Skip to content
Blog Blog
10 minute read
13 Jun 2023

Dubbing Techniques in the Digital Age

The movie industry has always had a global influence with a mass following worldwide. Nonetheless, language has often been a barrier even with captions and subtitles. Dubbing has become increasingly popular over the years as a way to break down the language barrier for non-native speakers by translating audio.

In this blog, we will discuss the different dubbing techniques that are used in this digital era. We will explore every single technique and analyze the different merits and challenges of each. Whether you enjoy foreign movies, or you’re simply interested in the language industry, this post will provide valuable insights on dubbing. By the end, you will have prolific knowledge regarding all the popular dubbing techniques that are used today. Let’s get right into it!

Table of content

Voice matching

Voice matching is one of Hollywood’s oldest and most useful tricks when it comes to filmmaking. The catchy trailer that you enjoy so much probably used it. And so did that memorable Disney song, and it’s a common technique used in almost all movies and TV shows.

Definition of Voice matching

Also known as voice double or soundalike, voice matching; like stunt doubles or digital retouching; is a tool that the movie and film industry uses to conjure the fantasy in our heads. Voice matching involves hiring a voiceover artist in post-production to come in and double for the voice of a star. Most professional artists will do a job so clean; you will never realize that a line of dialogue was done by someone other than the actor on-screen.

Benefits and Challenges of Voice Matching

Voice matching has its fair share of merits and disadvantages as well. Let’s take a look at some of them.

Benefits

  • More Convenient for Directors and Producers: At times an actor has several films scheduled to shoot within a stipulated duration. Once the star leaves a movie set to go and record a different film, it usually gets difficult to call them back for reshooting or re-recording of voices. Some actors even detest dialogue replacements that they have clauses to reject in their contracts. Voice matching makes it extremely convenient for producers and directors who have such clauses or are not too keen to record voice after shooting is finished.
  • Improves Audio: Sometimes the actor is winded, especially during action scenes and a voice double comes in during the post-production to clean up the audio and sort out any inaudible parts.
  • Ensures Continuity During Emergency: Sometimes accidents, and even in some occasions death occur in the middle or after the shooting is done. In the case where an actor cannot avail themselves for recording, voice matching is used to ensure that the dialogue is seamless. In the case that there is an emergency or if the worst happens and a movie star dies and yet shooting is complete then voice matching can be used.

Challenges and Limitations

  • Poses Performance Issues: There are times when a voice double doesn’t sound like the original star. However, this is usually hard to notice unless the voices sound alike as much as possible. Nonetheless, when done by a professional, it is almost impossible to distinguish the original voice from a voice double.
  • Expensive Technique: This dubbing technique is often expensive and can stretch a film budget significantly. It is also best if done by professionals who sound like the original artists as much as possible.

Examples of Voice matching in Film and TV

Voice matching has been used in numerous movie and film productions and is especially common for use in trailers. Voice artists usually record voice overs for trailers when studios need something on short notice and the movie stars cannot be called in. The Disney film, The Lion King used voice matching, especially during the musicals.

Automated Dubbing

Automated dubbing is a fairly modern dubbing technique, and it leverages technology to automate and accelerate the dubbing process. The main goal of automated dubbing is to help content creators reach more audiences without the high costs and long timelines inherent in other professional dubbing methods.

Definition of Automated Dubbing

Automated dubbing is a revolutionary technique that uses technology, specifically AI-enabled technology, to identify, transcribe, and translate what is spoken, then present it back in a similar voice and emotion as the original speaker. All this is done while matching the time constraints within each media asset.

Benefits and Challenges of Automated Dubbing

Similar to everything under the sun, automated dubbing has its merits, as well as drawbacks. Let’s quickly examine them.

Benefits

  • Increases Content Reach: Automated dubbing allows creators to reach a global audience without language constraints. This means that you also have increased engagement with the material that you put out to your viewers.
  • Significantly Faster Compared to Other Methods: Automated dubbing is faster than other dubbing techniques since it doesn’t involve a lot of human input.

Challenges and Limitations

  • Quality Retention: Since automated dubbing relies on AI and uses AI-generated voices, the audio quality is often faltered and doesn’t sound like the original.
  • Relies on AI Technology: Automated dubbing, relies entirely on AI technology to do everything and deliver. There is minimal control over the outcomes, but we are certain that as this techno continues getting improved and advanced it will revolutionize the industry.

Examples of Automated Dubbing in Film and TV

This dubbing technique is common in advertising, but it has also been used in animated movies and films that have been dubbed into different languages.

Dialogue Replacement

During shooting, you might be able to control the shuffling of your crew or the humming of your generator, but there are a couple of things that are out of your control. Dialogue replacement is a process of re-recording the dialogue in an audio track to replace the original dialogue recorded in a film set. Dialogue replacement is often used as a way of adding clarity and depth to an actor’s voice during post-production after the filming wraps.

Definition of Dialogue Replacement

Commonly known as Automatic/Additional Dialogue Replacement or ADR, this dubbing technique is popular in filmmaking and television production. ADR is used to replace any inaudible lines on set, correct any mistakes made during filming, and change the language to a different one.

ADR is the process of recording synchronized but previously recorded dialogue or sound effects. The voice actors record their performances wearing headphones in a booth on the set while synchronizing their voices with those of the original actors.

During recording, the ADR technicians replace the original soundtrack with the new audio that synchronizes with the motion picture. This is usually done because it is often difficult for actors to speak their lines and also try to match the lip movements at the same time.

Advantages and Disadvantages of Dialogue Replacement

Like all things under the sun, ADR has its advantages and shortcomings. Let’s look at them.

Benefits

  • Improve Audio Quality: One of the main advantages of dialogue replacement is that it significantly improves audio quality. Sometimes nearby noises interrupt or drown out your filmed dialogue, and yet you have set timelines within which to shoot. It would be extremely expensive to reshoot the scenes or retake a scene that has been perfectly shot. ADR allows creators to sort out audio issues during the editing process.
  • Fill in Wide Shots: During filming, directors use wide shots to establish locations and scenes, which often means setting up the camera far from the subjects. During these shots ADR allows the creators to focus on these wide shots and add the clean dialogue afterwards.
  • Input Dialogue and Story Changes: After the shooting is wrapped up, a director will occasionally notice a performance or line reading that doesn’t quite match their vision for the film. Actors can come in later and tweak anything from single lines to whole chunks of their performances using dialogue replacement.
  • Enhance a Performance: After the shooting is wrapped up, a director will occasionally notice a performance or line reading that doesn’t quite match their vision for the film. Actors can come in later and tweak anything from single lines to whole chunks of their performances using dialogue replacement.

Challenges and Limitations

  • Increases the Film Budget: Getting actors to do dialogue replacement afterward can increase the casting budget and will also cost a fair amount of money for hiring ADR technicians. Most creators prefer to preserve 100% of the original performances as recorded on set.
  • Dubbing may be recognizable: Dialogue replacement is a popular and highly effective dubbing technique, but it also bears some setbacks. If not professionally done, dialogue replacement can be noticeable to a keen eye and ear. In an ideal situation, filmmakers will prefer retaining the original audio recorded while on set. Only when needed is ADR applied, and most top ADR specialists will inform you that they preserve the nuances of the original performances as recorded on set, and only record ADR when absolutely necessary.

Examples of Dialogue Replacement in Film and TV

Dialogue replacement has been used in multiple films and tv shows. The Lord of the Rings trilogy, for instance, heavily relied on ADR because most of the filming took place next to an airport. During certain times of filming a plane would occasionally pass overhead and interfere with the recorded audio. The creators opted for ADR to help improve the audio quality since with big productions, time is often money.

Lip-Sync Dubbing

Another popular and one of the most prestigious dubbing techniques is used in a majority of big production studios, is lip-sync dubbing. It requires a high amount of skill and talent to pull off successfully. Most Netflix films use this dubbing technique in their productions.

Definition of Lip-Sync Dubbing

As the name suggests, lip-sync dubbing involves matching the original audio as much as possible, including filling out the precise on-screen mouth movements of the actor. It requires a careful reimagining of scripts to transition the dialogue into a new language while retaining the original timings and meaning.

Components Involved in Lip-Sync Dubbing

Unlike other dubbing methods, recording a lip-sync dub in a standard studio is often tricky for voice actors. Therefore, this technique is usually done in a studio with unique equipment so that the voice actor can read their lines while watching the visual unfold to assist them in matching the original as much as possible. For lip-sync dubbing, some level of transcreation might be needed to adapt the content into a new language. This means that the content will need reimagining, rather than just the normal 1:1 adoption.

Advantages and Disadvantages of Lip-Sync Dubbing

Similar to other techniques, lip-sync dubbing has its advantages and disadvantages. Let’s look at some of them.

Benefits

  • Increased Access to a Wider Audience Base: Sometimes you have people who enjoy films from a certain region but they come from the other end of the globe. Through lip-sync dubbing, creators can reach a wider audience base by breaking the language barrier. It allows your audience who may not be exposed to other cultures and languages an opportunity to experience different forms of art around the globe in a manner that they understand and relate to.
  • Preserves Cultural Nuances: Lip-sync dubbing allows viewers to experience a film or movie as authentically as possible since they try to match the original in all ways. Since lip-sync dubbing requires the retention of original timings and meaning, the elements of culture are kept intact to provide an accurate portrayal of the dialogue while preserving the cultural roots.

Challenges

  • Requires Specialized Equipment: Lip-sync dubbing usually requires a lot of talent and understanding by the directors. They need to utilize on-the-fly script editing and equipment to visually synchronize and adapt dialogue while recording. If perfectly executed, it is almost impossible to recognize. However, if done without proper attention to detail, the result might be awkward and sometimes even hilarious.
  • Requires Precision and Talent: As mentioned earlier, lip-sync dubbing is more technical, and requires precision and talent combined. This also comes bearing a premium price tag since you not only hire the best but need specialized equipment for the visual audio syncing too.

Examples of Lip-Sync Dubbing in Film and TV

Lip-sync dubbing has been adopted by several big productions. The famous Korean film Squid Games used the technique to perfection and made it a global sensation to viewers in all corners of the earth.

What we offer

High-quality translations at lowest costs

With a combination of generative AI and humans, we create the highest quality localisations and translations at the lowest costs.

Human-like synthetic voices

Our synthetic voices sound genuinely human and enable high-quality voice-overs at a fraction of the cost of traditional voice actors.

Professional Voice Artists

Do you prefer human voices? No problem, we have a large database of professional voice artists in various languages.

Final Thoughts on Dubbing in The Digital Age

By now you have learned about the different dubbing techniques and how they help to bridge the language barrier that exists in the film industry. In the internet era, where the world has become a global village, creating content for viewers all over the world is important. Dubbing allows directors and producers to get their works of art to all corners of the globe.

Each dubbing method works differently, but all towards one goal, of creating content that is accessible and relatable to viewers in all corners of the earth. If you’re looking for high-quality dubbing services, then look no further than Amberscript.

Dubbing in the digital age puts your work of art out there into the world and allows viewers from all over to appreciate it. It ensures that all viewers can get the most out of their viewing experience by being able to watch content in whichever format that suits them. Try out Amberscript today and get your content globalized.

person speaking into microphone
Get started today

Tell us about your dubbing needs

Oops! We could not locate your form.

Interesting topics