Utilizamos cookies para asegurarnos de ofrecerte la mejor experiencia en nuestro sitio web. Si continuas utilizando esta web, asumiremos que estás satisfecho con ella. Política de privacidad
Convierta automáticamente su vídeo y audio en texto, gracias a nuestros motores de IA de alto nivel.
Deje que nuestros transcriptores perfeccionen su texto.
Añada automáticamente subtítulos a sus vídeos con nuestro generador de subtítulos.
Los subtítulos originales o traducidos son creados y editados por nuestros subtituladores profesionales.
Subtítulos traducidos de calidad sin parangón.
Añada nuestra API de voz a texto a su paquete y/o solicite un modelo personalizado.
Para cineastas, productoras y cadenas de televisión
Para universidades, plataformas de formación online y centros educativos
Para organismos oficiales, entidades públicas y organizaciones sin ánimo de lucro
Para despachos de abogados, juzgados y departamentos de cumplimiento normativo
Todo lo que necesitas saber sobre la tecnología de voz a texto
Amberscript admite más de 20 formatos de archivo de vídeo/audio, como AVI, FLV, WMA, AAC, MOV y MP4, y más de 38 idiomas.
Exporta tu vídeo con subtítulos, o subtítulos por separado en VTT.
Amberscript es la herramienta elegida por las mayores marcas del sector.
Ampliamos el poder del lenguaje haciéndolo accesible
Al ver películas en idiomas extranjeros, la gente suele preguntar si hay subtítulos o audio doblado. La globalización y la digitalización han facilitado el acceso a contenidos de vídeo internacionales. Los cineastas se enfrentan al reto de hacer accesible tu contenido en diferentes idiomas. Los espectadores suelen elegir entre subtitulación o audio doblado en función de sus preferencias personales, y cada parte solicita la superioridad. Como creador de contenidos de vídeo extranjeros, es fundamental comprender la diferencia entre estos dos enfoques. En este blog analizaremos el doblaje y la subtitulación, explicaremos cómo funciona cada método y te ayudaremos a decidir cuál se adapta mejor a tu contenido y a tu público.
La subtitulación consiste en trasladar a la pantalla la traducción del audio original. Se utiliza para expresar el audio a los espectadores que no entienden el idioma o no pueden entender lo que dicen los personajes. Sin los subtítulos, el espectador no puede comprender lo que ocurre en el contenido audiovisual.
Los creadores de vídeo pueden utilizar la subtitulación en todo tipo de contenidos, desde películas y televisión hasta anuncios y vídeos para redes sociales. Ha ido ganando adeptos con los años, gracias a la rápida globalización que facilita a la gente el acceso a contenidos de otras regiones.
Aunque el subtitulado y la subtitulación utilizan la representación textual, difieren en su significado y finalidad. Los subtítulos transmiten el mensaje a las personas que pueden oír el vídeo pero no entienden lo que se dice. Como tales, sólo contienen traducciones de la lengua hablada.
En cambio, los subtítulos transmiten toda la información de audio al espectador. Esta información incluye los efectos de sonido, la identidad de los locutores y elementos no verbales como el aullido del viento o el ulular de los coches. Además, están escritos en el mismo idioma que el audio. Los subtítulos son lo mejor para quienes no pueden oír el audio.
He aquí las ventajas de subtitular tu contenido de vídeo.
Accesibilidad: La subtitulación permite al cineasta llegar a un público más amplio de todo el mundo. Los subtítulos permitirán a cualquier persona que no entienda la lengua hablada seguir lo que ocurre a través de la lectura del texto.
Autenticidad: La subtitulación permite a los espectadores ver el vídeo en su forma más pura. Las voces originales de los actores permanecen inalteradas, lo que significa que usted consigue disfrutar de todos los detalles, como el tono que los actores y directores querían que usted experimentara.
Mejora tus conocimientos de idiomas: Si estás aprendiendo un idioma extranjero, ver vídeos con el idioma utilizando subtitulación te ayudará a perfeccionar tu destreza. Leer y escuchar el audio simultáneamente te ayudará a dominar la pronunciación, el significado y la gramática.
Aumenta el SEO de los vídeos : Cuantas más personas de una región específica vean un vídeo, mejor será su clasificación en los motores de búsqueda. La subtitulación permite que espectadores de otras regiones vean tu contenido, lo que aumenta las posibilidades de que se posicione mejor.
Estas son las desventajas de utilizar subtítulos para disfrutar de contenidos audiovisuales.
Distracción: En ocasiones, los subtítulos pueden distraer al espectador. Los subtítulos suelen colocarse en la parte inferior de la pantalla, lo que obliga al espectador a cambiar la mirada. A veces, se perderá leyendo los subtítulos y se perderá algunos detalles del vídeo.
Expansión del texto: La expansión del texto significa que el nuevo idioma puede utilizar más palabras que el idioma original para transmitir el mismo mensaje. Significa que más palabras ocupan la pantalla, dando una experiencia menos satisfactoria del espectador.
Ritmo vs. Diálogo: Si el diálogo del vídeo es rápido, puede resultar complicado leer los subtítulos con la suficiente rapidez y seguir lo que ocurre en el vídeo. Es posible que tenga que hacer pausas en la película para leer los subtítulos, lo que resulta desagradable.
El doblaje es el proceso de superponer un audio hablado grabado en otro idioma al vídeo original para sustituir el discurso original del orador. Lo utilizan sobre todo los espectadores que prefieren el audio en su idioma preferido con subtítulos de lectura.
El doblaje comienza cuando un locutor graba un audio original traducido, que luego se añade al vídeo en post-producción. Sin embargo, el doblaje no debe confundirse con la voz en off, que se utiliza en la narración para proporcionar más información sobre los personajes y la acción de la película.
He aquí algunas de las razones por las que el doblaje es beneficioso para los espectadores.
Visualización sin texto: El doblaje se basa en el audio y no en el texto, lo que significa que el espectador puede entender lo que está sucediendo sin tener que fijar la vista en los subtítulos. Así, el espectador puede seguir sin esfuerzo lo que ocurre en el vídeo.
Transmite emoción y tono: Los actores de doblaje que traducen el audio deben adoptar la personalidad del actor original en cuanto a tono y emoción. De este modo, el espectador consigue experimentar las emociones tal y como se pretendía.
Ideal para quienes tienen dificultades para leer: El doblaje permite a quienes tienen dificultades para leer seguir el vídeo en su lengua materna utilizando el audio.
Más fácil de censurar: Si el audio original infringe algunas normas, como las palabrotas, el doblaje facilita la censura. El audio original se sustituye, y el nuevo puede evitar palabras o afirmaciones restringidas.
Estas son las desventajas del doblaje.
Inaccesibilidad: Aunque el doblaje facilita el seguimiento del vídeo a quienes no entienden el idioma original, no ayuda a quienes no oyen. Por lo tanto, contribuye poco a la accesibilidad total.
Inexactitudes: Durante la traducción, algunos diálogos originales pueden conseguirse, haciendo que la película sea ligeramente diferente para el público. También puede afectar a la interpretación de algunos de los artistas, ya que el doblador puede no transmitir el tono y las emociones.
Es caro: Conseguir un grupo diferente de artistas de doblaje para traducir el audio es caro. En primer lugar, tendrás que pagar a todos los nuevos artistas y gastar dinero superponiendo el audio al vídeo.
Distracción: La distracción en este escenario difiere de la subtitulación. Al grabar voces, la producción suele utilizar un actor de doblaje para más de un personaje. Puede resultar confuso asociar una voz concreta a más de un personaje.
Independientemente de sus preferencias personales o las del espectador, conviene utilizar los hechos y decidir qué es lo mejor para su empresa. He aquí algunos factores a tener en cuenta.
La subtitulación y el doblaje son tareas largas y tediosas que requieren profesionales para un resultado satisfactorio. Si estás buscando a alguien que se encargue de tus necesidades de localización, Amberscript es perfecto para ti. Todos nuestros procesos de doblaje y subtitulación son sencillos y garantizan que su proyecto se realice a tiempo y de forma rentable.
Estos son los pasos que necesitas seguir para acceder a los servicios de doblaje de Amberscript.
Estos son los pasos a seguir para nuestros servicios de subtitulación.
Edite su texto en cuestión de minutos o deje el trabajo en manos de nuestros expertos subtituladores.
Nuestros experimentados subtituladores, actores de doblaje y exhaustivos controles de calidad garantizan una precisión del 100% en las transcripciones, los subtítulos y los servicios de doblaje.
A través de una serie de integraciones e interfaces API, puede automatizar completamente sus flujos de trabajo.
Tus datos están en buenas manos. Cumplimos la normativa GDPR y contamos con las certificaciones ISO27001 e ISO9001.
El subtitulado y el doblaje son esenciales para cualquier organización o cineasta con proyección internacional. Le ayudarán a ofrecer contenidos audiovisuales en el idioma que entienden los habitantes de determinadas regiones, lo que le dará mayor visibilidad y clasificación.
A la hora de decidir qué es lo mejor para su organización, debe tener en cuenta las preferencias personales, la cultura y el presupuesto, entre otras cosas. Lo más importante es entender cómo funciona cada uno y conseguir los mejores profesionales que se encarguen del trabajo por usted.
Si quieres el mejor proveedor de servicios de doblaje y subtitulación, Amberscript es perfecto.
Puedes probar la versión de prueba gratuita de Amberscrit para comprobar su trabajo.
Nuestro software te permite exportar la transcripción del archivo de video o audio como un archivo SRT, EBU-STL o VTT.
Si has exportado la transcripción como un archivo SRT, EBU-STL o VTT, puedes grabarlos fácilmente en tu video usando un software de edición de video.
Para añadir subtítulos a tu video de Youtube, simplemente agrega el archivo que has creado usando Amberscript a tu video en Youtube Studio. Haz clic en «subtítulos», luego «agregar» y finalmente «cargar archivo» y selecciona el archivo SRT.
Para añadir subtítulos a tu video de Vimeo, simplemente agrega el archivo que has creado usando Amberscript a tu video en la ventana de edición en Vimeo. Haz clic en «distribución», luego en «subtítulos» y finalmente haz clic en el símbolo + para cargar el archivo SRT.
La infraestructura informática de Amberscript está construida sobre la infraestructura de servidores de Amazon Web Services, ubicada en Frankfurt, Alemania. Todos los datos procesados por Amberscript se almacenan y procesan en servidores de alta seguridad con copias de seguridad periódicas en la misma infraestructura.
Sí, claro que puedes. La transcripción siempre incluye marcas de tiempo en nuestro editor en línea y tú puedes elegir exportar el archivo con o sin marcas de tiempo.
Una vez que tu archivo esté listo y disponible en tu cuenta. Simplemente haz click en el nombre del archivo y luego selecciona el botón «Exportar archivo» en la parte superior izquierda de la página. Ten en cuenta que sólo puedes exportar un archivo si has validado tu dirección de correo electrónico al crear una cuenta.
El plazo de entrega estándar es de hasta 5 días laborables. También tienes la opción de solicitar un pedido urgente. En ese caso, daremos prioridad a tu archivo y lo entregaremos hasta 4 veces más rápido
Para nuestros servicios de subtitulado manual trabajamos con una red de expertos lingüísticos en 11 idiomas. Consulte cuáles son aquí. Si el idioma que deseas no está en la lista, ponte en contacto con nosotros a través de nuestro formulario de contacto.
Sí, las marcas de tiempo están incluidas en la transcripción. Puedes elegir exportar la transcripción con o sin marcas de tiempo.
Sí, nuestro software reconoce e indica diferentes interlocutores, y cuando estos cambian.