Wir nutzen sogenannte "Cookies", um unsere Webseite auf Ihre Bedürfnisse anzupassen. Durch die weitere Nutzung der Webseite stimmen Sie der Nutzung von Cookies zu. Datenschutzerklärung
Wandeln Sie Ihre Video- und Audiodateien mithilfe unserer fortschrittlichen KI-Software automatisch in Text um.
Unsere Schreibkräfte erstellen und perfektionieren Ihre Transkriptionen.
Fügen Sie mit unserem Untertitelgenerator automatisch Untertitel und Captions zu Ihren Videos hinzu.
Originaluntertitel oder übersetzte Untertitel werden von unseren erfahrenen Schreibkräften erstellt und bearbeitet.
Übersetzte Untertitel in unvergleichlicher Qualität.
Fügen Sie unsere Speech-to-Text API zu Ihrem Stack hinzu oder fragen Sie ein maßgeschneidertes Modell an.
Untertitel und Transkripte in höchster Qualität für einen besseren Arbeitsablauf
Für Universitäten, E-Learning-Plattformen und Schulen.
Für politische Entscheidungsträger, öffentliche Organisationen und NGOs.
Für Krankenhäuser und medizinische Forschungseinrichtungen.
Alles, was Sie über Sprache-zu-Text wissen müssen.
Lesen Sie, wie Amberscript Kunden hilft, ihre Geschäftsziele zu erreichen.
Hier finden Sie die Antwort auf alle Fragen, die Sie bei der Arbeit mit Amberscript haben könnten.
Setzen Sie sich mit uns in Verbindung und wir werden Ihre Fragen beantworten.
Wir gestalten Audio barrierefrei.
Beim Ansehen fremdsprachiger Filme wird oft gefragt, ob Untertitel oder Synchronisationen verfügbar sind. Die Globalisierung und die Digitalisierung haben den Zugang zu internationalen Videoinhalten erleichtert. Filmemacher:innen stehen vor der Herausforderung, ihre Inhalte in verschiedenen Sprachen zugänglich zu machen. Die Zuschauer:innen wählen in der Regel je nach persönlicher Vorliebe zwischen Untertiteln und synchronisiertem Ton, wobei jede Seite die Überlegenheit für sich beansprucht. Als Ersteller:in fremdsprachiger Videoinhalte ist es wichtig, den Unterschied zwischen diesen beiden Ansätzen zu kennen. In diesem Blog werden wir uns mit der Synchronisation und der Untertitelung befassen, die Funktionsweise der beiden Methoden erläutern und Ihnen bei der Entscheidung helfen, welche Methode für Ihre Inhalte und Ihr Publikum geeignet ist.
Bei der Untertitelung wird eine Textübersetzung des Originaltons auf dem Bildschirm eingeblendet. Sie wird verwendet, um den Ton für Zuschauer:innen wiederzugeben, die entweder die Sprache nicht verstehen oder nicht zuordnen können, was die Charaktere sagen. Ohne Untertitel können die Zuschauer:innen nicht verstehen, was in dem audiovisuellen Inhalt passiert.
Videoproduzent:innen können Untertitel für alle Arten von Filmen, Fernsehsendungen, Werbespots und Social-Media-Videos verwenden. Dank der raschen Globalisierung, die es den Menschen leicht macht, auf Inhalte aus anderen Regionen zuzugreifen, hat die Untertitelung im Laufe der Jahre an Bedeutung gewonnen.
Untertitel und Captions verwenden zwar eine textliche Darstellung, unterscheiden sich aber in Bedeutung und Zweck. Untertitel vermitteln die Botschaft an Personen, die das Video hören, aber nicht verstehen können, was gesagt wird. Sie enthalten also nur die Übersetzung der gesprochenen Sprache.
Captions hingegen liefern den Betrachter:innen alle Audioinformationen. Dazu gehören die Soundeffekte, die Identität der Sprecher:innen und nichtsprachliche Elemente wie das Heulen des Windes und das Hupen der Autos. Außerdem sind sie in der gleichen Sprache wie der Ton verfasst. Captions sind am besten für diejenigen geeignet, die den Ton nicht hören können.
Hier sind die Vorteile der Untertitelung Ihrer Videoinhalte.
Zugänglichkeit: Mit Untertiteln können der Filmemacher:innen ein größeres Publikum auf der ganzen Welt erreichen. Untertitel ermöglichen es allen, die die gesprochene Sprache nicht verstehen, dem Geschehen durch das Lesen des Textes zu folgen.
Authentizität: Die Untertitelung ermöglicht es den Zuschauer:innen, das Video in seiner reinsten Form zu sehen. Die Originalstimmen der Schauspieler:innen bleiben unverändert, was bedeutet, dass Sie alle Details genießen können, zum Beispiel den Ton, den die Schauspieler:innen und Regisseur:innen Ihnen vermitteln wollten.
Verbessert die Fremdsprachenkenntnisse: Wenn Sie eine Fremdsprache lernen, hilft Ihnen das Anschauen von Videos mit Untertiteln, um Ihre Sprachkenntnisse zu verbessern. Das gleichzeitige Lesen und Anhören des Audios hilft Ihnen, die Aussprache, Bedeutung und Grammatik zu verstehen.
Verbessert die Video-SEO: Je mehr Menschen aus einer bestimmten Region ein Video ansehen, desto höher wird das Video in Suchmaschinen eingestuft. Die Untertitelung ermöglicht es Zuschauer:innen aus anderen Regionen, Ihre Inhalte anzuschauen, und erhöht damit die Chance auf eine höhere Platzierung.
Hier sind die Nachteile der Verwendung von Untertiteln für den Genuss audiovisueller Inhalte.
Ablenkung: Untertitel können die Betrachter:innen manchmal ablenken. Untertitel sind in der Regel am unteren Rand des Bildschirms platziert, was bedeutet, dass die Betrachter:innen ihren Blick ändern müssen. Manchmal verliert man sich beim Lesen der Untertitel und verpasst einige Details im Video.
Texterweiterung: Texterweiterung bedeutet, dass die neue Sprache möglicherweise mehr Wörter verwendet als die Originalsprache, um dieselbe Botschaft zu vermitteln. Das bedeutet, dass mehr Wörter auf dem Bildschirm erscheinen, was zu einem weniger zufriedenstellenden Erlebnis führt.
Textfluss vs. Dialog: Wenn der Dialog im Video schnell ist, kann es schwierig werden, die Untertitel schnell genug zu lesen und dem Geschehen im Video zu folgen. Es kann vorkommen, dass der Film unterbrochen werden muss, um die Untertitel zu lesen.
Unter Synchronisation versteht man das Überlagern der originalen Vertonung eines Videos mit der Audio in einer anderen Sprache, um die Originalsprache des Sprechers zu ersetzen. Sie wird vor allem von Zuschauer:innen genutzt, die den Ton in ihrer bevorzugten Sprache mit Untertiteln lesen möchten.
Die Synchronisation beginnt damit, dass eine Sprecher:in einen übersetzten Originalton aufnimmt, der dann in der Nachbearbeitung dem Video hinzugefügt wird. Die Synchronisation ist jedoch nicht zu verwechseln mit der Nachvertonung, die beim Erzählen von Geschichten eingesetzt wird, um mehr Informationen über die Figuren und die Handlung des Films zu vermitteln.
Hier sind einige der Gründe, warum die Synchronisation für die Zuschauer:innen von Vorteil ist.
Textfreies Betrachten: Die Synchronisation basiert auf Audio und nicht auf Text, das heißt, die Zuschauer:innen können verstehen, was geschieht, ohne den Blick auf die Untertitel richten zu müssen. So können die Zuschauer:innen mühelos dem Geschehen im Video folgen.
Darstellung von Emotionen und Tonfall: Die Synchronsprecher:innen, die den Ton übersetzen, müssen die Persönlichkeit der Originalschauspieler:innen in Bezug auf Tonfall und Emotionen übernehmen. So können die Zuschauer:innen die Emotionen wie beabsichtigt erleben.
Ideal für Menschen, die Schwierigkeiten beim Lesen haben: Die Synchronisation ermöglicht es denjenigen, die Schwierigkeiten beim Lesen haben, das Video in ihrer Muttersprache zu verfolgen.
Leichter zu zensieren: Wenn der Originalton gegen bestimmte Regeln verstößt, wie beispielsweise Flüche, ist es durch die Synchronisation leichter, sie zu zensieren. Der Originalton wird ersetzt, und der neue Ton kann diese Wörter oder Aussagen vermeiden.
Hier sind die Nachteile der Synchronisation.
Unzugänglichkeit: Für diejenigen, die die Originalsprache nicht verstehen, erleichtert es die Synchronisation dem Video zu folgen. Während die Synchronisation für Menschen mit eingeschränktem Hörvermögen keinen Mehrwert bietet. Daher trägt sie wenig dazu bei, eine vollständige Zugänglichkeit zu ermöglichen.
Ungenauigkeiten: Bei der Übersetzung können einige Original Dialoge verloren gehen, so dass der Film für die Zuschauer:innen etwas anders aussieht. Dies kann sich auch auf die Leistung einiger Künstler:innen auswirken, da die Sprecher:innen möglicherweise nicht den richtigen Ton und die richtigen Emotionen wiedergeben.
Kostspielig: Die Beauftragung anderer Sprecher:innen mit der Übersetzung des Tons ist teuer. Zunächst müssen Sie alle neuen Sprecher:innen bezahlen und Geld für die Überlagerung des Tons im Video ausgeben.
Ablenkend: Die Ablenkung unterscheidet sich in diesem Szenario von der Untertitelung. Bei der Aufnahme von Stimmen wird in der Regel ein Sprecher für mehr als eine Figur eingesetzt. Es kann verwirrend sein, eine bestimmte Stimme mit mehr als einer Figur zu assoziieren.
Unabhängig von Ihren persönlichen Vorlieben oder denen der Betrachter:innen ist es gut, sich an Fakten zu orientieren und zu entscheiden, was das Beste für Ihr Unternehmen ist. Hier sind einige Faktoren, die zu berücksichtigen sind.
Untertitelung und Synchronisation sind langwierige, mühsame Aufgaben, die für ein erfolgreiches Ergebnis Profis erfordern. Wenn Sie jemanden suchen, der sich um Ihre Lokalisierungsanforderungen kümmert, sind Sie bei Amberscript genau richtig. Alle unsere Synchronisationsprozesse und Untertitelungsprozesse sind einfach und stellen sicher, dass Ihr Projekt pünktlich und kosteneffizient erledigt wird.
Das sind die Schritte, die Sie unternehmen müssen, um Zugang zu den Amberscript-Synchronisierungsdiensten zu erhalten.
Hier sind die Schritte, die Sie für unsere Untertitelungsdienste unternehmen müssen.
Bearbeiten Sie Ihren Text in wenigen Minuten oder überlassen Sie die Arbeit unseren erfahrenen Untertitler:innen.
Unsere erfahrenen Untertitler:innen, Synchronsprecher:innen und gründlichen Qualitätskontrollen gewährleisten eine 100-prozentige Genauigkeit von Transkripten, Untertiteln und Synchronisationsdiensten.
Durch eine Reihe von Integrationen und API-Schnittstellen können Sie Ihre Arbeitsabläufe vollständig automatisieren.
Ihre Daten sind bei uns in sicheren Händen. Wir sind GDPR-konform und nach ISO27001 und ISO9001 zertifiziert.
Untertitelung und Synchronisation sind für alle Unternehmen und alle Filmemacher:innen mit internationaler Reichweite unerlässlich. Sie helfen Ihnen, audiovisuelle Inhalte in der Sprache bereitzustellen, die die Menschen in bestimmten Regionen verstehen, und verhelfen Ihnen zu einer besseren Sichtbarkeit und einem besseren Ranking.
Bei der Entscheidung, was für Ihr Unternehmen am besten geeignet ist, müssen Sie unter anderem persönliche Vorlieben, Kultur und Budget berücksichtigen. Das Wichtigste ist, dass Sie verstehen, wie die einzelnen Verfahren funktionieren, und dass Sie die besten Fachleute beauftragen, die diese Aufgabe für Sie erledigen.
Wenn Sie den besten Anbieter von Synchronisations- und Untertitelungsdiensten suchen, ist Amberscript der richtige Ansprechpartner. Sie können Amberscrit kostenlos testen, um sich von den Services zu überzeugen.
Ja, unsere Software erkennt verschiedene Sprecher(innen) und Sprecherwechsel.
Ja, das ist möglich. Das Transkript enthält immer Zeitstempel in unserem Online-Editor und Sie können wählen, ob Sie die Datei mit oder ohne Zeitstempel exportieren möchten.
Die IT-Infrastruktur von Amberscript basiert auf der Server-Infrastruktur von Amazon Web Services mit Sitz in Frankfurt, Deutschland. Alle Daten, die von Amberscript verarbeitet werden, werden auf hochsicheren Servern mit regelmäßigen Backups auf derselben Infrastruktur gespeichert und verarbeitet.
Um Ihrem Vimeo-Video übersetzte Untertitel hinzuzufügen, fügen Sie einfach die mit Amberscript erstellte Datei zu Ihrem Video im Bearbeitungsfenster von Vimeo hinzu. Klicken Sie auf „Distribution“, dann auf „Untertitel“ und schließlich auf das Symbol +, um die SRT-Datei hochzuladen.
Um Ihrem YouTube-Video Untertitel hinzuzufügen, fügen Sie einfach die mit Amberscript erstellte Datei zu Ihrem Video im Youtube Studio hinzu. Klicken Sie auf „Untertitel“, dann auf „Hinzufügen“ und schließlich auf „Datei hochladen“ und wählen Sie die SRT-Datei aus.
Wenn Sie das Transkript als SRT-, EBU-STL- oder VTT-Datei exportiert haben, können Sie es mithilfe einer Videobearbeitungssoftware problemlos auf Ihr Video brennen.
Mit unserer Software können Sie das Transkript aus der Video- oder Audiodatei als SRT-, EBU-STL- oder VTT-Datei exportieren.
Für unsere manuellen Untertitelungsdienste arbeiten wir mit einem Netzwerk von Sprachexpert:innen in 15 verschiedenen Sprachen zusammen. Welche das sind, erfahren Sie hier. Wenn die von Ihnen gewünschte Sprache nicht aufgelistet ist, kontaktieren Sie uns bitte per Kontaktformular.
Ja, Zeitstempel sind in unseren Transkripten enthalten. Sie können wählen, ob Sie das Transkript mit oder ohne Zeitstempel exportieren möchten.
Für unsere manuellen Untertitelungsdienste arbeiten wir mit einem Netzwerk von Sprachexpert:innen in 15 verschiedenen Sprachen. Finden Sie hier heraus, welche. Wenn die von Ihnen gewünschte Sprache nicht auf der Liste steht, treten Sie bitte per Kontaktformular mit uns in Verbindung.
Die Standardbearbeitungsdauer beträgt bis zu 5 Werktage, zudem haben Sie die Möglichkeit, einen dringlichen „Rush Order“ zu beantragen, dadurch wird Ihr Auftrag priorisiert und bis zu vier Mal so rasch bearbeitet.
Sobald Ihre Datei fertig und in Ihrem Konto verfügbar ist, können Sie einfach auf den Dateinamen klicken und dann „Datei exportieren“ oben links auf der Seite wählen. ie können dann das Dateiformat, den Stil der Untertitel (BBC oder Netflix) und die Ausrichtung auswählen. Bitte beachten Sie, dass Sie eine Datei nur dann exportieren können, wenn Sie bei der Erstellung eines Kontos Ihre E-Mail-Adresse bestätigt haben.