sus voces con las de los actores originales.
Durante la grabación, los técnicos de ADR sustituyen la banda sonora original por el nuevo audio que se sincroniza con la película. Esto suele hacerse porque a los actores les resulta difícil pronunciar sus líneas e intentar al mismo tiempo sincronizar los movimientos de los labios.
Como todas las cosas bajo el sol, la ADR tiene sus ventajas y sus inconvenientes. Veámoslos.
Retos y limitaciones
La sustitución de diálogos se ha utilizado en muchas películas y series de televisión. La trilogía de El Señor de los Anillos, por ejemplo, recurrió en gran medida al ADR porque la mayor parte del rodaje tuvo lugar junto a un aeropuerto. En ciertos momentos del rodaje, un avión pasaba ocasionalmente por encima e interfería en el audio grabado. Los creadores optaron por el ADR para mejorar la calidad del audio, ya que en las grandes producciones el tiempo suele ser oro.
Otra técnica de doblaje popular y una de las más prestigiosas que se utilizan en la mayoría de los grandes estudios de producción es el doblaje sincronizado de labios. Requiere una gran habilidad y talento para llevarlo a cabo con éxito. La mayoría de las películas de Netflix utilizan esta técnica de doblaje en sus producciones.
Como su nombre indica, el doblaje con sincronización labial consiste en reproducir el audio original en la medida de lo posible, incluidos los movimientos precisos de la boca del actor en pantalla. Requiere una cuidadosa reimaginación de los guiones para trasladar el diálogo a un nuevo idioma conservando los tiempos y el significado originales.
A diferencia de otros métodos de doblaje, grabar un doblaje sincronizado de labios en un estudio estándar suele ser complicado para los actores de doblaje. Por lo tanto, esta técnica suele realizarse en un estudio con un equipo exclusivo para que el actor de doblaje pueda leer sus líneas mientras ve cómo se desarrolla la imagen para ayudarle a igualar el original en la medida de lo posible. En el caso del doblaje sincronizado, es posible que se necesite cierto nivel de transcreación para adaptar el contenido a un nuevo idioma. Esto significa que el contenido necesitará una reimaginación, en lugar de la normal adopción 1:1.
Al igual que otras técnicas, el doblaje sincronizado de labios tiene sus ventajas y desventajas. Veamos algunas de ellas.
El doblaje sincronizado ha sido adoptado por varias grandes producciones. La famosa película coreana Squid Games utilizó la técnica a la perfección y la convirtió en una sensación mundial para los espectadores de todos los rincones del planeta.
Con una combinación de IA generativa y humanos, creamos localizaciones y traducciones de la máxima calidad al menor coste.
Nuestras voces sintéticas suenan genuinamente humanas y permiten realizar locuciones de alta calidad por una fracción del coste de los actores de doblaje tradicionales.
¿Prefiere voces humanas? No hay problema, tenemos una gran base de datos de locutores profesionales en varios idiomas.
A estas alturas ya has aprendido cuáles son las distintas técnicas de doblaje y cómo ayudan a salvar la barrera lingüística que existe en la industria cinematográfica. En la era de Internet, en la que el mundo se ha convertido en una aldea global, crear contenidos para espectadores de todo el mundo es importante. El doblaje permite a directores y productores conseguir que sus obras de arte lleguen a todos los rincones del planeta.
Cada método de doblaje funciona de forma diferente, pero todos persiguen un mismo objetivo: crear contenidos que sean accesibles y comprensibles para los espectadores de todos los rincones del planeta. Si buscas servicios de doblaje de alta calidad, Amberscript es lo que necesitas.
El doblaje en la era digital da a conocer tu obra de arte al mundo y permite que espectadores de todo el mundo puedan apreciarla. Garantiza que todos los espectadores puedan conseguir lo mejor de su experiencia de visionado al poder ver el contenido en el formato que más les convenga. Prueba Amberscript hoy mismo y consigue globalizar tu contenido.
¡Vaya! No hemos podido localizar tu formulario.