Skip to content
Blog
8 minutos de lectura
6 Feb 2024

Subtitulación vs. Doblaje: ¿Qué es mejor para usted?

Al ver películas en idiomas extranjeros, la gente suele preguntar si hay subtítulos o audio doblado. La globalización y la digitalización han facilitado el acceso a contenidos de vídeo internacionales. Los cineastas se enfrentan al reto de hacer accesible tu contenido en diferentes idiomas. Los espectadores suelen elegir entre subtitulación o audio doblado en función de sus preferencias personales, y cada parte solicita la superioridad. Como creador de contenidos de vídeo extranjeros, es fundamental comprender la diferencia entre estos dos enfoques. En este blog analizaremos el doblaje y la subtitulación, explicaremos cómo funciona cada método y te ayudaremos a decidir cuál se adapta mejor a tu contenido y a tu público.

Agenda

    ¿Qué es la subtitulación?

    La subtitulación consiste en trasladar a la pantalla la traducción del audio original. Se utiliza para expresar el audio a los espectadores que no entienden el idioma o no pueden entender lo que dicen los personajes. Sin los subtítulos, el espectador no puede comprender lo que ocurre en el contenido audiovisual.

    Los creadores de vídeo pueden utilizar la subtitulación en todo tipo de contenidos, desde películas y televisión hasta anuncios y vídeos para redes sociales. Ha ido ganando adeptos con los años, gracias a la rápida globalización que facilita a la gente el acceso a contenidos de otras regiones.

    Diferencia entre subtitulación y subtitulado

    Aunque el subtitulado y la subtitulación utilizan la representación textual, difieren en su significado y finalidad. Los subtítulos transmiten el mensaje a las personas que pueden oír el vídeo pero no entienden lo que se dice. Como tales, sólo contienen traducciones de la lengua hablada.

    En cambio, los subtítulos transmiten toda la información de audio al espectador. Esta información incluye los efectos de sonido, la identidad de los locutores y elementos no verbales como el aullido del viento o el ulular de los coches. Además, están escritos en el mismo idioma que el audio. Los subtítulos son lo mejor para quienes no pueden oír el audio.

    Ventajas de la subtitulación

    He aquí las ventajas de subtitular tu contenido de vídeo.

    Accesibilidad: La subtitulación permite al cineasta llegar a un público más amplio de todo el mundo. Los subtítulos permitirán a cualquier persona que no entienda la lengua hablada seguir lo que ocurre a través de la lectura del texto.

    Autenticidad: La subtitulación permite a los espectadores ver el vídeo en su forma más pura. Las voces originales de los actores permanecen inalteradas, lo que significa que usted consigue disfrutar de todos los detalles, como el tono que los actores y directores querían que usted experimentara.

    Mejora tus conocimientos de idiomas: Si estás aprendiendo un idioma extranjero, ver vídeos con el idioma utilizando subtitulación te ayudará a perfeccionar tu destreza. Leer y escuchar el audio simultáneamente te ayudará a dominar la pronunciación, el significado y la gramática.

    Aumenta el SEO de los vídeos : Cuantas más personas de una región específica vean un vídeo, mejor será su clasificación en los motores de búsqueda. La subtitulación permite que espectadores de otras regiones vean tu contenido, lo que aumenta las posibilidades de que se posicione mejor.

    Desventajas de la subtitulación

    Estas son las desventajas de utilizar subtítulos para disfrutar de contenidos audiovisuales.

    Distracción: En ocasiones, los subtítulos pueden distraer al espectador. Los subtítulos suelen colocarse en la parte inferior de la pantalla, lo que obliga al espectador a cambiar la mirada. A veces, se perderá leyendo los subtítulos y se perderá algunos detalles del vídeo.

    Expansión del texto: La expansión del texto significa que el nuevo idioma puede utilizar más palabras que el idioma original para transmitir el mismo mensaje. Significa que más palabras ocupan la pantalla, dando una experiencia menos satisfactoria del espectador.

    Ritmo vs. Diálogo: Si el diálogo del vídeo es rápido, puede resultar complicado leer los subtítulos con la suficiente rapidez y seguir lo que ocurre en el vídeo. Es posible que tenga que hacer pausas en la película para leer los subtítulos, lo que resulta desagradable.

    ¿Qué es el doblaje?

    El doblaje es el proceso de superponer un audio hablado grabado en otro idioma al vídeo original para sustituir el discurso original del orador. Lo utilizan sobre todo los espectadores que prefieren el audio en su idioma preferido con subtítulos de lectura.

    El doblaje comienza cuando un locutor graba un audio original traducido, que luego se añade al vídeo en post-producción. Sin embargo, el doblaje no debe confundirse con la voz en off, que se utiliza en la narración para proporcionar más información sobre los personajes y la acción de la película.

    Ventajas del doblaje

    He aquí algunas de las razones por las que el doblaje es beneficioso para los espectadores.

    Visualización sin texto: El doblaje se basa en el audio y no en el texto, lo que significa que el espectador puede entender lo que está sucediendo sin tener que fijar la vista en los subtítulos. Así, el espectador puede seguir sin esfuerzo lo que ocurre en el vídeo.

    Transmite emoción y tono: Los actores de doblaje que traducen el audio deben adoptar la personalidad del actor original en cuanto a tono y emoción. De este modo, el espectador consigue experimentar las emociones tal y como se pretendía.

    Ideal para quienes tienen dificultades para leer: El doblaje permite a quienes tienen dificultades para leer seguir el vídeo en su lengua materna utilizando el audio.

    Más fácil de censurar: Si el audio original infringe algunas normas, como las palabrotas, el doblaje facilita la censura. El audio original se sustituye, y el nuevo puede evitar palabras o afirmaciones restringidas.

    Desventajas del doblaje

    Estas son las desventajas del doblaje.

    Inaccesibilidad: Aunque el doblaje facilita el seguimiento del vídeo a quienes no entienden el idioma original, no ayuda a quienes no oyen. Por lo tanto, contribuye poco a la accesibilidad total.

    Inexactitudes: Durante la traducción, algunos diálogos originales pueden conseguirse, haciendo que la película sea ligeramente diferente para el público. También puede afectar a la interpretación de algunos de los artistas, ya que el doblador puede no transmitir el tono y las emociones.

    Es caro: Conseguir un grupo diferente de artistas de doblaje para traducir el audio es caro. En primer lugar, tendrás que pagar a todos los nuevos artistas y gastar dinero superponiendo el audio al vídeo.

    Distracción: La distracción en este escenario difiere de la subtitulación. Al grabar voces, la producción suele utilizar un actor de doblaje para más de un personaje. Puede resultar confuso asociar una voz concreta a más de un personaje.

    Cuándo utilizar subtitulación vs. Doblaje

    Independientemente de sus preferencias personales o las del espectador, conviene utilizar los hechos y decidir qué es lo mejor para su empresa. He aquí algunos factores a tener en cuenta.

    1. Dominio del idioma: hay que considerar si al público destinatario le resulta más fácil leer su idioma o escucharlo. En los casos en que el audio sea mejor, opte por el doblaje y viceversa.
    2. Preferencias personales: Si consigues conocer las preferencias personales de tu público objetivo, tendrás que seguirlas para ofrecer algo satisfactorio.
    3. Presupuesto: El doblaje y la subtitulación cuestan cantidades diferentes, y elegir uno dependerá de cuánto puedas destinar al proceso.
    4. Edad de los espectadores: Si su público objetivo son niños pequeños, lo ideal es el doblaje, ya que puede resultarles difícil leer y seguir la acción.

      Localiza tu contenido con Amberscript

      La subtitulación y el doblaje son tareas largas y tediosas que requieren profesionales para un resultado satisfactorio. Si estás buscando a alguien que se encargue de tus necesidades de localización, Amberscript es perfecto para ti. Todos nuestros procesos de doblaje y subtitulación son sencillos y garantizan que su proyecto se realice a tiempo y de forma rentable.

      Nuestro proceso de doblaje en tres sencillos pasos

      Estos son los pasos que necesitas seguir para acceder a los servicios de doblaje de Amberscript.

      1. Solicitud de presupuesto: Proporcionarás información sobre tus necesidades de doblaje. Proporcionarás el volumen de vídeo que quieres doblar, tu información de contacto y cualquier otro comentario que tengas.
      2. Elige el servicio que quieres: Aquí decidirás si quieres actores de doblaje sintéticos o humanos.
      3. Obtén tus voces: Recibirás voces de alta calidad para tus necesidades de doblaje.

        Nuestro proceso de subtitulación: fácil, rápido y preciso

        Estos son los pasos a seguir para nuestros servicios de subtitulación.

        1. Solicite un presupuesto: Empezará por decidir el tipo de servicio que desea. Las opciones son subtítulos hechos por máquina, subtítulos hechos por humanos y subtítulos traducidos. Indicarás el volumen de vídeo que quieres subtitular en un año, luego tu información de contacto y cualquier comentario.
        2. Carga: Proporcionarás el audiovisual que deseas subtitular.
        3. Recibir subtítulos: Recibirás subtítulos de alta calidad en el plazo especificado.
          Ventajas de utilizar Amberscript

          Los servicios de Amberscript son:

          Rápidos

          Edite su texto en cuestión de minutos o deje el trabajo en manos de nuestros expertos subtituladores.

          Precise
          Precisos

          Nuestros experimentados subtituladores, actores de doblaje y exhaustivos controles de calidad garantizan una precisión del 100% en las transcripciones, los subtítulos y los servicios de doblaje.

          secure
          Sencillos

          A través de una serie de integraciones e interfaces API, puede automatizar completamente sus flujos de trabajo.

          Seguro
          Seguros

          Tus datos están en buenas manos. Cumplimos la normativa GDPR y contamos con las certificaciones ISO27001 e ISO9001.

          Dominar el subtitulado y el doblaje para lograr un impacto global

          El subtitulado y el doblaje son esenciales para cualquier organización o cineasta con proyección internacional. Le ayudarán a ofrecer contenidos audiovisuales en el idioma que entienden los habitantes de determinadas regiones, lo que le dará mayor visibilidad y clasificación.

          A la hora de decidir qué es lo mejor para su organización, debe tener en cuenta las preferencias personales, la cultura y el presupuesto, entre otras cosas. Lo más importante es entender cómo funciona cada uno y conseguir los mejores profesionales que se encarguen del trabajo por usted.

          Si quieres el mejor proveedor de servicios de doblaje y subtitulación, Amberscript es perfecto.

          Frequently asked questions

          • ¿Qué formatos de archivo de subtítulos ofrecéis?

            Nuestro software te permite exportar la transcripción del archivo de video o audio como un archivo SRT, EBU-STL o VTT.

          • ¿Puedo grabar los subtítulos directamente en mi video?

            Si has exportado la transcripción como un archivo SRT, EBU-STL o VTT, puedes grabarlos fácilmente en tu video usando un software de edición de video.

          • ¿Cómo añado subtítulos a un video de Youtube?

            Para añadir subtítulos a tu video de Youtube, simplemente agrega el archivo que has creado usando Amberscript a tu video en Youtube Studio. Haz clic en «subtítulos», luego «agregar» y finalmente «cargar archivo» y selecciona el archivo SRT.

          • ¿Cómo añado subtítulos a un video en Vimeo?

            Para añadir subtítulos a tu video de Vimeo, simplemente agrega el archivo que has creado usando Amberscript a tu video en la ventana de edición en Vimeo. Haz clic en «distribución», luego en «subtítulos» y finalmente haz clic en el símbolo + para cargar el archivo SRT.

          • ¿Es seguro subir mis archivos de audio y video?

            La infraestructura informática de Amberscript está construida sobre la infraestructura de servidores de Amazon Web Services, ubicada en Frankfurt, Alemania. Todos los datos procesados por Amberscript se almacenan y procesan en servidores de alta seguridad con copias de seguridad periódicas en la misma infraestructura.

          • ¿Puedo exportar mis archivos con marcas de tiempo?

            Sí, claro que puedes. La transcripción siempre incluye marcas de tiempo en nuestro editor en línea y tú puedes elegir exportar el archivo con o sin marcas de tiempo.

          • ¿Cómo exporto mis subtítulos?

            Una vez que tu archivo esté listo y disponible en tu cuenta. Simplemente haz click en el nombre del archivo y luego selecciona el botón «Exportar archivo» en la parte superior izquierda de la página. Ten en cuenta que sólo puedes exportar un archivo si has validado tu dirección de correo electrónico al crear una cuenta.

          • ¿Cuál es el tiempo de entrega?

            El plazo de entrega estándar es de hasta 5 días laborables. También tienes la opción de solicitar un pedido urgente. En ese caso, daremos prioridad a tu archivo y lo entregaremos hasta 4 veces más rápido

          • ¿A qué idiomas podéis traducir subtítulos?

            Para nuestros servicios de subtitulado manual trabajamos con una red de expertos lingüísticos en 11 idiomas. Consulte cuáles son aquí. Si el idioma que deseas no está en la lista, ponte en contacto con nosotros a través de nuestro formulario de contacto.

          • ¿Añadís marcas de tiempo?

            Sí, las marcas de tiempo están incluidas en la transcripción. Puedes elegir exportar la transcripción con o sin marcas de tiempo.

          • ¿Ofrecéis servicios en otros idiomas?

            Para nuestros servicios de subtitulado manual trabajamos con una red de expertos lingüísticos en 11 idiomas. Consulte cuáles son aquí. Si el idioma que deseas no está en la lista, ponte en contacto con nosotros a través de nuestro formulario de contacto.

          • ¿Serán diferenciados los distintos interlocutores?

            Sí, nuestro software reconoce e indica diferentes interlocutores, y cuando estos cambian.

          Interesting topics