Skip to content
Blog
15 minute read
8 May 2023

Dubbing and Subtitling in Translation Guideline

Topics
Automatic subtitles
Manual subtitles

Table of contents:

Importance of Dubbing and Subtitling in Translation

Dubbing and subtitling are both vital tools in translation, and each has unique advantages and disadvantages. While some viewers prefer dubbing, whereby one can concentrate on the visuals of a film or show without the distraction of reading text simultaneously, others prefer subtitling because the initial performance of the actors is preserved. 

Dubbing involves replacing the original audio of a video with a new audio track in a different language. This is typically done by actors who voice over the initial dialogue. Dubbing is a popular option in countries with a strong tradition of watching movies and TV shows dubbed in their native language.

One of the advantages of dubbing is that it widens the scope of reach for foreign films and TV shows. Dubbing facilitates access for viewers who might never have tuned into the content previously due to language barriers or visual impairments. Additionally, it provides an opportunity for the film or TV show to generate foreign revenue, which benefits the cast and crew, the respective organization and the country at large. 

Subtitling, on the other hand, involves adding translated text at the bottom of the screen while the original audio remains intact. It is a popular option in countries where viewers prefer to watch movies and TV shows in their original language with subtitles.

One of the advantages of subtitling is that it allows for the localization of content to specific regions and dialects. By adjusting the subtitles to reflect regional variations in language and culture, viewers can better understand and engage with the content. Furthermore, subtitles cater to a multilingual target audience, as they can be produced in multiple languages simultaneously, broadening the reach. 

In summary, dubbing and subtitling are critical elements of translation, and the choice between the two depends on various factors such as cultural preferences, audience demographics, and budget constraints.

Basics of Translation

Translation is the process of converting written or spoken content from one language into another while preserving the meaning, tone, and style of the original material. Translators are professionals skilled in both the source and target language and have a deep understanding of the cultural nuances of both.

There are different translation methods, including:

  • Human translation: This is the traditional method of translation where a human translator translates the text from one language to another. The translator reads the source text and produces an equivalent text in the target language. Professional translators or bilingual individuals usually make the most proficient human translators. 
  • Machine translation: This is the process of using computer software to translate text from one language to another. The software analyzes the source text and produces a translated version in the target language. Rule-based, statistical, or neural machine translation systems can be used for machine translation. 
  • Hybrid translation: This is a combination of human and machine translation. In this method, the machine translation system generates a first draft of the translation, which is then reviewed and edited by a human translator to ensure accuracy and clarity.
  • Post-editing: This is a method of translation where a human translator reviews and edits the output of a machine translation system. The goal of post-editing is to improve the quality of the translation and make it more accurate and natural-sounding.
  • Localization: This is a specialized form of translation that involves adapting a product or service to a specific language, culture, and market. Localization necessitates translating the text and adapting graphics, audio, and other elements to suit the target audience.

Each translation method has its strengths and weaknesses. The choice of method will depend on factors such as the type of content being translated, the level of accuracy required, and the available resources. In addition, all these translation methods are facilitated by tools such as dubbing and subtitling, which we shall look at below. 

Definition of Dubbing and Subtitling

Dubbing and subtitling are two techniques used in audiovisual media to translate the dialogue or narration of a video from one language to another.

Dubbing involves replacing the original language of a video with a new one by recording a new voiceover in the target language. This technique entails hiring actors to record a new dialogue in the target language and synchronizing it with the video.

Subtitling involves adding a text translation of the dialogue or narration of a video on the screen. The text appears at the bottom of the screen, usually in the same language as the original audio or in a different language for viewers who don’t understand the original language. 

Purpose of the Guideline

This guideline provides translators with comprehensive instructions on accurately and effectively translating media content through dubbing or subtitling while considering cultural and linguistic factors. It aims to ensure quality control and increase the global reach of media production by promoting effective and culturally appropriate translation.

Understanding the Source Material

The source material refers to the original content being translated from one language to another. This includes films, TV shows, interviews and speeches. The quality and accuracy of the translation heavily depend on the clarity and completeness of the source material as well as the translator’s expertise and understanding of the nuances of both languages. 

Importance of Understanding the Source Material

Understanding the source material is crucial in the process of dubbing and subtitling for several reasons:

  • Accuracy: A deep understanding of the source material is necessary to ensure the accuracy of the translation. Dubbing and subtitling require a precise and faithful translation of the original material. Any misunderstanding or misinterpretation of the source material can result in a mistranslation that may alter the meaning of the content.
  • Adaptation: Understanding the source material also helps adapt the translation to the target language and culture. The translator must consider the source material’s linguistic factors, cultural nuances and references. Failure to do so can result in a translation that does not resonate with the target audience.
  • Voice matching: In the case of dubbing, understanding the source material is essential to match the voice of the original actors with the translated version. This requires precise translation and understanding of the tone and delivery of the original content. 
  • Time constraints: In both dubbing and subtitling, time constraints are critical. A deep understanding of the source material can help the translator deliver a translation that meets the time constraints while conveying the intended meaning accurately.

In summary, it is critical to have a good understanding of the source material to communicate effectively and meet your translation objectives. 

Analysis of the Source Material

Analysis of source material in translation refers to examining the original text before beginning the translation process. This analysis is critical to ensure that the translator understands the context, meaning, and intention of the source text accurately. The analysis involves the following steps:

  1. Understanding the purpose: The first step is to understand the purpose of the source material. The goal of the text may be to inform, inspire, persuade, entertain, or educate the reader. Understanding the intention will help the translator to convey the same purpose in the target language.
  2. Understanding the genre: The second step is to identify the genre of the source material. The genre may vary from fiction, non-fiction, poetry and romance to news and drama. Understanding the genre will help the translator to use the appropriate tone and style in the translation.
  3. Identifying the audience: The third step is to identify the target audience of the source material. The audience may be general readers, specialists, children, or adults. Understanding the audience will help the translator to use appropriate language and vocabulary in the translation.
  4. Analyzing the structure: The fourth step is to analyze the source material’s structure. This involves identifying the main ideas, themes, and motifs, as well as the organization of the text. Understanding the structure will help the translator to convey the same arrangement in the target language.
  5. Understanding the cultural context: The fifth step is to understand the cultural context of the source material. This involves identifying cultural references, idioms, and other expressions that may not be easily translatable. Understanding the cultural context will help the translator to use appropriate cultural equivalents in the translation.

By analyzing the source material before beginning the translation process, the translator can ensure that the translation accurately conveys the meaning and intention of the original text.

Choosing the Right Method

Choosing the most appropriate method between dubbing and subtitling depends on several factors explained below:

  • Audience preferences: Consider the predisposition of your target audience. In some countries, audiences prefer dubbing over subtitles, while in others, subtitles are more common.
  • Budget: Before deciding on whether to employ dubbing or subtitling techniques, it is vital to determine your budget. The cost of the two options varies significantly. 
  • Target language: The choice between dubbing and subtitling can also depend on the target language. Some languages are more widely used globally than others. 
  • Nature of the content: The type of content you’re working with can also influence your choice between dubbing and subtitling because they have varied pros and cons.

Choosing between dubbing and subtitling will depend on your specific needs and circumstances. It’s important to consider all the factors mentioned above and weigh the advantages and disadvantages of each method before making a decision.

Dubbing

The following is a list of advantages of using dubbing for translation, including specific examples:

  • Accessibility: Dubbing makes films and TV shows more accessible to people who may not speak the original language. For example, the famous Japanese anime series “Dragon Ball Z” was dubbed into English and other languages, making it accessible to a larger global audience. 
  • Cultural relevance: Dubbing allows for cultural relevance and accuracy by translating idiomatic expressions and cultural references. For example, in the Spanish dub of “The Simpsons,” the character of Groundskeeper Willie is given a Scottish accent to reflect the original version.
  • Enhanced viewing experience: Dubbing can enhance the viewing experience by allowing viewers to focus on the visuals without reading subtitles. For example, the famous Spanish Netflix series “Money Heist” was dubbed in English, allowing English-speaking viewers to fully immerse themselves in the show without needing subtitles.
  • Targeted audience: Dubbing allows films and TV shows to target specific audiences. For example, the popular Korean drama “Crash Landing on You” was dubbed in Mandarin and released in China, where it gained a large following.
  • Revenue: Dubbing can increase revenue by facilitating the availability of films and TV shows to a larger audience. For example, the Disney animated film “Frozen” was dubbed in many languages, helping it become the highest-grossing animated film of all time.

Subtitling

Subtitling in translation has several advantages, including:

  • Accessibility: Subtitles make audiovisual content accessible to a larger demographic, including people who are deaf or hard of hearing, people who speak a different language, or people who prefer to watch silent videos.
  • Retention and Comprehension: Subtitles can help viewers to better understand and retain information from the video. They allow viewers to follow the dialogue, especially in cases where the audio quality is poor or the accent is difficult to understand.
  • Search Engine Optimization (SEO): Subtitling can improve the visibility and reach of videos on search engines and social media platforms. By adding accurate and relevant subtitles, the video becomes more searchable and shareable, increasing its chances of being discovered by a wider audience.
  • Cost-Effective: Compared to dubbing, subtitling is more cost-effective for adding multilingual support to audiovisual content. Subtitles are less time-consuming to produce and demand fewer technical requirements. 

In addition, here are some specific examples of subtitling benefits:

  • In the education sector, you can use subtitling to make educational videos accessible to a larger audience. For example, online courses with subtitles can benefit students who speak a different language or have hearing impairments.
  • In the entertainment industry, you can use subtitles to make movies and TV shows accessible to non-native speakers. This can increase the global reach of the content and attract a wider audience.
  • In the corporate world, you can use subtitles to add multilingual support to corporate videos and presentations. This can improve communication within multinational teams and enhance the company’s brand image.
  • In social media, videos with subtitles are more engaging and shareable since they can be watched without sound, making it easy for users to consume the content even in quiet environments.

Quality Control

Quality control is crucial in translation because it ensures that the translated content is accurate, consistent, and culturally appropriate. Translation is a complex process involving more than substituting words from one language to another. The translator must also consider the nuances and cultural differences between the source and target languages and the specific context in which the translation will be used.

Importance of Quality Control

Without proper quality control, errors can occur in the translation, which can have dire consequences. For example, mistranslations can lead to misunderstandings or even legal or financial problems. Inaccurate translations can also damage the translator’s reputation or that of the company that commissioned the translation.

To ensure the highest quality in translation, various quality control measures should be implemented throughout the translation process, including proofreading, editing, review and feedback. 

Proofreading and Editing

Proofreading and editing are critical components of the translation process. Below are a few reasons why: 

  • Accuracy: The primary goal of translation is to convey the intended message accurately from one language to another. Proofreading and editing ensure that the translation is error-free and that the meaning of the source text is accurately conveyed in the target language.
  • Clarity: A well-translated document should be easy to understand and flow smoothly. Proofreading and editing ensure that the text is clear, concise, and well-structured, making it easier for the reader to understand.
  • Consistency: Consistency is essential in translation to maintain the coherence and integrity of the document. Proofreading and editing ensure that the content’s terminology, style, and tone are consistent.
  • Cultural Sensitivity: Translations must be culturally sensitive and appropriate for the target audience. Proofreading and editing ensure the translation considers cultural nuances and customs, making the document suitable for the target audience.

Review and Feedback

Review and feedback are essential for effective translation. Here are some of the main reasons why:

  • Quality Assurance: Translation review and feedback help ensure the final translation is accurate and error-free. It can help you spot grammatical, syntax, spelling, and vocabulary errors, resulting in high translation quality.
  • Cultural Context: Translation review and feedback can ensure that the translation accounts for the cultural context of the target language. It can help to ensure that the translation accurately conveys the meaning of the source text and is culturally appropriate.
  • Communication: Review and feedback help to foster communication between the translator and the reviewer. This allow the reviewer to ask questions, clarify meaning, and offer suggestions to the translator.
  • Customer Satisfaction: Review and feedback help ensure the translation meets the customer’s needs. Providing an opportunity for the customer to review the translation, review and feedback ensure that the translation meets their requirements and expectations.

In summary, quality control measures ascertain that the translation process is thorough, effective and meets the initial objectives. 

Technical Aspects 

When it comes to translating audio and video content, dubbing and subtitling are two popular methods used to make content accessible to audiences who do not speak the language used in the original content. 

However, both dubbing and subtitling require different technical requirements to ensure a high-quality final product that accurately reflects the original content.

In this section, we will explore the technical aspects of dubbing and provide guidelines for achieving accurate and high-quality dubbing. From recording equipment to script adaptation, we will delve into everything you need to know to ensure your dubbed content is a success.

Technical requirements for dubbing

Dubbing involves replacing the original soundtrack of a video with a translated soundtrack in a different language. It requires the recording of voiceovers and synchronization with the video. 

The technical requirements for dubbing include high-quality recording equipment, experienced voice actors, and sound engineers. The translated script must be adapted to fit the timing of the original dialogue and lip movements of the characters on screen. 

Quality control is essential to ensure that the final product is high quality and accurately reflects the original content.

Technical requirements for subtitling

Subtitling is translating the original dialogue by adding text to the bottom of a video. Accurate timing, appropriate font size and color, and correct translation of the original dialogue are all technical requirements for subtitling. Subtitles should not obscure the video’s view and should be easy to read.

Quality control is crucial to ensure that the subtitles are accurate and do not contain spelling or grammatical errors.

Cultural Considerations

Cultural considerations are a critical aspect of translation, particularly when it comes to dubbing and subtitling. This is because language and culture are intertwined, and differences in cultural norms, values, and beliefs can have a significant impact on how content is received by audiences in different regions.

By taking cultural considerations into account, translators can ensure that their content is accessible and relatable to global audiences, regardless of their cultural background or language.

Importance of Cultural Considerations 

The translation is essential for understanding ideas from another culture, and cultural considerations must be integrated into the dubbing and subtitling process.

There are various points of view on the relationship between language and culture, including whether language is a part of the culture. But it’s a different story. It is critical to understand that culture and language are inextricably linked. Literacy, art, dialect and language, religion, ideologies, and syntax are all influenced by culture.

Ignoring cultural considerations in translation can result in serious mistakes and misinterpretations. Inaccurate translations that do not make sense to the target audience can result from a lack of cultural understanding. As a result, when translating media content, it is critical to consider cultural factors.

Localization 

Localization is an important aspect of media translation because it goes beyond simply translating the original content’s language. It necessitates a thorough understanding of the cultural norms, beliefs, and preferences of the target audience. This includes, among other things, their customs, values, humor, and idiomatic expressions.

Effective localization involves adapting the content to make it more culturally relevant and relatable to the target audience. This can mean changing visual and audio components to better resonate with the audience, such as using different images that are more familiar to them or changing the background music to reflect their musical tastes.

Moreover, localization may entail changing the tone and style of the voiceover to match the preferences of the audience. Certain cultures, for example, may prefer a more formal tone of voice, whereas others may prefer a more casual tone.

Cultural Differences 

Cultural differences can pose a challenge in the translation and localization processes, especially when it comes to humor, idioms, and expressions that do not have direct equivalents in the target language. 

What may be considered funny or appropriate in one culture may not be in another, and a straightforward translation may not capture the intended meaning. Therefore, it’s crucial to take into account the cultural context and preferences of the target audience to ensure that the content is received positively and accurately.

Differences in language use and tone, in addition to humor, can have a significant impact on the translation process. Some languages distinguish between formal and informal forms of address, and it is critical to use the proper form when translating to ensure that the language is appropriate and respectful. 

Nonverbal communication, gestures, and facial expressions are examples of cultural nuances that can have an impact on the translation and localization process. As a result, when translating and localizing content, it is critical to have a thorough understanding of the target culture and its distinctive nuances.

Conclusion 

Dubbing and subtitling are important tools for media localization because they allow global audiences to access content in their native language. Adherence to the guidelines outlined here ensures translation accuracy, cultural sensitivity, and quality control

Recap of the guidelines 

To recap it is important to follow the guidelines outlined in this document to ascertain translation quality and accuracy. For dubbing, this includes using high-quality recording equipment, experienced voice actors, and sound engineers. 

The translated script must also be adapted to match the timing of the original dialogue and lip movements of the characters. For subtitling, accurate timing, appropriate font size and color, and correct translation of the original dialogue are crucial.

To localize the content to the cultural preferences of the target audience, cultural considerations are also significant in translation. Therefore, localization, the process of modifying the content to suit the cultural preferences of the intended audience is crucial. To better appeal to the target audience, this may entail altering the voiceover’s tone and style, music, or visuals.

Importance of adherence to the guidelines 

Adherence to these guidelines ensures translation accuracy, cultural sensitivity, and quality control, eventually leading to a better viewing experience for global audiences. It is therefore important to prioritize these guidelines in any media localization project.

Future of dubbing and subtitling in translation 

The future of dubbing and subtitling in translation is likely to be shaped by several factors, including technological advancements, evolving audience preferences, and changing market demands.

Ultimately, The future of dubbing and subtitling in translation appears bright, with increased demand for high-quality localization services as the world becomes more interconnected.

Interesting topics