We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue to use this site we will assume that you are happy with it. Privacy policy
Automatically convert your audio and video to text using our high-end AI engines.
Let our transcribers perfect your text.
Add subtitles and captions to your videos automatically using our subtitle generator.
Original captions or translated subtitles are created and edited by our subtitlers.
Translated subtitles of unparalleled quality.
Add our Speech-to-text API to your stack and/or request a tailored model.
For filmmakers, production companies, and TV networks.
For universities, e-learning platforms, and schools.
For policy makers, public organizations, and NGOs.
For hospitals and medical research organizations.
For law firms, courts, and compliance teams.
Explore the world of Transcription and Subtitles.
Read how Amberscript helps customers achieve their business goals.
Find the answer on all questions you might have when working with Amberscript.
Get in touch and we will answer your questions.
We make audio accessible.
When watching foreign language films, people often ask if there are subtitles or dubbed audio available. Globalization and digitization have made accessing international video content easier. Filmmakers face the challenge of making their content accessible in different languages. Viewers typically choose between subtitles and dubbed audio based on personal preference, with each side claiming superiority. As a creator of foreign video content, it’s crucial to understand the difference between these two approaches. This blog will explore dubbing and subtitling, explaining how each method works and helping you decide which one suits your content and audience.
Subtitling is adding text translation of the original audio onto the screen. It is used to express the audio to viewers who either don’t understand the language or can’t make out what the characters are saying. Without the subtitles, the viewer cannot comprehend what is happening in the audiovisual content.
Video creators can use subtitling in anything from film, television, advertisements, and social media videos. It has gained traction over the years, thanks to the rapid globalization that makes it easy for people to access content from other regions.
While captioning and subtitling use textual representation, they differ in meaning and purpose. Subtitles convey the message to individuals who can hear the video but can’t understand what is said. As such, they only contain spoken language translations.
On the other hand, captions deliver all the audio information to the viewer. The information will include the sound effects, speakers’ identities, and nonspeech elements like wind howling and car hooting. They’re also written in the same language as the audio. Captions are best for those who can’t hear the audio.
Here are the advantages of subtitling your video content.
Accessibility: Subtitling allows the filmmaker to reach a wider audience from around the globe. Subtitles will allow anyone who doesn’t understand the spoken language to follow what is happening through reading the text.
Authenticity: Subtitling allows the viewers to watch the video in its purest form. The original voices from the actors remain unaltered, meaning you get to enjoy all the details, like the tone the actors and directors wanted you to experience.
Improves Foreign Language Skills: If you are learning a foreign language, watching videos with the language using subtitles will help sharpen your skill. Reading and listening to the audio simultaneously will help you master the pronunciation, meaning, and grammar.
Boosts Video SEO : The more people from a specific region watch a video, the higher the video is ranked in search engines. Subtitling enables viewers from other regions to watch your content, giving it a better chance of ranking higher.
Here are the disadvantages of using subtitles to enjoy audiovisual content.
Distraction: Subtitles can sometimes become distracting to the viewer. Subtitles are usually placed at the bottom of the screen, meaning the viewer has to change their gaze. Sometimes, you’ll get lost in reading the subtitles and miss some details in the video.
Text Expansion: Text expansion means the new language may use more words than the original language to convey the same message. It means more words occupy the screen, giving a less satisfactory experience.
Pacing vs. Dialogue: If the dialogue in the video is fast, it can make it complicated to read the subtitles quickly enough and follow what is happening in the video. You may find yourself pausing the film to read subtitles, which is unpleasant.
Dubbing is the process of overlaying a recorded spoken audio in another language to the original video to replace the speaker’s original speech. It is used majorly by viewers who prefer the audio in their preferred language with reading subtitles.
Dubbing begins with a voice artist recording a translated original audio, which is then added to the video in post-production. However, dubbing shouldn’t be confused with voiceovers, which are used in storytelling to provide more information on the characters and the action in the movie.
Here are some of the reasons why dubbing is beneficial to viewers.
Text Free Viewing: Dubbing relies on audio and not text, meaning that the viewer can understand what is happening without dating their eyes to the subtitles. As such, the viewer can effortlessly follow what is happening in the video.
Portrays Emotion and Tone: The voice actors who translate the audio are required to take the personality of the original actor in terms of tone and emotion. As such, the viewer gets to experience the emotions as intended.
Ideal for Those Who Struggle to Read: Dubbing allows those who struggle to read to follow the video in their native language using audio.
Easier to Censure: If the original audio goes against some rules like cursing, dubbing makes it easier to censure. The original audio is replaced, and the new one can avoid restricted words or statements.
Here are the disadvantages of dubbing.
Inaccessibility: While dubbing makes it easier for those who can’t understand the original language to follow the video, it doesn’t assist those who can’t hear. Therefore, it does little to enable complete accessibility.
Inaccuracies: During the translation, some original dialogue can get lost, making the film slightly different for the audience. It can also include the performance of some of the artists, as the voiceover artist may not deliver the tone and emotions.
It’s Expensive: Getting a different set of voice artists to translate the audio is expensive. First, you’ll have to pay all the new artists and spend money overlaying the audio into the video.
Distracting: The distraction in this scenario differs from subtitling. While recording voices, the production usually uses one voice actor for more than one character. It can become confusing to associate a particular voice with more than one character.
Regardless of your personal preferences or those of the viewer, it is good to use facts and decide what is best for your business. Here are factors to consider.
Subtitling and dubbing are long, tedious tasks that require professionals for a successful outcome. If you are looking for someone to handle your localization needs, Amberscript is perfect for you. All our dubbing and subtitling processes are simple and ensure your project is done on time and cost-efficiently.
Here are the steps you need to take to access the Amberscript dubbing services.
Here are the steps to take for our subtitling services.
Edit your text in minutes or leave the work to our experienced subtitlers.
Our experienced subtitlers, voice actors and thorough quality controls ensure 100% accuracy of transcripts, subtitles and dubbing services.
Through a series of integrations and API interfaces, you can fully automate your workflows.
Your data is in safe hands. We are GDPR compliant + ISO27001 and ISO9001 certified.
Subtitling and dubbing are essential to any organization or filmmaker with an international reach. They’ll help you provide audiovisual content in the language that the people of specific regions understand, giving you better visibility and ranking.
When deciding what is best for your organization, you must consider personal preference, culture, and budget, among other things. The most important thing is understanding how each works and getting the best professionals to handle the job for you.
If you want the best dubbing and subtitling service provider, Amberscript is perfect. You can try out the Amberscrit free trial to check their work.
If you have exported the transcript as a SRT, EBU-STL or VTT file, you can easily burn them onto your video using video-editing software.
Yes, you can. The transcript always includes timestamps in our online editor and you can choose to export the file with or without timestamps.
Yes, timestamps are included in the transcript.You can choose to export the transcript with or without timestamps.
For our human-made subtitling services we work with a network of language experts in 15 different languages. Find out which here. If the language you want is not on the list, please contact us through our contact form.
To add captions to your Vimeo video, simply add the file you have created using Amberscript to your video in the editing window on Vimeo. Click on “distribution”, then “subtitles” and finally click on the + symbol to upload the SRT file.
To add captions to your Youtube video, simply add the file you have created using Amberscript to your video in the Youtube Studio. Click on “subtitles”, then “add” and finally “upload file” and select the SRT file.
Once your file is ready and available in your account, you can simply click on the file name and then select the “export file” button at the top left of the page. You can then select the file format, style of sutitles (between BBC and Netflix) and alignment. Please note that you can only export a file if you have validated your email address when creating an account.
Amberscript’s IT infrastructure is built on the server infrastructure of Amazon Web Services located in Frankfurt, Germany. All data that is processed by Amberscript will be stored and processed on highly secured servers with regular back-ups on the same infrastructure.
The standard deliver time is up to 5 business days. You will also have the option to ask for a rush order. We will then prioritize your file and deliver up to 4 times as fast.
Yes, our software indicates different speakers and when the speaker changes.
Our software allows you to export the transcript from the video or audio file as an SRT, EBU-STL or VTT file.