Wir nutzen sogenannte "Cookies", um unsere Webseite auf Ihre Bedürfnisse anzupassen. Durch die weitere Nutzung der Webseite stimmen Sie der Nutzung von Cookies zu. Datenschutzerklärung
Wandeln Sie Ihre Video- und Audiodateien mithilfe unserer fortschrittlichen KI-Software automatisch in Text um.
Unsere Schreibkräfte erstellen und perfektionieren Ihre Transkriptionen.
Fügen Sie mit unserem Untertitelgenerator automatisch Untertitel und Captions zu Ihren Videos hinzu.
Originaluntertitel oder übersetzte Untertitel werden von unseren erfahrenen Schreibkräften erstellt und bearbeitet.
Übersetzte Untertitel in unvergleichlicher Qualität.
Fügen Sie unsere Speech-to-Text API zu Ihrem Stack hinzu oder fragen Sie ein maßgeschneidertes Modell an.
Untertitel und Transkripte in höchster Qualität für einen besseren Arbeitsablauf
Für Universitäten, E-Learning-Plattformen und Schulen.
Für politische Entscheidungsträger, öffentliche Organisationen und NGOs.
Für Krankenhäuser und medizinische Forschungseinrichtungen.
Alles, was Sie über Sprache-zu-Text wissen müssen.
Lesen Sie, wie Amberscript Kunden hilft, ihre Geschäftsziele zu erreichen.
Hier finden Sie die Antwort auf alle Fragen, die Sie bei der Arbeit mit Amberscript haben könnten.
Setzen Sie sich mit uns in Verbindung und wir werden Ihre Fragen beantworten.
Wir gestalten Audio barrierefrei.
Organisieren Sie eine Konferenz, ein Seminar, ein Geschäftstreffen oder eine andere Veranstaltung, die dem Wissensaustausch zwischen Menschen dient? Es gibt zahlreiche Online-Tools, die Ihnen zur Verfügung stehen, um das Beste aus Ihrer Konferenz herauszuholen. Sie können LinkedIn für die Netzwerkbildung nutzen oder über Shakespeak schnell eine Online-Abstimmung erstellen. Heute werden wir über eine weniger verbreitete Praxis sprechen, die immer beliebter wird – die Transkription Ihrer Konferenzen.
Leider gibt es immer Menschen, die nicht an der Veranstaltung teilnehmen können. Schicken Sie ihnen eine Transkription, damit sie wissen, was auf der Konferenz besprochen wurde.
Die meisten Menschen nehmen während einer Konferenz entweder Video- oder Audioaufnahmen auf oder machen sich Hunderte von Notizen. Wenn Sie am Ende eine Transkription Ihrer Konferenz zur Verfügung stellen, entfällt dieser Aufwand.
Die Bereitstellung einer Konferenztranskription kann eine weitere PR-Quelle für Sie sein. Wenn der Inhalt der Konferenz, des Seminars oder der Sitzung öffentlich zugänglich ist, können Sie die verschriftlichte Version an Journalist:innen oder Medienagenturen senden. Das ist ein Gewinn für beide Seiten – die Journalist:innen haben etwas, worüber sie schreiben können, und gleichzeitig erfahren mehr Menschen von Ihnen!
Dieses Argument ist von unschätzbarem Wert, wenn es um Konferenzen geht, die sich auf die Forschung konzentrieren. Es gibt viele Wissenschaftler:innen, die sich über die neuesten Entwicklungen auf dem Gebiet informieren möchten, aber kein Englisch (oder eine andere Sprache) sprechen. Glücklicherweise ist es sehr einfach, den Text zu übersetzen.
Wenn Sie Ihre Konferenz auf Video aufgezeichnet haben, möchten Sie vielleicht Untertitel einfügen. Dafür müssen Sie nicht einmal etwas tun: Konvertieren Sie einfach Ihr Transkript in das SRT-Format und fügen Sie es zu Ihrem Video hinzu.
Möchten Sie, dass mehr Menschen erfahren, was auf der Konferenz passiert ist? Machen Sie aus Ihrem Protokoll einen Bericht, laden Sie ihn auf Ihre Website hoch, und schon können Sie bei Google gefunden werden. Sie können auch Zitate aus dem Protokoll extrahieren und sie in den sozialen Medien veröffentlichen. Transkriptionen machen das recyclen Ihrer Inhalte noch einfacher.
Ihr Transkript enthält alles, was während einer Konferenz gesagt wurde. Sie können sich gar nicht vorstellen, wie viel Kopfzerbrechen Ihnen das auf lange Sicht erspart. Erstens wissen Sie, wer was gesagt hat, was Debatten von vornherein verhindert. Und nicht nur das: Die Sprechererkennung erkennt, was von verschiedenen Personen gesagt wurde – sehr praktisch, wenn Sie jemanden zitieren oder über seine Ergebnisse berichten müssen. Und schließlich, wenn Sie alle Informationen haben, geht keine Idee und kein Gedanke verloren oder wird vergessen.
Niemand hindert Sie daran, Ihre Transkription für geschäftliche Zwecke zu verwenden. Wenn Sie der Meinung sind, dass die Informationen wertvoll sind (vorausgesetzt, alle Redner sind damit einverstanden), können Sie daraus ein eBook oder eine Reihe von Artikeln erstellen und diese verkaufen.
Es gibt viele gehörlose oder schwerhörige Menschen, die mehr über Ihre Konferenz erfahren möchten. Bieten Sie ihnen Untertitel oder eine Transkription an.
Die Nutzung eines automatischen Transkriptionsdienstes stellt sicher, dass Sie die einzige Person sind, die den Mitschrift Text sieht.
Die Beauftragung eines professionellen Transkriptionsdienstes dauert Tage, in manchen Fällen sogar Wochen. Die automatische Transkription ist nach ca. 60 Minuten erstellt – wenn nicht sogar schneller.
Keine Debatten mehr über „wer hat was gesagt“. Alle Sprecher sind in einem Protokoll auf Anhieb zu erkennen.
Wir hoffen, dass die Transkription Ihnen helfen wird, mehr Nutzen aus jeder einzelnen Konferenz zu ziehen, die Sie organisieren oder besuchen. Besuchen Sie auch unseren Blog, um weitere interessante Artikel zu lesen!
Bearbeiten Sie Ihren eigenen Text innerhalb weniger Minuten oder überlassen Sie die Arbeit unseren erfahrenen Schreibkräften.
Unsere erfahrenen Schreibkräfte und gründlichen Qualitätskontrollen gewährleisten eine 100%ige Genauigkeit Ihrer Transkriptionen und Untertitel.
Dank einer Vielzahl von Integrationen und API-Schnittstellen können Sie Ihre Arbeitsabläufe vollständig automatisieren.
Ihre Daten sind bei uns in sicheren Händen. Wir sind DSGVO-konform und nach ISO27001 & ISO9001 zertifiziert.
Transkriptionssoftware vereinfacht den Prozess der Transkription enorm. Sie erlaubt das Hinzufügen von Zeitstemplen und Sprechernamen, ist einfach und schnell mithilfe von bestimmten Tastenkombinationen und Shortcuts zu bedienen sowie vereinfacht das Navigieren, Abspielen und Anhalten von Audiodateien.
Programme wie Amberscript nutzen künstliche Intelligenz und Spracherkennung, um Audiodateien automatisch zu transkribieren. Die Genauigkeit ist allerdings abhängig von der Qualität der Audioaufnahme. Bei einer guten Audio-Datei ist die Transkription bis zu 85% akkurat. Es sind nur ein paar kleine Korrekturen notwendig, um den Ton perfekt verschriftlicht zu haben. Das ist eine enorme Zeitersparnis!
Die Spracherkennungstechnologie ist eine Anwendung von KI, die von manchen Firmen genutzt wird, um virtuelle persönliche Assistenz zu entwickeln. Firmen wie Amberscript trainieren Maschinen darin, Gesprochenes automatisch zu erkennen. Dies stellt die Basis des automatischen Transkriptionstools dar.
Wir bieten Datenannotationen für Speech-to-Text-Aufträge an. Wenn Sie jedoch eine spezielle Anfrage haben, wenden Sie sich bitte an unser Vertriebsteam.
Ja, Zeitstempel sind im Transkript enthalten.
Ja, wir bieten auch spezialisierte Transkriptionen an, die Fachjargon oder spezifisches Vokabular enthalten können. Für weitere Informationen oder um Spezifikationen zu besprechen, treten Sie bitte mittels Kontaktformular mit uns in Verbindung.
Ja, Sie können eine Vorschau der Transkription auf dem Bildschirm Ihres Smartphones sehen. Die Textdatei wird einige Minuten nach Abschluss der Aufnahme in Ihrem Konto erstellt.
The file will be delivered in your account on Amberscript, so the file can be opened in our online editor, where you can make some final corrections or changes if needed.
In der Welt des Journalismus ist Genauigkeit der Schlüssel. Journalist:innen haben die wichtige Aufgabe, der Öffentlichkeit sachliche und unvoreingenommene Informationen zu präsentieren. Die Transkription gewährleistet nicht nur die Genauigkeit und Zuverlässigkeit der Berichterstattung, sondern trägt auch zur Wahrung der journalistischen Integrität bei. Die Transkription kann auch eine Rolle dabei spielen, Inhalte für unterschiedliche Zielgruppen zugänglicher zu machen und die Inklusion aller Leser zu fördern. Mit Hilfe automatisierter Tools und menschlicher Aufsicht müssen Journalist:innen und Transkriptionist:innen bestrebt sein, genaue Transkriptionen zu erstellen, die professionellen Standards entsprechen. In diesem Artikel diskutieren wir, wie wichtig eine genaue Transkription im Journalismus ist und wie sie zur journalistischen Integrität beiträgt und gleichzeitig die Zugänglichkeit und Inklusion fördert.
Die Transkription ist ein wichtiges Instrument der Nachrichtenerfassung. Sie beinhaltet die Umwandlung von Audio- oder Videoaufnahmen in schriftliche Form. Diese schriftliche Form wird dann von Journaliste:innen verwendet, um Zitate oder Informationen zu extrahieren, die in Nachrichtenartikeln, Berichten oder Reportagen verwendet werden sollen. Diese Transkription dient als umfassende Aufzeichnung des Gesprächs und stellt sicher, dass es keine Missverständnisse gibt und dass alle Fakten intakt bleiben, unabhängig von zukünftigen Meinungsverschiedenheiten zwischen den beteiligten Parteien. Dies trägt dazu bei, die Integrität des journalistischen Prozesses zu schützen, indem gewährleistet wird, dass alle Fakten genau und zuverlässig wiedergegeben werden.
Es gibt verschiedene Arten der Transkription, darunter die wortgetreue und die unverfälschte Abschrift. Bei der wortgetreuen Transkription wird jedes in der Audio- oder Videoaufnahme gesprochene Wort transkribiert. Bei der wortgetreuen Transkription werden alle unnötigen Wörter wie „äh“ oder „ah“ entfernt.
Wenn Sie mehr über die Transkription für den Journalismus wissen möchten, erfahren Sie mehr auf unserer Branchenseite.
Die Transkription ist nicht ohne Herausforderungen. Die Wahrung der Genauigkeit bei der Transkription ist für die Integrität und Glaubwürdigkeit des Journalismus von größter Bedeutung. Um sicherzustellen, dass die Transkription den ursprünglichen gesprochenen Inhalt genau wiedergibt, müssen Journaliste:innen und Transkriptionist:innen bestimmte Praktiken einhalten. Hier sind die wichtigsten Überlegungen für genaue Transkriptionen:
Bei der Transkription von Interviews ist Genauigkeit das A und O. Deshalb ist es wichtig, dass Journalist:innen und Transkriptionist:innen bei der Transkription von Interviews und anderen Formen der Kommunikation genau auf die Details achten. Sorgfältiges Zuhören ist unerlässlich, um den genauen Wortlaut der Quellen in Interviews oder Reden zu erfassen. Dazu gehört auch, dass man sich der besonderen Nuancen, Pausen oder Beugungen bewusst ist, die in dem Gespräch vorkommen können, und diese in der Abschrift genau wiedergibt. Selbst scheinbar unbedeutende Details können von Bedeutung sein, weshalb sie bei der Transkription nicht übersehen werden dürfen.
Die Transkription ermöglicht es dem Transkribierenden, die gesprochenen Worte präzise zu erfassen und in ein schriftliches Format zu übertragen. Hintergrundgeräusche können die Unterscheidung von Wörtern erschweren, insbesondere in Situationen, in denen mehrere Sprecher:innen anwesend sind oder die Audioqualität bereits schlecht ist. Die Klarheit des Tons ist von entscheidender Bedeutung, da sie es dem Transkribierenden ermöglicht, die Sprache mit größerer Genauigkeit zu transkribieren, was Zeit und Mühe spart und gleichzeitig die Fehlerquote minimiert. Wenn es keine Hintergrundgeräusche im Ton gibt, ist es einfacher, die Nuancen der Sprache zu höre. Dazu gehören der Tonfall und der Tonfall, die helfen, den Kontext des Gesprächs zu verstehen.
Im Gegensatz dazu können Hintergrundgeräusche störend sein und die Unterscheidung von Wörtern erschweren, so dass es schwierig ist, die Bedeutung und Absicht des Gesprächs zu erkennen. In Situationen, in denen es mehrere Sprecher gibt, können Hintergrundgeräusche sogar noch problematischer sein, da sie Verwirrung stiften und es schwierig machen, die gesprochenen Worte einem bestimmten Sprecherinnen zuzuordnen.
Bei der Transkription sollten nicht nur die von den Quellen während eines Interviews oder einer Rede gesprochenen Worte erfasst werden, sondern auch der Gesamtkontext des Gesprächs sowie alle subtilen Veränderungen des Tons oder der Stimmung, die von den Sprecher:innen während des Gesprächs ausgedrückt wurden. Das Verständnis des breiteren Kontexts, in dem der gesprochene Inhalt vermittelt wird, hilft den Transkribierenden, die beabsichtigte Bedeutung genau zu vermitteln: Faktoren wie Sarkasmus, Humor oder Emotionen können die Interpretation der Botschaft erheblich beeinflussen. Dies ist besonders wichtig, um die Authentizität zu bewahren und eine falsche Charakterisierung von Zitaten zu verhindern, die von Quellen in Interviews oder Reden gemacht wurden.
Um diese Herausforderungen zu meistern, können Journalist:innen verschiedene Strategien anwenden. Eine Strategie besteht darin, sicherzustellen, dass die Aufnahme von hoher Qualität ist. Die Verwendung eines hochwertigen Mikrofons oder Aufnahmegeräts kann sicherstellen, dass der Ton klar und leicht verständlich ist. Eine andere Strategie ist die Verwendung von Transkriptionssoftware.
Der technologische Fortschritt hat sich erheblich auf die Transkription im Journalismus ausgewirkt. Die Technologie hat die Transkription schneller und genauer gemacht. Transkriptionssoftware kann schwierige Akzente erkennen und Hintergrundgeräusche entfernen, was die Transkription einfacher und genauer macht. Außerdem kann sie aus ihren Fehlern lernen und ihre Genauigkeit mit der Zeit verbessern. Darüber hinaus haben Fortschritte bei der künstlichen Intelligenz (KI) und dem maschinellen Lernen das Potenzial, die Transkription im Journalismus zu revolutionieren.
Wir werden nun erörtern, wie sich die Transkription auf die journalistische Integrität auswirken kann, indem wir die Auswirkungen von falschen Zitaten und Fehlinformationen, die Glaubwürdigkeit von Quellen sowie rechtliche und ethische Bedenken untersuchen.
Eine ungenaue Transkription kann schwerwiegende Folgen haben. Sie kann zu Fehlinterpretationen oder Falschzitaten führen, die das Potenzial haben, Personen falsch darzustellen, Missverständnisse zu schaffen oder sogar falsche Darstellungen zu verbreiten. Eine ungenaue Berichterstattung kann sowohl für Journalist:innen als auch für Nachrichtenagenturen schwerwiegende Folgen haben. Falsch zitierte Quellen oder ungenaue Informationen können zu weit verbreiteter Verwirrung oder sogar zu öffentlicher Empörung führen, wenn sie nicht korrigiert werden. Aus diesem Grund ist eine genaue Transkription für Nachrichtenagenturen so wichtig; sie ermöglicht es Journalist:innen, Zitate von ihren Quellen mit größerer Genauigkeit als je zuvor zu überprüfen. Durch eine exakte Abschrift dessen, was während eines Interviews oder einer Rede gesagt wurde, können Reporter:innen Fakten oder Aussagen ihrer Interviewpartner:innen oder anderer Quellen leicht überprüfen, bevor sie eine Geschichte veröffentlichen.
Ungenauigkeiten in der Berichterstattung werfen nicht nur ein schlechtes Licht auf die Journalist:innen selbst, sondern beeinträchtigen auch die Glaubwürdigkeit ihrer Quellen. Ungenaue Transkriptionen können zu angespannten Beziehungen zu den Quellen führen, was den Zugang zu zuverlässigen Informationen in der Zukunft erschwert. Wenn jemandem aufgrund von Fehlern bei der Transkription falsche Informationen zugeschrieben werden, kann dies außerdem den Ruf dieser Person schädigen und je nach Schwere der Situation zu Klagen gegen Medienunternehmen wegen Verleumdung oder Diffamierung führen.
Aus ethischer Sicht sind Journalist:innen dafür verantwortlich, das Gesagte ihrer Quellen korrekt wiederzugeben, ihre Absichten zu respektieren und die journalistische Integrität zu wahren. Falsche Zitate oder falsche Informationen in einer Nachricht können je nach den Umständen des Falles auch rechtliche und ethische Probleme für Journalist:innen und Medienanstalten mit sich bringen. Aus diesem Grund ist eine genaue Transkription so wichtig. Sie schützt Journalist:innen vor möglichen Klagen, die aufgrund von Fehlern in der Berichterstattung entstehen könnten, und wahrt ihre berufliche Integrität.
Um eine genaue Transkription zu gewährleisten, sollten Journalist:innen mehrere bewährte Verfahren anwenden. Erstens sollten sie sicherstellen, dass die Aufnahme von hoher Qualität ist. Außerdem sollten sie zuverlässige Transkriptionssoftware oder -dienste verwenden, die die Genauigkeit der Transkription verbessern können. Die Wahl der richtigen Transkriptionsmethode ist für Journalist:innen von entscheidender Bedeutung, da sie einen erheblichen Einfluss auf die Genauigkeit, die Geschwindigkeit und die Kosten des Prozesses haben kann. Journalist:innen sollten bei der Auswahl der Transkriptionsmethode die Qualität und Komplexität des Audiomaterials, die gewünschte Bearbeitungszeit und das verfügbare Budget berücksichtigen. Es gibt verschiedene Arten von Transkriptionsmethoden, darunter die manuelle Transkription, die automatische Transkription und eine Kombination aus beiden. Je nach Kontext können sich Journalisten für eine Methode entscheiden, bei der erfahrene Transkriptionist:innen für Genauigkeit sorgen, oder eine Software zur automatischen Spracherkennung (ASR) verwenden, um die Bearbeitungszeit zu verkürzen. Zum Glück gibt es Transkriptionsunternehmen wie Amberscript, die eine Vielzahl von Dienstleistungen anbieten, die auf die persönlichen Bedürfnisse zugeschnitten sind.
Zweitens ist es wichtig, Transkriptionsstandards und -richtlinien festzulegen. Diese Richtlinien sollten die Art der Transkription, die Formatierung der Transkription und die Verwendung von Zeitstempeln zur Angabe des Zeitpunkts, an dem die Aussage der Quelle gemacht wurde, umfassen.
Journalisten müssen die Richtigkeit der Abschrift überprüfen, um sicherzustellen, dass die in ihren Berichten wiedergegebenen Zitate, Fakten und Zahlen korrekt sind. Dazu gehört die Überprüfung der Transkription auf Fehler und der Abgleich mit dem Original-Audio oder Video. Außerdem ist es wichtig, auf Unstimmigkeiten oder unklare Abschnitte hinzuweisen, die weitere Nachforschungen oder eine Klärung durch die Quellen erfordern.
Journalist:innen müssen Maßnahmen ergreifen, um ihre Quellen zu schützen und die Vertraulichkeit bei der Transkription von Interviews zu wahren. Dazu gehört, dass sie die Zustimmung der Quelle einholen, bevor sie das Transkript an andere weitergeben. Sie müssen das Transkript gegebenenfalls anonymisieren und sichere Methoden für die Übermittlung und Speicherung der Transkripte verwenden.
Journalist:innen sollten Transkripte sicher und ordnungsgemäß aufbewahren und verwalten, um die Integrität ihrer Berichterstattung zu schützen. Dazu gehört, dass sie die Transkripte so beschriften und organisieren, dass sie leicht wieder auffindbar sind. Außerdem sollten sie passwortgeschützte Plattformen für die gemeinsame Nutzung von Dateien oder verschlüsselte Speichermedien verwenden und die Transkripte im Falle eines Verlusts oder einer Beschädigung sichern. Außerdem sollten Journalist:innen eine klare Aufbewahrungsrichtlinie für ihre Transkripte haben, die rechtliche und ethische Erwägungen wie Datenschutzgesetze und den Schutz von Quellen berücksichtigt.
Amberscript ist einer der führenden Transkriptionsdienste auf dem Markt und bietet sowohl manuelle als auch automatische Transkriptionsdienste an. Auch wenn automatisierte Transkriptionsdienste die bequemere Option zu sein scheinen, ist die manuelle Transkription oft die bevorzugte Methode, um ein Höchstmaß an Genauigkeit zu gewährleisten.
Der manuelle Transkriptionsdienst von Amberscript ist eine ausgezeichnete Wahl für Journalist:innen, die hochwertige und genaue Transkripte benötigen. Wir beschäftigen ein Team hochqualifizierter und erfahrener Transkriptionisten, die für die Bearbeitung einer Vielzahl von Transkriptionsprojekten geschult sind, von komplexen juristischen oder medizinischen Dokumenten bis hin zu Interviews und Fokusgruppen.
Die Inanspruchnahme des Transkriptionsdienstes von Amberscript ist ganz einfach. Die Kunden laden einfach ihre Audio- oder Videodateien auf die Amberscript-Website hoch, und das Team von Transkriptionist:innen beginnt mit der Arbeit an der Transkription. Wir bieten eine Reihe von Bearbeitungszeiten an, die sich an den Bedürfnissen der Kunden orientieren und von 24 Stunden bis zu fünf Tagen reichen. Die Benutzer:innen können außerdem zwischen verschiedenen Transkriptionsformaten wählen, darunter verbatim, bearbeitet und intelligent verbatim.
Bearbeiten Sie Ihren eigenen Text innerhalb weniger Minuten oder überlassen Sie die Arbeit unseren erfahrenen Untertitler:innen.
Das Hochladen von Audio- oder Videodateien zur Transkription war noch nie so einfach. Mit unserem KI-gestützten Transkriptionsdienst können Sie Ihre Dateien schnell und einfach hochladen, die Sprache der Datei auswählen und die Anzahl der Sprecher:innen angeben. Danach machen sich unsere leistungsstarken Algorithmen an die Arbeit und transkribieren Ihre Datei in nur wenigen Minuten.
Sobald Ihre Datei transkribiert wurde, haben Sie die Möglichkeit, etwaige Fehler in der Transkription zu bearbeiten. Mit unserem benutzungsfreundlichen Editor können Sie alle Fehler schnell korrigieren und sicherstellen, dass Ihr endgültiges Transkript so genau wie möglich ist. Alternativ können Sie sich auch für unsere manuell gefertigten Dienstleistungen entscheiden und Ihre Transkription von unseren professionellen Transkriptionisten zu 100 % korrigieren lassen.
Nachdem Sie alle erforderlichen Änderungen vorgenommen haben, können Sie Ihr Transkript ganz einfach in eine Vielzahl von Formaten exportieren, darunter Text, SRT, VTT und viele andere. So können Sie Ihr Transkript ganz einfach mit anderen teilen oder in einer Vielzahl von Anwendungen verwenden.
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass eine genaue Transkription für Journalist:innen absolut unerlässlich ist, um sicherzustellen, dass ihre Geschichten genau und effektiv wiedergegeben werden. Indem sie die in diesem Artikel beschriebenen Best Practices befolgen, können sowohl Reporter als auch Transkriptionisten sicherstellen, dass jede Geschichte mit maximaler Genauigkeit und Präzision wiedergegeben wird. In einer Welt, in der sich Nachrichten schneller als je zuvor verbreiten, ist es wichtig, alle notwendigen Vorkehrungen zu treffen, um sicherzustellen, dass unsere Worte auf dem Weg dorthin nicht verzerrt oder fehlinterpretiert werden. Mit der richtigen Aufmerksamkeit für Details auf beiden Seiten der Gleichung können wir ein Umfeld schaffen, in dem präziser Journalismus gedeiht.
Ja, das ist möglich. Unsere Software ist darin trainiert, Akzente zu verstehen. Wollen Sie mehr darüber erfahren, wie dies funktioniert? Dann klicken Sie hier!
Mit unserer Software können Sie das Transkript aus der Video- oder Audiodatei als SRT-, EBU-STL- oder VTT-Datei exportieren.
Ja, unsere Dienstleistungen werden in der Cloud angeboten.
Ja, unser Transkriptionsservice kann für viele aufgezeichnete Audio- und Videoformate genutzt werden.Wir bieten sowohl automatische und manuelle Transkriptionen als auch automatische und manuelle Untertitel (Closed Captions) und übersetzte Untertitel an.
Das hängt von der Art der Transkription ab, die Sie bei uns bestellt haben, also „vereinfacht“ oder „erweitert“. Um mehr über die Unterschiede zwischen den beiden zu erfahren, lesen Sie unseren Blog.
Video- und Audioinhalte werden überall auf der Welt zur Selbstverständlichkeit. Von Filmen und Podcasts bis hin zu Youtube-Videos und Instagram-Reels – die meisten von uns beschäftigen sich fast jeden Tag in irgendeiner Form mit digitalen Inhalten.
Die Barrierefreiheit von Inhalten ist wichtiger als je zuvor. Aber welche Vorteile bietet die Barrierefreiheit in digitalen Medien? Und wie können Sie durch Maßnahmen wie Untertitelung ein größeres Publikum erreichen? Lassen Sie uns einen Schritt zurückgehen und mit den Grundlagen beginnen.
Digitale Barrierefreiheit, auch bekannt als digitale Zugänglichkeit, bedeutet, dass Ihre Inhalte für jeden zugänglich sind. Der Grundsatz lautet, dass niemand ohne Zugang zu digitalen Inhalten sein sollte.
Zu den digitalen Medien gehört alles, was man üblicherweise mit einem elektronischen Gerät konsumiert. Dazu können Medien wie Video oder Audio gehören. Es kann sich aber auch um statische Formate wie digitale Artikel und Fotos handeln.
Die digitale Zugänglichkeit Ihrer Inhalte kann auf viele verschiedene Arten verbessert werden. Hier sind einige gängige Beispiele:
Mit der fortschreitenden Digitalisierung wird der Mangel an Barrierefreiheit in der virtuellen Umgebung immer deutlicher. Ohne Berücksichtigung der Barrierefreiheit ist ein Großteil der Bevölkerung nicht in der Lage, auf Inhalte und wichtige Informationen zuzugreifen.
So sind beispielsweise Audioformate ohne Untertitel und Transkriptionen für Gehörlose und Hörgeschädigte unzugänglich. Fehlende Alt-Texte und Audiobeschreibungen für Videos und Fotos machen es Blinden schwer oder unmöglich, die visuellen Inhalte zu verstehen und zu konsumieren.
Videoinhalte haben sich in den letzten Jahren zu einem der am stärksten wachsenden Medien entwickelt. Social-Media-Plattformen wie Instagram und TikTok fördern Videoinhalte mehr als je zuvor. Das ist keine Überraschung, denn für die meisten Menschen ist dies eine ansprechendere Art, Informationen zu konsumieren. Auch in anderen Bereichen sind Videoinhalte auf dem Vormarsch, z. B. auf Lernplattformen und sogar in Bildungseinrichtungen.
Ein wichtiges Mittel zur Verbesserung der Zugänglichkeit von Videos? Ganz klar die Verwendung von Untertitel.
Transkriptionen und Untertitel sind sich sehr ähnlich – sie werden beide verwendet, um Audio in Text umzuwandeln und die Zugänglichkeit zu erhöhen. Obwohl viele Menschen dazu neigen, die Begriffe Untertitel und Transkription synonym zu verwenden, sind sie nicht ganz dasselbe.
Hier finden Sie eine Übersicht über die Unterschiede zwischen Untertiteln und Transkriptionen. Außerdem finden Sie einige Fälle, in denen Sie den einen dem anderen vorziehen könnten.
Untertitel können ein wirksames Instrument sein, um digitale Medien für schwerhörige oder ogar gehörlose Menschen zugänglich zu machen. In der Regel handelt es sich um Text, der die gesprochenen Worte oder Dialoge wiedergibt und direkt in das Video oder den Film eingeblendet wird.
In den meisten Fällen befinden sich die Untertitel am unteren Rand des Bildschirms, um die Beeinträchtigung des eigentlichen Videos zu minimieren. Außerdem werden sie mit dem Ton synchronisiert, damit Zuschauer:innen in Echtzeit folgen können.
Im Gegensatz zu Untertiteln sind Transkriptionen eine Verschriftlichung gesprochener Worte in Text. Die Transkriptionen werden als Dokument oder Textdatei bereitgestellt, die vom eigentlichen Inhalt getrennt ist. Transkripte werden in erster Linie für reine Audioinhalte verwendet, bei denen der volle Wert des Inhalts nur aus dem Text abgeleitet werden kann. Ein beispiel wäre die Transkription eines Podcasts, die auf beispielweise Spotify zusätzlich zu der Audio zur verfügung gestellt wird. Es gibt jedoch Fälle, in denen Transkriptionen auch für Videos verwendet werden.
Viele Menschen nutzen sie auch als Ergänzung oder Alternative zum Anhören des ursprünglichen Audioformats. Transkripte sind nützlich für Personen, die nicht in der Lage sind, den Ton einer Audio zu hören.
Barrierefreiheit ist einer der Hauptgründe, warum Sie Ihre Videos mit Untertiteln versehen sollten. Es gibt jedoch eine ganze Reihe von Vorteilen, wenn Sie Ihre Inhalte mit Untertiteln versehen.
Nach Angaben der WHO leben weltweit mehr als 1,5 Milliarden Menschen mit einem Hörverlust. Und diese Zahl steigt weiter an. Wenn Sie keine Untertitel verwenden, entgeht Ihnen möglicherweise ein riesiges Publikum. Für Unternehmen kann dies einen enormen Einnahmeverlust bedeuten.
Untertitel können sich auch außerhalb des Bereichs der Barrierefreiheit auf Ihre Reichweite auswirken. Untertitel ermöglichen es den Nutzer:innen zum Beispiel, Inhalte in verschiedenen Sprachen zu genießen. Dadurch werden Ihre Inhalte Tausenden, wenn nicht Millionen von Menschen zugänglich gemacht.
Untertitel und Transkriptionen können auch dazu beitragen, die Sichtbarkeit und Auffindbarkeit Ihres Videos zu verbessern. Untertitel und Transkriptionen werden daher häufig bei der Suchmaschinenoptimierung (SEO) verwendet.
Untertitel können eine wichtige Rolle bei der Verbesserung der Engagement-Raten für Ihre Inhalte spielen.
Dies gilt insbesondere für soziale Medien, wo viele Nutzer:innen dazu neigen, Videos ohne Ton anzuschauen. Tatsächlich geben 69 % der Nutzer:innen an, dass sie sich Videos lieber ohne Ton ansehen. Wenn Sie keine Untertitel haben, werden sie wahrscheinlich nicht verstehen, was in Videos passiert, und Ihre Inhalte überspringen.
Untertitel können nicht nur das Scrollen stoppen, sondern die Nutzer auch länger bei der Stange halten. Wenn Untertitel vorhanden sind, ist die Wahrscheinlichkeit größer, dass der Betrachter ein komplettes Video zu Ende schaut.
Für Hörgeschädigte bedeutet das Fehlen von Untertiteln, dass sie große Schwierigkeiten haben werden, zu verstehen, was in Ihrem Inhalt passiert. Zwar können sie oft einen gewissen Kontext aus dem Video ableiten, doch wird dadurch selten ein vollständiges Bild vermittelt. Die Untertitelung ist also von entscheidender Bedeutung, wenn es darum geht, den Inhalt zu verstehen und zu genießen.
Aber auch für Menschen, die nicht an einer Hörminderung leiden, erleichtern Untertitel die Aufnahme von Inhalten. Sie können visuelle Hilfestellung leisten, da die Zuschauer:innen gleichzeitig lesen und hören können.
Vor allem jüngere Bevölkerungsgruppen konsumieren häufiger Inhalte mit Untertiteln – bei den 18- bis 24-Jährigen sind es sogar 80 %. Innerhalb dieser Gruppe gaben nur 10 % an, taub oder hörgeschädigt zu sein, was auf eine starke Verschiebung der Präferenz für Untertitel hinweist.
Ohne Untertitel schließen Sie effektiv eine große Bevölkerungsgruppe aus. Wenn Sie sich um Untertitel und andere barrierefreie Hilfsmittel bemühen, signalisieren Sie, dass Sie möchten, dass Ihre Inhalte nicht nur von denjenigen genossen werden, die uneingeschränkt sind.
Dadurch ziehen Sie auch ein Publikum mit einem vielfältigeren Hintergrund an. Dies ist besonders hilfreich, wenn Ihre Inhalte zu Diskussionen oder Diskursen beitragen. Mit der Zeit kann dieses breite Spektrum an Rückmeldungen Ihnen sogar helfen, bessere Video- und Audioinhalte zu produzieren.
Das Bemühen um Barrierefreiheit bleibt nicht unbemerkt, und es macht sich bei Ihnen als Urheber oder als Marke bemerkbar. Selbst diejenigen, die nicht unbedingt zusätzliche Vorkehrungen benötigen, werden Ihre Inhalte als einladender und inklusiver wahrnehmen als eine Marke, die dies nicht tut.
Barrierefreiheit sollte für Unternehmen in jedem Fall eine Priorität sein. Aber die Gesetzgebung ist ein wesentlicher Faktor. In vielen Ländern wie der EU oder den USA gibt es Vorschriften, die die Untertitelung für viele Unternehmen und Organisationen vorschreiben.
Wenn Sie Ihre Inhalte untertiteln, müssen Sie sich keine Sorgen machen. Sie können sicher sein, dass Sie alle rechtlichen Anforderungen erfüllt haben.
Da Video und Audio immer mehr Teil unseres Lebens werden, sind Untertitel und Transkripte für die Verbesserung der digitalen Zugänglichkeit von entscheidender Bedeutung.
Sie ermöglichen es gehörlosen oder schwerhörigen Menschen, sich zu beteiligen und die Inhalte auf ähnliche Weise wie der Rest der Bevölkerung zu verstehen. Unsere Gesellschaft wird von Tag zu Tag technologiegesteuerter. Wenn Kulturschaffende und Organisationen nicht in die Barrierefreiheit investieren, könnte ein großer Teil der Welt zurückbleiben.
Die gute Nachricht? Untertitel und Transkripte sind eine relativ einfache Möglichkeit, die Zugänglichkeit Ihrer Inhalte zu verbessern. Es gibt eine Vielzahl von Ressourcen wie Amberscript, die die Einbindung von Untertiteln und Transkripten einfacher machen als je zuvor.
Die Einbindung von Untertiteln und Transkripten ist zwar immer wünschenswert, aber in vielen Situationen zwingend erforderlich.
Die Verbesserung der digitalen Zugänglichkeit durch Maßnahmen wie Untertitel oder Transkriptionen hat viele Vorteile. Barrierefreiheit wird auch immer mehr als Standard für Inhalte wahrgenommen.
In vielen Fällen bleibt die Barrierefreiheit jedoch immer noch auf der Strecke. Das Tempo, mit dem die Barrierefreiheit angenommen wird, hat viele Länder und Regionen dazu veranlasst, Gesetze und Rechtsvorschriften zur digitalen Barrierefreiheit zu erlassen.
Diese Gesetze spielen eine wichtige Rolle bei der Bereitstellung des Zugangs zu digitalen Diensten, Inhalten und Informationen.
Die Europäische Union (EU) ist ein Vorreiter, wenn es um die Verabschiedung von Rechtsvorschriften im Zusammenhang mit neuen Technologien und Barrierefreiheit geht. Die Richtlinie zur Barrierefreiheit im Web (Richtlinie (EU) 2017/2102) wurde im Oktober 2016 und die Richtlinie zur digitalen Barrierefreiheit (Richtlinie (EU) 2016/2102) im September 2020 verabschiedet.
Diese Rechtsvorschriften verpflichten alle Organisationen des öffentlichen Sektors in der EU dazu, alle Inhaltsformate zugänglich zu machen. Dazu gehört das Hinzufügen von Untertiteln zu allen Videos und das Anbieten von Transkripten bei reinen Audio-Inhalten. Für öffentliche Universitäten und Hochschulen gilt dies für Inhalte wie Webvorlesungen und Lehrvideos.
In der EU gibt es noch weitere Anforderungen zur Verbesserung der digitalen Barrierefreiheit. So müssen beispielsweise alle Websites und mobilen Anwendungen von Anfang an zugänglich sein. Das bedeutet, dass sie für jeden Menschen mit einer Behinderung nutzbar und verständlich sein müssen – nicht nur für Hör-, sondern auch für Seh- und andere Einschränkungen.
Der Americans with Disabilities Act (ADA) trat in den 1990er Jahren in Kraft. Das ADA verlangt, dass Unternehmen in den Vereinigten Staaten (USA) – sowohl öffentliche als auch private – angemessene Vorkehrungen für Menschen mit Behinderungen treffen. Dazu gehören auch Personen mit Hör- oder Sehbehinderungen.
Da das ADA lange vor dem digitalen Boom in Kraft getreten ist, enthält es keine ausdrücklichen Anforderungen an die digitale Zugänglichkeit. Es verlangt jedoch von den Unternehmen, dass sie effektiv mit Einzelpersonen kommunizieren, auch mit Menschen mit Behinderungen. Da ein immer größerer Teil dieser Kommunikation digital stattfindet, wird dies gemeinhin auch auf Videos und digitale Inhalte ausgedehnt.
Für die meisten Unternehmen bedeutet dies, dass sie Untertitel und Transkripte bereitstellen müssen, wenn Informationen in Video- oder Audioformaten bereitgestellt werden.
Es gibt weitere Rechtsvorschriften, die in erster Linie für staatliche Stellen oder bestimmte Unternehmen gelten. So schreiben beispielsweise die Vorschriften der Federal Communications Commission und das Rehabilitationsgesetz Untertitel für alle Fernsehprogramme und Online-Inhalte vor.
Auch wenn dies nicht gesetzlich vorgeschrieben ist, ist es dennoch empfehlenswert, die digitale Zugänglichkeit im Auge zu behalten.
Glücklicherweise werden immer mehr Hilfsmittel entwickelt, die Privatpersonen und Unternehmen die digitale Zugänglichkeit erleichtern.
Wir entwickeln uns immer mehr zu einer digitalen Gesellschaft. Es ist von entscheidender Bedeutung, dass die Technologie und die Inhalte, die wir produzieren, mit den Anforderungen der Verbraucher:innen an die Barrierefreiheit Schritt halten. Es reicht nicht mehr aus, wenn Barrierefreiheit nur ein nachträglicher Gedanke ist.
Amberscript ist ein führender Transkriptions- und Untertitelungsdienst, der das Beste aus künstlicher und menschlicher Intelligenz kombiniert.
Hier erfahren Sie, wie Amberscript Ihre digitale Barrierefreiheit verbessern kann:
Verzichten Sie nicht auf Zugänglichkeit aufgrund von Verzögerungen. Durch den Einsatz von maschinellem Lernen und KI kann Amberscript Transkripte und Untertitel in nur 5 Minuten bereitstellen.
Gleichberechtigter Zugang bedeutet, dass die Untertitel genau sind und mit dem übereinstimmen, was auf dem Bildschirm zu sehen ist. Mit den von Menschen erstellten Untertiteln und Transkriptionen von Amberscript erhalten Sie Untertitel mit bis zu 100 % Genauigkeit.
Unabhängig von den Inhalten, die Sie produzieren, stellt Amberscript die für Sie am besten geeigneten Dateiformate bereit. Von Textdateien bis hin zu SRT erhalten Sie Untertitel, die mit nur wenigen Klicks hochgeladen und mit Ihren Inhalten synchronisiert werden können.
Barrierefreie Inhalte sind der Schlüssel zur Beseitigung von Barrieren und zum gleichberechtigten Zugang für Menschen aus allen Gesellschaftsschichten. Amberscript kann Transkripte und Untertitel für nur 0,17 Euro pro Minute bereitstellen.
Erhöhen Sie Ihre Reichweite, indem Sie Untertitel in einer der 39 über Amberscript verfügbaren Sprachen übersetzen.
Holen Sie das Beste aus Ihren Inhalten heraus, indem Sie die digitale Zugänglichkeit in den Vordergrund stellen. Beginnen Sie noch heute mit der Untertitelung und Transkription Ihrer Inhalte mit Amberscript.
Unsere erfahrenen Schreibkräfte und sorgfältige Qualitätskontrollen sorgen für 100% Genauigkeit Ihrer Transkriptionen und Untertitel.
Dank einer Vielzahl an Integrationen und API Schnittstellen, können Sie Ihre Arbeitsabläufe vollständig automatisieren.
Ihre Daten sind in sicheren Händen. Wir arbeiten DSGVO-Konform + ISO27001 & ISO9001 zertifiziert.
Es ist belangreich, sich über Inklusion in unserer Gesellschaft Gedanken zu machen – für öffentliche Organisationen, genauso wie für alle Mitglieder der Gesellschaft.Wir alle können dazu beitragen, dass jeder Mensch Teil der digitalen Revolution ist, die unser Leben Tag für Tag leichter macht. Um Menschen mit visuellen, auditiven, motorischen oder kognitiven Behinderungen zu helfen, brauchen wir Lösungen, damit jede:r die gleichen Inhalte nutzen kann. Amberscript stellt eine Software zur Verfügung, die eine solche Lösung bietet: Wir konvertieren Audio- und Videodateien mit unserer Spracherkennungssoftware, die auf einem AI-gesteuerten Motor läuft, zu Text. Um mehr über unsere Produkte zu erfahren, klicken Sie hier.
Am 22. September 2016 veröffentlichte die EU eine Verordnung zur digitalen Barrierefreiheit von Websites öffentlicher Einrichtungen. Die in der Richtlinie enthaltenen Ziele wurden ab dem 23. September 2018 in das nationale Recht der einzelnen EU-Mitgliedsstaaten umgesetzt und sind in Kraft getreten. Öffentliche Einrichtungen sollen sich an die europäische Norm (EN 301 549 V 2.1.2) halten, die sich auf das Level „A“ oder „AA“ der internationalen Standards der Web Content Accessibility Guidelines (WCAG 2.1) als gültige Mindestanforderungen an die digitale Barrierefreiheit bezieht. Um mehr über dieses Thema zu erfahren, lesen Sie unseren Blog über Digitale Barrierefreiheit und WCAG 2.1 Richtlinien!
WCAG steht für die Web Content Accessibility Guidelines. WCAG 2.1 ist die neueste Version dieser Richtlinie, die die digitale Welt für Menschen mit einer visuellen, auditiven, motorischen oder kognitiven Behinderung zugänglicher machen soll.
Unser Schwerpunkt liegt auf Speech-to-Text Lösungen. Wir verfügen aber über ein breites Netzwerk an Personen, die sich mit Barrierefreiheit befassen. Setzen Sie sich mit uns bei Fragen/Anfragen in Kontakt.
Digitale Barrierefreiheit bedeutet, dass eine Website, eine App oder ein elektronisches Dokument leicht zu navigieren sind.Der Inhalt ist einem breiten Spektrum an Benutzern zugänglich, einschließlich Personenmit visueller, auditiver, motorischer oder kognitiver Behinderung.
Die Umwandlung von Videos in Textdokumente ist eine nützliche Methode für viele Berufsgruppen, darunter Journalist:innen, Forscher:innen und Autor:innen von Inhalten. Die Verschriftlichung eines Videos kann Ihnen helfen, Zeit zu sparen und Ihre Produktivität zu steigern. Es vereinfacht Ihnen das Aufzeichnen von Informationen. In diesem Blogbeitrag stellen wir drei verschiedene Verfahren zum Konvertieren von Videos in Word-Dokumente vor und erläutern die besten Methoden und empfohlenen Tools für jedes Verfahren.
Die manuelle, von Hand ausgeführte Transkription ist die traditionellste Methode zur Umwandlung von Videos in Textdokumente. Bei diesem Verfahren sehen Sie sich das Video an und transkribieren den Audioinhalt manuell in ein schriftliches Dokument. Die manuelle Transkription kann mit verschiedenen Hilfsmitteln durchgeführt werden, z. B. mit Stift und Papier, einem Textverarbeitungsprogramm oder einer speziellen Transkriptionssoftware.
Wussten Sie, dass die manuelle Umwandlung von 1 Stunde Video in Text bis zu 5 oder 6 Stunden dauern kann? Keine Sorge, es gibt eine Lösung. Die automatische Spracherkennung (Automatic Speech Recognition, ASR) ist eine moderne Methode zur Umwandlung von Videos in Textdokumente. Bei diesem Verfahren analysiert eine Software den Audioinhalt des Videos und transkribiert ihn automatisch in Text. Die ASR-Technologie hat sich in den letzten Jahren dank der Fortschritte im Bereich der künstlichen Intelligenz und des maschinellen Lernens erheblich verbessert.
Die Hybridtranskription kombiniert die Vorteile der manuellen und der automatischen Transkription. Bei diesem Verfahren verwenden Sie eine Kombination aus manueller und automatischer Transkription, um eine genauere und effizientere Transkription zu erstellen. Sie können zum Beispiel eine ASR-Software verwenden, um eine grobe Transkription zu erstellen, und diese dann manuell bearbeiten und überarbeiten.
Die beste Methode und das beste Tool für die Konvertierung von Videos in Textdokumente hängen von mehreren Faktoren ab, darunter die Länge und Qualität des Videos, die verfügbare Zeit und die Ressourcen sowie die gewünschte Genauigkeit. Im Folgenden finden Sie einige Faktoren, die Sie bei der Auswahl einer Methode und eines Tools berücksichtigen sollten:
Nachdem Sie nun mit all den verschiedenen Methoden zur Umwandlung von Video in Text vertraut sind, haben wir tolle Neuigkeiten!
Amberscript ist ein Dienstleister für Transkriptionen, der seinen Kunden sowohl maschinelle als auch menschliche Transkriptionsdienste anbietet. Unsere Dienstleistungen richten sich an Privatpersonen und Unternehmen, die Audio- und Videoaufnahmen in Text umwandeln müssen, um die Suche, Analyse und Weitergabe von Inhalten zu erleichtern.
Der automatische Transkriptionsdienst von Amberscript ist ein automatisierter Prozess, bei dem Algorithmen der künstlichen Intelligenz (KI) zur Transkription von Audio- und Videoaufnahmen eingesetzt werden. Dieser Service ist ideal für Kunden, die schnelle und kostengünstige Transkriptionsdienste benötigen. Der automatisierte Dienst ist in der Lage, Aufnahmen in 39 verschiedenen Sprachen zu transkribieren und kann eine Vielzahl von Dateiformaten bearbeiten. Der Service bietet genaue Transkriptionen, die je nach Länge der Aufnahme in wenigen Minuten geliefert werden.
Die Technologie der automatischen Spracherkennung (ASR) wir genutzt, um die gesprochenen Wörter in Audios und Videos in Text umzuwandeln. Die Technologie wird an großen Datensätzen von Sprachmustern trainiert, was den KI-Algorithmen hilft, Wörter genau zu erkennen und zu transkribieren. Der maschinelle Dienst ist nicht absolut fehlerfrei, da die Genauigkeit der Transkription von verschiedenen Faktoren abhängt, z. B. von der Qualität der Aufnahme, dem Akzent der Sprecher:innen und den Hintergrundgeräuschen. Amberscript verfügt jedoch über einen speziellen, benutzerfreundlichen Editor, mit dem Kund:innen problemlos Korrekturen an der Abschrift vornehmen können.
Der professionelle Transkriptionsdienst von Amberscript umfasst die manuelle Transkription von Audio- und Videoaufnahmen in 15 verschiedenen Sprachen durch professionelle Transkriptionist:innen. Dieser Service ist ideal für Kund:innen, die hochwertige, fehlerfreie Transkriptionen für juristische, medizinische oder andere wichtige Dokumente benötigen. Die Verschriftlichung wird von erfahrenen und zertifizierten Schreibkräften durchgeführt, die über Fachwissen in bestimmten Branchen verfügen und verschiedene Sprachen und Dialekte transkribieren können.
Bei der menschlichen Transkription wird der Aufnahme der Kund:innen einer professionellen Schreibkraft zugewiesen. Diese arbeitet mit dem maschinell erstellten Transkript, hört sich die Aufnahme an und korrigiert eventuelle Fehler in der Transkription. Die Schreibkraft ist darin geschult, Akzente, Dialekte und Hintergrundgeräusche zu erkennen, so dass die Aufnahme genau transkribieren kann. Die menschliche Transkription ist teurer als die maschinelle, bietet aber eine höhere Genauigkeit und Qualität, was für wichtige Dokumente entscheidend ist.
Sowohl die von Amberscript angebotenen maschinellen als auch die menschlichen Transkriptionsdienste haben ihre Vor- und Nachteile. Der maschinelle Service ist schneller und billiger und eignet sich daher für Kund:innen, die schnelle und kostengünstige Transkriptionsdienste benötigen. Allerdings kann der maschinelle Dienst aufgrund verschiedener Faktoren Ungenauigkeiten aufweisen, die mit den von Amberscript bereitgestellten Bearbeitungs Werkzeugen korrigiert werden können.
Der professionelle Service hingegen ist langsamer und teurer, bietet aber eine höhere Genauigkeit und Qualität. Dieser Dienst eignet sich für Kund:innen, die fehlerfreie Abschriften für wichtige Dokumente benötigen. Erfahrene und zertifizierte Sprachexpert:innen, die über Fachwissen in bestimmten Branchen verfügen, sorgen für eine höhere Genauigkeit und Zuverlässigkeit.
In beiden Fällen können Sie Ihre Abschrift in verschiedene Dateiformate exportieren, z. B. Word, JSON und Text, so dass Sie jeden Videoinhalt problemlos in ein Word-Dokument umwandeln können.
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass die Transkriptionsdienste von Amberscript für Kund:innen mit unterschiedlichen Bedürfnissen und Budgets geeignet sind. Der maschinelle Service ist ideal für Kund:inneen, die schnelle und kostengünstige Transkriptionsdienste benötigen, während die manuelle Transkription für Kund:innen geeignet ist, die hochwertige, fehlerfreie Transkriptionen für wichtige Dokumente benötigen. Die Kund:innen können den Dienst wählen, der am besten zu ihren Bedürfnissen und ihrem Budget passt, mit der Gewissheit, dass sie genaue und zuverlässige Verschriftlichungen erhalten.
Starten Sie noch heute mit Ihrer Transkription!
Im Folgenden finden Sie einige Tipps, wie Sie beim Konvertieren von Videos in Word-Dokumente die besten Ergebnisse erzielen können:
Die Umwandlung von Videos in Textdokumente ist für viele Fachleute eine nützliche Fähigkeit. In diesem Blogbeitrag haben wir drei verschiedene Methoden für die Konvertierung von Videos in Textdokumente untersucht: manuelle Transkription, automatische Spracherkennung und hybride Transkription. Wir haben auch die besten Verfahren und empfohlenen Tools für jede Methode besprochen und Tipps für bessere Ergebnisse gegeben. Wenn Sie die richtige Methode und das richtige Tool wählen und die bewährten Verfahren befolgen, können Sie bei der Konvertierung von Videos in Textdokumente Zeit sparen und Ihre Produktivität steigern.
Unserer Software ermöglicht das Exportieren des Transkript als JSON-, Word-, VTT-, SRT-, EBU-STL- oder Textdatei.
No, translation is not available in the automatic services but you can order translated manual subtitles services on our platform. Unfortunately, we do not offer translated manual transcriptions. Please check our prices here.
The finished transcript can be downloaded as a text file in one of the following formats, and has the option to include timestamps and speaker indication: JSON, Word, Text, SRT, EBU-STL, VTT.
Podcasting hat sich zu einer beliebten und effektiven Methode entwickelt, um mit Menschen auf der ganzen Welt zu kommunizieren. Egal, ob Sie eine angehende Podcaster:in sind oder Ihren Podcast bereits etabliert haben – es gibt immer Raum für Verbesserungen. Podcasting ist eine großartige Möglichkeit, mit Ihrem Publikum in Kontakt zu treten, Geschichten zu erzählen und Ihre Botschaft zu verbreiten.
Aber Podcasting kann eine Herausforderung sein, wenn Sie nicht über die richtigen Tools und Techniken verfügen. Glücklicherweise gibt es viele Dienste, die Ihnen helfen können, hochwertige Podcast-Episoden zu produzieren.
Ein solcher Dienst ist Amberscript, der Podcast-Transkription anbietet. Amberscript verwendet eine fortschrittliche Transkriptionstechnik, um Podcast-Aufnahmen schnell zu transkribieren, so dass sich Podcast-Ersteller:innen auf die Erstellung von Inhalten konzentrieren können, statt sich mit langwierigen Bearbeitungsaufgaben zu beschäftigen.
Die Transkription von Podcasts kann eine zusätzliche Ebene der Zugänglichkeit für Hörer:innen bieten, die nicht in der Lage sind, direkt zuzuhören oder die eine Abschrift vor dem Hören lesen möchten. Mit der Podcast-Transkription können Podcast-Ersteller ihren Zuhörer:innen ein intensiveres Podcast-Erlebnis bieten.
In diesem Blogbeitrag werden wir einige Tipps zur Verbesserung Ihrer Podcasting-Fähigkeiten geben und die Vorteile der Transkription Ihrer Podcast-Episoden mit Amberscript aufzeigen.
Podcasting wird immer beliebter, um mit einem Publikum in Kontakt zu treten, Ideen auszutauschen und das eigene Wissen zu erweitern. Mit zunehmender Beliebtheit ist es für Podcaster:innen wichtig, ihre Fähigkeiten zu verbessern und ihre Podcasting-Techniken zu perfektionieren, um die bestmöglichen Inhalte zu erstellen. Hier sind einige Tipps zur Verbesserung Ihrer Podcasting-Fähigkeiten:
Wenn Sie diese Tipps befolgen, können Sie Ihre Podcasting-Fähigkeiten erheblich verbessern und ansprechende Inhalte für Ihre Hörer:innen erstellen. Podcasting ist eine unglaublich lohnende Erfahrung, also üben Sie fleißig und streben Sie danach, immer besser zu werden!
Bevor Sie mit dem Podcasting beginnen, ist es wichtig, Ihre Nische und Ihr Zielpublikum zu bestimmen. Wenn Sie wissen, wen Sie mit Ihrem Podcast erreichen wollen, können Sie Inhalte erstellen, die für diese Zielgruppe relevant sind und sie eher ansprechen. Außerdem müssen Sie sicherstellen, dass die Themen, die Sie besprechen, für Ihre Zielgruppe von Interesse sind und dass Sie wertvolle Inhalte liefern.
Podcast-Hosting-Dienste bieten eine einfache Möglichkeit, Ihren Podcast online zu veröffentlichen. Sie ermöglichen es Ihnen, Audiodateien auf den Server hochzuladen, RSS-Feeds zu erstellen und Ihren Podcast über verschiedene Podcast-Verzeichnisse wie iTunes und Spotify zu verbreiten. Die Nutzung eines Podcast-Hosting-Dienstes kann dazu beitragen, dass Ihr Podcast ein größeres Publikum erreicht und einfacher zu verwalten ist.
Sobald Sie Ihren Podcast erstellt haben, ist Werbung wichtig, um neue Hörer:innen zu erreichen. Dazu gehören das Einrichten von Profilen in sozialen Medien, das Schreiben von Blogbeiträgen über den Podcast oder das Eintragen des Podcasts in Podcast-Verzeichnisse. Es ist auch wichtig, Podcast-Rezensent:innen und Influencer:innen anzusprechen, um auf Ihren Podcast aufmerksam zu machen.
Wenn Sie die oben genannten Tipps befolgen, können Sie sicherstellen, dass Ihr Podcast gut geplant ist, effizient produziert wird und die richtige Zielgruppe erreicht. Podcasting kann sehr lohnenswert sein, daher sollten Sie das Thema richtig angehen, um den Podcast erfolgreich zu machen!
Wenn Sie die oben genannten Tipps befolgen, können Sie sicherstellen, dass Ihr Podcast richtig aufgenommen und bearbeitet wird, um ein besseres Hörerlebnis zu bieten. Mit der richtigen Planung, Vorbereitung und Übung kann das Podcasting zu einer erfreulichen und lohnenden Erfahrung werden!
Sobald Sie Ihren Podcast aufgenommen haben, sollten Sie ihn transkribieren, um ihn für Menschen aus aller Welt sowie für Gehörlose und Schwerhörige zugänglich zu machen.
Mit Hilfe von Podcast-Transkriptionsdiensten wie Amberscript können Sie Podcast-Audio schnell und genau in Text umwandeln. Mit Amberscript müssen Sie sich nicht selbst um die manuelle Transkription von Podcast-Audio kümmern. Stattdessen nutzt die Amberscript-Plattform hochmoderne KI-Technologie, um in nur wenigen Minuten automatische Transkripte von Podcast-Audios zu erstellen.
Die maschinelle Transkription von Amberscript bietet eine Reihe von Vorteilen für Podcaster:innen, die hochwertige Inhalte produzieren und gleichzeitig Zeit und Ressourcen sparen möchten. Hier sind einige der wichtigsten Vorteile der Verwendung von Amberscript für die Transkription von Podcasts:
Die maschinelle Transkription von Amberscript basiert auf einer fortschrittlichen Technologie der künstlichen Intelligenz und kann daher genaue Transkriptionen von Podcast-Episoden erstellen. Dies kann besonders hilfreich für Podcaster:innen sein, die aus ihren Audioaufnahmen schriftliche Inhalte erstellen möchten, wie Sendungsnotizen oder Blogbeiträge.
Die manuelle Transkription von Podcast-Episoden kann eine zeitaufwändige und mühsame Aufgabe sein, insbesondere bei längeren Episoden. Durch die Nutzung des automatischen Transkriptionsdienstes von Amberscript können Podcaster:innen Zeit sparen und sich auf andere Aspekte ihrer Produktion konzentrieren, wie die Bearbeitung und Werbung.
Professionelle Transkriptionist:innen mit der Transkription von Podcast-Episoden zu beauftragen, kann teuer sein, vor allem, wenn eine Podcaster:in eine große Menge an Inhalten produziert. Der automatische Transkriptionsdienst von Amberscript ist eine kostengünstigere Option, mit der dennoch qualitativ hochwertige Transkriptionen erstellt werden können.
Die Bereitstellung von Transkripten von Podcast-Episoden kann den Inhalt für Menschen mit eingeschränktem Hörvermögen sowie für Personen, deren Muttersprache nicht Deutsch ist, zugänglicher machen. Dies kann dazu beitragen, das Publikum des Podcasts zu erweitern und ihn inklusiver zu machen.
Der maschinelle Transkriptionsdienst von Amberscript bietet zwar eine schnelle und kostengünstige Möglichkeit, Ihre Podcast-Episoden zu transkribieren, aber manchmal benötigen Sie vielleicht ein höheres Maß an Detailgenauigkeit. In diesen Fällen kann der manuelle Transkriptionsdienst von Amberscript eine hervorragende Lösung sein. Hier sind einige der Gründe, warum die Transkription durch Menschen für Ihre Podcasts von Vorteil ist.
Im Gegensatz zur maschinellen Transkription, bei der künstliche Intelligenz und Algorithmen für maschinelles Lernen zum Einsatz kommen, wird die Transkription von Menschen vorgenommen. Diese Fachleute verfügen über die Erfahrung und das Fachwissen, um Ihre Audiodaten mit einem hohen Maß an Genauigkeit zu transkribieren und so sicherzustellen, dass Ihre Transkriptionen fehlerfrei und zuverlässig sind.
Der manuelle Transkriptionsdienst von Amberscript umfasst auch einen Qualitätssicherungsprozess, der die Genauigkeit und Konsistenz Ihrer Transkripte weiter gewährleistet. Nachdem die Transkription abgeschlossen ist, wird sie von Qualitätsprüfer:innen auf Fehler und Unstimmigkeiten hin überprüft. Dieser Prozess trägt dazu bei, dass Ihre Transkriptionen von höchster Qualität sind und Ihren spezifischen Anforderungen entsprechen.
Der Transkriptionsdienst von Amberscript ist zudem vollständig anpassbar, so dass die Benutzer:innen ihre Transkripte auf ihre spezifischen Bedürfnisse zuschneiden können. Die Benutzer:innen können aus einer Reihe von Transkriptionsoptionen wählen, einschließlich Sprecheridentifikation, Zeitstempel und mehr. Durch diese Anpassung wird sichergestellt, dass Ihre Transkripte Ihre individuellen Anforderungen erfüllen und für Ihre speziellen Bedürfnisse einfach anzuwenden sind.
Amberscript nimmt den Datenschutz und die Vertraulichkeit ernst und verfügt über strenge Datenschutzrichtlinien und -protokolle, die gewährleisten, dass Ihre Audiodateien und Transkripte sicher und vertraulich bleiben.
Die Erstellung von Podcast-Transkripten mit Amberscript ist einfach und unkompliziert. Sie müssen lediglich Ihre Podcast-Audiodateien auf die Amberscript-Plattform hochladen, zwischen manueller Transkription und maschineller Transkription wählen, und der Prozess der Podcast-Transkription wird automatisch gestartet. Sie können auch die von Ihnen bevorzugte Sprache für die Transkription festlegen und Informationen über die Sprecher:innen sowie Zeitstempel hinzufügen, um den Leser:innen das Mitlesen der Podcast-Transkription zu erleichtern. Sobald die Podcast-Transkription abgeschlossen ist, können Sie die Podcast-Transkripte auf der benutzerfreundlichen Bearbeitungsoberfläche von Amberscript schnell bearbeiten und verfeinern.
Nach der Transkription der Podcast-Audiodaten in Text können Sie die Transkripte ganz einfach bearbeiten und verfeinern, um professionelle Podcast-Transkripte zu erstellen, die Sie auf Ihrer Website oder Ihrer Podcast-Hosting-Plattform veröffentlichen können.
Wenn Sie also Ihre Podcasting-Fähigkeiten verbessern möchten, ist die Podcast-Transkription mit Amberscript eine großartige Möglichkeit dazu. Mit seinen automatisierten Podcast-Transkriptionsdiensten und benutzerfreundlichen Bearbeitungstools macht Amberscript die Podcast-Transkription schnell und einfach. Ganz gleich, ob Sie die Reichweite Ihres Podcasts erhöhen oder Podcast-Transkripte für die Leser zur Verfügung stellen möchten, die Podcast-Transkription mit Amberscript kann Ihnen dabei helfen, dies schnell und einfach zu erreichen.
Bevor Sie Ihren Podcast veröffentlichen können, müssen Sie sich für einen Podcast-Hosting-Dienst entscheiden. Diese Dienste bieten eine einfache Möglichkeit, Audiodateien hochzuladen und RSS-Feeds für Podcast-Verzeichnisse wie iTunes und Spotify zu erstellen. Die Wahl des richtigen Podcast-Hosting-Dienstes ist wichtig, da sie sich auf die Sichtbarkeit von Podcasts und auf Podcast-Analysen auswirken kann.
Sobald Ihr Podcast bei einem Hosting-Dienst hochgeladen ist, müssen Sie ihn bei Podcast-Verzeichnissen anmelden, um ein größeres Publikum zu erreichen. Die meisten Podcast-Verzeichnisse sind kostenlos, aber einige können für zusätzliche Dienste wie Podcast-Analysen oder tiefergehende Podcast-Entdeckungsfunktionen kostenpflichtig sein.
Schließlich ist es wichtig, Ihren Podcast zu bewerben, um neue Hörer zu erreichen. Dies kann die Einrichtung von Konten in sozialen Medien, das Schreiben von Blogbeiträgen über den Podcast oder das Einreichen Ihres Podcasts bei Podcast-Rezensenten und Influencern zur Werbung umfassen. Es ist auch wichtig, Podcast-Analyseplattformen wie Amberscript zu nutzen, um Einblicke in die Leistung und Reichweite des Podcasts zu erhalten.
Podcasting kann eine unglaublich lohnende Erfahrung sein, die es Podcast-Gastgeber:innen ermöglicht, ihre Geschichten zu teilen und ein größeres Publikum zu erreichen. Damit Podcasting erfolgreich ist, müssen sich Podcast-Moderator:innen die Zeit nehmen, jede Podcast-Episode zu planen und vorzubereiten, die Podcast-Aufnahmen zu bearbeiten und ihren Podcast zu bewerben. Darüber hinaus können Podcast-Moderator:innen Podcast-Transkriptionsdienste wie Amberscript nutzen, um auf einfache Weise Podcast-Transkripte zu erstellen und die SEO für Podcasts zu verbessern. Wenn Sie diese Tipps befolgen, können Sie als Podcast-Moderator:innen sicherstellen, dass Ihr Podcast erfolgreich ist und die gewünschte Zielgruppe erreicht!
Ja, Für weitere Informationen kontaktieren Sie uns bitte hier.
Für unsere manuellen Untertitelungsdienste arbeiten wir mit einem Netzwerk von Sprachexpert:innen in 15 verschiedenen Sprachen zusammen. Welche das sind, erfahren Sie hier. Wenn die von Ihnen gewünschte Sprache nicht aufgelistet ist, kontaktieren Sie uns bitte per Kontaktformular.
Der Aufstieg des Podcasting ist einer der wichtigsten Trends der letzten Jahre. Mit Millionen von Zuhörer:innen, die täglich einschalten, hat sich die Podcast-Branche zu einer florierenden Möglichkeit entwickelt, Ideen und Geschichten mit einem weltweiten Publikum zu teilen. Für viele Menschen kann das reine Audio Format jedoch einige Herausforderungen mit sich bringen. In diesem Leitfaden erfahren Sie, warum Sie Ihren Spotify-Podcast transkribieren müssen und wie Sie ein Transkript erstellen können.
Unter Transkription versteht man die Umwandlung von gesprochenen oder aufgezeichneten Audiodaten in schriftlichen Text. Dies kann aus verschiedenen Gründen geschehen, z. B. um die Zugänglichkeit zu verbessern, die Sichtbarkeit in Suchmaschinen zu erhöhen und neue Inhalte zu erstellen. Die Transkription kann von Hand, mit einem automatischen Transkriptionstool wie Amberscript oder durch die Beauftragung eines menschlichen Transkriptionist:innen erfolgen. Mit der Amberscript App profitieren Sie von einer hochmodernen Technologie, die eine Vielzahl von Audioeingaben für Ihre manuellen und automatischen Transkriptionsanforderungen verarbeiten kann.
Die automatische Transkription kann schneller und kostengünstiger als die manuelle Transkription sein, ist aber möglicherweise nicht ganz so genau. Im Gegensatz dazu ist die menschliche Transkription in der Regel die akkurateste, aber auch die teuerste. Sollte Ihr Audiomaterial allerdings schwer zu transkribieren sein oder technische, branchenspezifische Terminologie enthalten, ist die manuelle Transkription möglicherweise die beste Option für Sie.
Im Folgenden werden wir uns jede dieser Transkriptionsmethoden genauer ansehen. Doch zunächst wollen wir uns der Podcast-Branche zuwenden und herausfinden, warum diese Plattformen so gut für Podcast-Transkriptionsdienste geeignet sind.
Die Podcast-Branche hat in den letzten Jahren ein rasantes Wachstum erlebt, da immer mehr Einzelpersonen und Unternehmen Podcasts erstellen und konsumieren. Der Grund für den Hype? Podcasts bieten eine flexible und kostengünstige Möglichkeit, ein großes und engagiertes Publikum zu erreichen. Sie können zu einer Vielzahl von Themen und in vielen verschiedenen Formaten erstellt werden, so dass sie für ein breites Spektrum von Hörer:innen zugänglich und von Nutzen sind.
Spotify ist eine der größten Podcast-Plattformen. Sie bietet eine große Auswahl an Podcasts zu verschiedenen Themen wie Technik, Wirtschaft, Politik und mehr. Einer der Hauptvorteile von Spotify für das Podcasting ist die große Reichweite der Plattform. Mit Millionen von Nutzer:innen auf der ganzen Welt bietet Spotify Podcaster:innen ein großes Publikum, mit dem sie ihre Inhalte teilen können. Außerdem bietet die Plattform den Produzent:innen detaillierte Analysen, die ihnen helfen können, ihr Publikum zu verstehen und ihre Inhalte zu verbessern.
Die Transkription eines Spotify-Podcasts hat viele Vorteile, die dazu beitragen können, die Reichweite und Wirkung Ihrer Inhalte zu verbessern. Ganz gleich, ob Sie Inhalte erstellen, ein Unternehmen führen oder einfach nur Ihre Ideen mit anderen teilen möchten – die Transkription Ihrer Podcasts kann zahlreiche Möglichkeiten für Wachstum und Engagement bieten. Sehen wir uns einige der beliebtesten Gründe für die Transkription von Podcasts an.
Einer der Hauptvorteile der Transkription Ihres Podcasts besteht darin, dass Ihr Inhalt für ein breiteres Publikum zugänglicher wird. Menschen mit Hörproblemen oder Menschen, die lieber lesen als zuhören, können sich leichter mit Ihren Inhalten auseinandersetzen. Die Transkription Ihres Podcasts in Text ist auch ein nützliches Nachschlagewerk für Hörer:innen, die eine wichtige Stelle in der Audiodatei verpasst haben, und ermöglicht es ihnen, den Inhalt einfach noch einmal nachzulesen.
Ein weiterer wichtiger Vorteil der Transkription Ihres Podcasts besteht darin, dass sie die Sichtbarkeit in Suchmaschinen verbessern kann. Das liegt daran, dass Suchmaschinen wie Google den Text auf Ihrer Website crawlen und indexieren können, was zu einer Verbesserung des Suchmaschinen-Rankings führt. Dies kann besonders für Unternehmen und Organisationen wichtig sein, die ein größeres Publikum erreichen und neue Kund:innen gewinnen möchten.
Ein Transkript Ihres Podcasts kann auch bei der Keyword-Optimierung helfen und es potenziellen Kund:innen erleichtern, Ihre Inhalte über Suchmaschinen zu finden. Durch die Maximierung des SEO-Potenzials Ihres Podcasts können Sie die Sichtbarkeit erhöhen, mehr Besucher:innen auf Ihre Website leiten und letztlich ein größeres Publikum erreichen.
Die Transkription Ihres Podcasts kann nicht nur die Zugänglichkeit Ihrer Inhalte verbessern und deren SEO-Potenzial maximieren, sondern auch ein wertvolles Instrument für die Erstellung von Inhalten sein. Indem Sie das Transkript in Blogbeiträge, Social-Media-Inhalte oder andere Formate umwandeln, können Sie Ihre Podcast-Inhalte weiterverwenden und ein größeres Publikum erreichen. Dies kann besonders für Unternehmen und Organisationen nützlich sein, die neue und ansprechende Inhalte für ihre Follower erstellen möchten.
Sie können beispielsweise aus Ihrem Podcast-Transkript einen Blog-Beitrag erstellen, der einen detaillierten Überblick über die wichtigsten Punkte bietet, die im Audiobeitrag besprochen wurden. Oder Sie könnten Inhalte für soziale Medien erstellen, die die wichtigsten Erkenntnisse oder Zitate aus dem Podcast hervorheben. Indem Sie Ihre Inhalte auf neue und kreative Weise wiederverwenden, können Sie ein breiteres Publikum erreichen, das Engagement erhöhen und neue Wachstumsmöglichkeiten schaffen.
Zu guter Letzt ist es wichtig zu wissen, dass nicht jeder ein Audio-Lerner ist und manche Menschen lieber lesen, um Informationen aufzunehmen. Die Transkription Ihres Podcasts in Text ermöglicht es visuellen Lernenden, sich mit Ihren Inhalten auf die für sie am besten geeignete Weise auseinanderzusetzen.
Dies kann dazu beitragen, die Gesamtwirkung Ihrer Inhalte zu erhöhen und ein größeres Publikum zu erreichen. Durch die Bereitstellung eines alternativen Formats für visuelle Lernende können Sie sicherstellen, dass Ihre Inhalte für Ihre gesamte Zielgruppe zugänglich und ansprechend sind.
Die Transkription eines Podcasts in mehrere Sprachen ist eine großartige Möglichkeit, die Reichweite Ihres Inhalts zu erweitern und ein breiteres, globales Publikum anzusprechen. Durch die Bereitstellung präziser Transkriptionen in der Muttersprache des Podcasts können Podcaster:innen den Übersetzungsprozess vereinfachen und neue Übersetzungen auf Wunsch in Suchmaschinen finden. Dies ist auch ein wichtiger Faktor für die Suchmaschinenoptimierung (SEO) Ihrer Inhalte.
Darüber hinaus können mehrsprachige Transkriptionen dazu beitragen, neue Hörer:innen zu gewinnen, die den Podcast bisher aufgrund von Sprachbarrieren übersprungen haben. Durch die Optimierung Ihrer Inhalte für verschiedene Sprachen können Sie ein neues Publikum erschließen und Ihre Gesamtreichweite auf der ganzen Welt erhöhen.
Kurz gesagt, die Transkription eines Podcasts in mehrere Sprachen eröffnet Türen und schafft Möglichkeiten, neue und vielfältige Zuhörer:innen auf der ganzen Welt zu erreichen.
Durch die Transkription Ihres Podcasts können Sie neue Zielgruppen erreichen, Ihr Suchmaschinenranking verbessern und sogar Ihre Podcast-Inhalte wiederverwenden. In diesem Artikel erfahren Sie, warum Sie Ihren Podcast transkribieren sollten, welchen Transkriptionsdienst Sie nutzen sollten und wie Sie damit beginnen können.
Sobald Sie eine Kopie der Audioaufnahmen Ihres Podcasts haben, können Sie ein Transkript mit einer von mehreren Methoden erstellen. Sie können den Podcast selbst transkribieren, ein automatisches Transkriptionstool verwenden oder professionelle Schreibkräftebeauftragen. Die gute Nachricht ist, Amberscript bietet beides an!
Zunächst ist es wichtig, eine Kopie des Tons zu erhalten, um ein Transkript für Ihren Spotify-Podcast zu erstellen. Das Verfahren ist einfach, unabhängig davon, ob Sie ein Telefon oder einen Computer verwenden. Danach können Sie sie verwenden, um ein Transkript zu erstellen, ganz gleich, ob Sie die Audiodatei selbst transkribieren, ein automatisches Transkriptionstool verwenden oder professionelle Transkriptionist:innen beauftragen.
Auf Ihrem Handy können Sie die Audiodatei ganz einfach herunterladen, indem Sie die Spotify-App öffnen, den zu transkribierenden Podcast suchen und auf die Schaltfläche „Download“ klicken. Dadurch wird die Audiodatei auf Ihr Handy heruntergeladen, die Sie dann zur Erstellung einer Transkription verwenden können. Keine Sorge, die Spotify-App ist benutzerfreundlich und intuitiv. Selbst wenn Sie mit der App nicht vertraut sind, sollten Sie in der Lage sein, die Download-Schaltfläche schnell und einfach zu finden und zu bedienen.
Wenn Sie einen Computer verwenden, ist das Herunterladen der Audiodaten von der Spotify-Website genauso einfach. Gehen Sie einfach auf die Spotify-Website, suchen Sie den Podcast, den Sie transkribieren möchten, und klicken Sie auf die Schaltfläche „Download“. Dadurch wird die Audiodatei auf Ihren Computer heruntergeladen. Das Verfahren ist einfach und erfordert keine technischen Kenntnisse. Alternativ können Sie auch ein Podcast-Downloader-Tool verwenden. Wenn Sie sich für diesen Weg entscheiden, gibt es mehrere kostenlose Optionen, aber wir empfehlen Ihnen Sidify, da es einfach und schnell zu bedienen ist.
In diesem Artikel erfahren Sie mehr über Transkriptionen, Transkriptionsregeln, Trankskriptionsmethoden und Transkriptionssoftware.
Sobald Sie eine Kopie der Audiodatei haben, können Sie sie durch Transkription in Text umwandeln. Es gibt drei Möglichkeiten, eine Audiodatei zu transkribieren: Sie können es selbst tun, einen automatischen Transkriptionsdienst nutzen oder eine professionelle Transkription in Auftrag geben.
Die Transkription selbst durchzuführen, kann eine kostengünstige Lösung sein und ist eine gute Option, wenn Sie über gute Schreib- und Hörfähigkeiten verfügen und mit dem Thema des Podcasts vertraut sind. Bei dieser Methode haben Sie die vollständige Kontrolle über das Transkript und können sicherstellen, dass es Ihren Audioinhalt korrekt wiedergibt.
Die Transkription einer Audiodatei kann jedoch sehr zeitaufwändig sein, insbesondere wenn der Podcast lang ist oder mehrere Sprecher:innen hat. Außerdem müssen Sie in der Lage sein, schnell und genau zu tippen, um sicherzustellen, dass die Abschrift korrekt und lesbar ist.
Die automatische Transkription ist eine schnelle und bequeme Option. Es gibt verschiedene Transkriptionssoftwareprogramme, die Sprache-zu-Text-Technologie nutzen, um Audiodateien in Text zu transkribieren. Die Genauigkeit dieser Programme ist unterschiedlich, und es ist wichtig, verschiedene Optionen zu vergleichen, um die beste Lösung für Ihre Bedürfnisse zu finden.
Einige automatische Transkriptionsprogramme können genauer sein als andere, aber sie können auch teurer sein. Die Geschwindigkeit und Benutzerfreundlichkeit der automatischen Transkription kann verlockend sein, aber es ist wichtig, die Qualität und Genauigkeit der Transkription sowie die Kosten zu berücksichtigen, bevor man eine Entscheidung trifft.
Die Beauftragung professioneller Transkriptionist:innen ist eine weitere Option, die sich insbesondere bei komplexen Audiodateien oder Themen als nützlich erweisen kann. Professionelle Schreibkräfte sind in der Regel akkurater als automatisierte Transkriptionstools und können komplexe Audiodateien und komplexe Themen mühelos bearbeiten. Allerdings kann diese Option auch teurer sein, da Sie eine Gebühr für die Zeit und die Dienste der Schreibkräfte entrichten müssen. Wenn Sie eine professionelle Transkription in Erwägung ziehen, ist es wichtig, Transkriptionist:innen zu wählen, die Erfahrung mit Ihrer Art von Inhalten haben und einen guten Ruf für Genauigkeit und Qualität genießen.
Eine der besten Optionen für die Transkription Ihres Spotify-Podcasts ist die Verwendung von Amberscript. Amberscript bietet eine schnelle und bequeme Möglichkeit, Ihren Podcast in Text umzuwandeln. Dabei haben Sie die Wahl zwischen professioneller und automatischer Transkription. Die benutzerfreundliche Oberfläche und die fortschrittlichen Funktionen von Amberscript erleichtern Ihnen den Einstieg in die Transkription Ihres Podcasts, auch wenn Sie keine Vorkenntnisse haben.
Amberscript verwendet modernste Spracherkennungstechnologie und beschäftigt erfahrene Schreibkräfte, die qualitativ hochwertige und genaue Transkripte erstellen. Bei Amberscript können Sie sogar zwischen verschiedenen Genauigkeits- und Geschwindigkeitsstufen wählen. So können Sie die beste Option für Ihre Bedürfnisse finden, egal ob Sie eine schnelle und bequeme Lösung oder eine qualitativ hochwertige, sehr genaue Transkription wünschen.
In jedem Fall ist der eigentliche Vorgang, um Ihr Transkript von Amberscript zu erhalten, sehr einfach. Befolgen Sie einfach diese drei Schritte, und schon sind Sie startklar.
Der erste Schritt im Prozess ist das Hochladen Ihrer Audiodatei zu Amberscript. Dazu klicken Sie auf der Website auf die Schaltfläche „Datei hochladen“ und wählen dann die Audiodatei von Ihrem Gerät aus. Der Hochladevorgang ist schnell und sicher, und Ihre Audiodatei ist in kürzester Zeit für die Transkription bereit.
Sobald Sie Ihre Audiodatei hochgeladen haben, müssen Sie im nächsten Schritt festlegen, welche Art von Transkriptionsdienst Sie benötigen (professionell oder automatisch). Die Serviceoptionen sind auf der Website klar beschrieben, so dass Sie leicht vergleichen und die für Sie passende auswählen können. Nachdem unsere automatische Speech-to-Text Software einen ersten Entwurf Ihres Transkripts erstellt hat, können Sie diesen nachträglich in dem Online-Editor nach Wünschen bearbeiten.
Der letzte Schritt des Prozesses ist der Export Ihrer Transkription. Der Exportvorgang ist schnell und einfach, und Sie können innerhalb weniger Minuten auf Ihr Transkript zugreifen.
Die Amberscript App bietet eine leistungsstarke und benutzungsfreundliche Lösung für die Umwandlung von gesprochenen Worten in geschriebenen Text. In diesem Kapitel führen wir Sie durch die einfachen Schritte zur effektiven Transkription Ihrer Spotify-Podcast-Episoden mit der Amberscript-App und zeigen Ihnen die Vorteile und die Effizienz dieses vielseitigen Tools.
Die Transkription eines Spotify-Podcasts hat zahlreiche Vorteile: Sie macht Ihre Inhalte einem breiteren Publikum zugänglich, verbessert das SEO-Potenzial und schafft neue Möglichkeiten für Inhalte. Ganz gleich, ob Sie den Podcast selbst transkribieren, ein automatisches Transkriptionstool verwenden oder menschliche Transkriptionist:innen beauftragen – wichtig ist, dass Sie loslegen und das Beste aus Ihren Podcast-Inhalten herausholen.
In diesem Leitfaden haben wir die verschiedenen Methoden für die Transkription eines Spotify-Podcasts behandelt sowie die Vor- und Nachteile der einzelnen Optionen aufgezeigt. Ganz gleich, ob Sie über gute Schreib- und Hörfähigkeiten verfügen oder lieber eine Maschine oder einen Menschen einsetzen möchten – es gibt garantiert eine Transkriptionsoption, die für Sie geeignet ist.
Amberscript ist die ideale Lösung, wenn Sie mit der Transkription Ihres Spotify-Podcasts beginnen möchten. Mit modernster Technologie und einem Team erfahrener Transkriptionist:innen kann die Amberscript-Plattform Ihnen eine schnelle und genaue Transkription liefern, die Sie für verschiedene Arten von Inhalten verwenden können.
Also, worauf warten Sie noch? Laden Sie Ihre Audiodateien noch heute auf Amberscript hoch und holen Sie das Beste aus Ihren Podcasts heraus.
Um ein Skype Meeting zu transkribieren, müssen Sie das Meeting zunächst aufzeichnen. Lesen Sie in unserem Blog mehr darüber, wie Sie ein Skype Meeting aufzeichnen, um dann in eine Audio- oder Videodatei umzuwandeln. Sobald Sie die Audiodatei generiert haben, können Sie einfach ein Konto erstellen, die Datei hochladen und automatisch transkribieren oder eine manuelle Transkription bestellen.
Um ein Zoom Meeting zu transkribieren, müssen Sie die Besprechung zunächst aufzeichnen. Lesen Sie in unserem Blog mehr darüber, wie Sie ein Zoom Meeting aufzeichnen und in eine Audio- oder Videodatei umwandeln. Sobald Sie die Audiodatei generiert haben, können Sie einfach ein Konto erstellen, die Datei hochladen und automatisch transkribieren oder eine manuelle Transkription bestellen.
Unsere hochmoderne Spracherkennung liefert Ergebnisse in weniger als einer Stunde (abhängig von der Größe der Datei kann dies auch nur wenige Minuten dauern). Laden Sie einfach Ihre Audiodatei in unser System hoch, und wir benachrichtigen Sie, sobald die Datei fertig ist! Wenn Sie mehr über die Bearbeitungszeit von unserem manuellen Transkriptionsservice erfahren möchten, klicken Sie hier.
Ja, Zeitstempel sind in unseren Transkripten enthalten. Sie können wählen, ob Sie das Transkript mit oder ohne Zeitstempel exportieren möchten.
Untertitel sind ein wichtiger Aspekt der Unterhaltungsindustrie. Sie machen Filme, Fernsehsendungen und andere audiovisuelle Inhalte für ein breiteres Publikum zugänglich, unabhängig von Sprachbarrieren.
In der heutigen digitalen Welt, in der Inhalte von Menschen aus allen Teilen der Welt konsumiert werden, spielen Untertitel eine entscheidende Rolle, wenn es darum geht, sicherzustellen, dass alle unabhängig von ihrer Muttersprache dieselben Inhalte genießen können.
In diesem Artikel befassen wir uns mit der Geschichte der Untertitel, untersuchen, wie sie sich im Laufe der Zeit entwickelt haben, und werfen einen Blick auf die Zukunft der Untertitelungsbranche.
Untertitel sind im Grunde Textversionen der Dialoge in einem Videoinhalt. Sie sollen den Zuschauer:innen helfen zu verstehen, was die Figuren sagen, vor allem wenn die Originalsprache eine andere ist als die Sprache der Zuschauer:innen.
Untertitel können am unteren Rand des Bildschirms eingeblendet werden, oder sie erscheinen als Text, der das Video selbst überlagert. In den meisten Fällen werden die Untertitel in Echtzeit zusammen mit dem Ton angezeigt, was es dem Publikum erleichtert, dem Film zu folgen.
Die Verwendung von Untertiteln ist in den letzten Jahren immer weiter verbreitet worden, da immer mehr Menschen Inhalte aus aller Welt konsumieren. Untertitel ermöglichen es den Zuschauer:innen, Inhalte zu genießen, die sie sonst aufgrund von Sprachbarrieren verpassen würden. Ganz gleich, ob man sich einen ausländischen Film ansieht oder die neueste Fernsehsendung aus einem anderen Land verfolgt, Untertitel sind ein wichtiges Hilfsmittel, das es uns ermöglicht, ein breiteres Spektrum an Inhalten zu verstehen.
Da es so viele verschiedene Arten von Untertiteln gibt, ist es wichtig, die Unterschiede zwischen ihnen zu kennen. In diesem Abschnitt werden wir uns drei der gängigsten Untertitel Arten genauer ansehen: Captions, übersetzte Untertitel und SDH-Untertitel.
Captions ähneln den Untertiteln, dienen aber dazu, dem Publikum zusätzliche Informationen zu geben. Sie enthalten in der Regel nicht nur den Dialog, sondern auch andere Geräusche in der Szene, z. B. Musik, Soundeffekte und Sprecheridentifikation.
Captions werden in der Regel für Gehörlose oder Hörgeschädigte erstellt und sollen so viele Informationen wie möglich über den Audioteil des Programms liefern. Wie Untertitel werden sie in der Regel am unteren Rand des Bildschirms platziert und sind in der Regel mit dem Dialog und anderen Tönen in der Szene synchronisiert.
Übersetzte Untertitel sind Untertitel, die von einer Sprache in eine andere übersetzt wurden. Sie werden in der Regel für internationale Veröffentlichungen von Filmen und Fernsehprogrammen erstellt und sollen Nicht-Muttersprachler:innen das Verständnis des Inhalts erleichtern.
In den meisten Fällen werden übersetzte Untertitel von professionellen Übersetzer:innen erstellt, die sich auf die Untertitelung spezialisiert haben, und sie werden sorgfältig erstellt, um den Inhalt und den Ton der Originalsprache genau wiederzugeben. Wie andere Formen von Untertiteln werden sie meist am unteren Rand des Bildschirms platziert und mit den Dialogen der einzelnen Szenen synchronisiert.
SDH-Untertitel, oder auch Subtitles for the Deaf and Hard-of-Hearing (Untertitel für Gehörlose und Schwerhörige), sind eine Art der Untertitelung, die dem gehörlosen oder schwerhörigen Publikum zusätzliche Informationen bieten. SDH-Untertitel enthalten in der Regel nicht nur den Dialog, sondern auch andere Geräusche in der Szene, z. B. Musik, Soundeffekte und Sprecheridentifikation.
Sie werden in der Regel für Gehörlose oder Hörgeschädigte erstellt und sind so konzipiert, dass sie so viele Informationen wie möglich über den Audioteil des Programms liefern. Dadurch wird es für Menschen mit Hörbehinderungen viel einfacher, Videoinhalte zu sehen, zu verstehen und zu genießen, die sonst für sie unzugänglich wären.
Die Geschichte der Untertitel lässt sich bis zu den Anfängen des Kinos zurückverfolgen, als die ersten Stummfilme gezeigt wurden. Damals wurden die Filme oft mit Live-Musik untermalt, und die Zuschauer:innen verließen sich allein auf die Musik, um die Stimmung und den Ton des Films zu verstehen.
Als die Filme immer komplexer wurden und Dialoge enthielten, wurde klar, dass eine Form von Text notwendig war, um dem Publikum zu helfen, das Gesagte zu verstehen. Dies führte zur Entwicklung von Zwischentiteln, kurzen Textabschnitten, die zwischen den Szenen eingeblendet wurden.
Die ersten Zwischentitel waren einfach und enthielten einen Grundtext, der dem Publikum helfen sollte, der Geschichte zu folgen. Im Laufe der Zeit wurden die Zwischentitel jedoch immer ausgefeilter und enthielten Grafiken, Animationen und andere visuelle Elemente, die die Erzählung der Geschichte unterstützten.
In den 1930er Jahren wurden die ersten Tonfilme eingeführt, und die Verwendung von Zwischentiteln nahm ab. Stattdessen wurden Untertitel verwendet, um eine Übersetzung des Dialogs zu liefern, die es dem Publikum in verschiedenen Ländern ermöglichte, den Film zu verstehen.
In den 1950er und 1960er Jahren entwickelten sich die Untertitel mit der Einführung neuer Technologien weiter, die die Erstellung und Bearbeitung von Untertiteln erleichterten. Mit dem Aufkommen des Fernsehens stieg die Nachfrage nach Untertiteln, und es wurden neue Untertitelungstechniken entwickelt, um untertitelte Inhalte einem breiteren Publikum zugänglich zu machen.
In den 1970er- und 1980er-Jahren wuchs die Untertitelungsbranche mit der Einführung neuer Technologien und Werkzeuge, die die Erstellung und Bearbeitung von Untertiteln erleichterten, kontinuierlich. Mit dem Aufkommen des Kabel- und Satellitenfernsehens stieg die Nachfrage nach hochwertigen Untertiteln drastisch an, was zur Entwicklung neuer Untertitelungstechniken und -standards führte.
Die Geschichte der Untertitel ist lang und interessant. Im Laufe der Jahre entstanden neue Techniken und Technologien, um audiovisuelle Inhalte für ein breiteres Publikum zugänglich zu machen. Von den einfachen Zwischentiteln aus den Anfängen des Kinos bis hin zu den modernen Untertitelungstechniken von heute hat die Untertitelungsbranche einen langen Weg zurückgelegt und entwickelt sich ständig weiter, um den Bedürfnissen des Publikums überall gerecht zu werden.
Die Untertitelungsbranche hat sich in der Gegenwart stark gewandelt. Neue Technologien und Ansätze haben die Art und Weise verändert, wie Untertitel erstellt, bearbeitet und an das Publikum übermittelt werden.
Eine der größten Veränderungen in der heutigen Untertitelungsbranche ist die Nutzung der digitalen Technologie. Mit der zunehmenden Beliebtheit digitaler Plattformen ist die Nachfrage nach Untertiteln drastisch gestiegen. Dies hat zur Entwicklung neuer Software und Tools geführt, die die Erstellung und Bearbeitung von Untertiteln erleichtern, sowie zu neuen Methoden für die Übermittlung von Untertiteln an das Publikum.
Eine weitere wichtige Veränderung in der Untertitelungsbranche ist die steigende Nachfrage nach qualitativ hochwertigen Untertiteln. Mit dem zunehmenden Wettbewerb in der Unterhaltungsindustrie stehen die Urheber von Inhalten unter dem Druck, qualitativ hochwertige Inhalte zu produzieren, die ein größeres Publikum ansprechen. Dies hat zu einem Anstieg der Nachfrage nach professionellen Untertitelungsdiensten geführt, die qualitativ hochwertige Untertitel liefern können, die den Anforderungen des Inhalts und des Publikums gerecht werden.
Eine weitere Veränderung in der Branche ist der zunehmende Einsatz von Cloud-basierten Technologien. Mit dem Aufkommen des Cloud Computing ist es nun möglich, Untertitel in der Cloud zu speichern und zu verwalten, was den Zugriff und die Bearbeitung von Untertiteln von jedem Ort der Welt aus erleichtert. Dies hat zur Entwicklung neuer Untertitelungstools und -dienste geführt, mit denen Autoren von Inhalten Untertitel effizienter erstellen, bearbeiten und verwalten können.
Die zunehmende Beliebtheit von Streaming-Diensten hat sich ebenfalls stark auf die Untertitelungsbranche ausgewirkt. Da immer mehr Menschen für ihre Unterhaltung auf Streaming-Dienste zurückgreifen, ist die Nachfrage nach hochwertigen Untertiteln drastisch gestiegen. Dies hat zur Entwicklung neuer Tools und Dienste geführt, die den Autoren von Inhalten helfen, Untertitel effizienter zu erstellen und bereitzustellen, damit ihre Inhalte einem größeren Publikum zugänglich sind.
Eine der größten Veränderungen in der Untertitelungsbranche ist der Übergang zur maschinellen Übersetzung. Mit den Fortschritten bei der künstlichen Intelligenz und der Verarbeitung natürlicher Sprache ist die maschinelle Übersetzung zu einer praktikablen Option für die Übersetzung von Untertiteln geworden. Die maschinelle Übersetzung ist zwar immer noch nicht perfekt, aber sie hat es den Autoren von Inhalten leichter gemacht, ein größeres Publikum zu erreichen, indem sie ihre Inhalte in mehrere Sprachen übersetzen.
Eine weitere Veränderung in der Branche ist die zunehmende Verwendung von Closed Captions. Dabei handelt es sich um Untertitel, die je nach Vorliebe des Zuschauers ein- oder ausgeschaltet werden können. Sie sind besonders für schwerhörige oder gehörlose Menschen nützlich, da sie den Ton wiedergeben, den sie sonst verpassen würden. Mit der zunehmenden Beliebtheit von Streaming-Diensten sind Closed Captions zu einem noch wichtigeren Aspekt in der Untertitelungsbranche geworden.
Dank des technologischen Fortschritts haben moderne Untertitel mehrere Vorteile gegenüber den traditionellen Untertiteln der Vergangenheit. Werfen wir einen genaueren Blick auf einige der wichtigsten Vorteile der Verwendung dieser modernen Untertitel in Ihren Videoinhalten.
Einer der größten Vorteile der modernen Untertitel ist die bessere Zugänglichkeit, die sie bieten. Durch die Verwendung von SDH-Untertiteln können gehörlose oder schwerhörige Menschen Fernseh- und Filminhalte genießen, ohne wichtige Audioinformationen zu verpassen.
Moderne Untertitel sind jetzt auch in mehreren Sprachen verfügbar, so dass es für Nicht-Muttersprachler:innen einfacher ist, internationale Inhalte zu verstehen und zu verfolgen. Diese bessere Zugänglichkeit hat dazu beigetragen, die Sprachbarriere zu überwinden und Menschen aus verschiedenen Kulturen zusammenzubringen.
Ein weiterer Vorteil der modernen Untertitel ist die bessere Qualität, die sie bieten. Dank fortschrittlicher Untertitelungssoftware und -tools sind die Untertitler heute in der Lage, genauere und präzisere Untertitel zu erstellen als je zuvor.
Moderne Untertitel bieten auch mehr Anpassungsmöglichkeiten, z. B. die Möglichkeit, die Größe, Farbe und Schriftart der Untertitel zu wählen. Diese Anpassungsmöglichkeiten erleichtern es den Zuschauer:innen, die Untertitel an ihre individuellen Vorlieben anzupassen und ihr Seherlebnis insgesamt zu verbessern.
Da die Zuschauer:innen den Dialogen und anderen Audioinformationen in Echtzeit folgen können, tragen Untertitel dazu bei, dass sich die Zuschauer:innen stärker auf die Inhalte einlassen, die sie sich ansehen. Dieses verstärkte Engagement kann auch dazu beitragen, die Gesamtwirkung der Inhalte zu verbessern, da die Zuschauer:innen die präsentierten Informationen besser verstehen und behalten können.
Moderne Untertitel sind oft viel kosteneffektiver als die traditionellen Untertitelungsmethoden, die in der Vergangenheit verwendet wurden. Dank des technologischen Fortschritts und der Automatisierung kann der Untertitelungsprozess heute schneller und effizienter durchgeführt werden, wodurch sich der Zeit- und Kostenaufwand für die herkömmlichen Untertitelungsmethoden verringert. Auf diese Weise können auch Autor:innen, die nicht über ein großes Budget verfügen, ihren Zuschauer:innen qualitativ hochwertigere Inhalte bieten.
Amberscript ist eine gute Wahl für alle, die ihren Videos Untertitel hinzufügen möchten. Es bietet eine benutzerfreundliche Oberfläche, Kompatibilität mit einer Vielzahl von Geräten und eine Reihe von Anpassungsoptionen, mit denen Benutzer:innen ansprechende und effektive Untertitel erstellen können. Im Folgenden finden Sie einige Tipps, die Ihnen helfen, mit der Amberscript-Plattform großartige Untertitel zu erstellen:
Bei der Wahl der Schriftart für Ihre Videountertitel ist es wichtig, die Lesbarkeit in den Vordergrund zu stellen. Wählen Sie eine Schriftart, die leicht zu lesen und klar ist, insbesondere für Nicht-Muttersprachler:innen oder Menschen mit eingeschränktem Sehvermögen. Eine zu dekorative oder stilisierte Schriftart kann schwer zu lesen sein, wodurch Ihre Untertitel weniger effektiv sind. Amberscript empfiehlt die folgenden Schriftarten: Arial, Roboto, Times New Roman, Verdana, Tiresias, Antique Olive, Futura und Helvetica.
Verschiedene Schriftarten vermitteln unterschiedliche Emotionen und Eindrücke. Wählen Sie daher eine Schriftart, die zum Ton und Thema Ihres Videos passt. Eine serifenlose Schrift kann beispielsweise moderner und schlichter sein, während eine Serifenschrift eher traditionell und formell wirkt. Berücksichtigen Sie die Gesamtästhetik Ihres Videos und wählen Sie einen Schriftstil, der dazu passt.
Die Schriftgröße des Untertitels sollte groß genug sein, um auf allen Bildschirmen gut lesbar zu sein, aber nicht so groß, dass sie sonst das Video dominiert. Eine zu kleine Schrift kann schwer zu lesen sein, während eine zu große Schrift das Video überlagern kann. Experimentieren Sie mit verschiedenen Schriftgrößen, um das richtige Gleichgewicht für Ihr Video zu finden.
Vergewissern Sie sich, dass die von Ihnen gewählte Schriftart mit Amberscript kompatibel ist, und wenn nicht, suchen Sie eine ähnliche Schriftart, die dies ist. Die Verwendung einer Schriftart, die nicht mit der Plattform kompatibel ist, kann zu Fehlern oder Problemen bei der Anzeige führen, daher ist es wichtig, dies vorher zu überprüfen, um Probleme zu vermeiden.
Probieren Sie verschiedene Schriftarten und Stile aus und bitten Sie andere um Feedback, um herauszufinden, welche Schriftart für Ihr Video am besten geeignet ist. Testen Sie auch, wie die Schrift auf verschiedenen Geräten und Bildschirmgrößen aussieht, um eine optimale Lesbarkeit zu gewährleisten. Durch Experimentieren und Testen verschiedener Optionen können Sie die perfekte Schriftart für Ihre Videountertitel finden.
Die Zukunft der Untertitel sieht rosig aus, denn es zeichnen sich mehrere spannende Entwicklungen ab. Eine der größten Veränderungen, die wir erwarten können, ist die weitere Entwicklung der maschinellen Übersetzungstechnologie, die es noch einfacher machen wird, Untertitel in mehrere Sprachen zu übersetzen.
Eine weitere zu erwartende Veränderung ist der verstärkte Einsatz von KI-gesteuerten Untertitelungstools. Diese Tools werden es den Autoren von Inhalten erleichtern, Untertitel hinzuzufügen und zu bearbeiten, indem sie künstliche Intelligenz einsetzen, um genaue und hochwertige Untertitel zu erstellen.
Mit der zunehmenden Beliebtheit von virtueller und erweiterter Realität ist schließlich auch mit einem verstärkten Einsatz von Untertiteln in diesen neuen Medienformen zu rechnen. Ob in Virtual-Reality-Spielen oder Augmented-Reality-Erlebnissen, Untertitel werden eine entscheidende Rolle dabei spielen, diese neuen Formen von Inhalten einem größeren Publikum zugänglich zu machen.
Untertitel haben einen langen Weg hinter sich. Von den Anfängen mit Zwischentiteln in Stummfilmen bis hin zur ausgefeilten Technologie der heutigen Untertitel hat sich die Untertitelungsbranche dramatisch weiterentwickelt. Untertitel spielen nach wie vor eine entscheidende Rolle, wenn es darum geht, audiovisuelle Inhalte einem breiteren Publikum zugänglich zu machen, und mit spannenden Fortschritten am Horizont sieht die Zukunft von Untertiteln vielversprechend aus.
Wenn Sie Inhalte erstellen und Ihren Videoinhalten Untertitel oder Untertitel hinzufügen möchten, dann sollten Sie sich Amberscript ansehen. Mit einer Vielzahl hilfreicher Tools macht es Amberscript jedem leicht, professionelle und qualitativ hochwertige Untertitel für seine Videoinhalte zu erstellen, zu bearbeiten und hinzuzufügen, was dem Publikum überall ein besseres Seherlebnis bietet.
Wenn Sie das Transkript als SRT-, EBU-STL- oder VTT-Datei exportiert haben, können Sie es mithilfe einer Videobearbeitungssoftware problemlos auf Ihr Video brennen.
Laden Sie hierfür Ihre Videodatei hoch, beantragen Sie eine Transkription und exportieren Sie ihr Transkript in ein entsprechendes Dateiformat. Wir bieten eine detaillierte Anleitung über das Erstellen von Untertiteln und deren Einfügen in Ihr Video an. Hier erfahren Sie mehr.
Sobald Ihre Datei fertig und in Ihrem Konto verfügbar ist, können Sie einfach auf den Dateinamen klicken und dann „Datei exportieren“ oben links auf der Seite wählen. ie können dann das Dateiformat, den Stil der Untertitel (BBC oder Netflix) und die Ausrichtung auswählen. Bitte beachten Sie, dass Sie eine Datei nur dann exportieren können, wenn Sie bei der Erstellung eines Kontos Ihre E-Mail-Adresse bestätigt haben.
Die Anzahl der Online-Kurse ist in den letzten Jahren enorm gestiegen. Dies ist auf die Flexibilität, Zugänglichkeit und Kosteneffizienz zurückzuführen, die Online-Kurse Studierenden bieten.
Da E-Learning immer beliebter wird, sollten Sie dafür sorgen, dass Ihre Online-Kurse so ansprechend wie möglich sind. Aber wie können Sie Ihre Online-Kurse noch ansprechender gestalten?
In diesem Artikel gehen wir auf die Vorteile der Untertitelung von E-Learning-Kursen ein und erklären, wie Untertitel verwendet werden können, um die Zugänglichkeit, das Engagement und das Gesamterlebnis für Lernende und Lehrende zu verbessern.
E-Learning bezieht sich auf jede Form des Lernens, die über elektronische Geräte wie Computer, Smartphones und Tablets erfolgt. In den letzten Jahren hat sich e-Learning zu einer beliebten und bequemen Alternative zum traditionellen Unterricht im Klassenzimmer oder Vorlesungssaal entwickelt. Mit der zunehmenden Verfügbarkeit von Hochgeschwindigkeits-Internet und Online-Lernplattformen ist es für Schüler:innen und Student:innen heute einfacher denn je, von überall und zu jeder Zeit Zugang zu hochwertiger Bildung zu erhalten.
Im Kern geht es beim e-Learning um die Nutzung von Technologie zur Verbesserung der Lernerfahrung. Dies kann von der Bereitstellung von Kursmaterialien über interaktive Multimedia-Plattformen bis hin zur Integration von Virtual-Reality-Simulationen und Online-Diskussionen in den Lehrplan reichen. Indem e-Learning den Studierenden ansprechende und interaktive Erfahrungen bietet, hat es das Potenzial, Bildung zugänglicher, angenehmer und effektiver zu machen.
Einer der Hauptvorteile von e-Learning ist, dass die Lernenden ihr eigenes Tempo bestimmen können. Im Gegensatz zum traditionellen Unterricht, bei dem alle im gleichen Tempo vorgehen müssen, bietet e-Learning den Studierenden die Flexibilität, in dem für sie optimalen Tempo zu lernen. Dies kann vor allem für diejenigen von Vorteil sein, die sich mit traditionellen Lernmethoden schwer tun oder einen vollen Terminkalender haben, der die Teilnahme am regulären Unterricht erschwert.
Ein weiterer Vorteil von e-Learning ist der Zugang zu einer Fülle von Bildungsressourcen und -inhalten. Dank der Leistungsfähigkeit des Internets können die Studierenden auf eine praktisch unbegrenzte Quelle von Informationen und Wissen zurückgreifen, von Online-Lehrbüchern und Video-Tutorials bis hin zu Online-Foren und Diskussionsforen. Dies kann den Schüler:innen helfen, komplexe Konzepte besser zu verstehen und ein tieferes Verständnis für den Lernstoff zu entwickeln.
Um Ihre eLearning-Kurse attraktiver zu gestalten, ist es wichtig, dass Sie Ihre Zielgruppe kennen und klare Lernziele festlegen. Interaktives Design und visuell ansprechende Inhalte können ebenfalls dazu beitragen, das Engagement Ihrer Teilnehmer:innen zu halten. Untertitel sind eine weitere Schlüsselkomponente, wenn es darum geht, die Qualität Ihrer Kurse zu verbessern.
Hier sind vier Möglichkeiten, wie Sie Ihr Online-Kursmaterial für Ihre Schülerinnen und Schüler viel ansprechender gestalten können:
Vor der Konzeption eines eLearning-Kurses ist es wichtig zu wissen, wer die Zielgruppe ist. Anhand dieser Informationen können Sie den Inhalt und das Design des Kurses auf die spezifischen Bedürfnisse der Teilnehmer:innen abstimmen. Wenn Sie die Zielgruppe kennen, können Sie einen Kurs erstellen, der relevant, ansprechend und zugänglich ist.
Es ist auch wichtig, klare Lernziele für den Kurs festzulegen. So können Sie sicherstellen, dass die Kursinhalte zielgerichtet und relevant sind und die Teilnehmer:innen während des gesamten Kurses bei der Sache bleiben. Durch die Festlegung klarer Ziele können Sie auch sicherstellen, dass der Kurs den Bedürfnissen der Lernenden entspricht und dass sie ihre Lernziele erreichen können.
Die Gestaltung eines interaktiven und ansprechenden eLearning-Kurses ist wichtig, um das Interesse und die Konzentration der Lernenden zu erhalten. Dies kann durch den Einsatz von Videos, Podcasts, interaktiven Quizfragen und anderen Multimedia-Elementen erreicht werden. Ein interaktives Kursdesign kann dazu beitragen, die Monotonie des Lesens langer Texte aufzubrechen und die Studierenden während des gesamten Kurses zu beschäftigen.
Ein wichtiger Aspekt, um E-Learning-Kurse attraktiver zu gestalten, ist die visuelle Aufbereitung der Inhalte. Ein wichtiger Aspekt dabei ist die Bereitstellung von Untertiteln für Videos und Audioinhalte. Untertitel können dazu beitragen, e-Learning-Kurse für alle Lernenden zugänglich zu machen, unabhängig von ihren Sprach- oder Hörfähigkeiten. Sie sind auch eine wertvolle Ressource für Lernende, die den Inhalt zu einem späteren Zeitpunkt noch einmal nachlesen müssen.
Die Untertitelung Ihrer E-Learning-Kurse ist ein wichtiger Schritt, um Ihre Inhalte für ein breiteres Publikum zugänglich und ansprechend zu machen. Die manuelle Erstellung von Untertiteln kann jedoch zeitaufwändig sein und ist vielleicht nicht für jeden machbar. An dieser Stelle kommt Amberscript ins Spiel. In diesem Abschnitt zeigen wir Ihnen, wie Sie mit Amberscript, der führenden automatischen Untertitel-Software, eine SRT- oder VTT-Datei für Ihren Online-Kurs erstellen können.
SRT (SubRip Text) und VTT (Web Video Text Tracks) sind zwei Arten von Untertiteldateien, die häufig für eLearning-Kurse verwendet werden. Diese Dateien enthalten den Text der Untertitel zusammen mit Zeitangaben, so dass sie mit dem Ton des Videos synchronisiert werden können.
SRT-Dateien sind das am häufigsten verwendete Format für Untertitel und werden von den meisten Video-Playern und Streaming-Diensten unterstützt. VTT-Dateien hingegen erfreuen sich zunehmender Beliebtheit, da sie erweiterte Funktionen bieten, z. B. die Möglichkeit, den Untertiteln Stile hinzuzufügen und ihre Anzeige auf verschiedenen Geräten zu steuern.
Sowohl SRT- als auch VTT-Dateien sind reine Textdateien, d. h. sie lassen sich leicht bearbeiten und an Ihre speziellen Bedürfnisse anpassen. So können Sie beispielsweise das Timing der Untertitel an das Tempo Ihres Videos anpassen oder zusätzlichen Text hinzufügen, um ein besonders komplexes Konzept zu verdeutlichen.
Wenn Sie auf der Suche nach einer einfachen und effizienten Möglichkeit sind, Ihren eLearning-Kursen Untertitel hinzuzufügen, sollten Sie einen Anbieter wie Amberscript nutzen. Amberscript ist eine innovative Plattform, die modernste Sprache-zu-Text-Technologie einsetzt, um automatisch präzise und professionell aussehende Untertitel für Ihre Videos zu generieren. Mit nur wenigen Klicks können Sie hochwertige Untertitel erstellen, die Ihre eLearning-Kurse aufwerten.
Das Verfahren zur Erstellung von automatischen Untertiteln mit Amberscript ist einfach und unkompliziert. Zunächst laden Sie Ihre Video- oder Audiodateien auf die Plattform hoch, und dann verwendet Amberscript seine Spracherkennungstechnologie, um das Audio zu transkribieren. Anschließend können Sie das Transkript bearbeiten, um sicherzustellen, dass es korrekt ist und Ihrem gewünschten Stil entspricht. Schließlich können Sie die Untertitel im SRT- oder VTT-Format (und vielen anderen Formaten) exportieren und in Ihren Kurs integrieren.
Noch besser an Amberscript ist, dass es schnell und zuverlässig ist. In den meisten Fällen können Sie Ihre Untertitel in nur wenigen Minuten erstellen und verwenden. Und weil die Sprache-zu-Text-Technologie so genau ist, müssen Sie nicht Stunden damit verbringen, Fehler zu korrigieren. So sparen Sie Zeit und Mühe und können sich auf das konzentrieren, worauf es wirklich ankommt: die Erstellung hochwertiger eLearning-Kurse, die Ihre Teilnehmer:innen inspirieren.
Schritt 1 von 5
Möchten Sie ein Freelancer für Amberscript werden? Bewerben Sie sich hier!
Haben Sie weniger als 6 Stunden Material zu untertiteln? Melden Sie sich hier an, laden Sie Ihre Dateien hoch und beginnen Sie sofort mit der Untertitelung!
Die Untertitelung von eLearning-Kursen bietet zahlreiche Vorteile, darunter eine bessere Zugänglichkeit, mehr Engagement und ein besseres Verständnis für die Lernenden. Die Untertitelung kann Ihnen auch dabei helfen, den Kurs für ein breiteres Publikum zu öffnen, die Suchmaschinenoptimierung zu verbessern und den Kursinhalt wiederverwendbar zu machen, sodass er auch für andere Medien wie Blogs und Podcasts verwendet werden kann.
Einer der größten Vorteile des Hinzufügens von Untertiteln zu Ihrem eLearning-Kurs ist die verbesserte Zugänglichkeit. Untertitel ermöglichen es hörgeschädigten, gehörlosen oder schwerhörigen Menschen, sich voll und ganz auf Ihre Inhalte einzulassen. Das bedeutet, dass Sie nicht nur ein breiteres Publikum erreichen, sondern auch, dass Sie Ihren Kurs integrativer gestalten und denjenigen entgegenkommen, die sonst vielleicht Schwierigkeiten hätten, dem Kurs zu folgen.
Ein weiterer großer Vorteil des Hinzufügens von Untertiteln zu Ihrem eLearning-Kurs ist die Verbesserung des Verständnisses, des Engagements und des Lernens. Der Grund dafür ist, dass Untertitel eine visuelle Darstellung des Audioinhalts bieten, die es den Teilnehmer:innen erleichtert, dem Lehrstoff zu folgen und ihn zu verstehen. Dies kann das Engagement und den Lernerfolg erheblich verbessern und die Gesamtqualität Ihres Kurses steigern.
Untertitel können auch dazu beitragen, die Lernenden bei der Stange zu halten, indem sie den Audioinhalt in kleinere, leichter zu handhabende Abschnitte unterteilen. Dies erleichtert es den Lernenden, sich auf bestimmte Teile des Kurses zu konzentrieren und die vermittelten Informationen zu behalten. Darüber hinaus können Untertitel sogar dazu beitragen, das Behalten und Abrufen von Informationen zu verbessern, da visuelle Inhalte eine weitere Möglichkeit bieten, den Lernstoff zu vertiefen
Untertitel können auch in verschiedene Sprachen übersetzt werden, was Ihren Kurs für ein noch breiteres Publikum zugänglich macht. Dies ist besonders wichtig, wenn Sie versuchen, ein globales Publikum zu erreichen, da viele Menschen die Sprache, in der Ihr Kurs unterrichtet wird, nicht fließend sprechen. Dies kann das Engagement und die Beteiligung erheblich steigern und dazu beitragen, Ihren Ruf als integrativer und zugänglicher Anbieter von eLearning-Inhalten zu festigen.
Wenn Sie Ihren Kurs in mehreren Sprachen anbieten, können Sie auch Ihre Reichweite und Wirkung erhöhen, da Sie ein größeres Publikum von Lernenden erreichen können. Dies wird wahrscheinlich zu mehr Einnahmen aus Ihren Online-Lernmodulen führen.
Das Hinzufügen von Untertiteln zu Ihren eLearning-Kursen kann Wunder für Ihre Suchmaschinenoptimierung (SEO) bewirken. Suchmaschinen erhalten dadurch eine Abschrift Ihres Videos, was den Bots, die Inhalte indizieren, helfen kann, den Inhalt Ihres Kurses besser zu verstehen. Dies führt zu einer höheren Sichtbarkeit, einer besseren Platzierung in den Suchmaschinen und einer größeren Beteiligung an Ihren eLearning-Kursen.
Durch die Einbindung von Untertiteln werden Ihre Inhalte auch besser auffindbar. Ihre Kursteilnehmer können in den Untertiteln leicht nach bestimmten Begriffen suchen und so die benötigten Informationen besser finden. Dies kann dazu beitragen, den organischen Verkehr zu Ihrem Kurs zu steigern und Ihre Reichweite zu erhöhen, insbesondere auf eLearning-Plattformen, die Algorithmen verwenden, um Kursinhalte auf der Grundlage von Schlüsselwörtern zu indizieren.
Untertitel machen Ihre eLearning-Kurse nicht nur zugänglicher und SEO-freundlicher, sondern bieten auch die Möglichkeit, Ihre Inhalte zu recyceln. Sie können Ihre eLearning-Videos wiederverwenden, indem Sie die Untertitel nutzen, um neue Arten von Inhalten zu erstellen, z. B. schriftliche Artikel oder Beiträge für soziale Medien. Auf diese Weise können Sie Zeit und Mühe bei der Erstellung neuer Inhalte sparen und den Wert Ihrer eLearning-Kurse erhöhen.
Sie können zum Beispiel die Abschrift Ihres Videos verwenden, um einen schriftlichen Artikel zu erstellen, der denselben Stoff behandelt. Oder Sie könnten Zitate aus Ihrem Video verwenden und sie in Beiträge für soziale Medien einbauen. Mit diesen neuen Arten von Inhalten können Sie verschiedene Zielgruppen erreichen und mehr Besucher:innen auf Ihren Kurs aufmerksam machen. Untertitel machen Ihre eLearning-Kurse also nicht nur ansprechender und zugänglicher, sondern bieten auch eine Möglichkeit, den Wert Ihrer Inhalte zu maximieren.
Bei der Untertitelung von Videos und E-Learning-Kursen gibt es bestimmte Schlüsselfaktoren, die das Gesamterlebnis für die Lernenden stark beeinflussen können. Ob es sich um das Tempo der Untertitel, den Kontrast, die Lesbarkeit oder die Platzierung handelt, all diese Elemente können zu einer ansprechenden und zugänglichen Lernerfahrung beitragen.
Hier sind vier Tipps, mit denen Sie sicherstellen können, dass Ihre Untertitel für Ihre E-Learning-Kurse so gut wie möglich sind:
Der erste Tipp bei der Untertitelung von e-Learning-Kursen ist, darauf zu achten, dass das Tempo der Untertitel mit dem Tempo des Audios übereinstimmt. Dies hilft den Lernenden, mit dem Inhalt Schritt zu halten und keine wichtigen Informationen zu verpassen. Verwenden Sie dazu eine Software, die das Timing der Untertitel automatisch an das Audio anpasst, oder nutzen Sie einen Transkriptionsdienst, um die Untertitel manuell zu erstellen. Amberscript wäre beispielsweise eine hervorragende Option.
Der nächste Tipp ist, darauf zu achten, dass die Schriftart und die Farbe der Untertitel einen ausreichenden Kontrast zum Hintergrund bilden. Dadurch werden die Untertitel für die Lernenden leicht lesbar, und sie müssen ihre Augen nicht anstrengen, um den Inhalt zu verstehen. Die Verwendung einer kontrastreichen Schriftart wie Arial oder Calibri und die Wahl einer kontrastreichen Farbe, z. B. Weiß auf dunklem Hintergrund, können dies unterstützen. Hier erfahren Sie mehr zu Untertiteln und den Schriftarten die am besten für Untertitel geeignet sind.
Der dritte Tipp ist, die Sprache der Untertitel einfach und leicht verständlich zu halten. Ziel ist es, den Lernenden zu helfen, sich auf den Inhalt zu konzentrieren, nicht auf die Sprache. Vermeiden Sie komplexe Sätze, Fachbegriffe und Jargon und verwenden Sie stattdessen eine einfache, alltägliche Sprache, der man leicht folgen kann.
Schließlich ist es wichtig, die Untertitel so zu platzieren, dass sie wichtige visuelle Elemente im Video nicht verdecken. Die Lernenden sollten in der Lage sein, die Untertitel gleichzeitig zu sehen und zu lesen, ohne dabei wichtige Informationen zu verpassen. Eine gängige Praxis ist es, die Untertitel am unteren Rand des Bildschirms zu platzieren, aber dies kann auch von dem jeweiligen Video und seinem Inhalt abhängen.
E-Learning hat in den letzten Jahren zunehmend an Bedeutung gewonnen, und mit der wachsenden Nachfrage nach Online-Kursen ist es wichtiger denn je, dafür zu sorgen, dass Ihre Kurse ansprechend, zugänglich und effektiv sind.
Die Untertitelung ist eine Möglichkeit, dies zu erreichen. Durch die Bereitstellung von Untertiteln machen Sie Ihre Kurse nicht nur für ein breiteres Spektrum von Lernenden zugänglich, sondern Sie steigern auch das Engagement, verbessern die Suchmaschinenoptimierung und erhalten die Möglichkeit, Ihre Inhalte für Blogbeiträge, soziale Medien, Podcasts usw. wiederzuverwenden.
Denken Sie daran, dass Tempo, Kontrast, Einfachheit und Platzierung wichtige Faktoren bei der Untertitelung von e-Learning-Kursen sind. Wenn Sie diese Tipps beherzigen, können Sie sicherstellen, dass Ihre Untertitel das Lernerlebnis für Ihre Teilnehmer:innen verbessern.
Denken Sie auch daran, dass es mit Hilfe von Tools wie Amberscript noch nie so einfach war, genaue und professionelle Untertitel für Ihre e-Learning-Kurse zu erstellen. Starten Sie noch heute mit Amberscript!
Wenn Sie wissen müssen, was in einem Video oder einer Audiodatei gesagt wurde, sind Transkriptions- und Untertiteldienste unfassbar nützlich. Es gibt mehrere gute Online-Dienste, die Audio- und Videodateien transkribieren, Untertitel zu Ihren Videos hinzufügen und bei Bedarf sogar übersetzte Untertitel hinzufügen können. Zwei der besten Optionen sind Amberscript und Veed.io. Aber welche dieser beiden Plattformen ist die bessere?
Um diese Frage zu beantworten, haben wir beide Plattformen eingehend untersucht und sie in fünf Hauptkategorien verglichen, darunter automatische Transkription, professionelle Transkription, automatische Untertitel, professionelle Untertitel und übersetzte Untertitel. In diesem Artikel stellen wir unsere Ergebnisse vor und erläutern, wo sich die einzelnen Plattformen auszeichnen, so dass Sie den Transkriptions- oder Untertitelungsdienst wählen können, der Ihren Anforderungen am besten entspricht.
Automatische Transkription ist eine andere Form der KI-Transkription. Grundsätzlich laden Sie bei diesen Diensten eine Audio- oder Videodatei hoch, und eine Sprache-zu-Text-Software erstellt eine Transkription des Gesagten.
Automatische Transkriptionsdienste sind großartig, weil sie Audio- und Videodateien viel schneller transkribieren können als ein Mensch, und der Preis ist im Allgemeinen auch viel günstiger als die professionelle Transkription.
Allerdings ist die automatische Transkription nicht perfekt und manchmal macht das maschinelle Lernsystem einen Fehler. Wenn Sie eine automatische Transkription verwenden, müssen Sie daher das fertige Dokument Korrektur lesen und eventuell einige Korrekturen vornehmen.
Amberscript ist eine Transkriptions- und Untertitelungsplattform, mit der sich so gut wie alles transkribieren lässt. Mit Amberscript können Sie Audio- und Videodateien für die automatische Transkription hochladen und verfügen über einen integrierten Online-Editor, mit dem Sie Ihr transkribiertes Dokument überprüfen und alle notwendigen Änderungen im Dashboard vornehmen können. Der Dienst funktioniert gut, ist schnell und bietet ein gutes Preis-Leistungs-Verhältnis.
Veed bietet auch einen ähnlichen Service an, der es Nutzer:innen ermöglicht, eine Audio- oder Videodatei hochzuladen und eine ziemlich genaue automatische Transkription zu erhalten. Veed unterstützt viele verschiedene Dateitypen und ermöglicht auch den Export in eine Vielzahl verschiedener Formate, was bei der gemeinsamen Nutzung von Dateien mit Teammitgliedern, die die Dateien in verschiedenen Anwendungen verwenden, hilfreich ist.
Alles in allem bieten beide Plattformen gute automatische Transkriptionen, aber wir müssen Amberscript den Vorzug geben, weil die Plattform einen integrierten Online-Editor enthält, mit dem Sie alle Fehler korrigieren und eine perfekte, fehlerfreie Datei in beliebigen Formaten exportieren können.
Professionelle Transkription bedeutet, dass Ihre Datei von einem echten Menschen transkribiert wird. Diese Art der Transkription ist viel genauer als automatische Transkriptionsdienste, die von KI-Maschinen ausgeführt werden.
Bei der professionellen Transkription können Sie auch Zeitstempel und Sprechertags hinzufügen, so dass Sie wissen, wer zu einem bestimmten Zeitpunkt spricht. Die professionelle Transkription dauert jedoch länger als die automatische Transkription und ist im Vergleich erheblich teurer.
Hier gibt es keinen Wettbewerb, da Veed.io keine professionellen Transkriptionsdienste anbietet. Amberscript ist branchenführend bei der präzisen professionellen Transkription und liefert in vielen Fällen manuell transkribierte Dokumente, die zu 100 % genau sind. Wenn Sie also eine Aufgabe mit perfekter Genauigkeit erledigen müssen, dann ist die professionelle Transkription mit Amberscript die beste Wahl.
Mit Untertiteln können Sie Ihrem Publikum zeigen, was in einem Video gesagt wird. Dies ist hilfreich, wenn Ihre Zuschauer:innen schwerhörig oder gehörlos sind oder aus anderen Gründen nicht in der Lage sind, Ihr Video mit eingeschaltetem Ton anzusehen. Wie bei der Transkription gibt es online verschiedene Optionen zum Hinzufügen von Untertiteln zu Ihren Videos, und sowohl Amberscript als auch Veed leisten in diesem Bereich gute Arbeit.
Automatische Untertitel sind der automatischen Transkription insofern sehr ähnlich, als sie von KI-Engines generiert werden, die maschinelle Lernmodelle nutzen, um relativ genaue Sprache-zu-Text-Untertitel zu erstellen. Dennoch sind automatische Untertitel nicht perfekt. Sie sind schnell und relativ kostengünstig, aber Sie müssen die fertigen Untertitel immer noch manuell bereinigen, um sicherzustellen, dass keine Fehler gemacht wurden.
Der automatische Untertitelungsdienst von Amberscript funktioniert wirklich gut, bietet eine schnelle Bearbeitungszeit und ist im Vergleich zu vielen anderen auf dem Markt erhältlichen Optionen sehr preiswert.
Veed bietet ebenfalls einen hervorragenden automatischen Untertitelungsdienst. Das Beste am Untertitelungssystem von Veed ist, dass Sie direkt im System Korrekturen und Bearbeitungen in Echtzeit vornehmen können.
Beide Optionen sind in dieser Hinsicht gut, so dass wir sie für unentschieden erklären müssen. Wenn wir gezwungen wären, hier einen Gewinner zu benennen, müssten wir Veed einen leichten Vorsprung einräumen, einfach weil es Ihnen erlaubt, Echtzeit-Bearbeitungen an den Untertiteln in Ihrer Videodatei vorzunehmen, ohne die Anwendung zu verlassen.
Wie Sie wahrscheinlich schon erraten haben, handelt es sich bei professionellen Untertiteln um Untertitel, die von einem echten Menschen erstellt wurden, der sich Ihr Video tatsächlich angesehen und jedes Wort einzeln hinzugefügt hat. Wie bei der professionellen Transkription ist diese Art von Service viel genauer als die Untertitel, die von KI-Computern hinzugefügt werden, aber es dauert auch viel länger und ist teurer.
Amberscript ist eine der besten Online-Plattformen für die Erstellung von professionellen Untertiteln. Der Service ist schnell, wenn man den Arbeitsaufwand bedenkt, er ist preisgünstig und vor allem unglaublich akkurat. Die von Amberscript hinzugefügten professionellen Untertitel haben eine Genauigkeit von 100 %.
Veed kann nicht mithalten, wenn es um professionelle Untertitel geht, weil sie diesen Service nicht anbieten. Fairerweise muss man sagen, dass Veed zusätzliche Dienste anbietet, wie z. B. die Möglichkeit, Musik und Bilder zu Ihren Videodateien hinzuzufügen, aber diese Funktionen helfen Menschen, die genaue manuelle Untertitel benötigen, nicht. Der eindeutige Gewinner ist hier also Amberscript.
Wenn Sie Ihre Inhalte einem weltweiten Publikum zugänglich machen wollen, sollten Sie Ihren Videodateien übersetzte Untertitel hinzufügen. Mit diesem Service können Sie ein globales Publikum erreichen und neue Märkte erschließen. Dieser Service ist aufgrund der Ressourcen die benötigt werden teurer als normale Transkriptions- und Untertiteldienste.
Amberscript ist Experte, wenn es um die Übersetzung von Untertiteln geht. Die Fachübersetzer:innen von Amberscript leisten großartige Arbeit, und zwar schnell, vor allem wenn man bedenkt, wieviel Arbeit die Übersetzung ganzer Videodateien und das anschließende Einfügen von Untertiteln macht. Alles in allem ist der Preis für diesen Service auch sehr angemessen.
Veed bietet auch übersetzte Untertitel an, aber die Übersetzung wird von einer künstlichen Intelligenz durchgeführt, es handelt sich also um eine automatische Übersetzung, die bei weitem nicht perfekt ist. Wenn Sie die Zeit haben, die Übersetzungen zu überprüfen und sicherzustellen, dass die Untertitel korrekt sind, könnte dies eine gute Option sein, aber die meisten Leute haben nicht das Wissen oder die Zeit, die für diese Art von Überprüfung erforderlich sind. Auch hier ist der Gewinner eindeutig Amberscript.
Sowohl Amberscript als auch Veed bieten den Nutzer:innen eine Reihe großartiger Dienste, aber jede Plattform hat auch ein paar Nachteile. Gehen wir kurz auf die Vor- und Nachteile ein, damit Sie eine fundierte Entscheidung darüber treffen können, welcher Dienst für Ihre Bedürfnisse am besten geeignet ist.
Amberscript bietet sowohl vorausbezahlte Dienste als auch monatliche Abonnements an. Die Prepaid-Transkription beginnt bei 15 € pro Audiostunde für automatische Transkriptionen. Der Amberscript-Abonnementdienst kostet ab 40 € pro Monat bei jährlicher Zahlung und umfasst bis zu fünf Audiostunden pro Monat. Die professionelle Transkription beginnt bei 2.10 € pro Audiominute.
Man kann Amberscript’s Service 10 Minuten kostenlos testen.
Veed bietet einen kostenlosen Plan an, der es neuen Benutzer:innen ermöglicht, mit begrenzten Funktionen zu beginnen, ohne Geld auszugeben. Um die Website jedoch optimal nutzen zu können, benötigen Sie ein kostenpflichtiges Monatsabonnement. Das Basisabonnement beginnt bei 13 € pro Monat, aber um das Beste aus der Plattform herauszuholen, brauchen Sie ein Pro-Abo, das bei 22€ pro Monat beginnt. Sie können auch ein wenig Geld sparen, indem Sie das ganze Jahr im Voraus bezahlen.
Sowohl Amberscript als auch Veed bieten gute Transkriptions- und Untertitelungsdienste. Veed ist jedoch in erster Linie ein Videobearbeitungsprogramm, während Amberscript auf Transkriptionen und Untertitel spezialisiert ist. Wenn Sie also die genauesten Transkriptionen, Übersetzungen oder Untertitel benötigen, können wir Amberscript getrost als Gesamtsieger empfehlen.
Mit Amberscript können Sie Untertitel automatisch generieren lassen. Unsere Transkriptionssoftware gibt Ihnen die Möglichkeit, Ihre Videodatei zu verschriftlichen und die Transkripte anschließend als SRT, EBU-STL oder VTT zu exportieren, diese Formate können problemlos in einem Video-Editor verwendet werden. Möchten Sie mehr darüber erfahren? Hier finden Sie eine Schritt-für-Schritt-Anleitung.
Ja, das tun wir. Wir führen regelmäßig Projekte in mehreren Sprachen durch. Wenn Sie Bedarf an einer Übersetzung haben, nutzen Sie gerne unser Kontaktformular. Zusätzlich können Übersetzungen von Untertiteln bei Ihrem Upload-Prozess angefordert werden.
Bei einer Transkription wird Gesprochenes oder Audio in ein Textformat konvertiert. Videos werden mit Untertiteln versehen, während ein Transkript nur aus Text besteht.
Digitale Barrierefreiheit ist wichtig, weil sie Inklusivität fördert und sicherstellt, dass jede:r, unabhängig von Behinderungen, Zugang zu den gleichen Informationen hat. Da unsere Gesellschaft immer digitaler wird, muss sichergestellt werden, dass jede:r daran teilhaben kann. Digitale Barrierefreiheit ist auch in der europäischen Politik zum Thema geworden. Es gibt inzwischen Gesetze, die öffentliche Einrichtungen dazu verpflichten, alle Inhalte für jede:n verständlich und zugänglich zu machen.
Bei der automatischen Transkription analyieren KI-Module Sprachaufnahmen und wandeln diese in Text um. So werden Transkripte mit genauen Zeitstempeln des Gesprochenen erstellt Dies ähnelt manuellen Transkripten, allerdings handelt es sich hierbei um eine Sprache-zu-Text Software.
Das Transkribieren von Audiodateien (Interviews, Meetings, Telefonate, etc.) macht diese lesbar und einfacher zu analysieren. Durch das Transkribieren und das Setzen von Untertiteln werden Audio- und Videoinhalte zugänglich für gehörlose und hörgeschädigte Menschen. Zudem ermöglicht dies die Indizierung von Videoinhalten für SEO.
Um Ihrem YouTube-Video Untertitel hinzuzufügen, fügen Sie einfach die mit Amberscript erstellte Datei zu Ihrem Video im Youtube Studio hinzu. Klicken Sie auf „Untertitel“, dann auf „Hinzufügen“ und schließlich auf „Datei hochladen“ und wählen Sie die SRT-Datei aus.
Die Technologie schreitet voran, und Audio- und Videoinhalte erobern den Internetbereich im Sturm. Mit diesem Fortschritt vereinfachen Anbieter von Sprache-zu-Text-Diensten die Erstellung von Inhalten, indem sie gesprochene Worte automatisch in Texte umwandeln. Als Urheber:in von Inhalten wissen Sie wahrscheinlich, dass die Suche nach dem besten Transkriptionsdienst entmutigend sein kann. Das liegt daran, dass es eine Vielzahl von Optionen gibt und Sie gründliche Tests und Vergleiche durchführen müssen, um den besten zu finden.
Im Folgenden vergleichen wir Amberscript und Scribie, damit Sie die beste Wahl treffen können. Unser Vergleich dieser beiden Dienstleister basiert auf den folgenden Kriterien:
Transkriptionssoftware wandelt Video- und Audioinhalte automatisch in Text um. Der Einsatz von solcher Software spart Zeit, so dass Sie sich auf die Erstellung weiterer Inhalte konzentrieren können. Darüber hinaus ist eine höhere Genauigkeit garantiert, so dass Ihr Publikum Ihre Inhalte genießen kann. Im Folgenden sehen wir uns an, wie sich Ambersript und Scribie in Bezug auf die automatische Transkription unterscheiden.
Amberscript ist eine KI-gestützte Transkriptionssoftware mit einer sehr schnellen Bearbeitungszeit. Die Software wandelt Ihre Audio- und Videoinhalte automatisch in Text um. Bei Bedarf können Sie Ihre Texte exportieren und bearbeiten. Über 2 Millionen Kunden, darunter prominente Unternehmen wie Microsoft, Amazon, Puma usw., nutzen derzeit Amberscript.
Die Amberscript-Transkriptionssoftware ist dank ihrer KI-Funktion 5x schneller als menschliche Arbeit. Außerdem ist sie bei der Umwandlung von Inhalten in Daten sehr genau und verfügt über eine Multi-User-Lizenz für große Unternehmen. Was die Sicherheit betrifft, so erfüllt Amberscript die strengen Vorschriften der DSGVO und ist ISO-zertifiziert. Die Transkriptionssoftware ist in über 39 Sprachen verfügbar, darunter Englisch, Niederländisch, Italienisch, Spanisch, Französisch usw.
Automatische Transkriptionen von Scribie sind zurzeit nur in Englisch verfügbar.
Im Gegensatz dazu ist Scribie ebenfalls KI-gestützt. Unternehmen wie Netflix, Airbnb und Google nutzen es, um Audio- und Videodateien automatisch in Texte zu konvertieren. Sie zahlen nur 0,10 Dollar pro Minute, und die Software benötigt ca. 30 Minuten, um ein fertiges Dokument zu erstellen. Damit ist der Service von Scribie etwas günstiger als der automatische Transkriptionsservice von Amberscript (0.17€ / Minute). Allerdings liegt die Genauigkeitsgrad bei Scribie auch nur zwischen 80 – 90% Genauigkeit, bei Sprecher:innen mit Akzent oder Dialekt bei weniger als 80% Genauigkeit, und bei Audiomaterial mit niedriger Qualität sogar bei weniger als 60%. Heißt, günstiger heißt nicht immer besser, wenn Sie sich wirklich Arbeit sparen möchten. Amberscript garantiert eine Genauigkeit von 85%, je nach Audioqualität.
Außerdem können Sie mit der Software Ihre Dateien in verschiedenen Formaten bearbeiten und exportieren. Scribie ist erschwinglich und zuverlässig, aber wir würden es nicht empfehlen, wenn Sie Ihre Dateien schnell konvertieren müssen und eine nachträgliche Bearbeitung und Korrektur vermeiden wollen.
Obwohl die Technologie automatisierte Transkriptionsdienste hervorgebracht hat, brauchen Sie immer noch die professionelle manuelle Transkription. Leider ist die manuelle Transkription zeitaufwändig, und Sie müssen viel Geld ausgeben, um professionelle Transkriptionist:innen zu engagieren. Wenn Sie manuell erstellte Transkripte bevorzugen, bieten sowohl Amberscript als auch Scribie diesen Service an. Sie unterscheiden sich jedoch in verschiedenen Punkten.
Amberscript verfügt über ein Team von erfahrenen Schreibkräften, die sich der Umwandlung Ihrer Video- und Audioinhalte in hochwertige Transkriptionen widmen. Amberscript nutzt eine Kombination aus menschlicher und künstlicher Intelligenz. Mit den Transkriptionist:innen von Amberscript erhalten Sie qualitativ hochwertige übersetzte Texte zu wettbewerbsfähigen Preisen und einer schnellen Bearbeitungszeit. Das Transkriptionsprogramm wird einen ersten Entwurf Ihres Transkripts erstellen und unsere Transkriptionist:innen übernehmen Ihre Arbeit und korrigieren und perfektionieren den Text mit 100% Genauigkeit. Die Schreibkräfte sind Muttersprachler:innen und Amberscript’s Service ist in über 15 Sprachen verfügbar, darunter Englisch, Deutsch, Schwedisch, Portugiesisch, Französisch, Niederländisch usw.
Beachten Sie, dass die professionelle Transkription von Amberscript sicher ist. Neben der Einhaltung der DSGVO-Vorschriften und der ISO-Zertifizierung werden Ihre Inhalte durch eine Vertraulichkeitsvereinbarung geschützt.
Die Preise für die manuelle Transkription von Amberscript variieren je nach dem von Ihnen gewünschten Dienst, beginnen jedoch bei nur 2.10 € pro Minute.
Die manuelle Transkription von Scribie garantiert ebenfalls eine 99%ige Genauigkeit und eine schnelle Bearbeitungszeit. Diese Software verfügt über ein Team von Transkriptionist:innen mit umfangreichen Kenntnissen aus verschiedenen Bereichen. Darüber hinaus verfügt Scribie über Akzent-Expert:innen für nicht-muttersprachliche Akzente, einschließlich afrikanischer, indischer usw. Und wenn die Ergebnisse nicht zufriedenstellend sind, wird Scribie Ihre Texte überprüfen und die notwendigen Änderungen kostenlos vornehmen.
Die Mindestgebühr bei Scribie beträgt nur 0,8 Dollar pro Minute. Die Software ist hochgradig verschlüsselt und ihre Transkriptionist:innen arbeiten unter NDAs, um maximale Vertraulichkeit zu gewährleisten. Wenn die Ergebnisse nicht zufriedenstellend sind, wird Scribie Ihre Texte überprüfen und die notwendigen Änderungen kostenlos vornehmen.
Leider ist Scribie nur in englischer Sprache verfügbar. Somit ist Amberscript für Benutzer:innen, die ihre Audio- und Videodateien in anderssprachige Texte umwandeln möchten, hervorragend geeignet.
Transkriptionssoftware erzeugt automatische Untertitel, um sicherzustellen, dass muttersprachliche Zuschauer:innen die Videoinhalte verstehen. Auch schwerhörige und gehörlose Personen werden Ihre Inhalte genießen können, insbesondere wenn Ihre Videos nonverbale Hinweise und Soundeffekte enthalten. Hier ist unser Vergleich zwischen Amberscript und Scribie bezüglich automatischer Untertitel.
Amberscript erzeugt automatisch Untertitel für Videoinhalte und bietet einen intuitiven Online-Editor, mit dem Sie die beste Qualität erzielen können. Nach der Bearbeitung können Sie Ihr Video mit Untertiteln oder nur die Untertitel in einem der unterstützten Formate exportieren, einschließlich Text, VTT, SRT oder EBU-STL.
Der automatische Untertitelgenerator von Amberscript ist intuitiv, benutzerfreundlich und verfügt über eine automatische Untertitelung. Das System ist KI-gesteuert und garantiert so eine hohe Genauigkeit und Effizienz. Mit Amberscript können Sie Videountertitel in mehr als 39 Sprachen erstellen, was es zu einer ausgezeichneten Option macht, wenn Sie ein sehr vielfältiges Publikum haben. Sie können entweder ein Abonnement für 40 € pro Monat abschließen oder sich für den Prepaid-Plan entscheiden, bei dem Sie 15 € pro hochgeladener Videostunde zahlen müssen.
Scribie hingegen generiert keine Videountertitel. Was Scribie anbietet, sind Video-Transkriptionen. Preise, Genauigkeit und Sicherheit entsprechen den automatischen Transkriptionen.
Amberscript hat in dieser Kategorie die Nase vorn. Es hat eine Genauigkeitsgrad von über 85 % und bietet Dienste in über 39 Sprachen an.
Die professionelle Erstellung von Untertiteln mit Hilfe von Untertitelungsprogrammen kann zeitaufwendig sein, aber die Ergebnisse sind lohnend. Was also unterscheidet die professionellen Untertitel von Amberscript von denen von Scribie? Lassen Sie es uns herausfinden.
Amberscript verfügt über professionelle Untertitler:innen mit großer Erfahrung bei der Erstellung von qualitativ hochwertigen Untertiteln für Ihre Videoinhalte. Die Untertitel werden einer Qualitätskontrolle unterzogen, um sicherzustellen, dass alles zu Ihrer Zufriedenheit ist. Sie Untertitler:innen können über 15 Sprachen verstehen sowie sprechen und somit Untertitel für Ihr bevorzugtes Publikum erstellen. Amberscript bietet außerdem mehrere Export- und Importoptionen in den Formaten Text, VTT, SRT oder EBU-STL. Die Genauigkeitsrate liegt bei 100 % und das Preis-Leistungs-Verhältnis ist hervorragend.
Scribie bietet keine professionelle, manuelle Erstellung von Untertiteln an. In diesem Fall ist Amberscript das beste Untertitelungsprogramm.
Als Ersteller:in von Inhalten müssen Sie Ihre Untertitel in verschiedene Sprachen und Akzente übersetzen, um ein breites Publikum zu erreichen. Wenn Sie sich nicht entscheiden können, ob Sie Amberscript oder Scribie für diesen Zweck verwenden sollten, finden Sie hier einen klaren Einblick, der Ihnen hilft, die beste Entscheidung zu treffen.
Die Übersetzung von Untertiteln für Ihre Videoinhalte mit Amberscript bietet Ihnen Zugang zu allen Sprachen weltweit. Die überstezten Untertitel von Amberscript haben eine Bearbeitungszeit von 5-7 Tagen, Amberscript kann aber je nach Arbeitsaufkommen innerhalb von 24 Stunden liefern. Beachten Sie, dass die Übersetzung von Fachübersetzer:innen durchgeführt wird und dass Muttersprachler:innen die Qualität der Inhalte überprüfen. Darüber hinaus ist der Datenschutz gewährleistet, so dass niemand Zugang zu Ihren Inhalten erhält. Die Preise von Amberscript für übersetzte Untertitel werden auf Ihre Bedürfnisse abgestimmt.
Scribie hingegen übersetzt keine Untertitel in verschiedene Sprachen. Der Service ist nur auf Englisch verfügbar. Allerdings kann die Software Ihre Inhalte in mehrere Akzente konvertieren, ob britisches Englisch, kanadisch, afrikanisch, indisch usw. Wie Amberscript ist auch Scribie hochgradig verschlüsselt, und seine Fachleute arbeiten unter NDA.
Nach unserem ultimativen Vergleich oben sind Amberscript und Scribie beides sichere Transkriptionsplattformen für die Umwandlung von Video- und Audiodateien in Texte. Sie können sie auch sicher verwenden, um Untertitel zu Ihren Inhalten hinzuzufügen und Ihre Untertitel in mehrere Sprachen und Akzente zu übersetzen. Diese Transkriptionssoftware garantiert dank ihrer KI-gestützten Funktion eine pünktliche Lieferung. Darüber hinaus beherbergt die Software Fachleute, die Ihre Arbeit bearbeiten und sicherstellen, dass sie einwandfrei ist. Insgesamt hat Amberscript bewiesen, dass es eine schnellere Bearbeitungszeit als Scribie hat. Außerdem ist die Software erschwinglich und bietet viele Dienstleistungen an.
Die Zeiten, in denen beim Tippen, Zuhören oder Anschauen von Videos zur Umwandlung von Wissen in Texte wichtige Informationen verloren gingen, sind längst vorbei. Unsere Sprach- und Videokonvertierung ist dank technologischer Innovationen und der Verwendung von Software zur automatischen Spracherkennung (ASR) ein Kinderspiel.
Zu den zahlreichen gängigen Transkriptionstools gehören Happy Scribe, Rev, Descript, Amberscript, TranscribeMe und GoTranscript. Bevor Sie sich für Ihre bevorzugte Transkriptionssoftware entscheiden, sollten Sie den Preis, die Lieferqualität, die Geschwindigkeit, die Sicherheit, die Genauigkeit und die Benutzerfreundlichkeit berücksichtigen.
Heute werden wir zwei beliebte Transkriptionstools, Amberscript und GoTranscript, miteinander vergleichen, um zu sehen, welches die besten Transkriptions- und Untertitelungsdienste bietet und wo Sie mehr für Ihr Geld bekommen.
Bei der automatischen Transkription werden Audio- oder Videodaten mithilfe von künstlicher Intelligenz und maschinellem Lernen in Text umgewandelt. Das computergestützte Transkriptionsprogramm nimmt die Schallwellen auf und wandelt sie in digitalen Text um.
Amberscript verwendet automatische Spracherkennungstechnologie, um viele Sprecher:innen zu identifizieren, mehrdeutige Wörter zu erfassen und den Text zu einem vollständigen Transkript zusammenzusetzen. GoTranscript verwendet keine künstliche Intelligenz, um Sprache in Text zu übersetzen, wodurch Amberscript schneller und effizienter ist.
Amberscript, ein Paradebeispiel für automatische Transkriptionssoftware, gilt als kompetent bei der Transkription klarer Sprachen. Bei mehrdeutigen Gesprächen ist das Ergebnis jedoch etwas weniger genau. Im Vergleich zu GoTranscript kann Amberscript längere menschliche Reden schneller transkribieren.
Im Hinblick auf die Sicherheit und die Erfahrung der Benutzer:innen ist Amberscript bekannt dafür, dass es sowohl menschliche als auch automatische Transkriptionen liefern kann und eine sichere Benutzeroberfläche bietet. Es kann vorkommen, dass Unternehmen einzigartige Lösungen unter Einsatz künstlicher Intelligenz verlangen und dann professionelle Transkriptionist:innen beauftragen, die die Texte auf Korrektheit überprüft. In diesem Fall bevorzugen viele Unternehmen die Nutzung dieser Plattform. Das macht GoTranscript jedoch nicht weniger sicher, da es hochgradig verschlüsselt ist und seine Fachleute unter NDA arbeiten.
Die Sicherheits- und Datenschutzfunktionen von Amberscript sind leistungsstark, und Sie können sich sicher sein, dass Ihre Daten und Informationen aufgrund der Einhaltung der DSGVO, der ISO-Zertifizierung und der NDA-Unterzeichnung geschützt sind. Die Audio- und Videotranskription mit Amberscript kostet 0.33 € pro Audiominute.
Die Beliebtheit der professionellen Transkription nimmt im Zuge des technologischen Fortschritts immer mehr ab. Im Wesentlichen muss sich jemand eine Audio- oder Videodatei vor der Transkription anhören. Die Person muss sich bestimmte Bereiche des Videos oder der Audiodatei noch einmal ansehen und genau aufpassen, um sicherzustellen, dass sie alles verstanden hat. Die professionelle Transkription hat jedoch nach wie vor viele Vorteile und wird von den meisten Unternehmen nach wie vor genutzt.
GoTranscript ist das richtige Transkriptionswerkzeug für Sie, wenn Sie professionelle, von Hand erstellte, Transkripte bevorzugen. Eine Gruppe von menschlichen Expert:innen hört sich Ihre Audio- und Videodateien an und wandelt sie in Text um. Amberscript ist eine Plattform für automatische Transkription, aber auch ein Werkzeug für eine Kombination aus professioneller und automatischer Transkription.
In Bezug auf die Genauigkeit und die Geschwindigkeit der Lieferung, die für die automatische Transkription verwendet wird, stößt GoTranscript auf weniger Fehler aufgrund von sprachlicher Mehrdeutigkeit als Amberscript. Im Gegensatz zur automatischen Transkription in Amberscript, die unter Umständen einen zweiten Blick erfordert, ist nach der Audiokonvertierung mit GoTranscript keine weitere Bearbeitung erforderlich, um die Korrektheit sicherzustellen.
Da die Konvertierung einer Datei Stunden oder Tage dauern kann, ist GoTranscript wesentlich langsamer, was die Liefergeschwindigkeit angeht. Aus diesem Grund ist Amberscript dafür bekannt, dass es schneller und kostengünstiger ist als GoTranscript.
Im Vergleich zu Amberscript, einer Plattform für automatische Transkription, erhält GoTranscript weniger Konvertierungsanfragen von Benutzer:innen. Dennoch sollten Sie die professionelle Transkription wegen ihrer Genauigkeit bevorzugen, vor allem, wenn eine schnelle Lieferung keine Priorität ist.
Der Dienstanbieter GoTranscript legt großen Wert auf Sicherheit und Datenschutz und schützt Ihre Daten mit einer 2048-Bit-SSL-Verschlüsselung und einem NDA. Die Vertraulichkeit Ihrer Daten wird dank der strengen Regeln, die aufgestellt wurden, gewahrt. Zu diesen Vorsichtsmaßnahmen gehören die Einstellung von Spezialisten, die Vertraulichkeitsvereinbarungen unterzeichnen, die sorgfältige Verwaltung der Daten, die Löschung der Daten nach der Übermittlung und das Verbot für die Transkriptionist:innen, das Material auf ihre Computer herunterzuladen.
Welches von Amberscript und GoTranscript ist also sicherer? Die Datenschutzgrundverordnung, ISO-Zertifizierungen und die Möglichkeit, NDAs zu unterzeichnen, sowie strengere Sicherheitsstandards in Amberscript gewährleisten, dass keine Daten verloren gehen. Bei GoTranscript hingegen neigen die Leute dazu, die Regeln zu missachten; daher könnten Transkribierende gegen die Sicherheitsrichtlinien verstoßen und ein massives Problem mit den sensiblen Daten der Kund:innen verursachen.
GoTranscript’s Preise beginnen bei €2.34 pro Minute (bei einer Audio <2500 Minuten), während Amberscript 2.10€ pro Minute, für egal welche Audiolänge, kostet.
Auch nach der Übersetzung Ihrer Videos in verschiedene Muttersprachen wird es immer jemanden geben, der die neue Sprache nicht versteht. Daher kann das Hinzufügen von Untertiteln zu Ihrem Video das Verständnis der Zuschauer:innen im Allgemeinen verbessern.
Denken Sie daran, dass Untertitel für Zuschauer:innen gedacht sind, die den Ton nicht hören können, und dass sie den Dialog und den zusätzlichen Ton enthalten, den das Publikum möglicherweise benötigt. Da Videos alle akustischen Klänge, wie z. B. Soundeffekte, und alle nonverbalen Hinweise enthalten, können auch Zuschauer:innen die schwerhörig oder gehörlos sind, den Inhalt verstehen.
Mit Technologien zur automatischen Spracherkennung werden Untertitel und Captions automatisch zu einem Video hinzugefügt. Sie können Ihren Inhalten in kurzer Zeit Untertitel und Captions hinzufügen.
Denken Sie daran, dass Amberscript eine professionelle und automatische Sprache-zu-Text-Plattform ist, und dass Sie automatisch Untertitel und Captions erzeugen kann. Die Software erzeugt Untertitel genauer und schneller. Sie hat eine Genauigkeitsrate von 85 % und kostet 0,33 € pro Audiominute.
GoTranscript bietet keine automatische Erstellung von Untertiteln an, da es nicht KI-gestützt ist. Die Software bietet jedoch erfahrene Expert:innen, die manuell Untertitel für Ihr Publikum erstellen.
Fachleute erstellen professionelle Untertitel, um den Bedürfnissen der verschiedenen Zielgruppen gerecht zu werden. Lassen Sie uns sehen, wie Sie von Amberscript und GoTranscript profitieren und eine geeignete Wahl treffen können.
Mit Hilfe automatischer Werkzeuge können die erfahrenen Untertitler:innen von Amberscript Ihre Untertitel zu geringeren Kosten produzieren. Die ASR generiert den Text, und das Team erfahrener Schreibkräfte perfektioniert den Text und prüft ihn auf seine Qualität, um eine 100%ige Genauigkeit zu gewährleisten.
Bei GoTranscript sind menschliche Expert:innen für den gesamten Prozess verantwortlich und garantieren, dass keine Fehler auftreten. Bei Untertiteln nimmt ein Experte für Barrierefreiheit Audioänderungen vor, um sie an die Bedürfnisse von gehörlosen oder schwerhörigen Menschen anzupassen. Sehr gut!
Um ein vielfältiges Publikum zu erreichen, bietet es sich an, dass Sie Ihre Untertitel in verschiedene Sprachen und Akzente übersetzen. Die Wahl zwischen Amberscript und GoTranscript kann in dieser Kategorie eine Herausforderung sein. Im Folgenden geben wir Ihnen einen klaren Einblick, damit Sie die beste Entscheidung treffen können.
Amberscript stellt für mehrere Sprachen zertifizierte Übersetzer:innen und Sprachexpert:innen zur Verfügung. Diese Expert:innen bieten Untertitelübersetzungen an, die zu 100 % korrekt sind und den Standards der Qualitätsprüfer:innen entsprechen. GoTranscript, das sich bei der Übersetzung von Untertiteln ausschließlich auf Menschen verlässt, bietet seine Dienste ebenfalls zu einem wettbewerbsfähigen Preis und mit einem hohen Grad an Korrektheit an.
Wenn Ihre Sprache nicht Ihre Muttersprache ist, können Untertitel in verschiedenen Sprachen Ihrem Publikum helfen, den Inhalt Ihres Videos zu verstehen. Die im Video vermittelten Informationen sind weltweit für alle zugänglich.
Je nach Dringlichkeit der Arbeit können Sie die Transkriptionsplattformen GoTranscript oder Amberscript nutzen, da sie alle sicher und zuverlässig sind. Nutzen Sie sie, um Ihre Audio- oder Videodateien in verschiedene Sprachen zu übersetzen und ein breites Publikum zu erreichen. Amberscript ist eine gute Option, wenn Sie schnelle Transkriptionen von Inhalten benötigen, da die Software KI-gestützt ist und über Bearbeitungsressourcen verfügt. Außerdem unterstützt die Software mehr als 39 Sprachen, was Ihnen helfen wird, Ihr Publikum zu erweitern. Ziehen Sie jedoch GoTranscript in Betracht, wenn Sie die Genauigkeit menschlicher Transkriptionisten wünschen, Sie keine kurze Deadline haben und bereit sind ein bisschen tiefer in die Tasche zu greifen.
Für unsere manuellen Untertitelungsdienste arbeiten wir mit einem Netzwerk von Sprachexpert:innen in 15 verschiedenen Sprachen. Finden Sie hier heraus, welche. Wenn die von Ihnen gewünschte Sprache nicht auf der Liste steht, treten Sie bitte per Kontaktformular mit uns in Verbindung.
Ja, unsere Software erkennt verschiedene Sprecher(innen) und Sprecherwechsel.
Heutzutage gibt es viele Transkriptions- und Untertitel-Lösungen, die online verfügbar sind. Einige Plattformen setzen auf Sprache-zu-Text-Software, während andere eher auf professionelle Transkription durch echte Menschen setzen. Doch obwohl es zahlreiche Optionen gibt, sind sie nicht alle gleich.
Einige Plattformen eignen sich besser für Desktop-Geräte, andere für Mobiltelefone; einige sind ideal für Teams, andere für Einzelpersonen. Bei so vielen verschiedenen Funktionen kann es schwierig sein, sich für den richtigen Transkriptionsdienst für das Jahr 2023 zu entscheiden.
Zwei beliebte verfügbare Optionen sind Amberscript und Otter.ai. Beide Plattformen bieten Transkriptions- und Untertitelungsdienste an, aber welche ist insgesamt die bessere Plattform? Und warum? Nun, wir haben unsere Hausaufgaben gemacht, Funktionen verglichen und Zahlen ausgewertet, damit wir Ihnen diesen umfassenden Vergleich präsentieren können.
In diesem Artikel gehen wir auf fünf grundlegende Kategorien ein, darunter automatische Transkription, manuelle Transkription, automatische Untertitel, manuelle Untertitel und übersetzte Untertitel. Wir werden sowohl Amberscript als auch Otter.ai in diesen fünf Bereichen vergleichen, damit Sie selbst entscheiden können, welche Plattform für Sie und Ihre Bedürfnisse am besten geeignet ist.
Die automatische Transkription ist die gängigste Form der Online-Transkriptionsdienste im Jahr 2022. Die Software hört sich die Audiodaten an und transkribiert diese anschließend automatisch. Diese Art von Software eignet sich hervorragend für Personen, die schnell einen ersten Entwurf zu Papier bringen wollen und bereit sind, das Dokument selbst noch ein wenig zu korrigieren und zu bearbeiten.
Die automatische Transkription ist sicherlich eine billigere und schnellere Möglichkeit, Dokumente zu transkribieren, aber sie ist nicht 100% fehlerlos. Sowohl Amberscript als auch Otter.ai bieten automatische Transkriptionsdienste an, aber welche Plattform ist für die automatische Transkription besser geeignet?
Amberscript ist in erster Linie eine Plattform für die Transkription und Untertitelung. Otter.ai hingegen ist in erster Linie ein Tool für die Zusammenarbeit im Team und die Erstellung von Notizen.
Amberscript kann Audio- oder Videodateien, die Sie hochladen, automatisch transkribieren und die Transkription in verschiedene Dateitypen für den Export umwandeln. Amberscript verfügt auch über einen integrierten, benutzerfreundlichen Editor, mit dem Sie die Transkription direkt im Dashboard selbst bearbeiten können.
Otter.ai funktioniert ein wenig anders. Das System kann Audiodaten von Besprechungen und Vorlesungen in Echtzeit transkribieren, d. h. es macht sich Notizen für Sie, so dass Sie, wenn Sie eine Besprechung verlassen müssen, eine ziemlich genaue Aufzeichnung dessen haben, was gesagt wurde, während Sie weg waren.
Beide Dienste funktionieren gut, sind aber für unterschiedliche Zwecke gedacht. Wenn Sie eine Audio- oder Videodatei transkribieren müssen, ist Amberscript die beste Wahl. Wenn Sie in einer Online-Sitzung Notizen machen müssen, kann Otter.ai dies für Sie übernehmen.
Bei der professionellen Transkription handelt es sich im Wesentlichen um einen Transkriptionsdienst, der von echten Menschen – Transkriptionsexpert:innen – durchgeführt wird, die sich Ihre Audiodatei anhören und diese tatsächlich Wort für Wort mit Zeitstempeln und Sprechertags verschriftlichen.
Bei der professionellen Transkription wissen Sie, wer was gesagt hat und wann er es gesagt hat. Die professionelle Transkription ist akkurater als die automatische Transkription, und aus diesem Grund auch etwas kostspieliger. Sehen wir uns einmal an, wie beide Plattformen in Bezug auf die professionelle Transkription abschneiden.
Amberscript ist der klare Gewinner in dieser Kategorie, und zwar aus dem einfachen Grund, dass Otter.ai keine professionellen Transkriptionsdienste anbietet. Amberscript ist in der Lage, professionelle, von Hand erstellte Transkriptionen mit 100 % Genauigkeit anzubieten.
Das heißt, wenn Sie ein Dokument benötigen, das von einem echten Menschen perfekt transkribiert wurde, ist Amberscript die richtige Wahl. Der Service dauert länger als die automatische Transkription, aber die Bearbeitungszeit ist immer noch schnell, und Sie müssen keine Zeit mit der Bearbeitung des Dokuments verbringen.
Untertitel sind nützlich, wenn Sie Ihren Zuschauer:innen mit Hilfe von Textuntertiteln zeigen möchten, was in Ihrem Video gesagt wird. In jedem Fall kann das Hinzufügen von Untertiteln zu Ihren Videodateien das Erlebnis für Ihre Zuschauer:innen verbessern und Ihnen helfen, das Gesagte besser zu vermitteln als mit Audio allein.
Automatische Untertitel werden ähnlich wie bei der automatischen Transkription von einer Sprache-zu-Text-Software erzeugt. Diese Methode des Hinzufügens von Untertiteln ist nicht zu 100 % perfekt, da die maschinelle Lernsoftware hier und da einen Fehler machen kann, aber der Service ist schneller als professionelle, per Hand erstellte Untertitel, und er ist deutlich preiswerter.
Sowohl Amberscript als auch Otter.ai bieten eine Version von automatischen Untertiteln an, aber auch hier gilt, dass beide Plattformen dies auf unterschiedliche Weise und für unterschiedliche Zwecke tun.
Mit Amberscript können Sie Videodateien direkt auf die Plattform hochladen, und die Software hört sich automatisch das Audio an und fügt Untertitel hinzu. Anschließend können Sie die Datei speichern, bearbeiten und exportieren. Der gesamte Prozess ist schnell, einfach und preiswert. Otter.ai verfügt ebenfalls über eine automatische Untertitelfunktion, ist aber in erster Linie für das Hinzufügen von Untertiteln zu Meetings in Echtzeit gedacht. Wenn Sie also zum Beispiel an einem Online-Kurs teilnehmen und den Text sehen wollen, den Ihr Professor sagt, dann können die von Otter.ai generierten automatischen Untertitel helfen. Mit einem Pro-Tarif können Sie auch vorab aufgezeichnete Dateien hochladen.
Ähnlich wie bei der Transkription werden die professionellen Untertitel von einem echten Menschen erstellt, überprüft und zu Ihrer Videodatei hinzugefügt. Diese Methode des Hinzufügens von Untertiteln ist viel genauer, dauert aber auch etwas länger und ist im Allgemeinen teurer. Wenn Sie die Aufgabe richtig erledigen müssen und keine Zeit haben, Ihre Videodatei zu überprüfen oder zu bearbeiten, sind professionelle Untertitel die beste Wahl.
Auch hier gibt es keinen Wettbewerb. Amberscript ist definitiv besser als Otter.ai, wenn es um professionelle Untertitel geht, denn Otter.ai bietet keinen professionellen Untertiteldienst an. Otter.ai ist ein großartiges Tool, um zu verfolgen, was in Online-Meetings gesagt wird, und um mit Teamkollegen in Echtzeit zusammenzuarbeiten, aber um einfache Untertitel für Videoinhalte zu erstellen ist Amberscript in jedem Falle besser geeignet.
Nehmen wir an, Sie haben einen Vortrag in englischer Sprache aufgezeichnet, möchten ihn aber einem weltweiten Publikum zugänglich machen. In diesem Fall wäre es sinnvoll, Untertitel in anderen Sprachen zu Ihrem Video hinzuzufügen, damit auch Nicht-Englischsprachige Personen verstehen können, was gesagt wird, und den Inhalt genießen können. An dieser Stelle kommen übersetzte Untertitel ins Spiel.
Amberscript bietet einen hochwertigen Dienst für übersetzte Untertitel, wobei die Arbeit von Muttersprachler:innen ausgeführt wird. Dies kann also mit dem professionellen Untertiteldienst verglichen werden. Wenn man bedenkt, wie viel Arbeit die Übersetzung und das anschließende Hinzufügen von Untertiteln zu einem Video macht, ist dieser Dienst schnell und preisgünstig. Er ist definitiv einer der günstigsten Dienste für übersetzte Untertitel auf dem aktuellen Markt.
Otter.ai bietet keinen Dienst für übersetzte Untertitel an. Die Plattform ist für automatische Notizen und Echtzeit-Sprache-zu-Text in Online-Kursen und Meetings konzipiert.
Sowohl Amberscript als auch Otter.ai haben ihre jeweiligen Vor- und Nachteile. Lassen Sie uns kurz darauf eingehen, wo sich jede Plattform auszeichnet und welche Einschränkungen beide Dienste aufweisen.
Die Echtzeit-Transkription in Meetings kann nur über die iOS-App erfolgen.
Amberscript bietet sowohl vorausbezahlte Dienste als auch Abonnementpläne an. Die Prepaid-Transkription beginnt bei 15 € pro Audiostunde für die automatische Transkription. Der günstigste Abonnementdienst kostet 40 € pro Monat und umfasst fünf Audiostunden automatische Transkription. Die professionelle Transkription kostet 2.10 € pro Audiominute und die automatische Transkription liegt bei 0.33 € pro Audiominute. Die Preise für automatische Untertitel sind die gleichen; für professionelle und übersetzte Untertitel können Sie ganz einfach und schnell ein Angebot anfragen.
Otter.ai bietet einen kostenlosen Tarif an, mit dem Benutzer:innen live aufnehmen und transkribieren können. Für mehr Minuten und Funktionen ist ein Pro-Tarif ab 8,33 $ pro Monat bei jährlicher Zahlung erhältlich. Die Pro-Version enthält alles, was in der kostenlosen Version enthalten ist, plus die Integration von Zoom, Microsoft Teams und Google Meets sowie die Möglichkeit, zuvor aufgezeichnete Dateien zu transkribieren.
Sowohl Amberscript als auch Otter.ai sind gute Dienste, aber sie funktionieren unterschiedlich und haben verschiedene Zwecke. Amberscript ist großartig, wenn Sie schnelle, genaue Transkriptionsdienste oder Untertitel für Ihre Videodateien benötigen. Amberscript ist auch die beste Lösung, wenn es um übersetzte Untertitel geht.
Otter.ai eignet sich gut, wenn Sie Live-Meetings mit Untertiteln versehen oder eine Aufzeichnung dessen erstellen müssen, was auf Zoom oder in einem Online-Kurs gesagt wurde. Otter.ai kann auch Untertitel zu vorher aufgezeichneten Videokonferenzen hinzufügen, aber dafür ist ein Premium-Tarif erforderlich, und der Dienst ist nicht so gut wie der von Amberscript angebotene Untertiteldienst.
Amberscript und Sonix.ai ähneln sich, da es sich bei beiden um KI-gestützte Software handelt, die auf die Umwandlung von Audio- und Videodateien in Text durch Spracherkennung ausgelegt ist. Es gibt jedoch einige entscheidende Unterschiede zwischen den beiden Dienstleistern, die Sie beachten sollten. Dies soll Ihnen helfen, Ihre Anforderungen zu erkennen und eine Option zu wählen, die diesen entspricht.
Im Folgenden teilen wir unsere Ergebnisse und Gedanken mit Ihnen und erläutern, was Amberscript von Sonix.ai unterscheidet. Zu den Faktoren, die wir bei unseren Recherchen und Vergleichen berücksichtigt haben, gehören Gebühren, Sicherheit, Zuverlässigkeit, Genauigkeit und Geschwindigkeit.
Untertitel sind bei Videos unverzichtbar, um sicherzustellen, dass Zuschauer:innen, deren Muttersprache nicht die gleiche ist, Ihre Inhalte verstehen. Mit Untertiteln können auch Betrachter:innen mit einer Hörbeeinträchtigung Ihre Inhalte genießen, insbesondere wenn Ihre Dateien Toneffekte und nonverbale Hinweise enthalten.
Amberscript generiert automatisch Untertitel für Ihre Videodateien und ermöglicht es Ihnen, diese mit dem eingebauten intuitiven Texteditor zu bearbeiten. So stellen Sie sicher, dass die Untertitel von guter Qualität sind, damit Ihr Publikum die Inhalte verstehen und genießen kann. Außerdem können Sie mit dem Transkriptionsservice von Amberscript Ihre Videos und Untertitel in verschiedene Formaten exportieren, darunter Text, VTT, SRT oder EBU-STL.
Wie bereits erwähnt, ist die automatische Plattform von Amberscript benutzerfreundlich und bietet den Service der automatischen Untertitelung an. Die Integration künstlicher Intelligenz garantiert Genauigkeit und schnelle Lieferung. Darüber hinaus sind die Gebühren für automatische Untertitel wettbewerbsfähig: Sie können sich für ein monatliches Abonnement im Wert von 40 € entscheiden oder einen Minutensatz von 0.33 € zahlen. Außerdem können Sie Untertitel in bis zu 39 Sprachen erstellen und ein vielfältiges Publikum für Ihre Inhalte gewinnen.
Im Gegensatz dazu bietet Sonix.ai eine kostenlose Testversion an, die 30 Minuten kostenlose Transkription beinhaltet. Das Tool rühmt sich damit, Untertitel in Windeseile zu erstellen, ohne viel Geld auszugeben. Außerdem können Sie die Untertitel nach Zeit oder Zeichenzahl aufteilen und sie ziehen, um Start- und Endzeiten anzupassen.
Was die Preise von Sonix.ai betrifft, so können Sie zwischen Standard-, Premium- und Enterprise-Abonnements ab 5 $ pro Stunde wählen. Die Software bietet auch einen Mehrbenutzerzugang. Sie können Ihre Inhalte auf Social Media-Plattformen wie Twitter, Facebook, Instagram und LinkedIn teilen. Wie Amberscript ist auch Sonix.ai hochgradig verschlüsselt und verfügt über eine Zwei-Faktor-Authentifizierung für eine sichere Anmeldung.
Vielleicht ziehen Sie es vor, Ihre Dateien professionell per Hand zu untertiteln, indem Sie Untertitler:innen mit großer Erfahrung in diesem Bereich beauftragen. Sie sollten beachten, dass dieser Service verständlicherweise langsamer ist als automatische Tools, aber qualitativ hochwertige Ergebnisse garantiert.
Sonix.ai bietet keine professionellen und per Hand erstellten Untertitel an. Damit ist Amberscript in dieser Kategorie überragend. Amberscript’s Untertitler:innen liefern qualitativ hochwertige Untertitel und diese werden zu Ihrer Zufriedenheit immer von einem Qualitätsprüfer kontrolliert. Die Untertitler:innen von Amberscript verfügen über umfangreiche Erfahrung und sprechen über 15 Sprachen. Vor allem profitieren Sie von den zahlreichen Import- und Exportoptionen, die in den Formaten Text, VTT, SRT oder EBU-STL verfügbar sind. Die Genauigkeitsrate liegt bei 100 %.
Die Übersetzung der Untertitel Ihrer Dateien in mehrere Sprachen kann Ihnen helfen, ein größeres Publikum zu erreichen und positives Feedback zu erhalten. Mit einer Transkriptionssoftware erstellen Sie übersetzte Untertitel in kürzerer Zeit.
Amberscript kann Ihre Untertitel in verschiedene Sprachen übersetzen, um Ihr Zielpublikum zu erreichen. Die Bearbeitungszeit beträgt 7 Tage, aber Sie können Ihre übersetzten Untertitel für einen Aufschlag je nach Arbeitsaufkommen innerhalb von 24 Stunden erhalten. Fachkundige Übersetzer:innen übernehmen die Übersetzung, während Muttersprachler:innen die Qualität prüfen, bevor Sie sie mit Ihrem Publikum teilen. Wie bereits erwähnt, garantiert die Software Datenschutz und bietet anpassbare Preise, die sich nach Ihren Anforderungen und Ihrem Arbeitsaufwand richten.
Sonix.ai übersetzt auch Untertitel in über 40 Sprachen zu wettbewerbsfähigen Preisen. Die Software ist akkurat und effizient und macht Ihre Transkripte in wenigen Minuten fertig. Sie können Untertitel auch bearbeiten, aufteilen, anpassen und brennen, um sie mit Ihrem Publikum zu teilen. Sonix.ai unterstützt die Formate SRT und VTT für Untertitel und Untertitelung.
Amberscript und Sonix.ai gehören zu den besten automatisierten Untertitelungsprogrammen. Sie sind KI-gesteuert, was sie schnell und genau macht. Amberscript ist jedoch geeignet, wenn Sie professionelle und automatische Untertitelung kombinieren möchten. Amberscript ist die beste Lösung, da sie Geschwindigkeit, Genauigkeit und Erschwinglichkeit vereint und von Nutzer:innen weltweit hoch bewertet wird. Insgesamt muss der beste Anbieter von Untertiteln jedoch Ihren Anforderungen entsprechen und Sie bequem transkribieren und übersetzen lassen.
Die beste Audio-zu-Text-Software zu finden, kann ein schwieriges Unterfangen sein. Das liegt daran, dass Sie sich durch die zahlreichen Optionen im Internet wühlen und viele Softwarefunktionen testen und vergleichen müssen, um die beste zu finden. Amberscript ist die bevorzugte Transkriptionssoftware vieler Benutzer:innen, da wir mit modernster Technologie arbeiten, die hervorragende Ergebnisse garantiert.
Beachten Sie, dass es Alternativen gibt, aus denen Sie wählen können. Im Folgenden geben wir Ihnen unseren ultimativen Vergleich zwischen Amberscript und Trint, damit Sie die beste Entscheidung für sich treffen können. Um sicherzustellen, dass unsere Leser unvoreingenommene Bewertungen zu Amberscript und Trint erhalten, berücksichtigen wir bei unseren Recherchen verschiedene Elemente, darunter Sicherheit, Gebühren, Genauigkeit, Benutzerfreundlichkeit und Geschwindigkeit des Services.
Die Automatisierung Ihrer Video- und Audiodateien durch automatische Spracherkennung (ASR) muss nicht unbedingt zeitaufwendig oder entmutigend sein! Es gibt eine Vielzahl von Software für die automatische Transkription, die Ihnen Abhilfe schaffen kann. Die automatische Transkription spart Ihnen nicht nur Zeit und Geld, sondern ermöglicht es Ihnen ebenfalls, sich auf andere Aufgaben zu konzentrieren, z. B. auf die Erstellung weiterer Inhalte, um die richtige Zielgruppe anzusprechen.
Amberscript und Trint sind KI-gestützt, d. h. sie rationalisieren den Transkriptionsprozess und garantieren hochwertige Ergebnisse. Sie können über das Internet und mobile Geräte auf Amberscript und Trint zugreifen, um Ihre Transkriptionsaktivitäten auch von unterwegs aus zu überwachen. Neben der Umwandlung von Audio-Inhalten in Texte ermöglichen sie die Bearbeitung von Inhalten und deren übersetzung in verschiedenen Sprachen.
Amberscript ist in 39 Sprachen verfügbar und bietet ein Teamkonto für mehrere Benutzer:innen in großen Unternehmen. Amberscripts Transkriptionssoftware ist unglaublich schnell und der Transkriptionsprozess verkürzt sich dank Amberscript um ein 5-faches. Es verfügt über einen Online-Texteditor, mit dem Sie notwendige Anpassungen vornehmen können, falls der Enturf der Software nicht zufriedenstellend ist. Allerdings liegt die Genauigkeit bereits bei 85%. Die Software garantiert eine Genauigkeit von über 95 % für Dateien mit guter Audioqualität. Amberscript ist eine sichere Plattform, da sie hochgradig verschlüsselt ist und die strengen DSGVO-Vorschriften einhält.
Trint ist eine automatische Transkriptionssoftware, die in 34 Sprachen verfügbar ist. Sie wandelt Ihre Audio- und Videodateien schnell in Texte um und garantiert 90 % Genauigkeit. Der automatische Transkriptionsdienst von Trint ist in drei Versionen verfügbar: Einzelperson, Team und Unternehmen. Sie sollten wissen, welche Art von Konto für Sie geeignet ist, um genaue Ergebnisse und die beste Erfahrung zu garantieren.
Während die mobile App von Amberscript für Android- und iOS-Nutzer:innen verfügbar ist, ist Trint nur über iOS-Mobilgeräte zugänglich. Das Amberscript-Abonnement ist für 40 € pro Monat erhältlich und beinhaltet die Transkription von 5 Stunden Audio- oder Videomaterial im Monat. Die Kosten von Trint liegen bei 55 € im Monat und beinhalten die Transkription von 7 kurzen Audio- oder Videodateien.
Sie wissen wahrscheinlich, dass eine automatische Transkriptionssoftware keine 100%ige Genauigkeit garantiert und dass Sie Ihren Transkriptionsentwurf noch bearbeiten müssen, bevor Sie Ihn verwenden können. Wenn Sie darauf keine lust haben, können Sie den manuellen Transkriptionsdienst nutzen, den viele Transkriptionssoftware anbietet. Hier übernehmen professionelle Transkriptionist:innen die gesamte Arbeit für Sie und garantieren Qualität und Effizienz.
Amberscript beschäftigt professionelle Transkriptionist:innen, die Ihre Video- und Audiodateien in hochwertige Transkripte umwandeln. Unsere Schreibkräfte kombinieren ihre umfassenden Fähigkeiten mit Technologie, um schnell und zu einem günstigen Preis hochwertige Texte zu liefern. Amberscript verfügt auch über eine Qualitätskontrolle, so dass Sie sicher sein können, dass das Endergebnis fehlerlos und grammatikalisch korrekt ist.
Amberscript berücksichtigt Ihre Bedürfnisse und stellt sicher, dass alle Transkriptionisten Muttersprachler:innen aus verschiedenen Regionen sind. Mit dieser Software können Sie den manuellen Transkriptionsservice in 15 Sprachen zu einer Gebühr ab 2.10 € pro Minute nutzen.
Im Gegensatz dazu konzentriert sich Trint ausschließlich auf die automatische Transkription, da es die menschliche Arbeit als kostspielig und anstrengend erachtet. Dies macht Amberscript zum Spitzenreiter in dieser Kategorie, da sie auch Lernressourcen wie eBooks, Artikel, Webinare und Fallstudien anbietet, um mehr über Transkriptionsdienste zu erfahren.
Transkriptionssoftware hilft Ihnen, automatisch Untertitel für Ihre Video-Dateien zu erstellen. So können auch schwerhörige oder gehörlose Menschen Ihre Inhalte genießen. Erwägen Sie, Toneffekte und nonverbale Hinweise in Ihre Videos aufzunehmen.
Amberscript ist eine erschwingliche Software für die automatische Erstellung von Untertiteln mit einem Preisplan ab einer monatlichen Abonnement Gebühr von 40 € für die Untertitelung von 5 Stunden Videomaterial. Die Software ist weltweit bekannt und profitiert von Millionen von Kund:innen weltweit, darunter Amazon, Givenchy und Microsoft.
Die KI-Funktion in Amberscript macht es effizient und schnell, Untertitel für Ihre Videoinhalte zu erstellen. Die Software rühmt sich damit, dass sie 10-mal schneller ist als die durchschnittliche Zeit, die Sie für eine manuelle Untertitelung aufbringen müssen, so dass Sie Ihre Videountertitel schnell erhalten. Außerdem verfügt sie über einen intuitiven Online-Editor, mit dem Sie die Qualität Ihrer Untertitel verbessern können, bevor Sie die Inhalte mit Ihrem Publikum teilen. Wie alle anderen Dienste, die Amberscript anbietet, können Sie die Untertitel Ihres Videos in verschiedenen Formaten exportieren, darunter Text, SRT, VTT und EBU-STL. Sie können Untertitel in 39 Sprachen erstellen und profitieren von einem Konto für mehrere Benutzer:innen, wenn Sie ein großes Unternehmen betreiben.
Umgekehrt erzeugen die automatischen Funktionen von Trint auch automatisch Untertitel und Captions für Ihre Videodatei. Wie Amberscript ermöglicht es Ihnen, Ihre Videobearbeitung zu kontrollieren, indem es einen Untertitel-Editor anbietet, um sicherzustellen, dass Ihr Video von bester Qualität ist. Leider ist Trint teurer als Amberscript, denn der Preisplan beginnt bei 48 Dollar pro Monat für das Einsteigerkonto und 55 € pro Monat, wenn Sie sich für die erweiterte Plattform entscheiden.
Wenn Sie Untertitel für Ihre Videodateien von Hand erstellen möchten, sollten Sie beachten, dass der Prozess im Vergleich zu automatisierten Tools langwierig ist. Allerdings stellen die meisten dieser Tools auch eine Verbindung zu professionellen Untertitler:innen her, die hochwertige Arbeit liefern und Ihnen allen Aufwand abnehmen.
Wie bereits erwähnt, bietet Trint keine händischen Abonnementdienste an. Andererseits verfügt Amberscript über professionelle Untertitler:innen, die qualitativ hochwertige Untertitel und Captions zu einem wettbewerbsfähigen Preis erstellen. Die professionelle Durchführung dieses Prozesses mit Amberscript garantiert eine Genauigkeit von 100%, wodurch Sie Ihr Publikum ansprechen und positives Feedback und Empfehlungen erhalten.
Das Amberscript-Team kombiniert sein Fachwissen mit der eingebauten Softwaretechnologie, um sicherzustellen, dass alles Ihren Spezifikationen entspricht. Die Software generiert manuell Untertitel in 15 verschiedenen Sprachen, die ihre Untertitler:innen verstehen.
Sie erreichen ein breiteres Publikum, wenn Sie Ihre Video Untertitel in verschiedene Sprachen übersetzen. Untertitel-Übersetzungsdienste machen es den Urheber:innen von Inhalten leicht, indem sie diesen Service anbieten.
Mit Amberscript können Sie Ihre Untertitel in 15 verschiedene Sprachen übersetzen lassen. Bei uns arbeiten Fachleute aus verschiedenen Regionen der Welt, die die Sprachen, welche Sie in Ihren Inhalten verwenden möchten, verstehen. Darüber hinaus können Sie Ihre Audio- und Videotöne in verschiedene Akzente konvertieren und die Qualität der Inhalte von Muttersprachler:innen prüfen lassen. Amberscrip ist schnell und hat eine maximale Lieferfrist von fünf Tagen, kann aber kleine Aufträge innerhalb von 24 Stunden liefern.
Trint übersetzt auch Ihre Video Untertitel oder Untertitel in 34 unterstützte Sprachen.
Amberscript und Trint sind hervorragende Transkriptionssoftware, bieten aber unterschiedliche Dienste an. Stellen Sie daher sicher, dass die von Ihnen gewählte Software alle Ihre Anforderungen erfüllt, um Ihre Inhalte effektiv zu transkribieren. Wenn Sie zum Beispiel die manuelle Transkription bevorzugen oder Untertitel manuell erstellen möchten, ist Amberscript die beste Option. Trint hingegen ist schnell und kann große Mengen an Arbeit bewältigen, kostet aber auch mehr. Aus unserer Sicht hat Amberscript die Nase vorn, da sie alle nötigen Dienste unter einem Dach vereint.
Kurzgefasst: Die Software „hört“ den Ton ab, erkennt die gesprochenen Wörter und wandelt diese in Textformat um. Dies ist durch den Einsatz hochentwickelter Spracherkennungstechnologie möglich. Solche Systeme bestehen aus akustischen und linguistischen Komponenten, die auf einem oder mehreren Computern laufen. Mehr darüber können Sie hierlesen.
Der Online-Editor verfügt über ein benutzerfreundliches Bedienfeld, mit dem Sie Zeitstempel anpassen, Passagen hervorheben und die Sprecheridentifikation bearbeiten können. Um Teile des Textes im Transkript zu bearbeiten, klicken Sie einfach auf den zu bearbeitenden Teil, und ein Cursor erscheint. Wenn Sie die Alt-Taste gedrückt halten, während Sie auf einen Textabschnitt klicken, springt der Ton zu diesem Abschnitt.
Um Ihrem Vimeo-Video übersetzte Untertitel hinzuzufügen, fügen Sie einfach die mit Amberscript erstellte Datei zu Ihrem Video im Bearbeitungsfenster von Vimeo hinzu. Klicken Sie auf „Distribution“, dann auf „Untertitel“ und schließlich auf das Symbol +, um die SRT-Datei hochzuladen.
Wenn es um Audio- und Videoinhalte geht, gewinnen Transkriptionen und Untertitel immer mehr an Bedeutung. Anstatt Ihre gesamte Zeit damit zu verbringen, Ihre Inhalte manuell anzuhören und abzutippen, sollten Sie für Ihre Transkription und Untertitelung auf Transkriptionsdienste wie Amberscript oder Happyscribe zurückgreifen.
Transkriptionsdienste werden immer leichter zugänglich und es gibt mehr Auswahl als je zuvor. Allerdings sind nicht alle Dienste und Plattformen gleichwertig. Es ist wichtig, dass Sie Untertitel erhalten, die akkurat, schnell und kostengünstig sind.
Sie haben wahrscheinlich viel Zeit mit der Produktion von Inhalten verbracht, daher ist es wichtig, dass Sie eine Plattform wählen, die einfach zu bedienen, schnelle Bearbeitungszeiten hat und sicher ist.
In diesem Artikel gehen wir auf die Unterschiede zwischen zwei der besten Transkriptionsdienste auf dem Markt ein: Amberscript und Happyscribe.
So können Sie selbst entscheiden, welcher Dienst für Sie am ehesten in Frage kommt.
Automatische Transkriptionen wandeln Sprache und Audio mithilfe einer automatischen Spracherkennungssoftware direkt in Text um. Transkripte können verwendet werden, um Sprecher zu identifizieren und schriftlich festzuhalten, was wann von wem gesagt wurde. Mit Hilfe von Transkriptionsdiensten können Sie Text aus Videos, Besprechungen oder sogar Tonaufnahmen generieren.
Automatische Transkriptionen werden, wie bereits erwähnt, in der Regel durch KI-Technologie erstellt. Automatische Transkriptionen sind zwar nicht immer perfekt, aber ziemlich genau. Kleinere Unzulänglichkeiten können durch schnelle Überarbeitungen behoben werden. Automatische Transkriptionsdienste sind ideal, um Zeit, Geld und Ressourcen zu sparen.
Amberscript verwendet modernste Technologie, um automatische Transkriptionen zu erstellen, die nahezu fehlerfrei sind. Dank der modernen künstlichen Intelligenz profitieren Sie von einer der schnellsten Bearbeitungszeiten in der Branche. Textentwürfe sind nach nur wenigen Sekunden verfügbar. Eventuell erforderliche Korrekturen lassen sich leicht über das fortschrittliche Dashboard und den intuitiven Online-Texteditor von Amberscript vornehmen. Innerhalb weniger Minuten haben Sie eine genaue und vollständige Transkriptionsdatei heruntergeladen. Amberscript erlaubt eine große Auswahl an Dateiformaten. Darunter .docx, .json, .srt, .vtt, .txt usw.
Amberscript handelt von DSGVO-konform und ist ISO27001 sowie ISO9001 zertifiziert. Die Sicherheit Ihrer Daten hat für Amberscript die höchste Priorität und Sie können sich darauf verlassen, dass vertrauliche Inhalte oder Besprechungen, die Transkriptionen erfordern, in sicheren Händen sind.
Außerdem ist die automatische Transkriptionssoftware von Amberscript auch für Mobiltelefone verfügbar, so dass Sie auch unterwegs Transkriptionen erhalten können. Ab 0.25€ pro Minute können Sie Ihre Audio- und Videodateien automatisch transkribieren.
Happyscribe bietet außerdem wettbewerbsfähige Bearbeitungszeiten, wobei die meisten automatischen Transkriptionen innerhalb von etwa 5 Minuten geliefert werden. Ab 0,20 € pro Minute kann Happyscribe Audio- und Video Transkripte in einer Vielzahl von Sprachen mit einer Genauigkeit von etwa 85 % erstellen.
Untertitel und Captions sind etwas anderes als Transkriptionen. Es handelt sich in der Regel um Textversionen des Dialogs und des Tons, die während der Wiedergabe von Videoinhalten angezeigt werden. Automatische Captions werden in der gleichen Sprache wie der Sprecher angezeigt, während Untertitel normalerweise in einer anderen Sprache angezeigt werden.
Wie die automatischen Transkriptionen werden auch die automatischen Untertitel in der Regel mit automatischer Spracherkennungstechnologie erstellt.
Amberscript’s hochwertige KI-Engine konvertieren Ihr Video und Audio automatisch in Text. Automatische Ausrichtung und Funktionen zur Unterscheidung mehrerer Sprecher:innen bedeuten, dass Ihre automatischen Untertitel im Grunde sofort hochgeladen werden können.
Wenn kleinere Anpassungen erforderlich sind, hilft Ihnen der intuitive Online-Texteditor und das Untertitel-Vorschaufenster von Amberscript beim Ausrichten, Anpassen und Durchsuchen des Textes. Sobald Sie zum Exportieren bereit sind, können Sie Ihre Untertiteldateien in vielen Formaten wie Text, SRT, VTT oder EBU-STL schnell herunterladen. Es gibt auch Optionen für den Export mit eingebrannten Untertiteln.
Mit automatischen Untertiteln ab 0,33 € ist Amberscript einer der günstigsten Untertitelungsdienste auf dem deutschen Markt.
Happyscribe bietet ebenfalls eine automatische Untertitelung an. Ähnlich wie beim Transkriptionsdienst beträgt die Bearbeitungszeit etwa 5 Minuten. Genießen Sie die Funktion „Personalisiertes Vokabular“, mit der Sie bestimmte Namen, Eigennamen und Texte ganz einfach im Voraus anpassen können!
Die professionelle Transkription ist der automatischen Transkription sehr ähnlich. Sie profitieren jedoch von der Hilfe menschlicher Transkriptionist:innen. Bei einigen Diensten werden diese Transkriptionen vollständig von Menschen erstellt. Bei anderen übernimmt die Technologie den ersten Entwurf, und ein Mensch überprüft den Inhalt anschließend auf seine Richtigkeit.
Für Transkriptionen mit unvergleichlicher Genauigkeit ist der professionelle Transkriptionsdienst von Amberscript die erste Wahl. Da alle Transkriptionen von Amberscript-Sprachexpert:innen perfektioniert werden, können Sie einen Text erwarten, der zu 100 % genau ist. Sie können sogar zwischen den Optionen Clean Read und Verbatim wählen, um Füllwörter, Stottern und Wiederholungen herauszufiltern.
Die professionellen Transkriptionen von Amberscript sind äußerst erschwinglich und bieten erstklassige, fehlerlose Transkriptionen für nur 2.1€ pro Minute. Ihre Amberscript-Transkriptionen sind in einer Vielzahl von Formaten erhältlich, darunter Word, JSON oder Textdateien.
Happyscribe bezeichnet manuelle Transkriptionen als 100% Human-Made Transcription. Die Preise liegen mit 3,00 € pro Minute etwas höher als bei Amberscript. Da der Service rund um die Uhr verfügbar ist, sind die manuellen Transkriptionen von Happyscribe bereits ab 24 Stunden verfügbar.
Wie die automatischen Untertitel sind auch die professionellen Untertitel so konzipiert, dass sie mit dem Video verknüpft werden, um Nutzer:innen ein besseres Verständnis des gezeigten Inhalts zu ermöglichen. Professionelle Untertitel werden jedoch mit der Hilfe eines Menschen vervollständigt, um die Genauigkeit zu gewährleisten. Professionelle Untertitel können oft Nuancen in der Sprache berücksichtigen, die von der Technik nicht erkannt werden können.
Amberscript verwendet eine Mischung aus automatischer und professioneller Untertitelung, um sicherzustellen, dass alle Kund:innen so schnell wie möglich hochpräzise Untertitel erhalten. Mit einer schnellen Bearbeitungszeit und Optionen für Mengenrabatte ist Amberscript eine der besten Optionen, wenn Sie große Mengen perfekter Untertitel erstellen müssen. Bei Amberscript erhalten Sie professionelle Untertitel für Ihr Video mit bis zu 100 % Genauigkeit.
Der manuelle Untertitelungsservice von Happyscribe ist bekannt als das Produkt „Human-Made Subtitles“. Happyscribe ist in der Lage, Videos von Plattformen wie Youtube und Vimeo einzulesen und Untertitel zu erstellen, ohne die Originaldateien herunterladen zu müssen. Mit einer Genauigkeit von 99 % bietet Happyscribe manuelle Untertitel für 3,50 € pro Minute an.
Übersetzte Untertitel sind für Nutzer:innen gedacht, die Videos in einer anderen Sprache genießen möchten. Anstelle der Sprache, in der der Dialog ursprünglich gesprochen wurde, können die übersetzten Untertitel in jeder beliebigen Sprache sein. Auf diese Weise können Nutzer:innen auf der ganzen Welt Ihre Inhalte genießen.
Mit Amberscript werden die übersetzten Untertitel von Sprachexpert:innen mit sorgfalt erstellt. Die manuellen Übersetzungen von Amberscript sind in über 11 Sprachen verfügbar und werden von Muttersprachler:innen angefertigt, so dass Sie sicher sein können, dass Sie Untertitel mit höchster Genauigkeit erhalten..
Wenn Sie Untertitel mit Ton in einer anderen Sprache benötigen, ist der automatische Untertitelungsdienst von Amberscript in über 39 Sprachen verfügbar.
Die übersetzten Untertitel von Happyscribe sind nur über den Human-Made-Service verfügbar. Sie bieten zwar auch muttersprachliche Übersetzer:innen und Untertitler:innen an, aber die Kosten sind mit 20,85 € pro Minute (stand 2022) deutlich höher.
Die Transkription von Audio in Text scheint einfach zu sein, aber es gibt viele Faktoren, die einen Dienst besser machen können als einen anderen. Von der Genauigkeit und Lieferzeit bis hin zur Datensicherheit gibt es viele Dinge, die Sie berücksichtigen sollten, bevor Sie die richtige Plattform für sich auswählen.
Sowohl Amberscript als auch Happyscribe stehen auf unserer Liste der besten Transkriptionsdienste ganz oben. Sie bieten jeweils eine große Auswahl an Transkriptions- und Untertitelungslösungen für eine Vielzahl von Benutzer:innen. Wenn es jedoch um wettbewerbsfähige Preise, Qualität und Sicherheit geht, hat Amberscript die Nase vorn. Amberscript genießt das Vertrauen einiger der weltweit größten Unternehmen wie Amazon, Microsoft, und Disney+. Sie können also nichts falsch machen, wenn Sie Amberscript für Ihr nächstes Audio-zu-Text-Projekt wählen!
Das Hinzufügen von Untertiteln zu Videos wird immer wichtiger, um gut aufgenommene und abgerundete Inhalte für Zuschauer:innen zu produzieren. Die Vorteile von Untertiteln sind umfangreich. In diesem Leitfaden wird erläutert, wie man mithilfe von Amberscript ganz einfach Untertitel zu Kaltura-Videos hinzufügt und wie wichtig es ist, Untertitel im Allgemeinen zu verwenden.
Kaltura ist eine SaaS-Plattform (Software as a Service), die sich auf die Bereitstellung einer umfangreichen Videoplattform als Service und anderer SaaS-Produkte konzentriert. Kaltura ist ein unglaublich effektives Tool zum Erstellen und Hochladen von Videoinhalten. Kaltura ist eine Anwendung, die für verschiedene Plattformen verfügbar ist und es den Benutzer:innen ermöglicht, alles hochzuladen und zu streamen, von Bildschirmaufnahmen bis hin zu großen Videodateien.
Kaltura kann verschiedene Dateitypen in unterschiedlichen Browsern abspielen und interpretieren und stellt so sicher, dass viele Nutzer:innen auf die Medien zugreifen können. Kaltura ist sicher, zuverlässig und vielseitig, was es zu einer hervorragenden Option für die Speicherung und den Austausch von Videos macht.
Die Untertitel wurden in den 1930er Jahren eingeführt, als Stummfilme zu Filmen mit gesprochenem Ton übergingen. Der Zweck der Untertitel bestand darin, ausländischen Zuschauer:innen, die die Sprache des Films nicht sprachen, entgegenzukommen, und sie waren letztendlich viel mehr als das.
Heute besteht der unmittelbare Zweck von Untertiteln, unabhängig vom Inhalt des Videos, darin, den gesprochenen Ton in eine Sprache zu übersetzen, die die Betrachter:innen des Videos verstehen können. In vielen Fällen können Untertitel die Welt der Videoinhalte für ein neues Publikum öffnen, was zu mehr Inklusion führt und die Möglichkeit bietet, Ihre Inhalte mit Millionen zu teilen.
Untertitel oder Closed Captions bieten viele Vorteile, unabhängig davon, welche Videoplattform Sie verwenden. Amberscript macht es Ihnen leicht, Untertitel zu Ihren Kaltura-Videos hinzuzufügen. Wir betonen daher die Vorteile, die sich aus der Einbindung von Untertiteln in jedes von Ihnen erstellte Kaltura-Video ergeben.
Mit Untertiteln können Sie Ihr lokales Publikum erreichen, indem Sie Ihre Werbe- und Marketingaktivitäten optimieren. Sie stellen sicher, dass die Botschaft Ihrer Videos bei Ihrer Zielgruppe klar ankommt. Untertitel können Ihren Zuschauer:innen Klarheit verschaffen, wenn es um vollständige Namen, Fachbegriffe und Markennamen geht.
Wenn Sie in den Untertiteln Ihren Standort und den Namen Ihres Unternehmens erwähnen, erhöhen Sie Ihre Chancen, Ihren Bekanntheitsgrad bei einem lokalen Publikum zu verstärken. Denken Sie daran, dass Videos mit Untertiteln unabhängig vom Standort Ihres Zielpublikums häufiger aufgerufen werden als solche ohne Untertitel.
Gehörlose und schwerhörige Menschen können sich nicht mit Videoinhalten beschäftigen, die keine Untertitel enthalten. Eine ganze Bevölkerungsgruppe auszuschließen, nur weil Sie es versäumt haben, Untertitel einzubauen, ist ein katastrophaler (aber durchaus behebbarer) Geschäftsfehler.
Ganz gleich, ob Sie Informationen zu Online-Kursen hochladen oder wichtiges Geschäftswissen über soziale Medien verbreiten, es ist wichtig, dass Sie immer Untertitel einfügen. Es ist auch wichtig, an die vielen Menschen zu denken, die ohne Ton auf ihren Handys durch Instagram- und Facebook-Beiträge scrollen. Auch sie wollen Zugang zu Untertiteln, denn sie wollen den Inhalt, nicht den Ton.
Untertitel ermöglichen es Unternehmen, alle Menschen einzubeziehen. Closed Captions, Untertitel und Transkriptionen sind nicht mehr nur eine Möglichkeit, sondern eine Notwendigkeit.
Sie haben wahrscheinlich eine gute Vorstellung von Suchmaschinenoptimierung (SEO) und wie Sie diese für Ihr Unternehmen nutzen können. Viele Geschäftsinhaber und Marketingteams übersehen jedoch, wie Untertitel und Captions zu Gunsten von SEO eingesetzt werden können.
Durch das Hinzufügen von Untertiteln können Ihre Videos für Google und andere Suchmaschinen lesbar gemacht werden, was bedeutet, dass die Verwendung Ihrer Keywords (und Ihres Markennamens) in Ihren Videoinhalten die Häufigkeit erhöhen kann, mit der Ihr Video bei Suchanfragen auftaucht. Das Hinzufügen von Untertiteln oder Transkriptionen kann Ihr On-Page-Ranking verbessern und Ihnen möglicherweise Backlinks zu Ihrem Video verschaffen, vor allem, wenn es voll von praktischen, relevanten und reichhaltigen Informationen ist.
Um von diesen Vorteilen zu profitieren, ist es jedoch entscheidend, dass Sie Ihrem Video Untertitel hinzufügen. Wir können Ihnen dabei helfen, dies bei Ihren Inhalten in Kaltura zu tun.
Die Verwendung von Amberscript zum Hinzufügen von Untertiteln oder Captions zu Ihren Kaltura-Videos hat viele Vorteile. Sie machen es nicht nur denjenigen leichter, die nicht hören können oder Deutsch als zweite Sprache sprechen, sondern Sie werden auch die folgenden Vorteile bemerken:
Mit Amberscript können Sie ganz einfach Untertitel zu Ihren Videos hinzufügen, um sie für ein breiteres Publikum zugänglich zu machen. Hier erfahren Sie, wie es geht!
Sie beginnen damit, Ihr Video auf die Kaltura-Plattform hochzuladen. Wenn Sie keinen Zugang zu Amberscript haben, können Sie diesen über Kaltura und deren REACH-Programm erhalten. Sobald Sie den Prozess abgeschlossen und sichergestellt haben, dass Sie Ihr Video vollständig hochgeladen haben, können Sie mit dem nächsten Schritt fortfahren.
Nachdem Sie Ihr Video auf die Kaltura-Plattform hochgeladen haben, können Sie die Amberscript-Anwendung verwenden, um die Sprache und die Dienste auszuwählen, die Sie in den Untertiteln Ihres Videos verwenden möchten. Amberscript macht es unglaublich einfach, zu entscheiden, wie Sie Ihre Untertitel für Ihr Publikum anzeigen möchten.
Sie können auf Datei empfangen klicken, wenn Sie bereit sind, Ihr untertiteltes Kaltura-Video zu akzeptieren. Möglicherweise müssen Sie manuelle Anpassungen an Ihren Untertiteln vornehmen, wie z. B. die Korrektur von Rechtschreibfehlern oder die Auswahl der anzuzeigenden Schriftart.
Mit Amberscript können Sie bei Bedarf die Farbe der Schrift und den Schatten der Schrift auswählen. Wie Ihre Untertitel aussehen sollen, hängt stark vom Inhalt und den Farben in Ihrem Video ab. Wenn die erhaltene Datei nicht genauso aussieht, wie Sie es sich vorgestellt haben, können Sie den Prozess einfach und schnell neu starten. Wie immer steht Ihnen das Amberscript-Team mit Rat und Tat zur Seite!
Amberscript bietet eine API für unsere Nutzer:innen mit großen Inhaltsmengen, die Untertitel, Captions oder Transkription erfordern. Angenommen, Ihr Unternehmen verwendet Kaltura zur Erstellung und Freigabe von Videoinhalten. In diesem Fall können Sie mit Amberscript zusammenarbeiten, um API-Zugang zu erhalten und eine große Menge an Inhalten hochzuladen, die automatisch an Amberscript zur Untertitelung weitergeleitet werden.
Diese Option eignet sich am besten für große Unternehmen, die regelmäßig eine große Menge an Inhalten hochladen. Wenn Sie jedoch der Meinung sind, dass unsere API gut für Ihr Unternehmen geeignet ist, setzen Sie sich bitte mit uns in Verbindung, um weitere Informationen zu erhalten. Wir geben Ihnen gerne weitere Informationen zu unserer Integration mit Kaltura.
Amberscript hat sich zum Ziel gesetzt, Ihre Videoinhalte durch das Hinzufügen von automatischen Untertiteln und Captions zu transformieren, damit Sie ein größeres Publikum erreichen können. Unsere Plattform ermöglicht Ihnen das einfache Hochladen, Suchen, Bearbeiten und Exportieren Ihrer Inhalte. Durch den Einsatz von künstlicher Intelligenz können wir Ihnen die schnellste Bearbeitung von Untertiteln zu unglaublich günstigen Preisen anbieten!
Unser Untertitelungsdienst zeichnet sich durch hohe Genauigkeit aus. Da wir auf Abruf arbeiten, können Sie sich darauf verlassen, dass unser Service immer dann zur Verfügung steht, wenn Sie ihn brauchen – unabhängig von Zeit und Ort. Amberscript ermöglicht es unseren Nutzer:innen, bessere Untertitel in kürzerer Zeit zu erstellen, so dass Audio für alle zugänglich wird.
Alles, was Sie tun müssen, um die Vorteile unserer revolutionären Plattform zu nutzen, ist sich anzumelden, hochzuladen und mit der Arbeit zu beginnen! Sie können Ihre Untertitel auf Wunsch manuell bearbeiten oder über eine Plattform wie Kaltura automatisieren. Unsere Sprachexpert:innen und professionellen Untertitler:innen stehen Ihnen bei jedem Schritt zur Seite, um das bestmögliche Ergebnis für Ihre frisch untertitelten Inhalte zu gewährleisten.
Die zwei Millionen Nutzer:innen und Organisationen, die auf unsere Plattform schwören, können sich nicht irren! Wenn Sie bereit sind, Ihre Videos mit Untertiteln zu versehen, mehr Menschen zu erreichen und häufiger in den Suchergebnissen der Nutzer:innen aufzutauchen, können Sie Ihre Reise mit Amberscript noch heute beginnen.
Der globale eLearning-Markt ist in den letzten Jahren enorm gewachsen, und es wird prognostiziert, dass dies auch in Zukunft so bleiben wird. Immer mehr Institutionen nutzen das Internet über eLearning-Plattformen wie Udemy, um Wissen zu verbreiten und Millionen von Menschen auf der ganzen Welt neue Fähigkeiten und Kenntnisse zu vermitteln.
Dies bedeutet, dass jeden Tag zahlreiche Ressourcen von verschiedenen Lehrkräften zur Verfügung gestellt werden. Das macht es für Ihre Inhalte schwer, sich abzuheben, vor allem, wenn sie allen anderen online verfügbaren Inhalten ähneln. Hier kommen Untertitel und Captions ins Spiel! Durch das Hinzufügen von Untertiteln können Sie die Nutzung Ihrer Online-Videos steigern.
Udemy nutzt Online-Videokurse, um das Lernerlebnis so intensiv und interaktiv wie möglich zu gestalten. Sie veröffentlichen außerdem jeden Monat neue Videos in ihren Bibliotheken, was bedeutet, dass die Module immer auf dem neuesten Stand sind.
Die meisten Menschen verwenden die Begriffe Untertitel und Captions synonym. Obwohl Untertitel und Captions beides Textversionen des gesprochenen Tons in einem Video sind, gibt es einen Unterschied zwischen den beiden. Bei Untertiteln wird die Sprache des Videos oft in eine andere Sprache übersetzt. Captions hingegen sind in der Regel in der gleichen Sprache wie der gesprochene Ton eines Videos.
Mit Untertiteln können Menschen ihr Video ansehen, auch wenn sie die Sprache des Videos nicht beherrschen. Dadurch werden Ihre Online-Lernvideos für ein größeres (internationales) Publikum zugänglich. Captions hingegen helfen hörgeschädigten Schüler:innen und Student:innen, das Video zu verstehen und zu erleben, obwohl die Audio nicht gehört werden kann. Captions halten nämlich auch auf Hintergrundgeräusche und Sprecherwechsel schriftlich fest.
Das Hinzufügen von Untertiteln zu Ihren Udemy-Kursen ist mehr als nur funktional. Es ist erwiesen, dass Untertitel und Captions das Engagement und die Leistung Ihrer eLearning-Videos erheblich steigern. Hier sind einige Möglichkeiten, wie Ihre Online-Lernvideos vom Hinzufügen von Untertiteln und Closed Captions profitieren können:
Manchmal befinden sich Ihre Lernenden in Situationen, in denen sie Ihre Videos stummgeschaltet und ohne Ton ansehen müssen. Das kann daran liegen, dass sie sich in einer Bibliothek oder an einem gemeinsamen Arbeitsplatz befinden und keine Kopfhörer haben, oder sie befinden sich einfach in einer lauten Umgebung und können den Ton nicht deutlich hören.
Wenn Sie Untertitel zu Ihren Inhalten auf Udemy hinzufügen, können sich die Lernenden Notizen machen, die genaue Schreibweise der gesprochenen Wörter lesen und den Lernprozess ganz normal fortsetzen, unabhängig davon, ob der Ton eingeschaltet ist oder nicht.
Ihre Udemy-Lernvideos sind mit Untertiteln besser zugänglich. So können auch Menschen mit Hörproblemen Ihre Inhalte genießen. Inklusive Videos helfen auch, Ihre Nutzerbasis zu erweitern. Sie könnten Millionen von Lernenden auf der ganzen Welt verlieren, wenn Sie Ihren Videos keine Untertitel oder Captions hinzufügen.
1990 wurde das ADA (American Disability Act) verabschiedet, ein Gesetz zur Unterstützung von Menschen mit Behinderungen. Öffentliche und private Einrichtungen müssen Untertitel zur Unterstützung von gehörlosen oder schwerhörigen Personen anbieten, um dem ADA zu entsprechen. Stellen Sie sicher, dass die Untertitel nicht nur eine Zusammenfassung des Tons bzw. der Audio sind. Damit alle Ihre Nutzer:innen das gleiche Erlebnis haben, sollten Sie jedes Wort und jeden Ton im Video untertiteln.
Manchmal ist der Zusammenhang zwischen Ton und Bild sehr komplex, z. B. wenn mehrere Stimmen gleichzeitig sprechen oder Geräusche im Hintergrund zu hören sind. Vielleicht verwenden Sie viele Fachbegriffe, oder Ihre Schüler:innen hören ein gleich klingendes Wort und sind verwirrt. Was auch immer der Fall ist, wenn Sie das, was die Sprecher:innen sagen, auf dem Bildschirm sehen, wird die Verwirrung und Ablenkung beseitigt.
Wenn Sie ein eLearning-Modul erstellen, möchten Sie, dass Ihre Lernenden Ihrem Material vertrauen. Das ist nur möglich, wenn es keine Verständigungsprobleme gibt. Untertitel verbessern nicht nur das Verständnis, sondern auch das Behalten von Informationen. Untersuchungen zeigen, dass sich Erwachsene eher an Fachbegriffe erinnern, wenn die Videos Untertitel oder Beschreibungen enthalten. Letztendlich werden die Lernenden Ihre eLearning-Module denjenigen der Konkurrenz vorziehen.
Das Hinzufügen von Untertiteln kann Ihre SEO (Search Engine Optimization) verbessern und die Reichweite Ihrer eLearning-Materialien erhöhen. Suchmaschinen wie Google können Ihre eLearning-Materialien durchsuchen, wenn sie mit Untertiteln oder Beschreibungen versehen sind. Die Suchmaschinen zeigen Ihre Videos dann bei den entsprechenden Zielgruppen und passenden Suchanfragen an.
Denken Sie daran, dass Untertitel und Captions ein Hilfsmittel sind, um Ihr Videoerlebnis zu verbessern. Das bedeutet, dass Sie sie nicht verwenden sollten, um so viele Keywords wie möglich oder irrelevante Informationen einzubauen. Dies würde zu einem schlechten Erlebnis für Ihr Publikum führen.
Inzwischen haben Sie erkannt, wie das Hinzufügen von Untertiteln und Captions Ihre Videos verbessern kann. Udemy bietet automatisch generierte Untertitel in Englisch, Spanisch und Portugiesisch an. Diese sind jedoch selten korrekt, so dass Sie Ihre eigenen Untertiteldateien hochladen sollten.
Die Erstellung von Ihren eLearning-Modulen erfolgt sorgfältig und nimmt viel Zeit in Anspruch. Daher sollten auch die Untertitel von bester Qualität sein damit Ihre Schüler:innen oder Student:innen alle Informationen akkurat übermittelt bekommen. Daher müssen Sie eine Untertiteldatei mit genauen Zeitstempeln und Untertiteln erstellen, die Sie dann bei Udemy hochladen können.
Klingt zu kompliziert? Nun, das Hinzufügen von Untertiteln zu Ihren Udemy-Kursen ist dank Amberscript ganz einfach. Anstatt stundenlang an der Untertitelung Ihrer Videos zu sitzen, können Sie dies uns und unseren Sprachexpert:innen überlassen. Sie können sich darauf konzentrieren, tolle eLearning-Module zu erstellen, während Sie sicher sein können, dass Sie mit minimalem Zeit- und Arbeitsaufwand akkurate Untertitel erhalten.
Hier erfahren Sie, wie Sie mit Hilfe von Amberscript Untertitel zu Ihren Udemy-Videos hinzufügen können.
Der erste Schritt besteht darin, das Lernmaterial zu erstellen. Nehmen Sie wie sonst auch das Video Ihres Kurses auf. Verwenden Sie einen neutralen Akzent und achten Sie drarauf dass Sie sich in einer ruhigen Umgebung befinden. Dies bietet Ihrem Publikum nicht nur ein großartiges Erlebnis, sondern erleichtert auch die genaue Untertitelung Ihres Videos.
Sobald das Video fertig aufgenommen ist, laden Sie es mit nur wenigen Klicks auf der Amberscript Plattform hoch. Amberscript unterstützt mehrere Videoformate.
Wir bieten zwei Optionen für die Erstellung von Untertiteln für Ihren Udemy-Kurs. Sie können sich entweder für unseren automatischen Untertitelservice oder für unseren von Menschenhand erstellten (professionellen) Untertitelservice entscheiden.
Sobald Sie Ihr Video hochgeladen haben, erstellt unsere Spracherkennungssoftware die erste Version Ihrer Untertitel. Dies spart nachweislich bis zu 85% Ihres Zeitwaufwandes. Automatische Untertitel sind eine schnelle und budgetfreundliche Möglichkeit, Untertitel für Ihren Udemy-Kurs zu erstellen.
Unsere KI- und Spracherkennungssoftware ist akkurat und Sie können davon ausgehen, dass die generierten Untertitel auf den Punkt genau sind. Allerdings machen auch Maschinen von Zeit zu Zeit kleine Fehler. Mit unserem Online-Editor können Sie Rechtschreibfehler bei Eigennamen korrigieren oder den Zeitstempel anpassen.
Für technisch anspruchsvollere Videos empfehlen wir Ihnen, unseren professionellen Untertitelservice zu nutzen. Obwohl dies im Vergleich zu automatischen Untertiteln etwas länger dauert, bietet es eine Genauigkeit von 100 %. Bei professionellen Untertiteln wird einer unserer Sprachexpert:innen Ihre Untertitel perfektionieren und einer Qualitätsprüfung unterziehen, bevor die Untertiteldateien geliefert werden. Wir bieten auch Übersetzungsdienste an, damit Sie ein noch größeres und fremdsprachiges Publikum erreichen können.
Sobald Sie Ihre Untertitel fertiggestellt haben, generiert Amberscript eine Untertiteldatei, die Sie herunterladen können. Es stehen mehrere Formate zur Auswahl, aber für Udemy ist das beste Dateiformat .vtt.
Sobald Sie die Untertitel-Datei heruntergeladen haben, können Sie sie in ein paar einfachen Schritten auf Udemy hochladen. Sie können die spezifischen aktuellen Richtlinien befolgen, die hier hervorgehoben werden, um die Untertitel zu Ihren eLearning-Videos hinzuzufügen.
Wir kombinieren die besten Talente in den Bereichen Technologie, Sprache und Wissenschaft, um das genaueste Speech-to-Text-Werkzeug zu entwickeln. Darüber hinaus gewährleisten wir einen blitzschnellen Service, ohne dabei Kompromisse bei der Qualität Ihrer Untertitel einzugehen. Betrachten Sie uns als die Lösung, auf die Sie sich verlassen können, wenn es am wichtigsten ist.
Wir wissen, dass die Erstellung von Online-Lernvideos zeitaufwändig ist und dass die Priorisierung von Untertiteln und Captions eine mühsame Aufgabe sein kann. Amberscript ermöglicht es Ihnen, sich auf die Erstellung Ihrer eLearning-Module zu konzentrieren, während Sie gleichzeitig präzise Untertitel zu einem erschwinglichen Preis erhalten. Probieren Sie es noch heute aus, und Sie werden sehen, dass es jeden Cent wert ist.
Vor allem durch der Pandemie wurde das Online-Lernen zu einem wichtigen Bestandteil in den meisten Schulen, da es den Schülern ermöglichte, von zu Hause aus auf Lernressourcen zuzugreifen, ohne physisch am Unterricht teilnehmen zu müssen. Auch heute noch genießen die Schüler:innen die Annehmlichkeiten, ihr Lernen durch Online-Kurse auf Plattformen wie Moodle zu ergänzen.
Bei den zahlreichen Anbieter von Online-Lernvideos, kann es schwierig sein, sich in der Branche hervorzuheben. Zum Glück gibt es effektive Möglichkeiten, die Wirksamkeit Ihrer Videos zu erhöhen und mehr Lernwillige anzusprechen und zu erreichen.
In diesem Beitrag werden wir uns eine solche Idee ansehen: Und zwar das Hinzufügen von Untertiteln zu Ihren Moodle-Videos.
Lesen Sie den gesamten Beitrag oder gehen Sie mit nur einem klick zu der für Sie relevanten Sektion
Moodle ist ein kostenloses, quelloffenes LMS (Learning Management System), das bei der Bereitstellung des Zugangs zur Online-Bildung eine Vorreiterrolle spielt. Es ermöglicht Blended Learning, Flipped Classroom, Fernunterricht und eine Reihe anderer Funktionen für das Fernstudium, wie z. B.:
Moodle ist bei Pädagogen auch wegen seiner erstklassigen Verwaltungsfunktionen sehr beliebt, darunter:
Mit Moodle haben Lehrkräfte also Zugang zu Studierenden aus der ganzen Welt. Bei den ganzen Nutzer:innen kann man jedoch schnell mal den Überblick über diese verlieren. Bildungsvideos müssen auch für Schüler:innen in möglichst vielen Sprachen zugänglich sein. Mit dem Hinzufügen von Untertitel ist dies möglich.
Untertitel sind Textzeilen, die dem Publikum zeigen, was die Personen im Video sagen. Wenn Sie schon einmal einen fremdsprachigen Film gesehen haben, dann haben Sie diese Zeilen am oberen oder unteren Rand des Bildschirms garantiert gesehen. Sie übersetzen, was in dem Film oder Video gesagt wird. In der Regel werden Untertitel mit Captions gleichgesetzt, aber sie sind etwas anders.
Captions können in gleichsprachigen Filmen vorkommen, aber auch in Filmen, die in einer anderen Sprache aufgenommen wurden. Captions sind für Menschen gedacht, die zwar die gesprochene Sprache verstehen, aber den im Video verwendeten Ton nicht wahrnehmen können. Beispielsweise gehörlose oder schwerhörige Menschen.
Eine Besonderheit von Captions ist, dass sie nicht nur gesprochene Wörter und Gespräche interpretieren, sondern auch Sprecher:innen, Hintergrundgeräusche und sogar Emotionen – meist in Klammern. All dies wird dem Video oder dem Film hinzugefügt, damit die Zuschauer:innen das Video auf die gleiche Weise erleben wie jemand, der den Ton perfekt versteht.
Auch wenn beide für unterschiedliche Zwecke gedacht sind, spricht nichts dagegen, sie für die individuellen Bedürfnisse des Einzelnen zu nutzen! So kann man sich bei Videos, die in einer Sprache aufgenommen wurden, die man versteht, ebenfalls für Untertitel entscheiden. Diese sind dann aber nicht so zugänglich für Schwerhörige und Gehörlose wie Captions.
Bei Bildungsvideos spielen Untertitel und Captions eine wichtige Rolle. Im Folgenden erfahren Sie, warum Sie diese auf jeden Fall in Ihre Moodle-Videos einbauen sollten.
In Anbetracht der großen Konkurrenz, der sich Online-Lehrkräfte gegenüberstehen, muss man clever handeln. Fragen Sie sich, was für Ihre Student:innen und Schüler:innen von Vorteil ist. Wir klären Sie über die Gründe auf, warum Untertitel und Captions die geheime Zutat sein können, die Ihnen hilft, alle lern begeisterten Personen anzusprechen.
Jede Person sollte einen gleichen Zugang zu Ressourcen haben. Dies ist der wichtigste Grund, warum Sie Ihre Videos mit Untertiteln versehen sollten. Viele hörgeschädigte Schüler:innen haben oft Schwierigkeiten, Ressourcen zu finden, die sie nutzen können. Dies sollte jedoch nicht der Fall sein.
Das Gute ist, dass es nie zu spät ist, Ihren Kurs für gehörlose und schwerhörige Lernende zugänglich zu machen, und es ist auch nicht schwierig. Mit der richtigen Software kann es ganz einfach sein, effizient Untertitel und Captions zu erstellen.
Bei mehr als 7.000 Sprachen, die auf der Welt gesprochen werden, kann es sich oft wie ein hoffnungsloser Fall anfühlen, Ideen und Wissen an alle Menschen weiterzugeben. Milliarden von Menschen haben Zugang zum Internet, und es ist ein schwerer Fehler, sich nur auf Menschen zu beschränken, die Ihre Sprache sprechen.
Der beste Weg, um mehr Menschen auf der ganzen Welt zu erreichen, ist die Überwindung von Sprachbarrieren durch den Einsatz von Untertiteln. Mit der richtigen Software ist es ganz einfach möglich, mit Menschen zu kommunizieren, die eine eigene und eine fremde Sprache sprechen. Wenn die Qualität Ihrer Arbeit gut ist, könnte die Internationalisierung mithilfe von Untertiteln Ihre Relevanz und Ihre Einnahmen in ungeahnte Höhen treiben.
Zuhören kann schwierig sein. Es erfordert gleichzeitige Konzentration und Verarbeitung. Am besten lässt sich das verstehen, wenn man sich vorstellt, dass eine Person versucht, ihren Lebenslauf durch einen Online-Kurs aufzubessern. Sie hört ein Wort falsch und braucht dann einige Sekunden, um zu entschlüsseln, was es im Kontext des Videos bedeuten könnte. Schließlich wird ihr klar, was das Wort bedeutet, aber dann ist das Video schon einige Sekunden weiter gesprungen und sie muss zurückspulen, wodurch wertvolle Zeit veloren geht.
Stellen Sie sich dann vor, dass sich dieselbe Person voll auf ihr Video konzentrieren und dann etwas bemerken, das sie ablenkt. Sie könnte entweder durch etwas in dem Video abgelenkt werden oder durch etwas von beispielsweise Kindern im Nebenzimmer. Dieser Kreislauf wiederholt sich dann während des gesamten Videos und erschwert das Lernen.
Das Hinzufügen von Untertiteln oder Captions löst dieses Problem. Die Lernenden nutzen zwei starke Sinne, um das Geschehen im Video wahrzunehmen: Hören und Sehen. Dieser multisensorische Ansatz ist sehr fesselnd und hilft den Lernenden außerdem, Ablenkungen zu vermeiden.
Das Internet ist ein großartiges Hilfsmittel, aber es kann auch unzuverlässig sein. Wenn Schüler:innen ein Video ansehen, kann es zu Verbindungsproblemen kommen. Untertitel sind in solchen Fällen das perfekte Sicherheitsnetz (es sei denn, diese sind auch betroffen).
Oft ist es nicht nur die Übertragung, die den Ton beeinträchtigen kann, sondern auch die Tatsache, dass die Schüler:innen das Video an einem lauten Ort ansehen. Untertitel und Captions helfen den Schüler:innen, den Unterricht unabhängig von ihrer Umgebung noch immer nachzuvollziehen und zu folgen.
Untertitel und Captions helfen auch, wenn die Stimme der Sprecher:innen zu leise ist oder einen zu starken oder ungewohnten Akzent hat. Sie sind ein perfekte Ersatz für schlechten Ton oder schlechte Audioqualität.
Eine gute Tonqualität wird die Erstellung von Untertiteln beschleunigen.
Untertitel und Captions haben unzählige Vorteile für Lehrende und Lernende. Aber wie erstellt man Untertitel und fügt diese dann in Moodle hinzu?
Amberscript ist die effizienteste und benutzerfreundlichste Untertitelungssoftware für LMS. Selbstständig Unterttitel zu erstellen ist eine sehr mühselige Arbeit. Mit Amberscript wird dieser Prozess erleichtert. Nach den folgenden 3 Schritten haben Sie im handumdrehen Ihre Untertitel oder Captions generiert.
Nehmen Sie Ihre Kursinhalte wie gewohnt auf. Die Audioqualität sollte von Anfang an tadellos sein, das wird die Erstellung der Untertitel erleichtern, egal für welche Methode sich entscheiden. Sprechen Sie also so klar und deutlich wie möglich.
Sie nehmen häufig und viel Video Material aus? Hier kann es sich lohnen, in eine professionelle Ausrüstung zu investieren. Damit erzielen Sie immer das beste Ergebnis.
Laden Sie Ihr Video oder Ihre Videos auf der Amberscript Plattform hoch. Wählen Sie die Anzahl der Sprecher:innen sowie die Sprache Ihres Videos aus.
Im nächsten Schritt können Sie wählen, ob Sie die Untertitel manuell, per Hand, oder automatisch erstellt haben möchten.
Bei der automatischen Erstellung, erstellt Ihnen die Spracherkennungssoftware in wenigen Minuten einen ersten Entwurf der Untertitel. Diesen können Sie dann nachträglich in Amberscript’s intuitiven Online-Editor bearbeiten und anpassen.
Sie möchten gar keine Arbeit in die Erstellung Ihrer Untertitel stecken? Dann können Sie sich für eine professionelle Erstellung Ihrer Untertitel von unseren Sprachexpert:innen entscheiden. Wenn Sie Ihrem Video professionell Untertitel hinzufügen, haben Sie sogar die Möglichkeit eine persönliche Note zu verleihen. Unsere Spracherxpert:innen kümmern sich auch um die Synchronisierung von Untertiteln oder Captions mit dem Ton.
Egal, für welche Option Sie sich entscheiden, mit Amberscript wird die Erstellung Ihrer Untertitel schnell und angenehm.
Im nächsten und letzten Schritt können Sie Ihre Datei in einem beliebigen Format exportieren und danach auf Moodle hochladen. Amberscript verfügt über alle gängigen Dateiformate, darunter SRT-, VTT und viele mehr.
Amberscript ist schnell und spart Zeit. Es bietet die beste Genauigkeit bei der Konvertierung von Sprache zu Text. Sie müssen sich keine Sorgen um die Sicherheit Ihrer hochgeladenen Videos machen; Der gesamte Prozess läuft über ein gesichertes Netzwerk.
Als Unternehmen und Schulen gezwungen waren, auf digitale Inhalte umzusteigen, wurde Video zu einer der beliebtesten Methoden für Unterricht und Kommunikation. Es ist heute einfacher denn je, Videos zu erstellen und weiterzugeben, aber es gibt immer noch eine Hürde, die verhindert, dass sie so effektiv wie möglich sind – das Hinzufügen von Untertiteln.
Wir bei Amberscript möchten sicherstellen, dass jeder die gewünschten Inhalte genießen kann. Deshalb zeigen wir Ihnen, wie Sie Untertitel zu Ihren Panopto-Videos hinzufügen können! Lesen Sie weiter, um eine kurze Übersicht zu erhalten.
Panopto ist ein führendes Videoverwaltungssystem. Panopto unterstützt Unternehmen und Universitäten bei der Verbesserung von Schulungen, Lehrveranstaltungen und der Weitergabe von Wissen über Videoinhalte. Da Millionen von Menschen ihre Videoinhalte auf Panopto hochladen, wollen sie sicherstellen, dass jeder ihre Videos genießen und verstehen kann.
Ihr Hauptargument ist die Sicherheit und der Schutz der Privatsphäre ihrer Videos. Panopto verwendet einen sicheren HTML5-Player, d. h. Ihre Videoinhalte sind geschützt und können nur von denjenigen angesehen werden, die über den Link verfügen. Außerdem gibt es Live-Streaming-Funktionen und einen Passwortschutz für bestimmte Videos.
Die Benutzeroberfläche ist sehr benutzerfreundlich und bietet eine breite Palette von Funktionen, die Ihnen bei der Verwaltung Ihrer Videoinhalte helfen. Sie können ganz einfach Videos hochladen, Untertitel hinzufügen, Wiedergabelisten erstellen und Ihre Videos auf Ihrer Website oder in Ihrem Blog einbetten.
Untertitel sind eine schriftliche Darstellung des gesprochenen Dialogs in einem Video. Sie werden in der Regel am unteren Rand des Bildschirms eingeblendet und enthalten zeitgerechte Informationen, so dass die Zuschauer:innen dem Text folgen können. Alles, was im Video gesagt wird, wird in den Untertiteln ausgeschrieben, so dass die Zuschauer:innen mitkommen können. Wahrscheinlich haben Sie Untertitel schon in ausländischen Filmen oder Fernsehsendungen gesehen.
Captions hingegen sind eine schriftliche Darstellung des gesamten Tons in einem Video, einschließlich des Dialogs, der Soundeffekte und der Musik. Sie werden in der Regel am unteren Rand des Bildschirms eingeblendet und enthalten Zeitangaben, so dass die Zuschauer:innen dem Geschehen folgen können. Untertitel können aus Beschreibungen von Soundeffekten bestehen, z. B. „Telefon klingelt“ oder „Türklingel“.
Sowohl Untertitel als auch Captions sind für Zuschauer:innen, die taub oder schwerhörig sind, und für Zuschauer:innen, die die Sprache des Videos nicht sprechen, wichtig.
Das Hinzufügen von Untertiteln zu Ihren Panopto-Videos hat viele Vorteile. In erster Linie macht es Ihre Videos für ein breiteres Publikum zugänglich. Dies ist besonders wichtig für Unternehmen und Universitäten, die sicherstellen wollen, dass ihre Videoinhalte inklusiv sind. Sie auch:
Untertitel helfen den Zuschauer:innen, Ihre Videos besser zu verstehen, indem sie ihnen einen schriftlichen Kontext für den gesprochenen Dialog und den Ton liefern. Dies ist besonders hilfreich für Betrachter:innen, die Ihre Videos in einer lauten Umgebung ansehen oder für diejenigen, die die Sprache nicht als Muttersprache sprechen. Studien haben gezeigt, dass die Zuschauer:innen mehr Informationen behalten, wenn sie sie gleichzeitig lesen und hören können.
Das Hinzufügen von Untertiteln zu Ihren Videos verbessert die Suchmaschinenoptimierung, da Suchmaschinen den Text indizieren können. Es ist wahrscheinlicher, dass Ihre Videos in den Suchergebnissen für bestimmte Schlüsselwörter erscheinen, was zu mehr Aufrufen führen kann.
Mit den robusten Suchfunktionen von Panopto können die Zuschauer:innen die Videos, nach denen sie suchen, leicht finden. Und mit Untertiteln können sie Ihre Videos auch besser verstehen!
Untertitel können Ihre Videos interessanter machen, indem sie den Zuschauer:innen zusätzliche Informationen über den Inhalt liefern. Wenn Sie beispielsweise eine Präsentation halten, können Untertitel den Zuschauer:innen helfen, dem Text zu folgen und die wichtigsten Punkte zu verstehen. Wenn Sie eine Geschichte erzählen, können Untertitel helfen, die Emotionen und die Atmosphäre zu beschreiben.
Wenn Sie Ihre Videos mit Untertiteln versehen, können Sie sie einfacher und schneller in andere Sprachen übersetzen. Sie können entweder automatische Übersetzungsdienste nutzen oder professionelle Übersetzer:innen beauftragen, um präzise Untertitel in einer anderen Sprache zu erstellen. Mit Panopto können Sie mit Ihren Videoinhalten ein weltweites Publikum erreichen, aber nur, wenn sie auch für Zuschauer:innen zugänglich sind, die Ihre Sprache nicht sprechen.
Wenn Sie Ihre Videos für ein breiteres Publikum zugänglich machen, ist die Wahrscheinlichkeit größer, dass sie auch positiv aufgenommen werden.
Untertitel geben Ihren Videos ein ausgefeiltes, professionelles Aussehen. Sie vermitteln Ihren Zuschauer:innen, dass Ihnen daran gelegen ist, Ihre Inhalte zugänglich und integrativ zu gestalten. Vor allem aber zeigen sie, dass Sie bereit sind, sich mehr Mühe zu geben, damit jeder Ihre Videos genießen und davon profitieren kann.
Produktionen mit großem Budget enthalten immer Untertitel, und das hat einen guten Grund. Selbst wenn Sie nur eine Unterrichtsstunde mit Ihrer Schule teilen, ist es immer am besten, wenn Ihre Videos so aussehen und sich so anfühlen, als ob sie echt wären.
Glücklicherweise ist es mit Panopto ganz einfach, Untertitel zu Ihren Videos hinzuzufügen, wenn Sie bereits über den Text verfügen. Sollten Sie den Text noch nicht haben, können Sie Ihre Videos entweder transkribieren oder Untertitel von Grund auf neu erstellen.
Hier finden Sie eine Schritt-für-Schritt-Anleitung zum Hinzufügen von Untertiteln zu Ihren Panopto-Videos:
Zunächst müssen Sie Ihr Video zu Amberscript hochladen. Amberscript ist ein Softwareunternehmen, das sowohl automatisch generierte Untertitel als auch professionelle Untertitel anbietet. Unsere Untertitel sind bis zu 100 % genau und können in 39 Sprachen übersetzt werden.
Um Ihr Video hochzuladen, gehen Sie einfach auf unsere Website und erstellen Sie ein kostenloses Testkonto. Sobald Sie ein Konto erstellt haben, melden Sie sich an und klicken auf „Neues Projekt hinzufügen“. Wählen Sie dann die Videodatei aus, die Sie mit Untertiteln versehen möchten. Wir akzeptieren alle gängigen Video- und Audioformate, sodass Sie keine Probleme haben sollten, Ihre Datei hochzuladen.
Als Nächstes müssen Sie wählen, ob wir Ihre Untertitel automatisch oder professionell erstellen sollen.
Wenn Sie sich für die automatische Option entscheiden, verwenden wir die Spracherkennungstechnologie, um Untertitel aus Ihrem Video zu erstellen. Dies ist eine gute Option, wenn Sie wenig Zeit haben oder wenn Sie keine Transkription Ihres Videos haben.
Um automatische Untertitel zu generieren, müssen Sie nach dem Hochladen der Datei lediglich unsere Software einen ersten Entwurf Ihrer Untertitel erstellen lassen. Diesen Entwurf können Sie nachträglich in unserem intuitiven Online Text Editor nach Ihren Wünschen bearbeiten. Sobald Sie mit den Untertiteln zufrieden sind, können Sie zum Datei export fortfahren.
Wenn Sie 100 % genaue Untertitel wünschen, empfehlen wir jedoch, unsere professionell, per Hand erstellen Untertitel zu wählen.
Wenn Sie sich für die professionelle Option entscheiden, sehen sich unserer zertifizierten Schreibkräfte Ihr Video an und transkribieren es in Text. Wir erstellen dann die Untertitel aus diesem Text. Diese Option ist zeitaufwendiger, aber die einzige Möglichkeit, die Genauigkeit zu garantieren.
Die Erstellung von Untertiteln mit Amberscript ist einfach und kostengünstig, unabhängig davon, welche Option Sie wählen.
Der letzte Schritt besteht darin, Ihre Datei zu exportieren. Sobald Ihre Untertitel fertig sind, können Sie diese in jedem gängigen Textformat herunterladen, einschließlich SRT, VTT und DOCX. Panopto akzeptiert all diese Formate, sodass Sie Ihre Untertitel problemlos auf die Plattform hochladen können.
Das ist alles, was Sie brauchen, um Untertitel zu Ihren Panopto-Videos hinzuzufügen! Wie Sie sehen, ist der Prozess mit Amberscript schnell und einfach.
Amberscript ist ein KI-gestütztes Unternehmen für Untertitelung und Transkription. Wir bieten präzise, kostengünstige und schnelle Untertitel in einer Vielzahl von Sprachen an. Unsere Plattform ist einfach zu bedienen, und wir bieten sowohl automatische als auch manuelle Untertitelungsoptionen. Unsere Lösung eignet sich perfekt für Unternehmen und Universitäten, die die Art und Weise, wie sie schulen, lehren und Wissen weitergeben, verbessern möchten.
Wenn Sie nach einer Möglichkeit suchen, Ihre Panopto-Videos zugänglicher und inklusiver zu gestalten, sind Sie bei Amberscript genau richtig. Von Netflix bis Warner Bros. vertrauen unsere Kunden darauf, dass wir sie zuverlässig mit hochwertigen Untertiteln versorgen.
Unser Kundendienstteam steht Ihnen von Montag bis Freitag zur Verfügung, um alle Ihre Fragen zu beantworten. Melden Sie sich noch heute kostenlos an und sehen Sie, wie Amberscript Ihnen helfen kann, Ihre Videoinhalte auf das nächste Level zu bringen!
Mehr Menschen als je zuvor nehmen an Online-Kursen teil – besonders nach der Pandemie. Da viele Unternehmen die Online-Zertifizierung langsam aber sicher anerkennen, werden voraussichtlich in Zukunft noch mehr Menschen diese Kurse belegen.
Dieser Ansturm von neugierigen Menschen, die ihre Kenntnisse verbessern wollen, hat wiederum eine Menge von Online-Lehrer:innen hervorgebracht. Die Auswahl an Online-Kursen ist überwältigend. Allein die Tatsache, dass Sie einen Online-Kurs anbieten, bedeutet also noch lange nicht, dass sich die Leute auch dafür einschreiben werden. Sie müssen einen Weg finden, sich von der Masse abzuheben.
Zusätzlich zu wertvollen Inhalten, einem guten Marketing Team und der richtigen Plattform sollten Sie eine weitere einfache Sache in Betracht ziehen: Untertitel. Richtig eingesetzt, können Untertitel Wunder wirken.
Im Folgenden wird erläutert, wie Sie Untertitel erstellen können und warum Sie Untertitel zu Ihren Online-Kursen hinzufügen sollten. Aber zuerst müssen wir über die beste Plattform für all dies sprechen: Canvas.
Canvas ist ein innovatives Lernmanagementsystem (LMS), dass das Online-Lernen revolutioniert hat. Die Plattform ermöglicht es Lehrkräften, Kurse zu erstellen und Lernressourcen für ihre Studenten bereitzustellen. Mit benutzerfreundlichen Verwaltungsfunktionen können Lehrkräfte die Aktivitäten der Studierenden verfolgen, dokumentieren und melden.
Auch für Studierende ist Canvas praktisch. Sie können nicht nur auf ihre Lernkurse zugreifen, sondern auch auf alle ihre:
Diese Kurse müssen nicht ausschließlich online stattfinden, sondern können auch als hybride Online-Präsenz-Kurse gestaltet werden. Das ist eine der größten Stärken von Canvas. Indem sie mehr der traditionellen Unterrichtsaktivitäten auf Online-Plattformen verlagern, gewinnen die Lehrkräfte Zeit für gemeinsame Aktivitäten und können sich praktisch mit den unterrichteten Konzepten auseinandersetzen. Dies wird als „flipped classroom“ bezeichnet und führt zu besseren Ergebnissen für die Schüler:innen.
Doch nicht jeder kann oder will an einem Kurs teilnehmen, unter anderem aus Zeitgründen. Lehrkräfte, die sich auf Online-Videos auf Canvas beschränken, müssen also etwas Zusätzliches anbieten, damit ihre Kurse denselben Effekt haben. Außerdem müssen sie einen Weg finden, noch mehr Studierende anzusprechen, um einen Ausgleich zu schaffen. Eine Lösung ist die Untertitelung.
Wenn Sie jemals einen fremdsprachigen Film gesehen haben, haben Sie Untertitel gesehen.
Untertitel sind die Textzeilen am unteren (und manchmal am oberen) Rand des Bildschirms, die den Zuschauer:innen zeigen, was gesagt wird. In der Regel herrscht jedoch Verwirrung darüber, wie sie mit Captions zusammenhängen oder sich von ihnen unterscheiden.
Captions haben Sie wahrscheinlich schon in Filmen gesehen, aber nicht unbedingt in fremdsprachigen Filmen. Das liegt daran, dass Captions für Menschen gedacht sind, die zwar die gesprochene Sprache verstehen, aber aus irgendeinem Grund den Ton nicht hören können.
Eine weitere Besonderheit von Captions ist, dass sie Hintergrundgeräusche, Ton und sogar Sprecherwechsel enthalten. Sie sollen den Menschen helfen, das Video zu verfolgen, ohne zu hören, was vor sich geht.
Natürlich können Sie sich auch Untertitel in Ihrer Muttersprache ansehen. In diesem Fall helfen sie vor allem bei der Konzentration oder sogar in Fällen, in denen Sie die Worte bestimmter Sprecher:innen nicht ganz entziffern können.
Können Untertitel und Captions die Art von Auswirkungen erzeugen, die Online-Dozenten benötigen, um ihre Kurse relevant zu gestalten? Das Hinzufügen von Untertiteln zu Ihren Online-Kursvideos hat mehrere Vorteile. Alle diese Vorteile zusammengenommen erzeugen einen starken Gesamteffekt, der Ihre Inhalte von anderen abhebt:
Zuhören ist nicht immer einfach. Es erfordert ein hohes Maß an Konzentration und Verarbeitung. Stellen Sie sich nun eine Situation vor, in der ein Schüler Informationen verarbeitet, aber ein Wort nicht richtig verstanden hat. Sie versuchen dann herauszufinden, was das Wort im Zusammenhang mit dem Video bedeutet. Schließlich erkennen sie, was es bedeutet, aber dann ist das Video bereits weitergelaufen.
Oder der Schüler sieht sich das Video an und bemerkt dann etwas, das ihn ablenkt. Sie könnten entweder durch etwas im Video oder durch etwas in ihrer Umgebung abgelenkt werden. Dieser Kreislauf wiederholt sich dann während des gesamten Videos.
Das Hinzufügen von Untertiteln oder Captions löst dieses Problem. Die Schülerinnen und Schüler nutzen zwei starke Sinne, um das Geschehen im Video wahrzunehmen: Hören und Sehen. Dieser multisensorische Ansatz ist sehr fesselnd und hilft den Lernenden außerdem, Ablenkungen zu vermeiden.
Alle Menschen sollten gleichen Zugang zu Ressourcen haben, und deshalb sind Untertitel auf verschiedenen Plattformen oft eine obligatorische Voraussetzung. Viele schwerhörige und gehörlose Lernende haben oft Schwierigkeiten, Ressourcen zu finden, die sie nutzen können.
Wenn Sie gehörlosen und schwerhörigen Lernenden Zugang gewähren, können Sie nicht nur integrativ sein, sondern auch Ihren Markt erweitern. Daher werden Sie einen höheren ROI für Ihre Kursinhalte erzielen.
Zwischen August 2020 und Januar 2021 hat Amberscript 350 Studenten von 175 Universitäten in 15 Ländern in Europa befragt. Von diesen waren 103 Befragte von 69 Hochschulen in Deutschland.
Auf der Welt werden verschiedene Sprachen gesprochen, aber das Wissen ist in jeder Sprache gleich. Alles, was getan werden muss, ist, die Sprachbarriere zu überwinden – mit Untertiteln.
Nur wenige Menschen ziehen die Idee in Erwägung, global tätig zu werden. Dafür gibt es mehrere Gründe, aber der wichtigste ist die Angst vor kulturellen Unterschieden. Mit Untertiteln müssen Sie sich keine Sorgen machen, ob Sie verstanden werden; Sie müssen nur dafür sorgen, dass die Informationen, die Sie vermitteln, der Wahrheit entsprechen. Die Ausweitung auf ein globales Publikum wird Ihre Einnahmen und Ihre Relevanz in Ihrem jeweiligen Bereich steigern.
Wenn wir über ein internationales Publikum sprechen, müssen wir die unterschiedlichen Internetgeschwindigkeiten berücksichtigen. Die Übertragung kann selbst in derselben Zeitzone unzuverlässig sein, so dass es nicht weit hergeholt ist, sich auf eventuelle Probleme einzustellen.
Untertitel und Captions helfen auch, wenn die Stimme des Sprechers zu leise ist oder einen zu starken Akzent hat, als dass sie leicht zu entziffern wäre. Sie dienen also als Ersatz für schlechte Audio.
Das hört sich alles toll an, aber wie genau erstellt man Untertitel oder Captions?
Zum Glück müssen Sie sie nicht manuell hinzufügen und synchronisieren! Nun, zumindest nicht immer. Sie können Amberscript verwenden, um automatisch Untertitel für Ihre Videos zu erstellen, oder unsere professionellen Dienste nutzen, um den Prozess zu vereinfachen. So gehen Sie vor:
Nehmen Sie Ihre Kursinhalte wie gewohnt auf. Stellen Sie sicher, dass die Audioqualität von Anfang an tadellos ist, das hilft sehr. Sprechen Sie so deutlich wie möglich.
Es ist auch hilfreich, eine professionelle Ausrüstung zu verwenden. Damit erzielen Sie das beste Ergebnis.
Erstellen Sie einen kostenlosen Account bei Amberscript. Laden Sie Ihre aufgenommenen Videos auf Amberscript hoch. Die Spracherkennungsmaschine erstellt automatisch einen ersten Entwurf der Untertitel für Ihr Video. Sie können diese dann, in unserem intuitiven Online-Editor, nach Ihren Wünschen bearbeiten.
Vielleicht möchten Sie die Mühen des Kontrollieren komplett outsourcen. Dann können Sie sich auch für unseren professionellen Untertitel Service entscheiden. Ein Team an erfahrenen Sprachexpert:innen übernimmt dann den gesamten Prozess von A bis Z. Alles, was Sie tun müssen, ist Ihre Datei hochladen – wir übernehmen den Rest.
Wenn Sie übersetzte Untertitel haben möchten, müssen Sie die Sprache der Quelldatei und dann die gewünschte Sprache der Untertitel angeben. Die Untertitel werden automatisch erstellt und dann von menschlichen Untertitler:innenn perfektioniert. Qualitätsprüfer:innen überprüfen die Übersetzung und die Untertitel, um das beste Ergebnis zu erzielen.
Sie erhalten Ihre Datei mit Untertiteln oder die Untertitel separat in SRT-, VTT- oder EBU-STL-Format. Diese können nach dem Belieben der Lernenden einfach in das Video eingefügt werden. Hier ein Beschreibung der einzelnene Optionen.
SRT (SubRip-Text) ist das am weitesten verbreitete Untertitelformat. Plattformen wie YouTube, Facebook, Vimeo usw. unterstützen es. SRT stammt aus dem Zeitalter der DVD-Player und wurde aufgrund seiner Einfachheit populär. Eine SRT-Datei besteht aus einem Timecode (wann sollen die Untertitel auf dem Bildschirm erscheinen und verschwinden), dem eigentlichen Untertiteltext und einer Nummer, die die Reihenfolge der angezeigten Untertitel angibt (von 1 bis X). Jede leere Zeile zeigt den Beginn eines neuen Untertitels an.
EBU-STL (European Broadcasting Union) ist ein für Fernsehgeräte optimiertes Format, das auf der Teletext-Technologie basiert. Es wurde in den 1980er Jahren für Rundfunkzwecke entwickelt. Es unterstützt alle Formatierungsoptionen wie VTT. Teletext ist eine ältere Technologie und funktioniert daher etwas anders als oben beschrieben. Teletext-Untertitel werden durch fortlaufende Nummern, die bestimmten Seiten zugeordnet sind, gespeichert und übertragen. Wenn zum Beispiel die Nachrichten auf Seite 100 erscheinen, kann ein Benutzer „100“ in seine Fernbedienung eingeben, um alle Textinformationen dieser Seite zu sehen. Die meisten speziellen Untertitel-Editoren unterstützen zwar STL, aber man kann sie nicht in einem Notizblock bearbeiten.
VTT (oder WebVTT oder Video Text Tracking) verwendet HTML5-Codefunktionen und ist für das Web konzipiert. Im Wesentlichen sind sich SRT und VTT sehr ähnlich und beide können mit jeder Software, einschließlich Notepad, leicht bearbeitet werden. Der Hauptunterschied liegt in der Anzahl der Funktionen, die sie bieten. Während SRT grundlegende Formatierungsoptionen unterstützt (z. B. fetter, kursiver und unterstrichener Text), bietet VTT mehr fortgeschrittene Funktionen (verschiedene Schriftarten, Schriftfarbe, Textplatzierung). Außerdem sind für VTT keine Untertitel-Nummern erforderlich, obwohl sie verwendet werden können. Schließlich unterstützt VTT Metadaten (Kommentare), STT hingegen nicht. Sowohl SRT- als auch VTT-Untertitel können mit fast jedem auf dem Markt erhältlichen Untertitel-Editor oder sogar mit Notepad bearbeitet werden.
Netflix und BBC haben leicht abweichende Standards für die Untertitel in ihren Inhalten im Vergleich zu anderen Streaming-Diensten und Sendern. Sie empfehlen zum Beispiel, Zeilenumbrüche einzufügen, damit sie natürlich wirken und der Lesefluss so einfach wie möglich ist.
Laden Sie schließlich das Video und die Untertitel in Canvas hoch. Ihre Lernenden werden es Ihnen danken!
Um übersetzte Untertitel anzufordern, können Sie Ihre Datei wie üblich hochladen, danach den Service „Untertitel“, und die Option „Manuell“auswählen. Daraufhin können Sie die Zielsprache(n) festlegen. Wenn die von Ihnen gewünschte Sprache nicht auf der Liste zu finden ist, kontaktieren Sie uns bitte per Kontaktformular.
Unsere Software unterstützt 39 verschiedene Sprachen. Finden Sie hierheraus, welche.
Mit Amberscript können Sie übersetzte Untertitel automatisch generieren lassen. Unsere Transkriptionssoftware gibt Ihnen die Möglichkeit, Ihre Videodatei zu verschriftlichen und die Transkripte anschließend als SRT, EBU-STL oder VTT zu exportieren, diese Formate können problemlos in einem Video-Editor verwendet werden.
Wussten Sie, dass die Gaming-Industrie größer geworden ist als die Film- und Musikindustrie zusammen? Jeden Tag gibt es Millionen von Menschen, die nicht nur gamen, sondern auch anderen Menschen dabei zuschauen. Diese Gaming-Streams sind eine fantastische Möglichkeit, ein Publikum für Ihr Unternehmen zu gewinnen oder einfach Ihre eigene Plattform aufzubauen. Wenn Sie ein Streamer sind und Ihre Reichweite erweitern möchten, sollten Sie Untertitel für Ihre Streams verwenden. Das ist einfacher, als Sie denken, und sorgt für außergewöhnliche Konnektivität.
Twitch ist vielleicht eines der am einfachsten zu bedienenden Videotools für viele der heutigen Streamer. Es wurde speziell für die individuellen Bedürfnisse von Streamer entwickelt, um ansprechende Inhalte zu erstellen und diese zu teilen. Twitch ist ein Ort, an dem Millionen von Menschen zusammenkommen, um zu interagieren, Videos anzusehen, aber auch zu chatten und zu diskutieren.
Für Streamer ist Twitch sehr benutzerfreundlich und schafft eine unterhaltsame Umgebung zum Teilen von Inhalten. Die Website ist insgesamt recht einfach zu bedienen, und viele Menschen nutzen die Website bereits genau dafür. Ihr Publikum ist schon da, wo es sein sollte – Sie müssen nur einen effektiven Weg finden, Ihre Zuschauer:innen zu erreichen.
Eine Möglichkeit, Ihr Publikum besser anzusprechen, ist die Verwendung von Untertiteln und Captions. So können Sie das Geschehen im Video in Worte fassen, damit die Zuschauer:innen es noch besser mitverfolgen können. Heutzutage wollen und brauchen viele Twitch-Nutzer:innen Untertitel.
Auch wenn diese Begriffe manchmal synonym verwendet werden, sind sie doch etwas unterschiedlich. Captions sollen Menschen, die den Ton in einem Video nicht hören können, helfen. Dazu gehören vorallem Gehörlose oder Schwerhörige Menschen. Untertitel sind für Menschen gedacht, die zwar hören können, aber eventuell die Sprache nicht verstehen oder sich den Inhalt nicht anhören können.
Warum sollten Sie Untertitel zu Ihren Inhalten hinzufügen? Auf Twitch sehen Sie vielleicht bereits ein paar Leute, die das tun. Manchmal sind das einige der besten Kanäle. Was Sie vielleicht nicht wissen, ist, dass das Hinzufügen von Untertiteln zu Ihren Videos eine super einfache und sehr effektive Methode ist, um Ihren Zuschauer:innen Ihre Inhalte noch zu präsentieren. Hier sind einige Gründe, warum Sie Untertitel für Ihre Twitch-Inhalte erstellen sollten. Überzeugen Sie sich selbst.
Dies ist bei weitem einer der wichtigsten Gründe Untertitel zu Ihren Twitch Videos hinzuzufügen. Für gehörlose oder schwerhörige Menschen ist es viel schwieriger, einem Video zu folgen. Sie sind nicht in der Lage, Ihre Kommentare zu Ihrem Stream zu hören oder sich anderweitig mit dem Inhalt zu beschäftigen. Sie können zwar das Video ansehen, aber die meisten wissen, dass es die Kommentierung ist, die Sie während des Spiels abgeben, die das Interesse und das Engagement der Menschen aufrechterhält.
Was ist besser für digitale Barrierefreiheit: SDH (Untertitel für Gehörlose und Schwerhörige) oder geschlossene und offene Untertitel?
Sie profitieren auch von der Verwendung von Untertiteln, da diese weitere Vorteile bei der Lokalisierung Ihrer Inhalte bieten. Das heißt, Sie können sicherstellen, dass Ihre Inhalte für Menschen aus allen Teilen der Welt zugänglich sind. Mit Untertiteln und übersetzten Untertiteln können Sie nach und nach weitere Fremdsprachen einbeziehen, so dass Sie mit Ihren Inhalten mehr Menschen erreichen, die Ihre Sprache (noch) nicht sprechen. Dies ist eine großartige Möglichkeit für diejenigen, die ein internationales Twitch-Publikum ansprechen möchten, um damit die Anzahl der Aufrufe Ihrer Streams zu erhöhen.
Wenn Sie Ihre Suchmaschinenoptimierung (SEO) verbessern möchten, damit Ihre Inhalte bei einer Google-Suche auftauchen, sollten Sie Untertitel zu Ihren Streams hinzufügen. In den meisten Fällen wird das, was Sie in dem Video sagen, dem entsprechen was Leute in Ihren Suchanfragen in Google oder anderen Suchmaschinen anfragen. So können Sie erreichen, dass mehr Menschen über Suchmaschinen auf Ihr Video zugreifen und nicht nur Menschen, die bereits die Twitch-Plattform nutzen.
Aufgrund des Twitch-Algorithmus, der diejenigen bevorzugt, die mehr Inhalte erstellen und bereits viele Zuschauer:innen haben, kann es schwierig sein, Ihre Inhalte vor ein breites Publikum zu bringen. Mit Untertiteln erhalten Sie einen kleinen Schub in Ihren Rankings, und das bedeutet mehr Zuschauer:innen.
Es gibt viele Menschen, die sich Inhalte ansehen, auch wenn sie sie nicht hören. Dazu gehören Menschen, die nachts fernsehen, oder solche, die einen Gaming-Stream sehen wollen, aber vielleicht auf der Arbeit oder in einer Umgebung sind, in der sie den Ton nicht einschalten dürfen. Um dieses Publikum zu erreichen, sind Untertitel sehr gut geeignet.
Nachdem Sie nun die Vorteile des Hinzufügens von Untertiteln zu Ihren Inhalten erkannt haben, zeigen wir Ihnen, wie Sie dies am einfachsten tun. Mit Amberscript können Sie diese Untertitel schnell und ohne große Probleme erstellen und zu Ihren Streams hinzufügen. Dazu müssen Sie die folgenden Schritte befolgen.
Der erste Schritt besteht darin, Ihren Stream aufzunehmen. Zu diesem Zeitpunkt müssen Sie nichts weiter tun, als die Inhalte, die Sie mit anderen auf der ganzen Welt teilen möchten, wie immer zu erstellen.
Nachdem Sie Ihren Stream aufgenommen haben, laden Sie ihn einfach auf die Amberscript-Plattform hoch. Dies kann per Drag & Drop, über einen Link oder durch manuelles Hochladen von Ihrem Desktop aus geschehen. Sobald das Video hochgeladen ist, wählen Sie die Video Sprache aus und wählen Sie zwischen dem automatischen oder professionellen Service.
Viele Leute, die ihre Videos schnell auf Twitch hochladen wollen, tendieren zu automatischen Untertitel. Mit dieser Methode werden Ihre Untertitel von unserer AI basierten Spracherkennungssoftware automatisch erstellt. Dies ist die schnellste und günstigste Option Untertitel für Ihren Twitch-Content zu erstellen.
Sie können auch die professionellen Untertitel-Dienste von Amberscript verwenden. Dies ist etwas aufwändiger und erfordert, dass unsere erfahrenen Sprachexpert:innen den Prozess für Sie übernehmen. Dies ist die beste Option für diejenigen, die Untertitel wünschen, die den Bedürfnissen von Gehörlosen oder Schwerhörigen entsprechen. Außerdem empfehlen wir, den professionellen Service für Untertitel zu nutzen, wenn Sie diese in eine andere Sprache übersetzen möchten um ein globales Publikum zu erreichen.
Wählen Sie die Methode, die für Ihre Bedürfnisse am besten geeignet ist. Lassen Sie dann unsere Untertitel-Software für Sie arbeiten.
Sobald die Arbeit erledigt ist, können Sie die neu erstellte Untertitel-Datei auf Ihren Computer herunterladen. Auch dies dauert nur ein paar Sekunden. Das gängigste Dateiformat für Untertitel ist das SRT-Format. Es gibt jedoch auch andere gängige Formate (z. B. VTT und EBU-STL). Wählen Sie das Format aus und laden Sie es auf Ihren Laptop oder Computer herunter, damit Sie später darauf zugreifen können.
Anschließend können Sie Ihre SRT- oder VTT-Datei in Ihr Twitch-Konto hochladen. Dazu können Sie dasselbe Verfahren wie beim Hochladen Ihrer Videos auf Twitch verwenden. Die Einrichtung ist denkbar einfach und nimmt nur sehr wenig Zeit in Anspruch.
Amberscript ist ein hervorragendes Tool für Streamer, die ihren Zuschauer:innen klare Informationen auf vereinfachte Weise vermitteln wollen. Das Tool ist schnell und kann für so gut wie jede Art von Inhalt verwendet werden, nicht nur für Gaming-Zwecke. Sie können beide Dienste, automatisch und professionell, nutzen, ohne sich über hohe Kosten Gedanken machen zu müssen. Amberscript ist sehr vielseitig und erfüllt die Bedürfnisse der meisten Nutzer:innen. Zweifellos ist es eine der einfachsten Möglichkeiten, Untertitel zu Ihren Inhalten hinzuzufügen.
Die weltweite Pandemie führte zu einem massiven Anstieg der Popularität von Online-Kursen. Die Menschen suchen nach neuen Möglichkeiten des Lernens, und Skillshare bietet eine hervorragende Plattform für Lehrkräfte, die ihr Wissen weitergeben möchten.
Bei dem großen Angebot an Kursen kann es jedoch schwierig sein, sich von der Masse abzuheben. Eine Möglichkeit, dies zu erreichen, ist das Hinzufügen von Beschriftungen und Untertiteln zu Ihren Lektionen. In diesem Blogbeitrag erfahren Sie, warum Sie Ihren Skillshare-Kursen Untertitel hinzufügen sollten wie Sie Untertitel zu Ihren Skillshare-kursen hinzufügen; mit Amberscript.
Zunächst sollten wir für alle, die damit nicht vertraut sind, klären, was Skillshare ist. Skillshare ist eine Online-Lernplattform mit Kursen, die von Branchenexperten gehalten werden. Es werden Kurse zu einer Reihe von Themen angeboten, von Design und Programmierung bis hin zu Wirtschaft und Unternehmertum. Seth Goden kann Ihnen zum Beispiel in einer Reihe von Skillshare-Kursen etwas über Marketing beibringen.
Skillshare richtet sich zwar hauptsächlich an Erwachsene, wird aber auch bei Studenten immer beliebter. Viele Universitäten nutzen Skillshare inzwischen als Ergänzung zu ihren Lehrplänen. Der Grund dafür ist, dass Skillshare einen praktischeren Ansatz zum Lernen bietet als traditionelle Vorlesungen.
Skillshare ist außerdem bequem und flexibel, da die Studierenden in ihrem eigenen Tempo lernen und das Lernen in ihren vollen Terminkalender einbauen können. Und da jede Woche neue Kurse hinzukommen, gibt es immer etwas Neues zu lernen.
Untertitel und Captions sind Texte, die auf dem Bildschirm erscheinen, um den Ton eines Videos zu begleiten. Sie erscheinen in der Regel am unteren Rand des Bildschirms und werden verwendet, um Übersetzungen zu liefern oder den Inhalt für Gehörlose oder Schwerhörige zugänglich zu machen. Diese Texttranskriptionen können auch für Zuschauer nützlich sein, die nicht Muttersprachler:innen der Sprache sind, in der das Video erzählt wird.
Captions unterscheiden sich von Untertiteln darin, dass sie auch Informationen zu Soundeffekten und anderen nonverbalen Audiohinweisen enthalten. Dadurch sind sie für Gehörlose oder Schwerhörige noch hilfreicher. Eine Caption könnte zum Beispiel lauten: „GERÄUSCH EINES HUPENDEN AUTOS“.
Untertitel und Captions wurden ursprünglich für das Fernsehen und für Filme entwickelt, sind aber inzwischen auch im Internet weit verbreitet. Wahrscheinlich haben Sie sie schon in Youtube-Videos gesehen oder in Werbevideos. Im Idealfall sollten die Untertitel und Captiona mit dem Ton des Videos synchronisiert sein, damit die Zuschauer:innen dem Text problemlos folgen können.
Vielleicht fragen Sie sich, ob sich der Aufwand lohnt, Untertitel zu Ihren Kursen hinzuzufügen. Die Antwort lautet: Ja! Das Hinzufügen von Untertiteln und Captions zu Skillshare-Kursen hat mehrere Vorteile.
Der erste ist, dass es den Inhalt zugänglicher macht. Das ist vor allem für Hörgeschädigte wichtig, da sie so dem Kurs leichter folgen können. Es ist auch hilfreich für Zuschauer:innen, die nicht Muttersprachler:innen der Sprache sind, in der das Video erzählt wird.
Darüber hinaus können Untertitel und Captions für die Übersetzung in verschiedene Sprachen verwendet werden. Auf diese Weise können Lehrkräfte die Reichweite ihrer Kurse erhöhen und sie für ein weltweites Publikum zugänglich machen.
Sie können Untertitel und Captions auch nutzen, um die Suchmaschinenoptimierung von Skillshare-Kursen zu verbessern. Sie bieten die Möglichkeit, Keywords einzubauen, nach denen die Betrachter:innen suchen könnten. Wenn es in einem Kurs beispielsweise um Marketing geht, könnten die Untertitel und Beschriftungen Keywords wie „Digitales Marketing“ oder „Social Media Marketing“ enthalten. Dies erhöht die Wahrscheinlichkeit, dass der Kurs in den Suchergebnissen erscheint und mehr Teilnehmer:innen anzieht.
Schließlich können Untertitel und Captions den Inhalt interessanter machen. Sie lockern den Text auf dem Bildschirm auf und machen es den Zuschauer:innen leichter, dem Text zu folgen. Sie können auch verwendet werden, um wichtige Punkte hervorzuheben oder zusätzliche Informationen hinzuzufügen, die für die Zuschauer:innen hilfreich sein könnten.
Insgesamt kann das Hinzufügen von Untertiteln und Captions zu Skillshare-Kursen eine gute Möglichkeit sein, die Reichweite, Zugänglichkeit und das Engagement der Inhalte zu verbessern.
Wie Sie vielleicht wissen, ist für das Einreichen eines Kurses bei Skillshare ein Video erforderlich. Sie haben die Möglichkeit, Ihr eigenes Video hochzuladen oder eines mit dem in Skillshare integrierten Video-Editor zu erstellen. Wenn Sie Ihr eigenes Video erstellen, müssen Sie dafür sorgen, dass es Untertitel und Captions enthält. Am besten verwenden Sie dazu einen Untertitelungsdienst wie Amberscript.
Natürlich können Sie das Video auch manuell transkribieren und die Untertitel und Captions selbst erstellen. Das ist jedoch ein zeitaufwändiger Prozess, vor allem, wenn Sie lange Lektionen oder mehrere Module haben. Außerdem ist es wahrscheinlich, dass Sie Fehler machen, wenn Sie sich überanstrengen.
An dieser Stelle kommt Amberscript ins Spiel. Amberscript bietet sowohl eine automatische Software als auch manuelle Untertitelungsdienste an, um 100% genaue und synchronisierte Untertitel und Captions für Ihren Skillshare-Kurs zu erstellen. Wir übersetzen auch in 39 Sprachen, so dass Sie ein weltweites Publikum erreichen können. Unser Team von Untertitelexpert:innen sorgt dafür, dass Ihre Untertitel und Captions von höchster Qualität sind.
Im Folgenden finden Sie die wichtigsten Schritte zum Hinzufügen von Untertiteln und Captions zu Ihrem Skillshare-Kurs mit Amberscript:
Falls noch nicht geschehen, muss Ihr Kurs im Video- oder Audioformat aufgenommen werden. Das Video kann mit einer Webcam, einem Smartphone oder einem anderen Gerät aufgenommen werden. Wenn Sie sich nicht sicher sind, wie man ein Video für Bildungszwecke aufnimmt, bietet Skillshare eine hilfreiche Anleitung, die Sie durch den Prozess führt. Achten Sie darauf, dass Sie sich deutlich artikulieren, damit Ihre Worte leicht transkribiert werden können.
Vermeiden Sie außerdem zu schnelles Sprechen, da es für die Zuhörer schwierig sein kann, mitzukommen. Eine gute Faustregel ist, etwa 150 Wörter pro Minute zu sprechen. Das mag zwar langsam erscheinen, trägt aber dazu bei, dass Ihre Worte korrekt transkribiert werden können.
Folgen Sie den Tipps in diesem Blog für die beste Audioqualität Ihrer Aufnahmen.
Der nächste Schritt besteht darin, Ihr Video auf die Amberscript-Website hochzuladen. Wir akzeptieren die meisten gängigen Video-/Audioformate, darunter MP4, MP3 und MOV. Sie müssen ein Konto erstellen, falls Sie noch keins haben. Das Hochladen Ihres Videos ist kostenlos, und wir haben keine versteckten Gebühren.
Sobald Sie Ihr Video hochgeladen haben, müssen Sie die Sprache(n) auswählen, in die es übersetzt werden soll. Unsere Funktionen sind sowohl auf dem Desktop als auch in unserer mobilen App verfügbar, sodass Sie Untertitel jederzeit und überall erstellen können.
Als nächstes müssen Sie sich entscheiden, ob Sie automatische oder professionell erstellte Untertitel wünschen. Automatische Untertitel werden mit Spracherkennungssoftware erstellt und sind in der Regel weniger genau als die professionell erstellten Untertitel. Aus diesem Grund empfehlen wir, für Ihren Skillshare-Kurs von professionell erstellte Untertitel unserer erfahrenen Schreibkräfte zu wählen.
Unser Team von Untertitelexpert:innen verwendet die Software, um die Geschwindigkeit zu erhöhen, aber sie hören sich auch das Audio an und bearbeiten die Untertitel von Hand, um sicherzustellen, dass sie 100% korrekt sind. Dieser Prozess dauert in der Regel 24-48 Stunden, aber wir können die Untertitel oft auch früher liefern, wenn Sie sie dringend benötigen.
Schließlich müssen Sie Ihre Datei exportieren, um sie auf Skillshare hochzuladen. Wir bieten Untertitel in den folgenden Formaten an:
Dies sind alles Standardformate für Untertitel, die Sie auf Skillshare hochladen können. Sobald Sie Ihre Datei exportiert haben, können Sie sie auf Skillshare hochladen und damit ein weltweites Publikum erreichen!
Warum Amberscript wählen? Amberscript ist der führende Anbieter von Untertiteln und Captions. Wir bieten sowohl Software als auch professionelle manuelle Untertitel-Services an, um präzise und synchronisierte Untertitel für Ihren Skillshare-Kurs zu erstellen. Wir haben bereits mit großen Namen der Branche wie Netflix, Disney und der Regierung von Quebec zusammengearbeitet.
Unsere Untertitler:innen sind alle Muttersprachler:innen der Zielsprache, d. h. sie können genaue und natürlich klingende Untertitel erstellen. Außerdem sind sie Expert:innen für Untertitelungskonventionen, so dass Sie sicher sein können, dass Ihre Untertitel alle erforderlichen Standards erfüllen.
Wenn Sie weitere Fragen zum Hinzufügen von Untertiteln und Captions zu Ihrem Skillshare-Kurs oder zu unseren Dienstleistungen haben, zögern Sie bitte nicht, uns zu kontaktieren. Wir helfen Ihnen immer gerne weiter!
Untertitelung und Closed Captioning gewinnen in einer Welt, die sich in Richtung Inklusion und Globalisierung entwickelt hat, immer mehr an Bedeutung. Jeder muss Zugang zu Ressourcen haben, und das Publikum wird dank des Internets von Tag zu Tag vielfältiger. Für einige Unternehmen ist es sogar eine Frage der Einhaltung von Vorschriften, und das zu Recht.
Was sind Closed Captions und Untertitel
Closed Captions und Untertitel sind nicht dasselbe. Obwohl sie oft austauschbar verwendet werden, wurden Closed Captions und Untertitel aus unterschiedlichen Gründen eingeführt.
Closed Captions sind Textzeilen, die am unteren oder oberen Rand des Bildschirms platziert werden. Closed Captions helfen Zuschauer:innen, die den Ton nicht hören können, das Video auf die gleiche Weise zu erleben wie Menschen, die den Ton hören können. Heißt, Closed Captions wurden primär für gehörlose und schwerhörige Menschen entwickelt.
Bei Closed Captions sehen Sie Audioinhalte, die nicht unbedingt mit den Worten des Sprechers zusammenhängen. Wenn zum Beispiel jemand im Hintergrund an eine Tür klopft, wird dies angezeigt. Wenn im Hintergrund Musik zu hören ist, wird diese ebenfalls angezeigt – oft in Klammern.
Closed Captions geben auch Hinweise auf den Tonfall und andere nonverbale Kommunikation. Wenn Sprecher:innen aufgeregt über etwas sprechen, wird dies durch einen Tonfall angezeigt, der Aufregung signalisiert. Wenn eine Person wild gestikuliert, leise weint oder auf dem Bildschirm isst, wird dies in den Untertiteln angezeigt.
Untertitel hingegen sind für Menschen gedacht, die die Sprache, die im Video gesprochen wird, nicht verstehen, jedoch keine Probleme haben, den Ton bzw. das Gesprochene zu hören. Sie bieten den Zuschauer:innen Übersetzungen in einer Sprache, die sie verstehen.
Wenn Sie also aufgrund von Störgeräuschen den Ton nicht hören können und einfach nur wissen wollen, was gesagt wird, können Sie Untertitel verwenden, auch wenn der Ton in einer Sprache ist, die Sie verstehen. Auch als Hörende können Sie Untertitel verwenden, um sich besser konzentrieren zu können, oder wenn Sie die Kultur der Sprechenden nicht verstehen und Tonmarker benötigen, um den vollen Kontext zu verstehen.
Kurz gesagt: Untertitel konzentrieren sich auf die Sprache, während sich Captions auf die Wiedergabe des Hörerlebnisses konzentrieren.
Untertitelungsdienste sind Plattformen, die Untertitelung und die Erstellung von Closed Captions anbieten. Sie sind schnell, genau und effizient. Häufig bieten sie auch Transkriptions- und Live-Übersetzungsdienste an, da diese oft in den Prozess der Untertitelung eingebunden sind.
Nachdem Sie verstanden haben, was Untertitelung ist, fragen Sie sich bestimmt, warum Sie das nicht selbst lernen können. Auf den ersten Blick scheint die Untertitelung nichts anderes zu sein als die Umwandlung von Audio in Text, dessen Übersetzung und dessen Darstellung auf dem Bildschirm. Aber es ist nicht so einfach, wie es klingt. Hier ist der Grund, warum Sie professionelle Untertitelungsdienste in Anspruch nehmen sollten:
Naturgemäß sprechen Menschen mit vielen Unvollkommenheiten. Sie können nuscheln, ihre Worte überstürzen, zwei ähnlich klingende Wörter falsch aussprechen oder sogar spontan zwischen verschiedenen Sprachen wechseln. All dies ist zwar völlig normal, erschwert aber die Transkription und Übersetzung des Gesagten.
Es kann sein, dass Sie Schwierigkeiten haben, das Gesagte zu verstehen und den Inhalt nicht nachvollziehen können. Diese Probleme erhöhen die Fehlerwahrscheinlichkeit. Professionelle Untertitler:innen hingegen sind darin geschult, diese Eigenheiten der Sprache zu entschlüsseln, und werden deutlich weniger Fehler machen.
Zeit ist Geld; je mehr Geld Sie in einem bestimmten Zeitrahmen verdienen können, desto besser. Eine Aufgabe, die wenig einbringt, aber einen großen Teil Ihres Tages in Anspruch nimmt, schadet Ihren Gewinnen, und die Auswirkungen werden weit in die Zukunft reichen.
Die Untertitelung von Videos auf eigene Faust führt zu Verzögerungen und nimmt einen Großteil Ihrer kostbaren Zeit in Anspruch. Das schmälert Ihr Einkommen. Wenn Sie jedoch professionelle Untertitler:innen beauftragen, können Sie nicht nur mehr pro Stunde verdienen, sondern auch Ihren ROI steigern.
Untertitelung mag einfach klingen, aber wenn man es genau nimmt, ist es eine Kunst für sich. Bevor Sie mit der Untertitelung beginnen, müssen Sie das Werk transkribieren. Die Transkription ist eine arbeitsintensive Aufgabe, für die Sie bis zu dreimal so viel Zeit aufwenden müssen, wie das Video lang ist. Denken Sie daran, dass diese Geschwindigkeit von professionellen Transkribierer:innen auf mittlerem Niveau erwartet wird.
Nach der Transkription müssen Sie das Transkript übersetzen. Dieser Teil kann nur so gut sein, wie Ihre Übersetzungskompetenz. Selbst wenn Sie einen Übersetzungsdienst in Anspruch nehmen, müssen Sie die Übersetzung bearbeiten, um sicherzustellen, dass sie kontextuell und grammatikalisch korrekt ist.
Die Inanspruchnahme eines Untertitelungsdienstes erspart Ihnen all diese manuelle Arbeit und gibt Ihnen die Zeit zurück, sich auf Ihr Unternehmen zu konzentrieren.
Untertitelungsdienste sind einfach schneller.
Wie bereits erwähnt, müssen Sie damit rechnen, dass Sie als Nicht-Profi mehr als die dreifache Länge eines Videos benötigen, um es selbst zu untertiteln und zu betiteln. Jede Aufgabe in Ihrem Unternehmen muss reibungslos ablaufen. Eine langsame Untertitelung behindert diesen Prozess. Wenn Sie jedoch einen Untertitelungsdienst beauftragen, können Sie die Normen einhalten.
Nachdem wir nun erklärt haben, was Untertitelung ist und warum Sie im Jahr 2024 einen professionellen Untertitelungsdienst in Anspruch nehmen sollten, wollen wir uns einige der besten professionellen Untertitelungsdienste im Internet ansehen und herausfinden, was sie so gut macht. Wir vergleichen ihre Funktionen und Vorteile, damit Sie den besten Dienst für Sie, Ihre Bedürfnisse und Ihr Budget auswählen können.
Wir haben festgestellt, dass Amberscript in vielen verschiedenen Kategorien, einschließlich der besten Gesamtgenauigkeit und des besten Preis-Leistungs-Verhältnisses, der beste Dienst ist.
Nach der Überprüfung des Dienstes ist es keine Überraschung, dass viele der größten Unternehmen der Welt wie Amazon, Disney+, Microsoft, Netflix und Warner Bros. Amberscript für ihre Untertitelung nutzen.
Je nach Ihren speziellen Anforderungen bietet Amberscript verschiedene Lösungen an. Amberscript bietet einen automatischen Transkriptionsdienst mit einer der schnellsten Bearbeitungszeiten im Internet für diejenigen, die eine hervorragende, aber nicht pixelgenaue Untertitelung benötigen, etwas Geld sparen möchten und denen es nichts ausmacht, das Transkript selbst zu perfektionieren. Die Kosten sind unglaublich niedrig, wenn man die Qualität der Untertitel bedenkt.
Automatisierte Untertitel enthalten jedoch ein paar Ungenauigkeiten, die Sie sicherheitshalber bearbeiten müssen. Wenn Sie möchten, dass Ihre Untertitel perfekt sind, sollten Sie den professionellen Untertitelungsdienst von Amberscript ausprobieren. Nach mehreren Bewertungen und umfangreichen Recherchen hat sich der professionelle manuelle Untertitelungsdienst von Amberscript aufgrund seiner hervorragenden Qualität und wettbewerbsfähigen Preise durchgesetzt.
Otter.ai ist eine Plattform, die hauptsächlich automatische Untertitel und Untertitelungsdienste anbietet. Otter.ai nutzt maschinelles Lernen und andere KI-Technologien, um genaue Closed Captions und Untertitel zu erstellen. Um die Qualität zu gewährleisten, können Sie die endgültigen Transkripte immer noch bearbeiten, aber es wird viel weniger Arbeit sein, als alles von Grund auf neu zu machen.
Es ist erwähnenswert, dass Otter.io einen der besten Live-Untertitelungsdienste anbietet, die heute auf dem Markt erhältlich sind. Sie können den Live-Untertitelungsdienst für Zoom und andere Videokonferenz Plattformen nutzen. Dies ist jedoch einer der größten Nachteile des Dienstes. Otter.ai ist nicht ideal für Einzelpersonen. Eine seiner größten Stärken ist die integrierte Aufzeichnungsfunktion, was nicht viel ist, wenn man bedenkt, dass man jedes beliebige Gerät zur Aufzeichnung verwenden kann.
Mit Veed können Sie schnell und automatisch Untertitel für Ihre Videos erstellen. Keine langen Wartezeiten. Die Spracherkennungssoftware ist so fortschrittlich, dass sie mehr als 100 Sprachen und Akzente erkennen und automatisch genaue Untertitel erstellen kann.
Veed.io ist jedoch webbasiert und unternimmt keine zusätzlichen Schritte zum Schutz der Daten. Diese Tatsache mag Unternehmen, die mit sensiblen Daten arbeiten, nicht gefallen. Außerdem ist Veed.io relativ teuer, sogar teurer als Adobe.
Sonix wird allmählich zu einer der vertrauenswürdigsten Internetquellen für zuverlässige, professionelle Untertitelungsdienste im Jahr 2024. Sonix unterscheidet sich von der Konkurrenz durch die Unterstützung von mehr als 35 Sprachen.
Der Dienst ist vollständig automatisiert, d. h. er bietet KI-basierte Transkription, Übersetzung und Untertitelung. Das bedeutet jedoch, dass die endgültigen Untertitel nicht Fehlerlos sind. Besser wäre eine Kombination aus manueller Untertitelung und automatischer Untertitelung, um die Bearbeitung zu erleichtern.
Scribie bietet sowohl automatische als auch manuelle Untertitelungsdienste an, genau wie die anderen Unternehmen in dieser Liste. Ähnlich wie bei den anderen Anbietern ist die manuelle Transkription von Scribie genauer als die automatisierte. Scribie bietet eine beeindruckende Genauigkeit von 99 % für alle manuellen Transkriptions- und anschließenden Übersetzungsdienste.
Sie erhalten einen schnellen ersten Entwurf Ihrer Aufnahme mit automatischen Untertiteln zu einer geringeren Gebühr von $0,10/Min. Mit dem kostenlosen Transkriptions-Editor auf Scribie können Sie Ihre Untertitel-Transkripte dann ganz einfach online ändern. Für eine fehlerfreie Untertitelung können Sie jedoch das manuelle Untertitelungspaket für $0,80/Min. erwerben.
Dieser Preis ist nicht günstig. Es ist ein gewaltiger Sprung von $0,10/Min. zu $0,80/Min. für genaue Untertitel.
Rev ist eine weitere solide Option für präzise Untertitel und hochwertige Live-Untertitel. Rev bietet sowohl automatische als auch manuelle Untertitelungsdienste an. Rev unterstützt fremdsprachige Untertitel, eine Funktion, die besonders dann von Vorteil ist, wenn Ihr Video mehrere Sprecher hat, die während der Aufnahme in verschiedenen Sprachen sprechen.
Die Genauigkeit dieser Übersetzungen wird oft in Frage gestellt, weil der Kontext und andere Feinheiten fehlen. Wenn dies ein Problem ist, welches Sie leicht beheben können, weil Sie eine mehrsprachige Person haben, die die Übersetzungen bestätigt, dann ist Rev eine großartige Option.
Eine weitere großartige Option für Ihren Untertitelungsbedarf ist GoTranscript. Die durchschnittliche Bearbeitungszeit beträgt weniger als 6 Stunden, und das Unternehmen garantiert eine Genauigkeit von 99 %.
GoTranscript verfügt über ein effizientes automatisiertes Programm, das so gut ist, dass Sie die Untertitelungsdienste online bestellen, Ihr Audiomaterial hochladen und Ihr fertiges Dokument erhalten können, ohne mit jemandem sprechen oder Hilfe in Anspruch nehmen zu müssen. Es ist auch das genaueste automatisierte Programm auf dem Markt.
Aber keine Maschine ist jemals perfekt, und aufgrund der vollständigen Automatisierung gab es schon einige Pannen. Wenn es eine Panne im System gibt, ist es nicht einfach, Hilfe zu finden. Wenn Sie die Gewissheit haben wollen, dass Ihnen geholfen wird, wenn ein Problem aufkommen, dann sollten Sie dieses Modell nicht unbedingt in Anspruch nehmen.
Closed Captioning, Live Captioning, Audiodeskription und Übersetzung sind nur einige der Dienste, die 3PlayMedia anbietet. Sie erlauben es den Nutzer:innen, konforme, nutzbare und ansprechende Videos zu produzieren, die für alle zugänglich sind.
Jeden Monat verarbeitet 3Play Media mehr als 7.000 Stunden Video für seine mehr als 10.000 Kunden. Das bedeutet jedoch, dass es immer eine lange Schlange geben wird und die Untertitelung selbst möglicherweise nicht so schnell ist.
Verbit bietet alle Dienste an, über die wir gesprochen haben: automatische und manuelle Untertitelung, Closed Captioning, Live Closed Captioning und die Möglichkeit, Transkripte zu bearbeiten, bevor sie in SRT-Dateien umgewandelt werden. Der einzige Unterschied ist, dass Verbit fast die Hälfte des Preises der meisten hier verfügbaren Optionen kostet.
Die faire Preisgestaltung bedeutet, dass Verbit zahlreiche Kunden anzieht, was wiederum bedeutet, dass auch sie ziemlich beschäftigt sein werden. Sie haben kein großes Portfolio an angesehenen Unternehmen, für die sie bisher gearbeitet haben. Daran ist zwar nichts auszusetzen, aber manche Unternehmen bevorzugen vielleicht bewährte Auftragnehmer.
Zu guter Letzt haben wir noch Scriptix. Der größte Charme dieser Plattform ist die breite Palette an Sprachen, für die sie Untertitel anbietet. Sie können Ihre Untertitel in jeder der 13 Sprachen erhalten. Wenn die von Ihnen gewünschte Sprache nicht auf der Liste steht, können Sie sich Übersetzer:innen speziell dafür besorgen!
Scriptix ist die beste Lösung für Unternehmen, die sehr unterschiedliche Zielgruppen haben und sich Sorgen machen, dass die gewünschten Sprachen nicht verfügbar sind. Allerdings kann es sehr lange dauern, bis man diese speziellen Übersetzungen erhält. Außerdem werden Sie nur selten einen Übersetzer für eine seltene Sprache benötigen. Sie sollten also abwägen, ob andere Faktoren für Sie in Frage kommen, bevor Sie sich für dieses Programm entscheiden, um Ihren gesamten Bedarf an Untertiteln zu decken.
Jedes Unternehmen, das Videoinhalte produziert, sollte Untertitel und Closed Captions ernsthaft in Erwägung ziehen, auch wenn dies nicht zur Einhaltung der Vorschriften erforderlich sein sollte. Untertitel ermöglichen Ihnen den Zugang zu einem weltweiten Publikum, während Closed Captions Ihre Videos für Menschen mit Hörproblemen zugänglich machen. Es ist eine Win-Win-Win-Situation.
Sie haben die besten Preise, die höchste Genauigkeit, Zuverlässigkeit und Personalisierung verdient, die auf dem Markt erhältlich sind. Zögern Sie nicht, sich an Amberscript zu wenden, wo wir die besten dieser Dienstleistungen anbieten.
Egal, ob Französisch Ihre Muttersprache ist oder nicht, Französische Untertitel sind in vielerlei Hinsicht unerlässlich.
Glücklicherweise gibt es Technologien, die es ermöglichen, jedes Video mit französischen Untertiteln zu versehen. In diesem Artikel zeigen wir Ihnen, wie das geht!
Viele Menschen verwenden die Begriffe Untertitel und Captions synonym. Das sollte jedoch nicht der Fall sein. Die beiden Ausdrücke haben unterschiedliche Bedeutungen und Zwecke.
Untertitel werden verwendet, wenn Zuschauer die Sprache zwar hören, aber nicht vollständig verstehen können. Beispielsweise wenn die Sprache nicht Ihre Muttersprache ist.
Captions werden verwendet, wenn Zuschauer den Ton in einem Video nicht hören können, wie beispielsweise schwerhörige oder gehörlose Menschen.
Betrachten wir beide Wörter in einem tieferen Zusammenhang:
Wenn Sie jung sind, sind Sie wahrscheinlich daran gewöhnt, Untertitel zu sehen oder zu benutzen. Die Medienindustrie verwendet Untertitel jedoch erst seit den 1970er Jahren, um gehörlosen und schwerhörigen Menschen zu helfen.
In den 1980er Jahren wurden Untertitel in den Vereinigten Staaten für alle Fernsehsendungen zur Pflicht. Allerdings konnte man die Untertitel zunächst nicht abschalten.
In den 1990er Jahren begannen die Fernsehsender mit der Verwendung von Untertiteln, die die Nutzer:innen ein- und ausschalten konnten.
Im Jahr 2022 können die meisten Medienunternehmen Untertitel in ihren Videos anbieten. Zu diesen Unternehmen gehören Netflix, Amazon, Kabelnetze, Kinos, YouTube usw.
If you’re young, you’re probably used to seeing or using captions. However, media companies have only used captions to help deaf and hard-of-hearing people since the 1970s.
By the 1980s, captions became mandatory in the United States on all broadcast TV. However, you couldn’t initially turn the captions off.
By the 1990s, broadcast TV companies started using closed captions, whereby users could turn the captions on or off.
In 2022, most media companies can provide captions in their videos. These companies include Netflix, Amazon, cable networks, movie theaters, YouTube, etc.
Untertitel gibt es schon viel länger als Captions. Medienunternehmen begannen in den 1930er Jahren mit der Verwendung von Untertiteln. In den 1930er Jahren wurden Stummfilme mit gesprochenem Ton versehen, um dem ausländischen Publikum das Verständnis des Inhalts zu erleichtern.
Allerdings sind Untertitel in den meisten Fällen nicht für Gehörlose oder Menschen mit Hörproblemen geeignet, da sie nicht die bereits erwähnten nicht-sprachlichen Geräusche enthalten, die für Menschen mit Hörproblemen erforderlich sind.
Heutzutage sind Untertitel bei vielen Videos, einschließlich YouTube-Videos und einigen Streaming-Plattformen, problemlos verfügbar. Allerdings sind nicht für alle Videos, weshalb Sie ab und an einen Untertitel-Service benötigen, um die Untertitel zu erstellen.
Französisch ist eine schöne, aber manchmal auch schwierige Sprache. Deshalb sollten Sie den Lernprozess beschleunigen und angenehmer gestalten.
Die Verwendung von französischen Untertiteln bei englischen Videos oder französischen Filmen ist eine der besten Möglichkeiten, Französisch zu lernen.
Hier erfahren Sie, wie Sie mit französischen Untertiteln Französisch lernen können:
Wenn Sie Menschen auf Französisch sprechen hören, hören Sie vielleicht Slang, Redewendungen und Konstruktionen. Der Unterschied zwischen einem fließend Sprechenden und einem nicht fließend Sprechenden besteht oft darin, dass man diese Ausdrücke im allgemeinen Gespräch versteht.
Wenn Sie Untertitel in Französisch verwenden, werden Sie mehr Slang, Redewendungen und Konstruktionen hören. Dadurch lernen und verstehen Sie die jeweiligen Ausdrücke schneller.
Wenn Sie zusätzlich französische Filme mit Untertiteln ansehen, können Sie mehr konversationelle Ausdrücke lernen und sie im Kontext verstehen.
Gibt es etwas Schlimmeres als Einheimische, die schnell sprechen, wenn man eine neue Sprache lernt? Das macht das Französisch Lernen viel schwieriger.
Wenn Sie sich französische Filme mit Untertiteln ansehen, hören Sie die Einheimischen oft schnell sprechen, aber Sie haben auch Untertitel auf dem Bildschirm. So können Sie mit der Zeit Ihre Lesegeschwindigkeit und Ihr Hörverständnis verbessern.
Wenn man eine neue Sprache lernt, ist es wichtig, die Aussprache bestimmter Wörter zu verstehen. Wenn Sie sich französische Filme mit Untertiteln ansehen, können Sie sehen, wie die Leute die Sprache sprechen, während Sie die Wörter durch die Untertitel lesen. Auf diese Weise verbessern Sie Ihr Verständnis und Ihre Aussprache der Wörter.
Doch wo findet man solche Inhalte? Mit der modernen Technologie gibt es viele Möglichkeiten, Videos mit französischen Untertiteln zu finden und anzusehen. Hier sind einige der besten Möglichkeiten:
Auf YouTube gibt es eine Reihe hervorragender Videos und Kanäle für alle, die Französisch lernen möchten.
Einer der beliebtesten Kanäle ist Cyprien. Seine Videos sind meistens Comedy-Sketche. Er hat über 10 Millionen Abonnenten und über 1,5 Milliarden Aufrufe. Cyprien – School ist ein hervorragendes französisches Video mit Untertiteln und perfekt geeignet zum französisch lernen. In seinen Videos wird in der Regel französisches Konversations Material verwendet, darunter Slang und alltägliche Substantive. Vor allem aber bieten viele seiner Videos Untertitel auf Französisch, um Ihnen das Lernen zu erleichtern.
Natoo ist eine der besten YouTuberinnen Frankreichs und eine hervorragende Sängerin. Natoo verwendet verschiedene gängige französische Slangwörter, die für das Verständnis der modernen französischen Sprache unerlässlich sind. Viele der Videos dieses Kanals bieten Untertitel in Englisch und Französisch.
Kevin Tran 陈科伟 ist einer der besten französischen YouTube-Comedy-Kanäle, der von zwei Brüdern asiatischer Abstammung gegründet wurde. Er ist einer der besten YouTube-Kanäle, um französischen Slang zu lernen und die Pariser Kultur zu verstehen. Allerdings ist der Kanal eher für fortgeschrittene Lernende geeignet. Anders als bei den anderen genannten Kanälen sind die Untertitel nur auf Französisch verfügbar. Dennoch ist es eine hervorragende Möglichkeit, Französisch zu lernen.
Nota Bene ist ein hervorragender Kanal mit französischen Untertiteln. Sie möchten gleichzeitig etwas über französische Geschichte und die französische Sprache lernen? Dann ist dies der perfekte Kanal für Sie.
Leider haben nicht alle YouTube-Videos Untertitel, um dir beim Französischlernen zu helfen. Du kannst jedoch bei deiner Suche Videos ohne Untertitel herausfiltern. Suchen Sie zum Beispiel das kleine „Filter“-Feld oben links in den Suchergebnissen und wählen Sie „Untertitel“.
Außerdem können Sie die Untertitel einschalten, indem Sie auf das Feld „CC“ klicken, wenn Sie bereits begonnen haben, ein Video anzusehen. Einige Videos können zusätzliche Untertitel haben, die nicht auf Französisch oder Englisch sind.
Nutzen Sie Streaming-Dienste, wie Netflix oder Amazon Prime, um Ihre Lieblingsfilme und -serien anzusehen? Millionen von Menschen tun das.
Netflix bietet für die meisten Filme oder Serien Untertitel in mehreren Sprachen an. Sollte französisch dort nicht dabei sein, können Sie es noch einmal über einen VPN versuchen. Das gleiche gilt für Amazon Prime. Amazon Prime bietet einen ähnlichen Streaming-Dienst wie Netflix und ermöglicht die Verwendung von französischen Untertiteln.
Die Verwendung eines VPN ist in einigen Ländern illegal und verstößt auch gegen die Nutzungsbedingungen vieler Streaming-Anbieter. Daher sollten Sie dies beachten, bevor Sie einen VPN-Dienst nutzen.
Eine der besten Möglichkeiten, Französisch zu lernen, ist der Fernsehsender TV5Monde. Auf dem CERF können Sie völlig kostenlos Filme oder Fernsehsendungen mit französischen Untertiteln der Niveaustufen A1 bis B2 ansehen.
Ursprünglich bestand die Website von TV5Monde nur aus Text und Video. Inzwischen sind jedoch alle Serien mit interaktiven Quiz Fragen und Hinweisen zur Kultur versehen, um Ihre Sprachkenntnisse zu verbessern.
Auf der Website gibt es sogar lustige und kostenlose Musikvideos mit Untertiteln. So können Sie die französischen Untertitel nutzen, um französisches Karaoke zu genießen.
Wenn Sie auf der Suche nach einer großen Auswahl an französischen Filmen und Fernsehsendungen sind, ist FluentU eine ausgezeichnete Website für Sie. Auf FluentU finden Sie auch Nachrichten, Blogs und Musikvideos mit Untertiteln, die Ihnen beim Französisch Lernen helfen.
Wenn Sie sich bestimmte französische Wörter merken möchten, können Sie diese auf die Lernkarten im Videoplayer legen. So können Sie dann das Video weiter ansehen und später wieder auf die einzelnen Vokabeln zurückgreifen.
Es ist schwierig, französische Untertitel für viele Videos zu finden, obwohl es immer mehr Möglichkeiten für französische Untertitel gibt. Jetzt können Sie jedoch Ihre französischen Untertitel erstellen, ohne auf YouTube oder Streaming-Dienste angewiesen zu sein.
Bei Amberscript können wir jedes Audio- und Videomaterial automatisch in Text umwandeln. Unser Service ist in 39 Sprachen verfügbar – auch in Französisch. Sie müssen sich also nie wieder Gedanken über die Suche nach französischen Untertiteln machen. Wenn Sie möchten, können Sie französische Videos auch mit englischen Untertiteln versehen.
Laden Sie ein beliebiges Video für welches Sie Untertitel erstellen möchten in Amberscript hoch. Wenn Sie Videos auf YouTube finden, die keine Untertitel enthalten, laden Sie sie herunter und laden Sie sie in Amberscript hoch. Unsere Spracherkennungsmaschine erstellt den ersten Entwurf aus Ihrem Audio.
Gibt es etwas Schlimmeres, als ewig auf Ihre Untertitel zu warten? Wenn Sie Amberscript verwenden, nutzen wir unseren superschnellen KI-Service für eine schnelle Bearbeitung. Darüber hinaus können Sie den Text in unserem Online-Editor bearbeiten, der es Ihnen ermöglicht, den Text zu überarbeiten, zu markieren und durch ihn zu blättern.
Sobald unsere KI Ihre Untertitel erstellt hat, können Sie Ihre Untertitel in SRT, VTT, EBU-STL und verschiedene andere Formate exportieren. Sie können sogar Sprecherunterscheidungen und optionale Zeitstempel hinzufügen.
Amberscript ist ein Speech-to-Text Serviceanbieter der sich auf Transkriptionen und Untertitel Erstellung spezialisiert hat. Mithilfe von automatischer Spracherkennung durch Künstliche Intelligenz können Kund:innen ganz einfach in wenigen Minuten akkurate Untertitel für jegliche Video-Inhalte in über 39 Sprachen generieren. Wenn Sie den gesamten Prozess der Untertitelerstellung abgeben möchten, lassen Sie sich von den erfahrenen Schreibkräften von Amberscript 100% präzise und qualitativ hochwertige Untertitel erstellen.
Probieren Sie Amberscript noch heute kostenlos aus und überzeugen Sie sich selbst.
TikTok ist heute eine der beliebtesten Social-Media-Anwendungen, die täglich von Millionen von Nutzer:Innen verwendet wird. Wenn Sie Ihre Präsenz auf TikTok maximieren möchten, müssen Sie sicherstellen, dass Ihre Inhalte ansprechend und fesselnd genug sind, um das Interesse der Betrachter zu wecken und zu halten. Wenn Sie Ihre Tik-Tok Videos mit Untertiteln versehen, verstehen Ihre Zuschauer:innen besser, was sie sich gerade anschauen. Allerdings wissen nicht alle TikTok-Nutzer:innen, wie wichtig Untertitel sind oder wie man diese zu TikTok-Videos hinzufügt.
Wenn Sie wissen möchten, wie man Untertitel zu TikTok-Videos hinzufügt und wie Untertitel das Engagement Ihrer Videos erhöhen können, dann ist dieser Artikel genau das Richtige für Sie!
TikTok (in China auch als Douyin bekannt) ist eine von ByteDance entwickelte soziale Videoplattform, die im September 2021 bereits über eine Milliarde Nutzer:innen hatte. TikTok ist ähnlich wie Snapchat oder Instagram, nur dass es sich primär um Videos und nicht um Fotos handelt. Sie können kurze Videos mit einer Länge von bis zu zehn Minuten erstellen und diese dann mit Ihren Followern teilen. Sie können auch anderen Nutzer:innen auf der Plattform folgen, die Ihnen dann ebenfalls folgen können.
Da es einfach zu bedienen ist, Spaß macht und nützlich ist, um kurze Clips mit Freunden oder Fremden auf der ganzen Welt zu teilen, wird TikTok überall beliebter. Sie können kostenlos ein Konto erstellen und Videos mit allen möglichen lustigen Filtern und Effekten aufnehmen. Sie können auch mit Freunden chatten, die auf TikTok sind, und Ihre Videos direkt in der App oder auf einem anderen Kommunikationskanal wie beispielsweise WhatsApp teilen.
Untertitel sind Texteinblendungen, die über TikTok-Videos erscheinen. Sie enthalten Übersetzungen, Beschreibungen und andere Informationen über das Video. Sie werden verwendet, um TikTok-Videos verständlicher zu machen.
Untertitel sind ideal für gehörlose oder schwerhörige Menschen, denn sie ermöglichen es, das Video mitzulesen, ohne dass Sie Ihre Augen oder Ohren anstrengen müssen! Sie verbessern auch das Verständnis, indem sie zusätzliche Informationen über das, was in einem Video gesagt wird, liefern.
Es ist einfach, mit dem Smartphone ein Video aufzunehmen und es auf TikTok hochzuladen. Aber ein großes Publikum zu finden, das sich die Videos auf der Plattform anschaut, ist ein bisschen komplizierter. Untertitel sind jedoch eines der mächtigsten Werkzeuge, die Ihnen zur Verfügung stehen, wenn es darum geht, das Engagement für Ihre TikTok-Videos zu erhöhen.
Untertitel sind eine großartige Möglichkeit, um sicherzustellen, dass Sie das Beste aus Ihren Inhalten herausholen können, unabhängig davon, ob jemand hören kann, was gesagt wird.
Gehörlose oder schwerhörige Menschen können am meisten von Untertiteln profitieren, weil sie den Dialogen nicht so gut folgen können wie andere. Wenn Sie ein Video mit Untertiteln haben, ist es für diese Nutzer:innen einfacher, darauf zugreifen. Dies erhöht die Beteiligung an Ihren TikTok-Videos.
Untertitel können zur Überwindung von Sprachbarrieren verwendet werden. Wörter oder Sätze können in die bevorzugte Sprache der Nutzer:innen übersetzt werden. Dies ist besonders hilfreich für Inhaltsersteller:innen, die kein Interesse daran haben, Fremdsprachen zu lernen, sondern ihre Inhalte einfach in andere Sprachen übersetzen möchten, damit sie von Zuschauer:innen auf der ganzen Welt gesehen werden können!
Auch Ihr Publikum wird dies zu schätzen wissen, denn es zeigt, dass Sie sich kümmern und wollen, dass alles, was gesagt wird, auch verstanden wird.
Menschen, die Ihr Video ansehen, können die Botschaft mit Untertiteln besser verstehen und es ist wahrscheinlicher, dass Ihr Video bis zum Ende angesehen wird. Untersuchungen haben gezeigt, dass Untertitel die Verweildauer der Nutzer um 40 % verlängern und die Wahrscheinlichkeit, dass sie sich den gesamten Clip ansehen, um 80 % erhöhen. Das bedeutet, dass Sie mehr Möglichkeiten zur Einbindung haben, wenn Sie Untertitel in Ihre Videos integrieren!
Untertitel sind eine gute Möglichkeit, Ihre SEO zu verbessern, da sie von Suchmaschinen indiziert werden. Wenn jemand nach einem bestimmten Wort oder Satz sucht, schaut sich die Suchmaschine die Wörter an, die sie in den Untertiteln Ihres Videos findet, und gibt Ergebnisse für diese bestimmten Wörter zurück. Das bedeutet, dass Ihre Videos mit Untertiteln für die Nutzer:innen leichter auffindbar sind, was die Platzierung in den Suchmaschinen verbessern kann, was wiederum mehr Traffic für Sie und mehr Aufrufe für alle Ihre Videos bedeutet!
Das Hinzufügen von Untertiteln zu Ihren TikTok-Videos ist eine großartige Möglichkeit, Ihren Inhalten mehr Tiefe zu verleihen und es für Ihr Publikum einfacher zu machen, zu verstehen, was sie sehen.
Es hilft Ihnen auch, ein umfassenderes Erlebnis für Ihre Zuschauer:innen zu schaffen und erleichtert ihnen die Interpretation des Gesehenen. Ihr Video bleibt auch ohne Ton fesselnd, und Ihre Zuschauer:innen müssen ihre Ohren nicht anstrengen, um zu verstehen, was gesagt wird.
Amberscript ist ein leistungsstarkes Untertitel-Tool, mit dem Sie Untertitel zu Ihren TikTok-Videos hinzufügen können. Es bietet viele Funktionen, und es ist einfach zu bedienen. Hier erfahren Sie, wie Sie mit Amberscript Untertitel zu Ihren TikTok-Videos hinzufügen:
Erstellen Sie sich ein kostenloses Amberscript Konto. Klicken Sie auf Datei hochladen und wählen Sie die Datei aus, für die Sie Untertitel hinzufügen möchten. Die Datei muss in einem der folgenden Formate vorliegen: MP3, MP4, AAC, M4A, M4V, MOV, WMA, OPUS, FLAC, MPG, und WAV.
Sobald Sie Ihr Video in Amberscript hochgeladen haben, erkennt das Programm automatisch die Audiospur und generiert mithilfe einer fortschrittlichen Spracherkennungstechnologie Untertitel für Ihr Video.
Wenn Sie eine manuelle Vorgehensweise bevorzugen, stehen Ihnen auch professionelle Übersetzungs- und Untertitelungsdienste zur Verfügung. Unsere Sprachexpert:innen übersetzen oder erstellen die Untertitel manuell in der Sprache Ihrer Wahl. Bitte beachten Sie, dass automatische Untertitel mit 35 verschiedenen Sprachen und manuelle Untertitel mit 16 verschiedenen Sprachen funktionieren (Sie können jedoch eine Sprache anfordern, indem Sie unseren Support kontaktieren). Sie können die Untertitel auch manuell in unserem Online-Texteditor eingeben oder bearbeiten, wenn Sie dies wünschen.
Manchmal reicht es nicht aus, einfach nur Untertitel hinzuzufügen. Vielleicht möchten Sie sie auch personalisieren. Mit unserem Online-Texteditor können Sie Ihren eigenen Stil für die Untertitel einrichten. Sie können die Untertitel anpassen, indem Sie eine bestimmte Schriftart, Größe, Farbe und einen Stil auswählen. Manche TikTokers bevorzugen kursive Beschriftungen, während andere normale oder fette Texte bevorzugen. Die Anpassung der Beschriftungen ist eine gute Möglichkeit, Ihre TikTok-Videos aufzuwerten und hervorzuheben.
Sobald Sie Ihre Untertitel angepasst haben, laden Sie Ihre Untertiteldatei herunter. Sie können aus einer Vielzahl von Untertitel-Exportoptionen wählen, darunter SRT-, VTT- oder EBU-STL-Dateien. Nachdem Sie Ihr Video fertiggestellt haben, betten Sie die Untertitel mit einem beliebigen Videobearbeitungsprogramm in Ihr Video ein. Danach laden Sie es einfach wieder auf TikTok hoch!
TikTok hat das Internet im Sturm erobert und ist zu einer der beliebtesten Apps geworden, die es gibt. Die Menschen filmen ihren Alltag und laden lustige oder alberne Dinge auf TikTok hoch. Sie fügen auch Untertitel zu diesen Videos hinzu, um sie für den Betrachter leichter verständlich zu machen.
Das Hinzufügen von Untertiteln zu Ihren TikTok-Videos dauert nur ein paar Minuten, aber es ist die Zeit wert. Vor allem, wenn Ihnen viele nicht englischsprachige Personen folgen oder wenn Sie sicherstellen wollen, dass Ihre Botschaft in jedem Video ankommt. Es mag wie eine Kleinigkeit erscheinen, aber Untertitel können Ihnen helfen, mehr Menschen zu erreichen und Ihr Publikum zu vergrößern.
Sie haben eine wichtige Google Meet Konferenz vor sich? Sie suchen nach einer Möglichkeit, diese zu protokollieren, wissen aber nicht, wie? Wir haben die Lösung für Sie.
Mit Amberscript können Sie ganz einfach Transkripte von Ihren Meetings erstellen. Egal, ob von unserer KI oder von einem unserer professionellen Transkriptionisten, Amberscript hilft Ihnen dabei, Ihr Meeting so schnell und akkurat wie möglich zu transkribieren. Wenn Sie erfahren wollen, wie Sie mit der Transkription Ihrer Inhalte Ihr Unternehmen auf ein neues Level heben können, lesen Sie weiter!
Telefonkonferenzen und Videokonferenzen sind ein bewährtes und effektives Mittel für eine Reihe von unternehmensbezogenen Aktivitäten. Für das Brainstorming von Ideen, die Aktualisierung oder Schulung ganzer Abteilungen und die Durchführung wichtiger Besprechungen mit Kund:innen und dem oberen Management. Google Meet ist eines der vielen ausgezeichneten Google-Tools, mit denen sich diese Dinge problemlos bewerkstelligen lassen.
Google Meet ist eine Plattform für Video- und Audiokonferenzen, mit der Nutzer:innen in Echtzeit miteinander interagieren können. Mit Google Meet können Sie kostenlose Videokonferenzen und Telefonkonferenzen abhalten, Bildschirme freigeben und sogar Dokumente mit bis zu 25 Teilnehmer:innen pro Besprechung gemeinsam bearbeiten.
Tools für die geschäftliche Transkription haben eine Reihe klarer Vorteile. Die Sicherheit, dass es genaue Aufzeichnungen gibt, auf die Sie sich in Zukunft zurückgreifen können, bedeutet, dass Sie sich während der Besprechungen nicht mehr hektisch Notizen machen müssen, dass die Aufmerksamkeit bei Anrufen erhöht wird und dass sowohl Mitarbeiter:innen als auch Kund:innen zur Verantwortung gezogen werden können. Wenn Sie mehr aus Ihren Besprechungen herausholen und einfach auf das zurückgreifen können, was Sie in ihnen besprochen haben, können Sie die Anzahl der Besprechungen reduzieren.
Aber das sind noch nicht alle Vorteile! Es gibt noch weitere Gründe, warum Transkripte von Ihren Video- und Telefonkonferenzen von großem Nutzen sein können. Hier sind acht weitere wichtige Aspekte:
Da eine Google Meet-Konferenz in der Regel 45 bis 60 Minuten dauert, kann das Anhören von Aufzeichnungen, um bestimmte Informationen herauszufinden, ziemlich lange dauern.
Wenn Sie jedoch über ein Transkript Ihres Meetings verfügen, ist es ganz einfach, den gewünschten Teil des Gesprächs wiederzufinden. Sie können die Suchleiste verwenden, um nach Schlüsselwörtern oder Sätzen zu suchen, oder die Funktion zur Erkennung des Sprechers, um nach diesen zu sortieren.
So sparen Sie wertvolle Zeit für Ihr Unternehmen und stellen sicher, dass nichts übersehen wird, insbesondere keine wichtigen Punkte und Aktivitäten, die weiterverfolgt werden müssen.
Das Hochladen von Transkripten von Goolge Meet Konferenzen auf Ihrer Website ist eine beliebte und wirksame Methode zur Stärkung Ihrer SEO-Strategie.
Das Lesen längerer Inhalte wie dieser hält die Nutzer:innen nicht nur länger auf Ihrer Website (was Ihr SEO-Ranking verbessert), sondern gibt Ihnen auch die Möglichkeit, zusätzliche Keywords in den Inhalten Ihrer Website zu verwenden. Außerdem erhalten potenzielle Kund:innen einen Einblick in die Arbeitsweise Ihres Unternehmens.
Wenn Sie Besprechungsnotizen und Highlights direkt aus dem Transkript abrufen, können Sie diese bei Bedarf sofort weitergeben. Kund:innen, Anteilshabende, Vorstandsmitglieder:innen und andere Interessengruppen werden es schätzen, dass Sie solche detaillierten Informationen einfach zugänglich machen können.
Dies steigert nicht nur das Ansehen Ihres Unternehmens, sondern gibt Ihren Kund:innen auch ein Gefühl von Wertschätzung und Beteiligung an den täglichen Aktivitäten. Mit diesem Maß an Offenheit können Sie Missverständnisse vermeiden oder schnell ausräumen.
KPIs und Analysen von Videokonferenzen und Telefonkonferenzen liefern wichtige Informationen über die Produktivität und das Verhalten der Mitarbeiter:innen. Daten allein liefern jedoch nur selten ein vollständiges Bild. Die Durchsicht von Transkripten bietet einen subjektiven Blick auf Ihre Mitarbeiter:innen. Außerdem liefert sie Informationen, die Zahlen und Statistiken allein nicht liefern können.
So löst ein Kundenbetreuer vielleicht nicht so häufig Probleme beim ersten Anruf, wie Sie es gerne hätten, aber er liefert in Besprechungen immer wieder tolle Vorschläge und wertvolles Feedback. Transkripte von Anrufen sind eine leistungsstarke und originelle Technik, um Unternehmensführer:innen zu erkennen, die sonst vielleicht übersehen würden. Außerdem können Ihre Mitarbeiter:innen durch die Durchsicht von Transkripten ihre eigenen Leistungen bewerten – und so ihre eigenen Stärken und Schwächen einschätzen.
Je nach Branche, in der Sie tätig sind, kann es für Ihr Unternehmen gesetzlich vorgeschrieben sein, alle Google Meet-Sitzungen aufzuzeichnen und Transkripte davon bereitzustellen.
Dies ist vor allem im Rechts- und Finanzsektor sowie auf verschiedenen Journalismus- und Berichterstattungsplattformen üblich. Auch wenn Sie nicht dazu verpflichtet sind, bietet die Aufzeichnung Ihrer Anrufe für eine spätere Überprüfung einen starken rechtlichen Schutz.
Auf dem heutigen Markt ist es unerlässlich, dass Ihre Werbematerialien, Ihre Website, Ihre Videokonferenzen und andere Aspekte Ihres Unternehmens so leicht wie möglich für alle zugänglich sind. Durch die Transkription Ihrer Unternehmensgespräche und -konferenzen stellen Sie sicher, dass Menschen, die beispielsweise gehörlos sind, und nicht an Sitzungen teilnehmen können, trotzdem anwesend sein und ihren Beitrag leisten können.
Transkripte von Google Konferenzen eignen sich hervorragend, um mehr über Ihre Kund:innen zu erfahren. Im Rahmen Ihrer Markt- und Verbraucherforschung sollten Sie Transkripte von Kundenkonferenzen mit Ihrem Marktanalyse-Team durchsehen. So erhalten Sie einen Einblick in die Bedürfnisse Ihrer Kund:innen, die gewünschten Produkte oder Dienstleistungen und deren Erwartungen.
Diese Transkripte können auch eine hervorragende Ressource sein, um mehr über die Demografie der Kund:innen, Trendprognosen, die Verbesserung Ihrer Verkaufsgespräche und die Schulung Ihrer Mitarbeiter:innen zu erfahren.
Transkripte von Besprechungen helfen Ihnen bei der Erstellung eines soliden Unternehmensarchivs und der Dokumentation. Diese Transkripte können von Compliance-Beauftragten, Berater:innen und der Unternehmensleitung jederzeit eingesehen werden und sind besonders bei Jahresabschlussprüfungen oder Vorstandssitzungen nützlich.
Außerdem wird durch das Hochladen von Transkripten in die Cloud oder auf Ihre Website erheblich weniger Speicherplatz benötigt, da die Dateigrößen in der Regel viel kleiner sind als bei Videodateien.
Die Transkription einer Google Meet Konferenz ist kinderleicht! Für Neulinge in der Welt der Transkription sind hier die vier Schritte, mit denen Sie beginnen können:
Der erste Schritt besteht darin, Ihre Google Meet Konferenz aufzuzeichnen. Laden Sie dann Ihre Aufnahmedatei in Amberscript hoch und wählen Sie die Sprache Ihres Meetings aus (mehrere Sprachen verfügbar, einschließlich Englisch, Spanisch und Französisch).
Als Nächstes wählen Sie, ob Sie ein automatisches oder professionell erstelltes Transkript wünschen (professionelle Transkriptionisten sind präziser, aber KI ist schneller und günstiger). Danach machen wir uns an die Arbeit und werden Ihre Transkription in kürzester Zeit zum Download bereitstellen. Ja, es ist tatsächlich so einfach!
Wenn Sie auf der Suche nach einer schnellen und unkomplizierten Möglichkeit sind, Transkriptionen Ihrer Google Meet Konferenz zu erstellen, ist Amberscript die Antwort.
Ganz gleich, ob Sie mit einem unserer professionellen Transkriptionisten zusammenarbeiten oder unsere fortschrittliche künstliche Intelligenz nutzen, wir können Ihnen genau die Transkripte liefern, die Sie benötigen.
Wenn Sie mehr darüber erfahren möchten, wie Sie das Beste aus Ihren Google Meet Konferenzen herausholen können, setzen Sie sich noch heute mit unserem Team in Verbindung!
Die Niederlande haben in ihrer langen und komplexen Geschichte die weltweite Bühne nachhaltig beeinflusst. Dieser kulturelle Einfluss ist auch heute noch weltweit zu spüren – ganz zu schweigen von einem unglaublich attraktiven Markt, auf dem man Geschäfte machen und wachsen kann.
Daher ist es nicht verwunderlich, dass Lösungen wie die beste niederländische Transkriptionssoftware oder die Umwandlung von niederländischer Sprache in Text so begehrt sind. Doch welche Lösungen bieten wirklich die besten Vorteile und für welche Benutzenden sind sie am besten geeignet?
Der niederländische Markt ist ein sehr internetaffiner Markt, auf dem die Verbraucher:innen der Technologie und ihren Möglichkeiten vertrauen, um die besten Kaufentscheidungen und Unterhaltungsangebote zu treffen.
Dies macht die Niederlande zu einem äußerst attraktiven Standort für ausländische Unternehmen. Obwohl die Niederländer:innen sehr weltoffen sind und gerne mit internationalen Marken in Kontakt treten, bestehen sie verständlicherweise darauf, dass ihre eigene Sprache und ihre Idiome jederzeit fließend und professionell verwendet werden.
Dies ist ein wichtiger Grund, warum die Umwandlung von niederländischer Sprache in Text eine so beliebte Dienstleistung für Marken ist, die sich auf diesem Markt etablieren wollen.
Ein Transkript ist eine schriftliche Version von Audio- oder Videoinhalten, die – im Idealfall – zum Nutzen der Endnutzer:innen punktgenau erstellt wird.
Bei längeren Videobeiträgen oder Podcast-Interviews beispielsweise spart die Umwandlung von niederländischem Audio in Text den Endnutzern und Endnutzerinnen Zeit und Energie, wenn sie sich mit bestimmten Aspekten des Inhalts befassen möchten.
Ein Transkript ist ein wertvolles Werkzeug für zahlreiche kreative und geschäftliche Unternehmungen. Artikelschreiber:innen können damit beispielsweise einen schriftlichen Bericht über ein Interview oder eine Besprechung verfassen – oder Ersteller:innn von Videoinhalten können schnell eine Transkription eines langen Video-Essays veröffentlichen, das Studierenden hilft, Wissen über komplizierte Themen effektiver aufzunehmen.
Die Transkription kann auch ein wertvolles Mittel zur Sicherung von Gesprächsaufzeichnungen sein, einschließlich wichtiger Rechts- und Gerichtsverfahren – insbesondere in Fällen, in denen die Original-Audio- oder Videodateien mit hoher Wahrscheinlichkeit verloren gehen oder zerstört werden.
Haben Sie weniger als 6 Stunden Material zu transkribieren? Melden Sie sich hier an, laden Sie Ihre Dateien hoch und beginnen Sie sofort mit der Transkription!
Amberscript ist ein führender Anbieter für Genauigkeit und Präzision im Bereich der Untertitelung und Transkription, und das aus gutem Grund.
Amberscript verfügt über ein engagiertes Team von Sprechern und Sprecherinnen zahlreicher Sprachen – darunter auch Niederländisch – und bietet ein flexibles Angebot, das den Benutzenden hilft, Niederländisch in Text umzuwandeln.
Dazu gehören automatische Transkriptionsdienste, die mithilfe von ASR Niederländisch-Audio in Text umwandeln, den die Benutzenden später mit einem Online-Editor perfektionieren können. Aber auch eine manuelle Option, bei der geschulte Niederländisch-Sprecher:innen selbst die beste Niederländisch-Transkriptionssoftware übertreffen, um Niederländisch mit der Genauigkeit zu transkribieren, die nur ein fließender oder Muttersprachler:innen bieten kann.
Diese intelligente Mischung aus menschlichen Transkriptionsdiensten in Kombination mit den schnelleren automatischen KI-Lösungen, die von einem Großteil des Marktes nachgefragt werden, bedeutet, dass Amberscript die beste Niederländisch-Transkriptionssoftware für alle ist, die Genauigkeit und lokale Redewendungen in ihren niederländischen Marketing- oder Werbeinhalten erfassen möchten. Aber verlassen Sie sich nicht nur auf unser Wort – die renommierte Vergleichsseite Top-X hat Amberscript als die beste Transkriptionssoftware auf dem Markt bewertet.
Als eine der besten niederländischen Transkriptionssoftware-Optionen rühmt sich Transkriptor mit einer robusten KI-Lösung und funktioniert erschwinglich und schnell – gibt aber zu, dass seine KI-Fähigkeiten nur 80 % bis 99 % Genauigkeit bieten.
Glücklicherweise bietet die Software auch eine Online-Textbearbeitungsschnittstelle. Das bedeutet, dass Benutzer:innen, die niederländische Audiodateien in Text umwandeln, diese anschließend von Hand bearbeiten können, sofern sie über gute Sprachkenntnisse verfügen.
Sonix macht seinem Namen alle Ehre und transkribiert schnell, das heißt, Sie können niederländische Audiodateien in weniger als fünf Minuten in Text umwandeln.
Sonix ist in der Medizinbranche wegen seiner Schnelligkeit und relativen Präzision beliebt und bietet eine großzügige 30-minütige kostenlose Testversion an. Danach kostet die Nutzung 10 Dollar pro Stunde.
Sonix wurde ausdrücklich so konzipiert, dass es benutzungsfreundlich ist, insbesondere für diejenigen, die die beste niederländische Transkriptionssoftware für Personen suchen, die zum ersten Mal transkribieren. Die Art und Weise, wie Anfänger in den Prozess eingeführt werden, trägt viel zur Vertrauensbildung bei.
Bei Ungenauigkeiten in der niederländischen Sprache, die versehentlich durch das System gelangen, können Sie auch einen Online-Editor verwenden, um Änderungen vorzunehmen.
Otter.ai ist ein beliebter Name in der Welt der Transkription. Es wird sehr oft für die Transkription von Englisch verwendet, dank einer großzügigen monatlichen Minutenpauschale und der Einfachheit, mit der Benutzer:innen Dateien aus einer Vielzahl von Diensten per Drag & Drop ziehen können, um beispielsweise eine Transkription eines Meetings oder eines Podcast-Interviews sofort zu erstellen.
Otter kann auch live transkribieren, aber es ist vielleicht nicht die beste niederländische Transkriptionssoftware – viele, wenn nicht mehr, der kleinen Fehler, die es in englische Transkripte von Otter schaffen, haben ihre Entsprechung, wenn es verwendet wird, um niederländisches Audio in Text zu verwandeln.
Nichtsdestotrotz ist Otter erschwinglich und auf dem Markt gut bekannt, sogar über Transkriptionsexperten hinaus.
Was Trint bei denjenigen beliebt macht, die eine KI-Software für die Transkription suchen, ist seine einfache Skalierbarkeit. Es wurde so konzipiert, dass es sowohl von Solopreneur:innen und Freiberufler:innen als auch von großen Unternehmen und mittelständischen Betrieben genutzt werden kann.
Mit 31 Sprachen und mehr in seinen Fähigkeiten kann Trint sicherlich als eine der besten niederländischen Transkriptionssoftware-Optionen fungieren, wenn Sie sich ausschließlich auf KI verlassen wollen.
Die Dateien sind verschlüsselt und es gibt eine großzügige 3-Gigabyte-Grenze für die Dateigröße, die Sie erstellen können. Mit 60 Dollar pro Monat könnte man argumentieren, dass die Preisgestaltung eher auf der Seite der unternehmerischen Interessengruppen liegt – es liegt an Ihnen, welches Budget Sie bereit sind, für die Umwandlung von niederländischer Sprache in Text zur Seite zu legen.
Die Niederlande sind ein dynamisches, wohlhabendes und sehr aufgeschlossenes Land, in dem man Geschäfte machen und seinen Kreis erweitern kann. Doch die niederländische Sprache selbst hat eine lange, reiche und äußerst komplizierte Geschichte, die selbst auf das moderne Englisch einige überraschende Einflüsse ausgeübt hat.
Doch wie jede Sprache mit einer langen Geschichte – und einem hohen Anteil an modernen Sprechern – ist auch das Niederländische eine Sprache, die sich ständig weiterentwickelt, sich immer wieder verändert und sich immer an bestimmte Schlüsselregeln und Redewendungen hält, die ein Muttersprachler:innen zu erkennen weiß.
Wenn Sie lernen wollen, wie Sie am besten mit einem Publikum in den Niederlanden kommunizieren – oder sogar einen hochrangigen Kunden beeindrucken können, der ein Unternehmen in diesem Land leitet -, müssen Sie sich für die beste verfügbare Niederländisch-Transkriptionssoftware entscheiden.
Wir bei Amberscript sind davon überzeugt, dass KI eine Menge leisten kann – wenn man sie nur lässt! Testen Sie unsere Transkriptionsdienste doch selbst mit unserer kostenlosen Testversion.
Schnelle Geräteverbindungen und zuverlässige Konnektivität machen Videoinhalte so zugänglich wie nie zuvor.
Doch selbst bei diesen Fortschritten wissen kluge Inhaltsersteller, dass man das Interesse des Publikums aufrechterhalten muss, um es zu begeistern. Das ist einer der vielen Gründe, warum Untertitel bei den Nutzer:innen so beliebt geworden sind – sie helfen dabei, Videoinhalte mit weniger Abhängigkeit von Audio oder in der Muttersprache der Zuschauer:innen wiederzugeben.
Jede der gängigen Videoplattformen ist heute in der Lage, die von Ihnen veröffentlichten Videoinhalte mit Untertiteln oder Captions zu versehen.
Die Frage ist also nicht, ob Sie Ihren Videoinhalten Untertitel hinzufügen sollten oder nicht, sondern vielmehr, wie Sie dies am besten tun, um optimale Ergebnisse zu erzielen.
In einer Welt, in der die Aufmerksamkeitsspanne der Nutzer:innen durch immer mehr Ablenkungen strapaziert wird, ist es absolut entscheidend, dass Ihre Inhalte nicht im Medienlärm untergehen. Glücklicherweise können wirksame Untertitel für Videos in sozialen Medien dabei helfen, dies zu erreichen.
Untertitel sind ein fantastisches Instrument, um das Engagement der Nutzer:innen zu fördern, das Auge zu fesseln und dem Publikum die Möglichkeit zu geben, länger auf dem zu verweilen, was Sie ihnen zeigen und erzählen.
Dies gilt sowohl für die Erstellung von Video-on-Demand-Inhalten (VOD) als auch für Live-Streamer, die Untertitel hinzufügen möchten, um Zuschauer:innen an Ihre Inhalte zu binden.
Es gibt jedoch mehr Gründe für das Hinzufügen von Untertiteln zu Ihren Videoinhalten. Diese werden wir uns jetzt einmal genauer ansehen.
Barrierefreiheit ist in der heutigen Medienlandschaft unglaublich wichtig – besonders in den sozialen Medien, die durch die Fülle an nutzergenerierten Inhalten so bereichert werden.
Der größte Erfolg sowohl auf etablierten Plattformen wie YouTube als auch auf neueren Plattformen wie TikTok gehört jedoch denjenigen, die sich eine erfolgreiche Nische schaffen und gleichzeitig ein möglichst breites Publikum erreichen können.
Ob Zuschauer:innen in Übersee, Schwerhörige und Gehörlose oder einfach nur diejenigen, die sich lieber visuell mit Inhalten beschäftigen – Untertitel können Ihr Angebot erheblich aufwerten.
Es ist wichtig sicherzustellen, dass Betrachter:innen sich mit Ihren Inhalten beschäftigen können, unabhängig von der akustischen Umgebung. Menschen, die sich Videos in der Öffentlichkeit ansehen, tun dies selten in voller Lautstärke, es sei denn, sie haben Kopfhörer – sie verlassen sich dementsprechend auf Untertitel oder Captions.
Denken Sie auch daran, dass Videoinhalte nicht nur unterhaltsam sind, sondern auch informativ oder für das Marketing von zentraler Bedeutung sein können. Das bedeutet, dass professionelle Untertitel für LinkedIn-Videos oder Twitter-Videos mit Untertiteln ein zentraler Bestandteil jeder Strategie für das Markenwachstum sein sollten.
Vergessen Sie nicht, dass Untertitel und Transkriptionen nicht dazu dienen sollen, das Sounddesign Ihrer Videoinhalte zu ersetzen oder zu übertreffen – sie sollen sie lediglich aufwerten. Das ideale Video für den heutigen Markt ist eines, das mit oder ohne Audioelement konsumiert werden kann – etwas, das Sie mit guten Untertiteln erreichen können.
Selbst Jahrzehnte nach der Einführung des Internets ist es immer noch inspirierend und überwältigend, wie weit Ihre Videoinhalte in die verschiedensten Ecken der Welt vordringen können.
Doch um mit diesem Publikum in Kontakt zu treten, müssen Sie Ihre Videoinhalte mit regions- und länderspezifischen Untertiteln optimieren, die die Nuancen und Redewendungen der lokalen Linguistik einfangen.
Selbst so einfache Plattformen wie Instagram profitieren von sprachlichen Untertiteln.
Ganz gleich, ob einige Ihrer Zuschauer:innen Probleme mit dem Gehör haben oder ob die Sprecher:innen in einem bestimmten Video einen Akzent oder Dialekt sprechen, mit dem bestimmte Zuschauer:innen nicht vertraut sind – Untertitel in Social-Media-Videos tragen dazu bei, das Verständnis über alle Grenzen hinweg zu verbessern.
Natürlich beschäftigen sich die Menschen mehr mit Videos, die auf diese Weise ihre Aufmerksamkeit erregen, und es ist viel wahrscheinlicher, dass sie sich Ihre Videos ansehen, um die wertvollen Zuschauerzahlen und Marketingkonversionen zu erreichen.
Videos, die zu komplex sind, die zu viel Zeit mit uninteressanten Informationen vergeuden oder die einfach nicht das vermitteln, was sie selbst meinen, werden von den Zuschauer:innen abgelehnt.
Aus diesen Gründen kann die zusätzliche Verständnisebene, die schriftliche Untertitel bieten, ein mächtiger Faktor sein, um Ihre Nutzer:innen an das Video zu binden.
Selbst die erfahrensten Marketers und Content Creators können in die Falle tappen, SEO als eine geheimnisvolle Kunst zu betrachten, deren Regeln sich ständig ändern und immer schwieriger zu unterscheiden sind.
In Wirklichkeit geht es bei der Suchmaschinenoptimierung einfach darum, gute Inhalte für mehr Menschen, die auf der Suche nach Rat oder Unterhaltung sind, verfügbarer zu machen. Zugänglichkeit spielt dabei eine große Rolle, vor allem international in anderen Sprachen – und das bedeutet, dass die Optimierung Ihrer Videos für SEO mit effektiv untertitelten Inhalten sehr viel einfacher ist.
Wie sehen Ihre Metriken derzeit aus? Die Ersteller:innen von Inhalten befinden sich in einem wettbewerbsintensiven Umfeld, in dem sowohl Proaktivität als auch Reaktivität die Trends und Begriffe bestimmen, nach denen das Publikum weltweit am meisten sucht.
Einfach ausgedrückt: Untertitel helfen Ihrem Video, sich von der Masse abzuheben – vor allem in Newsfeeds und bei der Einbettung von Webseiten, wo Inhalte automatisch und geräuschlos abgespielt werden, um schriftliche Artikel oder Beiträge zu ergänzen.
Untertitel und Captions für Ihre Videoinhalte können dazu beitragen, dass sich Ihre Beiträge nicht nur durch ihren hohen Produktionswert und ihre globale Anziehungskraft auszeichnen, sondern auch durch die Art und Weise, wie sie mit anderen Arten von Online-Inhalten harmonieren.
Erfahren Sie wie Videomarketing 69 % des gesamten Kundenverkehrs ausmacht, welche Methoden Ihre Videobeteiligung und Konversionen steigern und weitere praktische Fallstudien und Tipps von Branchenprofis.
Soziale Medien sind heutzutage sehr schnelllebig, und die Wirksamkeit von Videoinhalten darf nicht unterschätzt werden, denn sie sind eine der wichtigsten Möglichkeiten für Menschen, über Technologie in Kontakt zu treten.
In Wirklichkeit gibt es keine Plattform, auf der Untertitel Ihre Inhalte nicht aufwerten. Etablierte Videoplattformen wie YouTube können die Vorteile von Untertiteln nutzen, um international attraktiv zu sein und sich von der Masse abzuheben, während Instagram-Stories und LinkedIn-Videos dazu beitragen können, den Ruf einer Marke in der Community zu verbessern, wenn es darum geht, Markenvertrauen aufzubauen.
Unterschätzen Sie niemals den Wert von Untertiteln, wenn es darum geht, SEO und Engagement auf Micro-Content-Plattformen zu verbessern. Sowohl Twitter als auch TikTok können zu leistungsstarken Tools in Ihrem Content-Arsenal werden, wenn sie mit Untertiteln angereichert werden.
Selbst die effektivsten Video-Transkriptionen und -Untertitel werden häufig über SRT-Dateien zu den Videoinhalten hinzugefügt. Auf den ersten Blick sind diese relativ einfach zu erstellen.
Das liegt daran, dass es oft nur darum geht, Textdateien zu erstellen, die der Sprache in einem Video entsprechen, und sicherzustellen, dass der relevante schriftliche Inhalt mit einem entsprechenden Zeitstempel versehen wird, damit er bei der Wiedergabe mit dem Video übereinstimmt.
Dies ist natürlich ein enormer Arbeitsaufwand – und die Erstellung von Videoinhalten ist oft schon eine zeitintensive Angelegenheit. Natürlich steht es jedem Ersteller von Inhalten frei, seine eigenen SRT-Dateien zu erstellen, aber in einer so schnelllebigen Branche wie dieser spricht viel dafür, solche Aufgaben dem Fachwissen externer Partner anzuvertrauen.
Die Bearbeitung von Videoinhalten nimmt viel Zeit in Anspruch – von der Erstellung des Scripts und der Festlegung des Drehorts bis hin zu den Aufnahmen, der Bearbeitung und der Zusammenstellung der Daten für die Veröffentlichung.
Obwohl die Erstellung von Untertiteln und Captions für Videoinhalte in sozialen Medien überzeugende Vorteile bietet, ist es daher verständlich, dass dies eine weitere große Aufgabe ist, die zu jedem Projekt hinzukommt.
Wir bei Amberscript verfügen über jahrelange Erfahrung in der Zusammenarbeit mit Videocontent-Ersteller:innen aller Art – aus allen Teilen der Welt und mit unterschiedlichem kreativen Hintergrund. Dank dieser Erfahrung haben wir flexible und bewährte Methoden entwickelt, um Untertitel für die Internationalisierung oder Untertitel für ein besseres Engagement zu einer Vielzahl von Videoinhalten hinzuzufügen.
Unabhängig von der von Ihnen gewählten Plattform und der Häufigkeit, mit der Sie neue Videos veröffentlichen möchten, kann Amberscript mit Ihnen zusammenarbeiten, um die besten Möglichkeiten zum Erstellen und Hinzufügen von Untertiteln zu Videoinhalten zu finden.
Die automatischen Untertitel von Amberscript nutzen fortschrittliche KI-Technologien zur Spracherkennung und wurden entwickelt, um schnell Transkriptionen, Untertitel und übersetzte Untertitel für alle Arten von Videoinhalten zu erstellen und sind eine beliebte Wahl.
Neben dieser automatischen Videountertitellösung haben die Nutzer auch die Möglichkeit, einen Online-Texteditor zu nutzen, um schnell notwendige Anpassungen vorzunehmen.
Die Genauigkeit unserer Software liegt bei bis zu 85%. Daher müssen Sie sich hoffentlich nicht die Mühe machen den Text nachträglich groß zu bearbeiten. Aber die Option ist immer vorhanden, um sicherzustellen, dass Sie mit Ihrem Transkript oder Ihren Untertiteln zufrieden sein können.
Auch wenn die KI- und Spracherkennungstechnologie sprunghafte Fortschritte gemacht hat, ist der menschliche Touch in Bezug auf grammatikalische Genauigkeit, Detailgenauigkeit in Bezug auf Tonfall und Nuancen sowie die Gewährleistung vollständiger Genauigkeit des Endprodukts einfach unschlagbar.
Mit den von Amberscript angebotenen professionellen Untertitelungsdiensten können Sie Ihre Videoinhalte einem Spezialisten anvertrauen, der in kürzester Zeit eine vollständige Videotranskription und -untertitelung erstellen kann, die 100% akkurat ist.
Natürlich dauert dies etwas länger als die automatische Option – aber es garantiert auch dass Sie den Text später nicht noch einmal überarbeiten müssen.
In unserem heutigen Artikel haben wir bereits mehrfach die globale Reichweite erwähnt, und das aus gutem Grund. Es ist nicht nur aufregend, sondern eröffnet Ihnen buchstäblich völlig neue Zielgruppen, die Sie konvertieren, ansprechen und einbinden können, wenn Sie Ihre Videoinhalte auf einer beliebigen Social-Media-Plattform auf der ganzen Welt präsentieren.
Dies bedeutet, dass Sie diesem internationalen Publikum die Möglichkeit geben, sich mit Ihren Inhalten in ihrer eigenen Muttersprache und zu ihren eigenen Bedingungen auseinanderzusetzen – selbst wenn Sie Inhalte in Märkten veröffentlichen, in denen Sie sicher sind, dass Englisch weithin verstanden wird.
Schließlich geht es nicht nur um die zusätzliche Zugänglichkeit von übersetzten Untertiteln, sondern auch um die Geste der Verbindung, die Sie herstellen, indem Sie sie einfach anbieten. Zusätzlich werden lokale Suchmaschinen in einem bestimmten Markt natürlich auch Inhalte bevorzugen, die die Sprache des Publikums sprechen, selbst wenn sie aus dem Ausland stammen – so haben Sie von Anfang an eine starke Wettbewerbsposition gegenüber einheimischen Inhaltserstellern und Marken.Mit Amberscript können Sie ganz schnell und einfach Ihre Untertitel professionell in über 16 Sprachen übersetzen lassen und Ihre Inhalte für ein globales Publikum zugänglicher gestalten.
Das weltweite Wachstum von Videoinhalten macht Videos zu einem immer wichtigeren Bestandteil jeder Strategie zur Erstellung von Inhalten – von Hobbyisten und Videofilmern bis hin zu KMU, großen internationalen Marken oder einfach Nutzer:innen sozialer Medien.
Der Wettbewerb zwischen den Ersteller:innen von Videoinhalten wird von Tag zu Tag härter. Um sich von der Masse abzuheben, muss man ein Interesse am Engagement der Nutzer:innen zeigen, was auf den ersten Blick abschreckend wirken kann.
Barrierefreiheit spielt eine wichtige Rolle, sowohl für Videoersteller:innen und Marken als auch für das Publikum, das sie ansprechen und fesseln wollen. Zu diesem Zweck benötigen Sie wirksame Untertitel für alles, von YouTube-Videos bis hin zu TikTok-Trends und Twitter-Produktankündigungen.
Amberscript bietet sowohl automatische als auch professionelle Lösungen an und ist ein erfahrener Anbieter von Untertiteln und übersetzten Untertiteln. Mit präzisen und überzeugenden Untertiteln können Sie nicht nur die Verbindung zu Ihrem bestehenden Publikum vertiefen, sondern potenziell auch Ihren Einfluss auf der ganzen Welt ausbauen.
Amberscript wurde durch die Kombination von drei Kernprinzipien geschaffen – Technologie, Sprache und Wissenschaft.
Amberscript ist ein etablierter Partner sowohl für unabhängige Autor:innen von Inhalten als auch für große Medienunternehmen auf der ganzen Welt und ist in der Lage, verschiedenste Audio-Inhalte in Text zu konvertieren – nicht nur Videos, sondern auch Tondateien für Interviews, Podcasts und vieles mehr.
In der festen Überzeugung, Audio barrierefrei zu gestalten, setzt Amberscript zwei Schlüsselstrategien ein, um Kund:innen zu helfen.
Einerseits werden fortschrittliche künstliche Intelligenz und automatisierte Übersetzungs- und Transkriptionssysteme eingesetzt, die Audiodaten schnell und in großem Umfang in Text umwandeln können.
Parallel dazu bietet Amberscript jedoch auch eine maßgeschneiderte, präzise und durchdachte professionelle Transkription und Übersetzung an, die von fließend sprechenden Muttersprachler:innen in mehreren Sprachen unterstützt wird.
Da die Online-Welt in der Lage ist, Stimmen zu vereinen und Ideen zu vermitteln, gibt es keinen Grund mehr, jemanden im Dunkeln zu lassen. Ob Unterhaltung oder wichtige Informationen – mit Amberscript können Sie in kürzester Zeit ein größeres Publikum erreichen.
Auf Vimeo können Videos aller Art gehostet und geteilt werden. Um das Video-Portal optimal nutzen zu können, muss man vielleicht in ein paar zusätzliche Funktionen investieren, beispielsweise in die Verwendung von Untertiteln.
Vimeo ist vergleichbar mit dem Video-Portal YouTube. Jede:r kann über einen Account eigene Videos hochladen und verbreiten. Die Registrierung ist kostenlos. Vimeo eignet sich gut, um qualitativ hochwertige Videos mit entweder bestimmten Einzelpersonen oder mit großer Masse zu teilen. Es ermöglicht Benutzer:innen, diese Videos hochzuladen, zu hosten und mit ihrem Publikum zu teilen, oft mit nur ein paar Klicks.
Vimeo ist sehr vielseitig und bietet zahlreiche Nutzungsmöglichkeiten. Die Plattform wird häufig von Kreativen und Künstler:innen genutzt, die ihren Kund:innen ein Abonnement anbieten möchten. Vimeo verfügt über eine Vielzahl von Funktionen, darunter auch Bearbeitungswerkzeuge, die das Teilen von Videos erleichtern.
Eines der wichtigsten Werkzeuge für Unternehmen, Kreative und andere ist die Verbreitung von Videos. Um das beste Gesamterlebnis zu erzielen, sollten Sie den Videoinhalt jedoch mit Untertiteln versehen. Untertitel sind Textzeilen, die die Informationen aus dem betreffenden Video wiedergeben. Dank der Untertitel können auch Personen, die das Video nicht hören oder die Lautstärke nicht aufdrehen wollen, verstehen, was im Video geschieht und gesagt wird. Dies ist manchmal eine notwendige Investition.
Vimeo-Videos enthalten nicht automatisch Untertitel. Um sicherzustellen, dass der Inhalt für alle Nutzer leicht zugänglich ist, sollten Videoersteller:innen jedoch Untertitel beifügen.
Für diejenigen, die Inhalte erstellen und veröffentlichen wollen, mag die Verwendung von Untertiteln wie ein nachträglicher Einfall oder etwas unnötiges erscheinen. Es gibt jedoch zahlreiche Vorteile, diesen einfachen Service zu nutzen.
Durch Untertitel wird das Engagement der Zuschauer:innen bei Online-Videos erhöht. Die Betrachter:innen können nämlich hören, sehen und lesen, was auf dem Bildschirm geschieht. So können die Künstler:innen besser mit ihrem Publikum in Kontakt treten. Dies ist vor allem dann wichtig, wenn Sie möchten, dass Ihre Zielgruppe nach dem Video auch wirklich etwas unternimmt.
Zur Verbesserung Ihrer Website im Hinblick auf die Suchmaschinenoptimierung (SEO) müssen Sie so viele Schlüsselwörter wie möglich in das System aufnehmen. Untertitel erleichtern Ihnen diese Aufgabe, denn sie enthalten bereits viele der für Ihren Beitrag relevanten Keywords. Ein Transkript der Untertitel können Sie auf Ihrer Seite ebenfalls zusätzlich einbinden. So erhalten Sie in kürzester Zeit den benötigten Content.
Wenn Sie Ihre Videos mit Untertiteln versehen, können Ihre Inhalte von einem großen Publikum konsumiert und verstanden werden. Nuscheln und Akzente, die sonst nur schwer verständlich waren, lassen sich mit Untertiteln viel leichter deuten. Außerdem können Menschen, die gerade an einem unruhigen Ort sind, dem Video noch immer erfolgreich folgen.
Untertitel unterstützen das Lernen einer neuen Sprache unterstützen und helfen den Leuten, die die Sprache nicht beherrschen, den Inhalt trotzdem zu verstehen. Auf diese Weise können Sie mit einer viel größeren Gruppe kommunizieren. Eine Sprache lernt man auf viele Arten, unter anderem durch Hören, Lesen und Sprechen.
Für Menschen, die nicht oder nur schwer hören können, ist ein Video nur schwer zugänglich. Wenn Sie Inhalte erstellen und teilen möchten, zu denen jeder Zugang haben soll, sollten Sie Untertitel nutzen. Diese helfen auch Menschen mit Lernschwierigkeiten, Aufmerksamkeitsdefiziten oder Autismus, sich besser mit dem Inhalt der Videos zu beschäftigen. So stellen Sie außerdem sicher, dass Sie die Anforderungen des Disability Act und des Communications Act erfüllen.
Wenn Sie Untertitel verwenden, können Menschen aus unterschiedlichen Kulturen den Inhalte Ihrer Videos verstehen. Das trägt dazu bei, die Reichweite Ihres Videos zu erhöhen und öffnet die Tür für ein besseres Verständnis und eine bessere Kommunikation.
Eine der einfachsten Möglichkeiten, Vimeo-Videos mit Untertiteln zu versehen, ist die Verwendung von Amberscript. Dies ist eines der effizientesten und am einfachsten zu bedienenden Tools zum Hinzufügen von Video Untertiteln. Amberscript ist nicht schwer zu handhaben, und der Vorgang dauert nur wenige Minuten.
So geht’s
Erstellen Sie ein kostenloses Konto und laden Sie Ihre Videodatei auf der Amberscript Plattform hoch. Wählen Sie die Sprache und die Anzahl der Sprecher. Unsere Software erkennt 39 Sprachen und unterstützt mehrere Videodateiformate wie MP3, AAC, WAV, MOV, MP4 oder MPG. Wenn Sie möchten, können Sie Ihre Untertitel auch in das Video einbrennen.
In unserem Editor können Sie Ihre Untertitel bearbeiten, wichtige Teile hervorheben, Ihre Sprecher umbenennen und die Zeitangaben anpassen. Sie haben viele Videoinhalte? Nutzen Sie unseren professionellen Service und überlassen Sie die Arbeit unserem Team von Sprachexpert:innen.
Sobald Sie mit der Bearbeitung Ihrer Untertitel fertig sind, können Sie diese in einem gewünschten Format herunterladen. Amberscript unterstützt Videodateien in Formaten wie Google Docs (.gdoc), Microsoft Word (.docx) oder Text (.txt) exportieren.
Gehen Sie jetzt zurück zu Vimeo. Fügen Sie die Datei, wie sonst auch, auf Vimeo hinzu. Tun Sie dies innerhalb des Bearbeitungsfensters auf Vimeo. Klicken Sie dann in der Vimeo-App auf „distribution“ und dann auf „subtitles“. Sie können dann auf das +-Symbol klicken, um die SRT-Datei auf die Website hochzuladen.
Und schon ist Ihr Video mit Untertiteln auf Vimeo verfügbar!
Amberscript ist ein hocheffektives, einfach zu bedienendes Tool, mit dem Sie Transkripte und Untertitel für Ihre Video- und Audiodateien erstellen können. Nutzen Sie entweder unsere automatische Spracherkennungssoftware oder entscheiden Sie sich für eine professionell erstelle Transkription oder Erstellung von Untertiteln unserer erfahrenen Schreibkräfte.
Wenn Sie bereit sind, Ihre Vimeo-Videos auf das nächste Level zu bringen, wenden Sie sich an Amberscript. Es ist einfacher – und schneller – als Sie denken.
Wenn man an TikTok denkt, kommen einem vielleicht als erstes virale Tanzvideos in den Sinn. Tatsächlich hat TikTok aber auch einen großen Einfluss darauf, dass die Verwendung von Untertiteln in den sozialen Medien so beliebt wurde.
Untertitel sind zu einem wichtigen Teil der Engagement-Strategie für TikTok-Videos geworden. Um das Beste aus Ihren TikTok-Videos herauszuholen, stehen Ihnen leistungsstarke Tools zur Verfügung, die Sie nutzen können, um Untertitel hinzuzufügen, die ansprechend, präzise und schnell zu erstellen sind.
Untertitel sind die schriftliche Wiedergabe von Audiosprache in einem Video. Sie sind auf TikTok und anderen Videoplattformen sehr beliebt geworden, so dass man sie in TikTok-Videos fast schon erwarten kann.
Auf TikTok können Untertitel entweder das wiedergeben, was eine Person in ihren Videos sagt, und/oder den Text der Musik, die im Hintergrund eines Videos läuft.
Das Hinzufügen von Untertiteln zu Ihren TikTok-Videos ist nicht nur eine clevere Strategie zur Steigerung der Videobeteiligung, es ist mittlerweile mehr eine Notwendigkeit. Studien zeigen, dass die Mehrheit der Menschen eher bereit ist, ein Video vollständig anzusehen, wenn es Untertitel hat.
Je mehr Menschen Ihre TikTok-Videos in voller Länge ansehen, desto mehr wird das Video im Algorithmus der Plattform gefördert. Untertitel haben sich als effektiv erwiesen, um die Aufmerksamkeit des Publikums zu erregen, Informationen besser zu vermitteln und Videos einprägsamer zu machen.
Bei TikTok-Inhalten dreht sich alles um das Visuelle, einschließlich der Untertitel. Untertitel sind ein wichtiger Bestandteil des visuellen Erlebnisses auf TikTok, insbesondere wenn es darum geht, die Aufmerksamkeit auf ein Video zu lenken und dort zu halten.
In einer Forschungsstudie wurden Untertitel als „glasses for your ears“ beschrieben, was sich auf die zusätzliche Klarheit bezieht, die Untertitel den Zuschauern bieten. Wenn man bedenkt, dass die durchschnittliche Aufmerksamkeitsspanne eines Menschen nur neun Sekunden beträgt, haben Sie nur ein sehr begrenztes Zeitfenster, um die Leute davon zu überzeugen, sich Ihre Videos weiter anzusehen. Die zusätzliche Klarheit von Untertiteln macht es einfacher, die Aufmerksamkeit in diesen acht Sekunden zu gewinnen.
TikTok räumt den Audioinhalten in den Videos eindeutig Vorrang ein, aber auch Videos mit Untertiteln sind wichtig. Eine große Anzahl von TikTok-Nutzern schaut sich Videos ohne Ton an. Eine Studie ergab, dass 85 Prozent der Menschen Videos ohne Ton ansehen, wenn sie sich in der Öffentlichkeit befinden. TikTok-Nutzer wollen immer noch Videos ansehen, während sie pendeln, arbeiten oder an öffentlichen Orten in der Schlange stehen, aber sie werden Videos überspringen, die sie ohne Ton nicht verstehen können.
Die Gewohnheit, TikTok-Videos ohne Ton anzuschauen, ist auch zu Hause weit verbreitet. Vor allem jüngere Generationen neigen dazu, TikTok-Videos ohne Ton zu scrollen, während sie fernsehen, andere Videoinhalte ansehen oder sich mit Freunden treffen.
30 Prozent der Jugendlichen haben ihre Telefone den ganzen Tag über auf lautlos gestellt. Das heißt, wenn diese Menschen TikTok öffnen, sind die Videos standardmäßig auf lautlos gestellt. Es liegt an Ihnen, sie mit ausgeschaltetem Ton anzusprechen oder sie zu inspirieren. In diesem Fall brauchen Sie Untertitel.
Aus einer Reihe von Gründen wird das Einschalten von Untertiteln beim Fernsehen, bei Filmen und anderen Videoinhalten immer mehr zur Norm (vor allem bei jüngeren Zuschauern). Eine amerikanische Studie ergab sogar, dass 80 Prozent der Menschen, die mit Untertiteln schauen, dies nicht aufgrund einer Hörbeeinträchtigung tun.
Je mehr sich die Menschen daran gewöhnen, Videos mit Untertiteln zu sehen, desto unwahrscheinlicher wird es, dass sich Videos ohne Untertitel durchsetzt.
Diese Gewohnheit geht über persönliche Vorlieben hinaus. Das Publikum, das sich hauptsächlich Inhalte mit Untertiteln ansieht, gewöhnt sich daran, sich auf diese Weise mit ihnen zu beschäftigen. Wenn Videos dieses Erlebnis nicht bieten, können sie sich nicht in demselben Maße mit dem Video beschäftigen, wie sie es tun, wenn Untertitel verfügbar sind.
Das ist einer der Gründe, warum TikTok-Videos mit Untertiteln mit größerer Wahrscheinlichkeit bis zum Ende angesehen werden als Videos ohne Untertitel.
Wenn Sie sich die Mühe machen, TikTok-Videos für Ihre Marke zu erstellen, wollen Sie nicht, dass sie in Vergessenheit geraten. Das Hinzufügen von Untertiteln zu Ihren TikTok-Videos ist eine der effektivsten Methoden, um dies zu verhindern.
Es ist erwiesen, dass Untertitel einen bleibenden Eindruck bei den Zuschauern hinterlassen, einschließlich einer besseren Wahrnehmung und Erinnerung. Videos mit Text heben sich besser ab und bleiben länger im Gedächtnis als solche ohne Text.
All dies zeigt, dass Untertitel eine entscheidende Rolle bei der Vermittlung Ihrer Botschaft an Ihr Publikum spielen, insbesondere an die jüngeren Generationen, die die Hauptnutzer von TikTok sind.
TikTok kann eine anspruchsvolle Plattform für Publisher sein. Wenn Sie sich darauf konzentrieren, konsistente Videos für Ihr TikTok-Konto zu produzieren, haben Sie schon genug zu tun, ohne dass Sie versuchen müssen, sie selbst zu untertiteln.
Mit Amberscript können Sie sicherstellen, dass Sie das Beste aus Ihren TikTok-Videos herausholen, ohne sich zusätzliche Arbeit aufzubürden.
So geht’s:
Das Hochladen Ihres TikTok-Videos auf Amberscript nimmt nur wenige Minuten in Anspruch. Sie haben die Möglichkeit, uns Ihre TikTok-Videos in einer Vielzahl von Dateiformaten Ihrer Wahl zu senden.
Sobald Sie Ihr TikTok-Video hochgeladen haben, haben Sie mehrere Möglichkeiten, Ihr Video mit Untertiteln zu versehen. Für alltägliche Videoinhalte bietet Ihnen unser leistungsstarker automatischer KI-Untertitelgenerator eine On-Demand-Option zum schnellen und effizienten Hinzufügen von Untertiteln.
Wenn Sie andere Sprachen oder komplexere, technische Untertitel hinzufügen möchten, übernehmen unsere Transkriptionsexperten die Arbeit für Sie.
Automatische Untertitel
Unsere leistungsstarke Plattform für automatische Untertitel steht Ihnen jederzeit zur Verfügung, wenn Sie eine hochpräzise Transkription benötigen. Wir verwenden eine fortschrittliche Technologie zur automatischen Spracherkennung und -ausrichtung, um die Sprache in Ihren TikTok-Videos in Untertitel umzuwandeln.
Während Sie warten, werden die Untertitel automatisch in Ihrem Video platziert. Sobald die Untertitel platziert sind, haben Sie die Möglichkeit, das Produkt anzusehen und in unserem Online-Editor zu bearbeiten, bevor es fertiggestellt wird.
Professionelle Untertitel
Wenn Sie Ihr TikTok-Video mit Untertiteln in verschiedenen Sprachen für Zuschauer in aller Welt anbieten möchten, können Sie die Vorteile der professionell erstellten und übersetzten Untertitel von Amberscript nutzen. Sie geben die Sprachen an, in denen Sie Ihre Videos untertitelt haben möchten, und unser Team untertitelt Ihr Video in diesen Sprachen.
Der Untertitelgenerator von Amberscript ermöglicht es Ihnen, Anpassungen und Bearbeitungen vorzunehmen, nachdem Ihr Video verarbeitet wurde. Dazu gehört auch die Anpassung des Timings der Untertitel in Ihren TikTok-Videos. Die automatischen Untertitel haben eine sehr hohe Genauigkeit, aber es kann sein, dass Sie leichte Änderungen vornehmen möchten, die Sie bevorzugen.
Nutzen Sie dazu unseren Online-Editor. Der Editor zeigt intuitiv die mit einem Zeitstempel versehenen Untertitel neben Ihrem Video an. So können Sie ganz einfach durch das Video navigieren und nach und nach Anpassungen vornehmen. Sie können auch den Text direkt bearbeiten.
Sobald die endgültige Version Ihres TikTok-Videos von Ihnen genehmigt wurde, können Sie es in das Videodateiformat Ihrer Wahl exportieren. Exportieren Sie das Video mit Untertiteln und laden Sie es direkt auf TikTok hoch, um es zu veröffentlichen.
Darüber hinaus haben Sie die Möglichkeit, die Untertitel als Text separat herunterzuladen. Laden Sie sie als Text-, SRT-, VTT- oder EBU-STL-Dateien oder in einem beliebigen anderen Format herunter, das Ihnen zur Verfügung steht.
Das Verfahren ist so konzipiert, dass Sie die Untertitel für Ihre TikTok-Videos schnell, effizient und kostengünstig erstellen können. Wenden Sie sich bei Fragen gerne immer an unser Team und starten Sie noch heute!
Instagram ist eine der weltweit wichtigsten Plattformen für Videoinhalte. Qualität Ihrer Inhalte ist entscheidend, um Follower und Likes zu erhalten, da es auf der Plattform eine große Menge an Inhalten gibt. Ein neues und beliebtes Feature auf Instagram sind die Instagram-Reels. Instagram-Reels sind kurze Videos die durch Ihre besonderen Musik und Filter Möglichkeiten auffallen. Erfahren Sie hier wie Sie Untertitel zu Ihren Instagram Inhalten hinzufügen und mehr Reichweite in den soziale Medien generieren.
Die Instagram Reels sind kurze, scrollbare Videos, die schnell zum wichtigsten Medientyp auf Instagram geworden sind. Die Reels wurden als Reaktion auf die Popularität von TikTok-Videos entwickelt und sind mittlerweile die beliebteste Art und Weise, mit der Menschen und Marken Ihre Inhalte auf Instagram teilen. Doch obwohl Reels spannende Optionen zum Hinzufügen beliebter Sounds und Musik bieten, ist die Verwendung von Untertiteln immer noch eine der effektivsten und einfachsten Möglichkeiten, um die Performance Ihrer Videos zu verbessern.
Die meisten Menschen wissen, dass das Hinzufügen von Untertiteln zu Videos die Zugänglichkeit und Inklusion erhöht. Heutzutage hat die Verwendung von Untertiteln in Instagram-Videos viele weitere Vorteile, die das Engagement, die Verweildauer und andere wichtige Performance-Kennzahlen erhöhen.
Rund 65 %der Menschen lernen visuell. Damit haben Sie mit Untertiteln eine echte Chance, die Aufmerksamkeit der Zuschauer:innen zu gewinnen. Instagram-Nutzer:innen sehen Ihre Reels, während sie durch ein Meer von anderen Reels scrollen. Wenn sie nicht sofort wissen, was in dem Video passiert und ob es für sie von Interesse ist, werden sie wahrscheinlich weiter scrollen. Im Durchschnitt hat ein Mensch eine Aufmerksamkeitsspanne von nur 3 – 5 Sekunden. Dies bedeutet, dass Sie Ihre Zielgruppe in nur wenigen Sekunden überzeugen müssen.
Wenn Sie aber Untertitel einfügen, haben die Zuschauer:innen mehr Informationen, um schnell zu verstehen, was in dem Video passiert und ob es Ihnen zusagt. Mit dem Videoinhalt allein hätten Sie diese Aufmerksamkeit vielleicht nicht bekommen.
Für viele ist der Ton ein wichtiger Bestandteil von Videoinhalten. Das Problem ist nur, dass Sie sich nicht ausschließlich auf einen guten Ton verlassen können, um Zuschauer:innen anzulocken und zu binden. Fast 70 % der Menschen sehen sich Videos ohne Ton an, insbesondere wenn sie in der Öffentlichkeit sind. Wenn die Zuschauer:innen bei ausgeschaltetem Ton nicht verstehen können, was in Ihrem Video vor sich geht, werden sie es wahrscheinlich überspringen. Die meisten Menschen sehen sich Videos mit Untertiteln eher bis zum Ende an und laut Facebook erhöhen Untertitel die Betrachtungsdauer von Videos im Durchschnitt um 12%.
Die Verwendung von Untertiteln ist nicht auf die sozialen Medien beschränkt. Studien zeigen, dass bis zu 80 % der jungen Menschen beim Fernsehen ganz oder zeitweise Untertitel bevorzugen. Diese Vorliebe erstreckt sich auch auf soziale Videoinhalte wie Reels. Über 74 % der Instagram-Nutzer sind zwischen 18 und 34 Jahre alt, also dieselbe Altersgruppe, die beim Ansehen von Videos Untertitel einblendet. Das Instagram-Publikum wird mit zahlreichen Videoinhalten konfrontiert, weshalb Untertitel eine bequeme Standardmethode sind, um sich mit all diesen verschiedenen Videos zu beschäftigen und sie zu verstehen.
Mit Untertiteln sind Ihre Instagram-Videos leichter zu verstehen und zu verarbeiten. Ähnlich wie Sie mit Untertiteln schneller die Aufmerksamkeit auf sich ziehen können, können Sie auch Ihre Botschaft effektiver vermitteln.
Es ist erwiesen, dass Videos mit Untertiteln besser auffallen und einprägsamer sind als solche ohne Text. Informationen, die durch Text vermittelt werden, sind für viele Zielgruppen leichter zu verstehen und zu verinnerlichen, insbesondere für die jüngeren Generationen, die einen großen Teil der Instagram-Nutzerschaft ausmachen.
Leider unterstützt Instagram zurzeit nicht überall die automatische Untertitel-Funktion. Das Erstellen von Untertiteln kann sehr zeitaufwändig sein, wenn Sie es selbst tun wollen. Zum Glück können Sie mit Amerscript innerhalb weniger Minuten Untertitel erstellen und zu Ihrem Video hinzufügen.
So funktioniert es:
Wenn Sie Ihr Video mit Untertiteln versehen wollen, laden Sie es einfach in Amberscript hoch. Das Hochladen funktioniert schnell und reibungslos. Sie können Ihr Video in fast jedem Dateiformat hochladen.
Sobald Ihr Video hochgeladen ist, haben Sie die Möglichkeit, es mit Untertiteln zu versehen. Amberscript gibt Ihnen die Flexibilität, Untertitel bei Bedarf innerhalb weniger Minuten automatisch hinzuzufügen. Mit dem manuellen Transkriptionsdienst von Amberscript können Sie außerdem Sprachübersetzungen und technische Transkription nutzen.
Für eine schnelle Umsetzung steht Ihnen unsere Plattform für automatische Untertitel zur Verfügung. Amberscript verwendet eine fortschrittliche Technologie zur automatischen Spracherkennung und -ausrichtung. Sie übernimmt die gesamte Arbeit für Sie und Sie müssen die Untertitel nicht mühselig selbst erstellen. Laden Sie Ihr Instagram Reel einfach hoch, und unsere KI liefert automatisch eine genaue Transkription, während Sie sich entspannt zurücklehnen und warten.
Mit weltweit über einer Milliarde Instagram-Nutzer:innen möchten Sie vielleicht Untertitel in unterschiedlichen Sprachen zu Ihren Reels hinzufügen. Schicken Sie Ihr Video an uns und unsere Sprachexperten fügen übersetzte Untertitel in der Sprache Ihrer Wahl hinzu.
Nach der Generierung der Untertitel mit der ASR (Automatic Speech Recognition) haben Sie die Möglichkeit den Text nach Belieben anzupassen. Sobald die Verarbeitung abgeschlossen ist, haben Sie vollen Zugriff auf unseren Texteditor. Hier können Sie diese Anpassungen mühelos vornehmen. Wenn Sie sich für unseren professionellen Service entscheiden, können Sie diesen Teil auslassen. Er wird dann von unseren Sprachexperten übernommen.
Unsere automatischen Untertitel werden mit hoher Genauigkeit geliefert. Trotzdem möchten Sie vielleicht das Timing einiger Texte in Ihrem Video neu ausrichten. Die Untertitel werden mit einem Zeitstempel versehen, sodass Sie den Online-Editor nutzen können, um vor der Fertigstellung und dem Export alle gewünschten Änderungen durchzuführen.
Sobald Ihr Video fertig ist, haben Sie viele verschiedene Möglichkeiten, es zu exportieren. Laden Sie Ihr Reel als Videodatei mit eingebrannten Untertiteln herunter, damit Sie es direkt auf Instagram hochladen können. Wenn Sie die Untertitel in einer separaten Datei haben möchten, können Sie sie als Text-, SRT-, VTT- oder EBU-STL-Dateien herunterladen. Verschiedene andere Formate sind ebenfalls verfügbar.
Von da an ist es nur noch eine Frage von endlosem Wiederholen. Mit Amberscript haben Sie Zugang zu qualitativ hochwertigen, schnellen Transkriptionen, die Sie in großem Stil produzieren können.
Immer mehr Unternehmen und Fachleute entscheiden sich für LinkedIn als Networking-Plattform. Mit zunehmender Beliebtheit halten auch Social-Media-Trends wie Videos Einzug auf der Plattform.
Als Marke oder Einzelperson, die ihre LinkedIn Videos verbessern möchte, werden Sie von Untertiteln überzeugt sein. Beide sind eine einfache Möglichkeit, Ihr Engagement zu verbessern.
In diesem Artikel erläutern wir die Vorteile von Untertiteln und wie Sie diese zu Ihren LinkedIn-Videos hinzufügen können.
LinkedIn ist eine Social-Media-Plattform, die Fachleuten hilft, miteinander in Kontakt zu treten. Im Gegensatz zu Plattformen wie Facebook oder Instagram ist LinkedIn eher auf die berufliche Tätigkeit ausgerichtet. Die Nutzer:innen können LinkedIn nutzen, um ihre Meinung und berufliche Erfahrungen auszutauschen. Die Plattform verfügt auch über Funktionen, mit denen man nach offenen Stellen suchen, sich über Unternehmen informieren und Branchennachrichten abrufen kann.
Wie viele andere Social-Media-Plattformen erlaubt LinkedIn seinen Nutzern, Videos zu teilen. Das hilft Marken und Nutzer:innen, sich mit ihren Communities über mehr als nur Textnachrichten zu verbinden.
Untertitel und Closed Captions sind ähnlich, haben aber einen etwas anderen Zweck. Im Deutschen werden diese beiden Begriffe allerdings oft synonym verwendet. Bei beiden handelt es sich um Text, der am unteren Rand des Bildschirms angezeigt wird und den Ton des Videos schriftlich wiedergibt.
Untertitel dienen in erster Linie dazu, den Benutzer:innen das Verstehen von Audio in einer anderen Sprache zu erleichtern. In der Regel handelt es sich dabei um Übersetzungen des Tons. Auf diese Weise wird ein Video für die Benutzer:innen zugänglich, auch wenn es nicht in ihrer Muttersprache ist. Captions hingegen sind für hörgeschädigte oder gehörlose Personen gedacht. Sie enthalten oft mehr Details wie Hintergrundgeräusche, Soundeffekte und Musik.
Videoinhalte werden auf allen Plattformen immer beliebter. Infolgedessen werden auch Untertitel und Closed Captions immer populärer.
Es gibt viele praktische Gründe, Ihren LinkedIn-Videos Untertitel oder Closed Captions hinzuzufügen. Einer der größten Vorteile ist jedoch die Steigerung der Beteiligung an Ihren Videos.
Insbesondere die Untertitel wurden als Zugänglichkeitsfunktion für Gehörlose und Schwerhörige entwickelt. Schaffen Sie eine Grundlage für Barrierefreiheit, indem Sie barrierefreien Inhalten auf LinkedIn Priorität geben.
In Deutschland leben ca. 80.000 gehörlose Menschen. Laut dem Deutschen Schwerhörigenbund sind etwa 17% der Deutschen Erwachsenen schwerhörig. Durch die Integration von Untertiteln in Ihre Videos machen Sie Ihre Videos für ein viel breiteres Publikum zugänglich. Dies wird nicht nur dazu beitragen, dass mehr LinkedIn-Nutzer Ihre Inhalte genießen, sondern es wird auch zu einem besseren Engagement führen.
LinkedIn ist eine Informationsquelle für Fachleute in jeder Branche. Aus diesem Grund können LinkedIn-Videos oft komplexe Themen oder Branchenjargon enthalten.
Fügen Sie Ihrem Video Untertitel hinzu, damit Ihr Publikum Ihre Inhalte besser versteht. Dies erleichtert es mehr Nutzer:innen, sich mit Ihren Videos zu beschäftigen, und hilft ihnen, den Inhalt schneller aufzunehmen. Wenn die Nutzer:innen Probleme mit dem Verständnis haben, ist es unwahrscheinlich, dass sie sich das Video ansehen oder sich weiter damit befassen wollen.
Social-Media-Plattformen wie LinkedIn schlagen Inhalte und Videos auf der Grundlage des jeweiligen Verständnisses der Themen vor. KI wird immer besser darin, Videos und Audio zu interpretieren. Die meisten Plattformen verlassen sich jedoch immer noch stark auf Textinterpretationen. Mit Untertiteln wird es für den Algorithmus einfacher, Ihre LinkedIn-Inhalte den richtigen Nutzern zu zeigen.
Auch Suchmaschinen wie Google werden Videos von LinkedIn häufig in den Suchergebnissen auftauchen lassen. So können Sie ein noch größeres Publikum erreichen.
Auch wenn die Einbindung von Untertiteln und Closed Captions viele SEO-Vorteile mit sich bringt, sollten Sie sie dennoch korrekt verwenden. Es ist nicht angebracht, Untertitel mit Keywords vollzustopfen, da sie eine direkte Transkription des Audios im Video sein sollten. Die Algorithmen von Suchmaschinen und Plattformen betrachten diese Taktiken als „Black Hat Marketing“. Die Plattformen sind sich darüber im Klaren, dass der Missbrauch ein schlechtes Erlebnis für die Nutzer:innen darstellt, die auf Untertitel angewiesen sind. Daher missbilligen sie die missbräuchliche Verwendung eher.
Closed Captions können dazu beitragen, Ihre verlinkten Videoinhalte für mehr Nutzer:innen zugänglich zu machen, während Untertitel Nutzer:innen auf der ganzen Welt helfen können, sich mit Ihren Inhalten zu beschäftigen. Untertitel sind so konzipiert, dass sie in vielen Sprachen angeboten werden können. So können auch Nutzer:innen, die verschiedene Sprachen sprechen, Ihre Videos genießen.
Das Anbieten von Untertiteln in verschiedenen Sprachen ist besonders wichtig, wenn Sie ein globales LinkedIn-Netzwerk haben. Plattformen wie Amberscript machen es Ihnen leicht, Ihre Untertitel zu übersetzen, damit Sie Ihre Inhalte einem größeren Publikum zugänglich machen können.
Viele LinkedIn-Nutzer:innen sind bei der Arbeit oder in einem Büro, was bedeutet, dass sie wahrscheinlich ohne Ton durch ihre Feeds scrollen. Durch die Einbindung von Untertiteln und Closed Captions ist es wahrscheinlicher, dass sie sich Ihre Videos ansehen. Auch Nutzer:innen, die nicht im Büro sind, surfen eher ohne Ton.
Wenn es keine Möglichkeit gibt, das Video ohne Ton zu verstehen, wird der Nutzer wahrscheinlich zum nächsten Post weitergehen. Deshalb sind Untertitel noch wichtiger, um die Interaktionsrate zu erhöhen.
Über 91 % der Verbraucher:innen geben an, dass sie eher bereit sind, ein Video vollständig anzusehen, wenn Untertitel verfügbar sind. Das bedeutet, dass Sie einen großen Teil der Zuschauer:innen verlieren könnten, wenn Sie die Untertitel weglassen.
Das Hinzufügen von Untertiteln zu Ihren LinkedIn-Videos hat viele Vorteile. Glücklicherweise ist das Hinzufügen von Untertiteln einfacher, als die meisten Leute denken!
Transkriptionsplattformen wie Amberscript helfen bei der schnellen und kostengünstigen Erstellung von Untertiteln und Captions. Sie müssen Ihre Inhalte nicht mehr manuell bearbeiten, um Ihre Untertitel zu erstellen.
Sobald Sie Ihr LinkedIn-Video fertiggestellt haben, können Sie Ihre Datei ganz einfach bei Amberscript hochladen.
Sobald Sie Ihr Video hochgeladen haben, kann Amberscript Ihnen helfen, Ihre Audiodaten in Text für die Untertitel umzuwandeln. Die benutzerfreundliche Plattform von Amberscript bietet zwei Möglichkeiten zur Erstellung von Untertiteln. Je nach Inhalt können Sie zwischen professionell oder automatisch erstellten Untertiteln wählen.
Professionelle Untertitel sind die perfekte Lösung für technische LinkedIn-Videos. Wenn Sie sich für unseren Service für professionell erstellte Untertitel entscheiden, arbeiten Sie mit Sprachexpert:innen zusammen, der sich die Zeit nehmen, Ihre Untertitel zu perfektionieren. Außerdem überprüfen wir Ihre Untertitel auf ihre Qualität, bevor wir Ihnen Ihre Dateien übergeben. Dieser Service nimmt zwar etwas mehr Zeit in Anspruch, garantiert aber zu 100 % korrekte Untertitel, die sofort hochgeladen werden können.
Wenn Sie eine schnellere Bearbeitungszeit benötigen oder nach einer budgetfreundlichen Lösung suchen, ist der automatische Untertitelungsdienst von Amberscript die richtige Lösung für Sie. Unsere Spracherkennungstechnologie scannt Ihre Inhalte sorgfältig, um einen ersten Entwurf von Untertiteln zu erstellen. Die künstliche Intelligenz von Amberscript ist äußerst akkurat und hilft Ihnen, bis zu 10x mehr Zeit zu sparen als bei der Untertitelung Ihrer eigenen Videos.
Unabhängig davon, ob Sie sich für unseren professionellen oder automatischen Service entscheiden, haben Sie immer die Möglichkeit, Ihre Untertitel zu überprüfen und anzupassen. Dank unserer hochmodernen Technologie können Sie immer mit nahezu fehlerfreien Untertiteln rechnen.
Wir haben es Ihnen jedoch leicht gemacht, bei Bedarf Korrekturen vorzunehmen. Mit unserem Online-Editor können Sie Änderungen vornehmen, wie z. B. die Anpassung von Namen oder die Aktualisierung von Zeitstempeln. Sie können auch benutzerdefinierte Untertitel für Audio oder andere Details in Ihrem Video hinzufügen.
Wenn Sie mehr Optionen benötigen, können unsere Sprachexperten Ihnen auch bei der Übersetzung Ihrer Untertitel helfen, um noch mehr LinkedIn-Nutzer zu erreichen.
Es gibt mehrere Möglichkeiten, Untertitel und Closed Captions zu Ihren LinkedIn-Videos hinzuzufügen.
Wenn Sie ein Video mit eingebrannten Untertiteln hochladen möchten, können Sie Ihr Video mit den bereits eingebetteten Untertiteln direkt in Amberscript herunterladen. Diese Videodatei enthält dann alle Untertitel und ist für den Upload auf LinkedIn bestens geeignet.
Wenn Sie LinkedIn’s Funktion für Closed Captioning nutzen möchten, können Sie auch die SRT-Dateien herunterladen. Diese Datei enthält den gesamten Text und die entsprechenden Zeitstempel. Sobald Sie Ihr Video von Ihrer LinkedIn-Startseite hochgeladen haben, können Sie oben rechts in den Videoeinstellungen auf „Bearbeiten“ klicken. Klicken Sie auf „Select Caption“, um Ihre Amberscript SRT-Datei anzuhängen. Folgen Sie den weiteren Anweisungen, um Ihr Video zu speichern und zu veröffentlichen.
Die neuesten Informationen zum Hochladen von Untertiteln für Ihr LinkedIn-Video finden Sie in der LinkedIn- Hilfe.
Das Hinzufügen von Untertiteln zu Ihrem LinkedIn-Video hat viele Vorteile, von der Verbesserung der Zugänglichkeit bis hin zur Steigerung der Engagement-Rate.
Die Erstellung von Untertiteln muss jedoch kein Hexenwerk sein. Anstatt Ihre Zeit mit dem Schreiben von Untertiteln zu vergeuden, können Sie Amberscript die mühevolle Arbeit überlassen.
Egal, ob Sie sich für unseren automatischen oder professionellen Untertitel-Service entscheiden, Sie können sicher sein, dass Sie präzise und akkurate Untertitel zu einem erschwinglichen Preis erhalten – und zwar jedes Mal.
Twitter ist eine beliebte Social-Media-Plattform, die es Einzelpersonen und Marken leicht macht, mit ihrem Publikum in Kontakt zu treten. Die Nutzer:innen kommunizieren hauptsächlich über kurze 280-Zeichen-Nachrichten, sogenannte „Tweets“. Twitter unterstützt jedoch auch andere Medienformen wie Fotos, Audio und Video.
Videos sind eine der besten Möglichkeiten für Ihre Marke, Ihr Publikum über Twitter zu erreichen. Im Gegensatz zum Text in Tweets gibt es bei Videos keine Längenbeschränkung. Auch wenn wir kurze und prägnante Inhalte lieben, ist es manchmal einfacher, über längere und persönliche Medien zu kommunizieren.
Das Hinzufügen von Untertiteln zu Ihren Twitter-Videos ist mehr als nur praktisch. Es ist erwiesen, dass Untertitel das Engagement von Inhalten verbessern und die Leistung von Videos auf sozialen Medienplattformen steigern.
Hier sind einige Möglichkeiten, wie Sie vom Hinzufügen von Untertiteln zu Ihren Videos profitieren können:
Untertitel machen Ihre Twitter-Videos zugänglicher. So können auch gehörlose oder schwerhörige Personen Ihre Inhalte verfolgen und genießen. Inklusion und Barrierefreiheit bleiben bei vielen Marken oft auf der Strecke. Zugängliche Inhalte sind jedoch wichtig und helfen Ihnen, ein breiteres Publikum zu erreichen! Ohne Untertitel verpassen Sie möglicherweise den Anschluss an Millionen von Twitter-Nutzer:innen auf der ganzen Welt.
Wenn es um Barrierefreiheit geht, sollten Sie sicherstellen, dass Ihre Untertitel mehr als nur Zusammenfassungen des Audios sind. Sie sollten jedes Wort untertiteln, damit alle Nutzer:innen genau das gleiche Erlebnis haben.
Die meisten Nutzer:innen sozialer Medien neigen dazu, Videos ohne Ton anzuschauen. Dies gilt insbesondere für eine Plattform wie Twitter, wo das Hauptmedium Text ist.
Wenn Nutzer:innen ihre Twitter-Feeds im Stillen durchstöbern, ist es wahrscheinlicher, dass sie sich mit dem Video beschäftigen, wenn die Untertitel einen gewissen Kontext für das Video liefern. Andernfalls ergibt das Video möglicherweise keinen Sinn oder erscheint weniger interessant. Infolgedessen scrollen sie an Ihrem Video vorbei, ohne weiter darüber nachzudenken.
80 % der Verbraucher geben an, dass sie ein Video eher zu Ende sehen, wenn Untertitel vorhanden sind. Anstatt Ihr Publikum zu zwingen, den Ton einzuschalten, machen Sie es ihm leicht, das Video auch ohne Untertitel zu genießen.
Ihr Publikum war noch nie so stimuliert wie heute. Sobald wir morgens aufwachen, werden wir mit Inhalten bombardiert. Das gilt nicht nur für Twitter, sondern auch für Plattformen wie TikTok und Instagram, die es uns ermöglichen, durch endlose Mengen von Videos und Informationen zu scrollen.
Im Durchschnitt haben Sie drei Sekunden Zeit, um die Aufmerksamkeit der Nutzer:innen zu gewinnen. Durch das Hinzufügen von Untertiteln haben Sie mehr als nur das Bildmaterial, um sofortiges Interesse an Ihrem Twitter-Video zu wecken. Sobald Sie das Interesse der Nutzer:innen geweckt haben, ist es wahrscheinlicher, dass sie sich Ihr Video zu Ende ansehen und sich damit beschäftigen.
Vom Ton bis zum Bild – manchmal ist in einem Video sehr viel los. Vielleicht gibt es mehrere Stimmen, die gleichzeitig sprechen. Vielleicht verwenden Sie eine Menge Fachbegriffe.
Untertitel auf Twitter bieten den Nutzer:innen eine alternative Möglichkeit, Ihre Inhalte zu erfassen. Vielen Nutzer:innen fällt es leichter, die Informationen zu verstehen, die sie lesen, als wenn sie den Ton hören. Selbst die einfachsten Videos können von Untertiteln profitieren. sie verbessern das Verständnis. Je besser die Nutzer Ihre Inhalte verstehen, desto wahrscheinlicher ist es, dass sie sich beteiligen, sie teilen oder sie erneut ansehen.
Untertitel verbessern nicht nur das Verständnis, sondern auch die Merkfähigkeit. Erwachsene erinnern sich eher an Markennamen, wenn die Videos Untertitel enthalten.
Viele Plattformen verfügen über maschinelles Lernen, das dem Algorithmus hilft, die Audio- und visuellen Effekte eines Videos zu verstehen. So weiß der Algorithmus, wem er Ihr Video am besten zeigen kann. Sie können Twitter (und anderen Plattformen) durch Untertitel helfen, Ihr Video zu verstehen.
Dies kann auch Suchmaschinen wie Google helfen, Ihre Inhalte zu indizieren. Die Suchmaschinen durchsuchen Ihre Untertitel nach relevanten Schlüsselwörtern und Phrasen, um Ihr Video den entsprechenden Nutzer:innen anzuzeigen.
Viele soziale Plattformen haben bestritten, dass Untertitel einen Einfluss auf die Ergebnisse und Ranglisten haben. Untertitel für Twitter-Videos sind jedoch nach wie vor ein wirksames Mittel, um sicherzustellen, dass Ihre Videos die richtigen Zielgruppen erreichen. Sie können auch Ihre Titel, Beschreibungen und Titel-Tags optimieren, um Ihre Leistung zu verbessern.
Denken Sie jedoch daran, dass Untertitel Werkzeuge zur Verbesserung Ihrer Twitter-Videos sind. Sie sollten sie für den vorgesehenen Zweck verwenden – zur Untertitelung Ihrer Videos. Verwenden Sie sie nicht, um Schlüsselwörter einzufügen oder irrelevante Informationen hinzuzufügen. Dies führt zu einem schlechten Erlebnis für Ihr Publikum und hinterlässt ein Gefühl der Frustration.
Wenn Sie bereit sind, Untertitel zu einem Twitter-Video hinzuzufügen, müssen Sie zunächst die Untertitel erstellen. Sobald Sie eine Datei mit den genauen Zeitstempeln und Untertiteln haben, können Sie diese zu Twitter hochladen.
Klingt kompliziert? Das Hinzufügen von Untertiteln zu Ihren Twitter-Videos ist tatsächlich einfacher, als Sie vielleicht denken. Anstatt stundenlang mit der Untertitelung Ihrer Videos zu verbringen, können Sie Ihre Untertitel auch automatisch mithilfe von Amberscript erstellen.
Amberscript nimmt Ihnen die schwere Arbeit ab, sodass Sie mit minimalem Zeit- und Arbeitsaufwand präzise Untertitel erstellen können. Hier erfahren Sie, wie Sie Ihrem Twitter-Video mit Hilfe von Amberscript Untertitel hinzufügen können.
Sobald Ihr Video fertig ist, können Sie es mit nur wenigen Klicks auf Amberscript hochladen. Erstellen Sie einen kostenlosen Account und legen Sie direkt los.
Wir bieten Ihnen zwei Möglichkeiten, um Untertitel für Ihre Twitter-Videos zu erstellen. Sie können unseren automatischen Untertitel-Service oder unseren professionellen Service in Anspruch nehmen.
Sobald Sie Ihr Video hochgeladen haben, erstellt unsere Spracherkennungssoftware einen ersten Entwurf für Ihre Untertitel. Dadurch können Sie bis zu 10 Mal mehr Zeit sparen, als wenn Sie die Untertitel selbst erstellen müssten.
Automatische Untertitel sind eine schnelle und kostengünstige Möglichkeit, Untertitel für Ihre Twitter-Videos zu erstellen.
Für seriöse und technische Videos sollten Sie unseren Service für professionelle Untertitel wählen. Professionelle Untertitel nehmen etwas mehr Zeit in Anspruch, bieten aber bis zu 100 % Genauigkeit. Einer unserer Sprachexperten perfektioniert und prüft die Qualität Ihrer Untertitel, bevor er Ihre Dateien ausliefert. Wir können Ihre Untertitel auch übersetzen, damit Sie ein noch größeres Publikum erreichen.
Die KI- und Spracherkennungssoftware von Amberscript ist extrem genau. Sie können davon ausgehen, dass Ihre Beschriftungen in Bezug auf die Text- und Zeitausrichtung ziemlich akkurat sind.
Dennoch macht jeder Mensch von Zeit zu Zeit Fehler (sogar Computer!). Wenn Sie den automatischen Untertitel Dienst von Amberscript nutzen, können Sie vor dem Herunterladen Ihrer Dateien noch alle notwendigen Änderungen vornehmen. Dazu gehört die Korrektur von Rechtschreibfehlern bei Eigennamen oder die Anpassung der Zeitstempel. Sie können auch benutzerdefinierte Untertitel hinzufügen. Unser Online-Editor macht es Ihnen leicht, Ihr Video in der Vorschau anzusehen und Änderungen vorzunehmen.
Die manuellen Untertitel von Amberscript durchlaufen mehrere Qualitätsprüfungen, so dass eine detaillierte Bearbeitung nicht erforderlich ist. Wenn Sie jedoch die endgültigen Untertitel aufpolieren möchten, können Sie dies mit unserem Online-Editor tun.
Sobald Sie Ihre Untertitel fertiggestellt haben, generiert Amberscript eine Untertiteldatei, die Sie herunterladen können. Für Twitter ist das beste Dateiformat SRT.
Wenn Sie Ihr Video in einem Tweet hochladen, können Sie direkt unter dem Video „Upload caption file“ auswählen. Laden Sie Ihre Amberscript .srt-Datei hoch. Wenn Sie mit Ihrem Text und Video zufrieden sind, können Sie Ihren Tweet veröffentlichen.
Eine weitere Möglichkeit zum Hinzufügen von Untertiteln zu einem Twitter-Video besteht darin, das Video mit eingebetteten Untertiteln herunterzuladen. Diese Methode bedeutet jedoch, dass Twitter möglicherweise nicht in der Lage ist, nach Schlüsselwörtern in Ihren Videos zu suchen.
Aktuelle Informationen zum Hochladen von Untertiteldateien in einem Tweet finden Sie hier.
—
Die Erstellung von Inhalten für Ihre sozialen Medienkanäle ist zeitaufwendig. Die Priorisierung von Untertiteln kann sich wie eine Herausforderung anfühlen. Untertitel sind jedoch eine der einfachsten Möglichkeiten, die Leistung Ihrer Twitter-Videos zu verbessern.
Amberscript macht es Ihnen leicht, schnell und zu einem erschwinglichen Preis genaue Untertitel zu erhalten. So können Sie mehr Zeit damit verbringen, sich mit Ihrem Publikum zu unterhalten, anstatt Untertitel zu schreiben.
Sie müssen Skype-Anrufe transkribieren, wissen aber nicht, wie? Wenn Sie auf der Suche nach professionell erstellten, 100 % genauen Skype-Transkripten sind, sind Sie bei Amberscript genau richtig. Wir machen es Ihnen leicht, Ihre Skype-Anrufe zu transkribieren und schnell die hochwertigen Transkriptionen zu erhalten, die Sie benötigen.
In diesem Beitrag zeigen wir Ihnen, wie einfach die Transkription Ihrer Skype-Anrufe mit Amberscript sein kann.
Falls Sie Skype noch nicht kennen: Es ist eine kostenlose App für Video- und Sprachnachrichten. Mit dieser Anwendung können Sie ganz einfach mit Familie und Freund:innen auf der ganzen Welt in Kontakt treten. Sie können zu günstigen Tarifen ins Fest- und Mobilfunknetz anrufen oder mit Personen aus Ihrer Kontaktliste chatten.
Der Dienst ist in den letzten zehn Jahren immer beliebter geworden, insbesondere bei Student:innen, die mit ihren Eltern sprechen wollen, während sie im Ausland studieren. Gerade Corona hat die Popularität dieser Anbieter noch einmal verstärkt.
Skype bietet auch eine Reihe von Funktionen, die es bei Unternehmen beliebt machen: Videoanrufe zwischen zwei Personen, Videokonferenzen für Gruppen, Bildschirmfreigabe, Dateiübertragung und mehr.
Einfach ausgedrückt ist ein Transkript eine Verschriftlichung dessen, was während eines Gesprächs oder Interviews gesagt wurde. Sie kann für viele Zwecke verwendet werden. Beispiele sind Geschäftsbesprechungen, Schulungen, akademische Forschung, Gerichtsverfahren und vieles mehr.
Oft ist es notwendig, eine Aufnahme zu transkribieren, um sie vollständig vorlesen zu lassen. Dies kann besonders dann von Vorteil sein, wenn Sie mit jemandem zusammenarbeiten, der keinen Zugriff auf die Aufzeichnung selbst hat.
Außerdem sind Transkriptionen hilfreich für Personen, die schwerhörig sind oder die gesprochene Sprache nicht sprechen. Sie können auch bei der Zeitmessung helfen, damit Sie wissen, welcher Sprecher wann was gesagt hat.
In einem geschäftlichen Umfeld können viele Informationen in der Übersetzung verloren gehen.
In einer Besprechung haben Sie vielleicht etwas sehr Wichtiges gehört und es nicht vollständig wahrgenommen. Ein Mitarbeiter hat vielleicht etwas geäußert, das für Sie wichtig war. Ein Kunde könnte ein Problem erwähnt haben, das behoben werden muss.
Glücklicherweise können Skype-Gespräche transkribiert werden – und das bedeutet, dass all diese verlorenen Momente immer noch zur Überprüfung zur Verfügung stehen!
Die Transkription von Unternehmensbesprechungen ist eine großartige Möglichkeit, die Produktivität zu steigern, die Gesprächsqualität zu verbessern und die Mitarbeiter:innen stärker zur Verantwortung zu ziehen.
Hier sind acht weitere Möglichkeiten, wie professionelle Transkription das Leben leichter machen kann:
Transkriptionsdienste können Ihnen bei der Auswertung von Sitzungsprotokollen helfen, um Wachstumsmöglichkeiten zu finden. Es kann leicht passieren, dass wichtige Punkte einer Besprechung übersehen werden, wenn sie durcheinander oder zu schnell besprochen werden. Mit einer professionell erstellten Transkription können Sie leicht die Aufzeichnungen von Besprechungen durchsehen und Bereiche für Verbesserungen und Wachstum in der Zukunft identifizieren.
Transkriptionen können sich positiv auf Ihre Suchmaschinenoptimierung auswirken. Sie erleichtern es den Suchmaschinen, die Inhalte Ihrer Website zu indizieren. Wenn Ihr Unternehmen eine Online-Präsenz hat (und wer hat das heutzutage nicht?), können professionelle Transkriptionsdienste dazu beitragen, dass Ihre Leser länger auf der Seite bleiben (was Ihre Qualitätsbewertung erhöht) und Sie mehr Schlüsselwörter und Phrasen veröffentlichen können. Letztendlich wird dies dazu führen, dass Menschen, die online nach Ihrem Unternehmen suchen, es leicht finden können.
Die Freigabe von Sitzungsprotokollen ist eine großartige Möglichkeit, die Unternehmenstransparenz zu fördern. Auf die Frage nach den Vorteilen der Mitschrift von Sitzungen antworteten fast 70 % der Unternehmen, dass dies die Transparenz fördert. Wenn Sie Ihren Kund:innen oder Stakeholdern zeigen wollen, dass Sie ein Unternehmen sind, das Ehrlichkeit und Offenheit schätzt, ist die Mitschrift Ihrer Sitzungen eine großartige Lösung. Außerdem hilft es Ihnen, ein offenes Arbeitsumfeld zu schaffen, indem Sie Ihre Mitarbeiter:innen ermutigen, sich zu äußern und ihre Ideen während der Sitzungen zu teilen.
Wenn Sie Ihre Besprechungen transkribieren lassen, können Sie die Abschriften als Teil eines Mitarbeiterbeurteilungsprozesses verwenden. Mit Transkripten können Sie persönliche, subjektive Mitarbeiterbeurteilungen durchführen, indem Sie eine genaue Aufzeichnung der Leistung der Mitarbeiter:innen in Gruppensitzungen oder Einzelgesprächen zur Verfügung haben. Auf diese Weise können Sie aussagekräftigere und produktivere Feedbackgespräche führen. So fühlen sich die Mitarbeiter:innen wertgeschätzt, gehört und fair behandelt.
Transkripte verbessern die Einhaltung von Vorschriften in der Branche. Denn sie enthalten eine vollständige Aufzeichnung dessen, was während der Besprechungen oder Gespräche gesagt wurde.Das bedeutet, dass es keine Fragen darüber gibt, was passiert ist (und wann). Sie bieten auch rechtliche Sicherheit, falls später etwas schief geht – Sie haben zu jedem Zeitpunkt eine genaue Wort-für-Wort-Aufzeichnung des Geschehens, so dass nichts falsch ausgelegt oder missverstanden werden kann!
Die Verbesserung der Zugänglichkeit Ihres Unternehmens für Menschen, die nicht deutlich sprechen oder nicht gut hören können, ist ein wesentlicher Bestandteil von Zugänglichkeitsinitiativen. Die Transkription von Skype-Chats durch eine dritte Partei ist eine Möglichkeit, dies zu erreichen! Auf diese Weise können alle Menschen auf die gleichen wichtigen Informationen zugreifen. Dies trägt dazu bei, ein integrativeres Arbeitsumfeld zu schaffen, in dem jeder unabhängig von körperlichen Nachteilen die gleichen Chancen auf einen Arbeitsplatz hat.
Mithilfe von Skype-Transkriptionen können Sie auf Gespräche zurückblicken und Schlüsselpunkte und Formulierungen identifizieren, die bei Ihrer Zielgruppe auf Resonanz stoßen. Diese Informationen können Sie dann nutzen, um Inhalte zu erstellen, die noch besser auf ihre Bedürfnisse zugeschnitten sind. Dadurch können Sie den Vertrieb und den Kundenservice verbessern, da Sie erfahren, was Ihre Kund:innen von Ihnen brauchen. Außerdem hilft es den Unternehmen zu wachsen. Wenn Sie wissen, worauf ihre Kund:innen am besten reagieren, können Sie ihr Produkt- oder Dienstleistungsangebot verbessern.
Skype-Transkriptionen helfen bei der Protokollierung und der Pflege effizienter Unternehmensarchive. Offizielle Abschriften früherer Gespräche mit Kund:innen oder Kolleg:innen bleiben für Compliance-Beauftragte, Aufsichtsräte und leitende Angestellte zugänglich. Sie sind besonders hilfreich bei wichtigen Vorstandssitzungen. Außerdem erfordert das bequeme Speichern von Abschriften in der Cloud oder auf Ihrem Heimserver weit weniger Speicherplatz als Videodateien.
Mit Amberscript ist die Transkription eines Skype-Anrufs oder einer Sitzung ganz einfach. Hier sind die vier Schritte, die Sie durchführen müssen:
Starten Sie zunächst ein Skype-Meeting und zeichnen Sie es auf, indem Sie auf die Schaltfläche „Weitere Optionen“ und dann auf „Aufnahme starten“ klicken. Mit den Schaltflächen am unteren Rand des Bildschirms können Sie die Aufzeichnung stoppen, starten oder unterbrechen. Wenn Sie eine Skype for Business-Konferenz aufzeichnen, erhalten Sie alles, einschließlich Ton, Video, Instant Messaging (IM), Folien, Bildschirmfreigabe und Whiteboard-Aktivitäten. Die maximale Aufzeichnungsdauer beträgt vierundzwanzig Stunden. Längere Anrufe können in mehrere Dateien aufgeteilt werden. Die Aufzeichnung Ihres Skype-Anrufs kann 30 Tage lang heruntergeladen werden.
Als Nächstes laden Sie Ihre Dateien in Ihr Amberscript-Dashboard hoch und wählen Ihre bevorzugten Untertitel- oder Transkriptionsstil in der gewünschten Sprache aus. Es stehen viele Sprachen zur Auswahl, z. B. Englisch, Spanisch und Französisch. Da unsere Sprachspezialisten Muttersprachler:innen sind, können sie mit einem Höchstmaß an Genauigkeit schreiben, entweder in „verbatim“, bei der der Text verständlicher gemacht wird, oder „clean read“, bei der jedes Wort genau so transkribiert wird, wie es ausgesprochen wurde.
Entscheiden Sie nun, ob Sie eine automatische oder eine professionell erstellte Transkription haben möchten. Im Folgenden wollen wir uns beide Varianten genauer ansehen.
Automatisierte Transkripte sind dank unserer hochmodernen Spracherkennungs- KI schnell und zu 90 % genau. Ihre Abschrift ist in etwa 5 Minuten fertig, und Sie können sie online mit unserem kostenlosen Online-Editor bearbeiten.
Unsere professionell erstellten Transkripte sind präziser, benötigen aber mehr Zeit – in der Regel 12 Stunden von der Bestellung bis zur Lieferung. Sie sind auch etwas teurer als automatische Abschriften. Wenn Ihr Auftrag vor allem Genauigkeit erfordert, könnte dies allerdings die beste Option für Sie sein.
Fertig! In kürzester Zeit können Sie Ihr transkribiertes Dokument herunterladen.
Wir bei Amberscript glauben an die Wirksamkeit akkurater Transkriptionen. Wir wissen, dass Sie auf der Suche nach einem zuverlässigen und effizienten Transkriptionsdienst unbedingt mit einem Unternehmen zusammenarbeiten sollten, das weiß, wie wichtig Ihre Inhalte für Sie sind. Aus diesem Grund haben wir ein Team zusammengestellt, das sich verpflichtet hat, genaue, pünktliche und erschwingliche Transkripte zu liefern.
Von der Bearbeitung bis zum Projektabschluss engagiert sich Amberscript dafür, unseren Kund:innen die bestmöglichen Transkriptionen zu liefern, damit Sie sich wieder auf das konzentrieren können, was wichtig ist – Ihr Unternehmen!Testen Sie Amberscript kostenlos! Melden Sie sich noch heute an, oder setzen Sie sich direkt mit unserem Team in Verbindung, um mehr darüber zu erfahren, wie Sie Ihre Skype-Gespräche optimieren können.
Für viele Menschen sind Videokonferenzen zu einem alltäglichen Teil ihres Lebens und ihrer Arbeit geworden. Von Unternehmensbesprechungen über Fernschulungen bis hin zu virtuellen Treffen mit Kunden und Kollegen – immer mehr Menschen verlassen sich auf Tools wie Microsoft Teams.
In diesem Blog erläutern wir die Bedeutung der Transkription von Microsoft Teams und wie einfach es ist, Ihr nächstes Microsoft Teams-Meeting zu transkribieren – mit Amberscript!
Microsoft Teams (MS Teams) ist eine kostenlose Multi-Channel-Kommunikationsplattform für Unternehmen sowie ein virtueller Arbeitsbereich. Es wurde entwickelt, um Sie zu unterstützen, sich mit Ihren Kolleg:innen zu verbinden und effektiver zusammenzuarbeiten. Dadurch können Sie schneller mehr erreichen.
Teams bietet eine Reihe von Tools, mit denen Sie das Beste aus Ihren Meetings herausholen können: Whiteboards, Bildschirmfreigabe, Audio- und Videokonferenzen sind nur einige der vielen großartigen Funktionen, die zur Verfügung stehen.
Wenn eine wichtige Teambesprechung ansteht – egal ob zu Hause oder im Büro – können Sie mit Microsoft Teams ganz nah an Ihre Kolleg:innen herankommen, egal wie weit sie entfernt sind!
Müssen Sie festhalten, was während einer Diskussion oder eines Interviews gesagt wurde? Möchten Sie sicher sein, dass jeder, der etwas über das Treffen wissen muss, es lesen kann? Dann ist ein Transkript die richtige Lösung.
Ein Transkript ist eine wortgetreue schriftliche Aufzeichnung dessen, was während einer Konferenz oder einem Gespräch gesagt wurde. Es wird für verschiedene Zwecke verwendet. Sie kann für Personen angefordert werden, die schwerhörig sind, die Sprache des Gesprächs nicht sprechen oder nicht persönlich an der Sitzung teilnehmen können. Darüber hinaus helfen Transkripte dabei, den Überblick darüber zu behalten, wer was zu welchem Zeitpunkt gesagt hat.
Ihre Mitarbeiter:innen sind sehr beschäftigt. Sie arbeiten an Projekten, kümmern sich um Klient:innen und Kund:innen und halten sich über die neuesten Nachrichten in ihrer Branche auf dem Laufenden. Wenn Sie also eine Besprechung in Microsoft Teams einberufen, ist es nicht immer möglich, dass alle Mitarbeiter:innen zum Zeitpunkt des Anrufs anwesend sind. Was aber, wenn diese Informationen wichtig sind?
Hier kommt die Transkription ins Spiel. In der Unternehmenswelt gehen viele wichtige Informationen in der Übersetzung verloren – und diese verlorenen Momente könnten Ihr Unternehmen Geld kosten. Glücklicherweise können Microsoft Teams-Meetings transkribiert werden, so dass alle diese Momente jederzeit zur Überprüfung zur Verfügung stehen.
Die Transkription von Unternehmensbesprechungen hat mehrere Vorteile: Sie steigert die Produktivität, verbessert die Gesprächsqualität und macht die Mitarbeiter:innen rechenschaftspflichtig für ihre Handlungen, um nur einige zu nennen!
Lassen Sie uns diese acht zusätzlichen Vorteile der Transkription durch Expert:innen von Microsoft näher betrachten:
Transkriptionsdienste können Ihnen bei der Auswertung von Besprechungsprotokollen helfen, um Wachstumsmöglichkeiten zu finden. Man kann leicht wichtige Besprechungspunkte übersehen, wenn sie durcheinander oder zu schnell besprochen werden. Mit einem fachkundigen Transkript können Sie genau nachlesen, was wann gesagt wurde – und verpassen keine Punkte mehr!
Suchmaschinen können den Inhalt Ihrer Website effizienter indizieren, wenn Sie die Transkripte Ihrer Microsoft Teams-Besprechungen hochladen. Transkripte sorgen dafür, dass Ihre Leser:innen länger auf der Seite bleiben (was Ihren Qualitätsscore erhöht) und ermöglichen es Ihnen, mehr datenreiche Keywords und Phrasen zu veröffentlichen (was Ihr Seitenranking verbessert). So können potenzielle Kund:innen Ihr Unternehmen schneller online suchen und finden.
Transkripte erhöhen die Transparenz und Verantwortlichkeit von Unternehmen. Auf die Frage, warum Unternehmen ihre Sitzungen protokollieren, gaben über 70 % an, dass dies Ehrlichkeit und Integrität fördert. Die gründliche Dokumentation Ihrer Microsoft Teams-Sitzungen zeigt Kund:innen und Stakeholdern, dass Sie Offenheit und Transparenz respektieren. Außerdem trägt es zum Aufbau eines vertrauensvollen Arbeitsumfeldes bei, indem es Einzelpersonen ermutigt, ihre Gedanken während der Besprechungen zu äußern und mitzuteilen.
Transkripte von Besprechungen können für Mitarbeiterbeurteilungen verwendet werden. Transkripte bieten eine genaue Aufzeichnung der Leistung von Mitarbeiter:innen während Gruppensitzungen oder Einzelgesprächen und ermöglichen so persönlichere, subjektive Beurteilungen. Dies erlaubt letztlich aussagekräftigere und effektivere Feedbackgespräche, bei denen sich die Mitarbeiter:innen wirklich geschätzt und gehört fühlen.
Transkripte von MS Teams helfen bei der Einhaltung von Branchenvorschriften, indem sie eine umfassende Aufzeichnung dessen liefern, was während Besprechungen oder Interviews gesagt wurde (und wann). Sie bieten rechtlichen Schutz, falls später etwas schiefgeht, da Ihr Unternehmen mit einer wortgetreuen Aufzeichnung des Geschehens ausgestattet ist, damit nichts falsch gelesen oder missverstanden wird.
Die Transkription von Microsoft Teams-Diskussionen ist eine Möglichkeit, Ihr Unternehmen für Menschen zugänglicher zu machen, die nicht richtig sprechen oder hören können. So erhalten auch Menschen mit schweren Beeinträchtigungen, wie akuter Hörschwäche oder Taubheit, Zugang zu wichtigen Unternehmensinformationen. Auf diese Weise wird ein integrativer Arbeitsplatz geschaffen, an dem jeder trotz körperlicher Einschränkungen die gleichen Arbeitsmöglichkeiten hat.
MS Teams Transkripte ermöglichen es Ihnen, Diskussionen zu überprüfen, wichtige Punkte und Phrasen zu finden und überzeugendere Inhalte zu erstellen. Dies verbessert den Vertrieb und den Kundenservice erheblich, da die Unternehmen erfahren, was die Kund:innen wirklich wollen. Es hilft Unternehmen zu wachsen, da sie anhand des Kundenfeedbacks in Echtzeit sehen, wie sie ihre Produkte und Dienstleistungen verbessern können.
Transkripte Ihrer Microsoft Teams-Besprechungen helfen bei der Dokumentation und Aufbewahrung von Unternehmensunterlagen. Compliance-Beauftragte, Aufsichtsräte und leitende Angestellte greifen häufig auf offizielle Transkripte ehemaliger Kunden- oder Kollegeninteraktionen bei jährlichen Vorstandssitzungen zurück. Außerdem nimmt ein spezieller Microsoft Teams-Ordner für Transkripte von Besprechungen viel weniger Platz auf Ihrem lokalen Server ein als eine Sammlung von Videodateien.
Die Transkription einer Microsoft Teams-Sitzung ist mit Amberscript ganz einfach. Folgen Sie diesen vier Schritten:
Die Aufzeichnung von Teambesprechungen ist einfach! Das Wichtigste zuerst: Nehmen Sie an einer Besprechung teil oder leiten Sie sie ein. Um die Sitzung aufzeichnen zu können, müssen Sie Organisator:in oder ein Mitglied der gleichen Organisation sein. Wenn Sie sich fragen, wie Sie eine Teams-Besprechung aufzeichnen können, klicken Sie einfach auf „Aufzeichnung starten“ unter „Weitere Aktionen“ (nur ein Teilnehmer kann die Sitzung aufzeichnen). Klicken Sie auf „Aufzeichnung stoppen“, wenn die Besprechung beendet ist, und warten Sie dann, bis die Datei gerendert wird. Der Download-Link wird im Chat oder in der Channel-Konversation verfügbar sein, sobald die Aufzeichnung verarbeitet wurde.
Als Nächstes laden Sie Ihre Dateien auf das Amberscript-Dashboard hoch und wählen den Transkriptions Stil (automatisch oder professionell erstellt) und die Sprache aus, die Ihren Anforderungen am besten entsprechen (es stehen mehrere Sprachen zur Verfügung, darunter Englisch, Spanisch und Französisch). Da unsere Sprachspezialist:innen Muttersprachler:innen sind, können sie mit einem Höchstmaß an Genauigkeit transkribieren.
Legen Sie nun fest, ob Sie ein automatisches oder professionell erstelltes Transkript wünschen. Im Folgenden werden die einzelnen Optionen näher erläutert.
Unsere hochmoderne KI für die Spracherkennung erstellt automatische Transkripte, die schnell und zu 85 % genau sind. In etwa 5 Minuten ist Ihr Transkript erstellt, und Sie können mit unserem Online-Transkript-Editor alle notwendigen Änderungen vornehmen.
Unsere von Expert:innen erstellten Transkripte sind 100% genau, benötigen aber ein bisschen mehr Zeit in der Erstellung – in der Regel 12 Stunden von der Anfrage bis zur Lieferung. Obwohl sie mehr kosten, kann dies die beste Option sein, wenn Genauigkeit für Sie oberste Priorität hat.
Auftrag erledigt! Im Handumdrehen können Sie Ihren von Expert:innen transkribierten Text herunterladen. So einfach ist das!
Wenn Sie auf der Suche nach qualitativ hochwertigen Microsoft Teams Transkripten sind, sind Sie bei Amberscript genau richtig. Wir versichern unseren Kund:innen, schnelle, zuverlässige und leicht lesbare Transkripte zu liefern – von Anfang bis Ende. Jetzt können Sie Ihre Energie dort einsetzen, wo sie am wichtigsten ist: in Ihrem Unternehmen!
Und das Beste daran? Sie können Amberscript kostenlos testen! Melden Sie sich noch heute kostenlos an, wenn Sie bereit sind, das Beste aus Ihren MS Teams-Meetings herauszuholen.
Deutsche Untertitel für Ihre Lieblingsfilme und -sendungen sind unerlässlich, wenn Sie deutschsprachig sind oder Deutsch lernen wollen. Schließlich ist es einfacher, eine Sprache zu verstehen, wenn man die Wörter sehen und lesen kann, während die Schauspieler sprechen.
Zum Glück gibt es Möglichkeiten, Ihre Lieblingsfilme und Fernsehsendungen mit deutschen Untertiteln zu versehen. In diesem Artikel zeigen wir Ihnen, wie Sie Untertitel in deutschen Videoinhalten verwenden können.
Sie haben vielleicht schon von den Begriffen Untertitel und Captions gehört. Viele Menschen verwenden sie austauschbar; beide Begriffe haben jedoch unterschiedliche Bedeutungen und Zwecke. Sie können Captions verwenden, wenn Sie den Ton in einem Video nicht hören können. Sie können Untertitel verwenden, wenn Sie den Ton eines Videos zwar hören, aber nicht verstehen können.
Medienunternehmen führten Untertitel erstmals in den 1930er Jahren ein. In dieser Zeit wurden Stummfilme in gesprochenen Ton umgewandelt, um dem ausländischen Publikum, das die Landessprache nicht verstand, entgegenzukommen.
Auch heute noch besteht das Hauptziel von Untertiteln darin, gesprochenen Ton in Worte zu übersetzen, die ein ausländisches Publikum versteht. In den meisten Fällen sind Untertitel für gehörlose oder schwerhörige Zuschauer nicht geeignet. Das liegt daran, dass Untertitel nicht die bereits erwähnten nicht-sprachlichen Geräusche enthalten, die für diejenigen, die den Ton nicht hören können, ein optimales Zuschauer Erlebnis bieten können.
Bis in die 1970er Jahre war es für gehörlose und schwerhörige Menschen schwierig, Fernsehsendungen und Filme zu verstehen. Um ihnen entgegenzukommen, führten die Medienunternehmen in den 1970er Jahren Captions ein. In den 1980er Jahren wurden Captions in den Vereinigten Staaten für Fernsehsendungen zur Pflicht. Anfangs konnte man sie nicht abschalten; sie waren immer Teil des Videos. Die Medienunternehmen entwickelten jedoch Captions, die es den Nutzern ermöglichten, selbst zu bestimmen, ob die Captions ein- oder ausgeschaltet werden sollten.
Heute bieten die meisten Medienunternehmen ihren Zuschauern Captions an, darunter Kinos, Kabelnetze, YouTube, Streaming-Dienste, Vimeo und Brightcove.
Sie lernen Deutsch oder möchten es lernen? Es ist eine fantastische Sprache. Sie zu lernen kann aber eine Herausforderung sein. Allerdings können Sie den Lernprozess beschleunigen, indem Sie deutsche Untertitel verwenden. Und so geht’s:
Der Hauptvorteil von deutschen Untertiteln bei Ihren Lieblingsfilmen und -sendungen ist die Erweiterung Ihres deutschen Wortschatzes. Wann immer Sie umgangssprachliche Wörter und Formulierungen hören, sehen Sie sie auf dem Bildschirm ins Deutsche übersetzt. Daher werden Sie die Ausdrücke schneller verstehen. Wenn Sie deutsche Filme mit Untertiteln sehen, lernen Sie verschiedene umgangssprachliche Ausdrücke und Redewendungen besser kennen. Außerdem werden Sie sie im Kontext kennen lernen. Wenn Sie die Ausdrücke nicht verstehen, können Sie das Video so oft wiederholen, wie Sie wollen.
Das Schwierigste beim Erlernen eines anderen Dialekts ist das Zuhören. Denn Muttersprachler sprechen meist sehr schnell. Wenn ein einheimischer Sprecher spricht, verbinden sich die Lauteinheiten schnell. Daher kann es für das ungeübte Ohr schwierig sein, etwas zu verstehen. Glücklicherweise werden deutsche Filme mit Untertiteln in der gleichen Geschwindigkeit abgespielt wie eine allgemeine deutsche Unterhaltung. Auch wenn sich das für Sie schnell anfühlt, wird sich Ihre Lesegeschwindigkeit und Ihr Hörverständnis mit der Zeit verbessern.
Eine visuelle Verbindung zu einem neuen Dialekt ist beim Erlernen einer neuen Sprache unerlässlich. Wenn Sie sich deutsche Filme mit Untertiteln ansehen, werden die Figuren die Worte sprechen, während Sie sie auf dem Bildschirm lesen. So verbessern Sie die Aussprache der Wörter und verstehen die Begriffe in einem größeren Zusammenhang.
Wenn Sie Deutsch lernen wollen, gibt es keine bessere Möglichkeit als deutsche Videos mit Untertiteln anzusehen. Aber wo findet man sie? Dank Digitalisierung wird man schnell fündig
Auf YouTube gibt es viele ausgezeichnete Videos zum Deutschlernen. Einige Videos bieten sogar Untertitel und Captions, die Sie ein- und ausschalten können.
BookBox ist ein beliebter YouTube-Kanal, auf dem Sprecher deutsche Kindergeschichten vorlesen. Die Sprecher lesen die Geschichten langsam vor, um den Kindern beim Erlernen der Sprache zu helfen. Die Videos von BookBox dauern meist weniger als sieben Minuten und können daher mühelos in Ihren Tagesablauf eingebaut werden.
EasyGerman ist ein hervorragender YouTube-Kanal, wenn Sie Deutsch auf mittlerem bis fortgeschrittenem Niveau lernen. Die Videos behandeln kulturelle Themen, spezielle Grammatik und alltägliches Straßengespräch.
Deutsch lernen mit Herrn Antrim ist ein weiterer hervorragender YouTube-Kanal zum Deutschlernen. Viele seiner Videos sind mit deutschen Untertiteln versehen, damit Sie die Sprache besser verstehen. Ein Großteil seiner Inhalte richtet sich an Anfänger und eignet sich hervorragend für den Einstieg.
Der öffentlich-rechtliche Rundfunk in Deutschland – die Deutsche Welle – hat einen guten YouTube-Kanal zum Deutschlernen mit Untertiteln. Themen wie Einkaufen, Grammatik und das tägliche Leben in Deutschland werden behandelt.
WALULIS STORY – SWR3 ist ein weiterer erstklassiger YouTube-Kanal mit Untertiteln. Er deckt alles ab, von Politik bis Populärkultur.
Allerdings sind nicht alle YouTube-Videos mit Untertiteln versehen. Wenn Sie auf YouTube nach Videos suchen, verwenden Sie den Filter, um Ihnen nur Videos mit Untertiteln anzeigen zu lassen. Das spart Ihnen Zeit und Mühe.
Suchen Sie das kleine Kästchen oben links in den Suchergebnissen, in dem „Filter“ steht. Klicken Sie auf Funktionen und wählen Sie dann „Untertitel“.
Sie können die Untertitel einschalten, indem Sie auf das Feld „CC“ am unteren Rand des Videofensters klicken. Einige Videos haben zusätzliche Untertitel, die nicht auf Deutsch oder Englisch sind, was sich hervorragend zum Erlernen anderer Sprachen eignet.
Streaming-Seiten können auch eine gute Quelle für deutsche Filme mit Untertiteln sein. Ein virtuelles privates Netzwerk, auch VPN genannt, kann für die Nutzung von Streaming-Diensten sehr hilfreich sein. Sie bieten eine Auswahl an deutschen Fernsehsendungen und Filmen. Auf Netflix können Sie oft deutsche Untertitel für deutsche Filme und Fernsehsendungen verwenden.
Eine weitere Option ist Amazon Prime. Das Unternehmen bietet einen ähnlichen Dienst wie Netflix. Dort können Sie sogar auf deutsche Untertitel für Filme zugreifen. Die Verwendung eines VPN ist jedoch in einigen Ländern illegal und verstößt auch gegen die Nutzungsbedingungen von Netflix. Bedenken Sie das also, bevor Sie ein VPN verwenden.
FluentU ist eine hervorragende Quelle, um deutsche Filme und Fernsehsendungen in der Muttersprache zu sehen. Auf der Website finden Sie verschiedene Videos in deutscher Sprache, zum Beispiel Musikvideos, Nachrichtenbeiträge und Blogs.
Viele der Videos sind mit interaktiven Untertiteln versehen. Sie helfen Ihnen, die Sprache zu lernen. Wenn Sie sich bestimmte deutsche Wörter merken wollen, können Sie sie auf Ihren Lernkarten im Videoplayer ablegen, das Video weiter ansehen und später wiederkommen, um sie zu lernen.
Eine weitere hervorragende Möglichkeit ist die WDR Mediathek. Der WDR ist einer der führenden öffentlich-rechtlichen Fernsehsender in Deutschland und produziert ein breites Spektrum an Inhalten. Spielfilme, Nachrichten, TV-Sendungen.
Allerdings produziert der WDR seine Inhalte für den deutschen Markt und nicht für deutsche Lernende. Das heißt aber nicht, dass Sie das nicht zu Ihrem Vorteil nutzen können. Die Website kann Ihnen mit Untertiteln beim Deutschlernen helfen.
Die ARD Mediathek ist ebenfalls eine hervorragende Option. Im Gegensatz zum WDR konzentriert sich das Angebot auf mittlere bis fortgeschrittene Lernende. Achten Sie darauf, dass Sie Videos ansehen, die in den Suchergebnissen mit UT gekennzeichnet sind.
Die ZDF Mediathek ist eine weitere hervorragende Wahl, um Deutsch zu lernen. Allerdings benötigen Sie möglicherweise ein VPN, um auf die Inhalte zuzugreifen, da sie auf bestimmte Gebiete beschränkt sind. Die Videos auf ZDF sind hauptsächlich Fernsehsendungen, Nachrichtensendungen und Dokumentationen für den deutschen Markt.
Obwohl es im Internet immer mehr Möglichkeiten für deutsche Untertitel gibt, kann es schwierig sein, deutsche Untertitel für viele Videos zu finden. Jetzt können Sie jedoch Ihre eigenen deutschen Untertitel erstellen, ohne sich auf Streaming-Dienste, öffentlich-rechtliche Sender oder beliebte YouTube-Kanäle verlassen zu müssen.
Bei Amberscript können wir jedes Audio und Video automatisch in Text umwandeln. Unser Service ist in Deutsch und 38 weiteren Sprachen verfügbar. So müssen Sie sich nie wieder Gedanken über die Suche nach deutschen Untertiteln machen!
Nachdem Sie Ihr Video erstellt haben, laden Sie es einfach per Drag & Drop, über einen Link oder durch manuelles Hochladen von Ihrem Desktop auf unsere Plattform hoch. Wählen Sie dann die Sprache des Videos in Ihrem Video aus und nutzen Sie unsere Option für den automatischen Untertitelservice. Unsere künstliche Intelligenz erstellt schnell einen ersten Entwurf der Untertitel, den Sie überprüfen können. Lehnen Sie sich zurück und entspannen Sie sich, während der Prozess abgeschlossen wird.
Mit Amberscript ist die Bearbeitung der KI-generierten Untertitel einfach und benutzerfreundlich. Verwenden Sie den integrierten Online-Texteditor, um alle gewünschten Anpassungen vorzunehmen. Überprüfen und bearbeiten Sie zunächst das AI-Transkript und richten Sie dann die Untertitel im Editor aus und formatieren Sie sie. Machen Sie sich mit dem Editor vertraut, indem Sie sich das Demovideo ansehen, und verwenden Sie die Tastenkombinationen in der unteren linken Ecke, um den Bearbeitungsprozess zu beschleunigen.
Wenn Sie mit der Bearbeitung Ihrer Untertitel fertig sind, können Sie sie ganz einfach in einer Vielzahl von Dateiformaten herunterladen. Dieser Vorgang ist schnell und dauert nur ein paar Sekunden. Informieren Sie sich, welches Dateiformat für Ihren speziellen Anwendungsfall am besten geeignet ist. Das beliebteste Dateiformat für Untertitel ist SRT, aber es gibt auch andere gängige Formate wie VTT und EBU-STL. Wählen Sie das Format, das Ihren Anforderungen am besten entspricht, und laden Sie es auf Ihren Laptop oder Computer herunter, damit Sie später leicht darauf zugreifen können.
Sie suchen nach einer Möglichkeit, ein Google Hangouts-Meeting zu transkribieren, wissen aber nicht, wie oder wo Sie anfangen sollen? Mit dieser Frage sind Sie nicht alleine!
Wenn Sie ein Unternehmen leiten, ist Zeit Geld: Sie müssen das Beste aus jeder Minute herausholen. Wenn Sie Ihre Zeit mit der Arbeit verbringen, die jemand anderes für Sie erledigen könnte, ist das eine enorme Verschwendung von Ressourcen. Deshalb haben wir Amberscript ins Leben gerufen: eine Plattform, mit der Sie schnell und einfach Transkripte von Ihren Videokonferenzen und Telefonkonferenzen erhalten können.
Amberscript hilft Millionen von Menschen und Organisationen, ohne großen Aufwand Transkripte zu erstellen. Ganz gleich, ob Sie unsere hochmoderne KI nutzen oder mit unseren erfahrenen Transkriptionist:innen zusammenarbeiten, wir erledigen die Aufgabe schnell und akkurat.
Möchten Sie erfahren, wie Sie die Qualität der Transkriptionen in Ihrem Unternehmen verbessern können? Dann lesen Sie weiter!
Ganz gleich, ob Sie nach einer kostengünstigen Plattform für die Zusammenarbeit in Ihrem Unternehmen suchen oder einfach nur mit Familie und Freund:innen in Kontakt treten möchten, Google Hangouts ist immer eine gute Wahl.
Die Einrichtung ist unkompliziert, und Sie erhalten kostenlose Gesprächsminuten, mit denen Sie weltweit uneingeschränkt telefonieren können. Neben Text-, Telefon- und Videochats in Echtzeit ermöglicht Hangouts den Teilnehmer:innen auch die gemeinsame Nutzung von Bildschirmen, Whiteboard-Tools, Google Docs und vielem mehr.
Transkriptionen sind eine fantastische Möglichkeit, um sicherzustellen, dass alle in Ihrem Team auf derselben Wellenlänge sind.
Mit Hangouts ist es ganz einfach, alle Ihre Mitarbeiter:innen für eine Google-Videokonferenz zusammenzubringen. Aber was ist, wenn jemand die Besprechung verpasst hat? Oder was ist, wenn Sie das Besprochene noch einmal überprüfen möchten, um ein besseres Verständnis zu bekommen?
Hier kommt die Transkription ins Spiel. Mit Transkripten müssen Sie sich keine Sorgen mehr über Missverständnisse machen – Sie können sich das Gesagte in Ihren Aufzeichnungen noch einmal anschauen und genau sehen, wer was wann gesagt hat.
Bei der Transkription wird eine Audio- oder Videoaufnahme in eine schriftliche Form gebracht. Einfach ausgedrückt, ist es eine klare Aufzeichnung dessen, was während eines Treffens oder einer Unterhaltung gesagt wurde. Sie können Ihr Hangouts-Transkript für alles Mögliche verwenden: Schulungen, Produktdemos, Vorstandssitzungen, Verkaufsgespräche, Mitarbeitergespräche – die Einsatzmöglichkeiten sind endlos!
Die Vorteile der Transkriptionssoftware für Unternehmen liegen auf der Hand: Kein hastiges Notieren mehr während der Besprechungen und erhöhte Aufmerksamkeit bei Anrufen sind nur einige Vorteile, wenn man weiß, dass man in Zukunft über detaillierte Aufzeichnungen verfügt.
Wie viele Besprechungen könnten Sie einsparen, wenn Sie in der Lage wären, mehr aus den derzeit stattfindenden Besprechungen herauszuholen? Aber das sind noch nicht alle positiven Aspekte! Die Transkription Ihrer Besprechungen kann noch mehr Vorteile haben.
Hier sind acht weitere Situationen, in denen eine professionelle Transkription einen Unterschied machen kann:
Das Abspielen von Aufzeichnungen, um bestimmte Informationen zu extrahieren, kann viel Zeit in Anspruch nehmen. Zudem sind Chats in Google Hangouts oft länger als eine Stunde und daher ist die Nachbereitung solcher Besprechungen meist sehr aufwendig.
Wenn Sie jedoch eine schriftliche Aufzeichnung Ihrer Sitzung haben, ist es leichter, genau den Teil der Konversation zu finden, zu dem Sie zurückkehren möchten. Sie können nach Schlüsselwörtern oder bestimmten Aussagen suchen. Außerdem können Sie mit dem Tool zur Identifizierung des Sprechers erkennen, wer gerade spricht.
Auf diese Weise sparen Sie nicht nur wichtige Zeit, sondern können auch sicherstellen, dass nichts übersehen wird, insbesondere wenn es um Dinge geht, die sofortige Aufmerksamkeit erfordern.
Wie Bill Gates schon sagte: Content is king. Diesen Satz haben Sie wahrscheinlich schon einmal gehört. Je mehr wertvollen Inhalt Sie auf Ihrer Website anbieten können, desto besser wird sie in den Suchmaschinen abschneiden und desto mehr Traffic generieren Sie.
Aber was wäre, wenn es noch eine andere Möglichkeit gäbe, Ihr Content Marketing und Ihre Suchmaschinenoptimierung zu verbessern?
Das Hochladen von Transkripten auf Ihrer Website ist schon einmal ein guter Anfang! Durch diese Praxis bleiben die Leser:innen nicht nur länger auf Ihren Webseiten (was Ihren SEO-Wert verbessert), sondern Sie haben durch das Transkript auch die Möglichkeit, mehr Keywords in den Text Ihrer Website aufzunehmen.
Als Unternehmen wollen Sie transparent sein. Sie möchten, dass Ihre Kund:innen, Aktionär:innen, Vorstandsmitglieder:innen und andere Interessengruppen wissen, dass Sie offen und ehrlich zu ihnen sind.
Eine Möglichkeit, das Gefühl der Unternehmenstransparenz zu fördern, besteht darin, Ihre Transkripte der Öffentlichkeit zugänglich zu machen. Wenn Sitzungsnotizen und Highlights direkt aus dem Transkript gezogen werden, können sie bei Bedarf sofort weitergegeben werden.
Dies stärkt nicht nur Ihren Ruf, sondern gibt Ihren Zuhörern auch ein Gefühl von Wichtigkeit und Beteiligung. Mit so viel Transparenz können Sie Missverständnisse vermeiden oder schnell aufklären, sollten sie auftreten.
Mitarbeiter arbeiten besser, wenn sie wissen, was von ihnen erwartet wird. Die Durchsicht von Transkripten ist eine gute Möglichkeit, diese Informationen zu vermitteln.
Wenn Sie z. B. jemanden suchen, der Probleme schnell und gründlich lösen kann, können Sie anhand von Transkripten feststellen, wer diese Person ist. Wenn Sie jemanden brauchen, der in der Lage ist, die Bedürfnisse Ihrer Kunden zu verstehen und ihnen die gewünschten Informationen zu geben, helfen Ihnen Transkripte ebenfalls, diese Person zu identifizieren.
Ein Transkript gibt Ihnen einen persönlichen Einblick in Ihre Mitarbeiter:innen und zeigt Ihnen Dinge, die Zahlen und Statistiken allein nicht zeigen können. Daher sind Transkripte eine gute Möglichkeit, Führungskräfte in Ihrem Unternehmen zu identifizieren, die sonst vielleicht übersehen werden.
Wenn Sie in der Rechts- oder Finanzbranche tätig sind, ist es wahrscheinlich, dass Ihr Unternehmen alle Google Hangouts-Sitzungen aufzeichnen und transkribieren muss. Dies liegt an der sensiblen Natur der besprochenen Themen und an der Notwendigkeit, genaue Aufzeichnungen zu führen.
Die Transkription Ihrer Online-Chats ist eine gute Möglichkeit, sich gegen jede denkbare rechtliche Situation abzusichern, auch wenn Sie nicht gesetzlich dazu verpflichtet sind.
Auf dem heutigen Markt sollten die Werbematerialien Ihres Unternehmens, Ihre Website, Videokonferenzen und andere Teile so zugänglich wie möglich sein. Transkripte sind eines der besten Mittel, um sicherzustellen, dass Ihr Unternehmen wirklich für ALLE Menschen zugänglich ist.
Indem Sie die Besprechungen und Gespräche Ihres Unternehmens abtippen lassen, stellen Sie sicher, dass Menschen, die taub sind oder aufgrund einer Beeinträchtigung nicht an Besprechungen teilnehmen können, trotzdem einbezogen werden können.
So erhalten sie die gleichen Informationen wie jeder andere und können auf der Grundlage des Gelernten Entscheidungen treffen. Außerdem können sie so den Kontext der Diskussionen hinreichend verstehen, und es wird sichergestellt, dass sie bei Entscheidungen nicht außen vor bleiben.
Auch aus den Transkripten ihrer Google Hangouts können Sie viel über Ihre Kund:innen erfahren. Als Teil Ihrer Markt- und Verbraucherforschung sollten Sie die Transkripte von Kundenkonferenzen und internen Teambesprechungen auswerten. Dadurch erhalten Sie eine klare Vorstellung davon, was Ihre Kund:innen brauchen, was sie wollen und was sie erwarten.
Diese Transkripte sind auch eine gute Möglichkeit, mehr über die unterschiedlichen Arten von Kund:innen zu erfahren, wie Sie Ihre Verkaufsgespräche verbessern und Ihre Mitarbeiter:innen schulen können, um sie besser zu bedienen.
Schließlich sind Transkripte von Besprechungen eine hervorragende Ressource für die Aufbewahrung von Unterlagen. Compliance-Beauftragte, Berater:innen und leitende Angestellte können jederzeit auf diese Transkripte zurückgreifen. Sie erweisen sich insbesondere bei Vorstandssitzungen als nützlich.
Darüber hinaus erfordert die Veröffentlichung von Transkripten in der Cloud oder auf Ihrem persönlichen Server weit weniger Speicherplatz, weil die Dateigrößen oft deutlich geringer sind als bei Videodateien.
Mit Amberscript ist es ganz einfach, ein Google Hangouts-Meeting zu transkribieren. Hier sind die vier Schritte, die Sie dafür ausführen müssen:
Zeichnen Sie Ihr zunächst Ihr Google Hangouts-Meeting auf. Als Nächstes laden Sie Ihre aufgezeichnete Datei in Amberscript hoch und wählen die Sprache Ihres Meetings.
Entscheiden Sie dann, ob Sie ein automatisches oder professionell erstelltes Transkript wünschen (erfahrene Transkriptionisten sind sorgfältiger, aber die KI ist schneller und günstiger).
Und fertig! Ihr professionelles Transkript steht im Handumdrehen zum Download bereit. Ja, es ist wirklich so einfach!
Bei Amberscript setzen wir uns dafür ein, dass jeder unserer Kund:innen von Anfang bis Ende die 100 % korrekten Transkripte erhält. Wir arbeiten sorgfältig mit Ihren Dateien, um sicherzustellen, dass alles reibungslos abläuft und Sie sich auf das konzentrieren können, was am wichtigsten ist: Ergebnisse zu erzielen.
Setzen Sie sich noch heute mit unserem Team in Verbindung, um mehr darüber zu erfahren, wie Sie das Beste aus Ihren Google Hangouts-Sitzungen herausholen können.
Das Jahr 2022 geht dem Ende zu, und das Arbeiten aus der Ferne ist dank Digitalisierung und aufgrund der Corona Pandemie zur neuen Norm geworden. Am modernen Arbeitsplatz führen wir alle wichtigen Gespräche über virtuelle Konferenzen mit Apps wie Zoom und gehen dann zur nächsten Besprechung oder Aufgabe über.
Das hat zur Folge, dass sich ein Großteil der in jeder Besprechung präsentierten Informationen nach der Konferenz wieder in Luft auflösen. Das bedeutet, dass Sie höchstwahrscheinlich alle wichtigen Ideen, Gedanken oder sogar getroffenen Entscheidungen verlieren.
Wir haben festgestellt, dass ein Transkript von jeder Zoom Sitzung die beste Möglichkeit ist, die Ideen und Kommentare einer Diskussion zu sichern. Ein Transkript der Zoom-Aufnahme macht es für Teilnehmer:innen mit unterschiedlichen Hintergründen, Fähigkeiten und Lernstilen einfacher, der Diskussion zu folgen. Außerdem kann im Nachhinein noch einmal besser auf das Gespräch verwiesen werden.
Möchten Sie damit beginnen, Ihre Zoom-Meetings zu transkribieren? Amberscript ist die beste Software für die Umwandlung von Audio und Video in Text. Der Service ist schnell, einfach und preiswert.
Aber bevor wir uns mit Amberscript beschäftigen, sollten wir mit den Grundlagen beginnen.
Legen wir los!
In einem Markt mit fast 200 verschiedenen Videokonferenzsoftware-Produkten ist Zoom die führende technische Lösung für Online-Meetings, Webinare und Telefonkonferenzen geworden.
Mit dem Ausbruch des Coronavirus sind Videokonferenz-Applikationen wie Zoom zu einer Möglichkeit geworden, virtuell persönliche Kontakte zu knüpfen, sowohl im beruflichen als auch im gesellschaftlichen Kontext.
Der Videokonferenzgigant ist eine großartige Möglichkeit, mit Freund:innen, Familie und Kolleg:innen in Verbindung zu bleiben, egal wo auf der Welt sie sich befinden. Sie müssen nicht unbedingt ein Konto einrichten, um an Zoom-Meetings teilzunehmen. Mit beliebten Funktionen wie der Galerieansicht, mit der Sie alle Teilnehmer:innen eines Anrufs auf einmal sehen können, ist der Einstieg ganz bequem.
Darüber hinaus können Sie Ihren Bildschirm freigeben, Dateien übertragen und mit anderen Meeting-Teilnehmer:innen per Text-Chat kommunizieren. Um an einem Zoom-Meeting teilzunehmen, benötigen Sie die Zoom-App und entweder die Meeting-URL oder eine Meeting-ID und ein Passwort. Die einfach zu bedienende Software lässt sich in Android, iOS, Linux, Windows und MAC integrieren, sodass jeder sie nutzen kann.
Transkription ist der Prozess der Umwandlung von Sprache oder Ton in eine schriftliche Darstellung. Das Ergebnis ist eine in Text umgewandelte Audiodatei, die gelesen und genauer analysiert werden kann.
Dieses System eignet sich hervorragend, um gehörlosen oder schwerhörigen Personen die Besprechungsunterlagen zugänglich zu machen, aber das ist bei weitem nicht der einzige Vorteil. Es wird auch häufig für die Erstellung folgender schriftlicher Unterlagen verwendet:
Die Liste ist endlos. Bevor wir jedoch zu weit ausholen, wollen wir uns zunächst ansehen, wie ein Zoom-Audio-Transkript von Nutzen sein kann.
Gehen Sie nach einem Meeting die gesamte Sitzung noch einmal im Kopf durch, oder versuchen Sie, sich an die wichtigsten Punkte zu erinnern, die während eines Gesprächs angesprochen wurden?
Manager:innen und Mitarbeiter:innen verbringen einen großen Teil ihrer Arbeitszeit in Besprechungen. Da kann es ein Problem sein, sich an jedes Detail zu erinnern. Die Möglichkeit der Transkription von Zoom-Aufzeichnungen bietet viele bedeutende leistungsfördernde Vorteile und reduziert den Bedarf an Multitasking.
Einige der Vorteile von Transkripten von Besprechungen sind:
Besprechungen finden auf allen Ebenen eines Unternehmens statt. Sie dienen der Diskussion, dem Brainstorming und der Festlegung von Zielen. Da die meisten Besprechungen jedoch 45-60 Minuten dauern, wird es chaotisch und mühselig, das gesamte Besprechungsprotokoll, die Notizen oder die Aufzeichnungen durchzugehen, um eine einzige Information zu finden. Transkripte ermöglichen es Ihnen, die benötigten Informationen schnell zu finden, indem Sie das gesamte Transkript nach Begriffen wie Datum/Uhrzeit, Fristen, Aufgaben, Metriken, Abfragen usw. durchsuchen.
Der grundlegende Faktor für den Erfolg eines Unternehmens ist Vertrauen. Die Kaufbereitschaft von Menschen hängt stark mit der Glaubwürdigkeit und Offenheit des Unternehmens zusammen. Die Weitergabe von Informationen ist eine gute Möglichkeit, Transparenz zu verdeutlichen.
Transkripte dienen der Vertrauensbildung zwischen Interessengruppen, Vorstandsmitglieder:innen, Kund:innen und Mitarbeiter:innen. Sie tragen dazu bei, das Image des Unternehmens in der Öffentlichkeit zu stärken und das Potenzial für Missverständnisse zu verringern.
Transkripte sind unverzichtbar, wenn Ihr Unternehmen gesetzlich dazu verpflichtet ist oder bestimmte Compliance-Standards einhalten muss. Auch wenn Ihr Unternehmen nicht gesetzlich dazu verpflichtet ist Transkripte zu erstellen, sollten Sie Ihre Sitzungen protokollieren, um Komplikationen zu vermeiden.
Bei Meinungsverschiedenheiten mit einem Kunden über bestimmte vertragliche Verpflichtungen oder eine mangelhafte Dienstleistung können Transkripte von Besprechungen und dergleichen zur Lösung des Problems beitragen.
Achten Sie darauf, dass Sie die in Ihrer Region geltenden Gesetze zur Aufzeichnung von Telefongesprächen beachten, bevor Sie Gespräche mit Dritten aufzeichnen.
Transkripte ermöglichen Vorgesetzten eine willkürliche Beurteilung der Leistung eines Mitarbeiters. Marketingspezialist:innen beispielsweise haben vielleicht eine geringe Reichweite, tauschen aber bei Besprechungen oft neue Ideen aus. Diese Eigenschaften können Manager:innen als Anhaltspunkt dienen, um Mitarbeiter:innen zu motivieren.
Ein Transkript einer Besprechung ist eine umfassende Dokumentation. In der heutigen Zeit ist es von entscheidender Bedeutung, dass wichtige Informationen für alle Beteiligten zugänglich sind. Transkripte gewährleisten, dass wichtige Erkenntnisse aus Sitzungen nicht aufgrund beispielsweise eines schlechten Internetzugangs verloren gehen.
Einige Leute lernen besser durch Zuhören, während andere besser durch Lesen lernen. Die Weitergabe von Zoom-Transkripten an die Mitarbeiter ermöglicht es ihnen, die Informationen auf die von ihnen gewählte Weise zu verstehen.
Durch die Automatisierung der Transkription von Besprechungen wird eine umfassende Dokumentation erleichtert.
Entscheidungsträger können Stärken und Schwächen erkennen und bessere Pläne umsetzen. Da Transkripte textbasiert sind, benötigen sie beim Hochladen in die Cloud außerdem weniger Speicherplatz als Videoaufzeichnungen.
Das Problem mit Audio- und Videomaterial ist, dass Suchmaschinen-Crawler keinen Zugriff darauf haben. Das bedeutet, dass es unabhängig davon, wie gut Ihre Inhalte sind, schwierig sein wird, in den Suchergebnissen zu erscheinen.
Daher ist ein Transkript zu Ihrem Video eine hervorragende Methode, um Ihr Material zugänglich und für Suchmaschinen wie Google leicht auffindbar zu machen. Dies gilt insbesondere für einen von Ihrem Unternehmen produzierten Podcast.
Möchten Sie eine hochpräzise Lösung nutzen, der Ihre Zoom-Aufnahmen in Textdateien transkribiert, die von Ihnen oder von unseren Sprachexpert:innen und professionellen Untertitler:innen perfektioniert werden?
Mit unserem automatisierten Service können Sie Ihre Forschungsinterviews und Besprechungen transkribieren und Untertitel hinzufügen, um Ihre Videoinhalte SEO-freundlich zu gestalten.Um zu beginnen, folgen Sie einfach diesen Schritten.
Amberscript ist ein interdisziplinäres Unternehmen. Unser Ziel ist es, Nutzer:innen vor Informationsverlusten zu schützen und die soziale Integration zu fördern. Mithilfe von Automatisierung machen wir Ihre Audiotranskription zugänglicher und erschwinglicher als je zuvor.
Außerdem liefern wir akkurate und schnelle professionelle Transkripte von Audio- und Videodateien. Dabei setzen wir die besten Transkriptionist:innen ein, die klare und authentische Transkripte garantieren und gleichzeitig umfassende Qualitätsprüfungen durchführen.
Stellen Sie sich vor, Sie sitzen in einem vollen Hörsaal und machen sich eifrig Notizen, während Ihr Professor oder Ihre Professorin über Ihr Lieblingsthema referiert. Doch am Ende der Vorlesung stellen Sie fest, dass Sie einige wichtige Punkte übersehen haben. Was können Sie tun, um sicherzustellen, dass Sie keine wichtigen Details mehr verpassen?
Eine Möglichkeit, die Sie in Betracht ziehen sollten, ist die Aufzeichnung und Transkription von Vorlesungen. Die Transkription von Vorlesungen kann eine hilfreiche Methode sein, um Lücken in Ihren Notizen zu füllen und komplexe Inhalte zu wiederholen.
Aber wie transkribiert man Vorlesungen in Text? Der Prozess kann zwar entmutigend und zeitaufwändig sein, aber es gibt einige Möglichkeiten, ihn zu erleichtern.
In diesem Beitrag erfahren Sie alles, was Sie über Vorlesungsmitschriften wissen müssen. Wir führen Sie durch die einzelnen Schritte der Transkription einer Vorlesung und zeigen Ihnen, wie Sie automatische Tools wie Amberscript verwenden können.
Ein Transkript ist eine schriftliche Aufzeichnung von gesprochenen Dialogen oder Tönen. Beispieslweise kann es eine Aufzeichnung dessen sein, was jemand während einer Vorlesung, einer Klasse oder einer Sitzung gesagt hat.
Sie können zum Beispiel eine Vorlesungsmitschrift haben und sie auf verschiedene Weise verwenden. Sie können das Transkript verwenden, um einen Dialog für eine spätere Überprüfung zu speichern. Sie können ein Transkript von einer Audio- oder Videodatei erstellen, indem Sie sie selbst transkribieren oder einen Transkriptionsdienst beauftragen.
Meistens sind Transkripte wortwörtlich, d. h. sie enthalten alle „ähs“, „ähs“ und Fehlanfänge. Sie können jedoch auch eine gekürzte Transkription erstellen, die nur die wichtigsten Punkte enthält.
Einige Tools ermöglichen es Ihnen, Vorlesungen kostenlos in Text umzuwandeln. Sie können also einige Optionen ausprobieren, bevor Sie sich für das Transkript mit der besten Qualität entscheiden.
Die Transkription einer Vorlesung in Textform kann Ihnen in mehrfacher Hinsicht helfen, Ihre Noten zu verbessern. Erstens können Sie so dem Vorlesungsstoff besser folgen. Wenn Sie nicht verstehen, was Ihr Professor sagt, oder wenn Sie einen wichtigen Punkt übersehen haben, können Sie jederzeit auf die Abschrift zurückgreifen.
So haben Sie eine schriftliche Aufzeichnung, die Sie später überprüfen können. Dies ist besonders nützlich, wenn Sie Schwierigkeiten haben, mündliche Informationen zu verarbeiten. Viele Student:innen sind visuelle Lerntypen. Durch den flexibleren Zugang zu den Informationen können Sie den Vorlesungsstoff besser verstehen.
Eine Vorlesungsmitschrift ist nützlich, wenn Sie eine kurze Aufmerksamkeitsspanne haben. Im Durchschnitt haben Erwachsene eine Aufmerksamkeitsspanne von 90 Minuten. Die Konzentration nimmt allerdings oftmals früher ab.
Wenn Sie bei langen Vorlesungen Schwierigkeiten haben, sich zu konzentrieren, kann eine Mitschrift helfen. Sie können die Mitschrift nutzen, um alle Punkte nachzuholen, die Sie vielleicht verpasst haben, weil Sie mit dem Gedanken woanders waren.
Wenn Sie lernen, wie man eine Vorlesung mitschreibt, können Sie sich auch besser Notizen machen. Mit wortgetreuen Abschriften von Vorlesungen können Sie zurückgehen und alle Lücken in Ihren Notizen füllen. Dies ist eine gute Möglichkeit, verpasste Vorlesungen nachzuholen oder komplexe Konzepte zu wiederholen.
Transkriptionen von Vorlesungen erleichtern Ihnen auch den Zugang zum Lernstoff. Wenn Sie schwerhörig sind, können Sie diese Vorlesungsmitschriften nutzen, um den Vorlesungen zu folgen. Einige Professor:innen stellen den Studierenden ihre Vorlesungsmitschriften zur Verfügung, aber Sie können auch Ihre eigenen Mitschriften erstellen.
Die Umwandlung von Vorlesungen in Text muss keine langwierige oder entmutigende Aufgabe sein. Wenn Sie diese einfachen Schritte befolgen, können Sie Vorlesungen mühelos transkribieren.
Manche Professor:innen sind dagegen, dass Studierende Vorlesungen aufzeichnen, und Sie wollen sich keinen Ärger einhandeln. In den meisten Fällen geht es ihnen um den Schutz ihres geistigen Eigentums. Holen Sie also die Erlaubnis Ihres Professors ein, bevor Sie mit der Aufzeichnung beginnen.
Möglicherweise gibt es bestimmte Auflagen, wie Sie die Aufnahmen oder Transkripte verwenden dürfen. So kann es sein, dass Sie die Aufnahmen nur für Ihren persönlichen Gebrauch verwenden dürfen. Oder es wird festgelegt, dass Sie die Aufnahmen nur für eine bestimmte Zeit verwenden dürfen.
Einige Professor:innen sind möglicherweise nicht damit einverstanden, aufgezeichnet zu werden. Andere lehnen vielleicht bestimmte Aufnahmegeräte ab.
Wenn Sie sich nicht sicher sind, wie Ihr Professor mit Aufnahmen umgeht, gehen Sie am besten auf Nummer sicher und bitten Sie um eine Erklärung. Einige Professor:innen stellen Ihnen gerne eine Abschrift zur Verfügung, wenn Sie erklären, dass Sie diese als Unterstützung benötigen.
Sie sollten auch Ihre Kommiliton:innen darüber informieren, dass Sie die Vorlesung aufzeichnen werden. Manche Leute fühlen sich nicht wohl, wenn sie aufgezeichnet werden, und haben das Recht, dies abzulehnen.
Sobald Sie die Erlaubnis zur Aufzeichnung der Vorlesung haben, müssen Sie ein Aufnahmegerät auswählen. Wenn Sie Ihr Mobiltelefon benutzen dürfen, ist das in der Regel die einfachste Option. Sie können auch einen digitalen Rekorder oder einen Laptop mit Mikrofon verwenden.
Wenn Sie ein digitales Aufnahmegerät verwenden, denken Sie daran, das Mikrofon vor Beginn der Vorlesung zu testen. Sie möchten keine Zeit damit verschwenden, mit dem Aufnahmegerät herumzufummeln, wenn die Vorlesung bereits läuft.
Wenn Sie einen Laptop verwenden, öffnen Sie die Aufnahmesoftware und testen Sie das Mikrofon. Sobald Sie sich vergewissert haben, dass die Aufnahme funktioniert, schalten Sie den Laptop in den Flugzeugmodus und schließen Sie alle anderen Programme.
Ziel ist es, die Ablenkung durch Benachrichtigungen während der Vorlesung zu minimieren. Es ist eine gute Praxis, solche Ablenkungen zu vermeiden, auch wenn Sie ein Klassenzimmer-Meeting über Zoom haben.
Sobald Sie Ihr Aufnahmegerät bereit haben, suchen Sie sich einen Platz, an dem Sie die Vorlesung gut hören können. Wenn Sie in der Nähe des Sprechers sitzen, ist sichergestellt, dass das Mikrofon seine Stimme aufnimmt. Beginnen Sie mit der Aufnahme einige Minuten vor Beginn der Vorlesung, damit Sie alle wichtigen Ankündigungen aufnehmen können.
Bonustipp: Wenn Sie nur Ihr Handy zur Hand haben, können Sie die App von Amberscript verwenden, um Ihre Vorlesung aufzuzeichnen.
Die Transkription von Vorlesungen per Hand kann zeitaufwändig und mühsam sein. Amberscript ist ein hervorragendes Transkriptionstool, das Ihnen stundenlange Arbeit ersparen kann.
Um Ihre Vorlesung mit Amberscript zu transkribieren, erstellen Sie zunächst ein Konto und melden Sie sich an. Die Anmeldung ist kostenlos. Dann laden Sie Ihre Vorlesungsaufzeichnung hoch. Amberscript akzeptiert die gängigsten Audio- und Videodateiformate, darunter MP3, M4A, WAV und MP4.
Sobald Sie Ihre Datei hochgeladen haben, beginnt Amberscript mit der Transkription der Vorlesung. Sie können die Transkription in Echtzeit mitverfolgen. Sie können aber auch warten, bis die Software die Transkription der gesamten Vorlesung abgeschlossen hat. Das ist Ihnen überlassen.
Amberscript ist eine Software, die Video- und Audiomaterial durch Spracherkennung automatisch in Text umwandelt. Es erspart Ihnen den Stress Vorlesungen manuell in Text zu transkribieren.
Sobald Sie Ihre Audio- oder Videodatei in Amberscript hochgeladen haben, müssen Sie sie auswählen und öffnen. Es ist wichtig zu wissen, dass Amberscript am besten mit kürzeren Dateien funktioniert, die nicht länger als 120 Minuten sind.
Wenn Sie eine längere Datei haben, können Sie sie in kleinere Abschnitte unterteilen. Bevor Sie auf die Schaltfläche „Weiter“ klicken, sollten Sie Ihre bevorzugte Transkriptionssprache auswählen.
Um Ihre Datei zu transkribieren, stellt Amberscript sie zunächst in eine Warteschlange und wandelt den Ton in Text um.
Wenn der Transkriptionsprozess beginnt, dauert dies etwa zehn Minuten. Diese Zeit kann jedoch je nach Länge Ihrer Datei variieren.
Amberscript arbeitet mit einer Spracherkennungstechnologie. Diese ist vergleichbar mit der Technologie, die die Live-Untertitelung von Google ermöglicht, die Sie in YouTube-Videos sehen können. Amberscript lernt und verbessert sich ständig, um die Genauigkeit der Transkription zu erhöhen.
Amberscript verwendet die Spracherkennungstechnologie, um einen Rohentwurf des Transkripts zu erstellen. Sobald der Transkriptionsprozess abgeschlossen ist, wird Ihnen ein Link zu Ihrer Datei per E-Mail zugeschickt. Außerdem erhalten Sie Zugang zu einem Online-Texteditor, mit dem Sie den Text verbessern oder Änderungen vornehmen können. Der gesamte Prozess findet in einer sicheren Umgebung statt, so dass nur Sie Zugang zu dem Transkript haben werden.
Wenn Sie lernen, wie man eine Vorlesung in Text umwandelt, sparen Sie Zeit und Mühe. Der Transkriptionsprozess wird Ihnen Spaß machen, besonders wenn Sie Amberscript verwenden.
Einfach Ihre aufgezeichneten Vorlesungen in unsere Software hochladen – das automatische Transkriptionstool erledigt den Rest. Wenn Sie sich Sorgen über den mühsamen Transkriptionsprozess machen, sollten Sie Amberscript noch heute ausprobieren.
Bei der Koordination von Transkriptions- oder Untertitelungsdiensten ist es entscheidend, dass die von Ihnen bereitgestellten Audio- und Videodateien sowie die fertigen Transkripte in sicheren Händen sind.
Hier finden Sie eine Checkliste mit Punkten, die Sie beachten sollten, wenn Dritte Sie mit Transkriptions- und Untertitelungsdiensten unterstützen.
Sensibilisierung: Analysieren Sie Ihre Inhalte und überlegen Sie genau, welche Dateien vertrauliche Informationen enthalten.
Inhalte mit vertraulichen Informationen müssen entsprechend behandelt werden:
✔️ Bitten Sie Ihre Partner um die Unterzeichnung einer Geheimhaltungsvereinbarung (NDA) zur zusätzlichen Absicherung.
✔️ Sammeln Sie nur so viele personenbezogene Informationen, wie unbedingt nötig. . Wenn die Informationen z. B. den Namen, die Adresse oder andere personenspezifische Daten enthalten, , versuchen Sie am besten, diese vollständig zu verbergen.
✔️ Holen Sie immer eine Zustimmung ein, wenn Sie persönliche Informationen weitergeben müssen.
✔️ Speichern Sie Ihre Dateien nicht unter dem Namen der Person, die im Video zu sehen ist, z.B. Phoebe Smith 121022.mp4
✔️ Tauschen Sie Dateien nicht direkt mit Dienstleistern aus, die Ihre Dateien auf deren lokale Computer herunterladen. Auf diese Weise befinden sich Kopien Ihrer sensiblen Daten auf allen möglichen Computern, lokalen Netzwerken und in möglicherweise unsicheren Systemen.
✔️ Geben Sie Ihre Dateien über cloudbasierte Anwendungen frei, damit Sie die vollständige Kontrolle behalten.
✔️ Sichern Sie sich ab und stellen Sie sicher, dass alle Informationen, die Sie aufbewahren, DSGVO-konform sind. -Führen Sie also eine Liste mit den Daten von Kunden oder denen, mit denen Sie arbeiten.
✔️ Erwägen Sie die Zusammenarbeit mit einem DSGVO-Berater. Die Vorschriften sind komplex, daher könnte professionelle Unterstützung hilfreich sein.
✔️ Informieren Sie Ihre Kunden, wenn Sie bemerken, dass Sie Daten ohne deren Zustimmung weitergegeben haben oder wenn jemand anderes davon Kenntnis erlangt hat.
✔️ Alle professionellen Untertitler unterschreiben vor jedem Projekt ein NDA. Wir unterschreiben auch gerne eines von Ihnen
✔️ Bei Amberscript laden die Nutzer ihre Daten in eine gesicherte Datenplattform hoch (ISO 27001 zertifiziert)
✔️ Professionelle UntertitlerInnen können nach Projektabschluss nicht mehr auf die Datei zugreifen.
✔️ Cloud-basierter Editor und Plattform bedeuten, dass nur Sie auf die Dateien zugreifen können.
✔️ Ihre Dateien verlassen nie die gesicherte Datenplattform
✔️ Schulungen zur Datensicherheit für alle Mitarbeiter von Amberscript, einschließlich unserer professionellen UntertitlerInnen und TranskriptionistInnen
✔️ Datenzentren in Deutschland
Unabhängig davon, ob Sie Videos für ein regionales oder internationales Publikum erstellen, müssen Sie sicherstellen, dass Ihre Botschaft beim Publikum ankommt und auch verstanden wird.
An dieser Stelle können Untertitel für Sie sehr nützlich sein. Das Erstellen und Hinzufügen von Untertiteln zu Ihren Videos erhöht deren Sichtbarkeit und die Engagement-Rate.
Wenn Sie ein geübter Grafiker oder Content-Creator sind, verwenden Sie sicher schon Adobe After Effects. Mit dieser App können Profis visuell ansprechende Inhalte für Fernsehen, Videos und Filme erstellen.
So benutzerfreundlich After Effects auch sein mag, das Hinzufügen von Untertiteln zu den Videos kann etwas schwierig und zeitaufwändig sein.
Leider bietet das Programm keinen separaten Bereich zum Einfügen von Untertiteln, so dass Sie Textebenen verwenden müssen, um Untertitel zu erstellen und zu Ihren Videos hinzuzufügen. Sie können jedoch auch fertige Skripte von Amberscript verwenden und diese in After Effects importieren.
Hier erfahren Sie, wie Sie in After Effects Untertitel hinzufügen können.
Um mit Adobe After Effects zu arbeiten, müssen Sie zunächst bestimmte Grafikvorlagen erstellen und diese Ebenen dann duplizieren. Allerdings müssen Sie sich noch um den perfekten Zuschnitt und das richtige Timing der Untertitel kümmern.
In dieser Schritt-für-Schritt-Anleitung erfahren Sie, wie Sie Untertitel in Adobe After Effects erstellen und einfügen.
Als Erstes müssen Sie den Ton des Videos abrufen, dem Sie Untertitel hinzufügen möchten.
Wenn es sich zum Beispiel nur um Ihren alltäglichen Vlog handelt, müssen Sie den finalen Audioinhalt extrahieren, um in After Effects Untertitel mit einem Alphakanal zu erstellen.
Hören Sie sich nun das Audiomaterial an und schreiben Sie den gesamten gesprochenen Text auf.
Denken Sie daran, bei der Erstellung von Untertiteln in After Effects die Zeilenumbrüche dort zu setzen, wo sie erforderlich sind. Um Verwirrung zu vermeiden und die Untertitel mit dem Ton in Einklang zu bringen, können Sie an Stellen im Dokument, an denen keine Untertitel erforderlich sind, eine Leerzeile einfügen. Wenn Sie alles selbst machen wollen, fahren Sie mit den nächsten Schritten fort.
Sobald Ihr Textdokument vorbereitet ist, können Sie den Inhalt in eine Textebene einfügen und den Ton in einer ähnlichen Komposition in After Effects ablegen.
Führen Sie dann eine Audiovorschau durch („.“ auf dem Tastenfeld) und stellen Sie die Bildrate der Vorschau auf das Doppelte der normalen Geschwindigkeit ein, d. h. auf das Zweifache des Originals. Hören Sie sich das ganze Video in der Hälfte der Zeit an.
Während Sie das Audio anhören, erzeugen Sie in der Textebene weiterhin Markierungen für jeden Zeilenumbruch, indem Sie „*“ auf der Tastatur verwenden. Wenn Sie fertig sind, können Sie sehen, dass die Untertitel gerendert werden können.
Der gesamte Prozess des Trennens des Textes und der Anpassung an die entsprechenden Zeitabschnitte wird von „Expressions“ (Ausdrücken) durchgeführt. Wenn Sie die Untertitel komplett selbst erstellen, können Sie die folgenden Ausdrücke verwenden:
Split ()
Es ist der nützlichste Ausdruck, der dabei hilft, einen Text durch ein beliebiges Zeichen in verschiedene Teile aufzuteilen, die Sie verwenden möchten.
Manche verwenden es auch, um den Kompositionsnamen aus After Effects, den Titel und die Untertitel eines unteren Drittels zu extrahieren.
Wenn Sie diesen speziell für den Zeilenumbruch des Untertitels verwenden, lautet die Syntax dafür:
text.sourceText.split(‚/‘)[i]
Wenn wir die Computersprache in die menschliche Sprache übersetzen, erhalten wir ein Ergebnis:
Extract the content from this text (text.sourceText) and break it into separate blocks each time „/“ appears (split(‚/‘). Just show block 4 (you can write any number in place of „i.“ Thanks!
Sie fragen sich vielleicht: „Wie kann man das Aussehen jedes Blocks genau zum richtigen Zeitpunkt festlegen?“ Dafür sind die Markierungen da.
Wenn Sie einen Ausdruck erstellen, der die Anzahl der Marker in einer Ebene zählt, können Sie dafür sorgen, dass jeder Block zum richtigen Zeitpunkt erscheint. Dazu können Sie den folgenden Ausdruck verwenden:
m = thisLayer.marker;
i = m.nearestKey(time).index;
if (m.nearestKey(time).time > time){ i–;}
if (i < 1) { i = 1};
I–;
Ja, wir wissen, dass es für Sie ziemlich schwer sein muss, diesen Ausdruck zu verstehen, aber lassen Sie es uns für Sie einfacher machen.
Das „i“ ist die Referenznummer jedes Markers, den Sie während des gesamten Prozesses durchlaufen werden. Dieser Ausdruck enthält einen Umschlag mit dieser Referenznummer.
Wenn die dritte Markierung die letzte ist, die Sie durchlaufen, ersetzen Sie das „i“ durch 3. Wenn es die vierte ist, wird das „i“ durch 4 ersetzt.
Bis jetzt haben Sie wahrscheinlich eine Vorstellung davon bekommen, wie die beiden oben genannten Ausdrücke funktionieren.
Lassen Sie uns kurz rekapitulieren. Jedes Mal, wenn Sie eine Markierung durchlaufen, analysiert der „Split“ den Umschlag, um die darin enthaltene Referenznummer zu ermitteln. Auf diese Weise wird uns der richtige Textblock zur richtigen Zeit angezeigt.
Aber hier gibt es ein Problem – der Ausdruck könnte einen Fehler anzeigen, wenn die gezählten Blöcke kleiner sind als die Markierungen. Was tun Sie also in einer solchen Situation? Der nächste Ausdruck wird dabei Ihnen helfen.
In den After Effects Expressions-Tutorials auf WordPress von Thomas Euvrie wird erklärt, dass After Effects CC 2015 (13.5) einfache Expression-Probleme nicht berücksichtigt, sondern sie einfach ignoriert, ohne sie zu deaktivieren.
Die einzige Möglichkeit, Sie auf einen Fehler hinzuweisen, ist das orangefarbene Banner, das auf dem Bildschirm auftaucht.
Wenn Sie jedoch keine Benachrichtigungen erhalten möchten, können Sie einfach den folgenden Ausdruck verwenden:
try {code1} catch(err) {code2}
Übersetzt man dies in die übliche Sprache, erhält man:
Please try code 1. If it doesn’t work, use code 2
Nachdem Sie all diese Informationen zusammengetragen haben, müssen Sie im letzten Schritt den folgenden Code in den Quelltext des Textfeldes einfügen:
i–;
try {text.sourceText.split(‚/‘)[i]} catch(err) {“}
Und das war’s – Sie haben Untertitel in After Effects erstellt und eingefügt.
Jetzt müssen Sie Ihrem Video nur noch den letzten Schliff verleihen, z. B. die Farbe und die Schriftart des Textes anpassen, damit die Betrachter die Untertitel leichter lesen und verstehen kann.
Wenn Sie technisch nicht versiert sind, fragen Sie sich vielleicht: „Wie kann man in After Effects mit wenig Aufwand Untertitel hinzufügen?“
Wenn Sie sich also die Mühe ersparen wollen, Interviews, Fernsehsendungen oder andere Arten von Video- und Audiomaterial manuell in Texte und Untertitel umzuwandeln, verwenden Sie ein fertiges Skript mit Hilfe der automatischen Untertitelungssoftware von Amberscript.
Sie bietet das genaueste Sprache-zu-Text-Tool, mit dem Sie innerhalb von Minuten Untertitel-Skripte erstellen können. Sobald Sie die SRT-Datei heruntergeladen haben, wird eine Textebene mit Markierungen und Keyframes auf der Grundlage der Datei erstellt. Um sie zu importieren, benötigen Sie jedoch einen SRT-Importer oder ein Plugin. Diese ermöglichen es den Benutzern, Untertitel zu importieren, sie anzupassen und verschiedene Grafiken nach deren Wünschen hinzuzufügen.
Sobald die Untertitel erstellt sind, können sie einfach gerendert oder direkt in After Effects importiert werden.
Mit Untertiteln können die Betrachter hören, sehen & lesen, was auf dem Bildschirm passiert.
Menschen, die sich an einem lauten Ort befinden, können dem Video trotzdem erfolgreich folgen.
Untertitel erleichtern Ihre SEO Bemühungen, da sie viele der für Ihren Inhalt relevanten Keywords enthalten.
Nuscheln & Akzente, die sonst schwer zu verstehen sind, sind mit Untertiteln einfacher zu interpretieren.
Untertitel & übersetzte Untertitel erleichtern es Nicht-Muttersprachler:innen Ihre Inhalte zu verstehen.
Untertitel unterstützen Menschen, die die Sprache nicht beherschen das Erlernen dieser neuen Sprache.
Mit Amberscript ist das Hinzufügen von Untertiteln zu Ihren Videoinhalten einfach und mühelos. Unser Dienst ist Experte für die Erstellung von Untertiteln und bietet sowohl maschinell als auch von Menschen erstellte und übersetzte Untertitel, die von unseren erfahrenen Untertitlern erstellt werden. Mit unserer automatischen Untertitel-Software wird der Prozess der Untertitelerstellung gestrafft und effizient.
Mit Amberscript ist das Hinzufügen von Untertiteln zu Ihren Videoinhalten einfach und schnell. Nachdem Sie Ihr Video erstellt haben, laden Sie es einfach per Drag & Drop, über einen Link oder durch manuelles Hochladen von Ihrem Desktop auf unsere Plattform hoch. Wählen Sie dann die Sprache des Videos in Ihrem Video aus und nutzen Sie unsere Option für den automatischen Untertitelservice. Unsere künstliche Intelligenz erstellt schnell einen ersten Entwurf der Untertitel, den Sie überprüfen können. Lehnen Sie sich zurück und entspannen Sie sich, während der Prozess abgeschlossen wird.
Mit Amberscript ist die Bearbeitung der AI-generierten Untertitel einfach und benutzerfreundlich. Verwenden Sie den integrierten Online-Texteditor, um alle gewünschten Anpassungen vorzunehmen. Überprüfen und bearbeiten Sie zunächst das AI-Transkript und richten Sie dann die Untertitel im Editor aus und formatieren Sie sie. Machen Sie sich mit dem Editor vertraut, indem Sie sich das Demovideo ansehen, und verwenden Sie die Tastenkombinationen in der unteren linken Ecke, um den Bearbeitungsprozess zu beschleunigen.
FAQ
Q1: Was ist Adobe After Effects?
Adobe After Effects ist eine digitale App, die visuelle Effekte und Grafikanimationen für die Postproduktion von Videospielen, Filmen und Fernsehserien bietet. Im Allgemeinen wird After Effects verwendet, um aufgenommene Videos zu verbessern und für Keying, Compositing und Animationen.
Q2: Wie füge ich Untertitel in Adobe After Effects ein?
Im Gegensatz zu Adobe Premiere Pro bietet After Effects keinen separaten Bereich zum Einfügen von Untertiteln. Sie müssen also mehrere Textebenen verwenden, um Untertitel zu erstellen, indem Sie den Text aus dem Audiomaterial herausschreiben, Markierungen erstellen und Ausdrücke wie Split, Zählmarkierungen und den Fehlercode verwenden.
Sie können jedoch automatische Untertitel von Amberscript erhalten und diese in After Effects einfügen.
Q3: Kann ich SRT- Dateien in Adobe After Effects importieren?
Ja, Sie können SRT-Dateien über ein SRT-Importerskript oder ein Plugin in Adobe After Effects importieren.
Das Programm ermöglicht Ihnen, Untertitel zu importieren, sie anzupassen und Grafiken hinzuzufügen. Die aus Amberscript heruntergeladene SRT-Datei enthält eine Textebene mit Markierungen und Keyframes, die Sie in die Textebene kopieren/einfügen können.
Q4: Kann ich VTT-Dateien in Adobe After Effects importieren?
Ja, das können Sie. Verwenden Sie dazu einfach einen Untertitel-Importer oder ein Plugin.
Wenn Sie ein professioneller Content-Creator und -Editor sind, sind Sie vielleicht schon mit ShotCut vertraut. Es ist ein kostenloses, open-source und plattformübergreifendes Programm, das speziell für die Bearbeitung von Videos unter Linux, macOS, Windows und FreeBSD entwickelt wurde.
Die App ist nicht nur kostenlos, sondern bietet auch eine Reihe von Funktionen, von der grundlegenden Bearbeitung bis hin zu fortgeschrittenen Funktionen.Gerade bei Anfängern ist ShotCut wegen seiner hervorragenden und übersichtlichen Videobearbeitungsfunktion beliebt.
Jetzt denken Sie vielleicht, wenn das Programm kostenlos und einfach zu bedienen ist, können Sie ohne großen Aufwand Untertitel in Ihren Videos einfügen. Während dies für diejenigen, die mit der Schnittbearbeitung und dem Hinzufügen von Untertiteln vertraut sind, zutreffen mag, könnte es für Anfänger ein wenig schwieriger sein.
Die App bietet eine Reihe von Optionen, so dass Sie zunächst die Bilder bearbeiten, Untertitel hinzufügen und sie dann nach Ihren Wünschen bearbeiten müssen.
Die einfachste Antwort auf die Frage „Wie füge ich Untertitel in ShotCut hinzu?“ ist die manuelle Eingabe des Transkripts in das Eingabefeld. Aber wie macht man das richtig? Das erfahren Sie in dieser Anleitung.
ShotCut ist eine kostenlose Open-Source-App für die Videobearbeitung. Sie bietet den Nutzern verschiedene Funktionen, weshalb Anfänger sie für grundlegende Bearbeitungen bevorzugen und Profis sie für fortgeschrittene Bearbeitungen sowie das Hinzufügen von Untertiteln zu Videos verwenden.
Bevor Sie fortfahren, müssen Sie herausfinden, ob Sie das Video mit Untertiteln oder Captions versehen wollen.Wenn Sie glauben, dass es sich um dasselbe handelt, werden wir Sie eines Besseren belehren und Ihnen den Unterschied zwischen Untertiteln und Captions erklären.
Obwohl beide an der gleichen Stelle erscheinen und Ihnen helfen, den Audioinhalt besser zu verstehen, verfolgen sie eigentlich gegensätzliche Ziele.
Untertitel dienen dazu, die Dialoge im geschriebenen Text zu übersetzen, damit die Zuschauer die Inhalte des Videos besser verstehen. Der Text erscheint im Video und ist in einer Vielzahl von Sprachen verfügbar.
In der Regel fügen die Videoproduzenten Untertitel hinzu, weil sie davon ausgehen, dass der Betrachter des Videos zwar den Ton hören kann, aber die Sprache des Videos nicht beherrscht.
Andererseits übersetzen Captions auch den Dialog eines Videos in schriftlichen Text.Allerdings sind diese speziell für Menschen gedacht, die schlecht oder gar nicht hören können. Deshalb enthalten Untertitel auch eine ausführliche Beschreibung von Soundeffekten, Musik, Ausrufen usw.
Das bedeutet, dass Captions Ihnen helfen, alle Ausdrücke und Musikrichtungen zu verstehen, selbst wenn der Ton Ihres Videos ausgeschaltet ist.
Was möchten Sie also in ShotCut hinzufügen? Wenn es die Untertitel sind, haben Sie grünes Licht, um mit der Schritt-für-Schritt-Anleitung fortzufahren.
Wenn Sie die Sichtbarkeit und das Ranking Ihres Videos in einer Suchmaschine verbessern möchten, sollten Sie dem Video Untertitel hinzufügen. Hier erfahren Sie, wie Sie .SRT-Dateien ganz einfach erstellen können:
Sie können keine Untertitel zu ShotCut hinzufügen oder importieren, ohne eine SRT-Datei zu verwenden.
Dies ist ein Dateityp, der ein zeitcodiertes Transkript (Textform des Audios) für das Video enthält, so dass Sie die Untertitel direkt in eine beliebige Anwendung importieren können.
Wenn Sie eine manuelle Abschrift erstellen möchten, können Sie dies tun, indem Sie sich den Audioinhalt Ihres Videos anhören und ihn niederschreiben.
Dieser Prozess kann jedoch sehr zeitaufwändig sein, und Sie geben die Absicht, Untertitel zu Ihrem Video hinzuzufügen, vielleicht ganz auf. Was ist also ein einfacher Ausweg? Eine Plattform zur Erzeugung von Untertiteln wie Amberscript!
Schonmal darüber nachgedacht, wie SRT-Untertitel erzeugt werden? Oder haben Sie sich jemals gefragt, wie Sie selbst am besten .srt-Untertitel in Videodateien einsetzen und was es dazu alles braucht? Die Anleitung dazu haben wir hier.
Amberscript ist eine Plattform, die Ihnen eine automatische Generierung von Untertiteln ermöglicht, um aus Audio- und Videodateien innerhalb weniger Minuten SRT-Dateien zu erstellen.
Um loszulegen, müssen Sie das Video in die Software hochladen und auf „Hochladen“ drücken, sobald es geladen ist.
Sobald dies geschehen ist, beginnt die künstliche Intelligenz (KI), ihre Magie zu entfalten und Ihre Abschrift zu erstellen.
Sobald dieser Schritt abgeschlossen ist, können Sie die .SRT-Datei bearbeiten, Satzzeichen hinzufügen oder die Schreibweise an Ihr jeweiliges Sprachgebiet anpassen. Wenn Sie mit dem Endergebnis zufrieden sind, können Sie die Datei schließlich auf Ihr Gerät exportieren.
Wenn Sie sich ganz entspannt zurücklehnen möchten, kann das professionelle Team von Amberscripts die Untertitel in über 15 Sprachen für Sie erstellen. Der Text ist zu 99,9 % genau und wird korrekt synchronisiert.
Das Beste daran ist, dass Sie die Untertiteldatei in jedes beliebige Format exportieren können. Zum Beispiel kann es entweder SRT, VTT oder EBU-STL sein. Wählen Sie einfach das Dateiformat in der Software aus und erhalten Sie es innerhalb weniger Minuten.
Sehen wir uns nun an, wie man Untertitel in ShotCut auf die richtige Weise hinzufügt. Bis jetzt haben Sie wahrscheinlich die .SRT-Datei oder die Transkriptionen zur Hand, richtig? Wenn ja, dann müssen Sie die folgenden drei Schritte befolgen, um Untertitel in ShotCut hinzuzufügen:
Öffnen Sie ShotCut und laden Sie das Video. Dazu öffnen Sie die „Datei (File)“ in der oberen linken Ecke des Programms. Sobald das Video vollständig geladen ist, wird es auf dem Vorschaubildschirm angezeigt.
Sie können das in der Vorschau angezeigte Video auf der Zeitachse platzieren, indem Sie es entweder auf die Zeitachse ziehen und dort ablegen oder auf den Pfeil nach unten am oberen Rand klicken.
Wenn Sie hingegen bereits einen Videoclip in der Timeline erstellt haben, müssen Sie die Videoframes oder Schnitte bearbeiten.
Dieser Schritt könnte jedoch etwas mühsam sein, da Sie vielleicht Schwierigkeiten haben, die Tastenkombinationen für die Zuschneidefunktion zu finden. Das liegt daran, dass sie in der Regel für verschiedene Programme unterschiedlich sind.
In ShotCut können Sie die Zuschneidefunktion am einfachsten finden, indem Sie mit der rechten Maustaste auf den Videoclip klicken.
Sie werden sehen, dass der ShotCut „An der Abspielposition schneiden (Cut at the playhead position)“ lautet. Wählen Sie dies, um das Video zu schneiden, oder drücken Sie einfach die Tastenkombination „S“ auf Ihrer Tastatur, um das Video zu bearbeiten.
Nachdem Sie den Schnitt bearbeitet haben, können Sie Untertitel hinzufügen. Dazu müssen Sie jedoch zunächst eine Spur (Track) hinzufügen, indem Sie mit der rechten Maustaste auf den V1-Abschnitt klicken. Sie erhalten dann mehrere Optionen für die Spur. Sie können eine Spur über „Videospur hinzufügen (Adding a video track)“ oder „Spur einfügen (Inserting a track)“ hinzufügen.
Sobald Sie eine Spur hinzugefügt haben, gehen Sie auf die Option „Mehr (More)“ oben links, um einen Text hinzuzufügen. Wählen Sie nun den Text aus, und es öffnet sich das Eingabefenster. Dann müssen Sie nur noch den Untertitel in das Eingabefenster eingeben und auf OK klicken.
Der Prozess ist hier noch nicht zu Ende; Sie müssen sicherstellen, dass das Video und die Untertitel synchron erscheinen. Wenn Untertitel in ShotCut geladen werden, erscheinen sie in der Regel auf einem schwarzen, einfarbigen Hintergrund. Um dieses Problem zu lösen, müssen Sie die Zeitleiste hinzufügen.
Wählen Sie den Untertitel aus, ziehen Sie ihn und legen Sie ihn auf der hinzugefügten Spur ab. Der Videoclip wird nun im Hintergrund eingeblendet.
In der Option „Untertitel (Subtitel)“ finden Sie ein Feld namens „Einfügen (Insertion)“. Es enthält ein Rautenzeichen, ein Bild, einen Zeitcode und das Dateidatum, so dass Sie die Untertitel nach Belieben bearbeiten können.
Sie können die Schriftart ändern, den Umriss festlegen, die Dicke und Hintergrundfarbe sowie die Ausrichtung der Untertitel anpassen.
Denken Sie daran, dass sich die Größen in ShotCut in Bezug auf die Auflösung deutlich von anderen Programmen unterscheiden. Sie können jedoch die Auflösung oder Größe direkt auf dem Vorschaubildschirm anpassen, wenn Sie mit der Standardgröße nicht zufrieden sind.
TUm die Untertitel zu verschieben, können Sie auf das transparente Kreissymbol in der Mitte klicken.
Und schon sind Sie fertig!
Die einzelnen Arten von Untertiteln, die Amberscript anbietet, werden im Folgenden beschrieben.
Mit Amberscript können Sie mithilfe der KI-Technologie und der fortschrittlichen Spracherkennung (ASR) schnell und einfach Untertitel für Ihr Videomaterial erstellen. Die ASR-Technologie erstellt bei dieser Art der Untertitelung schnell das Transkript Ihrer Untertitel. In unserem Online-Texteditor können Sie bei Bedarf alle notwendigen Änderungen vornehmen. Abhängig von der Audioqualität Ihrer Inhalte ist die automatische Untertitelungslösung von Amberscript schnell, einfach zu bedienen und hat eine Genauigkeitsrate von bis zu 85%. Das Programm von Amberscript ermöglicht Ihnen die Erstellung von Untertiteln in 39 verschiedenen Sprachen. Mit dem benutzerfreundlichen Online-Texteditor können Sie Ihre Untertitel bei Bedarf schnell ändern.
Auch wenn unsere ASR- und KI-Technologie ein hohes Maß an Genauigkeit aufweist, ist nichts mit der Zusammenarbeit mit einem spezialisierten Unternehmen zu vergleichen, das einwandfreie und fehlerfreie Untertitel erstellt. Wenn Sie gründliche und genaue Videoinhalte wünschen, könnte dies ein Vorteil sein. Nachteilig sind die längere Lieferzeit im Vergleich zu automatischen Untertiteln und die höheren Kosten, die für diesen Service anfallen. Mit unseren erfahrenen Untertitelungsdiensten betrauen Sie ein Team von Fachleuten mit der Aufgabe, präzise und interessante Untertitel für Ihr Videomaterial zu erstellen. Dieser Service ist ideal für alle, die auf der Suche nach gründlichen Inhalten sind.
Dieser Service dauert etwas länger als die automatische Methode, da er von Hand erstellt wird, aber er garantiert auch eine bis zu 100-prozentige Genauigkeit und macht es überflüssig, dass Sie den von unserer KI erstellten Untertitel Entwurf noch einmal durchsehen, um mögliche Grammatik- oder Rechtschreibfehler zu verbessern. Unsere professionellen Untertitler:innen sind Muttersprachler:innen, die dafür sorgen, dass Ihre Untertitel perfekt für Ihren gewünschten Markt geeignet sind. Das Einzige, was Sie tun müssen, ist Ihr Video hochzuladen, das untertitelt werden soll.
Mit Amberscript können Videodateien transkribiert werden, entweder manuell oder automatisch. Wir erstellen automatisch Untertitel vom Text, in welchem Sie die Parameter ändern können. Die Untertitel und Parameter können eingesehen werden, indem Sie neben dem Text auf ‚Zeige Untertitel Vorschau‘ klicken. Dann kann das Transkript in verschiedene Text- und Untertitel-Formate (.srt, .ebu-stl, .vtt) exportiert werden und im Video eingebrannt werden.
Untertitel sind von entscheidender Bedeutung, wenn es darum geht, Ihre Videos für ein weltweites Publikum zugänglicher zu machen. Darüber hinaus können sie den Videoinhalt für Zuschauer vereinfachen, die Schwierigkeiten haben, dem Audioinhalt zu folgen. So werden Ihre Videos für Ihr Publikum noch nützlicher. Mit KineMaster können Sie dies schnell auf Ihrem Mobilgerät tun.
KineMaster ist eine beliebte App für Mobilgeräte, mit der Benutzer Videos bearbeiten können. Sie können Untertitel hinzufügen und mit Leichtigkeit faszinierende Videos erstellen. Wenn Sie also zu einer unkomplizierten Methode zum Hinzufügen von Untertiteln zu Ihren Videos wechseln möchten, finden Sie in diesem Beitrag eine Anleitung zum Hinzufügen von Untertiteln in KineMaster.
KineMaster ist eine hervorragende Option für die Videobearbeitung, insbesondere für das Hinzufügen von Untertiteln. Es ist ein umfassendes Tool, das eine hochwertige Videoausgabe mit allem, was Sie brauchen, bietet. So können Sie beispielsweise Überblendungsmodi zum Überlagern von Bildern verwenden, Zeitlupen nutzen, Videos zurückspulen und faszinierende Übergangseffekte hinzufügen, um Ihren Videos einen einzigartigen Look zu verpassen.
Wenn Sie Videos zu Ihren Social-Media-Konten wie Facebook, Instagram usw. hinzufügen möchten, ist KineMaster ein hervorragendes Tool für diesen Zweck. Es ist ein kostenloses Tool und funktioniert mit den meisten Videotypen. Daher ist es auch für Anfänger geeignet, die Videos in professioneller Qualität erstellen und bearbeiten möchten.
Es gibt mehrere Möglichkeiten, Untertitel zu Ihren KineMaster-Videos hinzuzufügen. Je nachdem, wie viel Zeit und Arbeit Sie zu investieren bereit sind, können Sie eine der beiden Methoden verwenden, um mit KineMaster untertitelgestützte Videos zu erstellen.
KineMaster bietet einen integrierten Texteditor, der recht intuitiv ist. Er ermöglicht es Ihnen, das Video abzuspielen und den Text mobil zu bearbeiten. Außerdem können Sie die Schriftart, die Farben und die Stile des Textes anpassen, um sicherzustellen, dass der Untertitel genau so aussieht, wie Sie es wünschen.
Natürlich ist KineMaster mit verschiedenen Plattformen kompatibel. Es ist recht einfach mit jedem Smartphone oder Tablet zu verwenden. Allerdings gibt es ein kleines Problem bei der Arbeit mit mobilen Geräten für Untertitel.
Das einzige Problem bei manuellen Untertiteln ist, dass Sie alles selbst eintippen müssen. Und das kann besonders mühsam und zeitaufwändig sein, wenn man es auf einem mobilen Gerät macht. Außerdem ist das Tippen auf dem Smartphone nicht so flüssig wie auf der Tastatur. Es ist also eine sinnvolle Idee, eine externe Tastatur anzuschließen, um schneller zu arbeiten.
Vor allem aber ist es keine geeignete Option für die professionelle Bearbeitung, weil es viel zu viel Zeit in Anspruch nimmt. Stellen Sie sich vor, wie viel Zeit Sie brauchen werden, um alle Untertitel in ein zweistündiges Video einzubauen.
Das Hinzufügen von manuellen Untertiteln erfordert zwar keinen Import oder Export von Dateien, ist aber ein recht langwieriger Prozess und für größere Videodateien nicht geeignet.
Wussten Sie, dass die Transkription einer Stunde Audiomaterial mehr als 4 Stunden an manueller Arbeit in Anspruch nehmen kann? Mit Plattformen wie Amberscript können Sie diesen Zeitaufwand reduzieren und schnell präzise Untertitel erstellen.
Die Verwendung von Amberscript ist ziemlich einfach – Sie müssen lediglich ein Konto erstellen und dann Ihre Video- oder Audiodatei hochladen. Sie haben dann zwei Optionen zur Auswahl:
Amberscript arbeitet mit über 500 professionellen Untertitelungsspezialisten aus der ganzen Welt zusammen. Unser Team kommt aus einer Vielzahl von Branchen, was bedeutet, dass jede Terminologie korrekt lokalisiert wird. Sie erhalten Untertitel mit einer Genauigkeit von 99,9 % innerhalb einer Bearbeitungszeit von 48 Stunden. Und was noch besser ist: Sie müssen die manuelle Arbeit nicht selbst erledigen.
Alternativ können Sie auch automatische Untertitel wählen. Das automatische Spracherkennungssystem von Amberscripts erkennt den Audioinhalt des Videos und erstellt eine Abschrift. Sie haben dann die Möglichkeit, den Text mit dem Texteditor von Amberscript selbst zu verbessern. Diese Option eignet sich, wenn Sie keine große Menge an Inhalten haben und wenn es Ihnen nichts ausmacht, sich die Zeit zu nehmen, den Text bis zur Fertigstellung zu bearbeiten.
Unabhängig davon, für welche Option Sie sich entscheiden, können Sie die Textdatei in einer Vielzahl von Formaten, einschließlich SRT, exportieren und in Ihrem KineMaster-Video verwenden.
Unser neuester Untertitelungsdienst ist Übersetzte Untertitel. Mit dieser Option können Sie ein größeres internationales Publikum erreichen. Unser Team von professionellen Übersetzer:innen übersetzt automatisch generierte Untertitel in 15 verschiedene Sprachen. Qualitätsprüfer:innen stellen außerdem sicher, dass alles korrekt ist, um eine 100%ige Genauigkeit Ihrer übersetzten Untertitel zu gewährleisten.
Weitere Informationen zur Erstellung von Untertiteln finden Sie in unserer detaillierten Schritt-für-Schritt-Anleitung.
Gehen Sie folgendermaßen vor, um Ihren Videos mit Hilfe der Ebenen-Option Untertitel hinzuzufügen:
Wählen Sie zunächst das Video aus, dem Sie Untertitel hinzufügen möchten, und fügen Sie dann Ihre .SRT-Datei hinzu.
Sobald Sie alle Videoclips in Ihrer KineMaster-Benutzeroberfläche haben, können Sie die Untertitel hinzufügen, indem Sie zu dem betreffenden Videoabschnitt navigieren.
Nachdem Sie den Clip und die Dauer für Ihren Untertitel ausgewählt haben, klicken Sie auf die Option „Ebenen (Layers)“. Klicken Sie dann auf „Text“.
Sobald Sie auf den Text klicken, wird ein Textfeld angezeigt, in das Sie den Untertitel für den Videoclip eingeben können. Geben Sie Ihren Untertitel ein. Achten Sie darauf, dass der Untertitel gut lesbar ist. Im Allgemeinen beträgt die durchschnittliche Lesedauer eines Untertitels etwa 12 bis 15 Sekunden.
Wenn Ihr Untertitel fertig ist, klicken Sie auf OK. Ihr Untertitel sollte auf dem Videobildschirm erscheinen.
Sie können der Untertitel-Schriftart Stile hinzufügen, um sie besser lesbar zu machen. Vielleicht möchten Sie auch ein anderes Design als bei den herkömmlichen Untertitelformaten verwenden. So können Sie Ihre bevorzugte Schriftart, Größe und Farbe wählen, um Ihre Untertitel auf dem Videobildschirm hervorzuheben.
Wenn Sie mit allen Videountertiteln fertig sind, ist es an der Zeit, das Video zu exportieren. Stellen Sie sicher, dass Sie alle Änderungen am Video vorgenommen haben, bevor Sie die Untertitel fertigstellen. Um das Video zu exportieren, klicken Sie zunächst auf das Häkchen, das oben rechts erscheint. Klicken Sie anschließend auf die Option Speichern.
Beim Exportieren der Videodatei müssen Sie die Videoauflösung und die Bildrate auswählen. Ziehen Sie dazu die Bitrate-Parameterleiste. Klicken Sie anschließend auf „Exportieren“. Während des Exports zeigt KineMaster auch die Dateigröße des exportierten Videos und den Zeitpunkt des Exports an.
Wenn Sie mit KineMaster Untertitel hinzufügen, haben Sie mehrere Möglichkeiten. Sie können das Video entweder mit dem KineMaster-Wasserzeichen exportieren oder das Logo entfernen. Wenn Sie nach dieser Option gefragt werden, können Sie die Option anklicken, die Ihrem Abonnementtyp entspricht.
Sie können die Datei beispielsweise ohne Wasserzeichen exportieren, müssen dann aber die KineMaster-App kaufen und deren Funktionen hinzufügen. Andererseits können Sie dies auch kostenlos tun, indem Sie „Nein danke, Export mit Wasserzeichen“ wählen.
Im Grunde ist KineMaster keine völlig kostenlose Lösung. Das Logo wird mit dem bearbeiteten Video mitgeliefert, es sei denn, Sie kaufen die Anwendung. Aber das ist für diejenigen, die sich mehr mit Untertiteln beschäftigen, kaum von Belang.
In der Regel entscheiden sich Anfänger für die kostenlose Version. Professionelle Videobearbeiter hingegen, die ein größeres Publikum haben, sind möglicherweise daran interessiert, das Bearbeitungs-Tool zu bewerben. In solchen Fällen ist es besser, die zusätzlichen Dienste zu kaufen, um das KineMaster-Logo zu entfernen.
Wenn Sie diesen Blog-Beitrag über das Hinzufügen von Untertiteln zu KineMaster nützlich fanden, sollten Sie sich unsere Richtlinien zum Hinzufügen von Untertiteln zu weiteren Plattformen ansehen. Lesen Sie unsere genauen Schritt-für-Schritt-Anleitungen für weitere Informationen.
KineMaster Video Editor ist die perfekte Option für das Hinzufügen von Videountertiteln. Er ist einfach, intuitiv und auch sehr benutzerfreundlich. Wenn Sie also ansprechende Inhalte mit hochwertigen Videos erstellen möchten, kann KineMaster Ihnen mit den richtigen Tools für Ihre Anforderungen helfen.
Es unterstützt VTT- und SRT-Dateien, die Sie manuell erstellen oder mit automatischen Transkriptionstools wie Amberscript bearbeiten können. Daher ist das Hinzufügen von Untertiteln zu Ihren Videos nicht länger eine mühsame Aufgabe. KineMaster funktioniert mit verschiedenen Betriebssystemen wie Chrome OS, Android, iPhone und iPad. Es wird also Zeit, dass Sie mit KineMaster loslegen und hochwertige Videos mit Untertiteln erstellen, die ein breites Publikum ansprechen.
KineMaster ist eine mobile Anwendung zur Videobearbeitung, mit der Benutzer ihre Videoinhalte bearbeiten können. Sie ist für Android, iPad, iPhone und Chrome OS verfügbar. Dank eines leistungsstarken Editor-Toolkits bietet KineMaster Unterstützung für Video-Rendering und andere Tools und ist damit die ideale Wahl für die Videobearbeitung auf mobilen Geräten.
Untertitel können auf zwei Arten zu KineMaster-Videos hinzugefügt werden. Erstens können die Benutzer die Untertitel manuell in KineMaster eingeben. Zweitens können sie eine Transkriptionssoftware wie Amberscript verwenden, um automatisch Untertitel zu generieren und die Untertitel über den Texteditor in KineMaster hinzuzufügen.
Importieren ist mit KineMaster keine Option. Wenn Sie also eine SRT-Datei mit einer beliebigen Transkriptionssoftware erstellt haben, müssen Sie die Untertitel immer noch manuell über den Texteditor hinzufügen.
KineMaster erlaubt es Benutzern nicht, VTT-Dateien zu importieren. Alle Untertitel müssen über den Texteditor hinzugefügt werden. Sie können jederzeit die von einer Transkriptionsanwendung wie Amberscript generierten Untertitel kopieren. Allerdings müssen Sie die Untertitel dann immer noch manuell in KineMaster eingeben.
In Deutschland schauen sich 87 Prozent der Bevölkerung ab 14 Jahren Bewegtbildinhalte im Internet an und es wird prognostiziert, dass diese Zahl in den kommenden Jahren noch steigen wird. Da immer mehr Menschen Videoinhalte konsumieren, gibt es keine bessere Möglichkeit, sie einem breiteren Publikum zugänglich zu machen, als Untertitel hinzuzufügen. Untertitel machen die Videos nicht nur eindrucksvoller, sondern kommen auch Hörgeschädigten und Fremdsprachler:innen zugute.
Premiere Rush ist eine hervorragende Software zur Videobearbeitung. Der einzige Nachteil ist, dass sie keine Untertitelfunktion bietet. Wenn Sie mit Ihren Videoinhalten ein breiteres Publikum ansprechen möchten, fragen Sie sich vielleicht: „Wie kann man in Premiere Rush Untertitel hinzufügen?“ Das erfahren Sie hier!
Premiere Rush ist eine App zur Videobearbeitung für Desktop und Mobilgeräte. Mit dem Tool können Sie Videos in HD-Qualität aufnehmen, bearbeiten, formatieren und weitergeben, egal wo Sie sind.
Die gute Nachricht ist, dass das Tool kostenlos ist und sich für alle Fähigkeitsstufen eignet. Egal, ob Sie ein Neuling oder ein professioneller Videobearbeiter sind, das Tool ist einfach praktisch.
Das Hinzufügen von Untertiteln in Premiere Rush ist zum Glück kein großes Kunststück. Obwohl das Tool keine Funktion zum Hinzufügen von Untertiteln enthält, gibt es eine zuverlässige und praktische Methode zum Hinzufügen von Untertiteln. Im Folgenden finden Sie einige Schritte, mit denen Sie Untertitel reibungslos in Ihre Videoinhalte einfügen können.
Zu Beginn müssen Sie eine SRT-Datei erstellen. Die SRT-Datei, die auch als SubRip-Untertiteldatei bekannt ist, ist eine Plan-Text-Datei, die wichtige Informationen über Untertitel enthält. Vom Start- und End-Timecode bis hin zur Untertitelreihenfolge sorgt die SRT-Datei dafür, dass Ihre Untertitel mit dem Ton übereinstimmen.
So können Sie alles mit minimalem Aufwand in Premiere Rush importieren. Und das Beste daran? Sie müssen die SRT-Datei nicht manuell erstellen. Stattdessen können Sie den Service von Amberscript für diesen Zweck nutzen.
Das Tool hilft bei der automatischen Umwandlung von Audio und Video in Untertitel mithilfe von Spracherkennung. Wie cool ist das denn? Auf diese Weise können Sie die SRT-Datei im Handumdrehen erstellen.
Amberscript erzeugt automatisch eine SRT-Datei, was großartig ist. Die Frage ist nur, wie können Sie dies tun? Beginnen Sie mit dem Hochladen des Video- und Audiomaterials, in das Sie die Untertitel einfügen möchten.
Während das Video hochgeladen wird, erstellt das KI-Tool das Transkript für Sie. Im nächsten Schritt können Sie die Datei bearbeiten. Im Allgemeinen umfasst die Nachbearbeitung die Korrektur der Grammatik, das Hinzufügen von Satzzeichen und so weiter.
Sobald Sie das Video zu Ihrer Zufriedenheit bearbeitet haben, können Sie es auf Ihren PC exportieren. Darüber hinaus können Sie ein bevorzugtes Format für die Videountertitel verwenden.
Für weitere Informationen zur Erstellung von Untertiteln können Sie unsere detaillierte Schritt-für-Schritt-Anleitung nutzen.
Leider gibt es keine Funktion, mit der Sie SRT-Dateien in Premier Rush hochladen können, aber wir haben einen Trick gefunden, mit dem Sie dieses Problem umgehen können. Obwohl der Trick nur manuell funktioniert, lohnt sich ein Upgrade auf Adobe Premier Pro, mit dem Sie SRT-Dateien automatisch hochladen können, oder ein anderes Programm wie iMovie oder Final Cut Pro X.
Nachdem Sie die SRT-Datei automatisch generiert haben, müssen Sie diese in Premiere Rush hochladen. So können Sie das tun:
Eine VTT-Datei ist ebenfalls eine reine Textdatei, die Videoinformationen wie Untertitel, Captions und Beschreibungen enthält. Wenn Sie eine VTT-Datei erstellen und in Premiere Rush importieren möchten, können Sie dies tun. Unabhängig davon, für welches Dateiformat Sie sich entscheiden, empfehlen wir Ihnen, die Dateierstellung zu automatisieren, um sich den Prozess zu erleichtern.
Nachdem Sie die Untertitel zu Premiere Rush hinzugefügt haben, müssen Sie einige Anpassungen vornehmen. Wenn Sie den Text und den Titel in Ihrem Video sehen, stellen Sie sicher, dass Sie das Timing richtig einstellen. Andernfalls wird der Inhalt möglicherweise nicht richtig ausgerichtet.
Sie können die Untertitel zuschneiden, indem Sie den Block greifen und ihn auf die gewünschte Länge zuschneiden. Ziehen Sie dann die Titel und platzieren Sie sie oben. Gehen Sie dabei jedoch besonders vorsichtig vor, da Sie sonst die vorhandenen Untertitel überschreiben könnten.
Sie haben die Datei und die Untertitel hochgeladen und nach Ihren Wünschen angepasst; was nun? Sie können den Text umgestalten oder das Videoformat nach Ihren Wünschen anpassen.
Da Ihr Ziel darin besteht, das Video ansprechender zu gestalten und ein breiteres Publikum zu erreichen, haben Sie hier die Möglichkeit, Ihr Video zu optimieren. Wenn Sie es für Ihre Zuschauer verständlicher machen wollen, können Sie die Textfarbe und die Schriftart ändern und sogar einige Teile unterstreichen, um sie besser hervorzuheben.
Schließlich müssen Sie das Video exportieren, was zum Glück ziemlich einfach ist. Befolgen Sie die folgenden Schritte, um sicherzustellen, dass Sie Ihr Video richtig exportieren.
Nachdem Sie nun wissen, wie Sie in Premiere Rush Untertitel hinzufügen können, sollten Sie unbedingt verstehen, warum das Einfügen von Untertiteln so wichtig ist. Obwohl Premiere Rush eine einfache Möglichkeit zum Erstellen und Bearbeiten von Videos bietet, verfügt das Tool für Anfänger darüber hinaus auch über zahlreiche Funktionen zum Formatieren von Videos.
Das einzige Manko ist, dass es keine Untertitelfunktion gibt. Glücklicherweise ist das Hinzufügen von Untertiteln zu Premiere Rush nicht schwer. Es ist sogar ziemlich einfach. Allerdings fragen Sie sich vielleicht: „Wozu braucht man Untertitel in einem Video?“
Die Antwort ist einfach: Sie bietet Ihnen mehrere praktische Vorteile:
Obwohl die Begriffe Untertitel und Captions oft synonym verwendet werden, handelt es sich um zwei unterschiedliche Begriffe. Die einzige Gemeinsamkeit zwischen Untertiteln und Captions besteht darin, dass es sich um Textversionen des Tons in jedem Video handelt.
Bei Captions handelt es sich im Wesentlichen um die im Video gesprochenen Worte. Einfach ausgedrückt: Wenn Sie die Informationen nicht hören können oder die Lautstärke aus irgendeinem Grund abschalten möchten, können Sie über die Untertitel erfahren, was im Video vor sich geht.
Untertitel hingegen sind die Übersetzung der Worte, die in einem Video gesprochen werden. Nehmen wir an, Sie sind ein US-Bürger, der nur Englisch kann. Wenn Sie einen koreanischen Film streamen möchten, benötigen Sie eine Übersetzung des Dialogs am unteren Rand des Bildschirms.
Die Schauspieler im Film sprechen Koreanisch, aber Sie sehen englische Untertitel auf Ihrem Bildschirm – das sind Untertitel. In der Regel werden die Untertitel vor der Veröffentlichung eines Films oder einer Fernsehsendung entwickelt.
In dieser Anleitung erfahren Sie Schritt für Schritt, wie Sie in Davinci Resolve Untertitel zu Ihren Videoinhalten hinzufügen können. Wenn Sie eine Kombination aus anderen Videobearbeitungsprogrammen verwenden, sehen Sie sich unsere Anleitungen zum Hinzufügen von Untertiteln zu Final Cut Pro X und iMovie an.
Im Folgenden werden wir auf die oben genannten Punkte ausführlicher eingehen.
Um den Zuschauer:innenn zu helfen, Dialoge, Erzählungen oder andere gesprochene oder gehörte Inhalte zu verstehen, haben Videos und Filme häufig Untertitel, die am unteren Rand des Bildschirms angezeigt werden.
Neben der Transkription gesprochener Dialoge für gehörlose oder schwerhörige Zuschauer:innen können Untertitel auch für eine Reihe anderer Zwecke verwendet werden, z. B. um textbasierte Informationen oder Untertitel anzuzeigen, die das Seherlebnis bereichern.
Man unterscheidet zwischen Closed und Open Captions. Closed Captions können von Zuschauer:innen über eine Funktion des Wiedergabegeräts ein- oder ausgeschaltet werden. Open Captions sind immer sichtbar und können nicht ausgeschaltet werden. Der Umgangston und Stil des kann sich auch in den Untertiteln widerspiegeln.
Untertitel sind heute eine der wichtigsten Anforderungen für Videoproduzent;innen. Egal, ob es sich um ein kurzes Video oder ein umfangreiches Format handelt, die Produzent:innen von Inhalten wollen ein größeres Publikum erreichen, indem sie Videountertitel für Nicht-Muttersprachler:innen bereitstellen.
Auf diese Weise können Sie mit gehörlosen oder schwerhörigen Personen kommunizieren, welche die im Video verwendete Sprache nicht verstehen können. Mit Tools wie Davinci Resolve können Sie daher ein globales Publikum ansprechen und die Reichweite Ihrer Videos erhöhen.
Die Arbeit mit Davinci Resolve macht das Hinzufügen von Untertiteln zu Ihren Videos unkomplizierter und schneller. Daher trägt dieses Tool zu Ihrer Effizienz als Videobearbeiter bei. Ob Sie nun Videountertitel erstellen oder sie für andere Videos exportieren, mit Davinci Resolve ist das alles möglich.
Davinci Resolve bietet mehrere Möglichkeiten, Untertitel zu Ihren Videos hinzuzufügen. Es gibt sowohl manuelle als auch automatische Methoden. Widmen wir uns zuerst der manuellen Erstellung von Untertiteln.
Angenommen, Sie haben Ihre Videobearbeitung abgeschlossen und es fehlen nur noch die Untertitel. In diesem Fall können Sie die Untertitel manuell hinzufügen, indem Sie die folgenden Schritte befolgen:
Gehen Sie zu Ihrer Videospur-Timeline in der Davinci Resolve-Software und klicken Sie auf die Option „Untertitelspur hinzufügen“ (Add Subtitle Track). Dadurch wird die Spur mit Ihren Videountertiteln hinzugefügt.
Bewegen Sie nun den Mauszeiger zu der Stelle, an der ein Dialog beginnt. Klicken Sie dann mit der rechten Maustaste auf die Untertitelspur. Wählen Sie dann die Option „Untertitel hinzufügen“ (Add Subtitle Track).
Nachdem Sie den Untertitel ausgewählt haben, können Sie nun Ihren Untertiteltext in das neue Feld eingeben. Füllen Sie anschließend die Beschriftung im Inspektor (Inspector) aus.
Passen Sie den Abschnitt des Tons an Ihren Untertitel an und stellen Sie die Länge ein.
Hören Sie sich den Audioabschnitt an und geben Sie ihn in das Untertitel-Feld ein. Dadurch wird der Untertitel hinzugefügt und im Video angezeigt.
Im Inspektorfenster sehen Sie auch die Registerkarte Style. Auf dieser Registerkarte können Sie die Art und Weise ändern, wie Ihre Beschriftung im Video erscheint. Sie können die Schriftart, Größe, Farbe, den Hintergrund usw. anpassen. Außerdem können Sie denselben Stil für alle Ihre Untertitel beibehalten, indem Sie auf das Kontrollkästchen „Spurstil verwenden“ (Use Track Style) klicken. Achten Sie darauf, dass Sie eine gut lesbare Schriftart verwenden, um das Lesen zu erleichtern.
Bewegen Sie nun den Mauszeiger an die Stelle, an der die folgende Audiozeile beginnt. Klicken Sie dann im Inspektorfenster auf „Neu hinzufügen“ (Add New). Alternativ können Sie auch mit der rechten Maustaste auf die Untertitelspur klicken und einen weiteren Titel hinzufügen. Wiederholen Sie nun den Vorgang, um im gesamten Video Untertitel hinzuzufügen.
Das manuelle Hinzufügen von Untertiteln ist ein ziemlich mühsamer Prozess. Wenn Sie die Untertitel in Ihr Video importieren möchten, gibt es mehrere Möglichkeiten, dies zu tun.
Plattformen wie Amberscript sind ein einfacher Weg, um Untertitel für Ihre Videos zu erhalten. Alles, was Sie tun müssen, ist, Ihre Videoinhalte hochzuladen und dann auszuwählen, ob Sie automatische Untertitel erhalten möchten oder ob unser Team von professionellen Untertitlern die Untertitelung übernehmen soll.
Nachdem Sie das Video hochgeladen haben, beginnt Amberscript mit der Audiotranskription Ihres Videos. Mit Hilfe des automatischen Untertitel-Generators dauert dieser Prozess nicht lange, und innerhalb weniger Minuten erhalten Sie einen ersten Textentwurf. Dann können Sie diesen ersten Entwurf entweder noch nachträglich bearbeiten oder direkt herunterladen.
Die Bearbeitung Ihrer Untertitel ist mit dem Online-Texteditor sehr intuitiv und einfach. Die Bearbeitung umfasst u. a. die Korrektur von Wörtern, die durch die Spracherkennung fehlerhaft erkannt wurden. Außerdem haben Sie die Möglichkeit, Teile des Textes mit Anmerkungen zu versehen und hervorzuheben.
Wenn Sie mit den bearbeiteten Untertiteln zufrieden sind, können Sie diese anschließend herunterladen.
Wenn Sie komplexere oder umfangreiche Videoinhalte haben, können Sie den Text auch manuell von unserem Team professioneller Untertitler bearbeiten lassen. Unsere erfahrenen Schreibkräfte stellen sicher, dass Sie 100% akkurate Untertitel erhalten und selbst keine Zeit für die Erstellung aufwenden müssen. Der professionelle Service umfasst Untertitel in über 15 Sprachen.
Weitere Informationen zum Erstellen von Untertiteln finden Sie in unserer Schritt-für-Schritt-Anleitung.
Sobald Sie die .srt-Datei haben, wird diese in Ihr Video importiert. So fügen Sie Ihre Untertitel zu Davinci Resolve hinzu.
Gehen Sie zum Menü „Datei“ (File) in Ihrer Davinci Resolve-Software und klicken Sie auf „Importieren“ (Import). Klicken Sie dann auf „Untertitel“ (Subtitle). Navigieren Sie dann zu Ihrer .srt-Datei und wählen Sie diese zum Importieren aus. Nach dem Importieren sollte die .srt-Datei im Medienpool Ihrer Davinci Resolve-Software erscheinen.
Sobald sich die .srt-Datei im Medienpool befindet, können Sie die Dateien per Drag-and-Drop in Ihre aktuelle Zeitleiste ziehen. Platzieren Sie die Datei einfach an der Stelle, an der Ihre Dialoge beginnen, und nehmen Sie kleinere Anpassungen bei der Synchronisierung vor.
Die Untertitel behalten die Formatierungen nicht bei, so dass Sie diese neu gestalten müssen. Dies kann jedoch auf die gleiche Weise geschehen wie oben beschrieben.
Im Allgemeinen sind die Untertitel korrekt, aber die automatischen Transkriptionen von YouTube können einige Fehler enthalten. Stellen Sie sicher, dass Sie die Fehler korrigieren und Ihre Untertitel fertigstellen. Sie können dies im Abschnitt „Untertitel“ (Subtitle) im Inspektor tun.
Sobald Sie Ihre Untertitel platziert haben, können Sie das gesamte Video zusammen mit den Untertiteln exportieren. Rufen Sie zunächst die Übermittlungsseite in der Davinci Resolve-Software auf. Sie finden diese Option unter der Option „Untertiteleinstellungen“ (Subtitle Setting). Es gibt drei Möglichkeiten, Ihre Untertitel zu exportieren.
Wenn Sie die Untertiteldatei als separate Datei exportieren, ist es für die Benutzer bequemer, die Untertitel ein- oder auszuschalten. Vor allem beim Aufrufen von YouTube können die Nutzer die Untertitel anzeigen oder ausblenden. Wenn Sie diese Option nutzen möchten, müssen Sie die Untertiteldatei separat auf YouTube hochladen.
Diese Option fügt die Untertitel dauerhaft in Ihr Video ein, und Sie können sie nicht entfernen. Außerdem haben die Zuschauer auch nicht die Möglichkeit, sie auszuschalten. Diese Option eignet sich für bestimmte Plattformen wie Facebook oder Instagram, wo die Videos automatisch stumm geschaltet werden.
Wenn Sie das Video jedoch auf YouTube veröffentlichen, ist es immer eine gute Option, die Nutzer entscheiden zu lassen, ob sie die Untertitel wünschen oder nicht.
Die Option „Einbetten“ (Embed) ist hauptsächlich für den Einsatz im Rundfunk, bei TV-Sendungen gedacht. Außerdem funktioniert sie nur, wenn es ein unterstütztes Dateiformat gibt.
Um die Untertitel zu exportieren, gehen Sie wie folgt vor.
Gehen Sie auf die Seite „Bereitstellung“ (Export) und wählen Sie Ihr Exportformat. Konfigurieren Sie außerdem alle gewünschten Einstellungen, bevor Sie den Exportvorgang starten. Unten links im Fenster sollten Sie die Option Untertiteleinstellungen sehen. Das Dropdown-Menü sollte die Option Untertitel exportieren enthalten. Klicken Sie darauf und fahren Sie mit der Auswahl fort.
Wählen Sie nun Ihre Exportmethode. Wenn Sie z. B. als separate Datei exportieren möchten, wählen Sie Ihre Datei aus und aktivieren Sie die Option „Folgende Untertitelspuren in den Export einschließen“ (Include the following subtitle tracks in the export). Beginnen Sie dann mit dem Rendern des Videos und exportieren Sie die Untertitel entsprechend Ihrer Präferenz.
Beim Hinzufügen von Untertiteln zu Ihrem Video mit Davinci Resolve gibt es einige Punkte zu beachten, die Ihnen die Arbeit erleichtern.
Das Hinzufügen von Untertiteln zu Ihren Videos mit Davinci Resolve ist ein nahtloser Prozess. Mit Davinci Resolve erhalten Sie in kürzester Zeit hochwertige Ergebnisse. Abgesehen von der Untertitelung bietet Davinci Resolve eine umfassende Software mit Werkzeugen zur Farbverbesserung, zum Rendering und zur Audiobearbeitung. Deshalb kann es als eigenständige Software für alle Ihre professionellen Videobearbeitungsanforderungen eingesetzt werden.
Wenn Sie Davinci Resolve für die Untertitelung einsetzen, haben Sie eine bessere Chance, qualitativ hochwertige Inhalte auf Ihre Social Media-Plattformen zu exportieren. Außerdem erhalten Ihre Videoinhalte eine internationale Anziehungskraft, die es Ihnen ermöglicht, Ihre Kunst einem globalen Publikum zu präsentieren.
Jahrelang war es die einzige Möglichkeit, eine schriftliche Aufzeichnung einer Audio- oder Videoaufnahme zu erhalten, indem man alles selbst abtippte, bis Transkriptionsdienste populär wurden. Heutzutage, dank des Internets, sind Transkriptionsdienste viel häufiger verfügbar und sogar zuverlässiger als früher. Doch welche sind die besten Transkriptionsdienste auf dem Markt?
Fußpedale, Text-to-Speech-Software und künstliche Intelligenz haben dazu beigetragen, dass Transkriptionsdienste schneller, weniger fehleranfällig und erschwinglicher geworden sind. Aber wie wählt man bei so vielen hervorragenden Unternehmen, die Transkriptionsdienste online anbieten, das beste für seine eigenen Bedürfnisse aus?
In diesem Artikel erklären wir, was Transkription ist, welche Vorteile die Nutzung eines professionellen Transkriptionsdienstes mit sich bringt, und wir stellen zehn der besten Transkriptionsdienste im Jahr 2024 vor und vergleichen sie.
Bei der Transkription wird der Ton einer Sprach- oder Videoaufnahme abgetippt, so dass Sie eine schriftliche Niederschrift darüber erhalten, was gesagt wurde und wer es gesagt hat. Viele der besten Transkriptionsdienste bieten auch Zeitstempel an, damit Sie wissen, wann etwas in der Aufnahme gesagt wurde, was das Auffinden und spätere Nachschlagen erleichtert.
Es gibt eine Reihe von guten Gründen, einen professionellen Transkriptionsdienst in Anspruch zu nehmen, anstatt zu versuchen, die Audioaufnahme selbst zu transkribieren. Schauen wir uns ein paar der Hauptgründe an, warum so viele Unternehmen auf Transkriptionsdienste als integralen Bestandteil ihres Geschäfts vertrauen.
Transkription ist harte Arbeit, und sie ist viel anspruchsvoller, als man auf den ersten Blick denkt. Es kann schwierig sein, herauszufinden, was gesagt wurde, wer es gesagt hat und wann er es gesagt hat. Aber selbst wenn Sie eine klare, saubere Audioaufnahme haben, müssen Sie sich alles anhören und abtippen, was eine Menge Zeit und Handarbeit Ihrerseits erfordert.
Professionelle Transkriptionisten sind in der Lage, eine Audiostunde in nur zwei bis drei Stunden zu transkribieren, aber für eine durchschnittliche Person, die keine Erfahrung mit der Transkription von Audiodaten hat, kann dies bis zu acht Stunden oder länger dauern. Wenn Sie also Ihre Zeit besser nutzen wollen oder Ihren Mitarbeitern die Möglichkeit geben wollen, andere, wichtigere Aufgaben zu erledigen, dann ist die Beauftragung eines professionellen Transkriptionisten vielleicht die beste Lösung für Sie.
Oft wurde das zu transkribierende Audiomaterial nicht mit der bestmöglichen Qualität aufgenommen, so dass es schwierig sein kann, das Gesagte genau zu verstehen. Noch komplizierter wird es, wenn mehrere Personen auf der Aufnahme sprechen, insbesondere wenn es sich um eine reine Audioaufnahme handelt. Hinzu kommt, dass die Menschen oft mit Akzent sprechen oder nuscheln, was eine genaue Transkription unglaublich schwierig macht.
Professionelle Transkriptionisten sind darin geschult und erfahren, auch nicht ganz perfekte Tonaufnahmen genau zu transkribieren. Durch die Inanspruchnahme eines professionellen Transkriptionsdienstes können Sie die Anzahl der Fehler in Ihrem transkribierten Dokument reduzieren, wodurch Sie eine genaue Aufzeichnung dessen erhalten, was genau auf der Aufnahme gesagt wurde und von wem.
Wenn man bedenkt, wie viel Zeit eine durchschnittliche Person für die Transkription von Audio- und Videodateien, für die Untertitelung von Videos und für die Übersetzung von Fremdsprachen benötigt, wird der Wert, den Sie durch die Inanspruchnahme eines professionellen Transkriptionsdienstes erhalten können, deutlich. Wenn Sie all diese Aufgaben selbst erledigen würden, könnten Sie leicht einen ganzen Tag damit verbringen, nur eine einzige Audiostunde zu transkribieren.
Die Übertragung der Aufgabe an einen Ihrer Mitarbeiter ist ebenfalls zeitaufwändig und kostspielig, ganz zu schweigen von der Tatsache, dass sie ihn von seinen anderen Aufgaben abhält. Daher ist die Inanspruchnahme eines Transkriptionsdienstes in den meisten Fällen eine kosteneffiziente Lösung, die es Ihnen ermöglicht, die genaue Transkription zu erhalten, die Sie benötigen, ohne den ganzen Tag oder möglicherweise sogar mehrere Tage mit dieser Aufgabe verbringen zu müssen.
In vielen Fällen ist es hilfreich, einen Zeitstempel in Ihrem Dokument zu haben, so dass Sie sich auf eine bestimmte Zeit in der Audioaufnahme beziehen können, um nachzuschlagen, was gesagt wurde. Dies ist besonders hilfreich bei medizinischen, juristischen und anderen technischen Aufnahmen, die lang, eintönig und verwirrend sein können.
Wenn Sie jedoch einen professionellen Transkriptionsdienst beauftragen, erhalten Sie ein genaues Dokument, aus dem nicht nur hervorgeht, was gesagt wurde, sondern auch, wer es gesagt hat und wann genau es in der Aufzeichnung gesagt wurde, so dass es ein Kinderspiel ist, auf bestimmte Aussagen zurückzugreifen, was andernfalls eine langwierige, ermüdende Aufgabe wäre.
Nachdem wir nun wissen, was eine Transkription ist und einige der besten Gründe für die Nutzung eines professionellen Transkriptionsdienstes im Jahr 2024 genannt haben, wollen wir uns nun einigen der besten professionellen Online-Transkriptionsdienste zuwenden und sehen, was sie so gut macht. Wir werden ihre Funktionen und Vorteile vergleichen, damit Sie den Dienst auswählen können, der für Sie, Ihre Bedürfnisse und Ihr Budget am besten geeignet ist.
Amberscript muss der erste Transkriptionsdienst auf dieser Liste sein, da er unserer Meinung nach der beste Transkriptionsdienst in zahlreichen verschiedenen Kategorien ist, einschließlich der besten Gesamtgenauigkeit und des besten Preis-Leistungs-Verhältnisses.
Nach der Begutachtung des Angebots ist es keine Überraschung, dass viele der größten Unternehmen der Welt Amberscript für ihre Transkriptionsdienste nutzen, darunter Amazon, Microsoft, Disney+, Netflix und Warner Bros.
Amberscript bietet verschiedene Lösungen an, die sich an Ihren individuellen Bedürfnissen orientieren. Für diejenigen, die eine großartige, aber nicht punktgenaue Transkription benötigen, die etwas Geld sparen möchten und denen es nichts ausmacht, das Skript selbst zu perfektionieren, bietet Amberscript einen automatisierten Transkriptionsdienst an, der eine der schnellsten Bearbeitungszeiten im Internet hat – und das zu einem unglaublich niedrigen Preis im Verhältnis zur Qualität der Transkription.
Wenn Sie eine perfekte oder nahezu perfekte Transkription wünschen, dann ist der professionelle, umfangreiche und manuelle Transkriptionsdienst von Amberscript wahrscheinlich der beste, den Sie finden können; er war auf jeden Fall der beste, den wir nach der Prüfung von Dutzenden von Transkriptionsdiensten gefunden haben.
Zu den besten Funktionen von Amberscript zählen automatische Transkriptionen, automatische Untertitel, Datenkommentare, manuelle Transkriptionen, manuelle Untertitel sowie API- und benutzerdefinierte Modelle. Außerdem verfügt Amberscript über ein hervorragendes Online-Tool, mit dem das Hochladen, Bearbeiten und Exportieren Ihrer Audiodaten und der fertigen Transkription kinderleicht ist.
Rev steht an zweiter Stelle, da es viele der gleichen hervorragenden Funktionen wie Amberscript bietet, einschließlich der minutengenauen Transkription und Untertitelung. Rev unterstützt auch fremdsprachige Untertitel, eine Funktion, die besonders hilfreich ist, wenn Ihre Audioaufnahme mehrere Sprecher hat, die während der Aufnahme in verschiedenen Sprachen sprechen.
Auch einige der weltweit führenden Unternehmen wie CBS, Visa, Marriot und viele hoch angesehene akademische Einrichtungen wie die Duke University, UCLA, die University of Michigan und die University of Texas in Austin vertrauen auf Rev.
Zu den besten Eigenschaften, die für die Beauftragung von Rev mit Ihren Transkriptionsdiensten sprechen, gehören: einfache, transparente Preise, schnelle Lieferung, sichere Online-Bestellung, eine Qualitätsgarantie und ein hervorragender, erstklassiger Support und Kundendienst. Ein weiteres herausragendes Merkmal von Rev ist, dass sie Live-Untertitelung für Zoom-Meetings und Videokonferenzen anbieten.
GoTranscript ist eine weitere ausgezeichnete Wahl für Ihren Transkriptionsbedarf. Das Unternehmen garantiert eine Genauigkeit von 99 % und hat eine unglaublich schnelle Bearbeitungszeit von durchschnittlich etwa 6 Stunden.
Sie können Ihren Transkriptionsdienst online bestellen, Ihre Audiodaten hochladen und Ihr fertiges Dokument erhalten, ohne jemals mit jemandem persönlich sprechen zu müssen. Das macht GoTranscript zu einer der besten Lösungen, wenn Sie den Auftrag schnell erledigen und keine Zeit mit einem langen Telefonat verbringen möchten, in dem Ihnen jemand Premiumdienste aufschwatzen will, die Sie weder brauchen noch wollen.
Einige Unternehmen, die GoTranscript für ihren professionellen Transkriptionsbedarf nutzen, sind Forbes, The Huffington Post, TechCo und Entrepreneur.
Zu den besten Eigenschaften, die Sie bei der Zusammenarbeit mit GoTranscript erwarten können, gehören wortgetreue Ergebnisse in juristischer Qualität, Eilbestellungen, eine 100%ige Zufriedenheitsgarantie, kundenspezifische Bestellungen und die Möglichkeit, Ihre Transkription sofort zu bestellen, ohne jemals mit jemandem sprechen zu müssen.
Temi bietet eine der schnellsten Bearbeitungszeiten, die es überhaupt gibt, mit einem Sprache-zu-Text-Service, der innerhalb von nur fünf Minuten abgeschlossen sein kann.
Temi bietet keine manuellen Transkriptionsdienste an, es handelt sich also um einen reinen KI-Dienst, aber die Ergebnisse sind für den Preis wirklich kaum zu überbieten.
Der Trick bei der Verwendung von automatisierten KI-Transkriptionsdiensten wie Temi besteht darin, sicherzustellen, dass die ursprüngliche Audioqualität der hochgeladenen Aufnahme klar und deutlich ist, damit die Software ihre Aufgabe erfüllen kann.
Wenn Ihre Audiodatei verzerrt, gestört oder anderweitig von minderer Qualität ist, sollten Sie auf jeden Fall einen professionellen manuellen Transkriptionsdienst von einer der größeren professionellen Marken wie Amberscript oder Rev wählen.
Aber wenn Ihre Audioaufnahme von hoher Qualität ist und es Ihnen nichts ausmacht, die Transkription zu optimieren und zu überarbeiten, dann ist es wirklich schwer, Temi in Bezug auf den Preis und die Bearbeitungszeit zu überbieten.
Zu den Unternehmen, die Temi nutzen, gehören der Fernsehsender PBS und der Sportsender ESPN.
Die Hauptmerkmale von Temi sind die unglaublich schnelle Bearbeitungszeit und der äußerst kostengünstige Preis. Temi bietet auch einen kostenlosen Transkriptions-Editor, mit dem Sie Ihr fertiges Dokument direkt auf dem Dashboard der Website optimieren können.
Wie einige andere große Namen in der Online-Transkription bietet Scribie sowohl automatisierte, aber unvollständige als auch von Menschen durchgeführte, viel genauere Transkriptionen. Scribie garantiert eine Genauigkeit von 99 % für manuelle Transkriptionen durch Menschen und ist damit eine zuverlässige Wahl für jedes Unternehmen, das Genauigkeit sicherstellen muss.
Die durchschnittliche Bearbeitungszeit für Ihr fertiges Dokument beträgt etwa 36 Stunden, was nicht gerade das Beste ist, aber mit 0,80 $ pro Audiominute sind die Preise im Vergleich zu einigen anderen professionellen Transkriptionsdiensten, die manuelle Transkription anbieten, sicherlich wettbewerbsfähig.
Scribie zeichnet sich durch eine gute Gesamtgenauigkeit, vernünftige Preise und einen hervorragenden Online-Transkriptionseditor aus, der über die Benutzeroberfläche genutzt werden kann. Aus diesen Gründen ist Scribie ein zuverlässiger Transkriptionsdienst, der eine Überlegung wert ist, vor allem, wenn Sie Ihr Dokument nicht in kurzer Zeit fertigstellen müssen.
Sonix wird schnell zu einer der vertrauenswürdigen Quellen für zuverlässige, professionelle Online-Transkriptionsdienste im Jahr 2024. Was Sonix von der Masse abhebt, ist die Tatsache, dass sie 35+ Sprachen unterstützen. Sonix ist vollständig automatisiert, das heißt, sie bieten KI-basierte Transkription, Übersetzung und Untertitelung.
Darüber hinaus bietet Sonix eine Reihe einzigartiger Funktionen, die Sie bei der Nutzung eines anderen Dienstes viel Geld kosten würden, wie z. B. automatische Dateifreigabe, Publikation und Tools für die Zusammenarbeit im Team.
Aus diesen Gründen wird Sonix heute von vielen Eliteuniversitäten wie Stanford und Yale und großen Unternehmen wie ScotiaBank, Vice, The Gap, Sephora und einem kleinen Unternehmen namens Google als professioneller Transkriptionsdienst geschätzt.
Zu den besten Eigenschaften und Vorzügen von Sonix gehören die Unterstützung von mehr als 35 verschiedenen Sprachen, schnelle Bearbeitungszeiten, Übersetzungsleistungen, Dateifreigabe, Dateiveröffentlichung und eine Reihe von verschiedenen Tools für die Zusammenarbeit im Team, die es ermöglichen, das fertige Dokument anzusehen, zu bearbeiten und untereinander auszutauschen.
GMR Transcription arbeitet ausschließlich mit Menschen zusammen, was bedeutet, dass die Website alle Transkriptionen professionellen Freiberuflern anvertraut, die auf ihre Fähigkeiten und Genauigkeit geprüft wurden. Automatisierte Transkriptionsdienste sind heutzutage sehr beliebt, auch weil sie ein gutes Preis-Leistungs-Verhältnis bieten, aber automatisierte Transkriptionen sind nie perfekt, und wenn Sie etwas richtig machen wollen, gibt es keinen gleichwertigen Ersatz für einen echten Menschen.
GMR beschäftigt alle seine Transkriptionisten in den USA, um sicherzustellen, dass die Person, die Ihre Audiodateien transkribiert, Englisch auf muttersprachlichem Niveau versteht. Außerdem bietet GMR eine 99%ige Genauigkeitsgarantie. GMR hat auch einen ausgezeichneten Kundenservice und -support. Wenn Sie also Probleme haben, können Sie diese schnell von einem Menschen und nicht von einem KI-Chatbot lösen lassen, was tatsächlich ein wichtiger und unterschätzter Vorteil ist.
GMR wird von einer Vielzahl von erstklassigen Unternehmen genutzt, darunter McDonald’s, ADP, Amazon, Chevron, Dell und der besten Universität der Welt: Oxford.
Der wichtigste Grund, GMR Transcription zu nutzen, ist die Garantie, dass Ihre Audio- oder Videodatei von einem professionellen Transkriptionisten transkribiert wird und nicht von einer automatisierten KI-Software. GMR bietet relativ schnelle Bearbeitungszeiten, einen kostenlosen Testservice und einen ausgezeichneten Kundensupport.
Otter.AI unterscheidet sich ein wenig von den anderen professionellen Transkriptionsdiensten, die wir uns bisher angeschaut haben, da sie sich in erster Linie auf die Erstellung intelligenter Notizen konzentrieren. Otter ermöglicht es Teams, zusammenzuarbeiten, indem sie Dokumente, Dateien, Ordner und Notizen online über das Dashboard teilen.
Doch obwohl Otter all diese fortschrittlichen Funktionen bietet, ist es immer noch einer der besten Online-Transkriptionsdienste im Jahr 2024, und eine Mitgliedschaft bei Otter beinhaltet 600 Minuten oder zehn Stunden kostenlose Transkriptionen pro Monat, was sie zu einem der günstigsten Online-Transkriptionsdienste im Jahr 2024 macht.
Darüber hinaus bietet Otter auch Live-Untertitelung für Zoom-Anrufe und andere Videokonferenzen, was sich schnell zu einem der gefragtesten Transkriptionsdienste im Internet entwickelt.
Zu den bekannten Namen, die Otter.Ai ihre Transkriptionsaufgaben anvertrauen, gehören IBM, Verizon, DropBox und Zoom sowie Bildungseinrichtungen wie die Columbia University und die Tulane University.
Leistungsstarke KI-generierte Notizen, Live-Untertitelung auf Zoom- und Videokonferenzseiten sowie eine enorme Anzahl kostenloser Transkriptionen pro Monat.
TranscribeMe ist ein weiterer KI-basierter Transkriptionsdienst, aber zweifellos einer der besten, die im Jahr 2024 online verfügbar sind. Die Website wird von KI-Datensätzen angetrieben, die ständig verbessert werden, um das höchste Maß an Genauigkeit einer nicht-menschlichen Transkriptionssoftware zu gewährleisten.
Aufgrund der Genauigkeit der Transkriptionen, der schnellen Bearbeitungszeiten und der ausgezeichneten Preise, die TranscribeMe anbietet, ist die Website eine der wenigen KI-basierten Transkriptionsdienste, die sich in technischen Bereichen wie dem medizinischen und juristischen Sektor, in denen Genauigkeit von größter Bedeutung ist, bewährt haben.
Zu den großen Namen, die TranscribeMe nutzen, gehören Ipsos, Oracle, Meta (früher Facebook) und die beste Universität der USA: Harvard.
TranscribeMe bietet eine Reihe von hervorragenden Funktionen und Vorteilen für Ihre professionellen Online-Transkriptionsanforderungen im Jahr 2024, darunter eine unübertroffene Sicherheitsgarantie, Datenkommentare, benutzerdefinierte KI-Datensätze und automatisierte Übersetzungsdienstleistungen.
Nicht zu vergessen SpeechPad, einer der ältesten Transkriptionsdienste im Internet, der Tausende von zufriedenen Kunden hat, die sich ausschließlich auf diesen Dienst verlassen. Wie viele der anderen Online-Transkriptionsdienste, die wir uns angesehen haben, bietet SpeechPad eine 99%ige Genauigkeitsgarantie, sodass Sie sicher sein können, dass Ihre Audio- oder Videoaufnahme genau transkribiert wird.
SpeechPad bietet sehr kurze Bearbeitungszeiten, Untertitelungsdienste, Fremdsprachenunterstützung und wettbewerbsfähige Preise und ist damit eine zuverlässige Wahl für alle, die professionelle Transkriptionen und Übersetzungen online anfertigen lassen möchten.
Zu den Unternehmen, die SpeechPad regelmäßig nutzen, gehören Yahoo, LinkedIn, L’oreal und die NYU University.
Die wichtigsten Merkmale von SpeechPad sind die schnellen Bearbeitungszeiten, die 99%ige Genauigkeitsgarantie, ein hervorragender Untertitelungsdienst und die Tatsache, dass die Website eine Reihe verschiedener Fremdsprachen unterstützt. Die Seite ist auch recht preisgünstig, vor allem für fremdsprachige Transkriptionen und Übersetzungen, mit Dienstleistungen ab $3,00 pro Audiominute für Fremdsprachen.
Nachdem wir uns Dutzende von professionellen Transkriptionsdiensten angeschaut haben, konnten wir die Liste auf die zehn in diesem Artikel aufgeführten Unternehmen eingrenzen. Jeder der oben aufgeführten Transkriptionsdienste kann Ihnen Zeit, Geld und eine Menge Arbeit ersparen. Außerdem bieten sie alle genaue Transkriptionen und schnelle Bearbeitungszeiten.
Wenn wir jedoch nur einen Transkriptionsdienst im Jahr 2024 empfehlen könnten, müsste es Amberscript sein, da wir festgestellt haben, dass dieser Dienst die beste Qualität, die höchste Genauigkeit, die schnellsten durchschnittlichen Bearbeitungszeiten für manuelle Transkriptionen und das beste Preis-Leistungs-Verhältnis unter Berücksichtigung aller Faktoren bietet.
Müssen Sie Ihre Audio- oder Videoinhalte in Text umwandeln? Die effizienteste Art, dies zu tun, ist die Verwendung von Transkriptionssoftware. Transkriptionssoftware übernimmt die mühsame Arbeit für Sie und spart Ihnen wertvolle Zeit.
Dies sind die besten Transkriptionssoftware des Jahres 2024 im Überblick.
Unsere Analyse ergab: Amberscript ist eine der effektivsten Transkriptionssoftware auf dem Markt in 2024. Die Plattform bietet sowohl automatische als auch professionelle Transkriptionsdienste mit erfahrenen Schreibkräften an. Amberscript’s Transkriptionsdienste sind sowohl für Privatanwender:innen als auch für Unternehmen geeignet.
Besonders Unternehmen profitieren von Amberscript’s Transkriptionsservice. Sie können dank der leistungsstarken künstlichen Intelligenz (KI) hinter der Transkriptionssoftware maßgeschneiderte Transkriptionslösungen anfragen. Mit der automatischen Transkriptionssoftware können Sie Audio- oder Videoinhalte schnell und einfach in Text umwandeln. Laden Sie einfach Ihre Dateien hoch und ein erster Entwurf Ihres transkribierten Textes wird in wenigen Minuten erstellt. Diesen können Sie dann ganz einfach in Amberscript’s Online-Texteditor bearbeiten und perfektionieren und danach in verschiedene Formaten exportieren. Probieren Sie den automatischen Transkriptionsservice von Amberscript noch heute kostenlos aus.
Mit dem professionellen Transkriptionsservice von Amberscript werden Ihnen sogar die letzten beiden Schritte erspart. Sie laden einfach Ihre zu transkribierende Datei auf der Plattform hoch und eine der erfahrenen Schreibkräfte kümmert sich um den gesamten Prozess. Bei den Schreibkräften handelt es sich um Muttersprachler:innen, welche Ihren Text mit 100% Genauigkeit perfektionieren. Wenn Sie Amberscript Ihre Transkriptionsprojekte anvertrauen, sparen Sie eine Menge kostbare Zeit und erhalten gleichzeitig ein fertiges Ergebnis mit Sprecher Unterscheidung und Zeitstempeln, falls erforderlich.
Was die Transkriptionssoftware besonders auszeichnet, sind die beeindruckenden Sicherheits- und Datenschutzfunktionen. Amberscript legt viel Wert auf Datenschutz und bearbeitet Ihre Aufträge nach den höchsten Sicherheitsstandards. Als Kunden können Sie beruhigt sein, wenn es um den Schutz Ihrer Daten geht, denn die Software ist in jeder Hinsicht DSGVO-konform und ISO27001 & ISO9001 zertifiziert.
Der Transktiptionsservice von Amberscript ist auf dem Desktop und auf dem Handy in Form einer App verfügabr. Sie können verschiedene Audio- und Videoformate wie WMA, M4A, MP3, MP4, AAC und WAV hochladen. Sobald Sie Ihr kostenloses Konto erstellt haben, können Sie Ihre Datei hochladen, die Anzahl der Sprecher auswählen, die Transkription starten und den transkribierten Textentwurf nachträglich im intuitiven Online-Texteditor bearbeiten.
Mit Amberscript’s hervorragender Transkriptionssoftware sparen Sie sich 85% Ihrer üblichen Transkriptionszeit, würden Sie selbst transkribieren. Exportieren können Sie Ihr Transkript in Dateitypen wie JSON, Textdatei, SRT, VTT, EBU-STL, XML, Word, usw. Die browserbasierte Plattform bietet außerdem die Transkription in 70+ Sprachen.
Amberscript besonders für die Transkription von Forschungsinterviews und Vorlesungen. Zu den Kunden von Amberscript zählen renommierte Institute wie z.B. das Grundl-Institut und die HVA (Hochschule für angewandte Wissenschaften Amsterdam) sowie Nordunet.
Die Preise beginnen bei €15 für eine Stunde an Audio- oder Videomaterial. Es gibt eine 10-minütige kostenlose Testversion für alle Benutzer:innen, die sich anmelden.
Die automatisierte Transkriptionssoftware von Sonix.ai ist einfach und schnell zu bedienen. Sie laden Ihre Audiodatei hoch und erhalten das Transkript in wenigen Minuten. Beispielsweise dauert die Fertigstellung einer 10-minütigen Aufnahme normalerweise weniger als 2 Minuten. Die browserbasierte Software transkribiert Ihre Audio- und Videodateien in über 38 Sprachen. Die Genauigkeit der automatischen Transkriptionssoftware ist sehr gut, je nach Qualität Ihrer hochgeladenen Audiodatei kann dies ein wenig schwanken. Wenn Sie ein 100% akkurates Transkript erhalten wollen, können Sie aber auch den manuellen Service von Sonix.ai in Anspruch nehmen.
Das besondere an Sonix.ai ist, dass auch Übersetzungen in verschiedenen Sprachen angeboten werden. Multiuser-Berechtigungen erleichtern die gemeinsame Nutzung von Transkripten in großen Teams und erlauben ein schnelles Teilen von Dokumenten. Kund:innen können aus Dutzenden von Exportmöglichkeiten wählen, darunter TXT-, Word- oder PDF-Formate.
Die Sonix Website verfügt über eine detaillierte und leicht verständliche Anleitung zur Benutzung ihrer Services.
Nutzer erhalten eine 30-minütige kostenlose Testversion und zahlen dann $10 für jede weitere Stunde, die sie benötigen!
Otter.ai ist eine einfache und benutzerfreundliche Transkriptionssoftware. Es ist ein zuverlässiges Transkriptionstool, ebenfalls angetrieben durch KI. Sie müssen nur Ihre Audiodatei auf Otter.ai hochladen und die Software transkribiert Ihre Audiodateien in wenigen Minuten.
Darüber hinaus ermöglicht die Software die Integration Ihrer Aufnahmen und Audiodateien aus Dropbox und Zoom, egal ob Ihre Audiodateien in UK- oder US-Englisch sind. Englisch ist bisher die einzige Sprache, die dieser Anbieter unterstützt, dies allerdings besonders gut.
Mit der Otter Mobile App können Sie Liveaufnahmen transkribieren, was sehr nützlich für Ihr nächstes Zoom-Meeting oder andere Online-Team Besprechungen sein kann. Wenn Sie eine Software benötigen, die Ihre Aufzeichnungen von jedem Gerät aus sucht, verwaltet und bearbeitet, dann sind Sie bei Otter.ai genau richtig.
Otter.ai ist kostenlos, in dieser kostenlosen Version aber bis zu 600 Minuten pro Monat an Transkription beschränkt. Außerdem können Sie hier nur TXT-Dateitypen exportieren. Pro-Accounts beginnen bei $8,33 pro Monat für 6000 Minuten und ermöglichen Ihnen den Zugriff auf die Dateiformate PDF, DOCX und SRT.
Descript ist eine All-in-One-Videobearbeitung Plattform, die ebenfalls Transkriptionen anbietet. Kostenlos können Sie hier 1 Stunden Ihrer Audio- oder Videoaufnahmen in 23 Sprachen in Text umwandeln. Genau wie Otter.ai bietet diese Software eine automatische Transkription für Ihre Aufnahmen. Im Lieferumfang sind ein schneller Podcast-Editor und ein voll funktionsfähiger Video-Editor enthalten. Die Software wird vor allem von Unternehmen und Kreativschaffenden genutzt und eignet sich für das Vlogging und den Vertrieb. Descript verfügt ebenfalls über einen professionellen Service der 100% genaue Transkriptionen ermöglicht.
Darüber hinaus stehen Ihnen eine Menge Ressourcen und Informationen über Webinare, Blogs und Veranstaltungen zur Verfügung. Die Software wird ständig mit neuen Funktionen aktualisiert, um Ihnen die beste Nutzererfahrung zu bieten. Außerdem können Sie Ihrem Basispaket ganz einfach weitere Editoren hinzufügen, Transkriptionen bearbeiten und Bildschirmaufnahmen erstellen.
Das Programm ist kostenlos und verfügt in dieser Version über einen begrenzten Wortschatz von 1000 Wörtern und Wasserzeichen. Ab $12 pro Monat, wenn Sie die kostenpflichtige Option bevorzugen, ist Descript dann auf 10 Stunden Transkription pro Monat begrenzt. Allerdings sind auch alle andere Services die Descript anbietet in diesem Preis enthalten. Darunter Untertitel Erstellung, Templates & Stock Media.
Trint ist eine KI-gestützte Transkriptionssoftware, die bis zu 31 Sprachen unterstützt. Sie lässt sich problemlos in Ihre Unternehmensplattformen integrieren, und Sie genießen einen hohen Grad an Sicherheit. Sie können auch Ihrem Team Zugang zu Trint gewähren, unabhängig davon, wo auf der Welt sich all Ihre Teammitglieder verstreut sind.
Müssen Sie Inhalte erstellen, aber Ihnen fehlen die richtigen Ressourcen? Sind Sie Freelancer und haben nur wenig Zeit, um Ihr Projekt fertigzustellen? Mit dieser Software können Sie Ihre Aufnahmen schnell transkribieren.
Trint verfügt, wie Amberscript, über einen Online-Editor der Ihnen ermöglicht, die Namen der Sprecher zuzuordnen, den transkribierten Text zu bearbeiten und ein gesuchtes Wort leicht zu finden. Die Transkriptionen von Trint sind bis zu 99% akkurat. Einzelpersonen und kleine Teams können mit der kostenlosen Testversion sofort nach der Anmeldung mit der Transkription beginnen. Große Unternehmen müssen ein Formular ausfüllen, das sich auf der Hauptseite der Software befindet.
Exportieren Sie Ihre Dateien in Formate wie Word, Doc und CSV. Zu den unterstützten Audioformaten gehören MP3, M4A, MP4, AAC und WAV. Beachten Sie, dass Sie nur 3 GB an Dateien hochladen können, die auf 3 Stunden begrenzt sind.
Sie können entweder monatlich oder jährlich zahlen. Die monatlichen Pakete beginnen bei 44€ pro Monat, wobei Sie 7 Dateien pro Benutzer und Monat in 32 Sprachen transkribieren können.
Eine der zuverlässigsten Transkriptionssoftwares für das Jahr 2024 ist Maestra. Es ist ein schneller Audio-zu-Text-Konverter, der über 50 Sprachen unterstützt. Einige der beliebtesten Sprachen sind Englisch, Französisch und Spanisch. Maestra verfügt über einen Online-Editor, in dem Sie Ihre generierten Transkriptionen nachträglich bearbeiten können. Die Qualität der Transkriptionssoftware wird also hoch beschrieben. Die Zusammenarbeit in teams ist möglich.
Mit Maestra können Sie automatisch Videountertitel und andere Untertitel erstellen. Ihre Inhalte werden so für mehr Zuschauer barrierefrei zugänglich sein. Untersuchungen haben ergeben, dass drei Viertel Ihres Publikums Ihre Videos auch zu Enden anschauen, wenn diese mit Untertiteln versehen sind. Bedenken Sie auch, dass mehr als die Hälfte der YouTube-Nutzer:innen nicht Englisch sprechen. Daher ist Maestra eine praktische Software.
Als Dateitypen für den Export Ihrer Texte stehen Word, PDF, TXT und Maestra Cloud zur Verfügung. Sie können auch in MP3, FLAC, WAV, SRT, VTT exportieren, nachdem Sie Text zu Ihrem Audio oder Video hinzugefügt und diesen bearbeitet haben.
Da es es cloudbasierter Dienst ist, können Sie jederzeit und von überall aus auf Ihre Dateien zugreifen, solange Sie über eine ausreichende Internetverbindung verfügen. Sparen Sie bis zu fünfmal mehr Zeit und starten Sie noch heute mit Ihrer kostenlosen Maestra-Testversion.
Testen Sie die Transkriptionssoftware von Maestra kostenlos für die ersten 15 Minuten. Danach können Sie ab 10€ mit der kostenpflichtigen Version für kleinere Projekte beginnen.
Würden Sie gerne entspannter an Ihrem Meeting teilnehmen? Colibri.ai ist eine Transkriptionssoftware, mit der Sie das tun können. Colibri.ai transkribiert Ihre Slack-Meetings und Zoom-Anrufe, während sie stattfinden. Sie finden Ihre Transkripte, Zusammenfassungen und Audios alle an einem Ort, damit Sie diese schnell bearbeiten können. Außerdem können Sie Ihre Dateien mit anderen Mitgliedern teilen.
Mit Slack ermöglicht Colibri Ihrem Team, Ihre Besprechungsprotokolle einzusehen. Dies gilt unabhängig davon, ob Ihre Besprechung noch läuft oder schon beendet ist. Ihre Transkriptionen können in einer Online-Editor bearbeitet werden und die Plattform unterstützt Text Exporte in verschiedenen Dateiformaten, darunter PDF, DOCX und TXT.
Colibri unterstützt bisher nur Englisch.
Colibri ist das ideale Werkzeug für die Erstellung von Online-Vorlesungen für Studierende und die Erstellung von Sitzungsprotokollen. Einmal in eine Webkonferenz Software integriert, leitet es den Transkriptions Prozess ein.
Es ist ein kostenloser Plan mit einem Transkriptionslimit von 5 Stunden für eine:n Benutzer:in für eine Aufnahme von 40 Minuten verfügbar. Der Einstiegsplan beginnt bei $16 pro Monat und wird pro Jahr abgerechnet, wodurch Nutzer mindestens 20% sparen. Wenn Sie sich für eine monatliche Abrechnung entscheiden, müssen Sie $20 aufbringen.
Transkriptor ist eine Transkriptionssoftware, die Ihnen den Transkriptionsprozess mithilfe von A.I erleichtert. Mit Transkription können Sie Meetings, Interviews, Vorträge und andere Gespräche automatisch transkribieren lassen.
Sie laden Ihre Audio- oder Videoinhalte auf der Plattform hoch und die leistungsstarke künstliche Intelligenz von Transkriptor generiert innerhalb weniger Minuten einen Entwurf Ihrer Transkriptionen. Diese sind, je nach Qualität der Audio, zu 80% – 99% korrekt. Die Genauigkeit der deutschen Transkriptionen liegt beispielsweise bei einem Wert von 90%. Sie können Ihre Transkription ganz einfach in einem Editor bearbeiten und anpassen. Wenn Sie mit Ihrem Transkript zufrieden sind, können Sie es in TXT-, Word- oder SRT-Format herunterladen.
Um zu starten, müssen Sie sich nur anmelden und Ihre E-Mail-Adresse bestätigen. Danach können Sie direkt mit Ihrer Transkription beginnen. Transkripor’s Transkriptionssoftware unterstützt 38 Sprachen.
Transkriptor’s Rechenzentrum befindet sich in der Europäischen Union. Es handelt sich um eine Tier IV-, PCI DSS- und ISO 27001-konforme Einrichtung, und Transkriptor ist vollständig konform mit der Allgemeinen Datenschutzverordnung (DSGVO). Um Ihre Daten müssen Sie sich bei diesem Anbieter daher witklich keine Sorgen machen.
Die Transkriptionssoftware von Transkripor kann kostenlos von Ihnen getestet werden. Danach haben Sie die Wahl zwischen drei verschiedenen Plänen, Lite, Standard und Premium. Das Lite-Paket startet bei 99.90$ im Jahr. Dies erlaubt Ihnen 5 Stunden Audio im Monat zu transkribieren. Hier finden Sie alle Informationen zu Trankriptor’s Preisgestaltung.
Zu guter Letzt haben wir noch Meetgeek.ai. Meetgeek.ai ist eine beeindruckende Transkriptionssoftware, die für Teams optimiert ist. Durch die sofortige Umwandlung von Audio in Text können Sie sich entspannt auf Ihre Meetings konzentrieren und später die Transkription des Meetings bearbeiten, um ihn zu perfektionieren.
Sobald Sie die Transkriptionssoftware mit Ihrem Kalender, Zoom und Microsoft Teams verknüpft haben, zeichnet es Ihre Anrufe oder Live-Meetings auf. Am Ende des Meetings erhalten Sie eine Transkription in Ihrem Posteingang. Und was noch besser ist: Sie können die Anrufe, welche die Software aufzeichnen und transkribieren soll, verwalten.
Meetkgeek.ai speichert Ihre Gespräche im Internet, so dass Sie problemlos auf die alte Aufnahme und bestimmte Wörter zugreifen können. Außerdem können Sie die Transkripte auf Dropbox, Google Drive oder wo auch immer Sie wünschen herunterladen. Ob für den privaten oder geschäftlichen Gebrauch, Meeteek.ai ist eine Überlegung wert. Es wird von Google for Startups, Earlygame Ventures und anderen unterstützt.
Seit Dezember 2021 verfügt Meetgeek über einige neue Funktionen. Eine Unterstützung für Slack und Trello ist nun verfügbar. Mit dieser können Sie Highlights in Text oder Video an Ihre Slack-Kanäle übertragen. Außerdem können Sie Sprecher-Tags zu Ihren Zoom Calls live hinzufügen. Akzeptieren Sie einfach die angeforderte Erlaubnis auf Zoom und organisieren Sie Ihre Transkripte nach Sprechern.
Der Basisplan ist kostenlos, aber der Pro-Plan beginnt bei $12 pro Host und wird monatlich berechnet. Mit diesem können Sie 20 Stunden transkribieren.
Ganz gleich, ob Ihr Lieblingspodcast, ein Experteninterview oder ein neues Video transkribiert werden muss, die kostenpflichtigen und kostenlosen Transkriptionssoftwares auf dieser Liste werden Ihre Anforderungen erfüllen. Sie sind effektiv, sicher und einfach zu bedienen. Sie müssen sich nur anmelden, Ihre Dateien hochladen und mit der Transkription beginnen.
Unsere hochmoderne Spracherkennung liefert Ergebnisse in weniger als einer Stunde (abhängig von der Größe der Datei kann dies auch nur wenige Minuten dauern). Laden Sie Ihre Audiodatei einfach in unser System hoch, und wir benachrichtigen Sie, sobald die Datei fertig ist! Wenn Sie mehr über die Bearbeitunszeit für unseren manuellen Transkriptionsservice erfahren möchten, klicken Sie hier.
Mit unserer weltweit führenden Spracherkennungs-Engine konvertieren wir Ihre Audio- und Videodatei in ein editierbares Transkript. Anschließend präsentieren wir es in einer benutzerfreundlichen Oberfläche, die das Transkript mit der Audio-Zeitachse verbindet, so dass Sie unsere raffinierte Oberfläche nutzen können, um einzelne Teile des Transkripts zu suchen, hervorzuheben und zu bearbeiten. Zusätzlich können Sie unser professionelles Transkriptionsnetzwerk nutzen, um Verbesserungen vorzunehmen.
Ja, wir bieten bei Anfragen über 100 Stunden einen Sondertarif an. Bitte stellen Sie Ihre Anfrage hier.
Untertitel sind ein wichtiges Hilfsmittel, um Ihre Zuschauer anzusprechen und sicherzustellen, dass Ihre Videoinhalte Wirkung zeigen. Wenn Sie erfahren möchten, wie Sie in Ihrer Final Cut Pro X Schnittsoftware Untertitel hinzufügen können, dann ist diese Anleitung genau das Richtige für Sie!
Erfahren Sie mehr über Untertitel, wie Sie diese in Videos einfügen können und welche Vorteile dies mit sich bringt. Außerdem erfahren Sie, wie Sie automatisch SRT-Dateien erstellen können, indem Sie die Möglichkeiten von KI mit Amberscript nutzen.
Bevor wir uns mit den Schritten befassen, die Sie zum Hinzufügen von Untertiteln in Final Cut Pro X durchführen müssen, ist es wichtig, eine wichtige Frage vorab zu beantworten: Was ist der Unterschied zwischen Untertiteln und sogenannten Captions – auch Closed Captions gennant? Auch wenn Sie auf den ersten Blick vielleicht denken, dass es sich um dasselbe handelt, dienen Untertitel und Closed Captions unterschiedlichen Zwecken.
Der Begriff Untertitel bezieht sich auf den Text, den Sie auf Ihrem Bildschirm sehen, während Sie ein Video ansehen. Ihr Zweck ist es, alle gesprochenen Dialoge in geschriebenen Text zu übersetzen, damit die Zuschauer:innen Inhalte in einer anderen Sprache sehen können. Bei Videos mit Untertiteln wird davon ausgegangen, dass die Person, die sie anschaut, zwar die Audiohinweise hören kann, aber dennoch den Dialog übersetzen muss.
Closed Captions übersetzen zwar auch die Dialoge im Video, beschreiben aber auch Dinge wie Soundeffekte, Audiohinweise und Musik. Das bedeutet, dass sie Betrachter:innen zusätzlichen Kontext geben können, auch wenn er den Ton nicht eingeschaltet hat.
Wenn Sie Videoinhalte in Final Cut Pro X erstellen, müssen Sie Ihrem Endergebnis Untertitel hinzufügen.
Der erste Schritt besteht darin, eine SRT-Datei zu erstellen. Dieser einzigartige Dateityp enthält eine zeitcodierte Abschrift für den Videoinhalt, sodass Sie alles mit minimalem Aufwand in Final Cut Pro X importieren können.
Die gute Nachricht ist, dass Sie die .SRT-Datei nicht selbst erstellen müssen – verwenden Sie stattdessen die automatische Untertitel-Software von Amberscript! Die Plattform enthält einen Untertitelgenerator, mit dem Sie die SRT-Dateien aus Audio- und Videoclips in wenigen Minuten erstellen können.
Im Folgenden erfahren Sie alles über die Erstellung und Verwendung von SRT-Untertiteln – und alles, was sonst noch dazu gehört.
Laden Sie zunächst das Audio- oder Videomaterial hoch, das Sie mit Untertiteln versehen möchten, und klicken Sie auf „Hochladen“. Anschließend beginnt die KI-Software mit der Erstellung Ihres Transkripts. Sobald es fertig ist, können Sie die Datei bearbeiten, Satzzeichen hinzufügen und die Grammatik anpassen. Wenn Sie mit dem Ergebnis zufrieden sind, exportieren Sie es auf Ihren Computer.
Sie können die Untertitel außerdem in jedem beliebigen Format exportieren. Da Sie Ihre Untertitel im SRT-Dateiformat benötigen, wählen Sie dieses mit optionalen Zeitstempeln oder Anmerkungen.
Obwohl Final Cut Pro X die .SRT-Datei als Ausgangspunkt für die Untertitel verwendet, müssen Sie wahrscheinlich einige Anpassungen vornehmen. Wenn Sie die Titel und den Text in Ihr Projekt laden, müssen Sie das Timing anpassen, um sicherzustellen, dass alles wie gewünscht für die Betrachter ausgerichtet ist.
Um die Untertitel zu schneiden, müssen Sie nur den Block greifen und ihn auf die gewünschte Länge zuschneiden. Ziehen Sie die Titel und legen Sie sie ab, um sie zu verschieben. Gehen Sie dabei jedoch vorsichtig vor, da sie die vorhandenen Untertitel überschreiben, wenn Sie sie darüber legen.
Sie haben also die Untertitel hochgeladen und alles ist an seinem Platz – was nun? An dieser Stelle können Sie den Text gestalten oder dem Video eine eigene Formatierung hinzufügen.
Denken Sie daran, dass das Ziel von Untertiteln darin besteht, eine einfache Lösung für die Übersetzung des im Video gesprochenen Dialogs zu bieten. Manchmal ist es jedoch sinnvoll, die Schriftart oder die Textfarbe für die Untertitel so zu wählen, dass der Betrachter den zusätzlichen Kontext besser versteht.
Sie können auch bestimmte Teile der Untertitel hervorheben, indem Sie sie unterstreichen oder fett und kursiv formatieren.
Der letzte Schritt zum Hinzufügen von Untertiteln in Final Cut Pro X ist der Export des Videos. Dazu gibt es zwei Möglichkeiten: einen normalen Export oder eine Untertitel-Rolle.
Wenn Sie sich für einen normalen Export entscheiden, müssen Sie lediglich auf Datei > Exportieren klicken und die Datei entsprechend speichern. Beachten Sie, dass die Beschriftungen nicht in das Endprodukt aufgenommen werden, wenn Sie diese Option verwenden.
Um sicherzustellen, dass die Videospur im finalen Export die Untertitel enthält, müssen Sie die folgenden Schritte befolgen:
Nachdem Sie nun gelernt haben, wie man in Final Cut Pro X Untertitel hinzufügt, fragen Sie sich vielleicht, wie diese zur Steigerung des Nutzerengagements verwendet werden können. Das Einfügen von Untertiteln in Ihre Videoinhalte kann das allgemeine Engagement verbessern, indem es eine Verbindung zu Nutzern herstellt, die ihren Ton ausgeschaltet lassen, Ihre Inhalte zugänglich macht und Ihre SEO-Bemühungen verbessert.
Es mag Sie überraschen, dass die meisten Menschen, die sich Videos auf ihren Mobilgeräten ansehen, dies tun, ohne den Ton einzuschalten. Egal, ob sie sich an einem öffentlichen Ort befinden und den Ton nicht lauter stellen können oder einfach keinen Zugang zu Kopfhörern haben, diese Nutzer brauchen Untertitel, um den Kontext Ihrer Videos zu verstehen.
Eine weitere Möglichkeit, das Engagement zu erhöhen, besteht darin, dass Untertitel Ihre Inhalte für alle zugänglich machen. Personen, die taub oder schwerhörig sind, können Ihre Videos ohne Untertitel nicht in vollem Umfang genießen.
Mit anderen Worten: Wenn Sie die Anforderungen der Barrierefreiheit erfüllen und sicherstellen möchten, dass jeder mit Ihrer Brand in Kontakt treten kann, sollten Sie Ihre Videos mit Untertiteln versehen.
SEO oder Suchmaschinenoptimierung bedeutet, Inhalte zu erstellen, die Ihre Website auf den Ergebnisseiten der Suchmaschinen höher platzieren. Sie möchten als erstes Ergebnis erscheinen, wenn jemand nach einem Thema googelt, zu dem Sie ein Video veröffentlicht haben, richtig?
Leider sind die Algorithmen der Suchmaschinen nicht in der Lage, Videoinhalte allein zu indizieren. Sie können es jedoch, wenn Sie Untertitel und eine angehängte Abschrift haben! Nutzen Sie dies als Gelegenheit, Ihre SEO-Bemühungen zu verbessern und ein breiteres Spektrum von Zuschauern anzusprechen.
Wir haben bereits beschrieben, wie einfach und schnell es ist, mit der Amberscript-Software Untertitel zu erstellen. Andererseits benötigen Sie in vielen Fällen 100 % genaue Transkripte. Glücklicherweise bietet Amberscript auch professionelle Dienstleistungen an, die von Muttersprachler:innen in mehr als 15 Sprachen erbracht werden.
Unser neuestes Produkt sind übersetzte Untertitel. Unser Team erfahrener Sprachexpert:innen übersetzt Ihre Audiodateien in 15 Sprachen mit einer Genauigkeit von bis zu 100 %, so dass Sie Ihre Inhalte für ein globales Publikum skalieren können. Nachdem Sie Ihre Dateien in Ihr Dashboard auf unserer Plattform hochgeladen haben, erstellt unsere Software automatisch Ihre Untertitel. Diese werden von unseren Freelancern übersetzt und unser Qualitätsprüfer stellt sicher, dass alles von höchster Qualität ist. Sie können Ihre Datei als Video mit Untertiteln oder die Untertitel separat in Text, SRT, VTT oder EBU-STL und vielen anderen Formaten exportieren.
Bevor Sie ein Interview aufnehmen und es später transkribieren, sollten Sie unbedingt eine schriftliche Einwilligungserklärung Ihrer Interviewpartner:innen einholen. In diesem Artikel erfahren Sie, warum eine solche Einwilligungserklärung wichtig ist und welche Informationen sie enthalten sollte. Wir stellen Ihnen außerdem einige Mustervorlagen vor und geben Ihnen wertvolle Tipps zur Nachbearbeitung Ihrer Aufnahmen, damit Sie direkt durchstarten können.
Laut Artikel 5. DSGVO (Grundsätze für die Verarbeitung personenbezogener Daten), muss eine Einwilligungserklärung vorliegen, wenn persönliche Daten erhoben werden, z.B. im Rahmen von Interviews, Umfragen oder anderen Methoden der Datenerhebung.
Mit einer Einwilligungserklärung geben die Teilnehmenden an, dass sie damit einverstanden sind, dass ihre persönlichen Daten erhoben werden. Falls Sie sich fragen, ob eine Einwilligungserklärung immer notwendig ist, lautet die Antwort: Ja, immer wenn Sie persönliche Daten erfassen. Für Teilnehmende unter 16 Jahren gelten zusätzliche Regeln – beispielsweise ist die Einwilligung nur dann rechtmäßig, ‘’wenn sie durch Träger der elterlichen Verantwortung oder mit dessen Zustimmung erteilt wird’’ (mehr dazu finden Sie im Art. 8 DSGVO).
Zusätzlich zu den Datenschutzgründen ist es sicherlich auch von Vorteil, dass Ihre Teilnehmer:innen wissen, dass schwarz auf weiß festgehalten ist, dass ihre Daten vertraulich behandelt und Datenschutzrichtlinien eingehalten werden.
Folgende Elemente sind essentiell:
Fehler sind normal und können immer passieren – trotzdem ist es aber ärgerlich, wenn Interviews aufgrund einer fehlerhaften Einwilligungserklärung nicht verwendet werden können. Im Folgendes zeigen wir Ihnen die häufigsten Fehler, damit Sie diese im besten Fall direkt vermeiden können.
Verfassen Sie Ihre Einwilligungserklärung in leicht verständlicher Sprache, d.h. mit gängigen Begrifflichkeiten und mit nicht zu verschachtelten Sätzen. Das ist besonders wichtig, da eine zu komplizierte und irreführende Ausdrucksweise dazu führen kann, dass eine Einwilligung nicht rechtsfähig ist.
Oftmals ist in der Einwilligungserklärung unklar, wie die Daten erhoben und verarbeitet werden. Geben Sie dies also in Ihrer Einwilligungserklärung so genau wie möglich an. Es muss für den Teilnehmenden klar verständlich sein, welche Daten erhoben werden, wie diese Daten verarbeitet werden, wie lange Daten gespeichert werden und wer Zugriff auf die Daten hat. Geben Sie diese Informationen in der Einwilligungserklärung explizit und klar verständlich an. Geben Sie diese Informationen in der Einwilligungserklärung explizit und klar verständlich an.
Es ist sehr wichtig, ausdrücklich anzugeben, dass die Unterzeichnung einer Einwilligungserklärung für den/die Teilnehmende/n freiwillig ist – denn nur dann ist die Einwilligung wirksam. Laut der Europäischen Kommission ist eine Einwilligung dann freiwillig, wenn eine Ablehnung oder Zurückziehung durch den Teilnehmenden nicht mit Nachteilen verbunden ist. Geben Sie auch explizit an, dass der Teilnehmende der Einwilligung widersprechen kann oder seine Einwilligung jederzeit ohne negative Konsequenzen zurückziehen kann. Im Fall einer Widerrufung sind Sie verpflichtet, die Daten umgehend zu löschen.
Wir haben einige Muster von unterschiedlichen Universitäten für Sie herausgesucht, an welchen Sie sich orientieren können. Ein weiterer Tipp ist, dass falls Sie Interviews für oder an einer Hochschule aufzeichnen möchten, können Sie sich auch dort erkundigen, ob es bereits ein Muster für eine Einwilligungserklärung gibt.
Wenn Sie Ihr Interview erfolgreich geführt und aufgenommen haben (natürlich mit gültiger Einverständniserklärung), müssen Sie dieses meist noch transkribieren, um die Daten auswerten zu können. Ein Interview selbst manuell zu transkribieren ist allerdings ein extrem zeitaufwendiger Prozess. Zum Glück kann Ihnen Amberscript hierbei behilflich sein. Mit unserem Transkriptionstool können Sie Ihre Interviews automatisch transkribieren lassen und in unserem Editor bequem weiterbearbeiten. So können Sie Ihre Interviews 6. Mal so schnell verschriftlichen als ohne Amberscript.
Haben Sie schon einmal ein Interview geführt und später festgestellt, dass Sie sich nicht an alle wichtigen Informationen erinnern konnten? Eine Transkription kann Ihnen dabei helfen, alle wertvollen Erkenntnisse festzuhalten und zugänglich zu machen. Ohne Transkription eines Interviews kann es nicht kodiert, analysiert und kommentiert werden. Ein Interview ist außerdem ein unstrukturiertes Datenmaterial – wenn Sie es aufzeichnen und transkribieren, haben Sie eine Aufzeichnung der übermittelten Informationen. In schriftlicher Form können Sie die Informationen tatsächlich entziffern, kodieren und für Ihre Forschung nutzen. Die in der Transkription des Interviews enthaltenen Informationen können außerdem zitiert und in der Forschung verwendet werden.
Erfahren Sie alles was Sie für Ihr bevorstehendes Interview beachten müssen und wie Sie Ihr Interview transkribieren.
In diesem Leitfaden gehen wir auf die Einsatzmöglichkeiten und Vorteile der Transkription ein und geben Ihnen alles, was Sie wissen müssen, um loszulegen.
Mithilfe unserer KI können Sie Ihre Audio– und Videoinhalte innerhalb weniger Minuten automatisch in Text umzuwandeln und so schneller mit der Datenauswertung beginnen. Unser Tool erreicht eine Genauigkeit von bis zu 85%.
Falls die Deadline naht und Sie wirklich überhaupt keine Zeit in die Transkription Ihrer Interviews stecken können oder möchten, gibt es auch noch die Möglichkeit der professionellen, manuellen Transkription. Wir bei Amberscript verfügen über ein Netzwerk von über 500 professionellen Schreibkräften mit über 11 verschiedenen Muttersprachen. Dieses Netzwerk ermöglicht es us, Ihre Interviews schnell und zuverlässig für Sie zu transkribieren, sodass Sie direkt mit der Datenauswertung beginnen können.
Hinweis: In diesem Artikel fanden Sie einige Ansätze, um Ihnen zu helfen eine Einwilligungserklärung zu schreiben. Informieren Sie sich zusätzlich im Detail über DSGVO Richtlinien, da jedes Interview anders ist und noch weitere Voraussetzungen potenziell erfüllt werden müssen.
Eine einfache (oder „geglättete“) Transkriptions enthält keine Stotterer, Satzabbrüche, sowie „ähh“ und „uhm“. Resultat: Grammatikalisch korrektes Transkript, mit gutem Lesefluss. Bei einer erweiteten (oder „verbatim“) Transkription wird alles aus der Tonaufnahme festgehalten. Resultat: Genaues Transkript, der Tonaufnahme sehr nahe, mit nonverbalen Aspekten. Möchten Sie mehr über die Unterschiede und Arten der Transkription erfahren? Schauen Sie gerne in unseren Blogvorbei!
Um Ihr Transkript zu exportieren, klicken Sie einfach im Online-Editor oben links auf „Exportieren“. Wählen Sie im Pop-up-Fenster Ihr bevorzugtes Textformat und Ihre Textdatei wird automatisch heruntergeladen.
Die Rundfunkmedien sind eine Branche der Information und Unterhaltung. Sie bestehen mit dem alleinigen Ziel, verschiedene Inhalte an interessierte Zuschauer und die breite Öffentlichkeit zu verbreiten. Diese Inhalte können über auditive oder visuelle Mittel verbreitet werden. Das Ziel ist einfach: zu kommunizieren, Informationen zu verbreiten und dafür zu sorgen, dass diese von einem breiten Publikum verstanden und aufgenommen werden können. Kommunikation gehört zwar zu den täglichen Aufgaben des Menschen, ist aber nicht gerade immer einfach zu bewerkstelligen. Deshalb gibt es einige Dinge zu beachten, wenn Inhalte effektiv kommuniziert werden sollen. Zwei Dienste, die die Kommunikation unterstützen und die Arbeit der Rundfunkmedien verbessern, sind Transkriptionen und das Untertitel. Welche wichtige Rolle spielen diese beiden Dienste in den Rundfunkmedien? Wie tragen sie dazu bei, die Berichterstattung zu verbessern und die Einschaltquoten zu steigern? Lassen Sie uns diese und weitere Fragen beantworten.
Hier sind einige Gründe, warum Rundfunkmedien Transkriptionen und Untertitel benötigen.
Das durchgestrichene Ohr und der Hinweis auf die Teletexttafel 150 sind wohl vielen Zuschauern bekannt. Die Rundfunkverordnung verpflichtet einige Rundfunkanstalten dazu, bestimmte Fernsehsendungen mit Untertiteln zu versehen. Die Rundfunkmedien müssen sich an diese Vorschriften halten. Zu den Vorschriften gehören unter anderem die folgenden.
Es reicht nicht aus, Untertitel auf dem Bildschirm bereitzustellen, sie müssen auch von hoher Qualität sein. Qualitativ hochwertige Untertitel müssen über die gesamte Länge des Programms verfügbar sein. Dies ist für alle Programme mit Ausnahme von Kurznachrichten und Ankündigungen obligatorisch. Sie sollten Wörter, Gesten und Zeichen so weit wie möglich erfassen.
Manchmal ist es besser und sicherer, keine Informationen zu verbreiten, als eine falsch interpretierte oder unvollständige Darstellung zu generieren. Aus diesem Grund müssen auch die Bildunterschriften genau sein. Die Genauigkeit sollte sowohl im Text als auch in der zeitlichen Darstellung gegeben sein. Synchronisation ist also unerlässlich. Die Beschriftung muss zum richtigen Zeitpunkt auf dem Bildschirm erscheinen. Andernfalls sind die Untertitel ungenau.
Untertitel sollten auch so auf dem Bildschirm platziert werden, dass es den Zuschauern leicht gemacht wird, diese zu lesen, ohne den wesentlichen Teil der Sendung zu verpassen.
Für Fernsehsendungen gibt es zwei grundlegende Transkriptionsdienste. Das sind die Transkriptionen und Untertitelungen. Lassen Sie uns die Bedeutung dieser beiden Dienste näher erläutern und erklären, worin sie sich unterscheiden.
Transkription ist, einfach ausgedrückt, die Umwandlung von aufgezeichneten Videoinhalten in Text, der anderen zur Verfügung gestellt wird. Redakteure, Analysten und interessierte Zuschauer verwenden und nutzen in der Regel zu einem bestimmten Zeitpunkt ein Transkript. Einige Sendungen werden auch ohne niedergeschriebenes Drehbuch produziert. Die Audioversion dieser Sendungen wird mittels Transkription in Text umgewandelt und anschließend den Zuschauern online zur Verfügung gestellt.
Wenn Journalisten und andere Sendeanstalten Informationen durch Recherchen, Berichte und Interviews sammeln, müssen sie sich anschließend durch diese Recherchen arbeiten, um sie zusammenzufassen und die notwendigen Informationen zu extrahieren. Für diesen wichtigen Schritt wird die Transkription benötigt. Aus diesem Grund sind Transkriptionen eine wichtige Dienstleistung für die Medienbranche.
Bei der Untertitelung von Fernsehsendungen wird das Gesendete in Text umgewandelt und den Zuschauern auf dem Bildschirm zur Verfügung gestellt. Hierbei unterscheidet man jedoch zwischen Untertiteln und sogenannten geschlossenen Untertiteln (Closes Captions auf Englisch) die sich deutlich von Untertiteln unterscheiden. Untertitel werden zusammen mit dem Programm vor der Ausstrahlung vorbereitet und sie werden in das Video eingebettet. Geschlossene Untertitel werden meist bei Live-Sendungen verwendet. Diese geschlossenen Untertitel müssen gleichzeitig mit den Sprechern angezeigt werden. Aus diesem Grund sind sie anders und erfordern ein gewisses Maß an Fachwissen. Die Eingabe muss unmittelbar und sofort erfolgen, genau wie das Programm.
Die Fernsehsender müssen Untertitel in ihr Angebot aufnehmen, um Ihr vielfältiges Publikum mit einzubeziehen. Sendungen wie Reality-Shows und Debatten werden live und ohne Skript ausgestrahlt. Dies nur ein paar Beispiele für Situationen, in denen Untertitel für Fernsehsender nützlich sind.
Es ist wichtig zu wissen, dass die Untertitelung kein Ersatz für die Transkription ist. Rundfunkanstalten können für ein und dieselbe Fernsehsendung sowohl Transkription als auch Untertitelungen anbieten. Beide werden für unterschiedliche Zwecke zur Verfügung gestellt.
Transkription und Untertitelungen bieten mehr als nur Text zum Lesen oder Anzeigen. Sie tragen in hohem Maße zum Wachstum der Rundfunkmedien bei. Hier sind einige Vorteile der Nutzung dieser Dienste.
Das Ziel der Rundfunkmedien ist es, ihr Publikum zu vergrößern und Informationen für alle zugänglich zu machen. Einige dieser Zuschauer haben nicht die Möglichkeit, ein Programm zum Zeitpunkt der Ausstrahlung zu sehen. Die Transkription ermöglicht es ihnen, das Programm im Textformat zu genießen. Dieser ist online verfügbar und kann jederzeit gelesen werden. Sollte man seine Lieblingssendung der Woche verpassen, sorgt die Transkription dafür, dass nicht alles verloren ist. Man kann immer noch die Zusammenfassung lesen und sich die nötigen Informationen vor der nächsten Sendung holen.
Dank der Transkription können auch Menschen mit Hörschwierigkeiten die angebotenen Informationen genießen. Sie können das Programm lesen und die Informationen oder die Unterhaltung wie der Rest der Welt genießen – eine weitere einfache Möglichkeit, Ihr Publikum zu vergrößern.
Bei Sendungen, die im Voraus aufgezeichnet werden, muss der Inhalt vor der Ausstrahlung analysiert werden. Ohne Transkription müssten sich die Analysten die Sendung mehrmals ansehen, bevor sie sie analysieren und einen Bericht erstellen können. Dank der Transkription gibt es dieses Problem nicht mehr.
Heutzutage bieten Suchmaschinen bestimmte Funktionen, die es den Zuschauern ermöglichen, aus tausenden von Optionen ihre Lieblingssendungen zu suchen. Wenn eine Sendung transkribiert wird, erleichtert die Verwendung von Schlüsselwörtern dem Publikum die Suche nach einer solchen Sendung. Dies fördert die Suchoptimierung und erleichtert das Auffinden der Sendung.
Die Bedeutung der Transkription und ihre Vorteile sind Gründe dafür, dass ein Rundfunkanstalten die Dienste von Experten für Transkription und Untertitelung in Anspruch nehmen sollten. Die Transkriptionen müssen genau und effizient sein. Beauftragen Sie unsere Fachleute bei Amberscript und kommen Sie in den Genuss unserer Transkription- und Untertitelungsdienste.
Die Transkription erfolgt in folgenden Schritten.
Mit diesen einfachen Schritten haben Sie einen präzisen, hochwertigen Text, der für verschiedene Zwecke verwendet werden kann.
Der Hörfunk ist ein weiterer Bereich der Medienindustrie, der sich ständig weiterentwickelt. Auch Hörfunksender nehmen aus verschiedenen Gründen Transkriptionsdienste in Anspruch.
Im Rundfunk gibt es keine Bildschirme, also auch keine Untertitel. Die Transkription ist das einzige Mittel, das Hörgeschädigten zur Verfügung steht, um die von den Radiosendern angebotenen Informationen und Unterhaltungsangebote zu genießen. Das macht die Transkription sehr wichtig für diese Art von Publikum. Die Transkription hilft ihnen, sich auf das Programm einzulassen und es in vollen Zügen zu genießen. Außerdem erhöht sie die Zahl der Hörer und steigert die Einschaltquoten der Sender.
Die Transkription hilft den Zuhörern, verschiedene Radiosendungen anhand von Schlüsselwörtern zu durchsuchen. Sie gibt den Zuhörern auch die Möglichkeit, eine neue Sendung durchzulesen und sich ein Bild davon zu machen, um was es in der Sendung geht.
Die Transkription ist für eine Vielzahl von Zuschauern ein bequemes Mittel. Sie erleichtert es ihnen, die Sendungen zu einem für sie günstigen Zeitpunkt zu genießen. Sie können die Abschrift Ihrer Lieblingssendung lesen, wenn Sie sie verpasst haben. Die Transkription ermöglicht es auch, eine Sendung noch einmal zu sehen und eventuelle Unklarheiten durch Nachlesen zu klären.
Die Transkription ist der wichtigste Dienst, der den Hörfunksender zur Verfügung steht. Sie sind in zwei verschiedenen Formaten erhältlich. Zum einen die automatische Transkription, bei der eine KI-Textgenerator-Software eingesetzt wird, um innerhalb von Minuten einen Text zu erstellen. Zum anderen, die manuelle Transkription. Bei diesem Service werden Fachleute eingesetzt, die bei der Transkription der Audioprogramme helfen.
Transkriptionsdienste für Radiomedien werden bei Amberscript professionell durchgeführt. Wir sind jederzeit bereit, Ihre Audioinhalte in Text umzuwandeln.
Hier sind einfache Schritte zum Transkribieren Ihrer Audiodaten
So einfach ist es: Sie haben eine vollständige Transkription Ihrer Dateien, die Sie für die Nutzer und die Allgemeinheit hochladen können.
Wir bei Amberscript haben uns zum Ziel gesetzt, die Kommunikation über verschiedene Plattformen hinweg effizienter zu gestalten. Wir arbeiten mit Experten und Fachleuten zusammen, um Ihnen die besten verfügbaren Dienstleistungen zu bieten.
Hier sind einige Gründe, warum Sie unsere Dienste in Anspruch nehmen sollten
Heutzutage müssen die Rundfunkmedien alles tun, um der Zeit voraus zu sein und ihr Publikum weiter zu vergrößern. Der Einsatz von Untertiteln und Transkriptionen macht dies möglich. Als Rundfunk- und Fernsehanstalt müssen Sie dafür in der Regel Fachleute einstellen. Hier bei Amberscript bieten wir Ihnen eine großartige Alternative..
Es ist kein Geheimnis, dass eine gute Möglichkeit, mehr Kunden auf das eigene Produktangebot aufmerksam zu machen, in der Verwendung von Videos liegt. Das Hinzufügen von Videos zu Webseiten und Unternehmensseiten ist ein effizienter Weg, um die Reichweite zu erhöhen und den Umsatz zu steigern. Allerdings ist es besser, diese Marketingstrategie noch einen Schritt weiter zu gehen und zwar durch das Hinzufügen von Untertiteln zu einem Video. Das Hinzufügen von Untertiteln zu einem Video ist eine gute Möglichkeit, die Reichweite noch weiter zu erhöhen. Allerdings ist in diesem Fall eine Transkription nötig, damit Untertitel zu Videos hinzugefügt werden können. Deshalb ist es wichtig, ein Video erst zu transkribieren, bevor es auf verschiedene Plattformen hochgeladen wird.
Die gute Nachricht ist, dass es viele Möglichkeiten gibt, wenn es um die Transkription von Videos geht. Aber man muss verstehen, wie man Videos richtig transkribiert. Nur wenn man korrekt transkribiert, kann man Erfolg in Bezug auf Umsatzsteigerung und Reichweite garantieren. In diesem Artikel wird zunächst kurz auf die Bedeutung der Videotranskription eingegangen, bevor die verfügbaren Optionen erörtert werden.
Wenn ein Video transkribiert wird, kann das Ergebnis auf zwei verschiedene Arten präsentiert werden. Es wird entweder als Untertitel zum Video hinzugefügt oder als Transkriptionstext auf der Webseite angezeigt. Beides ist sinnvoll und trägt dazu bei, dass der Videoinhalt mehr Beachtung findet. Hier sind einige Fakten, die die Bedeutung der Videotranskription verdeutlichen.
Diese drei einfachen Zahlen zeigen, wie wichtig es für Unternehmen und Firmen ist, ein Video zu transkribieren, bevor es zu Marketingzwecken hochgeladen und verwendet wird.
Für Kunden, Einzelpersonen oder Unternehmen, die ihre Produktivität durch die Transkription eines Videos steigern wollen, gibt es mehrere Möglichkeiten ein Video korrekt zu transkribieren. Hier sind einige dieser Möglichkeiten.
Dies ist vielleicht der allererste Schritt, den man unternehmen kann, wenn es um die Transkription eines Videos geht. Man muss nur die Grundlagen der Transkription lernen und verstehen, einschließlich der Dos and Dont’s. Sobald man die Grundkenntnisse drauf hat, kann man sich beginnen, ein Video selbst manuell zu transkribieren. Die manuelle Transkription bei Videos, die sensible Informationen enthalten, ist eine übliche Vorgehensweise. In diesen Fällen zieht man es häufig vor, die Transkription persönlich zu übernehmen, um diese Informationen zu schützen und nicht an Dritte weitergeben zu müssen. Das Problem bei dieser Option ist jedoch, dass sie mühsam und zeitaufwändig ist. Für jemanden, der kein Profi ist, kann dies Tage dauern. Das ist kontraproduktiv, wenn Transkriptionen dringend benötigt werden. Auch die Qualität der Abschrift kann darunter leiden, weil man kein Experte für Transkriptionen ist. Dies sind nur einige der Gründe, warum die manuelle Option nicht die beste Wahl für die Transkription von Videos ist.
Die App-Stores auf verschiedenen Smartphones bieten eine weitere Möglichkeit, ein Video zu transkribieren. In diesen Stores gibt es zahlreiche Apps, die in der Lage sind, Videos zu transkribieren. Diese Apps sind in verschiedenen Ausführungen erhältlich; einige sind kostenlos, während andere nach Wörteranzahl abrechnen und wieder andere eine monatliche Abonnementoption anbieten. Die Qualität der Transkription hängt oft von der Tonqualität des Videos ab. Dies ist eine der größten Einschränkungen bei der Verwendung mobiler Apps. Außerdem eignen sie sich nur für Videos von wenigen Minuten Länge. Für lange Videos sind sie möglicherweise nicht die beste Option.
Eine Weiterentwicklung der Smartphone-Apps sind die kostenlosen Apps auf Desktops oder PCs. Einige dieser Apps sind herunterladbar und können ohne Internetverbindung genutzt werden. Andere wiederum erfordern eine Internetverbindung. Desktop-Apps haben im Vergleich zu mobilen Apps eine höhere Qualität und Genauigkeit. Allerdings hat man mit diesen Apps keine große Kontrolle über den Transkriptionsprozess. Es ist immer noch notwendig, Korrektur zu lesen, um die von den Apps fehlerhaften Stellen zu korrigieren.
Diese Option ist vor allem für diejenigen verfügbar, die Inhalte auf YouTube hochladen. Es handelt sich um eine Option, die von der Plattform bereitgestellt wird, um Content Creatorn beim Hinzufügen von Untertiteln zu ihren Videos zu unterstützen. Die Transkription erfolgt automatisch und schnell, sie dauert nur wenige Minuten. Allerdings hängt die Genauigkeit der Transkription stark von der Qualität des Videos ab. Die Genauigkeit liegt zwischen 50 % und 80 %. Hintergrundgeräusche, Akzente und viele andere Faktoren können die Qualität und Genauigkeit der Transkription beeinträchtigen. Bei Videos, die in einer professionellen Umgebung erstellt wurden, liefert diese Option ein zufriedenstellendes Ergebnis. Bei Videos mit lauten Hintergrundgeräuschen kann die Transkription jedoch ungenauer sein.
Cloud Speech API ist eine von Google bereitgestellte Schnittstelle für Videotranskriptionsdienste. Sie ist ziemlich ausgereift und kann im Vergleich zu den anderen oben genannten Optionen einen höheren Prozentsatz an Genauigkeit garantieren. Cloud Speech API kann eine Vielzahl von Sprachen und schwierigen Wörtern erkennen. Die Schnittstelle verfügt außerdem über viele Funktionen, die die Transkription für Einzelpersonen oder Unternehmen weniger anstrengend machen. Es ist keine Überraschung, dass diese Google-Funktion nicht kostenlos ist. Die Gebühr richtet sich nach der Anzahl der Wörter, der Qualität des Videos und vielen anderen Faktoren.
Die effizienteste Art, ein Video zu transkribieren, sind Online-Webanwendungen, die Videotranskriptionsdienste anbieten. Mehrere Videotranskriptionsdienste stehen Einzelpersonen und Unternehmen zur Verfügung, die ein Video für den professionellen Gebrauch transkribieren müssen. Dies ist die sicherste Möglichkeit, ein Video auf die richtige Weise zu transkribieren. Ein Videotranskriptionsdienst muss jedoch einige wichtige Merkmale aufweisen, damit er qualitativ hochwertige Transkriptionen liefern kann.
Das sind die Merkmale:
Eine Qualitätswebseite, die hochwertige Transkriptionsdienste mit den oben genannten Merkmalen anbietet, ist Amberscript.
Amberscript ist ein Online-Transkriptionsdienst, der KI-Spracherkennungssoftware einsetzt, um seinen Kunden die beste Transkriptionstechnologie zu bieten, die es gibt. Unser Ziel ist es, die Kommunikation für alle Beteiligten zu erleichtern. Wir nutzen Technologie und Wissenschaft, um die Lücke zu schließen, die durch die Unterschiede und die Dynamik von gesprochener Sprache entsteht.
Hier sind die beeindruckenden Eigenschaften, die uns zu einem der besten Videotranskriptionsdienste machen.
Bei Amberscript bieten wir unseren Kunden je nach Wunsch zwei verschiedene Videotranskriptionsdienste an. Dadurch haben unsere Kunden die Möglichkeit, die Dienstleistungen auf ihre Bedürfnisse und Umstände abzustimmen. Diese sind:
Diese Optionen ermöglichen es den Kunden, bei der Wahl ihrer Dienstleistung flexibel zu sein.
Unsere Transkriptionsdienste sind in mehreren Sprachen verfügbar. Sie können ein Video in bis zu 30 Sprachen transkribieren, wenn Sie die automatische Transkriptionsoption nutzen. Auch für die manuelle Transkription stehen Sprachexperten für mehr als 15 wichtige Sprachen zur Verfügung.
Wir haben einen Ansatz entwickelt, der auf Deep Learning und natürlicher Sprachverarbeitung (NLP) basiert, wenn es um die Formatierung von Untertiteln geht. Wir haben Modelle trainiert, um automatisch die beste Position zum Einfügen eines Zeilenumbruchs zu bestimmen, wobei wir hochwertige Untertitel als Trainingsdaten verwendet haben. Außerdem haben wir einen Algorithmus zur automatischen Ausrichtung von Untertiteln entwickelt. Derzeit unterstützen wir die Ausrichtung in drei Sprachen – Niederländisch, Deutsch und Englisch – und werden in Zukunft weitere Sprachen hinzufügen. Weitere Informationen finden Sie in diesem Artikel.
Sicherheitsbedenken sind einer der Hauptgründe, warum viele bei der Transkription eines Videos den „Do it yourself“-Ansatz bevorzugen. Wir sorgen jedoch für die Sicherheit der Daten unserer Kunden. Dies ist einer der Gründe, warum wir die Besten auf dem Markt sind. Unsere Plattform basiert auf einer sicheren Serversoftware, die zum Schutz der Daten beiträgt. Wenn Sie sich für die manuelle Transkription entscheiden, wird der gesamte Prozess von unseren Fachleuten durchgeführt, so dass Sie sich auf die Sicherheit Ihrer sensiblen Inhalte verlassen können.
Unsere Software kann Sprache mit hoher Genauigkeit erkennen. Die KI-Software kann Sprache aus Videos mit verrauschten Hintergründen oder schlechter Ausgabequalität erkennen. Sie ist auch in der Lage, die Sprache von Sprechern mit starken oder ungewöhnlichen Akzenten zu erkennen. Dies trägt dazu bei, eine hohe Effizienz zu gewährleisten, wenn es mehrere Sprecher im Video gibt.
Unser Transkriptionsprozess ist in wenigen Minuten abgeschlossen. So können Sie Ihre dringende Transkription schnell erhalten. Für Unternehmen oder Firmen, die ständig Videos produzieren, ist unsere hohe Geschwindigkeit eine Möglichkeit, um sicherzustellen, dass die Transkriptionen pünktlich geliefert werden.
Es gibt verschiedene Möglichkeiten, ein Video zu transkribieren. Einige Optionen sind im Vergleich zu anderen weniger effizient. Die Verwendung von Webseiten wie Amberscript ist jedoch der beste Weg, wenn man ein Video richtig transkribieren möchte. Nutzen Sie unsere beeindruckenden Funktionen und genießen Sie unsere ausgezeichneten Transkriptionsdienste.
Untertitel sind von entscheidender Bedeutung, um Medieninhalte zugänglicher zu machen und die Benutzerfreundlichkeit im Allgemeinen zu verbessern. In erster Linie ermöglichen sie Gehörlosen oder/und Schwerhörigen Menschen Inhalte zu konsumieren. Außerdem verbessern sie das Verständnis von Eigennamen, Fremdwörtern und normaler Sprache bei starken Akzenten oder Hintergrundgeräuschen. Außerdem können Autoren ihre Reichweite durch übersetzte Untertitel vergrößern. Mehr über die Vorteile von Untertiteln erfahren Sie hier.
Die Erstellung von Untertiteln ist jedoch nicht trivial und muss bestimmten Regeln folgen, die ihre Lesbarkeit verbessern. Es gibt Beschränkungen für die Anzahl der Zeichen in einer Untertitelzeile: die Anzahl der Zeilen in einem Untertitelrahmen, die Dauer des Untertitelrahmens und die Positionierung von Zeilenumbrüchen innerhalb eines Untertitelrahmens.
Die Regeln für Untertitel können je nach Anbieter variieren. Zum Beispiel haben BBC und Netflix leicht unterschiedliche Richtlinien. Es wird empfohlen, Zeilenumbrüche so einzufügen, dass sie an natürlichen Stellen vorkommen. Ein Zeilenumbruch zwischen einem Artikel und einem Substantiv (z. B. das + Buch, ein + Baum) oder einem Pronomen und einem Verb (z. B. er + läuft, sie + spielen gerne) stört den Lesefluss. Zeilenumbrüche nach Satzzeichen wie Komma und Punkt sind gut, da sie natürliche Pausen anzeigen. Daher müssen bei der Erstellung von Untertiteln die Zeilenumbrüche sorgfältig eingefügt werden, während auch alle anderen Einschränkungen zu beachten sind.
Hier sind einige Beispiele von ungelungenen Zeilenumbrüchen (links) und gelungenen Zeilenumbrüchen (rechts)
Traditionell wird die Untertitelung manuell von Menschen durchgeführt. Die automatische Spracherkennung (ASR), die zu den Angeboten von Amberscript gehört, unterstützt die Ersteller von Untertiteln durch die automatische Umwandlung von Sprache in Text. In diesem Fall werden die Fehler im ASR-Transkript zunächst manuell korrigiert damit der Transkript perfekt ist. Anschließend werden die Transkripte verwendet, um die Untertitel zu erstellen. Dieser Prozess ist mühsam und erfordert viel manuelle Arbeit, um den Untertitelregeln zu entsprechen. Daher nimmt die Untertitelung viel mehr Zeit in Anspruch und kostet mehr Geld als eine einfache Transkription.
Mit der zunehmenden Menge an Medieninhalten ist auch die Nachfrage nach Untertiteln enorm gestiegen. Bei Amberscript bedeutet eine Zunahme der Untertitelungsaufträge angesichts der begrenzten Anzahl von Untertitlern eine Zunahme der Durchlaufzeiten. Wir wollten daher den menschlichen Aufwand bei der Untertitelung durch die automatische Formatierung von Untertiteln verringern.
Während die anderen Regeln automatisiert erfüllt werden können, deuten die Regeln für den Zeilenumbruch von Untertiteln darauf hin, dass sie sich auf linguistische Merkmale des Textes stützen sollten. Daher haben wir einen Ansatz entwickelt, der auf Deep Learning und natürlicher Sprachverarbeitung (NLP) basiert. Wir haben Modelle trainiert, um automatisch die beste Position zum Einfügen eines Zeilenumbruchs zu bestimmen, wobei wir hochwertige Untertitel als Trainingsdaten verwendet haben.
Eine wichtige Voraussetzung für die automatische Formatierung von Untertiteln ist die Anpassung der Sprache an den entsprechenden Text. ASR-Transkripte werden häufig bearbeitet, um fehlende Wörter hinzuzufügen und falsche Wörter zu entfernen/zu bearbeiten. Nachdem ein Transkript bearbeitet und fertiggestellt wurde, müssen wir die Wörter an den entsprechenden Sprachsegmenten neu ausrichten, damit die Zeitstempel auf Wortebene korrekt sind. Wir haben einen automatischen Algorithmus zur „Forced Alignment“ entwickelt, der diesen Schritt durchführen kann. Derzeit unterstützen wir das Forced Alignment in drei Sprachen – Niederländisch, Deutsch und Englisch – und werden in Zukunft weitere Sprachen hinzufügen.
Die Kombination aus ASR und automatischer Untertitelformatierung ermöglicht es uns, Untertitel viel schneller als bisher anzubieten. Das Endergebnis ist sehr genau. Darüber hinaus können die Nutzer entscheiden, ob die generierten Untertitel den BBC- oder Netflix-Standards entsprechen sollen.
Außerdem bedeutet der geringere Aufwand für die Erstellung von Untertiteln, dass wir Untertitel auch zu geringeren Kosten anbieten können. Dies bringt uns näher an unser Ziel: Audio barrierefrei zu gestalten!
Die Hochzeitszeremonie einer 60 Jahre alten Ehe. Die Aufzeichnung des Geburtsvorgangs eines inzwischen erwachsenen Sohnes. Die Namensgebung eines lieben Sohnes. Die Abschlussfeier des Vaters. Die Liste ist endlos. Welche Liste? Dies ist eine Liste von Erinnerungen, die man eventuell individuell oder als Familie für kommende Generationen behalten möchte. Alternativ könnte es das perfekte Geschenk eines Kindes an seine Eltern zur Feier ihres Hochzeitstages sein. Es ist wichtig, Erinnerung zu erhalten, sei es als Geschenk für einen geliebten Menschen oder für die eigene Kollektion. Die meisten dieser Videos sind jedoch alt und höchstwahrscheinlich nur als Videokassetten verfügbar, die als VHS bekannt sind. Dies stellt ein Langlebigkeitsproblem dar, da diese Aufnahmen nach einigen Jahren durch Schimmelbefall oder vollständigen Verfall verloren gehen. Wenn Sie noch etwas in gutem Zustand gespeichert haben und die Erinnerungen für die kommenden Generationen bewahren möchten, benötigen Sie einen VHS-Digitalisierer oder eine Capture-Karte. Die Verwendung eines VHS-Digitalisierer oder einer Capture-Karte hilft Ihnen, die Videoaufnahmen zu digitalisieren und sie sicher auf verschiedenen Speicherplattformen zu speichern. Es gibt zwei verfügbare Methoden für jeden, der seine VHS digitalisieren möchte.
Die Verwendung eines VHS-Digitalisierers ist einfach und erfordert nicht viel Fachwissen. Obwohl die erforderlichen Schritte einfach und unkompliziert sind, dauert der gesamte Vorgang einige Zeit und kann je nach Länge des Videos Stunden dauern. Zeit ist jedoch nur ein kleiner Preis, um die Erinnerungen vor dem ewigen Aussterben zu retten.
Für die Digitalisierung benötigen Sie einen Videorecorder. Es kann schwierig sein, einen neuen zu bekommen, aber wenn Sie einen gebrauchten Videorecorder in gutem Zustand bekommen, ist alles gut. Wenn Sie sich daran erinnern, einen Videorecorder auf dem Dachboden aufbewahrt zu haben, ist es nun an der Zeit, einen Besen zu holen und ihn zu suchen. Wenn der Videorecorder noch in guter Form ist, haben Sie Glück.
Als nächstes benötigen Sie einen VHS-Digitalisierer. Es ist ein einfaches Gerät, das Sie online in einem Tech Store kaufen können. Es gibt einige VHS-Digitalisierer zum Verkauf. Ihr Budget und die Wichtigkeit dieses Projekts würden den VHS-Digitalisierer Ihrer Wahl bestimmen. Dieser Konverter sollte ein Konverterkabel im Lieferumfang enthalten.
Das Kabel ist ein Cinch-Phono-Ausgang und S-Video mit einem USB-Anschluss am anderen Ende. Einige Videorecorder haben die S-Video-Ausgangsseite; Sie sollten dies für die Videoausgabe verwenden. Es ist besser als die gelbe Composite-Buchse bei der Videoausgabequalität. Wenn Ihr Videorecorder nicht über den S-Video-Ausgang verfügt und Ihnen keine Top-Qualität wichtig ist, können Sie nun ihr VHS video digitalisieren.
Ein Laptop oder Desktop-Computer ist hier nur optional. Einige VHS-Digitalisierer haben eingebaute Bildschirme. Dies bedeutet, dass Sie keinen Computer benötigen und Sie den gesamten Vorgang auch ohne abschließen können. Was Sie in diesem Fall benötigen, ist ein Flash-Drive, auf dem die digitalisierten Aufnahmen gesichert und gespeichert werden können. Wenn Sie alles haben, können Sie loslegen. Jetzt gehen wir die erforderlichen Schritte für das vhs digitalisieren durch.
Wenn Sie einen VHS-digitalisierer kaufen, möchten die meisten Leute den Besten für ihre Zwecke kaufen. Obwohl es viele Optionen gibt, haben sich nur wenige aufgrund der Bewertungen und Empfehlungen der Kunden herrausgehoben.
Basierend auf den Typ Digitalisierer haben wir zwei verschiedene Kategorien. Diejenigen, die einen Computer für die Digitalisierung benötigen und diejenigen, die dies nicht tun.
Für Digitalisierer, die keinen Computer benötigen
Für Digitalisierer, die einen Computer für die Softwareinstallation benötigen
Dies sind laut Forschung und Bewertungen die Top-Digitalisierer. Es gibt viele andere Optionen für den persönlichen Gebrauch. Wenn Sie kein großes Budget haben, können Sie immer noch andere günstige Optionen erhalten, um Ihre Videokassetten digitalisieren zu können.
Die Verwendung einer Capture Card ist eine weitere Methode, die Ihnen zur Verfügung steht. Mit der Capture Card kann Ihr eigener Computer als VHS-Digitalisieren verwendet werden. Der Vorgang bei der Verwendung einer Capture Card ist fast identisch zur Verwendung des VHS-Digitalisierers. Bei der Verwendung einer Capture Card sind jedoch einige Schritte erforderlich, die bei Verwendung des Digitalisierers nicht unbedingt erforderlich sind.
Hier sind einige Tipps, die Ihnen helfen können, den Vorgang ohne oder mit minimalen Problemen zu durchlaufen.
Entstauben Sie Ihre VHS
Überprüfen Sie das Band auf Knirschen
Nachdem sie Ihr VHS video digitalisieren, gibt es nur noch einen Schritt, um das Projekt abzuschließen. Sie können den Videos Untertitel hinzufügen. Die Videos sind wahrscheinlich mehr als ein Jahrzehnt alt, und Sie fragen sich, wie es möglich ist, dem Video Untertitel hinzuzufügen.
Nun, hier kommt der gute Teil. Mit einer vertrauenswürdigen digitalen Plattform und Online-Software können Sie dies ohne Stress tun. Die andere Optionen wäre das manuelle Schreiben der Untertitel, aber das wäre mühsam, besonders wenn das Video stundenlang ist.
Um die besten Untertitel für Ihr altes Video zu erhalten, sollten Sie die Amberscript AI-Sprach-Engine verwenden, um automatische Untertitel für Ihr Video zu generieren. Amberscript bietet Dienste an, die automatische Untertitel beinhalten. Sie helfen auch dabei, Ihr Video und Audio in Text zu transkribieren, wenn Sie dies benötigen. Im Gegensatz zum Digitalisierungsprozess, der so lang wie das Video ist, ist die Untertitelerstellung in null Komma nichts erledigt. Der gesamte Vorgang dauert Minuten. Hier sind die erforderlichen Schritte.
Die Spracherkennungs-Engine beginnt mit der Transkription Ihres Videos. Dieser Vorgang dauert nur wenige Minuten. Der Online-Textgenerator liefert den ersten Entwurf. Sie können diesen Entwurf herunterladen, wenn er zu Ihrer Zufriedenheit ist. Mit der Option Online-Texteditor können Sie den Text bearbeiten. Die Bearbeitung umfasst grammatikalische Strukturen, Satzzeichen, Hervorhebungen und vieles mehr.
Sie können die Datei herunterladen, indem Sie sie im gewünschten Format exportieren. Für Untertitel wäre das SRT-Dateiformat.
Fügen Sie Ihrem Video Ihre Download-Untertitel hinzu, und Sie sind fertig. Alternativ können Sie bei einigen Formaten den Untertitel direkt in das Video brennen. Auf diese Weise wäre es eine einzelne Datei. Die Formate umfassen SRT, EBU-STL und VTT.
Amberscript ist schnell und spart Zeit. Es bietet die beste Genauigkeit bei der Konvertierung von Sprache zu Text. Sie müssen sich keine Sorgen um die Sicherheit Ihres hochgeladenen Videos machen; Der gesamte Prozess läuft über ein gesichertes Netzwerk.
Die Digitalisierung wird aus einem offensichtlichen Grund benötigt, um alte Kassetten und die Erinnerungen, die sie mit sich bringen, zu erhalten. Dieser Prozess ist mit den richtigen Schritten und Tools einfach. Ein VHS-Digitalisierer ist eines der Geräte, die für diesen Vorgang benötigt werden. Damit und mit der Verwendung von Amberscript zum Generieren der automatischen Untertitel haben Sie alles Notwendige, um ein wunderbares Erlebnis zu erhalten. Sie werden froh sein, dass Sie jetzt, Ihr VHS Video digitalisieren können.
Dank herunterladbarer Apps können Smartphones zu leistungsstarken Hilfsmitteln werden. Eine der Funktionen, die sehr nützlich sein kann, ist die Verwandlung Ihres Smartphones in ein Diktiergerät, das all Ihre Sprachmemos, Sprachnotizen, Vorträge, Besprechungen oder jede andere Art von Audio aufnimmt, die Sie in Ihrem Smartphone speichern möchten.
Der Duden definiert diktieren als:
einen Text zur wörtlichen Niederschrift ansagen, vorsprechenDudenredaktion (o. J.) https://www.duden.de/node/134380/revision/134416
einen Text zur wörtlichen Niederschrift ansagen, vorsprechen
Klingt ziemlich offensichtlich, oder? Heutzutage diktieren nicht mehr viele Menschen ihre Worte, um sie auf Papier zu bringen. Dank der Technologie können wir unsere eigene Stimme, Gespräche oder jede andere Art von Audio aufzeichnen und anschließend abspielen. Aber die Aufnahme von Audio bedeutet nicht unbedingt, dass wir einen Diktierprozess begonnen haben.
Verwenden wir die Definition des Begriffs Diktiergerät aus dem Duden, um den Vorgang selbst besser zu verstehen:
Gerät zur Aufnahme und Wiedergabe eines gesprochenen TextesDudenredaktion (o.J.) https://www.duden.de/node/32939/revision/32968
Gerät zur Aufnahme und Wiedergabe eines gesprochenen Textes
Heute kann jedes Gerät, das in der Lage ist, Sprache aufzuzeichnen, als Diktiergerät bezeichnet werden. Das gilt also auch für moderne Smartphones.
Man muss bedenken, dass die Aufnahme jeglicher Art von Sprache nur der erste Schritt im Diktierprozess ist. Anschließend müssen die Wörter aufgeschrieben werden – diesen Teil nennt man Transkription.
In der Vergangenheit war der gesamte Prozess viel komplizierter (und zeitaufwändiger!). Aufgenommene Audiodateien wurden von einem Menschen transkribiert, der die Aufnahme immer wieder abspielen musste, bis die vollständige Rede zu Papier gebracht war.
Heute sind wir von Hightech-Lösungen umzingelt: Haushaltsgeräte, die sich drahtlos steuern lassen, superschnelle Computer, Spiele mit realitätsnaher Umsetzung. Wir konnten viele Bereiche digitalisieren, auch das Diktieren.
Dank KI-gestützter Spracherkennungssysteme können wir eine automatische Transkription ermöglichen, die in der Lage ist, Sprache mit hoher Genauigkeit in Text umzuwandeln. Der gesamte Prozess ist einfach:
Es gibt unzählige Bereiche, in denen die Transkription von Sprache in Text nützlich ist: Medien und Rundfunk, Callcenter, Gesundheitswesen, Marketing – dies sind nur einige wenige Beispiele. Das Verfahren ist bereits einfach, geradlinig, hochpräzise und effektiv. Gibt es eine Möglichkeit, dies auf eine höhere Stufe zu bringen? Ja, das ist möglich!
Wie bereits erwähnt, besitzen Sie wahrscheinlich ein Smartphone. Ein leistungsstarkes Gerät, mit dem Sie viel mehr tun können, als nur zu telefonieren und Textnachrichten zu senden. Es ist ein Gerät, das uns hilft und viele Bereiche unseres Lebens vereinfacht. Warum könnte es Ihnen nicht helfen, Ihre Sprachnotizen, Meetings, Vorträge oder aufgezeichneten Gespräche zu transkribieren?
Alles, was Sie tun müssen, ist im App Store (oder bei Google Play) nach einer Transkribiere Sprache-zu-Text-App zu suchen und sie auf Ihrem Smartphone zu installieren.
Sobald der download abgeschlossen ist, starten Sie die App und melden Sie sich bei Ihrem Konto an oder registrieren Sie sich (wenn Sie ein neuer Benutzer sind), und voilà – Ihr Smartphone ist nun ein voll funktionsfähiges Diktiergerät. Sie können mit der Aufnahme von Sprache, Sprachmemos, Vorträgen, Meetings oder jeder anderen Art von Audio beginnen, die Sie anschließend in Text umwandeln möchten. Tippen Sie einfach auf die Aufnahmetaste – die Anwendung speichert Ihre Audiodatei im .m4a-Format. Dabei handelt es sich um eine MPEG-4-Audiodatei, die mit AAC oder ALAC (Apple Lossless Audio Codec) kodiert ist. Dieses Format wird in der Regel für Audioinhalte wie Lieder, Podcasts oder Hörbücher verwendet. Auf diese Weise können Sie sicher sein, dass Ihre Aufnahmen in einer Qualität vorliegen, die für die automatische Spracherkennung (ASR) gut genug ist, um hochpräzise Transkripte zu erhalten. Wenn Sie sicherstellen möchten, dass Ihre Aufnahme gut genug für die automatische Transkription ist, lesen Sie bitte unseren Artikel zur Verbesserung der Audioqualität.
Also converting your recording to text is as simple as possible: just select the file you want to be transcribed, approve your order, wait a bit and your transcript will be ready for review. That’s it – a simple transcription app changed the smartphone into a fully functional dictation machine.
Nächstes Mal, wenn Sie nach einer Diktiergerät App oder Transkriptions App für Android/iOS suchen, können unsere App direkt für die Aufnahme verwenden.
Mit dieser App können Sie Ihre Besprechungen, Vorträge und Interviews mit einem Klick aufzeichnen und sofort in Text umwandeln. Der genaueste und zuverlässigste Transkriptionsdienst ist direkt auf Ihrem Smartphone verfügbar.
Die Rolle des Fernseh- und Rundfunk Journalismus in der heutigen Gesellschaft geht über die Vermittlung der richtigen Informationen hinaus. Ebenso wichtig ist es, die Informationen an die breite Öffentlichkeit weiterzugeben. Da Journalismus mit „Wahrheit“ in Verbindung gebracht wird, ist es für den Fernseh-und Rundfunk Journalismus wichtig, Informationen ohne Fehlinterpretationen oder Missverständnisse an das Publikum weiterzugeben. Außerdem ist es wichtig, dass die Nachrichten oder Informationen so vielen Menschen wie möglich zugänglich gemacht werden. Die Transkription ist eine Möglichkeit, all dies ohne Probleme zu erreichen. Dies wirft die folgenden Fragen auf. Welchen Nutzen haben Transkriptionsdienste im Journalismus? Welche wichtige Rolle spielen Untertitel in den Fernseh- und Rundfunkmedien? Der vorliegende Artikel wird sich mit diesen Fragen befassen. Er wird auch auf die Bedeutung von Transkriptionsdiensten in der Medienbranche im Allgemeinen eingehen. Beginnen wir mit der Transkription in den Medien.
Transkription in den Medien ist die Umwandlung von Audio- und Videoinhalten in der Medienbranche in Text zur Analyse und Bearbeitung. Transkriptionsdienste spielen eine wichtige Rolle in der Medienbranche. Ihre Bedeutung wird von allen Beteiligten immer mehr geschätzt. Außerdem expandiert die Medienwelt weiter, und der Wettbewerb nimmt täglich zu. Diese Expansion, gepaart mit einigen Regeln und Richtlinien der Medien und des Rundfunks, ist der Grund, warum die Transkription für erfolgreiche Rundfunkmedien so wichtig ist.
Viele Mediensendungen – sowohl Audio- als auch Video – werden mit einem Skript produziert und im Voraus aufgezeichnet. Es ist einfacher, diese Sendungen vor der Aufzeichnung zu analysieren. Viele andere Sendungen werden jedoch auch im Voraus aufgezeichnet, jedoch ohne Drehbuch. Dabei kann es sich um eine Show, eine Dokumentation oder eine andere interessante Sendung handeln. Es ist notwendig, jeden Teil dieser Sendungen zu analysieren, um sicherzustellen, dass sie nicht gegen die Sendevorschriften verstoßen. In dieser Situation kommt die Transkription ins Spiel. Aber wie? Um ein Video zu analysieren, muss ein Redakteur es sich unter Umständen mehrmals ansehen und wieder ansehen. Das ist anstrengend und zeitaufwändig. Eine Transkription liefert einen detaillierten Text des aufgenommenen Materials und erleichtert so die Analyse. Dies ist die Hauptaufgabe der Transkription in den Rundfunkmedien.
Der Journalismus von heute erfordert Durchhaltevermögen und Fachwissen. Journalisten müssen alles tun, was sie im Rahmen der Gesetze tun können, um die richtigen Informationen zur richtigen Zeit zu erhalten. Studien haben auch gezeigt, dass sich viele nicht wohl fühlen, wenn sie mit einem Journalisten sprechen, der Stift und Papier in der Hand hat. Und was noch? Die Verwendung von Stift und Papier für Notizen vor Ort ist langsam und anstrengend. Journalisten verwenden heute Aufnahmegeräte, andere Audiogeräte und Videogeräte, um bei Interviews, Recherchen und vielem mehr Informationen zu erhalten. Die Umwandlung dieser Audio- und Videoaufzeichnungen in Berichte für den Rundfunkjournalismus erfordert eine Transkription. Die Transkription im Fernseh- und Rundfunkjournalismus hilft Journalisten bei der Umwandlung in Berichte, die der breiten Öffentlichkeit zugänglich gemacht werden. Eine einfache Transkription der Aufnahmen reicht nicht aus, sie muss effizient sein. Der Einsatz von Transkriptionsdiensten im Fernseh- und Rundfunkjournalismus ist aus den folgenden Gründen wichtig.
Eine der vielen interessanten Eigenschaften der Sprache zeigt sich in der Verwendung von Wörtern. Der Kontext oder die Idee eines Satzes kann durch das Weglassen oder Hinzufügen eines einzigen Wortes verändert werden. Die gesamte Information und die Berichterstattung werden ungenau. Der Journalist verliert seinen Ruf durch einen ungenauen Bericht, der auf eine schlechte Transkription zurückzuführen ist.
Eine genaue Transkription hilft, Fälle von Verleumdung zu vermeiden. Man kann einen Journalisten verklagen, wenn das Gesagte nicht mit dem Bericht übereinstimmt. Ohne Transkription ist es schwierig, die Äußerungen von Personen ohne Wortverwechslungen wiederzugeben. Verleumdungsklagen können bis zu einer Million Dollar kosten und beeinträchtigen auch die Glaubwürdigkeit des Journalisten. Das ist ein weiterer Grund, warum der Einsatz von Transkriptionsdiensten im Rundfunkjournalismus sehr wichtig ist.
Fernseh- und Rundfunkmedien können verschiedene Transkriptionsdienste in Anspruch nehmen, um ihre Inhalte zu verbreiten und an ein größeres Publikum zu senden. Hier sind einige Gründe, warum Transkriptionsdienste für Rundfunkmedien sehr wichtig sind.
Die Nutzung von Internet-Suchmaschinen ist ein Grund, warum die Transkription für Fernseh- und Rundfunkmedien wichtig ist. Die Menschen müssen sich heute durch Hunderte von Fernsehkanälen und Tausende von Programmen wühlen, um ihre Lieblingssendung zu finden. Mit der Transkription kann man leicht Schlüsselwörter verwenden, um sein bevorzugtes Programm zu finden. Transkribierter Text erhöht die SEO-Eigenschaften einer Sendung und verschafft ihr eine breitere Plattform und ein größeres Publikum.
Die Zuschauer und Zuhörer haben eine ganz eigene Art, die über die Fernseh- und Rundfunkmedien vermittelten Informationen zu verarbeiten. Forschungen haben ergeben, dass manche die Sendungen lieber lesen, als sie anzuschauen, da sie die Informationen auf diese Weise schneller aufnehmen können. Die Transkription in den Fernseh-und Rundfunkmedien ermöglicht es ihnen, Zugang zu einer Textversion des Programms zu haben.
Die Bedeutung der Transkription in den Fernseh- und Rundfunkmedien nimmt weiter zu. Dies ist eine interessante Tatsache. Transkriptionsdienste spielen in verschiedenen Bereichen der Informationswelt weiterhin eine wichtige Rolle.
Untertitel für Rundfunkmedien sind mehr als nur eine Transkription. Sie gehen noch einen Schritt weiter. Der transkribierte Text wird in das Video eingebettet und auf dem Bildschirm verfügbar gemacht, um ihn den Zuschauern zugänglich zu machen. Aufgrund der Anforderungen der verschiedenen Rundfunkkommissionen ist die Verwendung von Untertiteln oder Untertiteln in Rundfunkmedien wichtig. Dies gilt insbesondere für einige Programme wie Live-Nachrichten und wichtige Ankündigungen. Die Federal Communication Commission hat angeordnet, dass alle Fernseh-und Rundfunkmedien ihre Programme mit Untertiteln und Untertiteln ausstatten müssen. Aber wozu braucht man Untertitel in den Fernseh- und Rundfunkmedien?
Hier sind einige Gründe, warum Untertitel von größter Bedeutung sind.
Untertitel verdeutlichen, was gesagt wird, und machen es für Hörbehinderte zugänglich. Die Untertitel wird in einem Teil des Bildschirms eingeblendet, der es den Zuschauern erleichtert, den Text zu lesen und die Handlungen zu verfolgen. Dies hilft ihnen, die benötigten Informationen oder die erwartete Unterhaltung aus dem Programm zu erhalten. Die Zuschauer wissen es auch zu schätzen, dass sie in das Geschehen einbezogen werden. Dies würde die Einschaltquoten und das Ansehen dieses Senders erheblich steigern.
Auch Menschen, die nicht schwerhörig sind, können manchmal Schwierigkeiten haben, eine Sendung zu verstehen. Das passiert, wenn der Moderator oder der Gast in der Sendung einen starken und ungewöhnlichen Akzent hat oder vielleicht schnell spricht. Untertitel oder Captions würden es Zuhörern erleichtern den Inhalt nachzuvollziehen.
Ähnlich klingende Wörter können zu Verwirrung führen. Das Publikum nimmt etwas ganz anderes wahr als das, was gesagt wird. Die Verwendung von Untertiteln hilft, diese Verwirrung zu beseitigen.
Dies sind einige der Gründe, warum die Verwendung von Untertiteln in den Rundfunkmedien sehr wichtig ist. Allerdings gibt es sowohl bei der Transkription als auch bei den Untertiteln einige technische Aspekte zu beachten. Wenn ein Rundfunk- oder Fernsehsender es richtig machen will, ist es mehr als wichtig, einen effizienten Transkriptionsdienst zu nutzen.
An dieser Stelle kommen wir von Amberscript ins Spiel. Hier ist ein kleiner Einblick in unsere Dienstleistungen.
Amberscript ist ein Transkriptionsdienstleister, der seinen Kunden und Nutzern qualitativ hochwertige Transkriptionen mit höchster Genauigkeit liefert. Unser Ziel ist es, die Lücke zu schließen, die in der Kommunikation aufgrund der Sprachdynamik besteht, und es Ihnen zu erleichtern, Ihre Informationen ohne Angst vor Fehlinterpretationen zu übermitteln. Unser Ziel ist es, Sprache und Kommunikation mithilfe von Wissenschaft und Technologie effektiver zu machen.
Wir verwenden KI-Spracherkennungssoftware, die hilft, Texte aus Audio- und Videoinhalten mit höchster Genauigkeit zu generieren. Außerdem verfügen wir über erfahrene Experten, die sicherstellen, dass die Transkription in Ordnung ist. Der Einsatz von KI-Technologie und unseren Experten garantiert die besten Dienstleistungen.
Die Rundfunk- und Fernsehmedien wissen, wie wichtig es ist, Informationen zu schützen und ein Durchsickern von Informationen zu vermeiden, bis die Nachricht offiziell bekannt gegeben wird. Daher besteht ein Bedarf an Sicherheit bei der Transkription. Genau das bieten wir unseren Kunden. Unser Server ist auf einem sicheren Netzwerk aufgebaut. Und was noch ? Jeder Schritt der Transkription wird von einem Experten durchgeführt. Ihre Sicherheit ist gewährleistet, wenn Sie Amberscript nutzen.
Die Welt der Fernseh- und Rundfunkmedien ist schnelllebig, und es besteht ein Bedarf an einem ständigen Informationsfluss. Das bedeutet auch, dass ein Bedarf an Transkriptionen besteht, die in kürzester Zeit die besten Dienste anbieten können. Unser System braucht nur wenige Minuten, um die genaueste Transkription zu liefern.
Wir akzeptieren und arbeiten mit mehreren Formaten, darunter MP3, MP4, AVI, MKV und viele andere, sowohl für Audio als auch für Video. Wir liefern auch die Transkription und Untertitel in verschiedenen Formaten Ihrer Wahl.
Wir bieten Ihnen das Beste in jedem der folgenden Bereiche:
Journalismus ist nicht vollständig und effizient, wenn die Informationen nicht effizient weitergegeben werden. Deshalb muss der Rundfunkjournalismus alle notwendigen Mittel einsetzen, um die Informationen an andere weiterzugeben. Der Einsatz der Transkription im Fernseh- und Rundfunkjournalismus hilft, die Probleme zu lösen, die sich aus der Kommunikation ergeben. Nutzen Sie unsere Dienste, um das Beste aus den Medien herauszuholen.
Es gibt viele Formen der Kommunikation. Sie ist eine der besonderen Eigenschaften der menschlichen Sprache. Sie ermöglicht es Sprechern und Zuhörern aus verschiedenen Kulturen und Sprachen, effektiv zu kommunizieren, ohne dass es zu Fehlinterpretationen jeglicher Art kommt. Transkription und Übersetzung sind einige der Instrumente, die diese einfache Kommunikation gewährleisten. Es ist jedoch sehr wichtig, die Unterschiede zwischen Transkription und Übersetzung zu kennen. Daher werfen wir einen Blick auf die Transkription und die Übersetzung in der Sprache: wo sie verwendet wird, wie sie verwendet wird und wann beide für eine effektive Kommunikation kombiniert werden können. Kommen wir gleich zur Sache.
Transkription ist der Prozess der Umwandlung von Audio- oder Videoinhalten in ein schriftliches Format derselben Sprache. Die Transkription befasst sich mit zwei Formen von Sprache: den gesprochenen oder aufgezeichneten Stimmen und der schriftlichen Form. Sie befasst sich jedoch hauptsächlich mit nur einer Sprache. Ziel ist es, die Sprachnotizen in Text zu übertragen. Die Transkription befasst sich auch mit nonverbalen Sprachformen. Dazu gehört die Gebärdensprache. Und noch mehr. Auch Sprachformen wie Gesten, Emotionen, Gefühle können transkribiert werden. Dies hängt ganz von den Präferenzen des Besitzers der Transkriptionsdatei ab. Die Transkription liefert die genauesten Ergebnisse, wenn die Transkription von einem Muttersprachler vorgenommen wird. Mehr Information zu Transkription finden Sie hier.
Übersetzung ist etwas ganz anderes, könnte aber leicht mit Transkription verwechselt werden. Auch bei der Übersetzung geht es um die Übertragung von einer Sprache in eine andere. Allerdings geht es dabei nur um Text. Ein guter Übersetzer sollte in der Lage sein, die Unterschiede zwischen den beiden Sprachen zu verstehen. Er sollte über detaillierte Kenntnisse der Ausgangssprache und der Zielsprache verfügen. Ein Übersetzer ist besser für die Übersetzung geeignet, wenn er ein Muttersprachler der Ausgangssprache ist.
Obwohl sie unterschiedlich sind und für verschiedene Zwecke verwendet werden, gibt es einige Ähnlichkeiten zwischen Transkription und Übersetzung.
Nachdem wir die beiden Formen beschrieben haben, werfen wir einen Blick auf die Unterschiede zwischen Transkription und Übersetzung in der Sprache. Dies wird uns helfen, das Ziel beider Arten von Dienstleistungen zu verstehen und auch zu verstehen was sie beinhalten. Hier sind einige grundlegende Unterschiede zwischen Transkription und Übersetzung.
Bei der Transkription geht es hauptsächlich darum, was gesagt wird. Die Bedeutung und die Botschaft des aufgezeichneten Inhalts werden dabei kaum berücksichtigt. Das Ziel ist einfach: in Text umwandeln, um ihn den Lesern zugänglich zu machen. Das macht die Transkription relativ einfach. Da bei diesem Prozess nur eine Sprachform betroffen ist, muss die Kultur kaum berücksichtigt werden. Bei der Transkription werden auch nonverbale Hinweise wie Seufzer, Gesten, Emotionen und dergleichen berücksichtigt.
Die Übersetzung umfasst zwei oder mehr Sprachen. Die Konvertierung erfolgt von einer Sprache in die andere. Ein guter Übersetzer muss die Unterschiede zwischen den Sprachen beachten, denn manche Ausdrücke müssen anders geschrieben werden, um die ursprüngliche Idee zu erhalten. Daher ist eine gründliche Kenntnis der Ausgangssprache erforderlich. Es ist hilfreich, wenn der Übersetzer verschiedene Redewendungen oder Ausdrücke kennt, die in beiden Sprachen vorkommen.
Die Transkription befasst sich mit einer Sprache. Audio- oder Videoinhalte werden von einer Form einer Sprache in eine andere Form der gleichen Sprache umgewandelt. Ein Beispiel ist ein Audio-Interview in englischer Sprache. Es wird in Text transkribiert, um das Interview in schriftlicher Form für diejenigen bereitzustellen, die dies bevorzugen. Der gesamte Prozess findet in englischer Sprache statt.
Bei der Übersetzung hingegen werden zwei Sprachen verwendet. Die Sprache des Ausgangstextes und die Zielsprache. Ein Beispiel ist die Übersetzung eines Textes vom Englischen ins Spanische. Es handelt sich also um zwei verschiedene Sprachen.
Bei der Transkription geht es um die Umwandlung von einer Sprachform in die andere. Gesprochene Worte, entweder Audio oder Video, werden in Text umgewandelt. Dazu gehört auch eine Transkription von Gebärdensprache in Text.
Die Übersetzung befasst sich mit einer Form der Sprache. Sie erfolgt von Text zu Text. Eine andere Form der Kommunikation ist nicht beteiligt.
Diese grundlegenden Unterschiede zwischen Transkription und Übersetzung in der Sprache geben beiden einen breiten Anwendungsbereich. Die Menschen neigen dazu, zu fragen: Wann wird eine Übersetzung benötigt? Wann ist eine Transkription erforderlich? Wann sind kombinierte Dienstleistungen sinnvoll? Lassen Sie uns diese Fragen beantworten.
Nachdem wir uns mit beiden Formen vertraut gemacht haben, stellt sich die nächste Frage: „Wann ist eine Transkription erforderlich?“
In der Sprache und Kommunikation gibt es verschiedene Szenarien, in denen die Transkription zum Einsatz kommt.
Die Transkription wird verwendet, um Menschen zu helfen, Texte besser verstehen zu können. Interviews und Vorträge in Konferenzen können transkribiert werden, um Gehörlosen oder Menschen mit Hörproblemen zu helfen.
In Arztpraxen können manche Ärzte ihre Befunde, Lösungen und Rezepte in Form von Sprachnotizen präsentieren. Die Transkription hilft bei der Umwandlung dieser Aufzeichnungen in Text, der für alle leicht zugänglich ist.
Audioberichte über einen Vorfall benötigen ebenfalls Transkriptionsdienste, um eine schriftliche Version des Ereignisses zu erhalten.
Die Übersetzung als Mittel zur Sprachumwandlung kann sich in verschiedenen Situationen als nützlich erweisen. Hier sind einige Beispiele dafür, wann eine Übersetzung erforderlich ist.
Dies sind die besten Beispiele für Dokumente, die eine Übersetzung erfordern. Die Forschungsarbeit wird möglicherweise von einem Forscher aus einem anderen Teil der Welt benötigt. Bevor er die Bestandteile und Ergebnisse der Forschungsarbeit verstehen kann, muss sie in eine Sprache übersetzt werden, die er besser versteht.
Wann wird eine Übersetzung für literarische Werke benötigt? Auch Autoren nehmen die Dienste von Übersetzern in Anspruch, um ihre Werke in verschiedenen Sprachen zu veröffentlichen. Dies soll helfen, ein größeres Publikum zu erreichen.
Manch einer mag sich die Frage stellen: Wann braucht man beides? Natürlich gibt es Situationen, in denen sowohl eine Transkription als auch eine Übersetzung notwendig ist. Es kommt jedoch darauf an, was der Eigentümer der Dokumente oder Aufzeichnungen wünscht. Hier sind einige Beispiele dafür, wann die kombinierten Dienstleistungen sinnvoll sind.
Die Bereitstellung von Untertiteldateien für Videoinhalte in einer anderen Sprache erfordert sowohl die Transkription als auch die Übersetzung. Das Video wird transkribiert, um die ursprüngliche Botschaft in schriftlicher Form zu erhalten. Der erzeugte Text wird dann in die Zielsprache übersetzt. Der übersetzte Text wird als Untertiteldatei für das Video bereitgestellt.
Internationale Foren und Konferenzen erfordern sowohl die Transkription als auch die Übersetzung. Ein Bericht über die Konferenz muss in verschiedenen Sprachen bereitgestellt werden. Dies würde eine Transkription in Text und eine anschließende Übersetzung in diese Sprachen erfordern.
Interpretation wird oft mit Übersetzung verwechselt. Es gibt jedoch einen Unterschied: Während bei der Übersetzung ein Text von einer Sprache in die andere übertragen wird, wird beim Dolmetschen nur das gesprochene Wort verwendet. Sie sind meist spontan. Ein Beispiel für einen nützlichen Einsatz des Dolmetschens ist eine internationale Live-Konferenz. Die Sprache des Redners wird direkt von den Zuhörern gedolmetscht. Dies soll die Kommunikation innerhalb der Konferenz erleichtern. Dies wird als Simultandolmetschen bezeichnet. Andere Arten sind das Konsekutivdolmetschen und das Flüsterdolmetschen.
Der Einsatz menschlicher Übersetzer(innen) und Transkriptionisten(innen) ist zwar nach wie vor wichtig, aber die Technologie wird eingesetzt, um eine bessere Übersetzungsqualität mit weniger Fehlern zu erzielen. Einige Maschinen können Wörter von einer Sprache in eine andere übersetzen.
Der Einsatz der computergestützten Übersetzung hat die Rolle der Technologie bei der Übersetzung und Transkription erweitert. Sie erleichtert den Übersetzer(innen) die Arbeit und bietet mehr Komfort.
Durch den Einsatz der verfügbaren Technologie bei der Transkription und der Hilfe professioneller Transkriptionist(innen) wird die bestmögliche Qualität der Übersetzungen gewährleistet.
Amberscript bietet Transkriptionsdienste an, bei denen sowohl Fachleute als auch fortschrittliche Technologie zum Einsatz kommen, um den Nutzern die beste Transkriptionsqualität zu bieten. Wir verwenden eine Kombination aus Experten in verschiedenen Sprachen und einer KI-gestützten Software, um Audio- und Videoinhalte zu transkribieren.
Wir haben ein Expertenteam, welches in mehr als 30 Sprachen transkribieren und übersetzen kann. Aus diesem Grund vertrauen viele darauf, dass wir die beste Qualität an Sprachdiensten bieten.
Hier sind einige Gründe, warum wir die Besten in unserem Gebiet sind.
Wir bieten Ihnen kompetente Dienstleistungen in den folgenden Bereichen.
Probieren Sie unsere Testversion aus und genießen Sie unseren fachkundigen und vielfältigen Service.
Transkription und Übersetzung sind wichtige Hilfsmittel, um Ihre Botschaft an ein größeres Publikum zu vermitteln. Was benötigt wird, richtet sich nach dem Ziel und der Zielgruppe des Inhaltsinhabers. Das Zielpublikum bestimmt auch, ob und wann man beides einsetzen kann. Auch die Technologie hat die Arbeit vieler Übersetzer auf der ganzen Welt einfacher und effektiver gemacht. Nutzen Sie diese Fortschritte aus und genießen Sie die großen Vorteile.
Die Englische Sprache ist dynamisch, und es ist immer spannend, etwas darüber zu lernen. Als Sprecher und Lerner dieser beliebten Sprache stößt man auf eine Situation, die knifflig erscheint und sorgfältige Aufmerksamkeit erfordert. In solchen Situationen verwenden die Menschen einen so genannten Augentest. Dabei nutzt man das, was man über die Veränderungen in der Sprache gesehen hat, um das Dilemma, vor dem man steht, anzunehmen und zu beurteilen. Manchmal funktioniert das, manchmal aber auch nicht. Eines dieser Dilemmas ist die unterschiedliche Verwendung der Wörter „OK“ und „Okay“. Viele haben Fragen zur Verwendung dieser beiden Wörter. Was ist richtig, OK oder Okay? Was ist der Unterschied zwischen OK und Okay? Wie buchstabiert man OK? Dies sind einige der Fragen, die Lernende der Englischen Sprache zu beantworten versuchen. Dieser Artikel soll diese Antworten liefern. Er enthält auch einige interessante Fakten über die Verwendung von OK und Okay. Beginnen wir mit dem Ursprung des Wortes.
Wenn Sie andere englische Wörter betrachten, stellen Sie fest, dass ein Wort, das wie die Kurzform des anderen aussieht, immer nach dem ursprünglichen Wort kommt. Einfach ausgedrückt: Das ursprüngliche Wort gab es vor der abgekürzten Version. Das macht diese Situation erst recht interessant. Denn wir befinden uns in einer Situation in der ein einfacher „Sehtest“ fehlschlagen würde. Wussten Sie, dass OK zuerst kam und keine Abkürzung des Wortes Okay“ ist? Nun, jetzt wissen Sie es. In der Tat wurde Okay von OK abgeleitet. Jetzt wollen Sie bestimmt wissen, wie es dazu kam. Wenn man den Ursprung von OK in der englischen Sprache versteht, kann man einige Verwirrungen beseitigen.
Alles begann mit der Formulierung „all correct“. Wie bereits erwähnt, ist die englische Sprache dynamisch, und das hat hier eine Rolle gespielt. In der Mitte des 18. Jahrhunderts sprachen die meisten Sprecher der Sprache den obigen Satz als „oil correct“ oder „orl correct“ aus. Von der Aussprache ging es dann in die Schrift über. Nach häufigem Schreibgebrauch wurden die Anfangsbuchstaben der beiden Wörter übernommen, und das war die Geburtsstunde von „OK“. Außerdem geschah damals etwas, das zur Etablierung von OK in der englischen Sprache beitrug. Machen wir einen Ausflug in die politische Geschichte.
Der Präsident der Vereinigten Staaten, Martin Van Buren, kandidierte zur Wiederwahl. Dieser Präsident stammte aus Kinderhook in New York. Er hatte den Spitznamen „Old Kinderhook“. Er nahm den Namen für seine Wiederwahl an und verkürzte ihn bald zu „OK“. Doch am Ende war mit „OK“ nicht alles in Ordnung. Er verlor. Sein Wahlkampf und der Wirbel um die Wahl machten das Wort jedoch im ganzen Land populär. Während Präsident OK seinen Weg aus dem Amt fand, fand „OK“ seinen Weg ins Wörterbuch.
Das Wort „Okay“ ist einige Jahrzehnte nach dem „OK“-Vorfall entstanden. Dies geht aus dem Oxford English Dictionary hervor. Es wurde erfunden, um das Wort so zu schreiben, dass es formeller und akzeptabler aussieht. Das mag daran liegen, dass „OK“ wie eine Abkürzung aussieht. Aber aus welchem Grund auch immer, das Wort „OK“ hat sich durchgesetzt und wird sich halten. Jetzt, da der Ursprung klar ist, fragen sich die Leute, welches Wort richtig ist.
Beide sind richtig und können austauschbar verwendet werden. Die meisten Menschen nehmen an, dass „Okay“ formeller ist. Viele bekannte Marken und Unternehmen verwenden jedoch entweder OK oder Okay auf ihrer Website und in ihrer schriftlichen Rede. Das Wall Street Journal und The Guardian verwenden beide „OK“ in ihren Veröffentlichungen, während andere wie Reuters, New York Times, The Star-Ledger alle „Okay“ verwenden. Für die meisten ist es also definitiv eine Frage der Vorliebe. Sie können das verwenden, was Sie bevorzugen.
In Bezug auf die Verwendung und die Rolle gibt es keinen Unterschied. Beide können als Substantiv, Verb und Adjektiv verwendet werden. Aufgrund ihrer vielseitigen Verwendung werden sie oft in unterschiedlichen Kontexten eingesetzt. So sind beispielsweise Aussagen wie „Der Lehrer gibt sein OK für die Verwendung von Abkürzungen in seiner Arbeit“ in schriftlichen Arbeiten häufiger anzutreffen als „Der Lehrer gibt sein Okay für die Verwendung von Abkürzungen in seiner Arbeit“. Beide sind richtig. Ein wichtiger Punkt ist jedoch die Konsistenz beim Schreiben. Wenn Sie sich entscheiden, mit „OK“ zu beginnen, ist es besser, es im gesamten Text beizubehalten. Das Gleiche gilt für „Okay“.
Nun, da Sie alles über OK und Okay wissen, stellt kommt die Frage der Transkription auf. Wie transkribiert man Audio- oder Videoinhalte, bei denen der Sprecher diese Wörter verwendet, korrekt und mit der erforderlichen Konsistenz? Manche Transkripte benötigen Stunden, und es ist sehr schwierig, die Transkription selbst vorzunehmen. Und genau hier kommen wir ins Spiel.
Amberscript ist ein zuverlässiger und effizienter Dienstleister, der sich mit Transkription und Untertiteln beschäftigt. Wir bieten die zuverlässigste Methode zur Umwandlung Ihrer Audio- und Videoinhalte in Text. Unsere Dienstleistungen nutzen KI-Spracherkennungssoftware, Experten und erfahrene Fachleute, um Ihnen das Beste und nur das Beste zu bieten. Unser Ziel ist es, Technologie, Sprache und Wissenschaft zusammenzubringen. Wir nutzen Technologie und Wissenschaft, um den Menschen zu helfen jegliche Sprachen zu erfassen. Wir helfen auch dabei, die Fehler zu reduzieren, die sich aus Kommunikationsproblemen ergeben.
Unsere manuelle Transkription zielt darauf ab, die Lücke zwischen dem gesprochenen Wort und dem geschriebenen Text zu schließen. Die manuelle Transkription ermöglicht es Ihnen, mit unseren Fachleuten zusammenzuarbeiten und Ihre Transkription zu Ihrer Zufriedenheit zu gestalten. Wie funktioniert das?
Sie können Ihre manuelle Transkription in diesen einfachen Schritten durchführen lassen:
Hier kommen unsere Fachleute ins Spiel, die Ihren Text perfektionieren. Sie helfen dabei, die Sprecher durch Variationen in Größe, Schriftart und anderen zu unterscheiden. Ein Qualitätsprüfer prüft das Endergebnis.
Der fertige Text wird Ihnen in einem bearbeitbaren Format zugesandt. Sie können ihn exportieren, nachdem Sie überprüft haben, ob alles zu Ihrer Zufriedenheit ist. Die verfügbaren Formate sind Word, JSON und andere.
Mit diesen einfachen Schritten haben Sie eine qualitativ hochwertige Transkription zur Verfügung, die Sie professionell einsetzen können.
Wenn Sie visuelle Inhalte erstellt haben und Interviews, Social-Media-Inhalte, Seminare und Ähnliches einbeziehen, ist es wichtig, Untertitel zu Ihren Inhalten hinzuzufügen. Mit Hilfe von Untertiteln können Sie die Botschaft an ein breiteres Publikum weitergeben. Es kann jedoch sein, dass in Ihrem Inhalt verschiedene Sprecher das Wort „OK“ benutzen.
Untertitel erstellen ist ein weiterer unserer hervorragenden Dienste. Wir ermöglichen es den Nutzern, die Untertitel ihrer Videoinhalte nach ihren Wünschen zu gestalten. Der Kunde ist König, daher geht es darum, was Sie wollen und was Sie für Ihr Publikum für in Ordnung halten. Sie können mit unseren erfahrenen Untertitlern zusammenarbeiten, um Ihre Untertiteldatei zu perfektionieren.
Der fertige Untertitel wird mit Hilfe eines Qualitätsprüfers auf Fehler überprüft. Es gibt zwei Möglichkeiten, die Datei zu exportieren. Entweder Sie laden das Video mit den Untertiteln als eine Datei herunter oder Sie laden die Untertitel separat in Formaten wie Text, SRT, VTT oder EBU-STL und anderen herunter.
Sie können auch Zeitstempel und Sprecherunterscheidung erhalten.
Kinderleicht! So schnell haben Sie gut bearbeitete Untertitel, die zu Ihrem Video passen.
Wir bieten Ihnen die besten und zuverlässigsten Dienstleistungen, die Ihnen die nötige Zufriedenheit verschaffen. Ob Transkription oder Untertitel, unser Ziel ist es, Ihnen die Arbeit zu erleichtern.
Hier sind einige Gründe, warum Sie eine Zusammenarbeit mit uns in Betracht ziehen sollten.
„OK“ und „Okay“. Beides ist für die englische Sprache richtig. Ihre Vorliebe wird bestimmen, wofür Sie sich entscheiden. Da Sie nun wissen, dass beide akzeptabel sind, können Sie unsere Transkriptionsdienste nutzen, um Ihre Inhalte in den von Ihnen gewünschten Text umzuwandeln. Eine Form des Wortes, die möglicherweise nicht akzeptabel ist, ist „ok“. Das liegt daran, dass das ursprüngliche Wort aus Initialen besteht und daher in Großbuchstaben beibehalten wird. Das Beste an der Sprache ist ihre Dynamik, und wir sind hier, um sie zu genießen.
Qualitative und quantitative Forschung sind die Hauptforschungsmethoden werden von Sozialwissenschaftler:innen, Psycholog:innen und anderen eingesetzt um mehr über ein Konzept in der Gesellschaft zu erfahren. Obwohl sie in vielen Forschungsarbeiten häufig gemeinsam verwendet werden, gibt es Unterschiede zwischen den Methoden. Ein fundiertes Wissen hilft Ihnen bei der Entscheidung, welche Methode für Ihre Forschungsziele besser geeignet ist.
Das Ziel der quantitativen Forschung ist es, die Beziehung zwischen Variablen zu testen. Bei dieser Methode verwenden die Forscher:innen Zahlen und Diagramme, um bestehende Theorien zu überprüfen. Quantitative Forschung hilft dabei, eine allgemeine Annahme in einem Studienbereich oder in der Gesellschaft im Allgemeinen zu bestätigen oder zu widerlegen.
Dies sind die Variablen, die mit verschiedenen Methoden und Techniken erhoben werden, um eine Theorie zu bestätigen oder zu widerlegen. Forscher:innen verwenden verschiedene Methoden zur Datensammlung. Diese Methoden hängen in erster Linie vom Ziel der Untersuchung ab. Was sind einige dieser Methoden?
Dies ist die häufigste Methode der Datensammlung in der quantitativen Forschung. Bei dieser Methode werden Fragen verwendet, um die Meinungen von Einzelpersonen, Gruppen von Befragten oder Gemeinschaften, die in den Anwendungsbereich der Forschung fallen, zu aufzunehmen. Bei den Fragen in der Umfrage handelt es sich meist um geschlossene, mehrfache oder polare Fragen. Es folgt die Umrechnung von Zahlen in analysierte Daten.
Bei der Erfassung von Daten in einer kontrollierten Umgebung werden Experimente eingesetzt. Die Umgebung wird so gestaltet, dass sie das Forschungsthema entweder unterstützt oder ihm entgegenwirkt. Die numerischen Daten des Experiments stehen in einem kausalen Zusammenhang mit dem Forschungsthema.
Die Beobachtung findet in einer natürlicheren Umgebung statt. Der Forscher interagiert nicht direkt mit den Befragten. Er sammelt Variablen und interpretiert sie im Rahmen der Forschung – ohne Kontrolle über die Art der Variablen.
Die Analyse der Daten ist der nächste Schritt in der Forschung. Bei der quantitativen Analyse werden numerische Daten zu Fakten, Theorien oder Annahmen verarbeitet. Bei der Analyse quantitativer Daten wird Statistik eingesetzt. Es gibt zwei Arten von Statistiken.
Qualitative Forschung konzentriert sich mehr auf Meinungen und Reaktionen und ist nicht numerisch. Zu dieser Art von Daten gehören die Sprache, grundlegende Konzepte über die Gesellschaft und so weiter. Die Daten werden nach der Erfassung analysiert, um zu verstehen, warum und wie die Menschen das soziale Geschehen interpretieren. Qualitative Forschung berücksichtigt die Gründe für diese Antworten. Auch die Erfahrungen der Menschen werden im Verlauf der Studie berücksichtigt.
Daten, die gesammelt werden, um ein Konzept im gesellschaftlichen Umfeld zu verstehen, sind qualitative Daten.
Die Daten werden häufig in einer natürlichen Umgebung gesammelt. Die Ergebnisse werden nicht kontrolliert oder bestimmt. Die meisten Methoden der qualitativen Datenerhebung erfordern die aktive Teilnahme des Forschers an der Umgebung. Hier sind einige der Methoden:
Dies ist die einfachste und direkteste Methode. Der Forscher stellt offene Fragen. Er zeichnet die Antworten und Reaktionen der Befragten auf und berücksichtigt ihre Haltung und Erfahrung. Interviews werden am besten mit jeweils einem Befragten durchgeführt, um eine Beeinflussung der Antworten zu verhindern. Um Interviews im nachhinein für eine Arbeit zu nutzen, muss es transkribiert werden. Automatische Transkriptionsdienste wie Amberscript, können das Transkribieren von Interviews erleichtern.
Einige Personen werden in Diskussionen in Gruppen zusammengefasst. Diese Personen haben ein verbindendes Kriterium, das sie für die Untersuchung geeignet macht. Die Diskussion findet in einem entspannten Rahmen statt. Der Forscher zeichnet Punkte und Argumente für die weitere Analyse auf.
Der Forscher lebt mit der Gemeinschaft oder den Befragten zusammen oder nimmt an ihnen teil, um das Verhalten in Bezug auf die Forschungsthemen zu beobachten. Diese Methode der Datenerfassung ermöglicht es dem Forscher, Daten von den Befragten in ihrer natürlichsten Umgebung zu sammeln. Der Forscher hat keinen Einfluss auf die Antworten oder Ergebnisse.
Die mit verschiedenen Methoden erfassten Daten werden in Form von Texten gesammelt oder in Texte umgewandelt. Die Analyse und Zusammenfassung der Texte hilft, Ergebnisse über das Forschungsthema zu gewinnen. Die schlussfolgernde Analyse der zusammengefassten Daten führt zu Theorien oder Hypothesen.
Die folgenden Projekte erfordern Qualitative Forschung:
Im Laufe der Forschungsarbeit ist es manchmal notwendig, die beiden Forschungsmethoden zu kombinieren und beide Datenarten zu sammeln. Akademische Forschung und Marketingforschung sind einige gängige Beispiele. Sie können quantitative Daten erheben, um die Präferenzen zwischen begrenzten Marketingoptionen zu ermitteln, während qualitative Daten erhoben werden, um mehr über den Hintergrund und die Erfahrungen der Kunden zu erfahren.
Die Unterschiede zwischen qualitativer und quantitativer Datenerfassung bestimmen ihre Verwendung und ihren Zweck. Hier sind einige von ihnen.
Zu den qualitativen Datenerhebungsmethoden gehören Interviews und Fokusgruppendiskussionen. Sie werden oft als Audio- oder Videoinhalte aufgezeichnet. Bevor die gesammelten Daten analysiert werden können, müssen sie in Text umgewandelt werden.
Amberscript bietet Ihnen einen zuverlässigen und effizienten Transkriptionsdienst. Wir helfen Ihnen, Ihre Audio- und Videoinhalte innerhalb weniger Minuten in Text umzuwandeln. Das macht es Ihnen leichter, mit der Datenanalyse und -interpretation fortzufahren. Unser automatischer Transkriptionsdienst nutzt AI-Spracherkennungssoftware, um Ihnen die Beste Transkription zu bieten.
Dies wird zweifellos der einfachste Teil Ihrer Forschungsarbeit sein. Interviews lassen sich hervorragend mit Amberscript transkribieren. Hier sind die einzelnen Schritte:
Unsere Dienstleistungen umfassen auch die manuelle Transkription. Wir verfügen über Fachleute, die in verschiedenen Sprachen geschult sind, um Ihre Inhalte in Text zu transkribieren. Wenn Sie aus irgendeinem Grund die manuelle Transkription bevorzugen, können Sie unsere fachkundigen Dienste in Anspruch nehmen.
Amberscript’s hochmoderne Sprache-zu-Text-Software wandelt Ihre Audio- oder Videodatei im Handumdrehen in Text um. Wir erklären, wie Sie unsere Software benutzen; Schritt-für-Schritt.
Lesen Sie den Artikel, um mehr über Transkriptionen, Transkriptionsregeln, Trankskriptionsmethoden oder Transkriptionssoftware zu erfahren.
In diesem Beitrag erfahren Sie, was Sie beim Verfassen einer wissenschaftlichen Arbeit beachten müssen und wie Sie vorschriftsmäßig wissenschaftliche Transkriptionen für Ihre Texte erstellen.
Die Transkription von Audio in Text muss mit höchster Effizienz durchgeführt werden. Dies soll Datenverluste oder Fehlinterpretationen von Daten aufgrund von Transkriptionsfehlern verhindern. Wir bieten die besten Dienstleistungen, die sicherstellen, dass Ihre Daten und Variablen bei der Transkription nicht verloren gehen.
Hier sind einige weitere Gründe, warum wir die Besten für Ihre Audio- und Videotranskription sind:
Quantitative und qualitative Daten sind für die Durchführung der meisten Forschungsarbeiten erforderlich. Es ist wichtig zu erkennen, wo und wann man welche Art von Daten verwendet. Auch das Ziel der Forschungsarbeit spielt bei der Auswahl eine wichtige Rolle. Legen Sie das Thema oder den Umfang der Forschung fest, dann können Sie einen Forschungsplan aufstellen. Wenn die Daten aufgezeichnet sind, können Sie sie mit unseren Transkriptionsdiensten in Text umwandeln und Ihre Analyse fortsetzen. Jetzt haben Sie alles, was Sie für ein gelungenes Erlebnis brauchen.
Im manuellen Transkriptionsservice bieten wir beide Transkriptionsarten an.
Ja, unsere Software unterstützt 39 Sprachen. Über unser Netzwerk an professionellen Sprachexpert:innen bieten wir manuelle Transkriptionen in 15 verschiedenen Sprachen an. Sollten Sie eine weitere Sprache benötigen, kontaktieren Sie uns bitte über unser Kontaktformular.
Amberscript verwendet KI, um Audio- und Videodateien automatisch zu transkribieren, aber wir sind besonders stolz auf unser Netzwerk von mehr als 700 Transkriptionist:innen und Untertitler:innen, die manuelle Dienstleistungen erbringen. Sie sorgen dafür, dass der von KI generierte Text nahezu perfekt ist! Heute erzählen wir die Geschichte von Lukas, einem unserer Transkribierer:innen.
Amberscript: Erzählen Sie uns ein wenig über Sich und Ihre Erfahrungen
Lukas: Meine Erfahrungen sind hauptsächlich mit dem Unterrichten und dem Transkribieren. Bevor ich zu Amberscript kam, transkribierte ich Fernsehsendungen, als ich noch an der Universität studierte. Nach meinem Studium habe ich eine Stelle als Lehrer in Österreich bekommen, aber daneben habe ich auch Dissertationen transkribiert.
Amberscript: Was hat Sie dazu bewegt bei Amberscript zu arbeiten?
Lukas: Ich habe mich nicht nur beworben, weil ich bereits Erfahrung mit Transkribieren hatte, sondern auch, weil Amberscipt technologisch an der Spitze steht. Amberscript entwickelt die Technologie der Zukunft, und ich wollte ein Teil davon sein.
Amberscript: Wie sieht ein typischer Arbeitstag bei Ihnen aus?
Lukas: Ich kombiniere die Arbeit bei Amberscript mit meinem Job als Lehrer in Kambodscha. Normalerweise schreibe ich morgens ein paar Stunden lang, dann unterrichte ich tagsüber in der Schule und abends schreibe ich wieder ein paar Stunden lang. Ich kann mir immer aussuchen, wie viele Stunden ich arbeiten möchte – an den Wochenenden arbeite ich länger, aber wenn in der Schule Prüfungszeit ist, arbeite ich weniger. Ich arbeite auch von verschiedenen Orten aus – manchmal zu Hause oder in einem Café und manchmal am Fluss in der Nähe meines Hauses. Es gibt keinen festen Zeitplan für die Transkription, da ich immer selbst entscheide, wie viel ich an einem Tag arbeiten möchte.
Amberscript: Gab es zu Beginn Ihrer Arbeit als Transkriptionist irgendwelche Herausforderungen?
Lukas: Am Anfang war es eine Herausforderung, mit wortgetreuen Transkriptionen zu arbeiten, da man jedes Hintergrundgeräusch erfassen und aufschreiben muss. Ich konnte jedoch immer wählen, welche Transkriptionen ich machen wollte. Ich habe mich bewusst für wörtliche Transkriptionen entschieden, da ich mich an sie gewöhnen und mich selbst herausfordern wollte. Jetzt bevorzuge ich sogar die wortgetreue Transkription, da ich alles, was ich höre, aufschreibe und keine Fehler der Sprecher korrigieren muss.
Amberscript: Könnten Sie uns mehr darüber erzählen, wie es ist, Transkriptionist bei Amberscript zu sein?
Lukas: Was mir wirklich gefällt, ist, dass ich Audio- oder Videodateien zu einer Vielzahl von Themen transkribiere. Manchmal transkribiere ich auch eine Audiodatei zu einem Thema, das mir nicht geläufig ist, oder ich entscheide mich für die Transkription von Audiodateien mit einem bestimmten Dialekt (z. B. österreichischer Dialekt). Das macht die Arbeit noch interessanter und ich habe auch das Gefühl, dass ich beim Transkribieren viel lerne.
Der automatische Transkriptionsservice ist derzeit für 39 Sprachen verfügbar. Der manuelle Transkriptionsservice ist zurzeit mittels Upload in 15 Sprachen verfügbar. Sollten Sie eine manuelle Transkription in einer anderen Sprache benötigen, können uns jederzeit eine Anfrage senden.
Inhalte händisch zu transkribieren kostet Zeit und Nerven. Doch Transkriptionen sind wichtig, um Ihre Inhalte für wirklich alle Menschen zugänglich zu machen; auch gehörlosen oder schwerhörige Menschen. Abgesehen von Transkriptionsdiensten wie Amberscript, die das automatische sowie manuelle Transkribieren von Inhalten für Sie erleichtern und verschnellert, gibt es noch Google Docs.
Google Docs, was die meisten Menschen wahrscheinlich nicht wissen, hat viele extra Features exklusiv für Google Chrome-Nutzer:innen. Eines dieser Features erlaubt es diesen Nutzer:innen Sprachnotizen in Text zu konvertieren. Diese Funktion ist als Spracheingabe bekannt. Wir erklären Ihnen diese Features und geben Ihnen alle Informationen, die Sie über automatische sowie manuelle, von Hand erstellte Transkription wissen müssen.
Die Transkription von Audio-Inhalten wird langsam aber sicher zu einem unverzichtbaren Bestandteil der Content-Gestaltung. Es gibt verschiedene Bewegungsgründe die einen dazu bringen Audioinhalte zu transkribieren. Die Aufbesserung der Nutzererfahrung (UX) ist einer dieser Gründe. In häufigen Fällen ist die Audiospur in beliebigen Contents aufgrund von Akzenten oder Dialekten weder vollständig verständlich noch für die weitere Verarbeitung brauchbar. Es wird daher wärmstens empfohlen, die Transkription einer Audiospur als Ergänzung anzubieten. Dies ermöglicht denjenigen, die das Visuelle bevorzugen, den Inhalt in ihrem eigenen Lesetempo zu rezipieren. Als Nebeneffekt wird die zu vermittelnde Botschaft auch aussagekräftiger gemacht.
Was mit dieser Ergänzung einhergeht, ist die Inklusion von Hörgeschädigten. Dabei muss es nicht unbedingt darum gehen, dass sie zu einer Zielgruppe gehören, mit der Contents erreicht werden wollen, sondern viel mehr um die Einhaltung supranationaler gesetzlicher Vorgaben. Ohne Transkription geht der Inhalt des Audios bei der Veröffentlichung verloren. Wo die heutige Technologie keine Grenzen mehr setzt ist in die Darstellung von Emotionen und Stimmungslagen im Text per se. Auch non-verbale Vorkommnisse wie „Lachen“, „Weinen“, „ähm“ usw. können im Skript zum Ausdruck gebracht werden. Dadurch bleiben dem:der Rezipient:in kein einzelnes Detail verborgen. Summa summarum leistet die Transkription ein Beitrag zu einem besseren Verständnis von ganzen Inhalten.
Bei Angelegenheit rundum SEO, ist die Transkription ebenfalls die Lösung zu Ihren inhalts-technischen Problemen. Warum viele Audio-Content-Creator aktuell ihre Dateien transkribieren und ihren Inhalten hinzufügen, liegt daran dass sie ihr SEO somit vorantreiben. Untersuchungen haben gezeigt, dass diese Zusammensetzung von auditiven und visuellen Inhalten, eine höhere Reichweite forcieren.
So viel zu warum die Ergänzung mit Transkriptionen wichtig und elementar ist. Kommen wir nun zu den Arten und Optionen, die es für die Audiotranskription zum gegenwärtigen Stand (der Technik) gibt.
Es gibt vielerlei Möglichkeiten, Audioinhalte zu transkribieren. Im Allgemeinen lassen sich diese in zwei Kategorien einteilen:
Beide Arten können erfolgreich sein, entscheidend ist, wie viel Zeit man in die Arbeit investieren möchte oder eben kann.
Trotz der zeitaufwändigen Natur der manuellen Transkription, verwenden Viele diese Methode aus Gründen des Datenschutzes, der Sicherheit usw. Gelegentlich stößt die Idee, Software oder Apps von Drittanbietern zu verwenden, nicht wirklich auf große Zustimmung. In diesen Fällen wird das eigenständige Abtippen bevorzugt. Da kommt dann häufig Google Docs ins Spiel.
Dieses Produkt von Google bietet die Möglichkeit, Dokumente zu erstellen, bearbeiten, freigeben und drucken – alles, was ein Content-Creator braucht. Dazu kommt das Extra-Feature exklusiv für Google Chrome-Nutzer:innen, die es ermöglicht Sprachnotizen in Text zu konvertieren. Diese Funktion ist als Spracheingabe bekannt. Sie ähnelt der Sprachsuche von Google, mit der man bequem und schnell Suchanfragen sprachgesteuert ausführen kann.
Die Spracheingabefunktion von Google Docs ist ausschließlich in Chrome-Browser verfügbar.
Die Spracheingabe – das Diktieren von Text – von Google Docs ist nur eine von vielen weiteren Methoden der Transkription auf die wir im Folgenden weiter eingehen werden. So viel sei aber schonmal gesagt: das händische Abtippen kann grundsätzlich ein wahrer Zeitfresser darstellen. Die zu verrichtende Arbeit bei der Transkription variiert je nach Komplexität. Generell sei aber gesagt, das Transkribieren einer 30-minütigen Audioaufnahme kann durchaus die doppelte Zeit in Anspruch nehmen. Ganz zu schweigen davon, die Fehlerquote auf ein Minimum beschränkt zu halten.
Eine andere Methode, Audioinhalte zu transkribieren, ist die Verwendung von Open Source Softwares. Diese transkribiert Ihre Audiodateien automatisch innerhalb von wenigen Minuten, inklusive Bereitstellung des Entwurfs zur Nachkorrektur und Lektorat und freie Wahl des Exports in den verfügbaren Formate. Was hier beschrieben wurde kann mit jener von Amberscript zur Realität werden, zwar mit einer der höchsten Erfolgsquote.
Das Prinzip der Transkriptionssoftware ist simpel: Die hochgeladene Audiodatei wird ausgelesen und das Gesagte wird in ein Textdokument, also in Schriftform, umgewandelt. Heißt: Unsere KI-gestützte Online-Spracherkennungssoftware, schafft Ihnen gerne Abhilfe um einen großen Bogen um das mühsame Abtippen zu machen. Zu unseren Dienstleistungen gehören die automatische Transkription und Untertitelung. Amberscript kann mehr als nur Transkripte Ihrer Audios erzeugen. Die Online-Editor-Features ermöglichen es Ihnen, diese nach Ihren Belieben zu bearbeiten.
Sicherer Datenaustausch und höchste Vertraulichkeit
Günstige Preise und schnelle Lieferzeiten
Hier ein kurzer Step-by-Step Leitfaden:
Lesen Sie unsere Amberscript Anleitung und machen Sie sich mit unserer Transkriptionsplattform vertraut!
Um das abzurunden hier kurze Ergänzungen zur automatischen Transkription:
Falls Sie einen zeitlichen Engpass haben können Sie den Einsatz von erfahrenen Schreibkräften in Anspruch nehmen. Diese können dann das Lektorat Ihres automatisch generierten Outputs übernehmen. Unsere professionellen Transkriptor:innen werden ausgelesen auf ihre Expertise oder muttersprachlichen Kompetenzen in der von Ihnen gewählten Sprache, von denen wir zum heutigen Stand 15 verschiedene anbieten.
Amberscript bietet genau genommen zwei Arten der manuellen Transkription an:
Erfahren Sie alles zu diesen Transkriptionstypen in unserem Beitrag über Transkriptionsregeln.
Mit einer der beiden genannten Optionen ist eine gute Abwicklung seitens der Sprachexpert:innen gewährt, um die gewünschte Transkripte im Handumdrehen zu erhalten. Die Schritte ähneln der der automatischen Transkription. Der einzige Unterschied ist das gewählte Produkt – manuelle Transkription.
Überlassen Sie den gesamten Transkriptionsprozess uns und unseren professionellen Transkriptor:innen.
Amberscript ist ein modernes Speech-to-Text-Unternehmen mit Sitz in Amsterdam in der Niederlande. Seit 2017 arbeitet das Unternehmen ausgiebig daran, Ihre Mission zu verwirklichen: Alle Audioinhalte für wirklich jeden und jede barrierefrei zu gestalten. Vor allem bei Video- und Audioinhalten wie Podcasts, Social Media Inhalten, YouTube Videos uvm. werden schwerhörige und gehörlose Menschen außen vor gelassen. Andere Dienstleistungen, die Sie eventuell auch interessieren könnten: Datenannotation, Automatische Untertitel, manuelle Untertitel und andere Lösungen für Unternehmen.
Zurück zum Ursprung: Google Docs transkribiert Ihr Diktat mit Hilfe der Spracheingabefunktion. Dies ist ein hervorragendes Tool von Google, für all diejenigen, die die stressfreiste DIY-Variante der Transkription bevorzugen. Sie können diese Funktion nutzen, indem Sie in Google Chrome browsen. Amberscript bietet die automatische Alternative. Sie treffen die bevorzugte Wahl und wir übernehmen Ihre Arbeit.
Ja, Sie können weltweit mit PayPal bezahlen.
m Transkript werden verschiedene Sprecher als „Sprecher 1“, „Sprecher 2“ usw. bezeichnet. Sie können die Sprecher im Online-Editor umbenennen.
Eine einfache (oder „geglättete“) Transkriptions enthält keine Stotterer, Satzabbrüche, sowie „ähh“ und „uhm“. Resultat: Grammatikalisch korrektes Transkript, mit gutem Lesefluss. Bei einer erweiteten (oder „verbatim“) Transkription wird alles aus der Tonaufnahme festgehalten. Resultat: Genaues Transkript, der Tonaufnahme sehr nahe, mit nonverbalen Aspekten. Um mehr über die Unterschiede zwischen den beiden Arten zu erfahren, lesen Sie unseren Blog.
Nicht verwendete Stunden (oder Minuten) werden am Monatsende von Ihrem Konto entfernt.
KI steht für Künstliche Intelligenz a.k.a. Artificial Intelligence (AI). Hierbei handelt es sich um die Simulation menschlicher Intelligenz durch Maschinen. Natural Language Processing (NLP) und die Spracherkennung zählen zu den Anwendungen von KI.
Das Hinzufügen von Untertiteln soll Ihr Video vereinfachen und verständlicher machen, nicht umgekehrt. Die Schriftart der Untertitel ist hier ein ausschlaggebender Faktor. Zuschauer:inne sollten in der Lage sein die Untertitel zu lesen und sich gleichzeitig trotzdem noch einfach auf das Video konzentrieren zu können. Doch welche Schriftart ist für Untertitel am besten geeignet?
Das Erscheinungsbild eines Untertitels sollte deutlich und einfach gehalten werden, um nicht vom Eigentlichen abzulenken. Dem:der Rezipient:in sollte es gelingen, sowohl inhaltlich als auch visuell zu folgen. Für diejenigen die selbst Content kreieren ist es bestimmt nicht das Erste Mal, sich damit auseinanderzusetzen. Es kann viel herumexperimentiert werden, aber im Endeffekt sollte man sich auf eine Schriftart, von der man überzeugt ist, festlegen. Um Ihnen die Entscheidung zu erleichtern, haben wir eine erlesene Auswahl an Favoriten.
Die nachfolgende Auflistung bietet acht verschiedene Optionen an Schriftart für Untertitel. Diese gibt es in verschiedenen Stilen und Designs. Jede Einzelne ist dabei auf eigene Art und Weise einzigartig und verleiht Ihrem Video jeweils einen anderen Touch und trägt zur Originalität bei.
Wie versprochen, folgen die besten Untertitel-Schriften in acht Punkten heruntergebrachten:
Wir beginnen mit der allbekannten Schriftart Arial. Arial bietet eine gute Ästhetik und Lesbarkeit. Wie das? Man kann nicht wirklich viel falsch machen – Arial ist allgegenwärtig. Arial stammt aus einer Schriftartenfamilie die sich ‘Sans Serif’ nennt. Sie ist auch unter Groteskschrift bekannt und vom Antiqua Style abgeleitet. Ein Grund, warum Arial auch als Allrounder bezeichnet werden kann und somit für verschiedene Zwecke eingesetzt werden kann, zeigt sich in der Verwendung von Zahlen und Symbolen. Beim Einsatz von Zahlen ist Arial eine gute Wahl, da diese Schriftart einem klaren und einfachen Design folgt. Wie bereits erwähnt, handelt es sich hier um eine Schriftart, die in der Verwendung stets unbedenklich und immer einsatzbereit ist. Allerdings sind Varianten wie Arial Black sind eher suboptimal bei langen Sätzen. Ein Nachteil von der Arial Schriftwart ist, dass sie keinerlei Besonderheit oder Einzigartigkeit mit sich bringt. Bei Bedarf an etwas Ausgefalleneren, verweisen wir Sie auf die weiteren Schriftarten die nun folgen.
Roboto ist die offizielle Hausschrift von Google. Sie wird also als Standard-Schriftart verwendet und eignet sich hervorragend für Untertitel. Das liegt zum Einen an der breiten Palette von Stilen und dem großen Spielraum, den die amerikanische Grotesk-Schrift bietet. Die Unterkategorie namens Roboto Medium ist die standardmäßige Untertitel-Schriftart für alle YouTuber:innen. Roboto ist generell besser geeignet, wenn man lange Sätze in Untertiteln unterbringen muss. Die Tatsache, dass es dem Auge des Publikums bereits vertraut ist, ist ein großer Pluspunkt.Die Roboto Schriftart steht dank der Open-Source-Lizenz allen zum Einsatz bereit.
Eine weitere Schriftart, die Treue und Lesefreundlichkeit verspricht – Times New Roman. Fun Fact: Sie wurde ursprünglich für das berühmte britische Magazin „The Times“ entwickelt. Times New Roman hat jedoch eine lange Vergangenheit als Schriftart-Version von Microsoft Word. Damals war sie zwar nicht unbedingt der Favorit bei vielen, aber sie hat unumstritten ihren Hauch an Einzigartigkeit, das sich in Untertiteln bezahlt macht. Es ist eine weitere originelle Serifenschrift, die sich in Einfachheit auszeichnet.Times New Roman eignet sich am besten für Untertitel mit kurzen Sätzen. Wenn Sie auf der Suche nach Gewagten sind, ist dies Ihr Volltreffer.
Kommen wir nun zur Verdana-Schriftart. Verdana ist, im Hinblick auf die optimale Bildschirmdarstellung, bestens für kleine Bildschirme geeignet. Wenn Ihre Zielgruppe also primär Endgeräte wie Smartphones oder Tablets nutzen, ist diese Option die richtige. Sie verleiht Medieninhalten die Spritzigkeit die sie braucht. Wegen dieser Eigenschaften wird sie von Content-Creator häufig bevorzugt für Untertitel verwendet.Die Schriftart ist auch für User mit größeren Bildschirmen geeignet. Sie nimmt einen sehr kleinen Platz am unteren Rand des Bildschirms ein. Verdana weist trotz allem eine gute Lesbarkeit auf, was wiederum die Aufmerksamkeit des Rezipienten auf den Videoinhalt lenkt.
Tiresias ist eine weitere gute Schriftart für Untertitel. Diese Schriftart wurde für Menschen mit Seheinschränkungen entwickelt. Sie ist klar und gut lesbar, so dass sie zur Standardschriftart für BBC-Untertitel geworden ist. Es ist eine Schriftart, die eine klare und eindeutige Erfassung von Informationen beabsichtigt.Sie ist in der Tat eine der am besten lesbaren Schriften in der Familie der Serifenschriften. Sie verfügt über sechs verschiedene Stile.
Antique Olive ist speziell für Videoinhalte konzipiert. Ein klassischer Stil für Schriftzüge und Untertitel, der ein weiteres Mitglied der Serifenschrift-Familie ist. Antique Olive eignet sich am besten für Inhalte, die auf großen Leinwänden (z.B. im Kino) projiziert werden. Wenn Sie also ein großes digitales Board für Ihre entworfenen Inhalte planen, dann ist Antique Olive die richtige Wahl.
Ein charakteristisches Merkmal von Antique Olive ist die Verwendung eines schwarzen, kastenförmigen Hintergrunds. Damit wird die Schrift hervorgehoben. Obwohl sich darübe streiten lässt, ob dies die Aufmerksamkeit zu sehr auf die Schrift lenkt, ist es nichtsdestotrotz eine gute Möglichkeit, die Schrift illustrativ zu machen.
Sie möchten Aufmerksamkeit mit einem Werbevideo erregen? Futura ist Ihre Lösung! Was sie auszeichnet: Flexibilität. Die reguläre Version eignet sich hervorragend für Untertitel. Bei längeren Sätzen auf einer kleinen mobilen Ansicht, kann die komprimierte Version getrost eingesetzt werden. Sie eignet sich hervorragend für so gut wie alle Buchstaben und Zeichen. Futura ist gut lesbar und klar. Was noch? Sie verleiht Ihrem Inhalt einen Hauch von futuristischem Appeal.
Diese Schriftart führt auf die Medienszene zurück. Sie ist bei unzähligen Rundfunkanstalten und Top-Werbefirmen beliebt. Helvetica ist eine berühmte Schriftart; sogar ein Dokumentarfilm wurde über diese Schriftart gedreht. Helvetica gibt es in verschiedenen Schriftarten: Condensed Bold, Condensed Black, Thin, Thin Italic, Light, Light Italic, UltraLight, und viele mehr. Dies bietet eine breite Palette von Optionen in Bezug auf Design und Styling. Diese alle sind beständig und dezidiert und außerdem verleiht es Ihren Projekten einen modernen Touch.
Nun haben Sie einen guten Überblick über all die verfügbaren Schriftarten für Untertitel. Ihre Entscheidung sollte Ihnen nun leichter fallen. By the way: Wissen Sie wie Sie einen benutzerdefinierten Untertitel für Videos erstellen? YouTube zum Beispiel hat eine Standardschriftart für Untertitel. Wenn Sie die Hausschrift nicht mögen oder Ihr Videomaterial für andere Plattformen bestimmt ist, bedarf es einer Anpassung Ihrer Untertitel.
Um unsere Liste der besten Schriftarten für Untertitel weiter zu ergänzen, freuen wir uns, Open Sans vorstellen zu können. Open Sans ist für ihre außergewöhnliche Lesbarkeit bekannt und eignet sich perfekt für eine Vielzahl von Bildschirmgrößen, von mobilen Geräten bis hin zu großen Displays. Diese Schriftart wurde speziell für die digitale Nutzung entwickelt und gewährleistet Einheitlichkeit und Klarheit auf allen Geräten und Browsern. Ihr klares, neutrales Design macht sie zu einer vielseitigen Wahl, die sich sowohl in zwanglose als auch in professionelle Umgebungen nahtlos einfügt und eine moderne und zuverlässige Option für Ihre Untertitel darstellt.
Es gibt eine Vielzahl an Möglichkeiten. Wir von Amberscript bieten an dieser Stelle gerne unseren Service für automatische Untertitel und professionelle Untertitel an.
Unsere Spracherkennungssoftware schafft Ihnen bei der Transkription Ihrer Videos und Audios Abhilfe. Das von der Tonspur erstellte Transkript wird in Text oder Untertitel umgewandelt. Zu unseren Dienstleistungen gehören die automatische und die professionelle Transkription und Untertitelung.
Laden Sie Ihre Datei(en) auf der Amberscript Plattform hoch. Die Anmeldung ist kostenlos! Das Hochladen Ihrer Dateien dauert nur wenige Minuten, je nachdem wie lang diese sind. Sobald Ihre Datei hochgeladen ist, wählen Sie die Sprache des Videos sowie den Service den Sie in Anspruch nehmen möchte. Hier müssen Sie sich zwischen der automatischen und professionellen Untertitelung entscheiden.
Sie möchten den automatischen Untertitelservice nutzen? Unsere Untertitelungssoftware erstellt Ihnen in wenigen Minuten ein Transkript. Falls die Qualität des Textes noch nicht zufriedenstellend ist, können Sie unseren intuitive Online-Texteditor nutzen und die kleinen Änderungen vornehmen. Mit diesem Feature können Sie die Schriftart, die Schriftgröße, den Hintergrund und vieles mehr ändern. Sie können auch die Interpunktion ändern und wichtige Teile des Textes hervorheben. Nachdem Sie alle gewünschten Änderungen vorgenommen haben, werden aus dem Transkript Untertitel erstellt.
Entscheiden Sie sich für die professionelle Untertitelung, werden unsere erfahrenen Schreibkräfte sich um die Abwicklung des gesamten Prozesses kümmern, nachdem Sie Ihre Datei hichgeladen haben. Unsere Sprachexpert:innen sind Muttersprachler:innen welche Akzente und Dialekte in verschiedenen Sprachen verstehen können. So erhalten Sie 100% fehlerfreie Untertitel, ohne auch nur einen Finger zu rühren.
Wenn alles fertig ist können Sie Ihre Untertitel ganz einfach in einem von Ihnen gewünschtes Datei-Format exportieren. Hier gibt es zwei Varianten: Die erste wäre es, den Untertitel als separate Datei herunterzuladen. SRT wäre das entsprechende Format dafür. Die zweite wäre es, den Untertitel in das Video zu brennen und daraus ein und dieselbe Datei zu machen. Zu den Formaten für diese Option gehören SRT, EBU-SLT, VTT.
Ihr Video ist bereit zum speichern und herunterladen. Als Zusatz können Sie das Video auch direkt auf verschiedene Plattformen Ihrer Wahl hochladen, einschließlich YouTube.
Wenn Sie Ihren Untertitel bearbeiten, kommen hier zum Abschluss einige nützliche Tipps:
Bezüglich Datenverarbeitung: Amberscript versichert Ihnen dass Ihre Uploads mit voller Diskretion und gemäß den DSVGO-Richtlinien verarbeiten werden. Ihr Video wird über ein sicheres Netzwerk verarbeitet. Die Auswahl der besten Schriftart für Untertitel erfordert ein wenig Spielerei, bevor Sie die perfekte Schriftart für Ihren Inhalt gefunden haben. Bewahren Sie Geduld – bald (evtl. auch jetzt schon) haben Sie Ihren perfekten Untertitel gefunden. Amberscript greift Ihnen gerne bei Ihren nächsten Schritten unter die Arme.
TIPP: Falls Sie neugierig geworden sind was unsere Website-Schriftart angeht, verraten wir Ihnen hier exklusiv die von uns verwendete Schriftfamilie: “Geomanist-Regular” 😉
Grammatikalische Aspekte wie Gerundium, Präpositionen und grundlegende grammatikalische Regeln spielen in den meisten bekannten Sprachen eine wichtige Rolle. Haben Sie schon einmal darüber nachgedacht, dass auch die Interpunktion eine wichtige Rolle spielt?
Interpunktion ist in der Sprache wichtig. Sie bedeutet die korrekte Anordnung von kleinen, manchmal kaum wahrnehmbaren Zeichen an den richtigen Stellen, um die genaue Länge und die Bedeutung des Satzes anzuzeigen.
Im folgenden Text werden wir einen genaueren Blick auf das KI-Interpunktionsmodell werfen, das wir für unser Spracherkennungsmodell für Niederländisch entwickelt haben.
Die Interpunktion ist ein wesentlicher Bestandteil des geschriebenen Textes und trägt zur Verständlichkeit und Kohärenz des Textes bei. Das Fehlen von Interpunktion beeinträchtigt die Lesbarkeit und kann Texte unverständlich machen. Außerdem verringern Satzzeichen die Mehrdeutigkeit. Wie in diesem Beispiel ersichtlich kann ein Komma die Bedeutung eines Satzes völlig verändern:
“Schüler:innen sagen, Lehrer:innen haben es gut.”
vs
“Schüler:innen, sagen Lehrer:innen, haben es gut.”
Daher müssen Sprache-zu-Text-Systeme Satzzeichen enthalten, wenn sie ein Transkript erstellen. Typische automatische Spracherkennungssysteme (ASR) geben jedoch keine Interpunktionszeichen aus, da sie keine gesprochene Form haben. Außerdem besteht das erzeugte Transkript nur aus klein geschriebenen Wörtern, was es schwer verständlich macht. Ein korrekt interpunktiertes Transkript hilft auch bei der automatischen Generierung von Untertiteln für Videos.
Dieses Problem kann durch die Integration eines separaten Interpunktionsmodells gelöst werden, das automatisch Interpunktion zur Ausgabe eines ASR-Modells hinzufügen kann. Es kann als ein Problem der natürlichen Sprachverarbeitung (NLP) betrachtet werden, bei dem das Ziel darin besteht, das Satzzeichen (oder das Fehlen desselben) für jedes Wort in einer Abschrift vorherzusagen.
Deep Learning hat in den letzten Jahren enorme Fortschritte gemacht, die durch die steigende Rechenleistung begünstigt wurden. Der Bereich NLP wurde 2018 durch die Einführung von BERT im Sturm erobert. BERT wurde von Google AI entwickelt und ist ein großes Sprachmodell, das auf der Transformator-Architektur basiert. Es wurde als der ImageNet-Moment des NLP angepriesen, was sich darauf bezieht, wie ImageNet den Fortschritt beim Lernen von Repräsentationen aus Bildern im Bereich der Computer Vision gesteuert hat. BERT ist eine deutliche Verbesserung gegenüber früheren Sprachrepräsentationsmodellen wie GloVe-Embeddings und kontextuellen Repräsentationen wie ELMo.
Eine intuitive Erklärung der Funktionsweise von BERT finden Sie in diesem hervorragenden Blogbeitrag von Jay Alammar. Vereinfacht ausgedrückt wird es auf Rohtexten selbstüberwacht trainiert, d. h. ohne menschliche Annotationen. Konkret wird es für zwei Aufgaben trainiert – maskierte Sprachmodellierung und Vorhersage des nächsten Satzes. Am Ende des Trainings wird das Modell als „vortrainiert“ bezeichnet und erfasst die Semantik der Sprache mit seinen Wort- und Satzrepräsentationen. Ein vortrainiertes BERT kann dann in einer nachgelagerten NLP-Aufgabe feinabgestimmt werden. Als es veröffentlicht wurde, lieferte BERT nach der Feinabstimmung bei einer Reihe von NLP-Aufgaben, einschließlich der Inferenz natürlicher Sprache (NLI), der Beantwortung von Fragen usw., Ergebnisse auf dem neuesten Stand der Technik.
Bei Amberscript entwickeln wir kundenspezifische ASR-Modelle, eines davon für Niederländisch. Wie bereits erwähnt, fehlen in den von diesem Modell erzeugten Transkripten Satzzeichen. Derzeit gibt es keine quelloffenen Interpunktionsmodelle, die für die niederländische Sprache spezifisch sind. Daher haben wir ein Interpunktionsmodell auf der Grundlage von BERT entwickelt, das automatisch die folgenden Interpunktionszeichen hinzufügt: Fragezeichen, Punkt, Ausrufezeichen, Komma, Doppelpunkt und Semikolon. Andere Satzzeichen, die paarweise auftreten, wie zum Beispiel Anführungszeichen und Klammern, sind viel schwieriger allein anhand des Textes zu bestimmen.
Haben Sie weniger als 6 Stunden Material zu transkribieren?Melden Sie sich hier an, laden Sie Ihre Dateien hoch und beginnen Sie sofort mit der Transkription!
Pipeline
Die gesamte ASR-Pipeline besteht aus drei Hauptkomponenten – dem ASR-Modell, das klein geschriebenen Text erzeugt, einem Nachbearbeitungsmodul, das benannte Entitäten (Namen von Personen, Orten usw.) groß schreibt, Zahlen denormalisiert, Rechtschreibkorrekturen vornimmt usw., und schließlich einem Interpunktionsmodell, das die erforderlichen Interpunktionszeichen hinzufügt.
Um das Interpunktionsmodell in Aktion zu zeigen, können wir dieses Output Beispiel aus dem ASR-Modell nehmen:
nog een laatste een likje verf zodat de attracties er piekfijn uitzien hier is alles bijna klaar om weer open te kunnen je merkt dat het nu weer begint te kriebelen eigenlijk bij ons alle monteurs zijn weer bezig de groendienst is weer bezig het park mooi te maken de schoonmaakdienst is alles weer aan het schoonmaken dus we zijn er echt gereed een maken om straks weer de poorten te openen
Das Ergebnis der Nachbearbeitung und der Anwendung des Interpunktionsmodells sieht folgendermaßen aus:
Nog een laatste: een likje verf, zodat de attracties er piekfijn uitzien. Hier is alles bijna klaar om weer open te kunnen. Je merkt dat het nu weer begint te kriebelen eigenlijk bij ons. Alle monteurs zijn weer bezig. De groendienst is weer bezig het park mooi te maken. De schoonmaakdienst is alles weer aan het schoonmaken, dus we zijn er echt gereed een maken om straks weer de poorten te openen.
Beachten Sie, dass die Ausgabe des ASR-Modells schwer zu lesen ist, während die endgültige Abschrift nach dem Hinzufügen von Satzzeichen natürlicher wirkt.
Wenn Sie eine saubere, genaue Abschrift mit korrekter Zeichensetzung wünschen, sollten Sie einen automatischen Transkriptionsdienst von Amberscript nutzen.
Wir bieten schnelle, genaue und erschwingliche Transkriptionsoptionen, die Ihre Arbeitsabläufe verbessern werden.
Wenn Sie darüber hinaus eine möglichst genaue Abschrift benötigen, sollten Sie die manuelle Transkription von Amberscript ausprobieren. Unsere Sprachexpert:innen sind Muttersprachler:innen und erstellen die genauesten Texte in sauberer Lesart (der Text wird lesbarer gemacht) oder wortwörtlich (alle Wörter werden genau wie gesagt getippt).
Sie möchten für ein Video auf Ihrem Mac Untertiteln erstellen? In diesem Fall können Sie iMovie verwenden. Obwohl iMovie noch nicht über eine Option für die Untertitelung verfügt, können Sie mit der Titeloption Untertitel zu Videos hinzufügen. Hier finden eine Anleitung wie Sie in iMovie Untertitel zu Ihren Videos hinzufügen und wie Sie dafür SRT-Dateien mit Amberscript erstellen können.
Untertitel sind Texte, die entweder auf der Grundlage eines Transkripts oder eines Drehbuchs der Dialoge oder Kommentare von Filmen, Fernsehsendungen, Videospielen usw. erstellt werden. Sie werden auch Untertitel genannt. Sie werden in der Regel am unteren Rand des Bildschirms in Form einer Pyramide angezeigt. Untertitel haben verschiedene Vorteile, von denen der größte darin besteht, dass sie den Inhalt für gehörlose oder schwerhörige Menschen zugänglich machen. Wenn Sie mehr über Untertitel und ihre Vorteile erfahren möchten, lesen Sie unsere Schritt-für-Schritt-Anleitung zur Untertitelung.
Auf jeden Fall! Untertitel können mit dem Titelwerkzeug zu Videos hinzugefügt werden. Dieser Prozess ist ein manueller Vorgang und funktioniert so: Sie fügen den einzelnen Textblock in die iMovie-Zeitleiste ein, bearbeiten ihn und passen ihn so an, dass er dem gewünschten Untertitel ähnelt.
Beachten Sie, dass es sich bei den Untertiteln um Open Captions (offene Untertitel) handelt, die immer im Video angezeigt werden, d. h. sie können nicht ausgeschaltet werden.
Sie sind ein wesentlicher Bestandteil eines Videos und können nicht abgeschaltet werden. Ihre Qualität hängt daher eng mit der Qualität des Videos zusammen (wenn die Videodatei z. B. verpixelt ist, gilt dies auch für die Untertitel).
Zunächst einmal müssen Sie, wie bei allen anderen Dingen auch, iMovie öffnen.
Wenn Sie sehen möchten, wie die Option auf dem Video aussehen würde. Ziehe die Option in den Clip. Wenn Sie z. B. ein unteres Drittel wünschen, klicken Sie auf die Option und ziehen sie von links nach rechts. Das Programm zeigt Ihnen dann eine Vorschau an.
Vielleicht möchten Sie die Dauer der angezeigten Untertitel (Titel) anpassen, weitere Untertitel hinzufügen oder das Aussehen des hinzugefügten Textes anpassen. Wenn Sie z. B. einen einminütigen Video Clip haben und innerhalb dieser einen Minute etwa sieben Untertitel hinzufügen möchten, können Sie dies problemlos tun.
Wenn Sie die Anzeige der Untertitel auf dem Bildschirm verlängern oder verkürzen möchten, müssen Sie nur den Untertitel (Titel) in der Zeitleiste auswählen und einen der folgenden Schritte ausführen:
Mit iMovie auf einem Macbook können Sie auch den Textstil Ihrer Untertitel (Titel) ändern. Die Farbe, die Schriftart, der Stil und sogar die Ausrichtung Ihres automatisch generierten Untertitels können angepasst werden. Alles, was Sie tun müssen, ist:
Daraufhin werden alle Optionen angezeigt, mit denen Sie Ihren Text anpassen können, und Sie können die gewünschte Option auswählen.
Nachdem Sie die Untertitel (Titel) unter Anwendung aller oben genannten Tipps eingegeben haben, ist auch der Fluss der Untertitel ein wichtiger Aspekt, den Sie berücksichtigen müssen. Sie müssen sich den Dialog anhören, um den entsprechenden Text in jedem richtigen Abschnitt des Videos einzugeben. Das ist recht einfach. Alles, was Sie tun müssen, ist:
Wenn es sich bei dem Ton nicht um einen Dialog handelt, er aber in irgendeiner Weise für das Video von Bedeutung ist, können Sie ihn in Klammern in den Untertitel einfügen. Auf diese Weise werden die Untertitel ähnlich wie die Captions, die die Szenerie des Videos beschreiben.
Um mit dem nächsten Clip zu beginnen, müssen Sie nur den aktuellen Untertitel kopieren und in den neuen Clip einfügen, um ihn zu starten. Auf diese Weise behalten Sie den Textstil bei und ersparen sich den Stress, jedes Mal mit der Bearbeitung beginnen zu müssen, wenn Sie einen neuen Clip beginnen.
Um zu verhindern, dass die Untertitel (Titel) übereinander liegen, müssen Sie sie ausrichten. Dies können Sie tun, indem Sie den Abspielkopf, der Ihnen angezeigt wird, an die Stelle in der Zeitleiste verschieben, an der der Titel nicht vorhanden ist.
Nachdem Sie alle Untertitel eingegeben und die Schriftarten und den Stil bearbeitet haben, können Sie die Datei, die Sie erstellt haben, teilen. Sie können entscheiden, ob Sie sie als Datei oder im iMovie Theater, auf Facebook, Vimeo, iTunes oder YouTube teilen möchten. In der oberen rechten Ecke der App befindet sich ein kleines Freigabesymbol. Klicken Sie darauf und teilen Sie dann die Datei.
Das Gute daran ist, dass iMovie keine besonderen Einstellungen benötigt, um Ihre Videos mit den von Ihnen eingestellten offenen Untertiteln zu exportieren, da es sich um Titel handelt, die in das Video eingefügt worden sind. Beachten Sie jedoch, dass Sie mit der besten Auflösung, Qualität und Komprimierung exportieren sollten, um ein optimales Ergebnis zu erzielen.
Nachdem Sie die Datei exportiert haben, öffnen Sie sie. Jetzt können Sie bei der Wiedergabe alle Beschriftungen sehen.
Wenn Sie Ihr Video auf iPhones und iPads untertiteln möchten, sind die Schritte recht ähnlich.
Auch an dem iPad oder iPhone können Sie visuelle Änderungen an Ihren Untertiteln in iMovie vornehmen.
Wenn Sie Ihr Video auf Ihrem Telefon oder iPad bearbeiten, ist die Bearbeitung der Untertiteldauer relativ einfach. Genau wie bei iMove auf Ihrem Macbook ist es möglich, die Dauer Ihrer Untertitel zu bearbeiten.
Auf iPad und iPhone kann der Stil der Untertitel ähnlich wie auf dem Macbook geändert werden.
Sie müssen die „Optionen“ (Symbol mit drei Punkten) unter dem Symbol „Titel“ auswählen. Auf diese Weise ermöglicht Ihnen die App, die folgenden Einstellungen zu ändern:
Sie können auch die Farbe und die Schriftart Ihrer Untertitel ändern, indem Sie die entsprechenden Symbole unter „Titel“ auswählen.
Das Exportieren Ihres Videos mit Untertiteln ist auf iPhones und iPads wirklich einfach. Nachdem Sie auf „Fertig“ geklickt haben, müssen Sie einfach auf das Symbol „Exportieren“ klicken, genau wie bei jedem anderen Bild-, Video- oder anderen Dateityp. So können Sie Ihr Video mit Ihren Freunden in den sozialen Medien teilen oder Ihr Meisterwerk für später speichern.
Neben der Option, Untertitel in iMovie zu erstellen, gibt es eine deutlich schnellere Option. Sie können mit anderen Tools eine SRT-Datei erstellen und diese in iMovie importieren.
Dazu müssen Sie jedoch erst eine SRT-Datei für Ihr Video erhalten.
Es gibt verschiedene Möglichkeiten, SRT-Dateien zu erhalten, von der manuellen Erstellung über die Beauftragung eines Freiberuflers bis hin zur Verwendung von Software. Im Laufe der Jahre hat sich jedoch ein Mittel zur Erstellung von Untertiteln (.srt-Datei) als effektiver erwiesen, und zwar die Verwendung von Amberscript.
Amberscript ist ein zuverlässiger KI-basierter Transkriptionsdienst und ein Tool, das Untertiteldateien anhand der Audiotranskription erstellt. Es verfügt auch über einen automatischen Untertitel-Generator, der Ihnen hilft, die besten Untertitel-Dateien in kürzester Zeit zu erhalten. Hier erfahren Sie, wie Sie Ihre SRT-Untertiteldateien mit Amberscript generieren.
Um SRT-Dateien zu erhalten, müssen Sie zunächst ein kostenloses Konto bei Amberscript erstellen und das Video, für das Sie Untertitel erstellen möchten, hochladen.
Nachdem Sie das Video hochgeladen haben, beginnt Amberscript damit, es für Sie zu transkribieren. Mit Hilfe des automatischen Untertitel-Generators dauert dieser Prozess nicht lange, und innerhalb weniger Minuten erhalten Sie Ihren Entwurf. Sie können dann den ersten Entwurf direkt herunterladen. Falls erforderlich, können Sie den Entwurf Ihres Untertitels aber auch noch im Online-Texteditor bearbeiten. Dabei können Sie z. B. Grammatik und Zeichensetzung korrigieren. Außerdem haben Sie die Möglichkeit, Teile des Textes mit Anmerkungen zu versehen und hervorzuheben (Untertitel bearbeiten).
Wenn Sie mit den bearbeiteten Untertiteln zufrieden sind, können Sie sie anschließend in eine SRT-Datei herunterladen. Obwohl Sie Ihre SRT-Datei nicht in iMovie hochladen können, können Sie die formatierten Texte kopieren und in Ihr Video einfügen, um den Bearbeitungsprozess zu erleichtern.
Jetzt wissen Sie, wie man Untertitel in iMovie erstellt und Ihnen ist klar, dass der Vorgang nicht so einfach ist. Es ist ein großer Aufwand. Aber die bewusste Anstrengung und die Zeit, die dafür aufgewendet wird, führen zu schönen Untertiteln, die gut mit dem Ton Ihres Videos harmonieren und auf dem Video gut aussehen. iMovie ist bei der Untertitelung nicht besonders anspruchsvoll. Mit der Titelfunktion lässt sich dies jedoch besser bewerkstelligen als mit jeder anderen Plattform auf dem Mac.
Es bleibt zu hoffen, dass Apple in Zukunft eine bessere Option anbietet, die das Untertiteln wesentlich einfacher macht als diese. Aber im Moment funktioniert die Verwendung der Titelfunktion gut. Nicht zu vergessen ist, dass es in Verbindung mit Amberscript am besten funktioniert. Wenden Sie sich an Amberscript, wenn Sie Hilfe bei der Erstellung von Untertiteln benötigen.
Die Standardbearbeitungsdauer beträgt bis zu 5 Werktage, zudem haben Sie die Möglichkeit, einen dringlichen „Rush Order“ zu beantragen, dadurch wird Ihr Auftrag priorisiert und bis zu vier Mal so rasch bearbeitet.
Nein. Sie können SRT-Dateien nicht direkt in iMovie importieren.Sie können jedoch den Text aus der SRT-Datei kopieren und einfügen – das geht viel schneller als die direkte Eingabe in das Textfeld.
Sie können Ihre SRT-Datei auch aus iMovie abrufen. Nach dem Öffnen von Untertiteln können Sie die Untertiteldatei anfordern. So wird es gemacht:
Schonmal darüber nachgedacht, wie SRT-Untertitel erzeugt werden? Oder haben Sie sich jemals gefragt, wie Sie selbst am besten .srt-Untertitel in Videodateien einsetzen und was es dazu alles braucht? Die Anleitung dazu haben wir hier. Im Folgenden erfahren Sie alles über die Erstellung und Verwendung von SRT-Untertiteln – und alles, was sonst noch dazu gehört.
Das Akronym SRT(.srt) steht in erster Linie für „SubRip subtitle“. Mit einfachen Worten: Es handelt sich um schlichte Texte, in denen Untertitelinformationen enthalten sind. Mit ihnen wird die Start- und Stoppzeit angegeben. Darin wird also die Zeitspanne, in der Untertitel erscheinen, bis sie rechtzeitig zum nächsten Zeitfenster übergehen, sichergestellt. Dasselbe Schema in Bezug auf die Kongruenz des geschriebenen Textes mit der Tonspur. Diese zwei Faktoren führen dann zu einem reibungslosen Ablauf und die Untertitel erscheinen genau im richtigen Zeitfenster.
Es gibt verschiedene Arten von Untertiteldateien; zu nennen sind hier beispielsweise VTT und EBU-STL. Warum dann also ausgerechnet SRT? Warum wird SRT den anderen Formten vorgezogen?
Zum Einen werden SRT-Dateien häufig in Apps für soziale Medien angezeigt, die das Hochladen von Untertiteln erlauben. Sie können eine einfache Datei zu dem von Ihnen erstellten Video hochladen.
Das Hinzufügen von .srt-Dateien zu Ihren Videos kann die Aufenthaltsdauer des Rezipienten erhöhen und ein höheres Maß an Einbindung gewährleisten. Was auch sehr stark dafür spricht sind die profitablen Vorteile für die Suchmaschinenoptimierung. Beim Upload von Videos auf Social-Media-Plattformen wie Instagram und Facebook, werden sie darauffolgend von Google indexiert und als anpassbar eingestuft. Die meisten, wenn nicht sogar alle Schlagworte, die Sie Ihrem Video hinzugefügt haben, werden damit auffindbar sein. Dies hat den Effekt, dass Ihr veröffentlichtes Video in den Suchergebnissen in größerem Umfang auftaucht.
Zum Anderen erhalten Sie mittels SRT-Dateien die volle Kontrolle über die Untertitel Ihres Videos. Audiotranskriptionen sind zwar gut, aber noch lange nicht perfekt. Mit Hilfe von SRT-Dateien sind Sie bemächtigt, diese im Bedarfsfall vollständig zu kontrollieren und bearbeiten.
Und zu guter Letzt: Schlichtheit. SRTs gibt es schon seit dem Zeitalter der DVD und werden stets wieder für ihre Unkompliziertheit angepriesen.
So wie man ein Kuchen mit einer vielfältigen Auswahl an Rezepten backen kann, gibt es auch beim Erstellen von SRT-Dateiem mehrere Varianten.Im Wesentlichen gibt es jedoch drei Arten dies zu tun:
Mit Amberscript ist das Erstellen von .srt-Untertiteln ein Kinderspiel. Dies übermimmt nämlich der automatischen .srt-Dateigenerator von Amberscript. Im Folgenden werden fünf Schritte erläutert, denen Sie bei der Erstellung Ihrer SRT-Datei nachkommen sollten:
Besuchen Sie die Amberscript-Website, laden Sie Ihr Video hoch und geben Sie die Sprache an, in der das Video transkribiert werden soll. Nun können Sie sich entspannt zurücklehnen, Amberscript kümmert sich um den ganzen Rest und Ihr Video ist binnen weniger Minuten fertig transkribiert.
Amberscript kümmert sich zudem um die Korrektur und sprachliche Korrektheit der Textausgabe, bei etwaigen grammatikalischen Fehlern, die bei der Transkription auftreten können. Ermöglicht wird diese Funktion durch die Einbindung von Textverarbeitungsprogrammen.
Wählen Sie frei Textstil – und ausrichtung, ganz wie es Ihnen beliebt. Der entscheidende Moment ist gekommen, in dem Sie wählen können, ob Sie in eine .SRT-Datei exportieren möchten oder nicht. Sie haben nun die Möglichkeit, in verschiedene Formate zu exportieren – in diesem Fall wäre es die Variante .SRT-Datei. Doch damit ist es noch nicht getan. Vielmehr können Sie zusätzlich entscheiden, wie Sie Ihre Datei formatieren möchten.
Dies umfasst das individuelle Abändern einzelner Zeilen im SRT-Untertitel. Markieren Sie dazu eine beliebige Zeile und bearbeiten Sie diese nach Belieben in unserem intuitiven Online-Editor – zum Beispiel können Sie damit Teile von Textpassagen kursiv setzen.
Stellen Sie dabei sicher, dass die zu exportierende Untertiteldatei in einem Standardformat gehalten ist. So können die von Ihnen vorgenommenen Änderungen auch reibungslos mit exportiert werden.
Mit dem Erstellen der SRT-Datei allein ist es noch nicht getan – jetzt heißt es Einsetzen.Die SRT-Datei ist ab sofort bereit zum An- und Verwenden in Ihrem Video. Nach dem Erhalt Ihrer SRT-Datei fehlt nicht mehr viel bis zum finalen Einsatz. Danach ist nur mehr notwendig einen kompatiblen Media-Player zu finden, der das Video und den dazugehörigen .srt-Untertitel abspielt. Für Videos, die Sie in sozialen Medien veröffentlichen möchten, ist das Einbetten von Untertiteln notwendig. Hierfür sollten Sie eine andere Alternative in Betracht ziehen, um diese Untertitel einsetzen zu können.
Um den Untertitel in das Video selbst einzubetten, gibt es einen Vorgang namens “Open Captioning“. Wie dieser funktioniert kann man in wenigen Worten beschreiben:
Das Hinzufügen von “Open Captions“ zu Ihrer Videodatei erfolgt unter drei Bedingungen: das Programm Handbrake, die Videodatei und eine .SRT-Datei.
Zunächst öffnen Sie das Programm Handbrake und rufen dann Ihre Videodatei ab. Im Weiteren importieren Sie die SRT-Datei unter dem Tab “Untertitel“. Danach wählen Sie die entsprechende Sprache und Ihre Offset-Einstellung. Klicken Sie auf “Durchsuchen“ und bestimmen Sie den Dateinamen und Speicherort. Vergessen Sie nicht, ein Häkchen in das Kästchen neben “Einbrennen“ zu setzen. Haben Sie bis hier her alles wie beschrieben durchgeführt, brauchen Sie nur noch auf die Option “Encode“ zu klicken.
Sind alle oben genannten Schritte erledigt, müssen Sie sich kurz gedulden, bis das Programm Ihr Filmmaterial fertig gerendert hat.
So gelangen Sie stressfrei zu Ihrer SRT-Datei, die eine hochgradige Genauigkeit vorweist.
Warum Sie sich auf Amberscript verlassen können, lässt sich mit den folgenden drei Gründen beantworten:
Vor der Erfindung der Sprachaufzeichnung wurden Besprechungsprotokolle mit Stift und Zettel durchgeführt. Mittlerweile ist es dank der vielen technischen Neuerungen möglich, Audio- und Videoaufnahmen für diesen Anlass zu verwenden. Dennoch sind Audioaufnahmen nur eingeschränkt nutzbar. Man kann beispielsweise schlecht durch eine Audiodatei navigieren, ohne informative Teile auszulassen. Außerdem kann es sehr mühsam und zeitaufwendig sein, die wesentlichen Informationen manuell aus einer Audiodatei niederzuschreiben. Was also tun, um ein solches Problem bestmöglich zu vermeiden? Hier kommt die Antwort: Indem Sie einen professionellen Audio-Transkriptionsdienst mit Ihrer zu bearbeitenden Audiodatei beauftragen.
Im Folgenden wird erläutert, was Audiotranskription bedeutet. Es wird mehr darauf eingegangen, wie Sie den besten Audio-Transkriptionsdienst ausfindig machen können und vieles mehr.
Audiotranskription ist ein Prozess, bei dem Audioausgaben in lesbaren Text umgewandelt wird, der gewöhnlich als Transkript bezeichnet wird. Die betreffende Audiodatei kann aus jedem Bereich stammen: akademische Forschung, Interviews, Besprechungsprotokolle, Videoaufnahmen von Vorträgen uvm.
Wenn die Audiotranskription oder Abschrift für eine einzelne Person durchgeführt wird, wie z. B. bei einem Monolog, spricht man von einem Diktat. Das heißt, es wurde nur die Stimme einer Person aufgenommen. Audiotranskriptionen, bei generellen Gesprächsabläufen oder Dialoge zwischen zwei Personen, werden als Interviews bezeichnet. Bei drei oder mehr Sprechern handelt es sich wiederum um entweder Diskussions – Fokusgruppen, Konferenzen oder einem Workshop – eher suboptimal für eine saubere Transkription, weil: es muss genau darauf geachtet werden, wann die Sprecherstimmen wechseln, um die Personen voneinander unterscheiden zu können.
Diejenigen, die berufsmäßig Ton in Text umwandeln, werden in diesem Zusammenhang als “Transkriptor:in“ oder “Transkriptionist:in“ bezeichnet.
Traditionell wurden Notizen in Stenografie gemacht. Heutzutage wird dies jedoch kaum noch angewendet, da es sehr viel Know-how erfordert und zudem sehr ineffizient geworden ist. Der Einfachheit halber wird dies nun mittels Aufzeichnen auf PC oder mobilen Geräten gemacht. Darauffolgend können die Audiodateien an professionelle Schreibkräfte geschickt werden. Darüber hinaus kann man die Aufnahmen auf der Cloud abspeichern, so dass Sie jederzeit darauf zugreifen können und auch den Transkriptor:innen Zugriff gewährleistet ist.
Für gewöhnlich würde die Schreibkraft das Audio herunterladen, mit einem professionellen softwaregestützten Player abspielen und daraus dann eine Abschrift erstellen.
Aus zeitgemäßen Gründen wird die Interpunktion nicht mehr während des Gesprächflusses diktiert. Genau aus diesem Grund lassen sich Services rundum Audiotranskription nicht nur auf die Umwandlung von Sprache zu Text reduzieren. Vielmehr nehmen die Sprachexperten auch die nötigen grammatikalischen Korrekturen während des Abtippens vor.
Photo by Nathana Rebouças on Unsplash
Kurz gesagt, es hängt von vielerlei Faktoren ab. Im Prinzip braucht eine fachkundige Schreibkraft etwa vier Stunden, um eine Stunde Audio zu transkribieren.Mit anderen Worten: Ein:e Transkriptor:in braucht in der Regel bis zu einer Stunde, um 15 Minuten einer Audiodatei abzutippen. Je nach Arbeitsauftrag kann dies aber natürlich variieren.
Falls Sie sich schließlich dafür entscheiden, Ihre Audiotranskription bei einem Sprachexperten in Auftrag zu geben, haben Sie die Wahl zwischen verschiedenen Arten von Transkriptionsdiensten, die Ihren Anforderungen entsprechen.
Es gibt zwei Arten von Audio-Transkriptionsdiensten: die manuelle und die automatische Transkription. Beim manuellen Service wird, wie der Name schon vermuten lässt, die Transkription von Menschenhand angefertigt. Im Gegensatz dazu wird bei der automatischen Transkription eine softwarebasierte Technik von Amberscript verwendet, um Texte aus einer Audiodatei zu generieren.
Insgesamt ist der Zeitaufwand für die Bewältigung eines Arbeitsauftrages bei Verwendung automatisierter Programme grundsätzlich geringer. Während das manuelle Abtippen einer einstündigen Audio – oder Videodatei bis zu fünf Stunden dauern kann, benötigt eine Software wie die von Amberscript nur wenige Minuten. Die Ursache dafür ist, dass man selber zunächst die Datei anhören und eventuelle Grammatikkorrekturen vornehmen muss. Die Bereitstellung des Outputs einer manuellen Transkription von einer Stunde dauert entsprechend lange (bis zu 10h). Daraus ergeben ungüngstige Preiskonditionen. Die folgenden Szenarien sollen dies anhand von Beispielen näher veranschaulichen:
Demgegenüber werden KI-gestützte Maschinen eingesetzt, um eine aus mithilfe von Algorithmen und Software entwickelte Textdatei zu erstellen. Da bei diesen automatisierten Speech-to-Text-Diensten vergleichsweise wenig menschlicher Arbeitseinsatz herrscht, ist der Preis tendeziell geringer.
Allerdings ist die automatische Transkriptionbis hin zu einem bestimmten Niveau limitiert. Das Programm ist dann z.B. nicht in der Lage, umgangssprachliche Begriffe oder einen Slang zu erfassen und übersetzen. Wenn das Programm in solchen Situationen verwendet wird, kann der kontextuelle Wert solcher Ausdrücke oder Sätze verloren gehen. Wenn Sie die automatische Transkription unter suboptimalen Bedingungen – wie bereits erwähnt – verwenden, ist die Qualität der Abschrift meist sehr gering.
Um diese und viele andere Einschränkungen zu umgehen, bieten professionelle Dienste wie Amberscript die Möglichkeit, die Geschwindigkeit der künstlichen Intelligenz mit der Genauigkeit der menschlichen Hand zu kombinieren. Bei der Verwendung dieser Software können Sie wählen, ob Sie das einfache automatisierte Transkriptionstool verwenden oder eine perfekte Transkription erhalten möchten. Bei der perfekten Transkription können Sie Ihre Arbeit innerhalb von Minuten transkribieren lassen, woraufhin ein Expertenteam die Qualität der Ausgabe mit Korrekturen optimiert. Zwar ist die perfekte Transkription mit zusätzlichen Kosten und einer längeren Bearbeitungszeit verbunden , dafür können Sie sich aber darauf verlassen, dass Sie eine genaue und fehlerfreie Abschrift erhalten.
Nahezu alle Unternehmen würden an der einen oder anderen Stelle Audiotranskriptionsdienste zu Nutze machen. Im Folgenden sind jedoch einige Bereiche aufgeführt, in denen die Speech-to-Text-Transkription am meisten Sinn machen.
Eine der schnellsten Methoden, Inhalte in die Welt zu bringen, ist in Form von Videos. Bis dato rezipieren täglich mehr als 5 Milliarden Menschen Videos auf YouTube. Für Videografen und Redakteure ist das eine hohe Arbeitsauslastung, insbesondere in Bezug auf die Untertitelung.
Sie dürfen nicht auf Untertitel verzichten, weil ihre Rezipienten sie aus verschiedenen Gründen benötigen – erfahren auch Sie wie man stressfrei Untertitel erstellt. Dabei handelt es sich um ein automatisierten Prozess, bei dem Sie sich Ihre Finger nicht wund tippen müssen. Mit Hilfe dieser Software können Sie einwandfreie Textdateien erstellen und Ihre Zielgruppe für Ihre Videos begeistern.
Um die Kriterien für wissenschaftliches Arbeiten zu erfüllen, muss ein gewisses Maß an Aussageerfassung- und analysen vorhanden sein. Oft generieren Forscher:innen ihre Daten aus Interviews, Fokusgruppen und einigen anderen Methoden.
Sobald sie diese Daten gesammelt haben, besteht der nächste Schritt darin, sie zu analysieren und Muster zu finden, um Theorien zu bilden.
Wie für jeden anderen Beruf auch, ist Produktivität mit Timemanagement der Schlüssel für jeden Journalisten, der erfolgreich sein will. Sie müssen Meetings planen, Deadlines einhalten und gleichzeitig sicherstellen, dass Sie fesselnde Artikel für Ihre Blattlinie produzieren. Um all dies zu erreichen, müssen Journalisten geschickte Entscheidungen treffen. Eine dieser Entscheidungen ist es, die richtigen Tools zu verwenden.
Journalist:innen stehen mehrere Online-Tools zur Verfügung, um ihre Interviews und Meetings aufzuzeichnen. Das Hauptaugenmerk der Arbeitsroutine in der Medienarbeit liegt jedoch auf der Umsetzung von auditivem Input in Artikel, um den Rezipienten so gut wie möglich für sich zu gewinnen. Dank der Einführung von Audiotranskriptionsdiensten können Journalist:innen ihre Zeit effizienter einteilen. Mit dem digitalen Transkriptionsprogramm von Amberscript kann aus langen Audiodateien in kürzester Zeit ein Textformat erstellt werden. Die Software nutzt die neuesten Technologien der künstlichen Intelligenz und bringt die Erstellung von Textdateien aus Audio- oder Videomaterial auf ein neues Niveau. So gewinnen Sie mehr Zeit für andere To Do’s.
Binnen Minuten wird aus Audio eine Textdatei erschaffen. Ganz abgesehen von der Ausführungsgeschwindigkeit, bietet die Software von Amberscript weitere Hilfeleistungen in Sachen Speech-to-Text an, die es Forschern ermöglicht, in kürzester Zeit noch mehr zu leisten.
Mit der wachsenden Kundennachfrage steigt auch der Bedarf an Audiotranskription. Die zentralen Bausteine der Marktforschung und der User Experience liegen darin, Kunden mit seinen Bedürfnissen ausreichend zu durchleuchten. Angesichts des starken Wettbewerbs können sich Unternehmen kaum noch Fehler erlauben.
Indem Unternehmen Kundenrezensionen im Rahmen von UX-Tests festhalten, können sie ihren Markt ganzheitlich abskizzieren. Dieses Verständnis kann jedoch nur dann für die Marktoptimierung genutzt werden, wenn sie diese Aufnahmen in Text transkribieren und für die Analyse weiterverarbeiten. Aus diesem Grund sollte jedes Unternehmen, das davon profitieren möchte, Audiotranskriptionen näher in Betracht ziehen.
Die Transkription spielt in vielen Branchen der Welt eine immer wichtigere Rolle. Hauptsächlich liegt das daran, dass die Leute von heute ihre Besprechungen und internationalen Geschäftsabkommen via Internet abwickeln. Der Bedarf an der Aufzeichnung von Besprechungen, Konferenzen etc. steigt, so dass Unternehmen smarte Mittel und Wege finden müssen, wie sie diese Aufzeichnungen anschließend transkribieren. Amberscript macht’s möglich – wenig Zeitaufwand durch schnelles und unkompliziertes Transkribieren. Außerdem ermöglicht Ihnen das Tool, leichter durch die generierten Texte zu navigieren. So kommen Sie rasch zu Erkenntnissen, wenn Sie diese benötigen.
Der digitale Fortschritt von Aufnahmegeräten hat es erleichtert, Interviews, Gespräche und sogar Vorträge zu vertonen. Diese Geräte haben sich so sehr fortentwickelt, dass selbst unsere Smartphones immer für lange Aufzeichnungen einsatzbereit sind.
Trotz dieser revolutionären Innovation, gibt es Audiodateien von bestimmten Meetings- und Interviewsaufzeichnungen, die in einem schriftlichen Format benötigt werden. Bei der traditionellen Methode werden handschriftliche Notizen nebenbei gemacht, während man sich die Audiodatei anhört. Diese Art der Audiotranskription kann jedoch selbst für die schnellste Schreibkraft mitunter sehr zeitaufwendig und weitgehend ungenau sein. Ohne den Einsatz einer geeigneten Transkriptionssoftware und eines Fußschalters ist dabei fast schon ein Ding der Unmöglichkeit. Folglich, ist dies der Anlass, Ihre Audiodateien an einen professionellen, adäquaten Transkriptionisten weiterzugeben Das kann sehr praktisch sein.
Es kann eine enorme Hilfe sein, eine Organisation zu finden, die den Service der manuellen oder automatischen Transkription von Audioaufnahmen anbietet. Und um Ihnen diese Suche zu erleichtern, bieten wir von Amberscript eine schnelle und kostengünstige Lösung an.
Dennoch ist eine korrekte Definition der Audiotranskription von entscheidender Bedeutung, um in den Prozess rein zu kommen. Kurzgefasst, ist die Audiotranskription die Umwandlung des Sprachinhalts einer Audiodatei in einen geschriebenen Text. Oft umfassen diese Audiodateien; Interviews, akademische Forschung, Gespräche, ein Video von der Ansprache Ihres Vaters bei Ihrer Hochzeit oder sogar eine Aufzeichnung Ihrer Abschlussfeier.
Als Plus kann auch die Transkriptdefinition nützlich sein. Transkripte sind bei der Audio-Transkription die geschriebenen Texte, die aus einer Audio- oder Videodatei stammen und jedes Wort daraus enthalten.
Auch wenn es für jeden und alle möglich ist, Audioaufzeichnungen zu transkribieren, ist es besonders elementar und sinnvoll für folgende Branchen:
Gründe, warum die automatisierte Transkription gegenüber der traditionellen Methode des Notierens bevorzugt wird, sind die Geschwindigkeit und Genauigkeit. Eine professionelle Schreibkraft hat eine Tippgeschwindigkeit von etwa 70 Wörtern pro Minute. Mit dieser Geschwindigkeit dauert die Transkription einer Audio- oder Videodatei, die eine Laufzeit von einer Stunde hat, vier bis fünf Stunden. Allein damit ist es aber noch nicht getan. Es gibt noch weitere Faktoren zu berücksichtigen, wie folgt:
All die zuvor genannten Variablen sind Faktoren, die die Zeit einer manuellen Transkription verlängern können. Bei der automatisierten Audiotranskription hingegen ist der Zeitaufwand deutlich geringer. Eine 30-minütige Audiodatei wird mit einem automatisierten Transkriptionsdienst in weniger als fünf Minuten weitaus präziser, als bei einer manuellen Transkription, abgewickelt.
Es gibt mehrere Möglichkeiten, eine Audio- oder Videodatei transkribieren zu lassen. Eine der Methoden ist über professionelle Transkriptionisten, die man online auf Freelancer-Plattformen auffindet. Systeme werden so ausgerichtet, dass ausschließlich qualitativ hochwertige Eregebnisse übermittelt werden.
Es gibt allerdings Unternehmen die auf Transkriptionen ausgelegt sind, darunter ist auch Amberscript zu finden. Diese Organisationen bestehen aus mehreren Mitarbeiter:innen und Teams, die sich darum kümmern, dass die Datein die ihnen anvertraut worden sind, auch in bestmöglicher Qualität transkribiert werden. Bei Amberscript wird hingegen eine etwas fortschrittlichere Methode angewendet.
Nicht alle der oben genannten Varianten versprechen eine korrekte Transkription. Jedoch zu den wenigen, die das tun, gehört Amberscript.
Amberscript ist ein Startup-Unternehmen mit Sitz in Amsterdam und Berlin, das sich mit der Bereitstellung von Audiotranskriptionsdiensten beschäftigt. Wir bauen eine SaaS-Applikation auf, die Spracherkennung nutzt, um Sprache in ein Mustertextformat umzuwandeln. Amberscript strebt auch den Aufbau von Suchmaschinen an, die sich der automatisierten Transkription mit Leichtigkeit und erhöhter Genauigkeit widmen. Hier sind einige der Leistungsmerkmale, warum Amberscript die beste Anlaufstelle bei der Umwandlung von Sprache in Text:
Kurzgesagt: Amberscript ist ein Unternehmen, das von einigen der renommiertesten Unternehmen (wie Amazon und Warner Bros.) empfohlen wird. Unsere automatisierte Spracherkennung spart so viel Zeit und Kosten, wie es zuvor undenkbar war. Damit verändern wir letztlich viele (Geschäfts-)Leben.
Die Welt wird immer abhängiger vom Einsatz der automatisierten Audiotranskription, da die manuelle Methode des Abtippens langsam ausstirbt. Der Bedarf an einer zuverlässigen, kompetenten Audiotranskriptionsorganisation ist groß. Als Journalist(in), Wissenschafter(in) oder Anwalt(in) ist die Audiotranskription wichtig.
Da hierfür ein kompetentes Unternehmen für Audiotranskription benötigt wird, kommt Amberscript ins Spiel. Kurz gesagt, es ist der einfachste und schnellste Weg, den Sie finden können. Die Bearbeitung erfolgt fast unmittelbar nach dem Einreichen auf der Website. Auch die Genauigkeit ist nahezu perfekt. Nicht ohne Grund hat sich Amberscript die Potenziale einer guten automatisierten Transkription zunutze gemacht. Werden Sie Mitglied bei Amberscript und beginnen. Sie noch heute Ihre persönliche Reise in die Digitalisierung – hier geht’s los.
Clubhouse ist eine Social-Networking-App, die auf Audioinhalte in Echtzeit basiert. Als die App erstmals zum Download zur Verfügung stand, war der einzige Weg, in diese Live-Audio-App – um somit an Telefonkonferenzen und Talkback-Radio teilzunehmen – mit einer Einladung eines bereits registrierten Clubhouse-User möglich. Wer das Glück hat, dabei zu sein, kann zwischen verschiedenensten Kanäle wählen, die alle Themen abdecken, um in persönlich interessante Themenbereiche einzutauchen. Clubhouse-Nutzer:innen können auch einen eigenen Raum einrichten und eine Konversation starten. Was man momentan nicht kann, ist die Aufzeichnung von Konversationen über eine In-App-Funktion. Die Anwendung bietet weder übersetzte Untertitel noch Echtzeit-Untertitel laufender Konversationen an.
Demzufolge haben wir eine einfache 5-Schritte-Anleitung vorbereitet, die dabei helfen soll, nicht nur für Sie interessant empfundene Gespräche aufzuzeichnen sondern auch – wie man sie mit einem Transkriptionsservice untertitelt.
Als Clubhouse im Jahr 2020 auf den Markt kam, war es die App der Stunde. Influencer und Prominente konnten über nichts anderes reden und warben für das exklusive Audio-Netzwerk. Bei Clubhouse gibt es keine Bilder oder Videos und keine Likes oder Kommentare. Stattdessen gibt es Räume zum Mitmachen und Teilen. Die Teilnahme kann passiv und aktiv sein. Mittlerweile hat die Exklusivität der App etwas abgenommen. Zu Beginn konnte man nur beitreten, indem man jemanden einlud, der bereits registriert war.
Viele Breakout-Räume behandeln hochinteressante Themen wie Marketing, Entrepreneurship, Bücher, Gesundheit oder Finanzen. Manchmal nehmen bekannte Gesichter, wie Bill Gates oder Elon Musk an diesen Sitzungen teil. Believe it or not – ein solchiges Publikum kann zu erkenntnissreichen Schlussfolgerungen oder interessanten Beobachtungen führen.
Versuchen Sie sich vorzustellen, ein Transkript aller Aussagen und Bemerkungen mehrerer Teilnehmer:innen zu machen. Das würde Sie natürlich sehr viel Zeit kosten. Viel einfacher und effizienter ist es jedoch, Sitzungen aufzunehmen und zu transkribieren. Auf diese Weise verfügen Sie nicht nur über den Audiomitschnitt, sondern auch über ein Transkript, das Ihnen ermöglicht, die interessantesten Teile solcher Gesprächsaufzeichnungen aufzuspüren.
Bevor Sie Aufzeichnungen starten, müssen Sie ein Einverständnis des Vortragenden einholen. Eine fehlende Berechtigung kann an Ihrem aktuellen Aufenthaltsort womöglich einen Gesetzverstoß darstellen. Wenn das geklärt ist, können wir auch schon mit der Aufzeichnung beginnen:
Gehen Sie zu den Einstellungen > Kontrollzentrum > Bildschirmaufzeichnung zu enthaltenen Steuerelementen hinzufügen
Bevor Sie loslegen können, müssen Sie sich ein Konto bei Amberscript erstellen. Dies ist komplett kostenlos. Dazu bekommen Sie außerdem noch 10 kostenlose Transkriptionsminuten.
Laden Sie Ihre Aufnahme, für die Sie ein Transkript erstellen möchten, mit einem klick auf Amberscripts Plattform hoch. Unser Online-Editor ist mit vielen Audiodateitypen kompatibel, wie: .mp3, .mp4, .aac, .m4a oder .wav. Auch Videodateitypen werden unterstützt: .mp4, .mov oder .mpeg. Eine vollständige Liste der unterstützten Formate finden Sie hier.
Sobald Ihre Datei hochgeladen ist, wählen Sie Sie die gewünschte Transkriptionssprache sowie die Anzahl der Sprecher:innen in Ihrer Datei aus und klicken Sie auf „Weiter“.
Dann wird unsere automatische Spracherkennungs-Engine (ASR) Ihre Arbeit erledigen. Nach einer kurzen Bearbeitungszeit können Sie Ihre Datei im Online-Editor einsehen oder schneiden und nachträglich dann die Transkription in ein beliebiges Textdateiformat exportieren.
Lesen Sie diese detaillierte Anleitung, wie Sie eine Audioaufnahme automatisch transkribieren können.
Wenn Sie es vermeiden möchten, dass Ihre Wortmeldungen oder andere externe Geräusche ausgenommen der Clubhouse-Sitzung aufgezeichnet werden, schalten Sie Ihr Mikrofon am besten aus.
Ziehen Sie das Feld nach unten (oder nach oben bei iPhones mit TouchID), um das Kontrollzentrum aufzurufen. Halten Sie die Schalttaste Bildschirmaufnahme 2-3 Sekunden lang gedrückt und schalten Sie das Mikrofon aus.
Das Transkrbieren Ihrer Aufnahmen hat einige Vorteile.
Durchsuchen Sie Ihren Text mit Leichtigkeit und finden Sie relevante Passagen und Zitate.
Nutzen Sie die Transkription, um mit Ihren Inhalten besser in Suchmaschinen zu ranken.
Sobald eine Audiodatei aufgenommen wurde, können Sie diese Aufnahme nicht mehr ändern. Texte hingegen können Sie jederzeit anpassen.
Transkripte sind für qualitative Forschungsprojekte unerlässlich.
Verwenden Sie Ihr Transkript als Grundlage für eine Übersetzung.
Es ist viel einfacher und schneller, mit Texten zu arbeiten als mit Audiodateien.
Der größte Vorteil von Untertiteln spiegelt sich in der digitalen Barrierfreiheit wider. Mithilfe von Untertiteln werden Inhalte für wirklich alle Menschen zugänglich gestaltet.
Dank unserer automatisierten Transkriptionsdienste können Sie jede Art von Gesprochenem zu Text umwandeln. Unsere ASR-Engines sind hochpräzise, besonders wenn es um europäische Sprachen geht. Erfahren Sie hier mehr über unseren Service.
Die Stärke des Internets liegt in seiner Universalität.
Der Zugang für alle, unabhängig von einer Behinderung, ist ein wesentlicher Aspekt.Tim Berners-Lee, Erfinder des World Wide Web
Die Begriffe Universalität des Internets, Zugänglichkeit und Web bzw. digitale Zugänglichkeit sind miteinander verbunden, unterscheiden sich jedoch durch die Ebenen der Zuständigkeit und den Umfang ihrer Anwendungen.
Internet-Universalität ist ein Begriff, der 2013 von der UNESCO geschaffen wurde, um ihre Vision der Internetpolitik zusammenzufassen.
Kurz gesagt, misst Universalität die Barrierefreiheit des Zugangs zum Internet (unter Verwendung von Indikatoren wie physische Ressourcen, Privatsphäre und staatliche Filterung und Sperrung).
Dabei werden Nutzer:innen mit oder ohne Behinderung berücksichtigt, die beim Zugang zu digitalen Inhalten auf Hindernisse stoßen könnten, wie zum Beispiel alte Geräte oder schlechter Internetanschluss.
Barrierefreiheit als eine Säule der Universalität umfasst alle digitalen Unterschiede, einschließlich Lese- und Schreibfähigkeit, Sprache, Geschlecht oder Behinderung.
Die Begriffe „digitale Zugänglichkeit“ und „Web-Zugänglichkeit“ beziehen sich auf Nutzer:innen mit irgendeiner Form von Behinderung (visuell, auditiv, kognitiv, usw.). Ihr Anwendungsbereich beginnt dort, wo die Nutzer:innen bereits Zugang zu digitalen Inhalten haben, und befasst sich damit, wie gut die online verfügbaren Informationen an ihre Bedürfnisse angepasst sind.
Die digitale Barrierefreiheit bezieht sich auf jede Form digitaler Inhalte, einschließlich elektronischer Dokumente, Audio- und Videodateien, während sich die Webzugänglichkeit auf Websites und damit verbundene Inhalte konzentriert.
Die UNESCO hat Indikatoren für Regierungen und andere Interessengruppen entwickelt, um ihre Internetumgebung zu messen. Die Rahmenbedingungen wurden im April 2019 veröffentlicht und enthalten 303 Indikatoren (109 Kernindikatoren).
Die Organisation hat die Säulen der Internet-Universalität als die ROAM-Prinzipien identifiziert.
R – dass das Internet auf den Menschenrechten basiert (human Rights)O – dass es offen ist (Open)A – dass es für alle zugänglich sein sollte (Accessible)M – es wird durch die Beteiligung mehrerer Interessengruppen gefördert (Multi stakeholder)
Jede dieser Säulen hat 3 bis 5 Themen, die sich in Indikatoren aufschlüsseln lassen, mit denen öffentliche und private Einrichtungen ihre Einhaltung bewerten können. UNESCO-Indikatoren für die Universalität des Internets.
Warum ist das wichtig? Das digitale Umfeld ist zwischen und innerhalb der Länder ungleich. Die UNESCO hofft, dass diese Indikatoren den Akteuren als Referenz dienen können, um die notwendigen Maßnahmen zur Förderung integrativer Wissensgesellschaften zu ergreifen.
Natürlich ist es nicht immer möglich, sich an all diese Anwendungsfälle anzupassen, aber einige Sektoren wie der öffentliche Sektor sollten sich darüber im Klaren sein, wer ihre Nutzer:innen sind und wie sie Zugang zu den Informationen erhalten, um sicherzustellen, dass die Botschaft erfolgreich ankommt.
Während andere Säulen der ROAM-Grundsätze von externen und komplexen Faktoren abhängen, können Sie zur Förderung der Zugänglichkeit in Ihrem Unternehmen oder Ihrer Organisation beitragen, indem Sie die Leitlinien für die Zugänglichkeit von Webinhalten auf Ihre digitalen Inhalte (Website, digitale Dokumente usw.) anwenden.
In einigen Regionen, zum Beispiel in Europa, ist dies für öffentliche Einrichtungen vorgeschrieben, und die Vorschriften gehen dahin, dies für alle verbindlich zu machen.
Selbst wenn Sie nicht verpflichtet sind, die Vorschriften zur digitalen Zugänglichkeit einzuhalten, bietet die Förderung der Inklusion zusätzliche Vorteile.
Die Definition von Universalität ist die Eigenschaft, dass sie von allen Dingen und Menschen geteilt wird. Im Zusammenhang mit dem Internet bezieht sich Universalität auf die Gleichheit des Zugangs zur digitalen Umgebung.
Die digitale Zugänglichkeit wiederum fördert die Inklusion, indem sie die digitalen Inhalte an Menschen mit dauerhaften oder vorübergehenden Behinderungen anpasst.
Obwohl digitale Medien für jeden zugänglich sind, kann nicht jeder sie nutzen. Viele Menschen denken bei Barrierefreiheit zunächst an Aufzüge, Behinderteneinrichtungen oder Ampeln mit akustischen Signalen. Aber was bedeutet Barrierefreiheit im Zeitalter der Digitalisierung?
Die Nutzung des Internets setzt die Fähigkeit voraus, es wahrzunehmen, zu verstehen, zu navigieren und mit ihm zu interagieren. Digitale Barrierefreiheit bedeutet, dass jeder, auch Menschen mit Behinderungen, unsere digitalen Angebote nutzen können. Hießt, sie umfasst auch nicht-physische Beeinträchtigungen wie schlechten Empfang, eine laute Umgebung oder die Unfähigkeit, Ton abzuspielen. Diese Aspekte müssen Firmen im Teilen Ihrer digitalen Inhalte berücksichtigen um zugänglich zu agieren. Dies beinhaltet:
Die Barrierefreie-Informationstechnik-Verordnung (BITV 2.0) in Deutschland verpflichtet Organisationen der öffentlichen Hand dazu, konform mit den WCAG 2.1 Standards, barrierefrei zu kommunizieren. Für Medieninhalte geben die WCAG 2.1 Standards vor, dass Untertitel und Transkripte unerlässlich sind, um Inhalte barrierefrei zu gestalten.
Digital accessibility within the EU – The legislation & WCAG2.1 explained
Digitale Barrierefreiheit zur Realität machen – mit der richtigen Technologie.Die Erstellung von Transkripten und Untertiteln ist seit jeher ein zeitaufwändiges und teures Verfahren. Durch den Einsatz modernster Technologien wie der automatischen Spracherkennung können wir diesen Prozess erheblich beschleunigen und die Kosten für Ihr Unternehmen senken.
Digitale Barrierefreiheit zur Realität machen – mit der richtigen Technologie.
SDH steht für ‚Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing‚, übersetzt also ‚Untertitel für Gehörlose und Schwerhörige‘. SDH-Untertitel sind eine Kombination aus Untertiteln und Captions (CC).
Herkömmliche Untertitel gehen davon aus, dass die Person auf dem Bildschirm nicht die Sprache spricht in welcher das Video oder der Film gezeigt wird. Bei der verwendung von Closed Captions wird davon ausgegangen, dass die Person nicht alle Töne, einschließlich der Soundeffekte, hören kann.
SDH-Untertitel zielen darauf ab, Inhalte für alle zugänglich zu machen, indem sie Fremdsprachen übersetzen und vorhandene Captions mit Sound- und Bildbeschreibungen hervorheben.
Medientypen wie Blu Ray und DVDs unterstützen nicht die gleiche Art von Captions und Untertiteln, die Sie bei den meisten Fernsehsendungen finden. Das liegt daran, dass Closed Captions nicht mit HDMI (High Definition Media Interface) kompatibel sind, SDH jedoch schon.
Es gibt auch einen Unterschied in der Art und Weise, wie SDH und Captions in einer Videodatei kodiert werden, wobei erstere als Bilder, Punkte oder Pixel gebrannt werden und letztere als Befehle, Codes oder Text.
Die meisten SDH-Untertitel lassen keine Positionierung zu, so dass sie im unteren Drittel des Bildschirms zentriert angezeigt werden. Sie ermöglichen jedoch die individuelle Anpassung von Stil, Farbe und Schriftgröße, was bei Untertiteln (die normalerweise in Weiß auf dunklem Hintergrund angezeigt werden) nicht möglich ist.
Die automatische Spracherkennung ist ein großer Beitrag zur digitalen Barrierefreiheit, da sie die Erstellung von Transkripten und Untertiteln schneller und kostengünstiger macht.
Die Technologie hat in diesem Bereich enorme Fortschritte gemacht. Die Ergebnisse sind zu etwa 85 % genau, je nach verwendeter Audioqualität. Kleine Anpassungen müssen in den Textentwürfen der Spracherkennungstecnologie noch vorgenommen werden, wie beispielweise Eigennamen, aber im Vergleich zum sonstigen Aufwand ist die Zeitersparnis wirklich enorm.
Wenn Sie ein großes Volumen an Audio- und Videomaterial haben oder einfach die Endbearbeitung auslagern möchten, können Sie einen Service in Anspruch nehmen, bei dem die Untertitel von Sprachexpert:innen vollständig bearbeitet und perfektioniert werden, wie z. B. bei unserem professionellen Untertitelungsdienst.
Mit Amberscript können Sie ganz einfach Audio oder Video in Text umwandeln. Wir bieten Transkriptions- und Untertitelungsdienste an. Wir bedienen unterschiedlichste Branchen, darunter beispielweise die automatische Untertitelung und Transkription für Universitäten. Alle Inhalte sollten barrierefrei gestaltet werden, egal in welcher Branche. Genau das wolllen wir fördern.
Vor ein paar Jahren war die digitale Kluft zwischen denjenigen, die Zugang zum Internet hatten, und denjenigen, die keinen Zugang hatten. Heute wird die digitale Inklusion als ein viel breiteres Konzept gesehen, da der Zugang der Nutzer:innen zu den in digitaler Form verfügbaren Informationen sehr vielschichtig ist.
Die Förderung einer integrativen Internetumgebung ist eine kollektive Verantwortung! Wir nennen Ihnen 5 praktische Gründe, warum Sie die digitale Zugänglichkeit und Integration in Ihrem Unternehmen oder Ihrer Organisation fördern sollten.
Nach Untersuchungen der Weltbank haben 17 bis 20 % der Bevölkerung eine vorübergehende oder dauerhafte Behinderung. Allein in Europa würde dieser Teil der Bevölkerung bis zu 148 Millionen Menschen ausmachen.
Wenn man bedenkt, wie frustrierend es für Menschen mit Behinderungen sein kann, sich auf einer nicht angepassten Website zurechtzufinden, kann man verstehen, dass 71 % dieser Nutzer:innen laut der von Click Away Pound im Jahr 2019 durchgeführten Umfrage eine nicht zugängliche Website wegklicken.
Wenn Sie nicht überzeugt sind, können Sie diesen Bericht eines blinden Verbrauchers über seine Erfahrungen bei der Navigation auf nicht barrierefreien Websites lesen.
Barrierefreiheit ist auch mit Benutzungsfreundlichkeit und nutzungszentrierter Erfahrung verbunden. Wenn Sie also die besten Praktiken befolgen, können Sie sicherstellen, dass Sie allen Nutzenden Ihrer Website ein gutes Erlebnis bieten.
Die digitale Zugänglichkeit ist eng mit der Benutzungsfreundlichkeit verknüpft. Was ist damit gemeint? Wenn Ihre Website zugänglich ist, ist sie leichter zu benutzen. Das ist eine Verbesserung für alle Kunden und Kundinnen, denn durch die Einhaltung bewährter Verfahren für die Barrierefreiheit im Internet können Sie sicherstellen, dass alle – unabhängig von persönlichen Kenntnissen oder Fähigkeiten – das finden, was sie brauchen.
Dies hat zur Folge, dass Kunden und Kundinnen Sie nicht mehr anrufen oder kontaktieren müssen, wenn sie nicht in der Lage sind, auf Ihrer Website zu navigieren. So sparen Sie Zeit, senken die Kosten für den Kundendienst und schaffen ein besseres Erlebnis für Ihre Kunden.
Laut Cisco werden Videoinhalte bis 2022 82 % des gesamten Internetverkehrs der Verbraucher:innen ausmachen.
Podcasts und Audio-Inhalte haben in den letzten Jahren ebenfalls stark zugenommen. Um auf den letzten Punkt zurückzukommen, sollten Sie über die Größe des Publikums mit einer Behinderung nachdenken und überlegen, wie wichtig es ist, dass diese Inhalte für sie zugänglich sind.
Wenn Sie Ihre Video- und Audioinhalte für Suchmaschinen wie Google auffindbar machen wollen, müssen Sie die Inhalte in einem Format bereitstellen, das Google lesen kann: Text.
Durch das Hinzufügen von Untertiteln oder Transkripten zu Ihrem Video können die Schlüsselwörter in Ihrem Inhalt mit den Suchanfragen der Nutzer:innen abgeglichen werden, damit Sie gefunden werden können!
Erstellen von Untertiteln – eine Schritt-für-Schritt-Anleitung
Die digitale Inklusion fördert den fairen Zugang zu Wissen. Es ist das Richtige zu tun, und als solches kann es dazu beitragen, das Image Ihres Unternehmens oder Ihrer Organisation zu verbessern.
Die Förderung von Barrierefreiheit und Inklusion ist gut für die Kultur Ihres Unternehmens oder Ihrer Organisation und steigert folglich die Motivation der Mitarbeiter:innen. Außerdem trägt es dazu bei, dass Ihre Marke in der Wahrnehmung Ihrer Kunden und Kundinnen und Interessierten an Wert gewinnt.
Nehmen Sie dies ernst, denn die Vorteile sind klar.
Lesen Sie mehr zum Thema: Einführung in die Strategieentwicklung für digitale Barrierefreiheit
Dies sollte nicht der einzige Grund für die Förderung der digitalen Eingliederung sein, ist aber sicherlich ein wichtiger Grund. Ab dem 23. September 2020 müssen alle öffentlichen Einrichtungen in den meisten europäischen Mitgliedstaaten die Zugänglichkeitsrichtlinien für Webinhalte WCAG 2.1 erfüllen, wenn sie Inhalte online veröffentlichen. In den USA war dies bereits vorgeschrieben, und andere Länder gehen in die gleiche Richtung.
In der Praxis bedeutet dies unter anderem, dass Video- und Audioinhalte, die online veröffentlicht werden, mit Transkriptionen oder Untertiteln versehen sein müssen. Die Fortschritte in der ASR-Technologie haben dazu beigetragen, dass diese Richtlinien schneller und kostengünstiger eingehalten werden können.
Mehr erfahren: Digitale Barrierefreiheitility
Warum sollten Sie die digitale Inklusion fördern?
Laut The Economist könnte es bis zum Jahr 2035 über 1 Milliarden Telearbeiter:innen geben. COVID-19 hat den Trend zur Telearbeit beschleunigt, was den Punkt der digitalen Zugänglichkeit noch dringlicher macht. Die Unternehmen müssen sicherstellen, dass die Mitarbeiter:innen mit eingeschränktem Hörvermögen bei der Einführung der Telearbeit nicht auf eine weitere Barriere stoßen.
Achten Sie bei der Organisation einer Teambesprechung auf die Elemente, die die Veranstaltung zugänglich machen können.
Die Bereitstellung einer Präsentation und einer Tagesordnung für ein Meeting im Voraus ist ein wichtiger Produktivitäts-Tipp, aber er ist noch wichtiger, wenn es um Nutzende mit Hörbehinderungen geht. Das Wissen um den Kontext erleichtert das Verständnis der Worte.
Davon profitieren alle Teilnehmer:innen der Sitzung, auch diejenigen, die von zu Hause aus mit Kindern oder in einer lauten Umgebung arbeiten.
Erfahren Sie mehr über die digitalen Zugänglichkeitsfunktionen Ihres Videokonferenzsystems:
Die meisten gängigen Videokonferenzprogramme bieten eine Funktion für Live-Captions, die allerdings nur auf Englisch verfügbar ist und nicht die höchste Genauigkeit bietet.
Stellen Sie daher sicher, dass die Redner:innen vor der Kamera stehen, damit ihnen von den Lippen abgelesen werden kann, oder stellen Sie eine klare Folie mit den besprochenen Themen zur Verfügung.
Nutzen Sie die Funktionen des Chats, um Fragen zu stellen und zu beantworten und um zu überprüfen, ob die Zuhörer:innen dem Meeting folgen.
Die Audioqualität wirkt sich nicht nur auf das Verständnis des Live-Meetings aus, sondern auch auf die Möglichkeit, die Aufzeichnung zu transkribieren.
Bitten Sie alle Teilnehmer:innen, geeignete Lautsprecher und Mikrofone zu verwenden, um eine klare Tonqualität zu gewährleisten.
Wie Sie Ihre Audioqualität verbessern
Selbst für Nutzende ohne Hörbehinderung kann die Menge der in einer Videokonferenz ausgetauschten Informationen überwältigend sein. Führen Sie die Aufzeichnung von Videokonferenzen als Praxis ein, um zu vermeiden, dass wertvolle Informationen aus Ihren Meetings verloren gehen.
Aufzeichnung von Videogesprächen mit Zoom, Skype, Hangouts oder Ihrem Computer
Wenn Sie die Videodateien in der Hand haben, können Sie ganz einfach Untertitel hinzufügen und Transkripte erstellen, um mit den Teilnehmenden weiterzuarbeiten und sicherzustellen, dass auch Personen mit Hörbehinderungen Zugang zu den Informationen haben und sie bei Bedarf abrufen können.
Das Hinzufügen von Untertiteln zur Aufzeichnung gleicht auch Missverständnisse aus, die durch die (manchmal ungenauen) Live-Captions entstanden sein könnten.
Wie man Untertitel erstellt – eine schrittweise Anleitung
Die IMDb (Internet Movie Database) bewertet jeden Film mit bis zu 10 Punkten, entsprechend der öffentlichen Abstimmung. Wir von Amberscript haben die Online-Datenbank durchforstet, um eine Karte mit den am besten bewerteten Filmen zu erstellen, die in jedem Land der Welt entweder produziert, gedreht oder überarbeitet wurden.
Zu den am besten bewerteten Filmen gehören moderne Meisterwerke wie der BAFTA-Gewinner „1917“ für Spanien und der Oscar-Preisträger „Parasite“ für Südkorea, während die am besten bewerteten Filme für Amerika und Neuseeland Klassiker sind: „The Shawshank Redemption“ und „Der Herr der Ringe: Die Rückkehr des Königs“.
Der Film mit der höchsten Bewertung ist The Shawshank Redemption (Amerika) – ein Film nach der Novelle von Stephen King – mit einer IMDb-Bewertung von 9,2 Sternen. Er schlug andere bekannte Filmtitel wie The Dark Knight (9 Sterne) und Der Herr der Ringe: Die Rückkehr des Königs (8,9 Sterne) auf den ersten Platz.
Weitere hoch bewertete Filme auf der Liste sind:
Der am schlechtesten bewertete Film auf der Liste ist Wrong Cops (Angola) – eine französisch-amerikanische Independent-Komödie aus dem Jahr 2013 – mit nur 6 von 10 möglichen Sternen.
Andere weniger beliebte Filme auf der Liste sind:
Wir haben auch recherchiert, welche Genres von den Nutzern auf IMDb am besten bewertet werden. Drama-Filme machen die Mehrheit der am besten bewerteten Filme weltweit aus – 49, um genau zu sein, was fast 4 von 10 Filmen entspricht! Dicht gefolgt von Komödien (19) und Biografien (15). Interessanterweise sind keine Horrorfilme auf der Liste zu finden.
Photo credit: Willrow Hood / Shutterstock
Welche Filme haben die höchsten Bewertungen pro Genre? Wir haben die Antworten:
Brauchen Sie Untertitel für Ihre Videos? Lesen Sie unseren Leitfaden zur automatischen Untertitelerstellung mit Amberscript!
Bei der Recherche, ob die Welt zeitgenössische Filme oder die Klassiker bevorzugt, haben wir herausgefunden, welches Jahrzehnt die am besten bewerteten Filme hat und welcher Film pro Jahrzehnt der „beste“ ist.
Der älteste Film auf der Liste ist der albanische Film Skanderbeg aus dem Jahr 1953, gefolgt von Sieben Sumarai (1956) aus Japan und Das siebte Siegel (1957) aus Schweden. Zu den neuesten Filmen mit den höchsten Bewertungen im Jahr 2019 gehören Zana aus dem Kosovo, Parasite aus Südkorea und 1917 aus Spanien.
Der am höchsten bewertete Film des Jahrzehnts: Seven Sumarai (1956), Japan
Der Film mit der höchsten Bewertung des Jahrzehnts: The Good, the Bad and the Ugly (1966), Italien
Der Film mit der höchsten Bewertung des Jahrzehnts: Der Grand Prix von Pinchcliffe (1975), Norwegen
Der Film mit der höchsten Bewertung des Jahrzehnts: Der Löwe der Wüste (1980), Libyen
Der Film mit der höchsten Bewertung des Jahrzehnts: Die Erlösung der Shawshank (1994), Amerika
Höchstbewerteter Film des Jahrzehnts: The Dark Knight (2008), Vereinigtes Königreich
Höchstbewerteter Film des Jahrzehnts: Mirror Game (2016, Bangladesch) und Zana (2019, Kosovo)
Anhand von Daten der IMDb-Website haben wir versucht, den beliebtesten Film aus aller Länder zu ermitteln. Mit der Suchoption der Website können Sie Filmtitel nach Land filtern, um eine Liste aller Filme zu erhalten, die in diesem Land produziert, gedreht oder überarbeitet wurden. Es wurden nur Filme mit mindestens 1.000 Stimmen berücksichtigt, so dass die Gesamtzahl der berücksichtigten Orte 130 betrug. Amberscript sortierte dann die Filme nach der Anzahl der öffentlichen Stimmen auf IMDb. Der jeweils höchstbewertete Film jedes Landes wurde als der am höchsten bewertete Film genommen. Alle Daten wurden zwischen dem 29. September und dem 1. Oktober 2020 erhoben.
Bei der digitalen Zugänglichkeit geht es darum, sicherzustellen, dass Ihre Inhalte für alle zugänglich sind und dass Ihre Informationen auch bei allen ankommen. Es ist wichtig zu bedenken, dass der Ausschluss von Gehörlosen und Schwerhörigen bedeutet, dass 10 bis 15 % der Weltbevölkerung nicht berücksichtigt werden. Diese Zahlen sind erheblich und berücksichtigen nicht einmal diejenigen, die Bildschirmlesegeräte verwenden oder nicht die Muttersprache der Inhalte verstehen.
Leider wird die Zugänglichkeit von Videoinhalten oft vernachlässigt und von den meisten Organisationen und Content-Ersteller:innen als nachträgliche Maßnahme betrachtet. Aber wenn Sie sich hiermit befassen, sind Sie bereits auf dem richtigen Weg!
Wir haben 7 einfache Möglichkeiten gefunden, um sicherzustellen, dass Ihre Videoinhalte für die meisten Menschen zugänglich sind. Aber bevor wir darauf eingehen…
Am 8. Oktober 2010 trat in den USA der Twenty-First Century Communications and Video Accessibility Act (CVAA) in Kraft. Das Ziel des CVAA bestand darin, das Bundeskommunikationsrecht zu aktualisieren und den Zugang von Menschen mit Behinderungen zur modernen Kommunikation zu verbessern. Der CVAA aktualisierte die bestehenden Zugänglichkeitsgesetze aus den 1980er und 1990er Jahren, um sie an die Technologien des 21. Jahrhunderts anzupassen, einschließlich neuer digitaler, breitbandiger und mobiler Innovationen.
Auch die Europäische Union hat Maßnahmen ergriffen, um Menschen mit Behinderungen nicht auszuschließen. Sie hat die Richtlinie zur Barrierefreiheit im Internet (Richtlinie (EU) 2016/2102) entwickelt. Diese Richtlinie verpflichtet öffentliche Websites und Apps dazu, bestimmte technische Zugänglichkeitsstandards zu erfüllen. Durch die Erfüllung dieser Anforderungen wird Menschen mit Behinderungen ein besserer Zugang zu Websites und mobilen Apps öffentlicher Dienste ermöglicht.
Das World Wide Web Consortium (W3C), die Organisation hinter der Web Accessibility Initiative (WAI), hat ebenfalls Richtlinien für die Zugänglichkeit von Webinhalten (WCAG) 2.1 sowie einen Leitfaden für die Zugänglichkeit von Medien entwickelt. Diese Richtlinien helfen dabei festzustellen, welche Zugänglichkeitsaspekte ein bestimmtes Audio- oder Videomaterial erfüllen muss, um den Zugänglichkeitsanforderungen gerecht zu werden.
Natürlich gelten diese Gesetze und Vorschriften nicht für individuelle Inhalte, die Sie erstellen, aber es ist dennoch sinnvoll, Ihre Videoinhalte so weit wie möglich zugänglich zu machen. Die Erstellung barrierefreier Videos hat Auswirkungen auf die Reichweite und Benutzerfreundlichkeit. Leider wird die Zugänglichkeit von produzierten Videos oft vernachlässigt. Es ist jedoch erfreulich festzustellen, dass Barrierefreiheit keinen großen Zeitaufwand oder hohe Kosten verursacht, insbesondere wenn sie von Anfang an berücksichtigt wird. Lesen Sie unseren Leitfaden, um herauszufinden, wie Sie ganz einfach barrierefreie Funktionen in Ihre Videoinhalte integrieren können.
Wenn es um die Zugänglichkeit von Videos geht, kommt das Hinzufügen von Untertiteln und Transkripten einer viel größeren Gruppe zugute. Ein Beispiel: Die meisten Videos in sozialen Medien werden ohne Ton angeschaut. bietet Menschen mit Behinderungen einen besseren Zugang zu Websites und mobilen Apps öffentlicher Dienste.
Hier sind die wichtigsten Faktoren, die Sie überprüfen müssen, um sicherzustellen, dass Ihre Videoinhalte für Gehörlose und Schwerhörige zugänglich sind.
Wenn Sie ein Video produzieren und die Zugänglichkeitsrichtlinien so weit wie möglich einhalten möchten, beachten Sie bitte die folgenden Punkte:
Bei der Auswahl eines Videoplayers ist es am besten, sich für einen zugänglichen Player zu entscheiden. Solche Videoplayer sollten mit den WCAG 2.1-Standards für Medienplayer, aber auch mit Abschnitt 508 des Rehabilitationsgesetzes kompatibel sein.
Zugängliche Media Player verfügen über eine Benutzeroberfläche, die ohne Maus, über eine Sprachschnittstelle, beim Vergrößern der Seite und mit Bildschirmlesegeräten funktioniert. Medienabspielprogramme müssen zum Beispiel Folgendes bieten
Hier finden Sie eine Liste von 508-kompatiblen Videoplayern, darunter Kaltura und JW Player. Diese Liste enthält einen detaillierteren Vergleich webbasierter Medienplayer in Bezug auf Barrierefreiheit.
Nachdem Sie sich für einen Videoplayer entschieden haben, sollten Sie den Autoplay-Modus nicht zulassen. Die Benutzer:innen sollten in der Lage sein, das Video zu starten und zu stoppen, wann immer sie wollen.
Untertitel für Videos, die für die digitale Zugänglichkeit erstellt werden, sollten den WCAG-Standards entsprechen. Dies ist z. B. für öffentliche Einrichtungen in Europa vorgeschrieben.
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass sich Untertitel von normalen Untertiteln unterscheiden, da sie neben dem Dialog auch Kontextinformationen enthalten sollten (z. B. Telefonklingeln, Großbuchstaben, um einen schreienden Menschen darzustellen, usw.).
Hier ist eine kurze Liste, die Sie bei der Erstellung von Untertiteln für Gehörlose und Schwerhörige beachten sollten:
Transkripte sind eine großartige Möglichkeit, um Nutzer:innen mit Hörbehinderungen zu ermöglichen, Video- und Audioinhalte zu verfolgen. Wie bei den Untertiteln ist es auch für öffentliche Einrichtungen in Europa erforderlich, die Richtlinien für digitale Zugänglichkeit einzuhalten.
Sie haben verschiedene Möglichkeiten, aus Ihrer Audio- oder Videodatei Transkripte zu erstellen:
Transkriptionen sind ein nützliches Instrument zur Verbesserung der Zugänglichkeit und Inklusion im Hochschulkontext sowie ein nürtliches Tool der qualitativen Forschung. Das Transkribieren von Inhalten wie Vorlesungen, Interviews, Diskussionen und Präsentationen bietet viele Vorteile. In diesem Blog-Beitrag werden die vielfältigen Einsatzmöglichkeiten von Transkriptionen im universitären Kontext untersucht. Am Ende des Beitrags erfahren Sie wie Sie ganz mühelos Transkriptionen erstellen könne.
Unter Transkription versteht man die Umwandlung von gesprochener Sprache in geschriebenen oder getippten Text. Sie wird in verschiedenen Bereichen wie Journalismus, Medizin, Recht und Sprachstudien eingesetzt, um Sprache genau und effizient zu dokumentieren.
Transkriptionen spielen eine wichtige Rolle bei der Verbesserung der Zugänglichkeit für Student:innen und der Qualität der Ausbildung sowie bei der Unterstützung akademischer Forschung und Aufzeichnungen. Transkripte dienen verschiedenen Zwecken in Universitäten, darunter:
Transkripte spielen auch eine entscheidende Rolle in der qualitativen Forschung, insbesondere in Bereichen wie Soziologie, Anthropologie und Psychologie. Der Zweck von Transkriptionen in der qualitativen Forschung lässt sich wie folgt zusammenfassen:
Die folgenden Arten der Transkriptionen werden häufig im universitären Umfeld verwendet, um Forschungs- und Bildungsaktivitäten zu unterstützen und um Student:innen und Forscher:innen genaue Aufzeichnungen der gesprochenen Sprache zu liefern. Die Qualität und Genauigkeit von Transkriptionen sind entscheidend, um sicherzustellen, dass sie nützliche und aussagekräftige Ressourcen sind.
Dies sind schriftliche Aufzeichnungen von Vorlesungen, die von Professor:innen, Ausbilder:innen oder anderem akademischen Personal gehalten werden. Sie halten die gesprochenen Worte der Sprecher:innen fest und bieten den Studierenden eine schriftliche Ressource zur Überprüfung und zum Studium.
Interviewtranskriptionen sind schriftliche Aufzeichnungen von gesprochenen Gesprächen, in der Regel zwischen Forscher:innen oder Student:innen und Befragten. Sie halten die Antworten der Interviewpartner:innen fest und werden als Datenquelle in der qualitativen Forschung verwendet. Hier erfahren Sie alles zu dem Transkribieren von Interviews.
Transkriptionen von Gruppendiskussionen sind schriftliche Aufzeichnungen von Gruppendiskussionen, die in der Regel in einer Fokusgruppe oder einem anderen Forschungsumfeld durchgeführt werden. Sie erfassen die Worte und Gedanken aller Teilnehmer:innen und bieten eine umfassende Aufzeichnung der Gruppendiskussion.
Das Transkribieren kann im Universitätsalltag einige Vorteile mit sich bringen.
Künstliche Intelligenz und Spracherkennung werden von automatischen Transkriptionstools wie Amberscript verwendet, um Audioinhalte wie Interviews automatisch zu transkribieren. Sie können Ihre Audiodateien einfach hochladen, um ein automatisch erstelltes Transkript zu erhalten.
Automatische Transkriptionssoftware kann je nach Audioqualität bis zu 85 % genaue Ergebnisse liefern. Bei der automatischen Transkription kann es sein dass Sie den Text noch einmal überprüfen müssen, aber den ganzen Text abtippen ist Ihnen somit erspart. Mit automatischen Transkriptionen können Sie 85 % Ihrer üblichen Zeit einsparen, wenn Ihre Audioinhalte gut aufgezeichnet sind.
Eines der besten verfügbaren Transkriptionstools ist Amberscript. Die Plattform bietet sowohl professionelle als auch automatische Transkriptionsdienste an. Professionelle Transkriptionen kombinieren menschliche und künstliche Intelligenz. Erfahrene Schreibkräfte übernehmen den gesamten Transkriptionsprozess für Sie. Bei der automatischen Transkription nutzen Sie die Unterstützung unserer modernen Spracherkennungstechnologie.
Sowohl private Nutzer:innen als auch Unternehmen können die Lösungen von Amberscript nutzen. Dank der ausgeklügelten künstlichen Intelligenz, die der Transkriptionssoftware zugrunde liegt, profitieren Unternehmen besonders von der Möglichkeit, maßgeschneiderte Transkriptionslösungen anzufordern. Auf diese Weise können Sie schnell und einfach gesprochene Worte in Text übersetzen oder einen unserer fachkundigen Muttersprachler:innen beauftragen, Ihre Transkription zu verbessern.
In Europa entwickelt sich die EU-Richtlinie über die Digitale Barrierefreiheit zu einem wichtigen Bereich der öffentlichen Rechenschaftspflicht, an dem sich vermutlich bald alle beteiligen müssen. Schon jetzt sind öffentliche Einrichtungen aufgefordert, ihre Inhalte durch eine Gesetzesänderung und verbindliche Standards an die Web Content Accessibility Guidelines (WCAG 2.1) anzupassen.
Die folgenden Punkte sollen hervorheben inwiefern eine klare Gesetzeslage und eine Entwicklung in ein ‘‘Digitales Europa‘‘ weitreichend Sinn machen:
Darum: Das Internet (der Dinge) und die Digitalisierung sind heute allgegenwärtig und spielen in unserem Alltag eine zentrale Rolle. Wiederum Menschen mit visueller, auditiver, motorischer, sprachlicher, kognitiver, Sprach-, Lern- und neurologischer Beeinträchtigung, einschließlich Gehörlose und Taube, können nicht auf alle digital bereitgestellte Ressourcen zugreifen, ohne dass sie auf Barrieren stoßen.
Das Problem an der Sache ist keineswegs die Beeinträchtigung per se oder die daraus resultierenden Abhängigkeit der Betroffenen, sondern wie die Gesellschaft mit diesen Behinderungen und Brücken umgeht. Genau hier setzt die neue Richtlinie für digitale Barrierefreiheit an und setzt einen Akzent, die digitale Inklusion zu fördern. Das sollte nicht aus nachfrageorientierten Grund entstehen sondern als eine Chancengleichheit und grundlegendem Menschenrecht angesehen werden.
Diese Gruppe an Menschen machen eine große Menge aus: Circa 80 Millionen Menschen in Europa haben eine Behinderung und 5% der Weltbevölkerung sind hörgeschädigt – das sind über 360 Millionen Menschen.
Barrierefreie Inhalte machen Webinhalte außerdem besser nutzbar für ältere Personen mit sich altersbedingt ändernden Fähigkeiten und verbessern häufig die Gebrauchstauglichkeit für Benutzer im Allgemeinen.
Eine einheitliche und lokale Gesetzgebung zu der EU-Richtlinie für barrierefreie Webinhalte wird Konformität für alle und jeden angestrebt. Nachdem die Richtlinie am 22. Dezember 2016 in Kraft getreten ist, war die Frist für alle EU-Mitglieder, die darin enthaltenen Ziele in nationales Recht umzusetzen, der 23. September 2018. Eine gültige Norm für die digitale Barrierefreiheit, die von der Europäischen Union im Rahmen der EU 2016/2102 festgelegt wurde, ist unter Europäische Norm (EN) 301 549 V 2.1.2 aufzufinden. Diese bezieht sich auf die Stufen A und AA der internationalen Standards der Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.1 als gültige Mindestanforderungen für die digitale Barrierefreiheit.
Offiziell bedeutet Barrierefreiheit (s.g. Zugänglichkeit), dass alle Menschen, unabhängig ihrer körperlichen oder geistigen Verfassung, Dinge gleich nutzen können – ohne erhöhten Schwierigkeiten oder fremder Hilfe.
Digitale Barrierefreiheit bezieht sich auf digitale, meist web-basierte, Angebote (im Internet und Intranet), Programme, Betriebssysteme, digitale und mobile Anwendungen sowie Dateiformate von Büroanwendungen. Die vier Prinzipien für die Konformität der Zugänglichkeit lauten wahrnehmbar, bedienbar, verständlich und robust. Alle Menschen, d.h. sowohl Menschen mit Hör- und Sehbehinderungen als auch Menschen mit körperlichen, motorischen, kognitiven und neurologischen Einschränkungen, müssen gleichberechtigten und unabhängigen Zugang zu allen Angeboten haben.
Maßnahmen zur digitalen Barrierefreiheit richten sich nicht nur an Menschen mit Behinderungen, sondern kommen auch älteren Menschen zugute. Sie sind einerseits nicht als „Digital Natives“ geboren worden und andererseits führt das Alter auch zu einem Rückgang bestimmter Fähigkeiten. Darüber hinaus profitieren Menschen mit vorübergehenden Einschränkungen, wie einem gebrochenen Arm.
Die Richtlinie richtet sich nach heutigem Stand (August 2021) an öffentliche Einrichtungen, das heißt an alle Einrichtungen auf Bundes-, Landes-, Kreis- oder kommunaler Ebene, wie öffentliche Universitäten oder politische Institutionen.
Wie bereits erwähnt, sind die Mindestanforderungen an die digitale Barrierefreiheit in Form der europäischen Norm EN 301 549 gegeben, welche sich wiederum auf rund 50 Kriterien für barrierefreie Webinhalte WCAG 2.1 bezieht.
Unabhängig davon, wie komplex die nationale Gesetzgebung ist, sind die WCAG 2.1-Normen letztlich ein transparenter Leitfaden, um die von der EU-Richtlinie geforderten Mindeststandards für die Barrierefreiheit zu erfüllen.
Hier finden Sie die Links zu den erwähnten Normen und Richtlinien:EN 301 549 (englisch)WCAG 2.1
Alle Inhalte und Anwendungen müssen wahrnehmbar, bedienbar, verständlich und robust gestaltet sein.
Text-Alternativen: Für alle Inhalte, bei denen es sich nicht um Text handelt (beispielsweise nicht bewegte Bilder, Grafiken oder Infografiken), muss es eine Alternative geben, wie Großdruck, Brailleschrift, Sprache, Symbole oder einfache Sprache. Im Folgenden finden Sie die Richtlinien der WCAG:
Für zeitbasiertes (vorab aufgezeichnetes) Video und Audio müssen Transkriptionen und Bildunterschriften bereitgestellt werden. Genaue Anforderungen entnehmen Sie bitte der unten beigefügten Tabelle:
Dies sind die entsprechenden WCAG Erfolgskriterien:
Gestaffelte Fristen
23.09.2019: Neue Webseiten, die nach dem 23.09.2018 erstellt wurden, müssen barrierefrei sein
23.09.2020: Alle anderen Webseiten (Intranet, Extranet), sowie zeitbasierte Medien wie Video und Audio müssen barrierefrei zugänglich sein. Diese Frist ist besonders relevant für Institutionen, die Medien für Lehrangebote nutzen.
23.09.2021: Alle mobilen Anwendungen müssen barrierefrei sein
Einen umfassenden Überblick bietet diese Auflistung an Bedingungen um mit der WCAG-Richtlinie konform zu werden.
Trotz der herausfordernden Aufgabe, alle dazu bewegen die Richtlinie rund um die Digitale Barrierefreiheit zu berücksichtigen, sollte es am Ende schmerzfrei von der Bühne gehen. Es ist nämlich wichtig den wahren Hintergrund für diese Richtlinie im Auge zu behalten: Das Geradestehen und das Übernehmen von Verantwortung der Gesellschaft zugunsten aller Bürger – einschließlich Menschen mit Behinderung.
Letztlich profitieren alle Institutionen und Unternehmen, ob öffentlich oder privat, mit ihrer (Online-)Präsenz umso mehr, wenn alles verschriftlicht ist. Die Vorteile mal außer Acht gestellt – die Inklusion aller Menschen ist in allen Bereichen des alltäglichen Lebens ein grundlegendes Menschenrecht und sollte auch so umgesetzt werden. Inklusivität als Organisation ist nicht die Aufgabe einer einzelnen Person oder Abteilung. Digital barrierefrei zu sein, ist ein Prozess und muss von allen Seiten aktiv gelebt, integriert und koordiniert werden.
Schlussendlich sollte die Frage der digitalen Barrierefreiheit nicht als Last, sondern als Chance betrachtet werden! Denn am Ende profitieren wir alle von den entsprechenden Maßnahmen, da eine erhöhte Benutzerfreundlichkeit erreicht werden kann.
Wenn Sie weitere Informationen über digitale Barrierefreiheit und die Rolle von Amberscript erhalten möchten, nehmen Sie bitte Kontakt mit uns auf.
Eines der schönsten Erlebnisse ist das Gefühl, die fertiggestellte Abschlussarbeit endlich in den Händen halten zu können. Nach Monaten der Recherche und des Schreibens ist Ihre Arbeit, Ihre Dissertation oder Ihr Aufsatz endlich fertig. Jetzt muss die Arbeit nur noch gedruckt und gebunden werden. Dafür müssen sich für die besten Druck- und Bindedienste entscheiden und einen Stil wählen, der Sie stolz auf das Endergebnis Ihrer Arbeit macht.
Bei der Wahl des Drucks und der Bindung Ihrer Abschlussarbeit oder Dissertation sind einige Dinge zu beachten: die Qualität des Papiers, das Material und die Farbe der Bindung. Auch einige andere Details können individuell angepasst werden, wie zum Beispiel die Lesebändchen und der Eckenschutz. Um Ihnen die Entscheidung zu erleichtern, haben wir einige Optionen von unserem Partner BachelorPrint für Sie zusammengestellt.
BachelorPrint ist Ihr Experte, wenn es um das Drucken und Binden Ihrer Abschlussarbeit geht. Der Online-Marktführer bietet eine große Auswahl an Einbänden und verwandelt Ihre Abschlussarbeit in ein Kunstwerk.
Der Clou: Mit dem kostenlosen Expressversand ist Ihre Abschlussarbeit garantiert innerhalb weniger Tage bei Ihnen!
Sie haben es geschafft! Sie haben Ihre Abschlussarbeit fertig geschrieben. Jetzt müssen Sie sie nur noch drucken und binden und Ihre Prüfer:innen von den Socken hauen! Deshalb empfehlen wir die Buchbindung in Leder.
Ein Lederbuch hat die beste Qualität für den Druck und das Binden Ihrer Abschlussarbeit. Ihre Abschlussarbeit wird wie ein edles Buch aussehen.
Mit dieser Einbandart hebt sich Ihre Abschlussarbeit von anderen Arbeiten ab und hinterlässt einen bleibenden Eindruck bei Ihrem Prüfer. Kombinieren Sie dies mit zusätzlichen Optionen wie einer individuellen Prägung, Eckenschutz und einem Lesezeichen mit Lesebändchen, und nach der Bearbeitung Ihrer Abschlussarbeit haben Sie ein einzigartiges, anspruchsvoll aussehendes Buch.
Es gibt zwei Optionen für dieses Lederbuch: Premium-Lederbuch und Standard-Lederbuch. Während das Premium-Lederbuch eine matte Oberfläche hat, hat das Standard-Lederbuch eine glänzende Oberfläche. Beide sind jedoch in Lederoptik gehalten und bestehen aus einem soliden und robusten Einband.
Welches Lederbuch Sie für den Einband Ihrer Abschlussarbeit wählen, ist eine Frage der persönlichen Vorliebe.
Wenn Sie sich beim Drucken und Binden Ihrer Abschlussarbeit für ein Lederbuch entscheiden, haben Sie die Möglichkeit, es nach Ihrem Geschmack aufzuwerten und einen einzigartigen Einband zu erstellen. Hier sind die Upgrade-Optionen:
Eckenschützer:
Verleiht einen Hauch von Klasse
Verhindert das Einknicken der Ecken
Erhältlich in Silber, Schwarz und Gold
Bandlesezeichen:
Verbessern Sie das Aussehen Ihres Buches
Kann als Lesezeichen verwendet werden (Ihre Prüfer:innen werden Ihnen dankbar sein!)
Erhältlich in Weiß, Schwarz, Blau, Silber und Gold
Individuelle Prägung:
Zum Beispiel: Universitätslogo und Titel Ihrer Dissertation auf dem Einband
Optional geprägter Buchrücken
Erhältlich in Schwarz, Silber und Gold
Mit dem BachelorPrint-Vorschautool können Sie sehen, wie Ihr Wunscheinband aussehen würde:
Unter den verschiedenen Bindungsarten ist die Thermobindung ein Klassiker. Eines der Merkmale ist der transparente vordere Einband: Er zeigt das Titelblatt Ihrer Dissertation sowie den Titel Ihrer Abschlussarbeit. So wird die Aufmerksamkeit sofort auf das Thema Ihrer Dissertation gesetzt.
Sie wollen mit Ihrer Abschlussarbeit beeindrucken? Dann ist das Softcover genau das Richtige für Sie! Sie haben freie Hand und können entscheiden, wie Ihr Cover aussehen soll: Logos, Farben, Fotos oder verschiedene Schriftarten – Sie entscheiden, was auf dem Cover Ihres Softcovers zu sehen ist. Deshalb ist diese Form ideal für kreative Studienfächer.
Hinweis: Es ist verlockend, einen einzigartigen Einband zu entwerfen, der super originell aussieht, aber denken Sie daran, dass er zu Ihrem Studiengang passt und professionell aussieht.
Von allen verschiedenen Bindungsarten ist die Spiralbindung die eleganteste und einfachste Art, die BachelorPrint anbietet. Sie hat einen transparenten Vorderdeckel. So koennen die Prüfer:innen das Thema Ihrer Dissertation sofort sehen. Die Spiralbindung eignet sich jedoch besser für den Druck kürzerer Abschlussarbeiten.
Einige Professor:innen verlangen, dass Sie Ihre Arbeit in einer Spiralbindung drucken. Wenn Ihre Hochschule oder Universität keine Richtlinien für Druck und Bindung hat, sollten Sie darauf achten, dass die „Verpackung“ Ihrer Arbeit zum Inhalt passt: Wenn Sie Ihre Masterarbeit drucken und binden lassen möchten, empfehlen wir Ihnen auf jeden Fall das Lederbuch gegenüber der Spiralbindung.
Es ist eine Sache zu wissen, welchen Einband Sie für den Druck Ihrer Abschlussarbeit wählen sollen. Aber es gibt viele hilfreiche und wichtige Tipps, die Sie beim Drucken beachten sollten. Wir haben uns mit BachelorPrint zusammengesetzt, um einige exklusive Tipps für Sie zusammenzustellen:
Tipp #1- Das richtige Papier: Die meisten Druckdienste verwenden standardmäßig 80 g/m² Papier. 80 g/m² Papier ist jedoch relativ dünn, so dass der Druck auf der Rückseite durchscheint, wenn Sie doppelseitig drucken.
Tipp: Denken Sie daran, dass Sie Ihre Abschlussarbeit nicht jeden Tag drucken und binden – verwenden Sie daher unbedingt hochwertiges Papier und wählen Sie 100 g/m² Papier – bei doppelseitigem Druck empfehlen wir sogar 120 g/m² Papier. BachelorPrint verwendet automatisch 100 g/m² Papier.
Tipp #2- Einseitig oder beidseitig drucken: Es ist Ihnen überlassen, ob Sie Ihre Abschlussarbeit einseitig oder beidseitig drucken. Informieren Sie sich vorher über die Vorgaben der Prüfer:innen – wenn es keine gibt, haben Sie die Wahl!
Tipp: Achten Sie beim doppelseitigen Druck darauf, dass die Seitenzahlen richtig formatiert sind. Ungerade Seitenzahlen sollten immer auf der rechten Seite stehen, gerade Seitenzahlen auf der linken Seite
Tipp #3- Drucken in Farbe: Es ist Ihnen überlassen, ob Sie in Farbe oder schwarz-weiß drucken. Das hängt von Ihrer Abschlussarbeit ab. Wenn Ihre Arbeit viele Diagramme und Fotos enthält, würde ein Farbdruck besser aussehen.
Tipp: Ein Farbdruck verleiht Ihrer Arbeit ein edleres Aussehen. Aber Achtung! Wenn Sie zu viel Farbe verwenden, sieht Ihre Arbeit weniger professionell aus.
Tipp #4- Anzahl der Exemplare: Sie können davon ausgehen, dass zwei Mitglieder des Prüfungsausschusses Ihre Arbeit lesen werden. Außerdem möchte die Person oder Organisation, bei der Sie Ihr Praktikum absolviert haben, vielleicht auch ein Exemplar Ihrer Arbeit haben. Und nicht zuletzt möchten Sie wahrscheinlich auch ein Exemplar Ihrer Dissertation, Masterarbeit oder Forschungsarbeit besitzen.
Tipp: Erkundigen Sie sich vorher, wie viele Exemplare Sie brauchen werden. Wir empfehlen in der Regel 4 bis 5 Exemplare anzufertigen. Die Art der Bindung bleibt natürlich Ihnen überlassen.
Tipp #5- Kosten: Die Kosten für den Druck und die Bindung Ihrer Abschlussarbeit hängen von verschiedenen Faktoren ab: Papiergewicht, Farbdruck und tatsächlicher Druck. Viele Dienstleister erheben oft einen Aufschlag, wenn Sie sich für Farbdruck oder dickeres Papier entscheiden.
Tipp: Der Druckexperte BachelorPrint verwendet automatisch 100 g/m² Papier und erhebt nicht einmal einen Aufschlag. Das Gleiche gilt für den Farbdruck: Ob Sie sich für Schwarz/Weiß oder Farbe entscheiden, BachelorPrint berechnet den gleichen Preis.
Müssen Sie Interviews für Ihre Abschlussarbeit transkribieren?
In diesem Blogbeitrag wird der Prozess der Diarisierung beschrieben, das heißt das Hinzufügen von Sprechertags zu einer Audiodatei für die Transkription. Es werden Techniken zur Arbeit mit Sprechervektoren und eine einfache Methode zur Durchführung mit unserem Tool beschrieben.
Das Hinzufügen von Sprechertags zur Transkription oder die Beantwortung der Frage „Wer hat wann gesprochen?“ wird Diarisierung bezeichnet.
Diese Aufgabe ist nicht so einfach, wie es scheint. Algorithmen haben nicht annähernd das gleiche Verständnis von Klang, wie wir es haben. Es geht darum, die Anzahl der Sprecher:innen und den Zeitpunkt, zu dem sie gesprochen haben, anhand des Schallwellensignals zu ermitteln.
Außerdem ist es ein notwendiger Schritt in automatischen Spracherkennungssystemen, da es uns ermöglicht, die Texttranskription zu organisieren und zusätzliche Informationen über den Ton zu erhalten.
Bei Amberscript haben wir verschiedene Ansätze analysiert und den besten davon in unser Produkt integriert. In diesem Beitrag finden Sie einige Elemente der bestehenden Techniken, gefolgt von einer kurzen Anleitung, wie Sie mit unserem Tool Sprechertags hinzufügen können.
Das Hinzufügen von Sprechertags ist nicht einfach, da es viele Schritte umfasst. Lassen Sie uns kurz den üblichen Ablauf durchgehen.
Zuerst müssen Sie das Audiomaterial in Sprachsegmente aufteilen. Das bedeutet, dass Sie die Teile ohne Sprache entfernen und die Audiosegmente an den Sprecherwechseln aufteilen, so dass Sie am Ende Segmente mit nur eine:m:r Sprecher:in haben.
Nach der Aufteilung müssen Sie einen Weg finden, die Segmente, die zu demselben oder derselben Sprecher:in gehören, unter demselben Sprechertag zusammenzufassen. Diese Aufgabe ist wiederum in mehrere Schritte unterteilt.
Man muss einen Sprechervektor für die Segmente extrahieren und dann die Sprechervektoren clustern, um schließlich die Vektoren im selben Cluster unter demselben Sprechertag neu zu gruppieren. Die Schwierigkeit dieser Aufgabe ist der Ursprung des DIHARD genannten Diarisierungswettbewerbs.
Nun geht es an die Extraktion der besagten Sprechervektoren.
Normalerweise ist die Erstellung der Aktivitätssegmente nicht der komplizierteste Teil. Dies wird als Speech Activity Detection (SAD) oder Voice Activity Detection (VAD) bezeichnet. In der Regel wird dazu ein Schwellenwert für die Aktivität zu einem bestimmten Zeitpunkt im Audiomaterial verwendet.
Die vollständige Liste wäre noch viel länger, aber wir werden uns auf die gängigsten Techniken beschränken.
I-Vektor basiert auf Verborgene Markov-Ketten und Gauß’sche Mischungsmodelle: zwei statistische Modelle zur Schätzung von Sprecherwechseln und zur Bestimmung von Sprechervektoren auf der Grundlage einer Reihe bekannter Sprecher:innen. Es handelt sich um ein altes Verfahren, das immer noch verwendet werden kann.
X-Vektoren und d-Vektoren basieren auf neuronalen Netzwerken, die für die Erkennung einer Reihe von Sprechern und Sprecherinnen trainiert wurden. Diese Systeme sind leistungsfähiger, erfordern jedoch mehr Trainingsdaten und einen höheren Einrichtungsaufwand. Ihre Merkmale werden als Sprechervektoren verwendet.
ClusterGAN geht noch einen Schritt weiter und versucht, einen bestehenden Sprechervektor in einen anderen umzuwandeln, der bessere Informationen enthält, indem drei neuronale Netzwerke gegeneinander antreten.
Wenn dieser Schritt abgeschlossen ist, haben wir Sprechervektoren für jedes Segment.
Nachdem Sie diese Sprechervektoren erhalten haben, müssen Sie diese clustern. Dabei werden Sprechervektoren gruppiert, die sich ähneln und daher wahrscheinlich zu demselben oder derselben Sprecher:in gehören.
Das Problem bei diesem Schritt ist, dass Sie nicht unbedingt die Anzahl der Sprecher:innen für eine bestimmte Datei (oder einen Satz von Dateien) kennen, so dass Sie nicht sicher sind, wie viele Cluster Sie erhalten möchten. Ein Algorithmus kann versuchen, dies zu erraten, liegt dabei aber möglicherweise falsch.
Auch hier gibt es mehrere Algorithmen, die zur Erfüllung dieser Aufgabe verwendet werden können; die gebräuchlichsten sind in der nachstehenden Tabelle aufgeführt:
PLDA bezieht sich auf ein Scoring-Verfahren, das in einem anderen Algorithmus verwendet wird. K-means ist normalerweise die Standardmethode für das Clustering, aber Sie müssen einen Abstand zwischen zwei Sprechervektoren definieren, und PLDA ist für diesen Fall besser geeignet.
UIS-RNN ist eine neuere, sehr vielversprechende Technik. Sie ermöglicht eine Online-Dekodierung, bei der neue Sprecher:innen hinzugefügt werden, sobald sie erscheinen.
Nach dem Schritt der Clusterbildung können Sie die Sprechertags zu den Segmenten hinzufügen, die zum selben Cluster gehören, so dass Sie am Ende Tags für jedes Segment haben.
Wenn die Diarisierung abgeschlossen ist, müssen Sie die Datei noch transkribieren (das heißt den Text aus der Audiodatei herausholen), aber die Technologie, die dahinter steckt, verdient einen anderen Beitrag!
Die Ausgabe der Transkription ist dann eine vollständige Transkription mit den Wörtern der Audiodatei und den Sprechern und Sprecherinnen, die jedem Teil des Textes zugeordnet sind.
Nun zum wichtigsten Teil: Wie können Sie die besagten Sprechertags hinzufügen, ohne all die oben genannten technischen Schritte durchführen zu müssen?
Gehen Sie einfach auf unsere Website und melden Sie sich an. Danach können Sie eine Datei hochladen und die Anzahl der Sprecher:innen auswählen (für eine bessere Genauigkeit) und dann den Algorithmus laufen lassen!
Sie müssen sich nicht darum kümmern, welche Technik Sie wählen. Nach ein paar Minuten ist Ihre Datei vollständig transkribiert, und Sie können im Editor überprüfen, ob die Sprechertags korrekt hinzugefügt wurden.
Sie können sogar Fehler korrigieren, falls Sie welche finden, und Ihr Transkript dann zur Veröffentlichung herunterladen.
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass es viele Diarisierungstechniken gibt und dieser Prozess wirklich kompliziert ist. Wir haben ein Tool entwickelt, das die beste verfügbare Technik verwendet, um Ihnen das Hinzufügen von Sprechertags zu Ihren Audiodateien zu ermöglichen, damit Sie die beste Transkription erhalten können.
Es ist allgemein bekannt, dass die Untertitelung eines Videos nicht nur die digitale Inklusion für hörgeschädigte Zuschauer:innen fördert, sondern auch die Benutzerfreundlichkeit Ihrer Inhalte erheblich verbessert. Hier sind acht Gründe weshalb Sie Untertitel erstellen und zu Ihren Videos hinzufügen sollten.
Untertitel verbessern die allgemeine Verständlichkeit Ihrer Video Inhalte auf mehr als nur einer Ebene.
Dieser Punkt alleine reicht eigentlich schon aus, um sofort mit dem Untertiteln deiner Videos anzufangen.
Untertitel machen Video-Inhalte für Jeden zugänglich – zu jeder Zeit und überall. Beispielsweise wenn man sich in einer geräuschempfindlichen Umgebung befindet, wie in Bus, Bahn oder im Büro. Ohne Kopfhörer kann man hier nicht effizient dem Video folgen.
Hat das Video allerdings Untertitel, können Sie es sich problemlos anschauen, ohne irgendetwas Inhaltliches zu verpassen und nicht zu verstehen. Ohne Untertitel ist dies nicht der Fall.
Das ist sowohl aus Anbieter-, als auch aus Nutzersicht gesehen ein Verlust: Anbieter:innen erreichen bei weitem nicht all die Zuschauer:innen, die sie mit Untertiteln erreichen könnten und Nutzer:innen verpassen wertvolle Inhalte.
Mit Untertiteln machen Sie jedes Videoarchiv, sowie jedes einzelne Video selber durchsuchbar – und nicht nur Ihre internen Archive und Datenbanken funktionieren so, sondern auch Suchmaschinenen wie beispielsweise Google. Durch die zusätzliche Transkription Ihrer Inhalte können Sie Ihre SEO Performance enorm steigern. Suchmaschinen wie Google können Ihre Inhalte leichter finden, verstehen und listen. Untertitel können Ihr Ranking in den Suchmaschinen verbessern und somit Ihren Traffic erheblich erhöhen.
Heutzutage ist es gängig, Sprachen online oder über Apps zu lernen. Der Lerneffekt kann zusätzlich deutlich verstärkt werden, indem Videos in der Lernsprache mit entsprechenden Untertiteln geschaut werden.
Studien belegen, dass Untertitel bereichernd und hilfreich für Student:innen oder allgemein Personen mit Lernschwächen, Aufmerksamkeitsdefiziten oder Autismus sind. Ausführliche Informationen und Ergebnisse finden Sie unter folgenden Links:
Durch Untertitel in Videos wird eine ganz neue Welt eröffnet – Fremde Kulturen und andere Sprachen. Denn längst nicht alle Videos oder Filme werden in mehrere Sprachen übersetzt. Ohne Untertitel bleiben diese ausschließlich denjenigen Personen vorenthalten, die der Sprache mächtig sind. Mit Untertiteln können Nicht-Muttersprachler:innen Video Inhalten stets folgen, unabhängig davon ob diese die Sprache beherrschen oder nicht.
Durch Untertitel oder Transkriptionen kann der Inhalt eines Videos spielend leicht in eine andere Form umgewandelt werden. Sei es ein Blogpost über ein Video oder einen Film, eine Zusammenfassung, eine Kurzbeschreibung oder ein Bericht – alles ist möglich.
Sie kennen es vielleicht vor allem von langen Lernvideos oder Filmen mit Überlänge – irgendwann lässt die Konzentration nach, man wird müde, kommt nicht mehr richtig mit und es läuft darauf hinaus, dass man sich das Video oder den Film irgendwann wahrscheinlich nochmal anschauen muss – dem kann man mit Untertiteln einfach entgegenwirken. Denn Untertitel helfen dabei, fokussiert zu bleiben und das Gehirn bei starken Akzenten, komplizierten Storylines, anspruchsvollen Inhalten oder lauten Hintergrundgeräuschen zu entspannen. Einen interessanten Artikel über Konzentrationstiefs im Zusammenhang mit Taubheit finden Sie unter diesem Link.
Hat man einmal die Textversion von multimedialen Inhalten – in Form von Untertiteln oder eines Transkripts – ist es nur noch ein Katzensprung bis zur Übersetzung. Diese kann man dann ganz einfach als Untertitel einfügen und so wiederum ein deutlich größeres Publikum erreichen.
Amberscript kann Ihre Videos in Text umwandeln. Erstellen Sie ein kostenloses Konto und laden Sie Ihre Videodatei einfach zu Amberscript hoch. Wählen Sie die Sprache der Datei, die Sie untertiteln möchten, und die Anzahl der anwesenden Sprecher:innen in dem Video. Unsere automatische Spracherkennungssoftware erkennt Audiodaten in 39 Sprachen und unterstützt mehrere Dateiformate wie MP3, AAC und WAV.
Die automatische Spracherkennungssoftware (ASR) hört sich die Audiodaten an und wandelt sie in Text um. Anschließend können Sie den Text mit unserem intuitiven Online-Editor selbst optimieren. Sie können:
Mit ASR sparen Sie bis zu 80 % der Zeit, die Sie normalerweise mit dem Untertiteln von Video Inhalten verbringen würden. Sie wollen es nicht selbst tun? Bestellen Sie 100% perfekte Untertitel durch unsere Untertitler:innen.
Unsere Plattform bietet Ihnen die Möglichkeit, Ihr Audiodatei-Transkript in Text-, SRT-, VTT- und in vielen weiteren Dateiformaten zu exportieren.
Sie möchten Untertitel erstellen, wissen aber nicht, wo Sie anfangen sollen? Kein Grund zur Sorge, in diesem Leitfaden erfahren Sie alles, was Sie zur Untertitelung wissen müssen!
Sprachtranskriptionen, Meeting-Notizen aus aufgezeichneten Audiodateien und Aufzeichnungen von Telefongesprächen können Ihnen Zeit sparen und den Zugang zu wertvollen, mündlich ausgetauschten Informationen erleichtern. Wir zeigen Ihnen, wie Sie die Technologie nutzen können, um Ihre Produktivität im Home-Office-Modus zu steigern.
Home-Office, Flex-Working oder Arbeiten aus der Ferne: Das ist ein Trend, der viele Branchen im Sturm erobert und für immer mehr Arbeitssituationen anwendbar wird. Es ist leicht, in fast jedem Winkel der Welt eine Internetverbindung zu finden, so dass teure Geschäftsreisen fast überflüssig werden. Kollegen und Kolleginnen können ohne großen Aufwand grenzüberschreitend arbeiten, es ermöglicht flexible Arbeitszeiten und damit auch die problemlose Vereinbarkeit von Beruf und Familienleben.
Ein Home-Office klingt zwar ziemlich ideal, aber es kann schwierig sein, die Kommunikation innerhalb der Teams und im gesamten Unternehmen zu koordinieren. Meetings und Konferenzen können online abgehalten werden, aber wer macht die Notizen? Wie werden wichtige Telefongespräche aufgezeichnet? Wie werden Informationen oder Schulungsinhalte an diejenigen weitergegeben, die zu einem bestimmten Zeitpunkt nicht bei einem Videoanruf anwesend sein können?
Wir bei Amberscript entwickeln KI-Engines, mit denen Benutzer:innen Audio- und Videodateien automatisch in Textdateien umwandeln können. Unsere Software hilft Unternehmen und Einzelpersonen, Zeit zu sparen und eine genaue schriftliche Aufzeichnung ihrer mündlichen Kommunikation zu erhalten, unabhängig davon, ob diese persönlich oder online stattfindet. Hier sind vier Beispiele dafür, wie unsere Technologie die Kommunikation in Ihren Remote-Teams verbessern kann.
Sie haben 5 Online-Meetings am Tag und keine Zeit, sich Notizen zu machen? Wie können Sie leicht wiederfinden, was in einem dieser Meetings besprochen wurde, und wertvolle Informationen abrufen?
Wir schlagen vor, zumindest die wichtigen Meetings aufzuzeichnen und sie mit einer automatischen Transkriptionssoftware schnell zu transkribieren. Wenn Sie eine Software wie Amberscript verwenden, liegen die Informationen im Textformat vor und können leicht gespeichert werden.
Ein weiterer Vorteil ist, dass Sie mit unserem Online-Editor den Text durchsuchen, markieren, bearbeiten und schnell eine Zusammenfassung der Meetings erstellen können, die Sie an Ihre Kollegen und Kolleginnen weitergeben können.
Die Alternative ist die Verwendung von Vorlagen für Meeting-Notizen, aber wenn Sie die Technologie nutzen können, um Zeit zu sparen und genauere Aufzeichnungen über Ihre Meetings zu erhalten, warum nicht?
Sie möchten nichts von Ihrem Videoanruf verpassen? Hier erfahren Sie, wie Sie Videoanrufe mit Zoom, Skype, Google Meet, Hangouts und mit Ihrem eigenen Computer aufzeichnen können.
Wenn Sie aus der Ferne arbeiten, werden Sie wahrscheinlich viel mehr telefonieren müssen, um mit Ihren Chef:innen, Vorgesetzten oder Kollegen und Kolleginnen zu sprechen. Vielleicht müssen Sie neue Arbeitsabläufe erklären oder einen neuen Kollegen oder eine neue Kollegin einarbeiten. Alles, was in diesen Gesprächen gesagt wird, kann sehr wichtig sein und ist im weiteren Verlauf des Gesprächs schwer zu behalten. Wenn Sie das Telefongespräch aufzeichnen, können Sie die Aufnahme bei Amberscript hochladen und eine Textabschrift erhalten. Auf diese Weise entgehen Ihnen keine wichtigen Informationen.
Vergessen Sie nicht, sich das Einverständnis der Person auf der anderen Seite der Leitung für die Aufnahme einzuholen!
Sie machen gerne lautes Brainstorming, vergessen aber manchmal, sich Notizen zu machen? Nehmen Sie Ihre Stimme auf und laden Sie die Aufnahme einfach bei Amberscript hoch. Mit unserem Tool können Sie Sprachnotizen ganz einfach transkribieren. Wir sorgen dafür, dass Ihre Gedanken in Notizen umgewandelt werden und keine guten Ideen verloren gehen!
Wenn Sie neue Verfahren einführen oder neue Mitarbeiter:innen einarbeiten müssen, bedeutet Homeoffice möglicherweise, dass Sie Lehrvideos oder Online-Schulungsmaterial zur Verfügung stellen müssen. Für diejenigen, die sich die Inhalte ansehen, kann es schwierig sein, alle Informationen zu verarbeiten. Warum bieten Sie Ihren Mitarbeitenden nicht die Möglichkeit, die Video- oder Audioinhalte bei Amberscript hochzuladen, so dass sie eine Textversion der Inhalte erhalten können? Das spart Zeit beim Verfassen von langen und detaillierten Anleitungen und Handbüchern.
Wie Sie sehen, gibt es viele Möglichkeiten, wie unsere Software die Arbeit aus der Ferne ein wenig erleichtern kann. Die Automatisierung von Meeting-Notizen, die Aufzeichnung von Telefongesprächen und die Verwendung von Sprachtranskription können Ihren Arbeitsalltag nachweislich verbessern! Gehen Sie also zu unserem Online-Tool und lassen Sie sich die ersten 10 Minuten Audio-/Videoinhalte kostenlos transkribieren!
Wie bereits erwähnt, ist eine der besten Möglichkeiten, Ihre Meeting-Notizen aufzubewahren, ihre Transkription. Andererseits kann die manuelle Transkription von nur einer Stunde Audio bis zu 5-6 Stunden in Anspruch nehmen.
Ein Transkript ist eine wortgetreue schriftliche Aufzeichnung dessen, was während einer Konferenz oder Konsultation gesagt wurde, und sie wird für verschiedene Zwecke verwendet. Sie kann von Personen angefordert werden, die ein eingeschränktes Hörvermögen haben, die die gesprochene Sprache nicht sprechen oder die nicht persönlich an der Sitzung teilnehmen können. Darüber hinaus helfen Mitschriften dabei, den Überblick darüber zu behalten, wer was zu welchem Zeitpunkt gesagt hat. Die Mitschrift von Meetings ist äußerst vorteilhaft, da Sie alle Informationen problemlos aufbewahren können.
Glücklicherweise gibt es Unternehmen wie Amberscript, die automatische Transkriptionslösungen anbieten. Die Software von Amberscript ist hochpräzise und kann Transkripte in nur 5 Minuten erstellen, was höchste Effizienz bedeutet. Interessiert es Sie, wie Sie mit uns ganz einfach Transkriptionen Ihrer Meeting-Notizen erstellen können?
Bei der automatischen Transkription erstellt unsere Transkriptionssoftware in kürzester Zeit einen ersten Entwurf Ihres Transkripts. Diesen können Sie dann in unserem intuitiven Online-Editor ansehen, bearbeiten und perfektionieren. Unsere automatische Transkriptionssoftware ist bereits bis zu 85 % genau. Dennoch handelt es sich um eine Maschine und es können Fehler auftreten, insbesondere bei Eigennamen. Um diese zu vermeiden, können Sie auch unsere neue Glossar-/Wörterbuchfunktion ausprobieren!
Sobald Sie die Nachbearbeitung abgeschlossen haben und mit Ihrem Transkript zufrieden sind, können Sie es in einem Format Ihrer Wahl exportieren. Amberscript bietet alle gängigen Dateiformate für den Import und Export.
Wenn Sie Transkripte mit einer Genauigkeit von bis zu 100 % erhalten möchten, können Sie jederzeit ein Angebot für unsere manuell erstellten Transkripte anfordern.
Möchten Sie wissen, wie Sie Ihr Meeting auf verschiedenen Plattformen transkribieren können? Lesen Sie unsere ausführlichen Anleitungen zu den einzelnen Schritten:
Um ein Google Hangouts Meeting zu transkribieren, müssen Sie die Sitzung zunächst aufzeichnen. Lesen Sie in unserem Blog mehr darüber, wie Sie ein Google Hangouts Meeting aufzeichnen und in eine Audio- oder Videodatei umwandeln. Sobald Sie die Audiodatei generiert haben, können Sie einfach ein Konto erstellen, die Datei hochladen und automatisch transkribieren oder eine manuelle Transkription bestellen.
Unsere Preise finden Sie in unserer Preisübersicht.
Führen Sie oft Videokonferenzen mit Ihren Kolleg:innen und sprechen über berufliche Angelegenheiten? Möchten Sie sicherstellen, dass keine wertvollen Informationen verloren gehen um alles nachweisen zu können? Aus diesem Grund zeigen wir Ihnen Im Folgenden, wie Sie Zoom-, Skype- und Google Hangouts-Video Sessions aufzeichnen können.
Arbeiten von zu Hause aus, flexible Arbeitszeiten oder Fernarbeit sind Trends, die seit der einfachen Verfügbarkeit eines Internetanschlusses fast überall auf der Welt teure Geschäftsreisen überflüssig machen. Die Mitarbeiter:innen können mit wenig bis gar keinem Aufwand grenzüberschreitend arbeiten, flexible Arbeitszeiten sind möglich, und die Menschen können so problemlos Arbeit und andere Verpflichtungen, wie z. B. das Familienleben, unter einen Hut bringen.
Auch wenn die Arbeit von zu Hause aus perfekt zu sein scheint, kann es schwierig sein, die Kommunikation zwischen Teams und im gesamten Unternehmen zu koordinieren. Online-Konferenzen und -Besprechungen sind zwar möglich, aber wie kann man Informationen oder Schulungsinhalte an diejenigen weitergeben, die zu einem bestimmten Zeitpunkt nicht an einer Videokonferenz teilnehmen können?
Bei Amberscript bieten wir Transkriptions- und Untertitelungsdienste an, indem wir künstliche und menschliche Intelligenz kombinieren. Unsere KI-Engine kann automatisch generierte Transkripte von Ihren Meetings und Anrufen erstellen, die den Teilnehmer:innen helfen, Zeit und Mühe zu sparen und gleichzeitig die wichtigsten Informationen festzuhalten. Um Transkripte zu erstellen, müssen Sie also zunächst Ihre Gespräche aufzeichnen. Im Folgenden finden Sie vier Anleitungen für die Aufzeichnung Ihrer geschäftlichen Besprechungen.
Das Aufzeichnen von Zoom ist eine Funktion, die allen Benutzer:innen zur Verfügung steht. Free User haben Zugriff auf die lokale Aufzeichnung, was bedeutet, dass die Audio- oder Videodatei lokal auf ihrem Computer gespeichert werden kann. Paid User haben den Zusatz, diese auf der Cloud zu speichern.
Die lokale Aufzeichnung des Zoom Calls muss vom Administrator/Veranstalter der Session vorerst aktiviert werden und kann folglich mit einem Mausklick auf die Schaltfläche „Aufzeichnen“ (Bild: Record) unten rechts auf der Leiste zu Beginn des Meetings gestartet werden.
Die aufgezeichneten Dateien können dann auf Google Drive, Ihre Dropbox oder auf Streaming-Plattformen wie Vimeo oder Youtube hochgeladen werden, soweit das von allen Teilnehmer:innen genehmigt wurde.
Ausführliche Anweisungen und Features finden Sie auf der Zoom Website.
Vorab sei gesagt dass die Aufnahmefunktion auf Skype ausschließlich für Skype-zu-Skype-Anrufe verfügbar ist. Eine der praktischen Features von Skype ist die automatische Einverständniserklärung der Gesprächsaufzeichnung der Teilnehmer:innen. Somit ist es nicht länger notwendig, sie selbst um Genehmigung zu bitten. Nachdem das erledigt ist kann die Aufzeichnung Ihrer Skype-Session starten:
Mehr Infos zur Aufnahme von (Video-)Anrufen, finden Sie auf der Skype Website.
Google hat einige wichtige Änderungen für Nutzer:innen eingeführt: Google Hangouts-Nutzer:innen werden nach und nach auf die neue Google Chat-Plattform migriert. Momentan können nur einige wenige Arten von G Suite-Domains ein Hangouts-Meeting aufzeichnen. Dies ist nur für Enterprise und Enterprise for Education verfügbar. Klassische Hangouts/Videoanrufe über klassisches Hangouts verfügen nicht über eine Aufzeichnungsfunktion.
Ja, wenn Sie eine der im offiziellen Google-Support-Artikel erwähnten Google Workspace-Editionen verwenden. Aber das ist noch nicht alles – es müssen noch weitere Einstellungen vorgenommen werden, um eine Besprechung mit Google Meet aufzeichnen zu können. Um ein Meeting aufzuzeichnen, müssen Sie sicherstellen, dass ein Google Workspace-Administrator die Aufzeichnungsfunktion für Ihr Konto aktiviert hat. Wenn sie aktiviert ist, können Sie nur aufzeichnen, wenn:
Und nicht zuletzt: Die Aufzeichnung ist nur über Meet auf einem Computer möglich. Nutzer der mobilen App werden benachrichtigt, wenn die Aufzeichnung beginnt oder endet, können die Aufzeichnung aber nicht steuern.
Weitere Informationen finden Sie unter Google Hangouts.
Sollten Sie über kein G-Suite-Business-Konto verfügen, haben wir hier folgende Alternative für Sie: Aufzeichnen mit einer Screen-Recording-Software
Sowohl Windows als auch MacOS-User benötigen eine Software, um Video und Audio auf Ihrem Bildschirm aufzunehmen. Der einfachste Weg, Ihren Bildschirm aufzunehmen, ist die Verwendung eines Mediaplayers, wie z. B. Quicktime Player (der auf dem Mac oft schon vorinstalliert ist) oder VLC Player. In beiden Playern haben Sie, wenn Sie „“Datei““ wählen, die Möglichkeit, entweder „“Neue Videoaufnahme starten““, „“Neue Bildschirmaufnahme starten““ oder „“Neue Audioaufnahme starten““. Wählen Sie eine dieser Optionen, um entweder die Aufnahme Ihres gesamten Bildschirms, eines Teils Ihres Bildschirms oder nur des Tons zu starten.
You can also visit the Google Playstore or iOS App Store to look for other screen-recording software. Generally, some recommended apps include Screen Record, Screen Capture or Screen Recorder Robot. These apps have additional features but have not yet proven to work better/worse than media players if all you want to do is record video or audio.
Je nachdem, was Sie aufnehmen möchten, ist die gewünschte Option zu wählen. Nachdem Sie die Option ausgewählt haben, öffnet sich ein kleines Fenster mit Kontrollschaltflächen. Mit diesen können Sie die Aufnahme starten, pausieren und stoppen.
Wenn Sie mit der Aufnahme fertig sind, können Sie die Stop-Taste drücken. Im Weiteren drücken Sie dann Strg + S (⌘-Befehl + S für Mac-Benutzer), um Ihre Aufnahme zu speichern und als MP3- oder MP4-Datei zu exportieren.
Jetzt, wo Sie wissen wie Sie eine Audio- oder Videodatei aufnehmen können, gibt es noch mehr zu entdecken. Die Aufnahme abzutippen, s.g. eine Transkription, ist ursprünglich eine mühsame händische Tipparbeit. Jetzt aufgepasst – es gibt Plattformen wie z.B. Amberscript, die alles, was in einem Meeting besprochen wurde, in Text transkribiert. Somit stehen Ihnen alle Informationen zum Bearbeiten, Durchsuchen und Exportieren (in verschiedene Textformate) bereit. Kurzum: Textdateien lassen sich im Vergleich zu mp3-Files deutlich besser und einfacher aufbewahren.
Sie können Amberscript verwenden, um Ihre Video- oder Audiodatei zu transkribieren. Die ersten 10 Minuten sind kostenlos!
Amberscript ist ein zuverlässiger KI-basierter Transkriptionsdienst und ein Tool, das Untertiteldateien anhand der Audiotranskription erstellt. Es verfügt auch über einen automatischen Untertitel-Generator, der Ihnen hilft, die besten Untertitel-Dateien in kürzester Zeit zu erhalten, die Sie wünschen. So erhalten Sie Ihre SRT-Dateien mit Amberscript.
Die Aufzeichnung von Videoanrufen stellt sicher, dass die Informationen aus den Meetings für die Zukunft erhalten bleiben. Sie hilft bei der Weitergabe von Informationen an diejenigen, die nicht teilnehmen konnten, und bei der Erstellung präziser Transkripte für Dokumentations- oder Schulungszwecke.
Um ein Zoom-Gespräch aufzuzeichnen, klicken Sie auf die Schaltfläche „Aufzeichnen“ am unteren Rand des Meeting-Bildschirms. Kostenlose Nutzer:innen können die Aufnahmen lokal speichern, während zahlende Nutzer:innen sie auch in der Cloud speichern können.
Laden Sie Ihre Aufnahmen bei Amberscript hoch, wählen Sie zwischen dem automatischen oder manuellen Transkriptionsdienst und exportieren Sie Ihr Transkript in verschiedenen Formaten.
Klicken Sie während eines Skype-Anrufs auf die drei Punkte, um das Menü zu öffnen und wählen Sie „Aufnahme starten“. Die Aufnahme wird 30 Tage lang im Chat gespeichert und kann in dieser Zeit heruntergeladen werden.
Ja, wenn Sie über ein Google Workspace-Konto verfügen, bei dem die Aufzeichnung durch einen Administrator aktiviert wurde. Starten Sie ein Meeting oder nehmen Sie daran teil, klicken Sie auf das Symbol „Aktivitäten“ und wählen Sie dann „Aufzeichnung“ und „Start“.
Verwenden Sie integrierte Mediaplayer wie Quicktime Player oder VLC Player, um Ihren Bildschirm oder Ihr Audio aufzunehmen. Alternativ können Sie auch eine Software für Bildschirmaufnahmen verwenden, die in den App-Stores erhältlich ist.
Seien wir ehrlich – produktiv zu sein, während man von zu Hause aus studiert, ist für jeden von uns eine Herausforderung! Also sehen Sie sich unsere Produktivitäts-Tipps an, um Zeit zu sparen, konzentriert zu bleiben und die Prokrastination zu stoppen!
Das Studierendeleben ist toll. Du wachst auf, wann immer es sich richtig anfühlt, du kannst feiern, wann immer du willst, du triffst eine Menge neuer Leute und es gibt tausend neue Hobbys, denen du nachgehen kannst. Vielleicht wohnst du jetzt allein oder mit Freunden zusammen, vielleicht bist du in eine andere Stadt oder sogar in ein anderes Land gezogen. Es gibt so viele Dinge zu erforschen und zu entdecken, so viele Dinge zu erleben! Im Grunde stehst du am Anfang deines Lebens, und die Möglichkeiten sind endlos. Aber Moment, haben wir nicht eine Kleinigkeit vergessen?
RICHTIG! Das Studium ist eine Art Teil des Ganzen. Wir bei Amberscript verstehen, dass es schwierig sein kann, sich zu konzentrieren. Sie fragen sich, wie Sie produktiv sein können? Hier haben wir 7 Produktivitäts-Tipps, die sicherstellen, dass Sie so effizient und effektiv wie möglich studieren. Lassen Sie uns Ihre Zeit optimieren, damit Sie die nächste Party, den Skiausflug, den Ihr Verein plant, oder die dringend benötigte „Netflix and Chill“-Zeit nicht verpassen müssen.
Einer der ersten Produktivitäts-Tipps ist, dass Sie Ihren Arbeitsplatz finden! Sie müssen den Ort und die Umstände finden, die für Sie am besten geeignet sind. Finden Sie einen Ort in Ihrem Haus, vorzugsweise nicht Ihr Schlafzimmer, den Sie Ihren „Lernplatz“ nennen. Der erste Schritt zu mehr Produktivität beim Lernen von zu Hause aus besteht darin, Grenzen zu setzen, damit Sie geistig zwischen Lernen und Freizeit trennen können. Richten Sie Ihren Arbeitsplatz so bequem wie möglich ein, mit Schreibtischen und Stühlen, die Ihren Nacken und Ihre Schultern nach einer langen Lernsitzung nicht schmerzen lassen.
Wo auch immer Sie studieren, versuchen Sie, Ihren Arbeitsbereich zu organisieren. Wenn auf Ihrem Schreibtisch seitenweise Notizen liegen und Sie 5 Minuten brauchen, um die Notizen von letzter Woche zu finden, arbeiten Sie wahrscheinlich nicht so effizient wie möglich. Der Aufbau von Routinen, wie zum Beispiel das Ausziehen aus dem Schlafanzug und/oder sportliche Betätigung vor dem Lernen, trägt ebenfalls dazu bei, dass Sie Ihre Lernzeit konsequent einhalten. Es ist auch hilfreich, die Arbeit vorher aufzuteilen und für jeden Tag eine Aufgabenliste zu erstellen. Dadurch erscheint die Gesamtarbeitsbelastung geringer und es ist leichter, alle Aufgaben und Wiederholungen rechtzeitig zu erledigen.
Nehmen Sie diese Woche an einem Online-Seminar teil? Bietet Ihr:e Professor:in oder Lehrer:in den Kurs online an? Notizen machen kann schwierig sein, besonders wenn der Kurs online stattfindet! Unsere Lieblingsmethode ist die einfachste: Sie können einfach die Aufnahmetaste auf Ihrem Laptop drücken und die Datei später mit Amberscript transkribieren. Das spart nicht nur eine Menge Zeit, sondern bedeutet auch, dass Sie die Notizen bearbeiten können. Sie können die wichtigsten Punkte hervorheben und den Text speichern, um darauf zurückzukommen, wenn Sie lernen müssen. Testen Sie es kostenlos!
Möchten Sie mehr über Video- und Audioaufnahmen mit Ihrem Laptop erfahren? Lesen Sie unseren Artikel darüber, wie Sie einen Videoanruf mit Zoom, Skype, Hangouts oder Ihrem Computer aufzeichnen können.
Wie Sie bereits wissen, ist das Mitschreiben in Online-Seminaren eine der wichtigsten Maßnahmen zur Steigerung Ihrer Produktivität. Aber wussten Sie, dass die manuelle Transkription einer Stunde Audio bis zu 5-6 Stunden dauern kann?
Glücklicherweise bieten Unternehmen wie Amberscript schnelle und zuverlässige Transkriptionsdienste an, die Ihnen die Zeit und Energie für die manuelle Transkription Ihrer Lektionen ersparen. Wir bieten zwei Arten von Transkriptionen an:
Möchten Sie mehr über Transkriptionen erfahren? Lesen Sie unseren Blogbeitrag für einen detaillierten Leitfaden.
Es ist ganz einfach: Für jede Stunde, die Sie mit Lernen verbringen, sollten Sie 45 Minuten (oder ¾) mit Lesen, Schreiben oder anderen intellektuellen Aktivitäten verbringen. Reservieren Sie die restlichen 15 Minuten für Ihre Pause. Machen Sie einen kurzen Spaziergang, trinken Sie einen Kaffee, beantworten Sie ein paar Nachrichten (aber nur ein paar!). Stundenlanges Lernen ohne Pausen ist anstrengend und kann sogar Ihre Produktivität verringern. Diese Technik ist ein guter Ausgangspunkt, aber Sie können auch experimentieren, indem Sie die Länge und Anzahl Ihrer Pausen leicht verändern. Probieren Sie aus, was für Sie gut ist, aber denken Sie daran: Sie sollten 75 % der Zeit zum Lernen und 25 % zum Ausruhen nutzen und nicht umgekehrt!
Im Allgemeinen ist das Studium Ihre persönliche Angelegenheit und Sie sollten selbst motiviert sein, zu lernen. Wir wissen jedoch, dass es manchmal frustrierend sein kann, allein von zu Hause aus zu lernen. Es ist keine schlechte Idee, sich eine Lerngruppe zu suchen. Sie können sich gelegentlich treffen, um einige Themen zu wiederholen oder gemeinsam an einem Projekt zu arbeiten. Auf diese Weise haben Sie nicht nur mehr Einblicke, von denen Sie arbeiten können, sondern auch mehr Feedback und (hoffentlich!) mehr Motivation.
Dies mag der offensichtlichste Tipp sein, aber wer rechtzeitig anfängt, kann tatsächlich Zeit sparen! Prokastination ist natürlich Ihr schlimmster Feind. Aber sie kann sich oft wie Ihr bester Freund anfühlen, wenn Sie wissen, dass heute Abend eine Party stattfindet und Sie noch zwei Wochen bis zu Ihrer Prüfung haben. Denken Sie einmal kurz darüber nach. Wenn Sie sich dafür entscheiden, jeden Tag zwei Stunden zu lernen, sind Sie wahrscheinlich viel produktiver, als wenn Sie sich kurz vor der Prüfung drei Tage lang zur Konzentration zwingen. Wie bereits erwähnt, kann eine geringere Belastung des Gehirns die Produktivität wirklich steigern!
Setzen Sie sich ein paar konkrete Ziele, die Sie bis zum Ende des Tages erreichen wollen. Das kann eine einfache Aufgabenliste sein, zum Beispiel 50 Seiten eines Marketingbuchs lesen, 1 Seite für die Hausarbeit schreiben, ein bestimmtes Thema lernen usw. Denken Sie daran, dass Ziele dem gleichen Prinzip folgen wie Multitasking. Je mehr Ziele Sie sich setzen, desto wahrscheinlicher ist es, dass Sie keines davon erreichen werden. Es ist viel besser, sich 2-3 realistische Ziele zu setzen und sich an sie zu halten.
Jetzt haben Sie alle Produktivitäts-Tipps, um erfolgreich von zu Hause aus zu studieren! Wenn Ihnen dieser Beitrag gefallen hat, könnten ihnen auch diese gefallen:
Ja, wir bieten regelmäßig Echtzeit-Transkriptionen und Untertitelungen für verschiedene Zwecke an. Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an unser Vertriebsteam.
Ja, Sie können Ihre Dateien in die Formate JSON, SRT, VTT, EBU-STL, Text und Word exportieren.
Sie können in der App-Version zurückspulen, vorspulen und den Ton abspielen. Es ist noch nicht möglich via App das Transkript zu bearbeiten, dies wird in einem zukünftigen Update möglich sein. Andere Bearbeitungen können über den Desktop vorgenommen werden.
Nein. Bei der Integration in unsere Software kann Ihre Plattform von Amberscript’s Künstlicher Intelligenz unterstützt werden.
Über unser Netzwerk von Sprachexpert:innen transkribieren wir manuell in 15 verschiedenen Sprachen. Wenn Sie einen Auftrag in einer anderen Sprache haben, nutzen Sie bitte unser Kontaktformular.
Sie möchten Untertitel erstellen, wissen aber nicht, wo Sie anfangen sollen? Kein Grund zur Sorge, in diesem Leitfaden erfahren Sie alles, was Sie zur Untertitelung wissen müssen! Als Influencer:in, YouTuber:in oder Filmemacher;in kann das Hinzufügen von Untertiteln zu Video Inhalten einen sehr großen Unterschied machen.
Spoiler Alert: mit Amberscript wird dieser Prozess automatisiert und super einfach!
Untertitel sind textliche Darstellungen des gesprochenen Inhalts in einem Video, Film oder einer Fernsehsendung. Closed Captions sind Untertitel, die im Video kodiert sind und von Zuschauer:innen ein- oder ausgeschaltet werden können, während offene Untertitel immer auf dem Bildschirm angezeigt werden.
Der Hauptunterschied zwischen Untertiteln und Closed Captions besteht darin, dass Cloased Captions nicht nur den Dialog enthalten, sondern auch andere wichtige auditive Informationen wie Soundeffekte und Musik vermitteln.
Es gibt mehrere Gründe, warum es sinnvoll ist, Ihre Inhalte zu untertiteln. Zum einen sind Untertitel unverzichtbar, um eine barrierefreie Erfahrung für gehörlose und schwerhörige Zuschauer:innen zu schaffen. Durch die Bereitstellung von Untertiteln können sie den Inhalt besser verstehen und genießen. Zum anderen verbessern Untertitel auch das Verständnis für Nicht-Muttersprachler:innen und ermöglichen es Ihnen, Ihre Inhalte einem breiteren Publikum zugänglich zu machen. Dies kann zu einem höheren Engagement und einer größeren Reichweite Ihrer Inhalte führen.
Es gibt zwei Möglichkeiten, Untertitel für Videos zu erstellen: Automatische Untertitelungssoftware und professionelle Untertitelungsdienste. Obwohl automatisch erstellte Software eine schnelle und kostengünstige Option darstellt, kann sie nicht immer dieselbe Präzision und Qualität liefern wie professionelle Untertitelungsdienste. Im Folgenden sind die Vor- und Nachteile beider Methoden im Detail aufgelistet:
Maschinengestützte Software kann Untertitel in wenigen Minuten erstellen, und die Kosten sind in der Regel niedriger als bei professionellen Untertitelungsdiensten.
Die Software kann große Mengen an Inhalten verarbeiten und eignet sich daher für Videos mit kurzer Lebensdauer, z. B. Beiträge in sozialen Medien.
Die automatische Untertitelung kann Untertitel schnell in mehrere Sprachen übersetzen.
Automatisch erstellte Untertitel können manchmal ungenaue Untertitel produzieren, insbesondere bei komplizierten Dialogen oder Fachbegriffen.
Die automatisch erzeugten Untertitel können eine schlechte Formatierung, Zeitplanung und Synchronisation aufweisen.
Die Software ist möglicherweise nicht in der Lage, den Kontext des Inhalts zu erfassen, was zu falschen Untertiteln führt oder wichtige Informationen auslässt.
Professionelle Untertitelungsdienste gewährleisten Genauigkeit und Qualität der Untertitel, selbst bei komplizierten Dialogen oder Fachbegriffen.
Professionelle Untertitelungsdienste können die Untertitel so anpassen, dass sie zum Stil und Ton des Videos passen.
Professionelle Untertitelungsdienste verfügen über einen Überprüfungsprozess, um die Qualität zu kontrollieren und eventuelle Fehler zu erkennen.
Professionelle Untertitelungsdienste können teurer sein als automatisch erstellte.
Die professionelle Erstellung von Untertiteln kann zeitaufwendig sein, insbesondere bei langen Videos oder Videos mit komplizierten Dialogen.
Professionelle Untertitelungsdienste haben unter Umständen nur eine begrenzte Kapazität und sind nicht in der Lage, große Mengen von Inhalten zu verarbeiten.
Hier sind einige Situationen, in denen die automatische Untertitelsoftware eine gute Wahl sein kann:
Die automatische Untertitelung eignet sich gut für kurze Videos mit klarem Ton. In diesem Fall kann die Software den Dialog genau transkribieren und schnell Untertitel erstellen, ohne dass eine zusätzliche Bearbeitung oder ein Korrekturlesen erforderlich ist. Die automatischen Untertitel können beispielsweise für Beiträge in sozialen Medien oder kurze Werbevideos verwendet werden.
Automatisch erstellte Untertitelung kann eine kostengünstige Lösung für Projekte mit einem begrenzten Budget sein. Da die Software in der Regel preiswerter ist als professionelle Untertitelungsdienste, kann sie eine gute Wahl für kleine Unternehmen, unabhängige Produzenten oder Low-Budget-Produktionen sein.
Automatisch erstellte Untertitel können Untertitel schnell erstellen und sind daher eine gute Wahl, wenn eine kurze Bearbeitungszeit erforderlich ist. Wenn beispielsweise ein Video innerhalb einer kurzen Frist auf eine Plattform hochgeladen werden muss, kann die automatische Software verwendet werden, um Untertitel schnell zu erstellen, ohne dass eine manuelle Bearbeitung erforderlich ist.
Bei Videos mit langer Laufzeit und komplexem Ton können professionelle Untertitelungsdienste Genauigkeit und Qualität gewährleisten. Die professionellen Untertitler:innen können jeden einzelnen Untertitel bearbeiten, um sicherzustellen, dass er zum Ton passt, mit dem Bildmaterial synchronisiert ist und die beabsichtigte Bedeutung genau wiedergibt. Längere Videos mit technischer Sprache, wissenschaftlichen Begriffen oder juristischen Fachjargon erfordern möglicherweise professionelle Untertitelungsdienste, um die Genauigkeit zu gewährleisten.
Professionelle Untertitelungsdienste können eine gute Wahl für Projekte mit hohem Budget sein, die ein hohes Maß an Qualität und Genauigkeit erfordern. Bei Filmen, Dokumentarfilmen oder Fernsehsendungen mit einem großen Publikum kann beispielsweise eine professionelle Untertitelung erforderlich sein, um sicherzustellen, dass die Untertitel von hoher Qualität sind und die Zuschauer:innen der Handlung ohne Verwirrung folgen können.
Professionelle Untertitelungsdienste sind eine ideale Wahl, wenn Qualitätskontrolle und Genauigkeit oberste Priorität haben. Professionelle Untertitelungsdienstleister verfügen über ein Prüfverfahren, das sicherstellt, dass die Untertitel korrekt sind, richtig formatiert wurden und den Stilrichtlinien entsprechen. Außerdem verfügen sie über erfahrene Untertitler:innen, die sicherstellen können, dass die Untertitel die beabsichtigte Bedeutung des Videos vermitteln.
Es ist wichtig zu wissen, dass professionelle Untertitelungsdienste teurer sein können als automatische Software, aber sie bieten ein höheres Maß an Qualität und Genauigkeit. Darüber hinaus bieten professionelle Untertitelungsdienste zusätzliche Dienste wie Übersetzung, Untertitel und SDH (Untertitel für Gehörlose und Schwerhörige). Insgesamt sind professionelle Untertitelungsdienste die beste Wahl für Videos, die ein hohes Maß an Genauigkeit und Qualitätskontrolle erfordern.
Die automatische Untertitelungssoftware von Amberscript ist ein leistungsstarkes Werkzeug, das denjenigen, die ihren Videos Untertitel hinzufügen möchten, eine Reihe von Vorteilen bietet. Hier sind einige der wichtigsten Vorteile der automatischen Untertitelungssoftware von Amberscript:
Die automatische Untertitelungssoftware von Amberscript verwendet fortschrittliche Algorithmen und künstliche Intelligenz, um eine hohe Genauigkeit und Geschwindigkeit bei der Erstellung von Untertiteln zu gewährleisten. Die Software kann Audio in mehreren Sprachen und Dialekten transkribieren, selbst bei verrauschten oder qualitativ schlechten Aufnahmen. Außerdem bietet sie Anpassungsmöglichkeiten, wie z. B. die Möglichkeit, das Timing und die Schriftgröße der Untertitel anzupassen, um sicherzustellen, dass die Untertitel zum Video passen.
Die automatisch erstellten Untertitel von Amberscript verfügt über eine benutzerfreundliche Oberfläche, die auch für Personen, die noch keine Erfahrung mit Untertiteln haben, leicht zu bedienen ist. Die Software ermöglicht es den Nutzer:innen, Video- oder Audiodateien direkt hochzuladen, und erzeugt Untertitel in wenigen Minuten. Die Software verfügt außerdem über ein intuitives Bearbeitungstool, mit dem die Benutzer:innen die Untertitel einfach bearbeiten und in verschiedene Dateiformate exportieren können.
Die Software von Amberscript ist kosteneffizient und damit für eine große Anzahl von Benutzer:innen zugänglich. Die Software bietet verschiedene Preispläne, die sich nach den Bedürfnissen der Nutzer:innen richten, darunter eine minutengenaue Abrechnung, ein monatliches Abonnement oder einen einmaligen Kauf. Diese Flexibilität gewährleistet, dass die Nutzer:innen einen Plan finden können, der ihrem Budget entspricht.
Bearbeiten Sie Ihren Text in wenigen Minuten oder überlassen Sie die Arbeit unseren erfahrenen Untertitler:innen.
Unsere erfahrenen Untertitler:innen und gründlichen Qualitätskontrollen gewährleisten eine 100%ige Genauigkeit der Abschriften und Untertitel.
Durch eine Reihe von Integrationen und API-Schnittstellen können Sie Ihre Arbeitsabläufe vollständig automatisieren.
Ihre Daten sind bei uns in sicheren Händen. Wir sind DSGVO-konform und nach ISO27001 und ISO9001 zertifiziert.
Die Software von Amberscript ist ein benutzerfreundliches Tool, mit dem Sie in wenigen Minuten genaue Untertitel für Videos erstellen können. Die folgenden Schritte sind bei der Verwendung der Plattform zu beachten:
Die automatische Software von Amberscript kann ein wertvolles Werkzeug für eine Vielzahl von Videoinhalten sein, darunter Videos für soziale Medien, kurze Lehrvideos und Marketingvideos. Im Folgenden finden Sie einige Gründe, warum der Einsatz der automatischen Untertitelungssoftware von Amberscript für jedes dieser Themen wichtig ist:
Social-Media-Plattformen wie Facebook, Twitter und Instagram sind für Privatpersonen und Unternehmen zu einem wichtigen Bestandteil der heutigen Kommunikation geworden. Social-Media-Videos werden immer beliebter, um mit dem Publikum in Kontakt zu treten und für Marken zu werben. Die meisten Social-Media-Videos werden jedoch auf mobilen Geräten ohne Ton angeschaut, was Untertitel zu einer entscheidenden Komponente macht, um ein größeres Publikum zu erreichen. Mit der automatischen Software von Amberscript können Inhaltsersteller:innen ihren Social-Media-Videos problemlos Untertitel hinzufügen und so die Zugänglichkeit und das Engagement erhöhen.
Kurze Lehrvideos sind zu einem beliebten Mittel geworden, um das Publikum zu unterrichten und zu informieren. Diese Videos werden häufig in Bildungseinrichtungen, Schulungsprogrammen oder für Heimwerkerprojekte verwendet. Untertitel können bei Lehrvideos besonders hilfreich sein, da sie das Verständnis für Nicht-Muttersprachler:innen verbessern und den Zugang für gehörlose oder schwerhörige Personen ermöglichen. Mit der automatischen Untertitelungssoftware von Amberscript können Inhaltsersteller:innen ihren Lehrvideos schnell präzise Untertitel hinzufügen und so die Gesamtqualität der Inhalte verbessern.
Marketingvideos werden verwendet, um Produkte, Dienstleistungen und Marken zu bewerben. Diese Videos haben oft einen kurzen Zeitrahmen, um die Aufmerksamkeit der Zuschauer:innen zu erregen und eine Botschaft zu vermitteln. Untertitel können ein wirksames Mittel sein, um das Engagement bei Marketingvideos zu verbessern, da sie es den Betrachter:innen ermöglichen, das Video in jeder Umgebung zu sehen, auch ohne Ton. Außerdem können Untertitel die Suchmaschinenoptimierung des Videos verbessern, da Suchmaschinen den Text indizieren können. Die maschinelle Untertitelung von Amberscript ist eine kostengünstige Möglichkeit für Unternehmen, ihre Marketingvideos mit Untertiteln zu versehen und so ein größeres Publikum zu erreichen und die Wirksamkeit ihrer Marketingmaßnahmen zu verbessern.
Durch das Hinzufügen von Untertiteln können die Ersteller:innen von Inhalten die Zugänglichkeit, das Engagement und die Reichweite ihrer Videos erhöhen und so die Gesamtqualität und Wirksamkeit der Inhalte verbessern.
Professionelle Untertitelungsdienste, wie sie von Amberscript angeboten werden, bieten eine Reihe von Vorteilen, die die Qualität Ihrer Videoinhalte verbessern können. Hier sind einige Gründe, warum Sie professionelle Untertitelungsdienste in Anspruch nehmen sollten:
Professionelle Untertitelungsdienste setzen erfahrene Linguisten ein, die für die Erstellung hochwertiger und präziser Untertitel geschult sind. Sie können gesprochene Dialoge genau transkribieren, Text in mehrere Sprachen übersetzen und sicherstellen, dass die Untertitel mit dem Video synchronisiert sind. Mit professionellen Untertitelungsdiensten können Sie sicher sein, dass Ihre Untertitel von höchster Qualität sind und das Seherlebnis für Ihr Publikum insgesamt verbessern.
Professionelle Untertitelungsdienste beschäftigen erfahrene Fachleute, die ein tiefes Verständnis für die Nuancen von Sprache und Kultur haben. Sie können genaue Übersetzungen und Lokalisierungsdienste anbieten und so sicherstellen, dass Ihre Untertitel für Ihr Zielpublikum geeignet sind. Darüber hinaus können die Fachleute bei der Qualitätskontrolle helfen und sicherstellen, dass das Endprodukt den höchsten Standards entspricht.
Professionelle Untertitelungsdienste bieten eine Reihe von Anpassungsmöglichkeiten für Ihre Untertitel. Dazu gehören Schriftgröße, Farbe, Position und Stil, so dass Sie Untertitel erstellen können, die mit Ihrer Marke und Ihrem Styleguide übereinstimmen. Darüber hinaus können Profis spezielle Formatierungen für bestimmte Arten von Inhalten anbieten, z. B. für wissenschaftliche oder technische Videos.
Bei der Auswahl eines professionellen Untertitelungsdienstes gibt es mehrere Faktoren zu berücksichtigen. Hier sind einige wichtige Dinge, die Sie beachten sollten:
Hier finden Sie einen Vergleich der führenden Untertitelungsdienste 2023.
Wenn Sie professionelle Untertitelungsdienste in Erwägung ziehen, ist Amberscript eine gute Option, die Sie in Betracht ziehen sollten. Aufgrund des guten Rufs in der Branche und der positiven Bewertungen früherer Kund:innen können Sie sich auf die Qualität der Arbeit verlassen. Amberscript verfügt außerdem über strenge Qualitätskontroll- und Genauigkeitsmaßnahmen, die sicherstellen, dass das Endprodukt von höchster Qualität ist. Dank wettbewerbsfähiger Preise und einer Reihe von Anpassungsoptionen kann Amberscript auch Ihre speziellen Anforderungen an die Untertitelung erfüllen. Wenn Sie sich für Amberscript entscheiden, können Sie sicher sein, dass Ihre Videoinhalte von höchster Qualität sind und den Bedürfnissen Ihrer Zielgruppe entsprechen.
Untertitelungsdienste können für eine Vielzahl von Videoinhalten von Vorteil sein, sind aber besonders wichtig für Lehrvideos, Film- und Fernsehproduktionen und Schulungsvideos für Unternehmen. Im Folgenden finden Sie einige Gründe, warum die professionellen Untertitelungsdienste von Amberscript für diese Arten von Inhalten unerlässlich sind:
Lehrvideos sollen Student:innen, Lernenden und Fachleuten wichtige Informationen vermitteln. Untertitelungsdienste können dazu beitragen, diese Videos einem breiteren Publikum zugänglich zu machen, einschließlich Gehörlosen, Hörgeschädigten und Nicht-Muttersprachler:innen. Durch die Inanspruchnahme der professionellen Untertitelungsdienste von Amberscript können Sie sicher sein, dass die Untertitel präzise, leicht lesbar und zeitlich korrekt auf den Ton abgestimmt sind, wodurch das Lernerlebnis für alle Zuschauer:innen verbessert wird.
Die Untertitelung ist ein wesentlicher Aspekt von Film- und Fernsehproduktionen, da sie es den Zuschauer:innen ermöglicht, Inhalte zu genießen, die nicht in ihrer Muttersprache vorliegen. Mit der professionellen Untertitelung von Amberscript kann sichergestellt werden, dass die Untertitel zeitlich gut abgestimmt, genau übersetzt und optisch ansprechend präsentiert werden, ohne vom Inhalt abzulenken. Dies kann dazu beitragen, das Seherlebnis zu verbessern und die Inhalte für ein breiteres Publikum zugänglich zu machen.
Schulungsvideos für Unternehmen dienen dazu, Mitarbeiter:innen und Partner:innen wichtige Informationen zu vermitteln. Die Untertitelung kann dazu beitragen, dass diese Informationen für alle Zuschauer:innen zugänglich sind, auch für Gehörlose, Hörgeschädigte und Nicht-Muttersprachler:innen. Mit der professionellen Untertitelung von Amberscript können Sie sicher sein, dass die Untertitel akkurat, zeitlich abgestimmt und auf professionelle Weise präsentiert werden, wodurch das Schulungserlebnis für alle Zuschauer:innen verbessert wird.
Bei Amberscript unterstützen wir 3 verschiedene Untertitelformate: SRT, VTT und EBU-STL. Im Folgenden beleuchten wir kurz die wichtigsten Unterschiede & Gemeinsamkeiten zwischen diesen Formaten.
Sie können auch eingebrannte Untertitel bestellen. Eingebrannte Untertitel sind Untertitel, die dauerhaft in die hochgeladene Videodatei eingebrannt werden. Dies ist eine praktische Option, aber seien Sie sicher, dass es die richtige für Sie ist, da die eingebrannten Untertitel nicht so einfach nachträglich übersetzt oder bearbeitet werden können.
Wenn Sie immer noch verwirrt sind, finden Sie hier unsere Videoanleitung zur Erstellung von Untertiteln mit der Amberscript App und dem Online-Editor.
Untertitel sind essentiell in E-Learning- und Fernlernumgebungen, da sie dazu beitragen können, die Zugänglichkeit und das Verständnis für Personen zu verbessern, die nicht ihre Muttersprache sprechen oder gehörlos bzw. schwerhörig sind. Zudem können Untertitel die Speicher- und Lernleistung sowie das Engagement der Lernenden steigern, da sie ihnen ermöglichen, den gesprochenen Inhalt zu verfolgen, während sie den Text lesen. Fallstudien haben gezeigt, dass der Einsatz von Untertiteln beim E-Learning und Fernunterricht die Teilnahme- und Erfolgsquoten erhöhen kann. Ein Beispiel hierfür ist die Sprachlernplattform Duolingo, die seit der Einführung von Untertiteln in ihren Kursen ein gesteigertes Engagement und eine höhere Zufriedenheit ihrer Nutzer:innen verzeichnet.
Die Verwendung von Untertiteln spielt in der Film- und Fernsehindustrie eine entscheidende Rolle, insbesondere für den internationalen Vertrieb. Untertitel tragen nicht nur dazu bei, dass Nicht-Muttersprachler:innen den Inhalt besser verstehen, sondern ermöglichen auch die Beibehaltung der Originalsprache und des kulturellen Kontexts. Netflix hat zum Beispiel erhebliche Investitionen in die Lokalisierung und Untertitelung getätigt, um seine globale Reichweite und das Engagement zu erhöhen. Dabei setzt das Unternehmen auf die Einstellung lokaler Übersetzer:innen und Untertitler:innen, um Genauigkeit und kulturelle Relevanz in jeder Region sicherzustellen.
Untertitel können in Unternehmen eine entscheidende Rolle bei der Schulung und Kommunikation von Mitarbeiter:innen spielen. Sie verbessern die Zugänglichkeit und das Verständnis für Nicht-Muttersprachler:innen sowie schwerhörige und gehörlose Menschen und können die Behaltensquote und das Engagement steigern. Fallstudien haben gezeigt, dass der Einsatz von Untertiteln in Schulungsvideos für Unternehmen zu einer höheren Teilnahme- und Verständnisrate führt. IBM hat zum Beispiel erfolgreich Untertitel in seine Mitarbeiter Schulungsprogramme integriert, was zu einem höheren Engagement und besseren Schulungsergebnissen geführt hat.
Insgesamt ist die Untertitelung ein unverzichtbares Instrument in verschiedenen Branchen, von E-Learning und Fernunterricht bis hin zu Film und Fernsehen und Unternehmen. Eine erfolgreiche Implementierung kann die Zugänglichkeit, das Verständnis, die Beibehaltung der Inhalte und das Engagement erhöhen und ist somit eine wertvolle Investition für jede Organisation.
Übersetzte Untertitel sind Untertitel, die von der Originalsprache des Videoinhalts in eine andere Sprache übersetzt wurden. Sie sollen das Video auch für Nicht-Muttersprachler:innen zugänglich machen und dazu beitragen, dass der Inhalt ein größeres Publikum in verschiedenen Ländern erreicht.
Unter Lokalisierung versteht man den Prozess der Anpassung von Inhalten an die kulturellen und sprachlichen Unterschiede eines bestimmten Landes oder einer Region. Sie ist wichtig, um ein internationales Publikum zu erreichen, da sie dazu beiträgt, dass die Inhalte für die Zuschauer:innen in den verschiedenen Ländern relevant, verständlich und ansprechend sind. Übersetzte Untertitel sind eine Schlüsselkomponente der Lokalisierung, da sie es den Zuschauer:innen ermöglichen, den Inhalt in ihrer Muttersprache zu verstehen, was ihn zugänglicher und ansprechender macht.
Übersetzte Untertitel sind ein wesentliches Instrument, um Videoinhalte auch für Nicht-Muttersprachler:innen zugänglich zu machen und die Reichweite für Zuschauer:innen in verschiedenen Ländern zu erhöhen. Die Bedeutung von übersetzten Untertiteln lässt sich an folgenden Aspekten ablesen:
Die Erstellung von übersetzten Untertiteln kann ein komplexer und zeitaufwendiger Prozess sein, aber Amberscript bietet mehrere Lösungen, um den Prozess zu rationalisieren und qualitativ hochwertige Ergebnisse zu gewährleisten. Hier sind drei Optionen für die Erstellung von übersetzten Untertiteln mit Amberscript:
Die genaueste und zuverlässigste Art, übersetzte Untertitel zu erstellen, ist die Inanspruchnahme menschlicher Übersetzungsdienste. Mit dem professionellen Übersetzungsteam von Amberscript können Sie sicher sein, dass Ihre Untertitel akkurat, kultursensibel und für Ihr Zielpublikum leicht zu verstehen sind. Laden Sie einfach Ihr Video hoch und wählen Sie die Zielsprache aus, und Amberscript unterbreitet Ihnen ein Angebot für den Übersetzungsdienst. Das Team wird dann daran arbeiten, die übersetzten Untertitel rechtzeitig zu liefern.
Wenn Sie mit einem begrenzten Budget oder unter Zeitdruck arbeiten, kann die maschinelle Übersetzung mit Nachbearbeitung eine kostengünstigere und effizientere Option darstellen. Die automatische Übersetzungstechnologie von Amberscript verwendet fortschrittliche Algorithmen und künstliche Intelligenz, um einen Rohentwurf der übersetzten Untertitel zu erstellen. Professionelle Übersetzer:innen überprüfen und bearbeiten dann die automatisch erstellten Untertitel auf Genauigkeit und kulturelle Sensibilität. Diese Option eignet sich hervorragend für Videos mit einfacher Sprache und überschaubarem Inhalt.
Für Videos mit kürzerer Laufzeit und einfachem Inhalt kann die Untertitelungssoftware von Amberscript mit automatischer Übersetzung eine schnelle und praktische Option sein. Laden Sie einfach Ihr Video hoch und wählen Sie die Zielsprache aus, und die Software generiert automatisch die übersetzten Untertitel. Diese Option ist zwar nicht so genau wie eine menschliche Übersetzung oder eine maschinelle Übersetzung mit Nachbearbeitung, kann aber eine gute Wahl für Videos mit einer kurzen Bearbeitungszeit oder einem begrenzten Budget sein.
Unabhängig davon, für welche Option Sie sich entscheiden, bietet Amberscript eine Reihe von Formatierungs- und Anpassungsoptionen, um sicherzustellen, dass Ihre übersetzten Untertitel dem Aussehen und der Stimmung Ihres Originalvideos entsprechen. Mit der benutzerfreundlichen Plattform und dem erfahrenen Team von Amberscript war die Erstellung von übersetzten Untertiteln noch nie so einfach und zugänglich.
Wenn es um übersetzte Untertitel geht, ist eine der besten Optionen, einen professionellen Übersetzungsdienst zu beauftragen, der auf Untertitelung spezialisiert ist. Hier sind einige der besten Übersetzungsdienste, die Untertitelübersetzungen anbieten:
Der Übersetzungsdienst von Amberscript bietet qualitativ hochwertige, präzise Übersetzungen, die auf die spezifischen Anforderungen jedes Projekts zugeschnitten sind. Das Team erfahrener Übersetzer:innen stellt sicher, dass die übersetzten Untertitel kultursensibel und genau sind. Darüber hinaus bietet Amberscript eine breite Palette von Sprachpaaren an und ist damit eine gute Wahl für internationale Projekte.
Gengo ist ein weiterer beliebter Übersetzungsdienst, der die Übersetzung von Untertiteln anbietet. Das Unternehmen verfügt über ein großes Netzwerk von Übersetzer:innen, die auf Untertitelung spezialisiert sind und Übersetzungen in über 70 Sprachen anbieten können. Außerdem verfügt das Unternehmen über eine benutzerfreundliche Plattform, die eine einfache Verwaltung und Bereitstellung von Untertiteldateien ermöglicht.
Rev ist ein bekannter Transkriptions- und Übersetzungsdienst, der auch die Übersetzung von Untertiteln anbietet. Das Unternehmen verfügt über ein Team professioneller Übersetzer:innen, die sich auf die Untertitelung spezialisiert haben und Übersetzungen in über 15 Sprachen anbieten können. Das Unternehmen bietet außerdem eine schnelle Bearbeitungszeit und wettbewerbsfähige Preise.
Die Software von Amberscript ermöglicht auch die Nachbearbeitung und Überprüfung der übersetzten Untertitel und gewährleistet so Genauigkeit und Qualitätskontrolle. Darüber hinaus ist die Software benutzerfreundlich und einfach zu navigieren, so dass sie sowohl für Profis als auch für Laien zugänglich ist.
Amberscript bietet auch eine Softwarelösung für die Übersetzung von Untertiteln an, mit der sich qualitativ hochwertige übersetzte Untertitel erstellen lassen. Mit ihrer fortschrittlichen KI-basierten Technologie kann die Software von Amberscript Untertitel in verschiedenen Sprachen schnell und präzise automatisch übersetzen. Die Software bietet anpassbare Optionen für die Formatierung und Gestaltung von Untertiteln und eignet sich daher für eine Reihe von Videoprojekten.
Die Gewährleistung der Zugänglichkeit von Untertiteln ist nicht nur eine gesetzliche Vorschrift, sondern auch eine moralische und ethische Verantwortung. Sie ermöglicht es schwerhörigen und gehörlosen Menschen, in vollem Umfang am öffentlichen Leben teilzunehmen und gleichberechtigten Zugang zu Informationen und Möglichkeiten zu haben. Durch die Bereitstellung von barrierefreien Untertiteln können Unternehmen auch ihr Publikum erweitern und eine breitere Zielgruppe erreichen, wovon letztlich sowohl sie selbst als auch ihre Zuschauer:innen profitieren.
Amberscript bietet Lösungen für barrierefreie Untertitelung, einschließlich automatisch erstellter und professioneller Untertitel sowie übersetzter Untertitel. Die Untertitelungsdienste von Amberscript sind so konzipiert, dass sie die Anforderungen an die Barrierefreiheit erfüllen und die Einhaltung des ADA und anderer Zugänglichkeitsvorschriften gewährleisten. Mit hoher Genauigkeit und einer benutzerfreundlichen Schnittstelle können die Lösungen von Amberscript Unternehmen dabei helfen, hochwertige Untertitel zu erstellen, die für alle Zuschauer:innen zugänglich sind.
Der Americans with Disabilities Act (ADA) ist ein Bürgerrechtsgesetz, das die Diskriminierung von Menschen mit Behinderungen in allen Bereichen des öffentlichen Lebens verbietet. Titel II und Titel III des ADA schreiben vor, dass öffentliche Einrichtungen und öffentliche Unterkünfte Menschen mit Behinderungen, einschließlich Gehörlosen und Schwerhörigen, gleichberechtigten Zugang gewähren müssen. Die Zugänglichkeit von Untertiteln ist ein wesentlicher Bestandteil der Erfüllung dieser Anforderung.
Titel II des ADA gilt für staatliche und kommunale Behörden, einschließlich Schulen und Universitäten, und verpflichtet sie, gehörlosen und schwerhörigen Menschen eine wirksame Kommunikation zu ermöglichen, wozu auch die Bereitstellung von Hilfsmitteln und Diensten wie Untertiteln gehört.
Titel III des ADA gilt für öffentliche Einrichtungen wie Kinos und Hotels und verpflichtet diese ebenfalls, gehörlose und schwerhörige Menschen eine wirksame Kommunikation zu ermöglichen, unter anderem durch die Bereitstellung von Hilfsmitteln und -diensten.
Die Strafen für die Nichteinhaltung des ADA können schwerwiegend sein und reichen von Geldstrafen bis hin zu Klagen und rechtlichen Schritten. Das US-Justizministerium ist für die Durchsetzung des ADA zuständig, und Einzelpersonen können auch Privatklagen gegen Einrichtungen einreichen, die die Vorschriften nicht einhalten.
Der 21st Century Communications and Video Accessibility Act (CVAA) wurde 2010 von der Federal Communications Commission (FCC) erlassen, um den Zugang zu modernen Kommunikationstechnologien für schwerhörige, gehörlose, blinde oder Menschen mit einem eingeschränkten Sehvermögens zu gewährleisten. Das Gesetz gilt für alle über das Internet verbreiteten Videoprogramme, einschließlich Live- und aufgezeichneter Inhalte.
Der CVAA verpflichtet die Anbieter von Videoprogrammen, ihre Inhalte für gehörlose, schwerhörige, blinde oder sehbehinderte Menschen zugänglich zu machen. Dazu gehört die Bereitstellung von Untertiteln für aufgezeichnete und Live-Programme sowie von Audiobeschreibungen für bestimmte Inhalte.
Der CVAA verpflichtet Videoprogrammverleiher, Untertitel für alle aufgezeichneten Programme bereitzustellen, die seit dem 30. September 2012 im Fernsehen mit Untertiteln ausgestrahlt wurden. Für Live-Programme müssen die Verleiher innerhalb von 12 Stunden nach der ursprünglichen Ausstrahlung Untertitel bereitstellen. Die CVAA verpflichtet die Anbieter von Videoprogrammen außerdem, ihre Benutzeroberflächen für Menschen mit Behinderungen zugänglich zu machen.
Die FCC ist befugt, das CVAA durchzusetzen und bei Nichteinhaltung Strafen zu verhängen. Die Geldstrafen für die Nichteinhaltung können zwischen 10.000 und 100.000 Dollar pro Verstoß liegen. Die FCC kann außerdem von den Anbieter:innen verlangen, Abhilfemaßnahmen zu ergreifen, um ihre Dienste mit dem CVAA in Einklang zu bringen.
Neben dem CVAA hat die Europäische Union mehrere Richtlinien und Verordnungen zur Barrierefreiheit erlassen, die sich auf die Zugänglichkeit von Untertiteln beziehen. Der European Accessibility Act (EAA) verpflichtet die Mitgliedstaaten, dafür zu sorgen, dass Waren und Dienstleistungen, einschließlich Videoinhalte, für Menschen mit Behinderungen zugänglich sind. Die Richtlinie über audiovisuelle Mediendienste (AVMSD) schreibt vor, dass audiovisuelle Mediendienste auf Abruf Zugangsdienste wie Untertitelung, Audiobeschreibung und Gebärdensprachdolmetschung anbieten müssen.
Insgesamt unterstreichen das CVAA und andere Rechtsvorschriften zur Barrierefreiheit die Bedeutung der Untertitelung für die Gewährleistung des gleichberechtigten Zugangs zu Informationen und Unterhaltung für Menschen mit Behinderungen. Es ist wichtig, dass die Produzent:innen und Vertreiber:innen von Videoinhalten diese Vorschriften einhalten und sicherstellen, dass ihre Inhalte für alle Betrachter:innen zugänglich sind. Amberscript kann sie dabei unterstützen, indem es Untertitelungsdienste anbietet, die den Zugänglichkeitsanforderungen dieser Gesetze und Vorschriften entsprechen.
Die Richtlinie über audiovisuelle Mediendienste (AVMD-Richtlinie) ist ein Gesetz der Europäischen Union, das die audiovisuellen Mediendienste in ganz Europa regelt. Die Richtlinie soll sicherstellen, dass Mediendienste, einschließlich Fernsehübertragungen und Video-on-Demand-Plattformen, für jeden zugänglich sind, auch für gehörlose, schwerhörige, blinde oder Menschen mit eingeschränkten Sehvermögens. Einer der wichtigsten Aspekte der AVMD-Richtlinie ist die Zugänglichkeit von Untertiteln.
Gemäß der AVMD-Richtlinie müssen die Mediendienste eine zugängliche Untertitelung für Menschen mit Behinderungen, einschließlich Gehörlose und Schwerhörige, anbieten. Die Richtlinie verlangt, dass die Untertitel genau, klar und leicht verständlich sind und in der Muttersprache der Zuschauer:innen vorliegen. Die AVMD-Richtlinie schreibt außerdem vor, dass Untertitel für einen bestimmten Prozentsatz des Programms verfügbar sein müssen und dass sie rechtzeitig bereitgestellt werden müssen.
Die AVMD-Richtlinie sieht Sanktionen für die Nichteinhaltung der Anforderungen an die Zugänglichkeit von Untertiteln vor. Die Mitgliedstaaten müssen sicherstellen, dass geeignete Maßnahmen zur Durchsetzung der Richtlinie ergriffen werden, einschließlich Sanktionen bei Nichteinhaltung der Richtlinie. Zu den Sanktionen können Geldstrafen, die Aussetzung oder der Entzug von Sendelizenzen und andere Sanktionen gehören.
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass die AVMD-Richtlinie eine wichtige Rolle dabei spielt, sicherzustellen, dass die Zugänglichkeit von Untertiteln eine Priorität für Mediendienste in ganz Europa ist. Indem die Richtlinie genaue, klare und leicht verständliche Untertitel vorschreibt, stellt sie sicher, dass Menschen mit Behinderungen uneingeschränkten Zugang zu audiovisuellen Mediendiensten haben und diese genießen können. Die Nichteinhaltung der AVMD-Richtlinie kann erhebliche Strafen nach sich ziehen, weshalb es für die Mediendienste von entscheidender Bedeutung ist, die Anforderungen an die Zugänglichkeit von Untertiteln zu erfüllen.
Die Richtlinie über die Barrierefreiheit im Web ist ein Rechtsakt, der 2016 von der Europäischen Union eingeführt wurde. Sie soll sicherstellen, dass Websites und mobile Anwendungen des öffentlichen Sektors für Menschen mit Behinderungen zugänglich sind, einschließlich gehörlosen oder schwerhörigen Menschen, die für den Zugang zu audiovisuellen Inhalten Untertitel benötigen. Die Richtlinie verpflichtet alle öffentlichen Stellen, ihre Websites und mobilen Anwendungen barrierefrei zu gestalten, indem sie die Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.1 einhalten, eine Reihe von Leitlinien für die Zugänglichkeit von Inhalten im Internet.
Untertitel für audiovisuelle Inhalte. Die Untertitel müssen genau mit dem Ton synchronisiert und leicht zu lesen sein. Die Richtlinie schreibt außerdem vor, dass die Untertitel von Nutzer:innen ein- oder ausgeschaltet werden können und in einem Format vorliegen müssen, das mit unterstützenden Technologien wie Bildschirmlesegeräten kompatibel ist.
Die Mitgliedstaaten der Europäischen Union sind für die Durchsetzung der Richtlinie über die Barrierefreiheit im Internet zuständig, und die Strafen für die Nichteinhaltung können je nach Land variieren. Im Allgemeinen müssen öffentliche Einrichtungen, die die Richtlinie nicht einhalten, jedoch mit rechtlichen Schritten, Geldstrafen oder Rufschädigung rechnen. Darüber hinaus können unzugängliche Websites und mobile Anwendungen dazu führen, dass Menschen mit Behinderungen vom Zugang zu öffentlichen Dienstleistungen oder Informationen ausgeschlossen werden, was zu sozialen und wirtschaftlichen Nachteilen führen kann.
Die Wahl der richtigen Untertitelungslösung kann eine schwierige Aufgabe sein, da zahlreiche Faktoren zu berücksichtigen sind. Es ist wichtig, eine Untertitelungslösung zu wählen, die Ihrem Budget, der Sprachunterstützung, den Tools für Arbeitsabläufe und Zusammenarbeit, der Anpassung und Kontrolle sowie den Anforderungen an den Kundensupport entspricht. In diesem Abschnitt erörtern wir die Faktoren, die Sie bei der Auswahl einer Untertitelungslösung berücksichtigen sollten, und vergleichen beliebte Untertitelungslösungen, einschließlich Amberscript.
Die Kosten für Untertitelungslösungen können je nach Anbieter und Leistungsumfang stark variieren. Es ist wichtig, dass Sie Ihr Budget berücksichtigen und eine Lösung finden, die in dieses Budget passt.
Wenn Sie Untertitel in mehreren Sprachen benötigen, ist es wichtig, einen Anbieter zu wählen, der umfassende Sprachunterstützung bietet.
Wenn Sie ein Team von Mitarbeiter:innen haben, die an Untertitelungsprojekten arbeiten, ist es wichtig, dass Sie einen Anbieter wählen, der Workflow- und Kollaborationstools anbietet, um den Prozess zu rationalisieren.
Je nach Ihren Anforderungen benötigen Sie möglicherweise ein hohes Maß an Anpassung und Kontrolle über Ihre Untertitelungsprojekte. Wählen Sie einen Anbieter, der in diesen Bereichen Flexibilität bietet.
Es ist wichtig, einen Anbieter zu wählen, der einen reaktionsschnellen und hilfreichen Kundensupport bietet, falls Probleme auftreten.
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass die Untertitelung ein wesentlicher Aspekt bei der Erstellung, Verbreitung und Zugänglichkeit von Multimedia-Inhalten ist. Sie trägt dazu bei, das Engagement des Publikums, das Verständnis und die kulturelle Sensibilität zu verbessern. Gesetze wie ADA, CVAA, AVMSD und WAD schreiben die Zugänglichkeit von Untertiteln vor. Bei der Auswahl der richtigen Untertitelungslösung müssen Faktoren wie Budget, Sprachunterstützung, Workflow, Anpassung und Kundensupport berücksichtigt werden. In verschiedenen Branchen wie E-Learning, Film und Fernsehen sowie Unternehmenskommunikation hat sich die Untertitelung als wertvolles Werkzeug erwiesen.
Die Zukunft der Untertitelung ist vielversprechend, da Fortschritte in der Technologie und Algorithmen für maschinelles Lernen zu genaueren und effizienteren Untertitelungslösungen führen. Als Ersteller:in und Vertreiber:in von Inhalten liegt es in unserer Verantwortung, dafür zu sorgen, dass unsere Inhalte für alle zugänglich sind.
Bei Amberscript bieten wir eine Reihe von Lösungen für die Untertitelung an, darunter unseren Untertitelgenerator und professionelle Untertitelungsdienste. Wir laden Sie ein, unsere Dienste auszuprobieren und sich von den Vorteilen einer präzisen und zeitnahen Untertitelung zu überzeugen. Lassen Sie uns gemeinsam daran arbeiten, Multimedia-Inhalte für alle zugänglich zu machen.
Digitale Zugänglichkeit erfordert eine klare Unterscheidung zwischen SDH, Untertiteln und Captions. Im Deutschen werden Untertitel und Captions oft fälschlicherweise synonym verwendet, aber es ist wichtig, die Unterschiede zu verstehen. In diesem Beitrag finden Sie alle wichtigen Informationen zu den drei Arten der Untertitelung.
Untertitel sind Texte, die aus einer Transkription des Dialogs eines Videoinhalts abgeleitet sind. Diese werden auch Videotranskriptionen genannt. Captions wiederum bieten einen zusätzlichen Nutzen, indem sie neben dem eigentlichen Dialog eine Beschreibung des Geschehens – wie Musik oder Hintergrundgeräusche – wiedergeben. SDH hingegen sind Untertitel, die speziell für gehörlose oder schwerhörige Menschen entwickelt wurden und die Untertitel emulieren, wenn Closed Captions bei bestimmten Medientypen nicht unterstützt werden.
Untertitel sind schriftliche Texte, die auf der Grundlage von Audio oder Video Transkripten oder Drehbüchern von Filmen, Fernsehprogrammen, Videospielen und anderen Videos erstellt werden. Sie werden normalerweise am unteren Rand des Bildschirms angezeigt und können auch als Übersetzungen verwendet werden, wenn der Originalton in einer anderen Sprache vorliegt. Dies ermöglicht es, ein größeres Publikum anzusprechen und Ihre Videoinhalte zu optimieren.
Closed Captions ist der US-amerikanische Begriff für SDH-Untertitel (=“Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing“). Im Deutschen werden diese als geschlossene Untertitel bezeichnet. Sie sind eher Transkriptionen als Übersetzungen und enthalten normalerweise Beschreibungen wichtiger Geräusche, einschließlich Hintergrundgeräuschen und Sprechernamen. Sie werden meist in der ausgewählten Sprache des Videos angezeigt. Wenn eine DVD einen Film in mehreren Sprachen anbietet, so sind die Closed Captions also in diesen Sprachen auswählbar.
Untertitel richten sich im Wesentlichen an Menschen, die den Ton hören können, aber auch den Dialog in schriftlicher Form benötigen. Closed Captions hingegen richten sich an ein Publikum, das den Ton nicht hören kann und eine Textbeschreibung der Geräusche benötigt.
SDH steht für „Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing“, also für Untertitel für Menschen mit eingeschränktem Hörvermögen. Während bei normalen Untertiteln davon ausgegangen wird, dass Zuschauer:innen das Audio anhören können, die gesprochene Sprache jedoch nicht kennen, geht man bei SDH davon aus, dass Zuschauer:innen das Audio nicht hören können. SDH sind ebenfalls in verschiedenen Sprachen erhältlich, um Gehörlosen und Hörgeschädigten auch Inhalte anderer Sprachen zugänglich zu machen.
SDH-Untertitel unterscheiden sich in vielerlei Hinsicht von Closed Captions.
Der erste Unterschied besteht im Aussehen. Closed Captions werden normalerweise als weißer Text vor einem schwarzen Balken angezeigt, wogegen SDH Untertitel oftmals verschiedene Farben für verschiedene Sprecher aufweisen. Immer häufiger gibt es jedoch auch die Optionen, die Schriftart, Farbe und Größe verschiedener Untertitelarten zu ändern.
SDH und Closed Captions unterscheiden sich auch hinsichtlich der Platzierung. SDH Untertitel können in der Regel an verschiedenen Seiten des Bildschirms ausgerichtet werden. Dies ist hilfreich bei der Sprechererkennung, bei überlappenden Gesprächen und bei der Vermeidung von Überlappungen mit wichtigen Bildschirmaktivitäten. Closed Captions werden normalerweise im unteren Drittel des Bildschirms zentriert und fixiert angezeigt.
Das Hinzufügen von Untertiteln, SDH oder CC zu Ihrem Video hat mehrere Vorteile.
Weltweit gibt es über 400 Millionen Menschen, die gehörlos oder schwerhörig sind. Sie können Audioinhalte entweder nicht oder nur schwer konsumieren. Durch die Erstellung von Untertiteln stellen Sie sicher, dass Ihre Botschaft auch diese Kundengruppen erreicht. Sie wären sonst ausgeschlossen. Wenn Sie die Zugänglichkeit Ihrer Inhalte verbessern, erreichen Sie mehr Menschen und können sie besser zufrieden stellen. Untertitel sind ein unverzichtbares Element, um digitale Barrierefreiheit zu gewährleisten. Die Einhaltung der digitalen Barrierefreiheitsgesetze ist nicht nur ein ethisches Gebot, sondern in vielen Ländern auch eine rechtliche Anforderung, die Unternehmen und Organisationen zur Gewährleistung von Zugänglichkeit und Inklusion verpflichtet. Dies gilt auch in Deutschland.
Suchmaschinen wie Google können Videomaterial nicht lesen und analysieren. Wenn Sie diese Art von Inhalten hochladen, werden daher nur der Titel und die Beschreibung in die Keyword-Suche einbezogen. Durch das Hinzufügen einer Transkription oder den daraus generierten Untertiteln zu Ihrem Video haben Suchmaschinen viel mehr Daten, mit denen sie arbeiten können, was dazu beiträgt, Besucher auf Ihre Inhalte aufmerksam zu machen.
Wenn Ihr Transkript fertig ist, ist es einfach, es in viele Fremdsprachen zu übersetzen. Untertitel in mehreren Sprachen erweitern nicht nur Ihre geografische Reichweite, sondern sorgen auch dafür, dass Ihre Inhalte besser auffindbar sind, was wiederum auf eine verbesserte Suchmaschinenoptimierung zurückzuführen ist.
Es hat sich herausgestellt, dass 85 % der Facebook-Videos ohne Ton angesehen werden. Das Hinzufügen von Untertiteln zu Ihren Videos weckt nicht nur die Aufmerksamkeit potenzieller Betrachter, sondern ermöglicht es ihnen auch, Ihre Botschaft zu verstehen, selbst wenn kein Ton zu hören ist. Manchmal erlauben es die Umstände den Zuschauern nicht, Videos mit Ton anzuschauen (z. B. wenn Sie Ihre Kopfhörer vergessen haben und dann mit dem Bus fahren, an einer Veranstaltung teilnehmen oder in der Warteschlange stehen müssen). Der wahre Wert Ihrer Untertitel liegt in dem zusätzlichen Komfort, den sie Ihrem Publikum bieten.
Jetzt, wo Sie den Unterschied zwischen Untertiteln, Closed Captions und SDH-Untertiteln kennen, müssen Sie wissen, wie Sie diese erstellen können. Die Nutzung der Dienste von Amberscript ist eine der einfachsten und genauesten Möglichkeiten, Untertitel für Ihre Videos zu erstellen. Bei Amberscript bieten wir drei Arten von Dienstleistungen an:
Automatisch erstellte Untertitel sind die schnellste Art der Untertitelung. Die fortschrittliche Spracherkennungssoftware (ASR) von Amberscript bietet eine praktische Lösung mit einer Genauigkeit von bis zu 85 % in 39 verschiedenen Sprachen. Wenn Sie den automatischen Untertitelungsservice von Amberscript in Anspruch nehmen, brauchen Sie nur Ihr Video hochzuladen, und unsere Software liefert Ihnen dann eine Transkription, die Sie selbst bearbeiten können. Nachdem Sie das KI-generierte Transkript bearbeitet und freigegeben haben, werden die Untertitel für Sie erstellt.
Wenn Sie hochpräzise Untertitel benötigen, können Sie von Amberscript’s professionell erstellten Untertiteln profitieren. Unser erfahrenes Team aus muttersprachlichen Schreibkräften sorgt dafür, dass Ihre Untertitel in 15 verschiedenen Sprachen zu 100 % korrekt sind. Wenn Sie sich für diese Option entscheiden, brauchen Sie nur Ihre Datei hochzuladen, und wir übernehmen die gesamte Arbeit für Sie.
Um ein breiteres internationales Publikum zu erreichen, müssen Ihre Videoinhalte oft in verschiedenen Sprachen untertitelt werden. Mit den übersetzten Untertiteln von Amberscript stellt Ihnen unser Team von professionellen Übersetzer:innen Untertitel in 15 verschiedenen Sprachen zur Verfügung. In diesem Fall bieten Sie Ihren Zuschauer:innen auch Lernmöglichkeiten anderer Sprachen an.
Automatische Spracherkennung ist eine Technologie, die Ihnen dabei helfen kann, schnell und einfach Untertitel zu erstellen. Die Erstellung der Untertitel hilft Ihnen dabei, Dialoge schnell zu verschriftlichen und mit entsprechenden Time-codes synchronisiert im Video darzustellen.
Mit Amberschript können Sie ganz einfach Untertitel für Ihre Videos erstellen. Das ganze funktioniert in drei einfachen Schritten.
Erstellen Sie ein kostenloses Amberscript Konto und laden Sie Ihr Video auf der Plattform hoch. Sobald das Video hochgeladen ist, wählen Sie die Sprache der Datei und die für Sie am besten geeignete Service Option aus (automatisch erstellte, professionell erstellte oder übersetzte Untertitel). Die automatische Spracherkennung erstellt innerhalb weniger Minuten einen ersten Entwurf der Transkription für Ihre Untertitel.
In einem intuitiven Untertitel-Editor, können Sie einfach Korrekturen an dem Transkript-Entwurf vornehmen, bevor die entsprechenden Untertitel generiert werden. So sparen Sie sich bis zu 80% des Zeitaufwandes sparen.
Sollten Sie selbst keine Zeit haben, Korrekturen vorzunehmen, können Sie die Untertitelerstellung einfach an Amberscript’s professionellen Schreibkräfte auslagern. Diese übernehmen dann den gesamten Prozess von A bis Z.
Sobald Ihre Untertitel-Datei fertig ist, können Sie die Datei in dem von Ihnen gewünschten Format exportieren. Dies ist ein einfacher Vorgang und dauert nur wenige Sekunden. Amberscript verfügt über viele verschiedene Formate. Wir empfehlen Ihnen, zwischen SRT, VTT und EBU-STL für Untertitel zu wählen. Wählen Sie das Format und laden Sie es auf Ihren Computer herunter, damit Sie jederzeit darauf zugreifen können.
Fügen Sie die Untertitel dann nach Bedarf zu Ihrem Video hinzu – und schon ist Ihr Video auch wahrnehmbar für Menschen mit auditiven Einschränkungen.
Step-by-Step Guide: Wie Untertitel erstellt und in Videos eingefügt werden.
Wenn Sie sich manchmal fragen: „Warum mag ich meine aufgenommene Stimme nicht?“, sind Sie nicht allein. In diesem Blogpost erklären wir, warum der Klang Ihrer eigenen aufgezeichneten Stimme Sie abschreckt wenn Sie Sprachmemos hören.
Wenn man seine eigene Stimme auf einer Aufnahme hört, klingt sie meist merkwürdig. Wenn Sie ein Interview transkribieren, und Ihre Stimme über einen langen Zeitraum hinweg hören, kann dies nervig werden.
Die berühmten Sätze von buchstäblich jedem: „Ich hasse meine aufgenommene Stimme“. Irgendwie seltsam, oder? Im Folgenden werden wir erklären, warum Sie den Klang Ihrer eigenen Stimme nicht leiden können und wieso sich Ihre aufgezeichnete Stimme anders anhört als wenn Sie sich reden hören.
Töne sind Schwingungen die durch die Luft gehen. Wenn diese Schwingungen in Ihrem Trommelfell vibrieren, können Sie diese Töne wahrnehmen. Beispielsweise Stimmen anderer Personen oder Ihre eigene Stimme in Sprachnachrichten.
Der Unterschied in der Wahrnehmung Ihrer Stimme während Sie sprechen, wird dadurch verursacht, dass wir im Gegensatz zu anderen Menschen beim Sprechen auch unsere eigene Stimme über das Innen- und Mittelohr hören und nicht nur über den äußeren Gehörgang.
Wenn wir reden, vibrieren unsere Stimmbänder. Diese Vibrationen bringen auch den Schädel zum Vibrieren. Die Vibrationen wandern durch Ihren Schädel und in Ihr Trommelfell, wodurch dann der Ton niedriger wird.
Weil 99% der Zeit Ihre Stimme beim Reden hören, sind sie daran gewöhnt. Ihre Stimme plötzlich in einer Sprachnachricht oder einer Aufnahme zu hören, kann daher irritierend sein. Ihr Gehirn kann diesen Unterschied nicht richtig erklären und deshalb ärgern Sie sich, wenn Sie Ihre eigene Stimme auf einem Audiorekorder hören.
Jetzt wissen Sie, was dieses Phänomen verursacht, aber was können Sie dagegen tun? Natürlich ist es nicht schön, wenn man sich bei der Transkription eines Interviews jedes Mal über seine eigene Stimme aufregen muss.
Eine Möglichkeit wäre, die eigene Stimme so oft zu hören, dass man sich an den Klang gewöhnt, aber es ist natürlich nicht schön, sich so oft mit der eigenen Stimme zu quälen, dass man sich schließlich daran gewöhnt.
Die zweite Möglichkeit ist, dass wir Ihr Audio mit Hilfe unserer Transkriptionssoftware automatisch in Text umwandeln. Das bedeutet, dass Sie sich Ihre Stimme nicht mehr so oft anhören müssen und außerdem eine Menge Zeit sparen können. Hier ist unser Nr. 1 Guide, wie Sie Ihr Interview problemlos Transkribieren können.
Mit der Einführung und Etablierung von Smart Home Devices wie Alexa, Cortana, Siri und Google Assistant, hat die Spracherkennung definitiv an neuem Wert gewonnen. Statt Befehle einzutippen, können wir unsere smarten Wohnzimmer-Erfindungen ganz bequem per Sprache steuern.
Die Fortschritte im Bereich der Spracherkennung sind beeindruckend und haben unser Leben und unsere Arbeitsweise revolutioniert. Was früher als unmöglich galt, ist heute zur Gewohnheit geworden.
Dank der neuesten Technologien stehen uns heute zahlreiche kostenlose Spracherkennungsprogramme zur Verfügung, die in immer mehr Bereichen eingesetzt werden können. Von der Gesundheitsbranche über den Kundenservice bis hin zur qualitativen Forschung und dem Journalismus – die Umwandlung von gesprochener Sprache in Text hat in all diesen Branchen das Potenzial, den Spielverlauf grundlegend zu verändern.
Viele Anwendungsbereiche verlangen qualitativ hochwertige Transkripte. Die Technologie hinter Spracherkennung entwickelt sich rasend schnell und macht es somit schneller, günstiger und bequemer als manuelle Transkription.
Obwohl die Technologie noch nicht and die menschliche Qualität rankommt, kann teilweise eine Genauigkeit von bis zu 95% erreicht werden. Transkription war sonst immer unglaublich zeitaufwendig und arbeitsintensiv, während sich heutzutage die manuelle Arbeit in Grenzen hält und sich auf einige wenige Anpassungen beschränkt.
Warum erfährt automatische Spracherkennung zurzeit einen derartigen Boom in Europa? Die Antwort ist recht simpel – digitale Barrierefreiheit. Wie die neue EU Richtlinie 2016/2102 besagt, müssen alle öffentlichen Stellen dafür sorgen, dass alle Menschen Zugang zu den bereitgestellten Informationen hat. Für Podcasts, Videos und Tonaufnahmen müssen entweder Untertitel oder Transkripte zur Verfügung gestellt werden, um die Inhalte auch für taube und hörgeschädigte Menschen zugänglich zu machen.
Die Technologie der Spracherkennung ist nicht mehr nur eine Annehmlichkeit für den Alltag, sondern wird auch in wichtigen Branchen wie Marketing, Banken und Gesundheitswesen eingesetzt. Spracherkennungsanwendungen verändern die Art und Weise, wie Menschen arbeiten, indem sie einfache Aufgaben effizienter machen und komplexe Aufgaben ermöglichen.
Die automatische Transkription hilft Ihnen, Kundengespräche zu verstehen, sodass Sie bei Bedarf die Kundenbetreuung optimieren können. Dieser Service macht auch Ihr Kundendienstteam produktiver.
Software zur Umwandlung von Sprache in Text hilft bei der Erstellung von Untertiteln für Videos, damit diese auch von gehörlosen oder schwerhörigen Menschen angesehen werden können. Durch das Hinzufügen von Untertiteln zu Videos werden diese einem breiteren Publikum zugänglich gemacht.
Mit der Transkription können medizinische Fachkräfte klinische Gespräche in elektronischen Krankenakten aufzeichnen, um sie schnell und einfach zu analysieren. Im Gesundheitswesen trägt dieses Verfahren auch zur Effizienzsteigerung bei, da es einen sofortigen Zugriff auf Informationen und die Eingabe von Daten ermöglicht.
Speech-to-Text-Software hilft bei der juristischen Transkription, d. h. beim automatischen Schreiben oder Abtippen von oft langen juristischen Dokumenten aus einer Audio- und/oder Videoaufnahme. Dabei werden die aufgezeichneten Informationen in ein schriftliches Format umgewandelt, das leicht zu handhaben ist.
Die Verwendung von Sprache in Text kann für Student:innen eine vorteilhafte Möglichkeit sein, Notizen zu machen und mit ihren Vorlesungen zu interagieren. Durch die Möglichkeit, wichtige Teile der Vorlesung hervorzuheben und zu unterstreichen, können sie die Informationen vor Prüfungen leicht noch einmal durchgehen und wiederholen. Auch gehörlose oder schwerhörige Studierende finden diese Software hilfreich, da sie Online-Kurse oder -Seminare untertitelt.
Der Kern der automatischen Transkription ist die automatische Spracherkennungssoftware. Ganz grob gesagt, bestehen solche Systeme aus akustischen und linguistischen Komponenten, die entweder auf einem oder mehreren Computern laufen.
Die akustische Komponente ist dafür verantwortlich, die Audiospur einer Datei in eine Sequenz von akustischen Einheiten umzuwandeln – ganz viele kleine Tonspuren. Hast du schonmal eine Klangwelle „gesehen“? Diese Wellen entstehen durch analogen Ton oder Vibrationen, die beim Sprechen erzeugt werden – welche dann in digitale Signale umgewandelt werden, sodass sie von der Software analysiert werden können. Danach werden die akustischen Einheiten zu bereits existierenden „Phonemen“ zusammengefügt – das sind die Töne, die wir dazu benutzen, um uns mit unserer Sprache auszudrücken.
Danach ist die linguistische Komponente dafür verantwortlich, diese Sequenzen aus akustischen Einheiten in Worte und Sätze zu „verwandeln“. Es gibt viele Worte, die ähnlich klingen, aber etwas ganz anderes bedeuten, wie zum Beispiel Schiff und schief.
Die linguistische Komponente analysiert alle vorliegenden Worte und deren Zusammenhang, um die Wahrscheinlichkeit einzuschätzen, welches Wort als nächstes kommen könnte. Bei Expert:innen ist dies unter „Hidden Markov Models‘‘ bekannt, jene weit verbreitet sind und in jeder Spracherkennungssoftware verwendet werden. So kann die Spracherkennung Teile von Sprach- und Wortendungen bestimmen (mit sich unterscheidender Erfolgsquote).
Man kann das auch ganz einfach im echten Leben ausprobieren, dann hinter jeder Sprachanwendung, wie zum Beispiel Google Translate, verstecken sich Sprachmodelle. Man kann einfach irgendein Wort, das mehrere Bedeutungen hat, hineinsprechen und dann einen Zusammenhang angeben (indem man einen Satz bildet) – so erhält man meist eine deutlich genauere Transkription und Übersetzung.
Bis eine automatische Spracherkennung einsatzfähig ist, müssen je nach Anwendungsbereich verschiedene Komponenten trainiert werden. Sowohl der akustische Teil, also wie gesprochen und aufgenommen wird, als auch der linguistische Teil, also was gesagt wird, sind entscheidend für die Genauigkeit und die Qualität des Transkripts.
Hier bei Amberscript entwickeln und verbessern wir unsere akustischen und linguistischen Komponenten immer weiter, um unsere Spracherkennungssoftware so weit wie möglich zu perfektionieren.
Es gibt auch noch so etwas wie das „Speaker Model“. Spracherkennungssoftwares können entweder sprecherabhängig oder -unabhängig sein.
Sprecherabhängige Modelle sind auf eine bestimmte Stimme trainiert, wie zum Beispiel die Sprache-zu-Text-Lösung von Dragon. Man kann auch Siri, Google oder Cortana darauf trainieren, nur die eigene Stimme zu erkennen (mit anderen Worten: einen Sprachassistenten sprecherabhängig machen).
Daraus ergibt sich meist eine höhere Genauigkeit für einzelne Anwendungsbereiche, braucht allerdings Zeit bis das Modell die eine spezifische Sprache versteht. Außerdem ist das sprecherabhängige Modell nicht sonderlich felxibel und kann nicht verlässlich in unterschiedlichen Umfeldern oder mit verschiedenen Einstellungen genutzt werden.
Sie haben es wahrscheinlich schon geahnt – sprecherunabhängige Modelle können ohne Training viele verschiedene Stimmen erkennen. Genau diese Art von Modell kommt in der Amberscript Software zum Einsatz.
Nein! Viele verschiedene Spracherkennungstools dienen ganz unterschiedlichen Zwecken. Manche sind für einfache, repetitive Zwecke entwickelt, andere sind sehr fortschrittlich. Lass uns einen Blick auf die unterschiedlichen Level der Spracherkennung werfen.
1) Hast du jemals eine Servicehotline angerufen und wurdest von einer Computerstimme dazu aufgefordert, deine Handynummer anzugeben? Dahinter steckt das einfachste Spracherkennungstool, das mit Musterabgleichen (pattern-matching) arbeitet aber ein limitiertes Vokabular hat – nichtsdestotrotz erfüllt es seinen Zweck.
2) Das nächste Level der Spracherkennung involviert statistische Analysen und Modelle (wie zum Beispiel Hidden Markov Models) – worauf wir bereits weiter oben eingegangen sind.
3) Das Erkennen von Dialekten und Akzenten. Sprache ist ein komplexes Gebilde, das jeden Menschen ein wenig anders sprechen lässt. Eine Vielzahl von alemannischen Dialekten wie Schweizerdeutsch, österreichisches Deutsch usw. macht das Modell zusätzlich komplex. Das Sammeln verschiedenartiger Daten kann diese Komplexität jedoch erheblich reduzieren.
4) Das ultimative Level der Spracherkennung basiert auf künstlichen neuronalen Netzwerken, kurz KNN, was es ermöglicht dass eine solche Spracherkennung dazu in der Lage ist, stetig zu lernen und sich selber zu optimieren. Googles, Microsofts und auch unsere Spracherkennung basiert auf maschinellem Lernen.
– Homonyme (Teekesselchen) sind Wörter, die sich genau gleich anhören, aber eine ganz unterschiedliche Bedeutung haben und anders geschrieben werden. Um hier das richtige Wort zu treffen, ist es wichtig, den Zusammenhang zu kennen. Trotz modernster Spracherkennungssoftwares die auf künstlicher Intelligenz basieren, ist es dennoch schwierig jeden einzelnen Kontext richtig zu interpretieren.
Unsere Software erreicht schätzungsweise bis zu 95% Genauigkeit – so eine Qualität gab es bisher noch nicht auf dem niederländischen Markt. Hier erfährst du, woher diese unübertroffene Leistung kommt:
Lasst uns über den nächsten großen Schritt für die gesamte Industrie sprechen: Natürliches Sprachverständnis (NLU). NLU ist ein Bereich der künstlichen Intelligenz, der erforscht, wie Maschinen menschliche Sprache verstehen und interpretieren kann. Natürliches Sprachverständnis ermöglicht es der Spracherkennung nicht nur, menschliche Sprache zu transkribieren, sondern auch die tatsächliche Bedeutung der Worte zu verstehen. Anders gesagt: Das Hinzufügen von NLU-Algorhythmen zu einer Sprache-zu-Text-Software kommt dem Hinzufügen eines Gehirns gleich.
Die natürliche Spracherkennung steht der größten Herausforderungen der Spracherkennung gegenüber: das Verstehen und Arbeiten mit einzigartigen und unbekannten Kontexten.
Es gibt viele Bereiche, in denen NLU (als Teildisziplin der natürlichen Sprachverarbeitung) bereits eine große Rolle spielt. Im Folgenden findest du einige Beispiele:
Wir arbeiten zurzeit an der Integration von NLU in unser System, um unsere Spracherkennungssoftware noch schlauer zu machen und die Anwendungsbereiche noch mehr auszuweiten.
Wir hoffen, wir konnten die helfen, die faszinierende Welt der Spracherkennung etwas besser kennenzulernen!
Ob im juristischen oder medizinischen Bereich, in den Medien oder in der Wissenschaft – die Transkription ist zu einem unverzichtbaren Instrument geworden, um gesprochene Sprache oder Audiodateien in schriftliche Form zu bringen. Sie verbessert die Zugänglichkeit für schwerhörige und gehörlose Menschen, bietet eine schriftliche Aufzeichnung von wichtigen Gesprächen und erleichtert die Analyse von Forschungsergebnissen. In diesem Leitfaden gehen wir auf die vielen Einsatzmöglichkeiten und Vorteile der Transkription ein und geben Ihnen alles, was Sie wissen müssen, um loszulegen.
Transkribieren oder „Transkription“ ist ein Synonym für „abschreiben“ oder „abtippen“. Es handelt sich um den Prozess der Umwandlung von gesprochener Sprache oder Tonaufnahmen in schriftlichen oder digitalen Text. Die gebräuchlichste Anwendung der Transkription ist die Transkription von Audio- und Videodateien, bei der eine Audio- oder Videoaufnahme angehört und die von dem/den Sprecher(n) gesprochenen Worte transkribiert oder abgetippt werden.
Kurzgefasst, ist die Audiotranskription die Umwandlung des Sprachinhalts einer Audiodatei in einen geschriebenen Text, nicht Videodateien. Oft umfassen diese Audiodateien; Interviews, akademische Forschung, Gespräche, oder sogar die Aufzeichnung der Ansprache Ihres Vaters bei Ihrer Hochzeit.
Transkriptionen, ob Audio-oder Video, können auf drei verschiedene Arten durchgeführt werden. Entweder manuell durch Sie selbst, manuell durch professionelle Transkriptionist:innen, Freiberufler:innen oder eine Transkriptionsagentur oder automatisch mit Hilfe von Spracherkennungssoftware.
Die Audiotranskription ist in verschiedenen Bereichen wichtig, z. B. in der Medizin, im Rechtswesen, in der Wirtschaft, in den Medien und in der Wissenschaft. Sie kann dazu beitragen, die Zugänglichkeit, Genauigkeit und das Verständnis von gesprochenen Inhalten zu verbessern. Je nachdem, wofür das Audiotranskript verwendet werden soll, kann eine andere Art der Transkription angewendet werden. Diese Formen der Transkription gehören unterschiedlichen Transkriptionssystemen mit jeweiligen Transkriptionsregeln an. Im Deutschen wird sich meist an die Transkriptionsregeln von Dresing und Pehl gehalten.
Es gibt verschiedene Transkriptionssysteme und Transkriptionsregeln. Einige orientieren sich an wörtlicher, andere an lautsprachlicher Transkription. Im Deutschen wird sich meist an die Transkriptionsregeln von Dresing und Pehl gehalten. Hier gibt es zwei Hauptarten der Transkription: Erweiterte und einfache Transkription. Beide sind wissenschaftlich zitierfähig. Je nach Forschungsziel bzw. Anwendungsbereich der Transkription, ist die eine oder die andere Art besser geeignet. Starten Sie Ihre Transkription noch heute.
Bei einer einfachen Audiotranskription, auch bekannt als “geglättete Transkription” oder “bereinigte Transkription”, wird wortwörtlich transkribiert, also nicht lautsprachlich oder zusammenfassend. Halbe Sätze, abgebrochene Wörter und Interjektionen werden ignoriert und das Transkript wird so einfach und grammatikalisch korrekt wie möglich verfasst. Dialekte werden möglichst genau ans Hochdeutsch angepasst. Mit einer einfachen Transkription wird die Kernaussage des Gesprächs wiedergegeben, während die Art, wie etwas gesagt wird, weniger wichtig ist.
Die erweiterte Transkription, auch als ‚full verbatim‘ bezeichnet, transkribiert etwas auf die genaue Art und Weise, wie es gesagt oder ausgesprochen wird. Die Transkription wird Buchstabe für Buchstabe niedergeschrieben und folgt dem Sprecher so genau und vollständig wie möglich. Dies bedeutet auch, dass Interjektionen wie ‚Ähms‘ und ‚Aahs‘, Wiederholungen, Stottern, abgebrochene Wörter und Umgangssprache buchstäblich abgetippt werden. Da Menschen oft nicht grammatikalisch korrekt sprechen und gesprochene Sätze oft lang sind, beansprucht das Verfassen wörtlicher Transkriptionen mehr Zeit und ist mühsamer. In vielen Fällen ist eine wörtliche Transkription jedoch erforderlich.
Hier ein paar Beispiele:
Wann ist es wichtig, wörtlich zu transkribieren?
Erfahren Sie mehr über den Unterschied zwischen Einfache und Erweiterte Transkription.
Die Transkription ist aus verschiedenen Gründen wichtig, u. a. wegen der besseren Zugänglichkeit, der Genauigkeit und der Zeitersparnis.
Die Transkription ist ein echter Helfer, wenn es um die Zugänglichkeit von Informationen geht. Sie ermöglicht es Menschen mit Hörbehinderungen oder Sprachbarrieren, wertvolle Inhalte zu verstehen und genießen, die sonst unzugänglich wären. Mit der Umwandlung von Audio- und Videoinhalten in Text können auch Gehörlose, Schwerhörige oder Nicht-Muttersprachler:innen an Diskussionen, Debatten und Unterhaltungen teilnehmen und sich einbringen. Die Transkription hilft dabei, Barrieren abzubauen und fördert Inklusion und Vielfalt. Jeder kann von der Fülle des Wissens und der Unterhaltung profitieren und sich selbst weiterbilden. In der heutigen Zeit, in der Audio- und Videoinhalte allgegenwärtig sind, das Audio transkribieren ein unverzichtbares Instrument, um sicherzustellen, dass alle Menschen gleichberechtigt an der Gesellschaft teilhaben können. Die Transkription ist mehr als nur eine technische Lösung. Sie kann dazu beitragen, dass die Welt ein inklusiver und vielfältiger Ort wird.
Transkripte werden zur Erstellung von Untertiteln verwendet. Das Hinzufügen von Untertiteln zu Videos ist eine gängige Methode zur Verbesserung der Barrierefreiheit. Untertitel stellen eine schriftliche Version des gesprochenen Wortes im Video dar und ermöglichen es Menschen mit eingeschränktem Hörvermögen, dem Inhalt zu folgen. Erfahren Sie hier mehr über Video Untertitel.
Die Bereitstellung von Transkriptionen für Webinare und Online-Kurse kann dazu beitragen, den Inhalt leichter zugänglich zu machen. Transkripte bieten eine schriftliche Version des gesprochenen Inhalts, so dass die Teilnehmer:innen das Material auch dann lesen und verstehen können, wenn sie nicht in der Lage sind, das Audio zu hören. Erfahren Sie mehr über Transkripte für Webinare und Online-Kurse.
Die Bereitstellung von Transkripten für Podcasts ist eine weitere Möglichkeit, die Zugänglichkeit zu verbessern. Transkripte bieten eine schriftliche Version des gesprochenen Inhalts des Podcasts, so dass Menschen den Inhalt lesen können, wenn sie nicht in der Lage sind, den Ton zu hören. Hier erfahren Sie mehr über die Transkription von Podcasts.
In einer Welt, in der Kommunikation alles ist, ermöglicht die Umwandlung von gesprochener Sprache in schriftliche Form eine klare und genaue Verständigung. Die Transkription hilft dabei, Missverständnisse zu vermeiden, wichtige Punkte zu klären und jedes Detail präzise zu erfassen.
Ob es sich um Fachjargon oder komplexe Terminologie handelt, die Transkription gewährleistet, dass die Bedeutung exakt wiedergegeben wird, damit keine Informationen in der Übersetzung verloren gehen. Insbesondere in Bereichen wie Recht, Medizin und Journalismus ist Genauigkeit von größter Bedeutung, und die Transkription ist ein unverzichtbares Instrument für Protokollierung und Berichterstattung.
Durch die Transkription können wir sicher sein, dass die Wahrheit bewahrt wird und unser Verständnis der Welt so klar und präzise wie möglich ist. Kurz gesagt, die Transkription ist ein kraftvolles Werkzeug, um sicherzustellen, dass wir uns in einer Welt, in der jedes Detail zählt, richtig verstanden und gehört werden.
Die Transkription von Gerichtsverhandlungen, Zeugenaussagen und anderen juristischen Gesprächen kann dazu beitragen, dass alle Details genau erfasst werden, was für spätere Referenzen oder für die Verwendung in Rechtsfällen wichtig sein kann. Erfahren Sie mehr über die juristische Transkription.
Die Transkription von medizinischen Berichten, z. B. von Gesprächen zwischen Arzt und Patient, kann dazu beitragen, dass alle Details genau erfasst werden, was für künftige Referenzen und die Kontinuität der Pflege wichtig sein kann.
Die Transkription von Interviews kann helfen, Missverständnisse zu vermeiden und wichtige Punkte zu klären, damit der endgültige Artikel so genau wie möglich ist. Erfahren Sie mehr über die Bedeutung von Transkriptionen im Journalismus.
Die Transkription spart Zeit, indem sie Audio- und Videoinhalte in Text umwandelt und uns ermöglicht, Informationen schneller zu lesen und zu überprüfen als beim Anhören. Dies ist besonders im akademischen und Forschungsbereich nützlich, wo das Durchsuchen von stundenlangem aufgezeichnetem Material eine entmutigende Aufgabe sein kann. Durch die Transkription können Forscher:innen relevante Informationen schnell erfassen und extrahieren, ohne Zeit mit dem Anhören der gesamten Aufnahme zu verschwenden.
Auch bei Meetings, Vorträgen oder Interviews kann das Audio transkribieren Zeit sparen. Indem das Gesprochene in Textform vorliegt, können Teilnehmer aktiv zuhören und sich auf die Diskussion konzentrieren, ohne sich Notizen machen oder etwas verpassen zu müssen. Stattdessen haben sie eine genaue schriftliche Aufzeichnung von allem, was gesagt wurde, um später nachzuschlagen oder zu teilen.
Zusammenfassend ermöglicht uns die Transkription, in allen Bereichen unseres Lebens produktiver, effizienter und effektiver zu sein, indem sie uns Zeit spart und uns ermöglicht, Informationen schnell zu erfassen und zu verarbeiten.
In einem geschäftlichen Umfeld kann die Transkription von Besprechungsnotizen Zeit sparen, da die Teilnehmer:innen schnell nachlesen können, was besprochen und beschlossen wurde, ohne sich eine ganze Aufzeichnung anhören zu müssen. So kann sichergestellt werden, dass alle Teilnehmer:innen auf dem gleichen Stand sind, und Missverständnisse oder Fehler können vermieden werden.
In akademischen oder Forschungsumgebungen kann die Transkription von Interviews Zeit sparen, da sie es den Forscher:innen ermöglicht, relevante Informationen schnell zu finden, ohne die gesamte Aufnahme abhören zu müssen. Dies kann besonders nützlich sein, wenn die Forschung eine große Anzahl von Interviews umfasst oder wenn die Zeit begrenzt ist. Erfahren Sie mehr über die Verwendung von Transkriptionen für Forschungszwecke.
Die Mitschrift von Vorlesungen kann Studierenden, die Schwierigkeiten haben, dem gesprochenen Inhalt zu folgen, Zeit sparen. Durch die Bereitstellung einer schriftlichen Abschrift der Vorlesung können die Studierenden den Stoff schnell wiederholen und wichtige Informationen finden, ohne sich die gesamte Vorlesung erneut anhören zu müssen. Erfahren Sie mehr darüber, wie Transkriptionen und Untertitel die akademischen Leistungen verbessern können.
Die Audiotranskription wird in verschiedenen Bereichen eingesetzt, z. B. im Journalismus, bei Gerichtsverfahren, in der medizinischen Dokumentation, in der Marktforschung und in der akademischen Forschung.
Die Verwendung der Transkription kann für Unternehmen, die Marktforschung betreiben, äußerst nützlich sein. Indem sie Fokusgruppen- und Kundensitzungen transkribieren, erhalten sie eine umfassende Aufzeichnung von Kundenfeedback und -meinungen, die ihnen dabei hilft, die Bedürfnisse und Vorlieben ihrer Kunden besser zu verstehen. Die Transkription ermöglicht es Unternehmen auch, Muster und Trends im Kundenfeedback zu identifizieren, was dazu beiträgt, gemeinsame Probleme und Anliegen zu erkennen. Die Analyse des transkribierten Feedbacks ermöglicht es Unternehmen, zielgerichtetere Lösungen für spezifische Probleme zu entwickeln und effektiver auf die Bedürfnisse ihrer Kund:innen einzugehen. Die Verwendung von Transkriptionen hilft Unternehmen, datengestützte Entscheidungen zu treffen und ihre Produkte und Dienstleistungen zu verbessern. Informieren Sie sich hier darüber, wie Transkriptionen Ihrem Unternehmen einen Vorsprung verschaffen können.
In juristischen Verfahren wie Anhörungen, Zeugenaussagen und Befragungen ist die Transkription ein wesentliches Instrument, das dazu beiträgt, Gerechtigkeit zu gewährleisten. Durch die Erstellung einer präzisen schriftlichen Aufzeichnung der Ereignisse bietet die Transkription Anwälten, Richter:innen und anderen Expert:innen eine klare Referenz für die Zukunft. Die Bedeutung von Genauigkeit in der juristischen Dokumentation kann nicht hoch genug eingeschätzt werden, da selbst das kleinste Detail den Ausgang eines Falles beeinflussen kann. Mit der Transkription können Jurist:innen Aussagen, die während des Verfahrens gemacht wurden, genau überprüfen und sicherstellen, dass alle Details korrekt aufgezeichnet werden. Darüber hinaus kann die Transkription Jurist:innen helfen, sich auf zukünftige Verfahren vorzubereiten, indem sie frühere Zeugenaussagen analysieren und potenzielle Bereiche für weitere Befragungen identifizieren. Insgesamt ist die Transkription ein unverzichtbares Instrument für Jurist:innen, das es ihnen ermöglicht, Verfahren genau und effektiv zu führen und sicherzustellen, dass die Prinzipien der Gerechtigkeit gewahrt bleiben. Hier finden Sie weitere Informationen zur juristischen Transkription.
In der akademischen Forschung ist die Transkription ein unverzichtbares Werkzeug, das weit über Interviews, Vorlesungen und Fokusgruppen hinausgeht. In der Sprachwissenschaft kann die Transkription beispielsweise helfen, Sprachmuster und -besonderheiten zu analysieren und zu identifizieren. In der medizinischen Forschung kann sie Forscher:innen helfen, Patienteninterviews und Krankengeschichten zu analysieren. Wenn Forschungsteams ihre Sitzungen transkribieren, können sie klare und genaue Aufzeichnungen ihrer Diskussionen erhalten und sich an Entscheidungen oder Ideen erinnern, die während der Sitzungen entstanden sind. Die Transkription ermöglicht es Wissenschaftler:innen, schnell und einfach Daten zu analysieren, Muster zu erkennen und Erkenntnisse zu gewinnen, die ihnen sonst möglicherweise entgangen wären. Durch die Nutzung der Transkription als Werkzeug können Forscher:innen ihren Forschungsprozess rationalisieren und effizienter gestalten. Zusammenfassend spielt die Transkription eine entscheidende Rolle im akademischen Forschungsprozess und ist eine wertvolle Ressource für Forscher:innen, die sie bei ihrer Arbeit unterstützt. Erfahren Sie hier alles Wichtige über die Transkription von Interviews in der akademischen Forschung.
Transkription ist nicht mehr nur etwas für Akademiker:innen und Jurist:innen! Auch Branchen wie der Journalismus, Podcasting und die Medienproduktion können von den Vorteilen profitieren. Mit genauen Transkriptionen können Journalist:innen Interviews schnell erfassen und aufzeichnen, was zu detaillierten und genauen Artikeln führt. Podcaster:innen können die Zugänglichkeit für ihr Publikum verbessern, indem sie Sendungsnotizen und Transkripte bereitstellen, während Medienproduzenten die Transkription nutzen können, um bestimmte Inhalte zu finden und Untertitel zu erstellen. Und vergessen wir nicht die Suchmaschinenoptimierung! Durch die Bereitstellung schriftlicher Inhalte für die Indizierung durch Suchmaschinen kann die Transkription Ihre Inhalte besser auffindbar machen als je zuvor. Ob Sie nun Journalist:in, Podcaster:in oder Medienproduzent:in sind, unterschätzen Sie nicht die Macht der Transkription!
Transkribieren ist ein Prozess, der viel Konzentration und Zeit erfordert. Wie viel Zeit sollten Sie also zum Transkribieren einplanen? Dies ist abhängig von der Transkriptionsart für die Sie sich entscheiden. Eine Übersicht finden Sie in der folgenden Tabelle.
Sie haben vier Möglichkeiten, Transkripte zu erstellen. Entweder Sie transkribieren selbst, sie lagern den Transkriptionsprozess an eine professionelle Agentur oder eine Schreibkraft aus, oder Sie nutzen eine automatische Transkriptionssoftware, welche die Verschriftlichung für Sie übernimmt. Die Frage, ob Sie selbst transkribieren oder den Prozess outsourcen, ist letztlich eine Frage Ihrer verfügbaren Zeit, Ihres Budgets oder anderen Präferenzen.
Die folgende Tabelle zeigt Ihnen eine kleine Übersicht über die einzelnen Transkriptionsmethoden und deren Eigenschaften. So können Sie im Handumdrehen entscheiden, welche Art der Transkription am besten für Sie geeignet ist. Alle Methoden werden anschließend in diesem Kapitel ausführlicher beschrieben.
Es gibt Agenturen, die sich auf das Transkribieren von Interviews und Gruppendiskussionen spezialisieren. Der Vorteile hierbei sind:
Agenturen sind Experten, die sich auf die sichere und zuverlässige Transkription von Interviews spezialisieren. Wenn Sie also das Budget aufbringen können, ist es anzuraten, die mühselige Transkription durch Spezialisten machen zu lassen.
Grundsätzlich kann es eine gute Idee sein, sich Verstärkung ins Boot zu holen. Wenn Sie keine professionelle Agentur beauftragen wollen, können Sie sich als eine andere Option noch an freiberufliche Schreibkräfte wenden. Allerdings muss man auf die folgenden Dinge achten:
Audio- oder Videoinhalte selbst zu verschriftlichen, nimmt viel Zeit in Anspruch. Das Übertragen einer Stunde Interview oder Gruppengespräch dauert normalerweise sehr lange. Selbst zu transkribieren hat aber auch seine Vorteile. Beispielsweise kann man tiefer in die eigene Forschung einsteigen. Jedes Mal, wenn Sie sich die Audioaufnahmen anhören, führen Sie bereits unterbewusst einen großen Teil Ihrer Analyse aus. Sie verstehen, was die Sprecher genau meinen und wie etwas gesagt wird, und sparen dadurch wertvolle Zeit bei der Analyse selbst.
Transkriptionssoftwares sind Programme, die das Transkribieren vereinfachen. Beispielsweise können Kürzel genutzt werden, die automatisch Zeitcodes oder Namen der Sprecher einfügen. Außerdem können Sie mithilfe einer Transkriptionssoftware Audiodateien problemlos abspielen und anhalten. Der größte Unterschied wird allerdings darin liegen, ob Sie sich für eine Software mit oder ohne automatische Spracherkennung entscheiden.
Von virtuellen Assistenten bis hin zu Call-Centern revolutioniert die automatische Spracherkennung (Automatic Speech Recognition, ASR) die Art und Weise, wie wir Audio transkribieren. ASR nutzt fortschrittliche Algorithmen und künstliche Intelligenz, um Sprachmuster in kleinere Einheiten zu zerlegen, so dass gesprochene Sprache schnell und genau transkribiert werden kann. Aufgrund der blitzschnellen Transkriptionsgeschwindigkeit und der geringeren Kosten im Vergleich zu menschlichen Transkriptionsdiensten wird ASR zu einer attraktiven Option für verschiedene Branchen.
Durch die Fähigkeit, große Mengen an Inhalten schnell und effizient zu transkribieren, können Unternehmen, die regelmäßig große Mengen an Audio- und Videoinhalten transkribieren müssen, im Vergleich zur Einstellung von menschlichen Transkriptionisten sowohl Zeit als auch Geld sparen. Darüber hinaus kann ASR dazu beitragen, die Zugänglichkeit für Hörgeschädigte zu verbessern, da es neben Transkriptionen für Audio- und Videoinhalte auch Untertitel bereitstellt.
Trotz der vielen Vorteile gibt es bei ASR auch einige Einschränkungen zu beachten. Die Genauigkeit kann bei nicht standardisierten Akzenten oder in lauten Umgebungen leiden. Stellen Sie sich eine Nachrichtensendung auf einer belebten Straße mit hupenden Autos im Hintergrund vor: ASR kann bei der Transkription des Audios dieser Nachrichtensendung Schwierigkeiten haben, jedes Wort zu erfassen. Außerdem können bei der Identifizierung bestimmter Wörter oder Sätze Fehler auftreten, was zu Ungenauigkeiten in der endgültigen Transkription führen kann.
Mit der fortschreitenden Entwicklung der Technologie werden diese Einschränkungen jedoch allmählich überwunden. Insgesamt ist ASR ein leistungsfähiges Werkzeug, das die Transkriptionsbranche verändert hat und sie für Unternehmen und Privatpersonen gleichermaßen zugänglicher, kostengünstiger und effizienter macht. Es ist jedoch wichtig, sich seiner Grenzen bewusst zu sein und es in Verbindung mit menschlichen Transkriptionsdiensten zu verwenden, wenn die Genauigkeit entscheidend ist.
Natural Language Processing (NLP) ist ein Teilbereich der künstlichen Intelligenz, der sich mit der Interaktion zwischen Computern und menschlicher Sprache befasst. Es wird eingesetzt, um die Genauigkeit der Transkription zu verbessern, indem es dem Computer hilft, die Nuancen der menschlichen Sprache zu erkennen, wie Grammatik, Syntax und Kontext. NLP verwendet Techniken wie die Sprachmodellierung, die dabei hilft, das wahrscheinlichste Wort oder den wahrscheinlichsten Satz auf der Grundlage der umgebenden Wörter vorherzusagen, und die Erkennung von benannten Einheiten, die Eigennamen wie Namen von Personen, Orten und Organisationen identifiziert und kategorisiert. Diese Techniken helfen, die Genauigkeit und Effizienz der Transkription zu verbessern, indem sie Fehler in der Transkription erkennen und korrigieren und es dem Computer erleichtern, den gesprochenen Inhalt zu verstehen.
Amberscript ist ein Transkriptionsdienst, der sowohl ASR als auch NLP einsetzt, um genaue und hochwertige Transkripte zu liefern. ASR wird verwendet, um den gesprochenen Inhalt automatisch zu transkribieren, während NLP-Techniken eingesetzt werden, um die Genauigkeit der Transkription zu verbessern.
Amberscript verwendet fortschrittliche Sprachmodelle, die speziell darauf trainiert sind, verschiedene Akzente und Sprachen genau zu erkennen und zu transkribieren. Dies wird durch die Verwendung von benutzerdefinierten Modellen erreicht, die auf die spezifischen Bedürfnisse jedes Kunden zugeschnitten sind. Die benutzerdefinierten Modelle tragen dazu bei, die Genauigkeit der Transkription zu verbessern, indem durch Akzente oder Fachjargon verursachte Fehler reduziert werden.
Zusätzlich zu ASR und NLP setzt Amberscript auch die menschliche Intelligenz ein, um die Genauigkeit und Qualität der Transkriptionen zu gewährleisten. Die Transkriptionen werden von professionellen Redakteuren überprüft, die alle Fehler korrigieren und sicherstellen, dass das endgültige Transkript korrekt und lesbar ist.
Ein einzigartiges Merkmal von Amberscript ist seine Fähigkeit, Inhalte in mehreren Sprachen zu transkribieren, einschließlich Sprachen mit komplexer Grammatik und Syntax. Der Dienst bietet auch eine Reihe von anpassbaren Optionen, wie z. B. Formatierung und Zeitcodierung, um den spezifischen Anforderungen seiner Kund:innen gerecht zu werden.
Insgesamt liefert Amberscript genaue und hochwertige Transkripte, indem es die Leistung von ASR und NLP mit menschlicher Intelligenz und benutzerdefinierten Modellen kombiniert. Seine einzigartigen Funktionen und anpassbaren Optionen machen es zu einem wertvollen Werkzeug für Unternehmen, Forscher:innen und Einzelpersonen, die zuverlässige Transkriptionsdienste suchen.
Die Erstellung genauer Transkriptionen kann eine Herausforderung darstellen, da es verschiedene Faktoren gibt, die die Genauigkeit beeinträchtigen können. Hintergrundgeräusche, Akzente und Fachterminologie sind nur einige Beispiele für Schwierigkeiten, denen Transkriptionisten begegnen können. Allerdings gibt es bewährte Verfahren und hilfreiche Tipps, mit denen diese Herausforderungen gemeistert werden können.
Hintergrundgeräusche können es schwierig machen, Sprecher:innen zu verstehen oder zwischen verschiedenen Stimmen zu unterscheiden. Deshalb ist es wichtig, dass die Audioaufnahme von guter Qualität ist und dass Sie eine Software zur Geräuschunterdrückung oder Kopfhörer verwenden, um unerwünschte Geräusche zu reduzieren. Ein Journalist, der ein Interview in einem belebten Café führt, kann zum Beispiel ein Richtmikrofon verwenden, um die Stimme des Interviewpartners zu erfassen und Hintergrundgeräusche zu minimieren.
Starke Akzente können dazu führen, dass bestimmte Wörter oder Sätze schwer zu verstehen sind. Ein Transkriptionsdienst, der sprachspezifische Modelle anbietet oder Transkriptionist:innen beschäftigt, die mit dem Akzent vertraut sind, kann eine große Hilfe sein. Ein Podcaster, der beispielsweise einen Gast aus einem anderen Land mit starkem Akzent interviewt, kann einen Transkriptionsdienst nutzen, der sich mit dieser Sprache oder diesem Akzent auskennt.
Auch die Fachterminologie kann Transkriptionisten Kopfzerbrechen bereiten, insbesondere in Bereichen wie Recht oder Medizin. Wenn Sie dem Transkriptionisten eine Liste mit Fachbegriffen zur Verfügung stellen oder einen Transkriptionsdienst beauftragen, der maßgeschneiderte Modelle für bestimmte Branchen anbietet, können Sie die Genauigkeit sicherstellen. Ein Anwalt, der beispielsweise juristische Schriftsätze diktiert, kann einen Transkriptionsdienst in Anspruch nehmen, der auf juristische Transkription spezialisiert ist und über ein Team von Rechtsexpert:innen verfügt, die mit der juristischen Terminologie vertraut sind. Amberscript verfügt über ein Glossar, in welchem Sie spezifische, auf Ihre Firma zutreffende (interne) Terminologie einpflegen können. Diese wird dann bei der Erstellung von Transkripten berücksichtigt.
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass eine genaue Transkription eine Herausforderung sein kann, aber mit den richtigen Werkzeugen und Strategien kann sie effektiv durchgeführt werden. Durch den Einsatz von Software zur Rauschunterdrückung, sprachspezifischen Modellen und benutzerdefinierten Modellen können sowohl Transkriptionist:innen als auch Kund:innen die üblichen Herausforderungen meistern und qualitativ hochwertige Transkriptionen erzielen.
Wenn es darum geht, qualitativ hochwertige Transkriptionen zu liefern, macht Amberscript keine Abstriche. Das Unternehmen verfolgt einen einzigartigen Ansatz, bei dem fortschrittliche Technologie mit menschlichem Fachwissen kombiniert wird, um sicherzustellen, dass seine Kund:innen jedes Mal genaue und ausgefeilte Transkriptionen erhalten.
Mithilfe modernster ASR- und NLP-Algorithmen kann Amberscript Audiodaten blitzschnell in Text umwandeln. Aber das ist noch nicht alles. Das Unternehmen weiß, dass Sprache komplex und nuanciert ist und dass Technologie allein nicht immer alle Feinheiten des gesprochenen Wortes erfassen kann. Aus diesem Grund beschäftigt das Unternehmen auch ein Team erfahrener Sprachexpert:innen und Korrekturleser:innen, die die Transkriptionen überprüfen und verfeinern, um Genauigkeit und Qualität zu gewährleisten.
Nehmen wir das Beispiel einer medizinischen Konferenz, auf der Ärzte die neuesten Durchbrüche in der Krebsbehandlung erörtern. Die verwendete Sprache ist hochgradig technisch, mit einer Vielzahl von Fachausdrücken und Akronymen. ASR- und NLP-Tools können Schwierigkeiten haben, all dieses Fachvokabular genau zu erfassen, aber mit den professionellen Transkriptionist:innen von Amberscript wird jeder Begriff sorgfältig geprüft und doppelt auf seine Richtigkeit hin kontrolliert.
Durch die Kombination von menschlicher und künstlicher Intelligenz liefert Amberscript nicht nur genaue und ausgefeilte Transkriptionen, sondern spart seinen Kund:innen auch Zeit und Mühe. Anstatt stundenlang Transkriptionen zu überprüfen und zu korrigieren, können sich die Kund:innen einfach darauf verlassen, dass das Expertenteam von Amberscript qualitativ hochwertige Ergebnisse liefert.
Sie wollen genaue und hochwertige Transkriptionen? Der erste Schritt besteht darin, für qualitativ hochwertige Audioaufnahmen zu sorgen. Stellen Sie Ihr Mikrofon richtig auf, passen Sie die Aufnahmeeinstellungen an und wählen Sie das richtige Dateiformat, um kristallklaren Ton aufzunehmen. Lassen Sie nicht zu, dass Hintergrundgeräusche oder minderwertige Geräte Ihre Transkription ruinieren!
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass Transkriptionen ein wesentliches Instrument zur Verbesserung der Zugänglichkeit, der Genauigkeit und der Zeitersparnis in verschiedenen Bereichen sind. Mit den richtigen Werkzeugen und Techniken, wie z. B. der fortschrittlichen ASR- und NLP-Technologie von Amberscript, in Kombination mit menschlichen Sprachexpert:innen, können genaue und hochwertige Transkriptionen erstellt werden. Wir hoffen, dass die Informationen in diesem Leitfaden dazu beitragen können, dass Ihr Transkriptionsprozess effizient und genau ist. Lassen Sie sich nicht von Transkriptionsproblemen aufhalten, sondern vertrauen Sie auf Amberscript, um qualitativ hochwertige Transkriptionen für alle Ihre Anforderungen zu erhalten.
Die Transkriptionstechnologie hat in letzter Zeit dank der Fortschritte bei ASR und NLP erhebliche Fortschritte gemacht. Die kontinuierliche Weiterentwicklung dieser Technologie bietet ein enormes Potenzial für noch effizientere, genauere und leichter zugängliche Transkriptionsdienste.
Amberscript ist gut positioniert, um an der Spitze dieser Entwicklungen zu stehen. Mit einem engagierten Team von Expert:innen in den Bereichen ASR und NLP arbeitet Amberscript ständig an der Verbesserung seiner Technologie und der Steigerung der Genauigkeit und Qualität seiner Transkriptionen. Das Unternehmen legt großen Wert auf Kundenfeedback und -zufriedenheit und nutzt diese Informationen, um seine Dienstleistungen kontinuierlich zu verfeinern und zu verbessern.
Haben Sie noch offene Fragen? Kontaktieren Sie gerne unseren Kundenservice!
Viele unserer Kund:innen sind überrascht, wie lange es dauert, Aufzeichnungen von Interviews selbst zu transkribieren und damit in Text umzuwandeln. Transkription ist ein Prozess, der viel Konzentration und Zeit erfordert. Außerdem dauert Transkription umso länger, wenn Sie nicht die richtigen Werkzeuge zur Hand haben.
1) Manuelle Transkription – Machen Sie es selbst!
2) Verwenden Sie automatische Transkriptionssoftware
3) Beauftragen Sie Sie eine Transkriptionsagentur
Nachfolgend finden Sie drei Transkriptionsmöglichkeiten im Vergleich.
Wenn Sie sich dazu entscheiden, Ihre Transkription selbst durchzuführen, kann die manuelle Transkription einer Stunde Audioaufnahme bis zu 8 Stunden Ihrer Arbeitzeit beanspruchen. Je nachdem, wie schnell Sie tippen, wie viele Sprecher beteiligt sind, wie schnell diese sprechen und wie viel Erfahrung Sie beim Transkribieren haben, können Sie den Vorgang möglicherweise beschleunigen (oder auch verlängern). Obwohl viele Forscher:innen der Meinung sind, dass sie sich durch das manuelle Transkribieren intensiv mit den Aufnahmen auseinander setzen, raubt es sehr viel Zeit und ist schwer zu beschleunigen. Vor allem, wenn eine Frist näher rückt.
Softwares sind ein Schlüsselelement, um Zeit beim Transkribieren zu sparen. Es gibt zwei Arten von Softwares: Softwares mit automatischer Spracherkennung (ASR) und Softwares ohne automatischer Spracherkennung.
Softwares ohne automatische Spracherkennung können verwendet werden, um Audiodateien schneller oder langsamer abzuspielen oder die letzten Sekunden erneut zu wiederholen, sodass Sie das Gesagte leichter erfassen können. Hier können Sie Kürzel definieren, mit denen das Audio abgespielt oder angehalten werden kann und Zeitcodes oder Sprecher eingefügt werden können. Unterschätzen Sie nicht, wie oft Sie eine Aufnahme abspielen und pausieren müssen, wenn Sie eine Gruppendiskussion transkribieren. Die Beschleunigung dieses Prozesses durch Kürzel kann viel Zeit sparen.
Softwares mit automatischer Spracherkennung bieten diese praktischen Funktionen ebenfalls an. Darüber hinaus erhalten Sie ein automatisches, maschinell erstelltes Transkript.
Sie laden die Audio- oder Videodatei hoch und nach wenigen Minuten erhalten Sie ein automatisch erstelltes Transkript.
Der generierte Text ist nicht perfekt, immerhin handelt es sich bei der Transkriptionssoftware noch immer um eine Maschine. Bei guter Audioqualität kann der Text bis zu 85% korrekt sein. Anschließend können Sie sich den Text noch einmal anschauen, um Fehler zu finden, diese zu korrigieren und das Transkript somit zu perfektionieren.
Unsere Benutzer:innen berichten, dass das Transkribieren einer Stunde Interview mit einer Transkriptionssoftware wischen ein und zwei Stunden dauert. Das ist eine erhebliche Zeitersparnis von 50-70%.
Lernen Sie mehr darüber, wie Sie Amberscript benutzen können. Melden Sie sich an und testen Sie die Platform kostenlos.
Wenn Sie die Transkription outsourcen möchten, können Sie entweder einen Freelancer anstellen oder das Projekt einer spezialisierten Agentur übergeben. Wenn Sie Freelancer einstellen, riskieren Sie, dass die Transkription nicht rechtzeitig fertig wird, der Freelancer nicht genügend Kapazitäten hat oder die Qualität niedriger ist als erwartet.
Dieses Risiko ist erheblich geringer, wenn Sie eine spezialisierte Agentur beauftragen. Die Agentur nimmt Ihnen die Koordinierung komplett ab; Sie liefern die Audiodaten und einige Tage später erhalten Sie Ihr Transkript. Der Nachteil: Da es sich um Spezialisten handelt, die an Ihrer Transkription arbeiten, sind die Transkriptionskosten natürlich höher. Der Marktpreis für das Transkribieren von 1 Stunde Audio in Europa liegt ca. zwischen 78 € und 120 €.
Bei Amberscript liefern wir die perfekte Transkription in ca. 4-5 Arbeitstagen und können aufgrund unserer hochentwickelten Software wettbewerbsfähige Preise anbieten.
Zusammenfassend…
Erfahren Sie mehr über Transkriptionsmethoden.
Befinden Sie sich mitten in der Vorbereitung eines wissenschaftlichen Interviews für eine Forschungsarbeit? Wissen Sie nicht wo Sie anfangen und wo Sie aufhören sollen? Die qualitative Interviewdurchführung ist ein Meilenstein jeder Bachelor-, Diplom-, Masterarbeit etc.
Am besten Sie fangen damit an, sich von dem Gedanken zu lösen dass Ihnen neben der Durchführung, keine Zeit mehr für eine genaue Auswertung bleibt. Die Mittel und Methoden von Heute, erlauben nämlich eine teils automatisierte Praxis der Interviewdurchführung. Das resultiert in genügend Zeit für die wahren zeitraubenden Zwischenschritte, wie die wahl der Methodik. Wir geben Ihnen in diesem Artikel, Tipps für eine erfolgreiche Vorbereitung und Auswertung Ihres Intervies.
An erster Stelle steht die Wahl der qualitativen Interviewform zwischen, je nach Forschungsziel:
Bekanntlich gibt es das qualitative und quantitative Verfahren in wissenschaftlichen Forschungsarbeiten. Sei dahingestellt ob Dissertation, Diplomarbeit oder Marktforschung. Weiter wird die Literaturrecherche auf den zuvor formulierten Forschungsfragen und Hypothesen betrieben. Der Anerkennung halber müssen sich Forscher:innen an den Gütekriterien qualitativer Forschung orientieren während des gesamten Forschungsprozesses. Diese lauten: Transparenz, Reichweite, Intersubjektivität. Dann kann auch schon “ins Feld“ gegangen werden. Die Feldforschung kann sowohl als auch, qualitativ oder quantitativ betrieben werden, wobei die qualitative Methode die Beliebtere ist. Üblicherweise ist die gängige Form der qualitativen Methodik das Interview.
Transparenz heißt, Interviews müssen eins-zu-eins so transkribiert werden, wie Sie gesprochen wurden. Das ist wichtig, um die Ergebnisse des Interviews zu analysieren und eine Art Beweis in schriftlicher Form beifügen zu können.
Im folgenden werden die Ausformulierung der Interviewfragen mit Berücksichtigung auf das Forschungsziel besprochen.
Der Zweck von einem Interview ist es, die richtigen und ausreichenden Informationen vom Befragten zu erhalten. Es ist wichtig, dass die Informationen zu Ihrer Forschung beitragen und dass Sie genügend Informationen erhalten. Mit den richtigen Fragen, ist die halbe Miete bezahlt. Wir geben Ihnen 4 Tipps, mit denen Sie gute Fragen stellen können.
Ob mit offenen, geschlossenen Fragen oder doch lieber im chronologischen Leitfaden befragt werden soll, hängt von der Interviewform ab.
Mit den Themen aufgedröselt in Fragen entsteht eine Art Einkaufsliste, damit Sie während des Interviews nichts vergessen. Ein Fragebogen oder eine Themenliste sorgt auch dafür, dass Sie den Faden nicht verlieren und nicht zu sehr vom Hauptthema abweichen.
Indem Sie sich von vorne rein neutrale Frageformulierungen ausdenken, verhindern Sie den/die Befragte(n) in seinen Antworten zu manipulieren und fördern am ehesten das Wiedergeben von wahrheitsgetreuen Meinungen.
Vermeiden Sie explizite Fragen wie: „Was gefällt Ihnen an Los Angeles?“ (vielleicht mag der/die Befragte Los Angeles gar nicht), stattdessen fragen Sie: „Was halten Sie von Los Angeles?“ Nach Belieben kann auch bestens auf die Zwangslosigkeit hingedeutet werden mit: „Es gibt keine richtigen oder falschen Antworten, allein das, was Sie über das Thema denken, ist wichtig.“ Das kommt immer gut an.
Bevor Sie mit der Tür ins Haus fallen, beginnen Sie mit einer Begrüßung, Vorstellung und warum Sie dieses Interview mit dieser Person durchführen. Davon abgesehen empfehlen wir ein unaufdringliches „Anwärmen“ vor Beginn des Interviews. Das schafft Vertrauen. Mit sogenannten Eisbrecher-Fragen wie „Haben Sie den Weg hier her gut gefunden?“ Dabei berücksichtigen Sie besser, dass ein fremdes Gegenüber, wenn Sie sofort persönliche Fragen stellen, womöglich in einen Verteidigungsmodus übergeht. Besser ist es in die Stimmung hinein zu spüren.
Was im Zuge der Auswertung von gesammelten Informationen passiert, nennt sich Kodieren. Nur blöd, dass die gesprochenen Inhalte in Form von Gesprächsaufzeichnungen vorliegen. Zwei Dinge sind zu überwinden: eine geeignete Lesbarkeit für die Leserschaft zu schaffen, ein Daten-Fundament auf dem der/die Forschende aufbauen kann. Als Garantie für die Lesbarkeit steht die Transkription, um das Interview lesergerecht aufzubereiten.
Das Organisieren der vielen Daten kann dann bspw. die computergestützte MAXQDA-Software übernehmen, die mit den abgetippten Inhalten des Interviews eingefüttert wird.
Je nach Forschungsfeld, Wortumfang der Arbeit usw. variiert der Zeitaufwand. Einige Forschungen können Jahre dauern, während andere nur eine Woche dauern. Eines steht jedoch fest: die spätere Verschriftlichung nach dem durchgeführten Gespräch mit dem Interviewpartner ist der haaraufsträubende Teil, den man zeitlich nie genau genug einschätzen kann. Das Zurückspulen und mehrfache Horchen der gleichen Stelle macht es auch nicht unbedingt schmackhafter. Kurzum: man verbringt länger an der Transkription als einem lieb ist.
Um die Anerkennung (von Betreuer:innen) dieses Skripts sicher zu stellen, muss sich auf Transkriptionsregeln vorab geeinigt werden. Beispielsweise können die Vorgaben über die Zeitmarkierung, das Mittranskribieren von nonverbalen Äußerungen der Sprecher, von Uni zu Uni variieren. Dasselbe Schema gilt: Hat man sich nun auf eine bestimmte Zitation, wie
festgelegt, muss diese kohärent durchgezogen werden.
Der Methodikteil findet erst sein Ende bei der vollumfänglichen Auswertung der Zusammenhänge des aufgenommenen Inhaltes. Das Ziel ist nämlich, eine brauchbare Grundlage für das Forschungsvorhaben zu schaffen um Schlussfolgerungen ziehen zu können.
Indem Sie Audioaufnahmen machen, können Sie sich voll und ganz auf das Interview selbst konzentrieren, anstatt Notizen zu machen. Danach können Sie sich Ihre Aufnahmen anhören und alles analysieren. Eine gute Vorbereitung auf das Forschungsinterview nimmt viel Zeit in Anspruch, aber es kostet noch mehr Zeit, das Audio in Text zu konvertieren. Um Ihre Interviews zu analysieren um in Ihre Forschungsarbeit einbetten zu können, kommen Sie nicht an einer Interviewtranskription vorbei. Dies ist ein äußerst zeitaufwendiger und geistig anspruchsvoller Prozess. Zum Glück haben wir eine Lösung gefunden, die Ihnen viel Zeit und Mühe erspart.
Automatische Transkription
Mit einer Transkription des Audios können Sie das verschriftlichte Gespräch unkompliziert nach jeweiligen Stichworten durchsuchen und in Form eines Zitats in Fließtext mit aufnehmen. Transkribieren ist ein extrem zeitaufwendiger Prozess, der im herkömmlichen Sinn manuell abgetippt wird. Jede Minute Audio dauert etwa 8 bis 10 Minuten zum transkribieren. Wenn Sie mehrere Forschungsinterviews durchgeführt haben, kann dies schnell sehr stressig werden. Glücklicherweise ist es mit unserer Transkriptionssoftware möglich, Ihre Interviews günstig , schnell und schmerzfrei transkribiert zu haben. Das einzige was noch liegen bliebt sind kleine Feinschliffe, damit das Transkript zu 100% fehlerfrei gemacht wird.
Deadlines können sehr knapp bemessen sein und einen entmutigenden Effekt auf Sie haben. Zu Ihrem Glück hat der Gründer von Amberscript vor Jahren genau die gleichen Erfahrungen gemacht und die heutige Amberscript-Transkriptionssoftware ins Leben gerufen. Mit den manuellen Dienstleistungsangeboten von Amberscript fällt die Nachbearbeitung nach strikter Einhaltung der anerkannten Transkriptionsregeln nach Dresing & Pehl (2018). Dieser Blog erklärt Ihnen welche zwei Formate von unseren erfahrenen Linguist:innen erstellt werden können: Was wird unter der Transkriptionsart “Erweiterte Transkription“ genau verstanden?
Gehörst du auch zu der Gruppe, die der Prokrastination zum Opfer gefallen sind? Und du kommst gefühlt nie zum Lernen, weil immer irgendetwas anderes gerade interessanter ist? Überraschend ist das nicht – denn mit unserem modernen Lebensstil heutzutage sind wir immer vielbeschäftigt und zusätzlich dazu wimmelt es nur so von Ablenkungen, hauptsächlich in Form von elektronischen Geräten, wie etwa unserem Smartphone. Dieses Gefühl von Non-Stop Erreichbarkeit und der täglichen Reizüberflutung führt tatsächlich zu einer Abnahme in der Produktivität. Wir können dem aber entgegenwirken!
Wenn du dir mehr Effizienz in deinem Studium wünschst, wie gute zu Noten schreiben und alle Deadlines einzuhalten, dann solltest du weiterlesen! Wir haben eine Liste mit Hacks rund um das Thema Produktivität für dich zusammengestellt, die dir garantiert sowohl in deinem Studium, als auch im alltäglichen Leben weiterhelfen werden.
Es gibt drei Dinge, die deine Produktivität am meisten beeinflussen: Dein Lernumfeld, deine Lernwerkzeuge und deine Lernmethode. Wenn du es schaffst, diese drei Einflussfaktoren in Balance zu halten, wirst du zu einer unaufhaltbaren Lernmaschine!
Also legen wir direkt los und sprechen darüber wie du dir neue Impulse für deine Lernroutine schaffen kannst:
Jetzt, wo du dir ein geeignetes Lernumfeld geschaffen hast, lass uns deine Lernmethode genauer anschauen:
So weit, so gut! Jetzt haben wir nicht nur ein passendes Lernumfeld geschaffen, sondern auch eine geeignete und strukturierte Lernmethode gefunden. Was fehlst dann noch? Genau – die passenden Tools! In dem heutigen digitalen Zeitalter gibt es eine Reihe an Softwares, die uns monotone, wiederkehrende und zeitraubende Arbeit erspart. Schauen wir uns mal ein paar an:
Unsere Kund:innen fragen uns oft, warum die Genauigkeit ihrer automatisch erstellten Transkripte schwankt. Das kann eine Folge der Tonqualität sein. Das Ausmaß, in dem Ihre Audiodatei automatisch in Text umgewandelt werden kann, steht in direktem Zusammenhang mit Ihrer Tonqualität. Eine gute Tonqualität wird den Transkriptionsprozess beschleunigen! Im Folgenden lesen Sie, wie Sie die Audioqualität in 4 einfachen Schritten verbessern können.
Die Tonqualität wird in hohem Maße durch den Abstand zwischen dem Lautsprecher und dem Mikrofon beeinflusst. Wenn Sprecher:innen zu weit entfernt sind, nimmt das Mikrofon nicht alle Töne richtig auf und einige Teile können verloren gehen. Wenn der Abstand zu gering ist, hört man, wie Sprecher:innen in das Mikrofon atmet. Der perfekte Abstand hängt vom Mikrofon ab; oft liegt der ideale Abstand bei etwa 10 Zentimetern.
Die Tonqualität wird enorm verbessert, wenn jegliche Hintergrundgeräusche eliminiert sind. Technisch gesehen ist es nie ganz still, selbst in den ruhigsten Umgebungen gibt es Geräusche. Es ist daher unmöglich, irgendwo völlige Stille zu haben. Jedoch haben wir ein paar
Tipps, damit es im Moment der Aufnahme so ruhig wie möglich ist:
Die Tonqualität hängt natürlich stark von der Qualität des Mikrofons ab. Bei Mikrofonen gilt oft, dass teurere Mikrofone auch eine bessere Qualität haben. Zum Glück gibt es aber auch günstige Mikrofone, mit denen man eine gute Tonqualität aufnehmen kann. Das liegt daran, dass sie dafür sorgen, dass Sprecher:innen und das Mikrofon den richtigen Abstand zueinander haben.
Im Folgenden werden verschiedene Möglichkeiten zur Aufnahme von Audios verglichen, die zur Aufnahme eines Interviews geeignet sind.
Ein Lavaliermikrofon eignet sich hervorragendes für Interviews. Es bietet eine wesentlich bessere Aufnahmequalität als ein Smartphone und gewährleistet einen optimalen Abstand zwischen Sprecher:in und Mikrofon. Ein weiterer Vorteil ist, dass Lavaliermikrofone oft mit zwei Mikrofonköpfen ausgestattet sind, sodass Sie es während eines Interviews nicht zwischen den Sprecher:innen hin und her bewegen müssen. Mithilfe eines Lavaliermikrofons wird eine Transkriptionssoftware ein hochgenaues Transkript erzeugen!
Ein Tischmikrofon wird zwischen den Sprecher:innen auf einem Tisch platziert. Die meisten Tischmikrofone bieten eine bessere Aufnahmequalität als Smartphones. Zudem kann es bei Gesprächen mit mehreren Sprecher:innen hilfreich sein. Wenn sich die Sprecher:innen in verschiedenen Richtungen zum Mikrofon befinden, ist es wichtig, dass sich die Richtcharakteristik des Mikrofons omnidirektional verhält (dazu später mehr).
Fast jedes Smartphone verfügt heutzutage über eine Standard-App für Sprachaufzeichnungen. Daneben gibt es auch in jedem Appstore und Playstore praktische Apps. Damit ist das Smartphone das Mikrofon, dass für die meisten wahrscheinlich am besten und direkt zugänglich ist. Die Aufnahmequalität der meisten Smartphones ist tatsächlich ziemlich gut, aber achten Sie darauf, dass es sich in unmittelbarer Nähe des Sprechers befindet und legen Sie es nicht auf den Tisch.
In diesem Beitrag werden zwei Apps vorgestellt, die für die Mitzeichnung eines Telefonats geeignet sind, sowohl für iOS – als auch Android-Nutzer:innen. Mit diesen Apps steht einer effizienten Transkription nichts mehr im Weg!
Die meisten Laptops haben ein eingebautes Mikrofon, das auch für die Aufnahme von Interviews verwendet werden kann. Sowohl der Laptop als auch das Smartphone sind eine gute Option, wenn Sie nicht in ein separates Mikrofon investieren möchten.
Tipp: Für die Aufnahme von Interviews ein Smartphone statt eines Laptops zu verwenden. Denn ein Smartphone ist einfacher zu bedienen und zeichnet in besserer Tonqualität auf.
Ein Diktiergerät, auch Diktaphon genannt, ist ein hervorragendes Mikrofon für die Aufnahme von Interviews. Die Qualität der Aufnahmen ist bei einem Diktiergerät in der Regel sehr hoch.
Tipp: Wenn Sie das Diktiergerät in der Nähe des Sprechers aufstellen, anstatt es auf den Tisch zu legen.
Es gibt verschiedene Arten von Mikrofonen, die den Schall aus unterschiedlichen Richtungen aufnehmen (auch Richtcharakteristik genannt).
Für Interviews ist ein Achtermikrofon die beste Wahl, da es den Schall auf beiden Seiten des Mikrofons gleich stark absorbiert. Ein Achtermikrofon nimmt auch weniger Hintergrundgeräusche auf als ein Kugelmikrofon. Allerdings sind Mikrofone mit Achtercharakteristik oft sehr viel teurer.
Bei der Untersuchung der Genauigkeit unserer Software mit verschiedenen Mikrofonen wurden große Unterschiede festgestellt, wie aus der nachstehenden Tabelle ersichtlich ist. Die Wortfehlerrate gibt den Prozentsatz der Fehler an, die unsere Software macht. Eine Wortfehlerrate von 10 % bedeutet zum Beispiel, dass auf 100 Wörter durchschnittlich 10 Fehler kommen. Nachstehend finden Sie die Ergebnisse der Untersuchung:
Wie Sie oben sehen können, besteht bereits ein erheblicher Unterschied, ob Sie Ihr Smartphone in der Hand halten oder auf den Tisch legen. Außerdem ist die Qualität Ihres Mikrofons äußerst wichtig. Mit einem Lavalier-Mikrofon lässt sich die Tonqualität erheblich verbessern und die Word Error Rate reduzieren.
Abgesehen davon, dass es unhöflich ist, sich zu unterbrechen, wird unsere Transkriptionssoftware in solchen Fällen „verwirrt“. Deshalb ist es wichtig, jeden seine ausreden zu lassen. Darüber hinaus kann es für Transkriptionssoftwares schwierig sein, starke Akzente zu transkribieren. Natürlich ist es schwierig, sofort etwas dagegen zu unternehmen, aber es ist eine enorme Hilfe, zu versuchen, so akzentfrei wie möglich zu sprechen.
Mit Amberscript ist es ganz einfach, ein Ihre Audio Aufnahmen zu transkribieren. Hier sind die vier Schritte, die Sie dafür ausführen müssen:
Zeichnen Sie Ihr zunächst Ihre Audio wie beispielsweise eine Konferenz, ein Interview o.Ä. Als Nächstes können Sie Ihre Aufzeichnung in Amberscript hochladen und die Sprache dieser Audio- oder Videodatei aufnehmen.
Entscheiden Sie, ob Sie ein automatisches oder professionell erstelltes Transkript wünschen. Hier muss beachtet werden, dass erfahrene Schreibkräfte sorgfältiger arbeiten, die KI aber schneller und günstiger ist.
Schon ist Ihre Aufnahme transkribiert. Sie können Ihr Transkript in einem von Ihnen gewünshcten Deti Format exportieren.
Wenn Sie also diese Tipps befolgen, kann mit ziemlicher Sicherheit, Ihre Transkription präziser werden. Das bedeutet, weniger Korrekturen im nachhinein. Eine Win-win Situation!
Das ist das ganze Geheimnis um Ihre Tonqualität zu verbessern. Für mehr wissenswerte Inhalte, laden wir Sie gerne zum Durchstöbern weiterer Ratgeber ein: Blogübersicht
Unsere erfahrenen Schreibkräfte und sorgfältige Qualitätskontrollen sorgen für 100% Genauigkeit Ihrer Transkriptionen.
Ja, Sie können ein externes Mikrofon an Ihr Smartphone anschließen, um Interviews zu führen oder Vorträge aufzunehmen. Dies wird empfohlen, um die Audioqualität und die Genauigkeit der Transkription zu verbessern.
Viele Interviews werden heutzutage telefonisch durchgeführt. Das Archivieren des durchgeführten Interviews ergibt Sinn, wenn Sie es zu einem späteren Zeitpunkt noch einmal anhören oder transkribieren möchten. Demzufolge sollten Sie Ihr Interview aufzeichnen. Die Qualität der Audioaufnahme is enorm wichtig für die nachträgliche Transkription. Welche Apps sich besonders gut für die Aufzeichnung eignen erfahren Sie in diesem Artikel.
Ihr privates Mobiltelefon muss, vorallem bei Interviews, oft gleichzeitig als Aufnahmegerät und Kommunikationsmittel dienen. Optional kann ein zweites Handy für die Aufnahme verwendet werden oder nach einer anderweitig technischen Alternative gesucht werden.
Jedoch wird man schnell feststellen müssen, dass die Ton – und Aufnahmequalität stark darunter leidet. Damit ist die Audioaufnahme für die weitere Bearbeitung in einer Transkriptionssoftware wie Amberscript fast unbrauchbar, weil die Qualität ausschlaggebend für eine akkurate Transkription ist.
Durch die Nutzung von Smartphone-Apps ist es allerdings möglich, Interviews in hoher Qualität aufzunehmen. Zu beachten ist, dass sich die Audioqualität deutlich verschlechtert, wenn Sie das Telefon auf Lautsprecher stellen und vor sich legen. Für optimale Endergebnisse bei der Verwendung unserer Transkriptionssoftware wird daher empfohlen, das Mikrofon so nahe wie möglich an der Quelle der Sprache – also am Mund des Sprechers – zu halten.
Mit Aufnahmen in hoher Qualität kann ein Spracherkennungsprogramm wie Amberscript automatisch ein Transkript Ihres Interviews erstellen ohne dass Sie nachträglich weitere große Änderungen vornehmen müssen.
Lesen Sie den folgenden Beitrag und transkribieren Sie so akkurat wie möglich.
Im Weiteren werden wir zwei Apps anführen, die wir für die Mitzeichnung eines Telefonats empfehlen, sowohl für iOS – als auch Android-Nutzer.
Zwei starke Argumente, die Sie zum Download von Automatic Call Recorder direkt überzeugen, sind, dass die App kostenlos und einfach zu bedienen ist.
Wie der Name der App bereits andeutet, werden nach der Installation ein- und ausgehende Anrufe automatisch aufgezeichnet. Ihr Gesprächspartner wird davon nichts bemerken, weshalb es notwendig ist, im Vorfeld um Erlaubnis zu bitten.
Sie müssen sich keine Sorgen machen, dass Ihr Handy-Speicher aufgebraucht wird. Dies wird durch die App verhindert, indem eingehende Anrufe automatisch in dem Ordner “Inbox“ zwischengespeichert werden. Daraufhin werden innerhalb des Ordners dann Dateien im Laufe der Zeit chronologisch von alt nach neu gelöscht, um neuen Platz zu schaffen.
Zusätzlich können einzelne Audiodateien, die Sie archivieren möchten, in den Ordner “Saved“ verschoben werden. Nun liegt es an Ihnen, wie lange Sie diese Datei im Archiv behalten wollen, um eventuell die eine oder andere Datei transkribieren zu lassen.
Bevorzugen Sie es, selbst darüber zu entscheiden, welche Anrufe aufgezeichnet werden und welche nicht? Dann stellen Sie dies in der App entsprechend ein, indem Sie Kontakte aus- oder abwählen.
Die kostenlose Version dieser App umfasst eine Kapazität von 300 Gesprächen – das sollte für das Erste ausreichen. Andernfalls ist auch eine Pro-Version erhältlich, mit der Sie bis zu 1000 Aufnahmen um nur 5,99 €, archivieren können.
Sowohl iOS als auch Android Geräte können diese Applikation herunterladen. Allerdings nur eingeschränkt kostenlos, denn einige der Funktionen können nur durch In-App-Käufe freigeschaltet werden. Alternativ, können Sie sich auch direkt für die Pro-Version, mit diversen Erweiterungen, für 11,99 € entscheiden.
Pro: Diese App bietet unbegrenzte Kapazität, Backups in der Cloud und sofortige Freigabe. Kontra: Im direkten Vergleich zu der bereits aufgelisteten App Automatic Call Recorder, ist diese weniger benutzerfreundlich.
Um aufzuzeichnen, drücken Sie nach dem Öffnen der App einfach die rote Aufnahmetaste. Nach dem Drücken der Taste wird im Hintergrund der App eine Telefonkonferenz gestartet. Sie können nun den Gesprächspartner hinzufügen und die Aufzeichnung startet. Dies macht sich insofern bemerkbar, dass TapeACall als Teilnehmer auf Ihrem Bildschirm erscheint.
In dem Fall in dem Sie angerufen werden muss der eingespeicherte TapeACall Kontakt erst zur Leitung hinzugefügt werden. So können Sie mittels dieser App nicht nur ein Gespräch aufzeichnen, sondern sogar von Audio in Text transkribieren.
Um noch einmal zu betonen, was die App Automatic Call Recorder zum Testsieger macht: kostenlos und einfach zu bedienen. Der einzige Nachteil ist, dass diese App nur im PlayStore zum Download bereitsteht. iOS-Nutzer:innen können getrost auf die andere App namens TapeACall zurückgreifen. Die Antwort ist also ein Unentschieden.
Sie sind gleichermaßen gut geeignet für eine anschließende Transkription.
Mit dem neuerworbenen Wissen, wie man Anrufe am besten aufzeichnet, stellt sich die nächste Frage: Ist das legal? Jein, da sich die Gesetze über Gesprächsmitschnitte von Land zu Land unterscheiden. Es lässt sich in zwei Regulierungen einordnen:
Bei der Zwei-Parteien-Zustimmung müssen beide am Telefongespräch teilnehmenden Parteien ihre Zustimmung zu dem aufgezeichneten Gespräch geben. Eine Ein-Partei-Zustimmung bedeutet, dass nur eine Partei, ihr Einverständnis ausprechen muss.
Wenn Sie aus einem Land, in dem nur die Zustimmung einer Partei erforderlich ist, in ein Land, in dem das Zweiparteiengesetz gilt, anrufen, hat Letzteres Vorrang. Deutschland ist ein Zwei-Parteien-Zustimmungsstaat – der die telefonische Aufzeichnung ohne Zustimmung beider Parteien nicht erlaubt.
Davon abgesehen, können bei der Veröffentlichung von Gesprächsmitschnitte, egal ob auditiv oder verschriftlicht, ganz andere Gesetze gelten.
Jetzt steht dem Download einer der beiden Apps nichts mehr im Wege. Unmittelbar danach können Sie mit der Aufnahme von Anrufen beginnen und archivieren was Sie wollen. Letztlich können Sie diese mit Hilfe unserem Transkriptionsprogramm in Text umwandeln!
Wie bereits oben erwähnt, können Sie mit Amberscript ganz bequem jegliche Audio- oder Sprachdateien in Text umwandeln. Die Transkription mit Amberscript ist ganz einfach. Folgen Sie diesen vier Schritten:
Laden Sie Ihre Datei(ein) auf der Amberscript-Plattform hoch und wählen Sie zwischen automatischer und professioneller (menschlicher) Audiotranskription. Wählen Sie die Spracher Ihrer Audio aus, die Ihren Anforderungen am besten entsprechen (es stehen mehrere Sprachen zur Verfügung, darunter Englisch, Portugisisch, Spanisch, Italienisch und Französisch). Unsere erfahrenen Schreibkräfte sind Muttersprachler:innen und können Ihre Dateien mit höchster Genauigkeit transkribieren.
Bei der automatischen Transkription wird unsere Transkriptionssoftware in kurzer Zeit einen ersten Entwurf Ihres Transkripts erstellen. Diesen können Sie dann einsehen und in unserem intuitiven Online Editor bearbeiten und perfektionieren. Unsere automatische Transkriptionssoftware ist bereits bis zu 85% genau. Allerdings ist es noch immer eine Maschine und vorallem bei Eigennamen kann es zu Fehlern kommen. Um diese zu vermeiden, können Sie auch unserer neuen Glossar/Wörterbuch Funktion ausprobieren!
Sobald Sie die Nachbearbeitung beendet haben und mit Ihrem Transkript zufrieden sind, können Sie es in einem von Ihnen gewünschten Format exportieren. Amberscript verfügt über alle gängigen Dateiformate bei Import sowohl Export.
Amberscript ist ein Speech-to-Text Service der mit Produkten wie Untertiteln, Transkriptionen, oder Audiodeskription die Mission verfolgt Audio für alle barrierefrei zu gestalten. Amberscript’s Transkriptionsdienst is schnell und spart Zeit. Die Umwandlung von Sprache zu Text hat mit die höchste Genauigkeit auf dem Markt. Die Sicherheit Ihrer hochgeladenen Daten ist immer gewährleistet, der gesamte Prozess läuft über ein gesichertes Netzwerk. Erfahren Sie hier mehr zu unserem Datenschutz.
Ganz gleich, ob Sie lange Audiodateien transkribieren oder einfach nur Ihre Vorlesung verschriftlichen möchten – mit dem richtigen Tool an Ihrer Seite kann der gesamte Prozess schneller werden! In diesem Artikel erfahren Sie, wie Sie ein Transkript einer Audiodatei erstellen und welche Methoden Sie verwenden sollten, um Sprache zu Text umzuwandeln.
Lesen Sie den gesamten Beitrag oder gehen Sie zu der für Sie relevanten Sektion mit nur einem Klick!
Es gibt drei verschiedene Möglichkeiten, Sprache zu Text umzuwandeln:
Natürlich sind einige Methoden zur Transkription von Audiodateien schneller und andere kostengünstiger – lassen Sie uns herausfinden, welche davon am besten für Sie geeignet sind!
Sie können Ihre Audiodaten selbst in Text umwandeln, indem Sie das Gesprochene selbst anhören und abtippen. Der Vorteil: Sprache selbstständig in Text umzuwandeln ist völlig kostenlos und sehr genau. Der Nachteil dieser Methode ist, dass die Umwandlung von Sprache zu Text sehr zeitaufwendig und mühselig ist. Ein Anfänger benötigt beispielsweise im Durchschnitt 8 bis 10 Minuten für das Transkribieren von einer Minute Audio. Heißt, wenn Sie nur ein paar Minuten Audio in Text umwandeln müssen, sollte es in der Regel in Ordnung sein, wenn Sie das Transkript selbst erstellen. Es gibt verschiedene Transkriptionssysteme und Transkriptionsregeln. Im Deutschen wird sich meist an die Transkriptionsregeln von Dresing und Pehl gehalten.
Mehr Informationen zu den unterschiedlichen Transkriptionsarten finden Sie in unserem detailierten Beitrag: „Transkriptionsregeln: Erweiterte- und einfache Transkription“.
Wenn Sie es jedoch eilig haben, eine große Menge an Inhalten transkribieren müssen, oder einfach nur Ihre Zeit mit anderen Dingen verbringen wollen, ist das selbstständige Umwandeln von Sprache zu ̈Text wahrscheinlich nichts für Sie.
Es besteht auch die Möglichkeit, die Umwandlung von Sprache zu Text von einem Unternehmen durchführen zu lassen. Diese erstellen in der Regel Transkriptionen, die 100% akkurat sind und nehmen Ihnen somit Ihre Arbeit ab. Allerdings ist die professionelle Umwandlung von Sprache zu Text etwas kostspieliger. Faktoren wie „Anzahl der Sprecher“, „Verständlichkeit“, „Klangqualität“, „wortgetreu vs. bereinigt”, “mit oder ohne Zeitcodes” und “Akzente” erhöhen den Preis pro Audiominute zusätzlich. Ein weiterer Nachteil ist, dass es mindestens eine Woche dauern kann, bis sie ein professionell erstelltes Transkript fertig bearbeitet zurückbekommen.
Wenn Sie sich dafür entscheiden, dass ein Unternehmen den gesamten Prozess der Umwandlung von Sprache zu Text übernehmen soll, müssen Sie normalerweise nichts weiter machen, als Ihre Sprachdateien auf einer entsprechenden Plattform des Unternehmens hochzuladen. Ein Team an erfahrenen Schreibkräften übernimmt dann die Arbeit und erstellt eine Transkription Ihrer Audioinhalte.
Bei Amberscript können Sie sich für unseren professionellen Service entscheiden und den gesamten Prozess von unserem Team erfahrener Schreibkräfte abwickeln lassen. Unsere fortschrittliche Technologie zur automatischen Spracherkennung (ASR) beschleunigt den Prozess und senkt die Kosten. Die Technologie hört sich das Audiomaterial an und erstellt einen Rohentwurf, den unser Team mit 100%iger Genauigkeit für Sie perfektioniert.
Es gibt inzwischen eine Vielzahl an Programmen, die Sprache bzw. Audiodateien in Text umwandeln. Unsere Software zur automatischen Spracherkennung wandelt Ihre Audiodatei in durchschnittlich 5 Minuten mit einer Genauigkeit von 85% in Text um. Kleine Verbesserungen können Sie danach in unserem intuitiven Online-Editor vornehmen, damit Ihre Transkription 100% akkurat ist.
Mit dem Editor ist es einfach, bestimmte Wörter oder Abschnitte in Ihrem Transkript zu finden und das entsprechende Audiomaterial abzuspielen. Unsere Software kann 39 verschiedene Sprachen zu Text konvertieren!
Die Verwendung unserer automatischen Transkriptionssoftware ist wesentlich schneller, als eine Transkription selbst anzufertigen oder sie von einem Unternehmen anfertigen zu lassen. Außerdem ist die Nutzung eines automatisierten Transkriptionsdienstes wie Amberscript günstiger, als wenn Sie Ihr Transkript von jemand anderem anfertigen lassen.
Laden Sie die Audio- oder Videodatei, die Sie transkribieren möchten, hoch. Stellen Sie die Sprache der Datei und die Anzahl der Sprecher:innen ein. Unsere KI-gestützte Spracherkennung sorgt dafür, dass Ihre Datei in nur wenigen Minuten fertig transkribiert ist. Die Arbeitszeit reduziert sich durch all dies auf 1-2 Stunden pro Stunde Audioaufnahme.
Dank Amberscript’s automatischer Spracherkennungssoftware erhalten Sie blitzschnell einen fertigen Entwurf, der mit unserem benutzerfreundlichen Online-Texteditor verknüpft ist. Wenn Sie die zusätzliche Überarbeitung durch eine:n unserer erfahrenen Schreibkräfte wünschen, können Sie per Mausklick auf unsere manuellen Services zurückgreifen.
Bequemes Exportieren und Herunterladen der Datei. Wir unterstützen die folgenden Textformate:
Peter-Paul ist Gründer und CEO von Amberscript, einem in Amsterdam ansässigen Unternehmen, das sich darauf spezialisiert hat, Audio durch die Bereitstellung von Transkriptions- und Untertitelungsdiensten und Software zugänglich zu machen.
Wussten Sie, dass Sprache-zu-Text-Software ein mächtiger Partner für digitales und inhaltliches Marketing sein kann? Transkribieren Sie Fokusgruppen-Interviews, nutzen Sie Youtube-Videotranskripte zur Verbesserung der Suchmaschinenoptimierung, und erhalten Sie weitere Tipps zur Optimierung von Content Marketing.
Marketingfachleute müssen häufig Interviews und Fokusgruppen durchführen. Die manuelle Transkription nimmt viel Zeit in Anspruch und ist wirklich nichts, womit Marketer:innen ihre Zeit verschwenden sollten. Stattdessen ist es viel einfacher, Interviews automatisch mit Online-Tools zu transkribieren. Mit der Textversion erhalten Sie weitere Einblicke in das, was besprochen wurde, und können die Informationen mühelos zusammenstellen. Später können Sie Ihr Transkript für folgende Zwecke verwenden:
Wir gehen davon aus, dass Ihre Aufnahme eine solide Qualität hat und keine größeren Probleme aufweist. Und falls Sie gerade dabei sind, etwas aufzunehmen, sollten Sie unbedingt unseren Beitrag über die Verbesserung der Audioqualität und die Optimierung der Transkription von Sprache in Text durchlesen, um wertvolle Tipps zu erhalten.
Videos mit Untertiteln schneiden durchweg besser ab als Videos ohne Untertitel. Untertitel sind nicht nur für Gehörlose oder Schwerhörige gedacht, sondern erhöhen nachweislich die Interaktion mit den Inhalten. Denn ein großer Prozentsatz der Nutzenden, insbesondere in den sozialen Medien, Videos ohne Ton anschaut.
Dafür gibt es viele Gründe, darunter:
Sie können eine Transkriptionssoftware verwenden, um Ihre Videodateien automatisch zu transkribieren und eine Untertiteldatei zu erstellen.
Es gibt keinen Grund, Ihre Videos nicht mit Untertiteln zu versehen, also probieren Sie es aus!
Wenn Sie Podcasts, Webinare, YouTube-Videos und andere audiovisuelle Inhalte aufzeichnen, um für Ihre Dienstleistungen zu werben, ist es wichtig, diese Inhalte durchsuchbar zu machen. Suchmaschinen wie Google können Ihre Audio- und Videodateien nicht direkt durchsuchen, aber sie können Ihren Text durchsuchen. Zum Glück müssen Sie nur ein Transkript als Beschreibung für Ihre Datei einfügen, und fertig!
Das Schreiben von Inhalten mit der Stimme ist im Vergleich zum herkömmlichen Tippen äußerst effektiv. Schauen Sie sich nur die Zahlen an: Fachleute tippen im Durchschnitt 70 Wörter pro Minute, während wir 125 Wörter pro Minute sprechen!
Das bedeutet, dass Sie für einen Artikel mit 4000 Wörtern etwa 57 Minuten für das Tippen mit der Tastatur und 32 Minuten für das Tippen mit der Stimme benötigen würden. Ganz zu schweigen davon, dass es einfach anstrengend ist, so schnell auf der Tastatur zu tippen!
Wie bereits erwähnt, können Sie Ihren Audios und Videos Transkripte hinzufügen. Das ist aber noch nicht alles! Warum nehmen Sie nicht die Textsammlung, die Sie gerade transkribiert haben, und geben ihr ein zweites Leben? Was Sie damit machen, hängt ganz von Ihren Bedürfnissen und Ihrer Kreativität ab, aber im Folgenden finden Sie einige Möglichkeiten für Ihre Transkripte:
Laden Sie Ihre Videodatei hoch. Unsere Spracherkennungssoftware erstellt eine erste Version der Untertitel für Ihr Video, die Sie in unserem Online-Editor für eine 10-fache Zeitersparnis verbessern können.
Wir verknüpfen Ihre Audiodaten mit dem Text in unserem Online-Editor, in dem Sie Ihren Text ganz einfach überarbeiten, markieren und durchsuchen können. Der Editor enthält eine anpassbare Unterscheidung für Sprecher:innen und einstellbare Zeitstempel.
Exportieren Sie Ihr Transkript schnell in Word, JSON, Text und viele andere Formate, optional mit Zeitstempeln und Unterscheidung der Sprecher:innen.
Für Organisationen jeder Größe wird es immer wichtiger, dafür zu sorgen, dass ihre Inhalte für alle Nutzer:innen zugänglich sind, und eine solide Strategie für digitale Barrierefreiheit zu entwickeln. Mit einer Strategie für digitale Zugänglichkeit verfügen Sie über einen internen Leitfaden, der Schritt für Schritt sicherstellt, dass alle Nutzer:innen, unabhängig von ihren Fähigkeiten, auf das von Ihnen vermittelte Wissen zugreifen können.
Genauere Regeln und Vorschriften sind in der EU-Richtlinie 2016/2102 und im US Workforce Rehabilitation Act of 1973, Abschnitt 508, festgelegt. Obwohl diese Regeln nur auf Regierungs- oder Bundesebene verbindlich sind, werden Einzelpersonen und Unternehmen im privaten Sektor ermutigt, sie zu übernehmen, um die gute Sache zu unterstützen.
Sehen Sie sich unser Webinar-Video an, in dem unser Mitbegründer Thomas Dieste die Auswirkungen der Gesetzgebung auf die Veröffentlichung von Video und Audio erläutert. In diesem Webinar erklärt Thomas Dieste, wie moderne Technologien, wie zum Beispiel die automatische Spracherkennung, bei der Erstellung von Untertiteln helfen können, ohne das Budget und die engen Fristen zu überschreiten.
Es gibt 3 Schritte, die sicherstellen, dass Ihre Strategie für digitale Barrierefreiheit erfolgreich ist:
Wenn Sie wollen, dass Ihre Mitarbeiter:innen ihre Arbeitsweise ändern und anfangen, an die benachteiligten Nutzer:innen zu denken, müssen Sie das Bewusstsein für dieses Thema schärfen. Es gibt einige Möglichkeiten, die Botschaft unter Ihren Mitarbeitenden zu verbreiten:
Barrierefreiheit ein, indem Sie Workshops und Tutorien veranstalten. Sie können alle wichtigen Themen in etwa 30 Minuten abdecken, aber das reicht aus, um die Botschaft zu vermitteln.
Suchen Sie einfach nach guten Quellen, die sich mit diesem Thema befassen, und senden Sie diese an Ihre Kollegen und Kolleginnen, die für die Erstellung von Inhalten zuständig sind.
Die altmodische Art und Weise ist definitiv kein schlechter Weg, dies zu tun.
Das ist sehr einfach zu bewerkstelligen! Stellen Sie einfach sicher, dass Sie Ihren Bildern Alt-Tags hinzufügen. Normalerweise ist das eine kurze Beschreibung dessen, was auf dem Bild zu sehen ist. (125 Zeichen oder weniger). Wenn es sich bei Ihren Bildern um komplexe Graphen, Diagramme oder ähnliches handelt, fügen Sie eine Beschreibung unter dem Bild ein.
Beispiel: Nehmen wir an, wir wollen uns das BIP der USA in den letzten Jahren ansehen. Unten sehen Sie das Diagramm und eine kurze Beschreibung, die das Wichtigste hervorhebt.
Das BIP der Vereinigten Staaten ist von 18,7 Billionen Dollar im Jahr 2016 auf 20,49 Billionen Dollar im Jahr 2018 gestiegen.
Jeden Tag werden Millionen von Videos angeschaut. Die Untertitelung Ihrer Videos hat eine Reihe von Vorteilen, einschließlich der Einhaltung der Barrierefreiheit. Hier finden Sie einen Link zu unserem Blogbeitrag, in dem beschrieben wird, wie Sie Ihren Videos mit Hilfe unserer Sprache-zu-Text-Software automatisch Untertitel hinzufügen können.
Mit neuen Technologien ist es sehr einfach geworden, Audiodateien zu transkribieren – Interviews, Aufnahmen, Podcasts und so weiter. Bei Amberscript funktioniert das folgendermaßen: Laden Sie eine Audiodatei hoch, nehmen Sie einige schnelle Anpassungen vor und exportieren Sie Ihr Dokument.
Neben der besseren Zugänglichkeit ist es viel einfacher, in Textdokumenten zu navigieren und relevante Informationen zu finden, was die Transkription zu einer intelligenten Angelegenheit macht.
Menschen mit einer Sehschwäche haben es viel schwerer, sich im Internet zurechtzufinden, als andere Verbraucher:innen. Achten Sie daher darauf, dass Sie Überschriften verwenden und (wenn nötig) ein Inhaltsverzeichnis einfügen, um Ihren Inhalt übersichtlich zu gestalten.
Blog-Beiträge enthalten in der Regel eine große Anzahl von Hyperlinks, sowohl interne als auch externe. Stellen Sie sicher, dass Sie beschreiben, wohin die Seite die Nutzer:innen führt, bevor Sie einen Link einfügen. Dies verbessert die Benutzungserfahrung, da die Benutzer:innen nicht raten müssen, ob Sie einen Link zu einem bestimmten Thema haben.
Es gibt ein Online-Tool mit dem Namen „Check my colours“, das Ihnen bei diesem Prozess helfen kann. Kopieren Sie einfach die URL Ihrer Website, und diese Website prüft die wichtigsten Kriterien für die Zugänglichkeit von Farben: Kontrastverhältnis, Helligkeitsunterschied und Farbunterschied. Wenn Sie mehr darüber erfahren möchten, wie Sie die visuellen Elemente Ihrer Website auf Barrierefreiheit prüfen, finden Sie in diesem Beitrag über die Verbesserung der Zugänglichkeit von Farben für farbenblinde Benutzer:innen einen guten Leitfaden.
Nun, da Sie einen guten Aktionsplan entwickelt haben, müssen Sie nur noch sicherstellen, dass er richtig umgesetzt wird. Sie können innerhalb Ihrer Organisation eine Person benennen, die die Zugänglichkeit der Website und ihrer Inhalte überwacht.
Amberscript unterstützt digitale Zugänglichkeitsstrategien durch die Bereitstellung hochwertiger automatischer Transkription und Untertitelung.
Hausaufgaben- und Uni-Hacks, die Ihnen das Leben leichter machen (ohne Sie in Schwierigkeiten zu bringen). In unserem digitalen Zeitalter können Sie ein Unternehmen oder Freiberufler:innen beauftragen, praktisch alles für Sie zu erledigen. Kein Wunder also, dass viele Studierende einen Teil ihrer Aufgaben an Dritte auslagern. Der Wunsch, Zeit zu sparen, ist zwar nicht verwerflich, doch sollten Sie sich darüber im Klaren sein, dass das Auslagern wichtiger Teile Ihrer Arbeit Folgen haben kann.
Lassen Sie uns über die Do’s und Don’ts bei der Vereinfachung Ihres Lebens als Student:in sprechen.
Puh! Das ist eine große Erleichterung! Sie müssen Interviews nicht mehr selbst transkribieren, sondern können diese Aufgabe einfach an Profis wie Amberscript abgeben. Das spart nicht nur eine Menge Zeit, sondern sorgt auch dafür, dass Sie sich auf die Aufgaben konzentrieren können, die Ihre meiste Aufmerksamkeit erfordern.
Es gibt eine einfache Möglichkeit, Ihre Audio- und Videodaten in Text umzuwandeln: mit Amberscript. Mit Amberscript können Sie genaue und einfache Transkripte Ihrer Audios erstellen, damit Sie Ihre Daten besser verstehen. Hier erfahren Sie, wie Sie mit Amberscript Transkripte erstellen können.
Sie haben gerade Ihre Arbeit fertiggestellt und möchten sicherstellen, dass sie fehlerfrei ist? Kein Problem, Sie können Ihre Arbeit einfach von jemand anderem Korrekturlesen lassen. Sie können diese Aufgabe an eine dritte Partei auslagern, damit Ihre Grammatik, Rechtschreibung, Ihr Sprachstil usw. überprüft wird.
Beachten Sie, dass sich das Korrekturlesen auf kleinere Anpassungen und Empfehlungen bezieht, nicht aber auf das Schreiben von Textblöcken oder die Umstrukturierung Ihrer gesamten Arbeit!
Anstatt Freiberufler:innen oder ein Unternehmen zu beauftragen, können Sie Grammatikprobleme auch mit einer Software wie Grammarly überprüfen. Oder wenn Sie Freunde haben, die zufällig englische Muttersprachler:innen sind, bitten Sie sie einfach, Ihnen zu helfen! Bier für Ihre Freunde zu kaufen ist sicherlich billiger als eine Firma zu beauftragen!
Es ist völlig legal und in Ordnung, Ihre Arbeit von einer anderen Person übersetzen zu lassen. Vergewissern Sie sich nur, dass Sie erwähnen, dass Ihre Diplomarbeit/Forschungsarbeit von einer dritten Partei übersetzt wurde. Vergewissern Sie sich außerdem, dass alle Zitate noch an denselben Stellen wie in der Originalfassung stehen.
Lassen Sie niemals eine dritte Partei eine ganze Arbeit für Sie schreiben, denn das ist ein Plagiat! Es gibt viele Websites, die Schreibdienste anbieten: von Hochschulaufsätzen bis hin zu ganzen Abschlussarbeiten. Das Problem dabei: Es ist ein Diebstahl geistigen Eigentums, und Ihr Abschluss kann für ungültig erklärt werden, wenn jemand davon erfährt. Und warum? Weil das Schreiben ein wesentlicher Bestandteil jeder Forschung ist und daher nicht ausgelagert werden kann.
Streng genommen können Sie jemanden bitten, für Sie eine Liste mit relevanter Literatur zusammenzustellen. Aber das ist eigentlich nicht das, was Sie wollen! Die Literaturrecherche ist ein sehr spezifischer Prozess, den Sie lieber selbst in die Hand nehmen sollten.
Und warum? Weil es Tausende von Artikeln, Büchern und Veröffentlichungen gibt, die online verfügbar sind, und wenn Sie diese aussortieren und filtern, tauchen Sie tiefer in das Thema Ihrer Forschung ein. Mit anderen Worten: Je mehr Sie recherchieren, desto mehr lernen Sie, desto besser können Sie einschätzen, was relevant ist und was nicht.
Beginnen Sie Ihre Literaturrecherche, indem Sie in Google Scholar nach Veröffentlichungen suchen, die Ihre Zielschlagwörter enthalten (Sie können die Ergebnisse auch nach Autor:in/ Sprache/ Jahr usw. filtern). Lesen Sie dann die Zusammenfassung und markieren Sie die Veröffentlichungen, die Sie interessant und nützlich finden.
Zuletzt suchen Sie einfach in einer der vielen digitalen Bibliotheken wie JSTOR nach diesen Artikeln in voller Länge.
Sie sehen, ist es gar nicht so kompliziert das selbst zu tun!
Wir hoffen, dass Sie jetzt wissen, welche Aufgaben Sie auslagern können. Diese können wertvolle Uni- und Hausaufgaben-Hacks sein, solange du weißt, wie und wann du sie nutzen kannst!
Mehr zum Thema: Studieren von zu Hause aus: Wie man produktiv bleibt
Ja, das ist möglich. Das Transkript enthält immer Zeitstempel in unserem Online-Editor und Sie können wählen, ob Sie die Datei mit oder ohne Zeitstempel exportieren möchten.
Die Covid-19-Krise hat digitales Lernen beschleunigt. Die gute Nachricht ist, dass bereits vor der Krise 60 % der Schüler der Meinung waren, dass digitale Lerntechnologien ihre Noten verbessert haben, wobei ein Fünftel der Meinung war, dass sie ihre Noten „erheblich“ verbessert haben – laut der Digital Study Trends Survey von McGrawHill.
Schon vor der Covid-19-Krise haben die digitalen Technologien das Bildungswesen in rasantem Tempo verändert. Alle Phasen des Lernprozesses haben sich dank der Digitalisierung dramatisch verändert. Diese Trends können genutzt werden, um Schülern zu helfen, die plötzlich zum Fernunterricht gedrängt wurden.
Das traditionelle Klassenzimmer, gedruckte Bücher und minimale Individualität sind nun Geschichte. Moderne Universitäten setzen mehr und mehr innovative digitale Lösungen ein, um die Lernerfahrung der Studierenden zu verbessern.
Was vor 10 Jahren für viele noch ein Traum war, wird heute immer mehr zur Regel: Spiele als Teil einer Lernreise. Und das gilt nicht nur für Schulen, sondern auch für Universitäten und Unternehmen, die Spiele für Bildungszwecke einsetzen.
Das Lesen von Schulbüchern wird oft als passive Lernmethode kritisiert, die hauptsächlich das Auswendiglernen erfordert. Spielelemente in der Bildung sollen das aktive Lernen durch Experimentieren und Wettbewerb fördern.
Unter Gamification versteht man das Hinzufügen von Spielelementen zu traditionellen Lernmethoden (Ranglisten, Abzeichen, Punktesysteme), während spielbasiertes Lernen buchstäblich Lernen durch das Spielen eines Spiels ist.
Codecombat ist ein großartiges Beispiel für spielbasiertes Lernen. Es soll Ihnen das Programmieren beibringen, während Sie ein RPG-Spiel spielen. Kein Wunder, dass dieses Spiel bei Programmieranfängern in den USA so beliebt ist.
Duolingo ist ein Beispiel für die Gamifizierung eines Lernprozesses. Duolingo macht das Erlernen neuer Sprachen zum Vergnügen, indem es Spielelemente einführt, die nicht nur unterhalten, sondern auch dazu motivieren, sich mehr anzustrengen.
Ein Teil des Erfolgs von Duolingo ist, dass es auf Microlearning basiert – ein weiterer Trend in der Bildung. Microlearning bedeutet, dass man in kurzen Abschnitten statt in langen Stunden lernt. Diese Art des Lernens ist nicht nur effektiv, sondern passt auch in das digitale Zeitalter – Sie entscheiden, wann Sie lernen wollen.
Vor 50 Jahren war es unvorstellbar, in öffentlichen Verkehrsmitteln eine neue Sprache zu lernen, aber heute ist das nichts Außergewöhnliches mehr.
Textbasierte Inhalte sind nicht notwendigerweise ausgestorben. Schülern erwarten immer noch, dass sie viel lesen müssen. Jedoch übernehmen visuelle Inhalte und ersetzen mehr und mehr das Lesen von Lehrbüchern. Professoren zeigen bereits Filme und YouTube-Videos in ihren Vorlesungen. Sogar die Vorlesungen selbst werden aufgezeichnet. Untertitel sind von großem Nutzen für Videovorlesungen und werden von der EU-Gesetzgebung gefordert. Universitäten wie die Universität Wageningen verwenden bereits Amberscript, um genaue Untertitel zu erstellen.
Dieser Trend ist schon seit langem zu beobachten, und jetzt, nach der weltweiten Pandemie, ist er größer denn je. Vorlesungen werden aufgezeichnet, Workshops sind nicht obligatorisch, alle Hausaufgaben sind online zugänglich usw.. Flexibilität ist ein anhaltender Trend im Bereich des Lernens, und er wird auch in Zukunft nicht verschwinden. Ob E-Learning das traditionelle Lernen in Zukunft vollständig ersetzen wird, bleibt abzuwarten.
Den sozialen Elementen des Lernens wurde in den letzten Jahren viel Aufmerksamkeit geschenkt. Gruppenbasierte Projekte sind bereits zu einem wesentlichen Bestandteil vieler Lehrveranstaltungen an Universitäten geworden.
Wie ist digitales Lernen damit verbunden? Schülerportale und Social-Media-Kanäle werden genutzt, um das Lernen und die Zusammenarbeit zwischen den Schülern zu fördern. Dies geschieht durch die Einrichtung spezieller Foren, Facebook-Gruppen und so weiter.
Das Einschalten von Untertiteln kann die Chancen eines Kindes auf eine bessere Leseleistung verdoppeln. Die folgende Statistik, die auf der Homepage des Unternehmens zu finden ist, ist sicherlich überzeugend: „In einer wissenschaftlichen Studie mit 2.350 Kindern wurden 34 % allein durch den Schulunterricht zu guten Lesern. Wenn sie jedoch 30 Minuten pro Woche Filme mit Untertiteln sahen, stieg dieser Prozentsatz auf 70 %, was mehr als eine Verdoppelung bedeutet.
Auch Studierende und Berufstätige profitieren von Untertiteln. Transkriptionen erleichtern das Lernen ebenfalls.
Amberscript ist eines der effektivsten Transkriptionstools. Die Plattform bietet sowohl automatisierte als auch professionelle Transkriptionsdienste. Die Lösungen von Amberscript sind sowohl für Einzelpersonen als auch für Unternehmen geeignet. Unternehmen profitieren besonders davon, dass sie dank der leistungsstarken künstlichen Intelligenz, die hinter der Transkriptionssoftware steht, maßgeschneiderte Transkriptionslösungen anfordern können. Konvertieren Sie schnell und einfach Audio in Text, oder beauftragen Sie einen professionellen Muttersprachler:innen mit der Transkription.
Es gab Zeiten, in denen Forschungsinteressierte stundenlang in Bibliotheken nach der richtigen Literatur suchen mussten. Moderne Forscher:innen sind mit einer Reihe von digitalen Tools ausgestattet. Hier finden Sie eine Liste der besten Zitier-, Statistik-, Transkriptions-, Umfrage-, Projektmanagement- und Plagiatssoftware. Die meisten von ihnen sind kostenlos!
Wir haben eine Liste der besten digitalen Forschungstools auf dem Markt zusammengestellt. Sie werden von Tausenden von Forschern und Forscherinnen auf der ganzen Welt empfohlen.
Und wenn Sie von unserer Auswahl nicht beeindruckt sind, haben wir auch andere Lobende Erwähnungen hinzugefügt. Auf diese Weise können Sie sich schnell über Alternativen informieren.
This was a tough choice. There are three big players in the citation software market.Das war eine schwierige Entscheidung. Auf dem Markt für Zitiationssoftware gibt es drei große Anbieter. Wir haben uns nur deshalb für EndNote entschieden, weil es einige erweiterte Funktionen bietet. Die Konkurrenzprodukte sind jedoch in anderen Bereichen besser. Einer davon ist das Erscheinungsbild. EndNote sieht veraltet aus, und Sie müssen sich auf jeden Fall ein oder zwei Tutorials ansehen, bevor Sie es benutzen.
Zotero ist extrem benutzungsfreundlich und hat eine Erweiterung für Chrome, um Webinhalte zu zitieren.
Mendeley bietet ein soziales Netzwerk, in dem Forscher:innen kommunizieren und zusammenarbeiten können.
Lobende Erwähnungen: Zotero, Mendeley.
Außerdem können Sie Datentabellen direkt aus Excel importieren und Tests durchführen. Des Weiteren können Sie Ihre quantitativen Daten mit Plots, Diagrammen und Grafiken schnell visualisieren..
Die Benutzungsoberfläche ist zwar nicht besonders auffällig, aber zumindest ist es nicht schwierig, sich in der Software zurechtzufinden!
Lobende Erwähnungen: STATA, Number Analytics, JASP
Es gibt viele Plattformen, mit denen Sie Umfragen erstellen können. Qualtrics ist eines der beliebtesten Tools unter den Universitäten. Es verfügt über eine breite Palette von Funktionen und ermöglicht Ihnen praktisch alles, was mit der Datenanalyse zu tun hat. Auch die Benutzungsoberfläche ist recht intuitiv. Der einzige Nachteil ist, dass es sehr teuer ist, weshalb es hauptsächlich von Universitäten und großen Organisationen verwendet wird.
Lobende Erwähnungen: Google Forms, SurveyMonkey
OCR ist eine unkomplizierte Technologie, die Ihren Arbeitsablauf enorm bereichern kann. Obwohl die meisten Inhalte (wie auch die Literatur) online verfügbar sind, wird es einige wenige Fälle geben, in denen Sie mit echten Büchern oder handgeschriebenen Texten auf Papier arbeiten müssen.
Mit OCR können Sie geschriebenen oder gedruckten Text in kodierten Text umwandeln, den Sie kopieren, einfügen, bearbeiten usw. können. Es gibt Hunderte von Tools, die aber alle die gleichen Grundfunktionen bieten.
Free Online OCR ist sehr einfach zu bedienen.
Wenn Sie auf der Suche nach einem Tool sind, mit dem Sie Aufgaben, To-Do-Listen und Projekte verwalten können, haben Sie eine große Auswahl.
Viele werden sich fragen, warum Trello nicht unsere erste Empfehlung ist. Trello ist zwar nett und benutzungsfreundlich, aber wenn es um die Visualisierung geht, ist Miro einfach einen Schritt voraus.
Sie können buchstäblich alles visualisieren und Ihr Whiteboard genau so gestalten, wie Sie es sich vorstellen. Etwas, das Trello verzweifelt vermissen lässt.
Lobende Erwähnungen: Trello, Monday.com
Wir alle wissen, was für eine entscheidende Rolle Plagiate in der akademischen Welt einnehmen. Aber wie funktioniert eine Plagiatssoftware?
Turnitin ist als die ausgefeilteste Plagiatserkennungssoftware bekannt, die es gibt. Sie verwendet bestimmte Algorithmen des maschinellen Lernens (z. B. Natural Language Understanding), die eine sehr genaue Erkennung von Plagiaten ermöglichen. Der Nachteil ist der gleiche wie bei Qualtrics – nur Unternehmen und Universitäten können sich eine Lizenz leisten.
Lobende Erwähnungen: Grammarly, BachelorPrint, Quetext
ResearchGate ersetzt Quora, Facebook und LinkedIn für Akademiker:innen.
Sie können Fragen stellen, Peer-Reviews schreiben und sich sogar für forschungsorientierte Stellen bewerben. Alles auf einer einzigen Plattform.
Lobende Erwähnungen: Mendeley, Academia.edu
Wo kann man nach relevanten Artikeln suchen? Googeln Sie.
Google Scholar ist eine Suchmaschine für akademische Veröffentlichungen. Google indexiert Millionen von Artikeln und liefert sehr genaue Suchergebnisse. Sie können damit auch Zitate herunterladen, nach Autoren und Autorinnen suchen usw.
Lobende Erwähnungen: Microsoft Academic, Scinapse, Semantics Scholar
Nachdem Sie ein Interview transkribiert haben, besteht der nächste Schritt darin, Ihre qualitativen Daten zu analysieren. Auch hier gibt es viele Tools zur Auswahl.
Wir entscheiden uns für QDA Miner, weil es kostenlos und sehr einfach zu bedienen ist.
Sie können sich unseren Leitfaden über qualitative Kodierung ansehen, in dem wir die Grundlagen von QDA Miner Lite zeigen.
Lobende Erwähnungen: MAXQDA, Atlasti
Die manuelle Transkription von Interviews kann sehr mühsam sein. Zum Glück gibt es Online-Transkriptionstools, die Ihnen diese Arbeit abnehmen.
Amberscript ist nicht die einzige Transkriptionssoftware, die es gibt. Doch es hat eine der höchsten Genauigkeitsraten und ist für eine größere Anzahl von Sprachen geeignet als seine Konkurrenten. Sie müssen sich nicht auf unser Wort verlassen, Sie können es kostenlos ausprobieren! Es arbeitet sehr intuitiv, schnell und führt Transkriptionen in mehreren Sprachen durch.
Welche Art von Transkriptionsdiensten bietet Amberscript an?
Finden Sie heraus, wie Sie bei Forschungsinterviews Zeit sparen können!
Die IT-Infrastruktur von Amberscript basiert auf der Server-Infrastruktur von Amazon Web Services mit Sitz in Frankfurt, Deutschland. Alle Daten, die von Amberscript verarbeitet werden, werden auf hochsicheren Servern mit regelmäßigen Backups auf derselben Infrastruktur gespeichert und verarbeitet.
Unsere hochmoderne Spracherkennung liefert Ergebnisse in weniger als einer Stunde (abhängig von der Größe der Datei kann dies nur wenige Minuten dauern). Laden Sie einfach Ihr Audio in unser System hoch und wir werden Sie benachrichtigen, sobald die Datei fertig ist! Wenn Sie mehr über die Bearbeitungszeiten für unsere manuellen Untertitelungsdienste erfahren möchten, klicken Sie hier.
Für die Datenannotation werden die Dateiformate JSON und XML empfohlen, die wir beide bereitstellen können. Wenn Sie jedoch mit einem anderen Format arbeiten möchten, unterstützt unsere Software auch Text-, Word-, SRT-, EBU-STL- und VTT-Dateien.
Ja, das tun wir. Unsere Transkriptionssoftware unterstützt 39 verschiedene Sprachen und wir haben die Möglichkeit, mittels unseres Expertennetzwerks übersetzte Untertitel durch manuelle Transkription in 15 verschiedenen Sprachen bereitzustellen. Um übersetzte Untertitel oder eine Sprache anzufordern, die nicht Teil unserer Liste ist, nutzen Sie bitte unser Kontaktformular oder wählen Sie die entsprechende Untertiteloption beim Upload-Prozess.
Wir verfügen über einen On-Premises Service, der in kundenspezifischen Fällen mit hohem Volumen eingesetzt wird. Bitte wenden Sie sich für Auskunft an [email protected].
Sind Sie nervös vor einem bevorstehenden Geschäftstreffen? Sie haben so viele Dinge zu besprechen und so wenig Zeit? Wenn das der Fall ist, können wir das gut verstehen! Aus diesem Grund haben wir eine Liste von Praktiken zusammengestellt, die Ihnen helfen, produktive Meetings zu organisieren.
Sie können eine Agenda erstellen und es in Ihre Folien einfügen oder ein einfaches Schema auf ein Whiteboard zeichnen. Wie auch immer Sie vorgehen, das Wichtigste ist, dass alle wissen, was wann passieren wird.
Sounds so obvious and simple to do, yet very few of us follow this advice! Limit individual speeches to 1-2 minutes. Meetings are NOT supposed to be individual pitches or monologues. Also, when you share your opinion – move straight to the point. “Time is money” – they say. Remember that and don’t waste time on minor details, that everyone will forget immediately.
Das ist nicht alles… ein gut geplantes Meeting sollte etwa 30-45 Minuten dauern. Wenn Ihre Besprechung zu lange dauert, ermüden Sie die Teilnehmer:innen nur und lassen sie ihre Aufmerksamkeit verlieren. Wenn Sie wissen wollen, warum – lesen Sie diesen Artikel über die Magie von 30-Minuten-Meetings.
Wenn Sie etwas präsentieren müssen, denken Sie daran, dass Folien als visuelle Hilfe gedacht sind. Sehr oft sehen wir, dass Leute es zu weit treiben und große Textabschnitte in ihre Folien einfügen. Noch schlimmer ist, dass sie den Text auf den Folien einfach nur lesen! Folien sollten so wenig Text wie möglich enthalten. Konzentrieren Sie sich auf visuelle Elemente: Bilder, Diagramme, Tabellen, usw.
Hier ist ein Artikel, der Ihnen zeigt, wie man ansprechende PowerPoint-Präsentationen erstellt.
Bearbeiten Sie Ihren eigenen Text innerhalb weniger Minuten oder überlassen Sie die Arbeit unseren erfahrenen Untertitlern und Untertitlerinnen.
Unsere erfahrenen Untertitler und und Untertitlerinnen, sowie gründlichen Qualitätskontrollen gewährleisten eine 100%ige Genauigkeit Ihrer Transkriptionen und Untertitel.
Ihre Daten sind bei uns in sicheren Händen. Wir sind GDPR-konform und nach ISO27001 und ISO9001 zertifiziert.
Sie können die altmodische Methode wählen und sich mit Stift und Papier Notizen machen. Alternativ dazu können Sie Ihre Besprechung aufzeichnen und mit Amberscript transkribieren. Obwohl die Transkription eine viel detailliertere Aufzeichnung liefert, sollten Sie die Notizen noch nicht einfach streichen!
Eine Transkript ist ein Dokument, das den Inhalt der gesamten Besprechung wiedergibt, während Ihre Notizen die wichtigsten Botschaften enthalten, die Sie mitnehmen können. Außerdem erschweren Sprachüberschneidungen und Störgeräusche (übliche Probleme bei Gruppensitzungen) der Software die Erkennung von Wörtern.
In diesem Fall sind Ihre Notizen hilfreich, um Ihr Protokoll zu korrigieren oder verloren gegangene Informationen wiederherzustellen.
Einen Account anlegen
Mehr Leute bedeuten nicht, dass mehr Dinge erledigt werden. Nehmen wir ein Beispiel aus dem wirklichen Leben. Sie haben sicher schon bemerkt, dass Sie bei der Arbeit in einem Team von 2-3 Personen alle an einer Diskussion beteiligt sind und einander folgen.
Was wäre aber, wenn Sie mit 10 Personen zusammenarbeiten würden? Gruppendenken wäre unvermeidlich, die individuelle Leistung würde sinken und die Zuständigkeiten würden unklarer werden. Die gleiche Logik gilt für Geschäftsbesprechungen. Wenn Sie eine Diskussion wollen, an der sich jeder beteiligt und seine Meinung mitteilt, können Sie die „2-Pizza-Regel“ anwenden.
Diese Regel wurde von Jeff Bezos, dem CEO von Amazon, befürwortet. Sie besagt, dass ein Team, das nicht mit 2 Pizzen satt werden kann, verkleinert werden sollte. Natürlich vereinfacht das die realen Fälle, aber Sie verstehen die Idee. Wenn möglich, organisieren Sie eine Besprechung mit 5-8 Personen.
Du kannst Phone Stack spielen, die Regeln sind einfach. Du sammelst alle Smartphones an einem bestimmten Ort im Raum. Derjenige, der sein Handy zuerst nimmt, muss Essen und Getränke für alle bestellen.
Dieses Spiel wird normalerweise in Restaurants gespielt, aber ein Meeting ist auch eine soziale Aktivität! Dies ist eine großartige Methode, um Leute zu demotivieren, sich mit ihren Handys abzulenken, anstatt dem Meeting zu folgen.
Verwenden Sie Shakespeak! Es ist sehr einfach einzurichten, hält Ihr Publikum bei Laune und – falls das Thema kontrovers ist – können alle Abstimmungen anonym durchgeführt werden. Ganz zu schweigen davon, dass es sich in PowerPoint integrieren lässt, so dass Sie auch direkt in Ihren Folien eine Abstimmung erstellen können.
Bedanken Sie sich zunächst bei allen Beteiligten für ihre Bemühungen und ihre Teilnahme. Zweitens: Geben Sie Ihre Notizen oder Abschriften an Ihre Kollegen und Kolleginnen weiter. Damit stellen Sie nicht nur sicher, dass alle auf dem gleichen Stand sind, sondern erinnern auch daran, an den Dingen zu arbeiten, die während der Sitzung besprochen wurden.
Schließlich können Sie einige der vorhandenen Vorlagen verwenden, um Ihre Follow-up-E-Mails zu versenden. Werfen Sie einen Blick auf einige Beispiele, die von HubSpot zur Verfügung gestellt werden.
Wir hoffen, dass Sie einige gute Tipps mitnehmen konnten, die Ihnen bei der Organisation effektiver Geschäftsmeetings helfen werden. Viel Erfolg!
Im Allgemeinen werden alle Audioformate mit einer ähnlichen Geschwindigkeit transkribiert. Manche Videoformate können jedoch etwas mehr Zeit in Anspruch nehmen. Um eine schnellere Transkription mit unserer Software zu erhalten, können Sie Ihre Videodatei in eine Audiodatei umwandeln. Bitte beachten Sie, dass die Größe der Datei auf 4 GB begrenzt ist.
Sie haben gerade Ihre Untertitel exportiert und suchen nach einer Möglichkeit, Open Captions in Ihr Video einzufügen? Das ist eigentlich super einfach!
Heute zeigen wir Ihnen, wie Sie mit HandBrake, einem einfachen und kostenlosen Online-Tool, Open Captions hinzufügen können.
TIPP – Wenn Sie noch nach einer Möglichkeit suchen, Untertitel für Ihre Videodatei zu erstellen und herunterzuladen, können Sie unser automatisches Online-Tool für Untertitel verwenden. Sie können Ihre Untertitel in SRT, JSON, VTT und weiteren Formaten exportieren.
HandBrake ist ein fantastisches Werkzeug, auch weil es auf jedes Video angewendet werden kann, unabhängig von dessen Format oder Bearbeitungssoftware. Es spielt keine Rolle, ob Sie Filmora, Adobe Premiere oder iMovie verwenden. Suchen Sie das vollständige Video, dem Sie Untertitel hinzufügen möchten, und exportieren Sie es.
Achten Sie darauf, dass das Video eine gute Qualität hat. Das Exportieren kann eine Weile dauern, daher ist es eine gute Idee, das Audio in Text und dann in Untertitel zu konvertieren.
Erhalten Sie Ihre 100% genauen, manuell erstellten Untertiteldatei bei Amberscript und laden Sie sie im SRT-Format herunter (das empfohlene Format für Handbrake).
Nun, da Ihre Videodateien und Untertitel fertig sind, können Sie Handbrake verwenden. Wenn Sie das Programm noch nicht haben, laden Sie es herunter und installieren Sie es auf Ihrem Computer.
Mit Handbrake können Sie ganz einfach Untertitel, Closed Captions oder übersetzte Captions zu Ihren Videos hinzufügen. In dieser Anleitung zeigen wir Ihnen, wie das mit Mac funktioniert.
Sobald Sie das Programm öffnen, werden Sie aufgefordert, Ihre Videodatei hinzuzufügen.
Sobald Ihr Video hochgeladen ist, fügen Sie Ihre SRT-Datei hinzu.
Klicken Sie zunächst auf die Registerkarte „Subtitles“. Klicken Sie dann auf das Dropdown-Menü „Tracks“, wählen Sie „Add External Subtitle Track“, suchen Sie Ihre SRT-Datei und klicken Sie auf „Open“.
Überlegen Sie, ob Sie Ihre Untertitel in mehreren Sprachen zur Verfügung stellen möchten. HandBrake erlaubt es Ihnen, so viele Untertitelspuren hinzuzufügen, wie Sie möchten.
Sie können diesen Vorgang überspringen, wenn Sie Ihr Video mit CC-Untertiteln versehen möchten. Die Betrachter:innen haben die Möglichkeit, die CC-Captions, die in die Videodatei kodiert sind, ein- oder auszuschalten. Die Untertitel werden über dem Video angezeigt, wenn eine Spur aktiviert ist. Wenn sie deaktiviert sind, werden keine Untertitel angezeigt.
HINWEIS: Im Video eingebettete Untertitel werden direkt auf dem Videobildschirm kodiert und können nicht ein- oder ausgeschaltet werden.
Vergewissern Sie sich, dass die Video- und Audioeinstellungen mit denen der Quelldatei oder des fertigen Produkts für den Export übereinstimmen. Diese Parameter können für zukünftige Projekte gespeichert werden.
Wenn Sie fertig sind, können Sie Ihr Video mit Untertiteln exportieren. Um das Ziel für den Export der Videodatei auszuwählen, klicken Sie auf die Option „Browse“ in der unteren rechten Ecke des Bildschirms. Geben Sie neben der Registerkarte „Save As“ den Namen für den Export ein.
Der Export beginnt, wenn Sie auf die grüne Schaltfläche „Start“ am oberen Rand des Bildschirms klicken.
Es gibt eine einfache Möglichkeit, Ihre Videos in Text und Untertitel umzuwandeln: Amberscript. Amberscript ermöglicht es Ihnen, genaue und einfache Untertitel für Ihre Audios zu erstellen, damit Sie Ihre Daten besser verstehen können. Hier erfahren Sie, wie Sie Untertitel mit Amberscript erzeugen können.
Lesen Sie unsere ausführlichen Leitfaden, wie Sie Ihren Videos Untertitel hinzufügen.
Unsere erfahrenen Untertitler:innen und gründlichen Qualitätskontrollen gewährleisten eine 100%ige Genauigkeit Ihrer Transkriptionen und Untertitel.
Dazu muss ein Videoeditor wie VLC verwendet werden. Gehen Sie zu Werkzeuge > Einstellungen[CTRL + P] Wählen Sie unter Einstellungen anzeigen die Option Alle, um die Einstellungen zu wechseln. Gehen Sie zu Eingabe/Codecs > Untertitel-Codecs > Untertitel. Stellen Sie die Untertitelausrichtung unter Text-Untertiteldecoder nach links, rechts oder mittig ein.
To add subtitles to your Youtube video, simply add the file you have created using Amberscript to your video in the Youtube Studio. Click on „subtitles“, then „add“ and finally „upload file“ and select the SRT file.
To add subtitles to your Vimeo video, simply add the file you have created using Amberscript to your video in the editing window on Vimeo. Click on „distribution“, then „subtitles“ and finally click on the + symbol to upload the SRT file.