We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue to use this site we will assume that you are happy with it. Privacy policy
Automatically convert your audio and video to text using our high-end AI engines.
Let our transcribers perfect your text.
Add subtitles and captions to your videos automatically using our subtitle generator.
Original captions or translated subtitles are created and edited by our subtitlers.
Translated subtitles of unparalleled quality.
Add our Speech-to-text API to your stack and/or request a tailored model.
For filmmakers, production companies, and TV networks.
For universities, e-learning platforms, and schools.
For policy makers, public organizations, and NGOs.
For hospitals and medical research organizations.
For law firms, courts, and compliance teams.
Explore the world of Transcription and Subtitles.
Read how Amberscript helps customers achieve their business goals.
Find the answer on all questions you might have when working with Amberscript.
Get in touch and we will answer your questions.
We make audio accessible.
Fremantle is one of the world’s foremost content production and distribution companies, known for creating and licensing iconic television formats such as Got Talent, Idol, The X Factor, and Farmer Wants a Wife. With operations in over 30 countries and content distributed to more than 180 territories, Fremantle delivers thousands of hours of programming annually across unscripted formats, high-end dramas, documentaries, and digital-first content. Its global catalog, spanning over 30,000 hours, positions the company at the center of international entertainment.
As one of Fremantle’s most dynamic regional divisions, Fremantle Italy plays a vital role in adapting global formats for the Italian market while also producing original scripted and factual content with international appeal. Its dual focus on local relevance and global distribution requires precision in every stage of production, including subtitling and localization. With increasing demand from broadcasters and streaming platforms, Fremantle Italy’s content must meet the highest standards of linguistic accuracy, speed, and accessibility across multiple languages and formats.
“The demand for creating subtitles for Italian productions has grown significantly over the past two years,” shared Alessandro Murgante, Post Production Manager at Fremantle. “Initially, only international streaming platforms like Netflix, Amazon, and Disney required Italian-to-English subtitles. But the industry has shifted, now also the Italian national broadcasters and streaming platforms, like RAI, are requesting subtitles and translated subtitles as well, making it essential for us to find a reliable partner.”
Before partnering with Amberscript, Fremantle Italy lacked a consistent, reliable subtitling solution. Each production was handled on a case-by-case basis, requiring the team to outsource to different subtitle vendors and build new workflows from scratch every time. This fragmented approach wasn’t very efficient or scalable.
Communication problems and misaligned workflows were frequent challenges with previous providers. Given Fremantle’s demanding post-production timelines, often requiring fully finished subtitles for a 50-minute episode within just four days, the company needed a subtitling partner who could deliver fast, high-quality results, while remaining flexible and responsive to shifting production needs.
After an initial conversation, Alessandro Murgante decided to try out Amberscript’s services through a trial, where he could test the quality of delivered subtitles, before committing to a full production cycle. This test provided Fremantle Italy with a low-risk opportunity to assess the quality, speed, and reliability of Amberscript’s subtitles solutions. Pleased with the results, Fremantle decided to start working with Amberscript on “Rhythm and Flow,” an underground rap talent show, streamed on Netflix.
Amberscript provided Italian-to-English translation services that aligned with Fremantle’s production schedule. The subtitling work typically starts when episodes are about 90% complete, with room for adjustments before the content goes to broadcasters for weekly airing.
A crucial part of making this work was setting up clear communication with a dedicated contact person at Amberscript. This relationship made it possible to get quick responses to urgent requests and allowed both companies to adjust their processes as they learned to work together effectively.
The results of Fremantle’s switch to Amberscript became clear within the first few projects. As both teams adjusted to the new partnership, Alessandro shared three important changes that have made his team’s work significantly easier:
For Fremantle, finding a subtitling partner that could consistently deliver quality work while fitting into their production schedule has made a real difference. The relationship with Amberscript has eliminated the need to reinvent subtitling workflows for each project, reduced stress around tight deadlines, and solved previous communication problems. When asked to sum up the relationship in one phrase, Murgante simply called Amberscript “a good partner.”
Looking for a subtitle partner that delivers without the constant back-and-forth? Get in touch with Amberscript to discover how we can streamline your next project.
Be the first to know about product updates, special offers, and expert tips!
"*" indicates required fields
It's 80% accurate and II always recommend it to all of my friends at university. Genius....
I didn't know this site yet. I need to have a transcription, I tested here the free automatic transcript, and ......
My honest opinion throughout the last couple of weeks has been that the team behind Amberscript is unbelievably reliable. They ......
The tool is really helpful and easy to understand. I could start transcribing immediately and the surface for editing the ......
As a researcher, I have been using Amberscript to transcribe interviews and have been very happy with it. I found ......