We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue to use this site we will assume that you are happy with it. Privacy policy
Automatically convert your audio and video to text using our high-end AI engines.
Let our transcribers perfect your text.
Add subtitles and captions to your videos automatically using our subtitle generator.
Original captions or translated subtitles are created and edited by our subtitlers.
Translated subtitles of unparalleled quality.
Add our Speech-to-text API to your stack and/or request a tailored model.
For filmmakers, production companies, and TV networks.
For universities, e-learning platforms, and schools.
For policy makers, public organizations, and NGOs.
For hospitals and medical research organizations.
For law firms, courts, and compliance teams.
Explore the world of Transcription and Subtitles.
Read how Amberscript helps customers achieve their business goals.
Find the answer on all questions you might have when working with Amberscript.
Get in touch and we will answer your questions.
We make audio accessible.
The movie industry has always had a global influence with a mass following worldwide. Nonetheless, language has often been a barrier even with captions and subtitles. Dubbing has become increasingly popular over the years as a way to break down the language barrier for non-native speakers by translating audio.
In this blog, we will discuss the different dubbing techniques that are used in this digital era. We will explore every single technique and analyze the different merits and challenges of each. Whether you enjoy foreign movies, or you’re simply interested in the language industry, this post will provide valuable insights on dubbing. By the end, you will have prolific knowledge regarding all the popular dubbing techniques that are used today. Let’s get right into it!
Voice matching is one of Hollywood’s oldest and most useful tricks when it comes to filmmaking. The catchy trailer that you enjoy so much probably used it. And so did that memorable Disney song, and it’s a common technique used in almost all movies and TV shows.
Also known as voice double or soundalike, voice matching; like stunt doubles or digital retouching; is a tool that the movie and film industry uses to conjure the fantasy in our heads. Voice matching involves hiring a voiceover artist in post-production to come in and double for the voice of a star. Most professional artists will do a job so clean; you will never realize that a line of dialogue was done by someone other than the actor on-screen.
Voice matching has its fair share of merits and disadvantages as well. Let’s take a look at some of them.
Voice matching has been used in numerous movie and film productions and is especially common for use in trailers. Voice artists usually record voice overs for trailers when studios need something on short notice and the movie stars cannot be called in. The Disney film, The Lion King used voice matching, especially during the musicals.
Automated dubbing is a fairly modern dubbing technique, and it leverages technology to automate and accelerate the dubbing process. The main goal of automated dubbing is to help content creators reach more audiences without the high costs and long timelines inherent in other professional dubbing methods.
Automated dubbing is a revolutionary technique that uses technology, specifically AI-enabled technology, to identify, transcribe, and translate what is spoken, then present it back in a similar voice and emotion as the original speaker. All this is done while matching the time constraints within each media asset.
Similar to everything under the sun, automated dubbing has its merits, as well as drawbacks. Let’s quickly examine them.
This dubbing technique is common in advertising, but it has also been used in animated movies and films that have been dubbed into different languages.
During shooting, you might be able to control the shuffling of your crew or the humming of your generator, but there are a couple of things that are out of your control. Dialogue replacement is a process of re-recording the dialogue in an audio track to replace the original dialogue recorded in a film set. Dialogue replacement is often used as a way of adding clarity and depth to an actor’s voice during post-production after the filming wraps.
Commonly known as Automatic/Additional Dialogue Replacement or ADR, this dubbing technique is popular in filmmaking and television production. ADR is used to replace any inaudible lines on set, correct any mistakes made during filming, and change the language to a different one.
ADR is the process of recording synchronized but previously recorded dialogue or sound effects. The voice actors record their performances wearing headphones in a booth on the set while synchronizing their voices with those of the original actors.
During recording, the ADR technicians replace the original soundtrack with the new audio that synchronizes with the motion picture. This is usually done because it is often difficult for actors to speak their lines and also try to match the lip movements at the same time.
Like all things under the sun, ADR has its advantages and shortcomings. Let’s look at them.
Challenges and Limitations
Dialogue replacement has been used in multiple films and tv shows. The Lord of the Rings trilogy, for instance, heavily relied on ADR because most of the filming took place next to an airport. During certain times of filming a plane would occasionally pass overhead and interfere with the recorded audio. The creators opted for ADR to help improve the audio quality since with big productions, time is often money.
Another popular and one of the most prestigious dubbing techniques is used in a majority of big production studios, is lip-sync dubbing. It requires a high amount of skill and talent to pull off successfully. Most Netflix films use this dubbing technique in their productions.
As the name suggests, lip-sync dubbing involves matching the original audio as much as possible, including filling out the precise on-screen mouth movements of the actor. It requires a careful reimagining of scripts to transition the dialogue into a new language while retaining the original timings and meaning.
Unlike other dubbing methods, recording a lip-sync dub in a standard studio is often tricky for voice actors. Therefore, this technique is usually done in a studio with unique equipment so that the voice actor can read their lines while watching the visual unfold to assist them in matching the original as much as possible. For lip-sync dubbing, some level of transcreation might be needed to adapt the content into a new language. This means that the content will need reimagining, rather than just the normal 1:1 adoption.
Similar to other techniques, lip-sync dubbing has its advantages and disadvantages. Let’s look at some of them.
Lip-sync dubbing has been adopted by several big productions. The famous Korean film Squid Games used the technique to perfection and made it a global sensation to viewers in all corners of the earth.
With a combination of generative AI and humans, we create the highest quality localisations and translations at the lowest costs.
Our synthetic voices sound genuinely human and enable high-quality voice-overs at a fraction of the cost of traditional voice actors.
Do you prefer human voices? No problem, we have a large database of professional voice artists in various languages.
By now you have learned about the different dubbing techniques and how they help to bridge the language barrier that exists in the film industry. In the internet era, where the world has become a global village, creating content for viewers all over the world is important. Dubbing allows directors and producers to get their works of art to all corners of the globe.
Each dubbing method works differently, but all towards one goal, of creating content that is accessible and relatable to viewers in all corners of the earth. If you’re looking for high-quality dubbing services, then look no further than Amberscript.
Dubbing in the digital age puts your work of art out there into the world and allows viewers from all over to appreciate it. It ensures that all viewers can get the most out of their viewing experience by being able to watch content in whichever format that suits them. Try out Amberscript today and get your content globalized.
Oops! We could not locate your form.