Wir nutzen sogenannte "Cookies", um unsere Webseite auf Ihre Bedürfnisse anzupassen. Durch die weitere Nutzung der Webseite stimmen Sie der Nutzung von Cookies zu. Datenschutzerklärung
Wandeln Sie Ihre Video- und Audiodateien mithilfe unserer fortschrittlichen KI-Software automatisch in Text um.
Unsere Schreibkräfte erstellen und perfektionieren Ihre Transkriptionen.
Fügen Sie mit unserem Untertitelgenerator automatisch Untertitel und Captions zu Ihren Videos hinzu.
Originaluntertitel oder übersetzte Untertitel werden von unseren erfahrenen Schreibkräften erstellt und bearbeitet.
Übersetzte Untertitel in unvergleichlicher Qualität.
Fügen Sie unsere Speech-to-Text API zu Ihrem Stack hinzu oder fragen Sie ein maßgeschneidertes Modell an.
Untertitel und Transkripte in höchster Qualität für einen besseren Arbeitsablauf
Für Universitäten, E-Learning-Plattformen und Schulen.
Für politische Entscheidungsträger, öffentliche Organisationen und NGOs.
Für Krankenhäuser und medizinische Forschungseinrichtungen.
Alles, was Sie über Sprache-zu-Text wissen müssen.
Lesen Sie, wie Amberscript Kunden hilft, ihre Geschäftsziele zu erreichen.
Hier finden Sie die Antwort auf alle Fragen, die Sie bei der Arbeit mit Amberscript haben könnten.
Setzen Sie sich mit uns in Verbindung und wir werden Ihre Fragen beantworten.
Wir gestalten Audio barrierefrei.
Es gibt viele Formen der Kommunikation. Sie ist eine der besonderen Eigenschaften der menschlichen Sprache. Sie ermöglicht es Sprechern und Zuhörern aus verschiedenen Kulturen und Sprachen, effektiv zu kommunizieren, ohne dass es zu Fehlinterpretationen jeglicher Art kommt. Transkription und Übersetzung sind einige der Instrumente, die diese einfache Kommunikation gewährleisten. Es ist jedoch sehr wichtig, die Unterschiede zwischen Transkription und Übersetzung zu kennen. Daher werfen wir einen Blick auf die Transkription und die Übersetzung in der Sprache: wo sie verwendet wird, wie sie verwendet wird und wann beide für eine effektive Kommunikation kombiniert werden können. Kommen wir gleich zur Sache.
Transkription ist der Prozess der Umwandlung von Audio- oder Videoinhalten in ein schriftliches Format derselben Sprache. Die Transkription befasst sich mit zwei Formen von Sprache: den gesprochenen oder aufgezeichneten Stimmen und der schriftlichen Form. Sie befasst sich jedoch hauptsächlich mit nur einer Sprache. Ziel ist es, die Sprachnotizen in Text zu übertragen. Die Transkription befasst sich auch mit nonverbalen Sprachformen. Dazu gehört die Gebärdensprache. Und noch mehr. Auch Sprachformen wie Gesten, Emotionen, Gefühle können transkribiert werden. Dies hängt ganz von den Präferenzen des Besitzers der Transkriptionsdatei ab. Die Transkription liefert die genauesten Ergebnisse, wenn die Transkription von einem Muttersprachler vorgenommen wird. Mehr Information zu Transkription finden Sie hier.
Übersetzung ist etwas ganz anderes, könnte aber leicht mit Transkription verwechselt werden. Auch bei der Übersetzung geht es um die Übertragung von einer Sprache in eine andere. Allerdings geht es dabei nur um Text. Ein guter Übersetzer sollte in der Lage sein, die Unterschiede zwischen den beiden Sprachen zu verstehen. Er sollte über detaillierte Kenntnisse der Ausgangssprache und der Zielsprache verfügen. Ein Übersetzer ist besser für die Übersetzung geeignet, wenn er ein Muttersprachler der Ausgangssprache ist.
Obwohl sie unterschiedlich sind und für verschiedene Zwecke verwendet werden, gibt es einige Ähnlichkeiten zwischen Transkription und Übersetzung.
Nachdem wir die beiden Formen beschrieben haben, werfen wir einen Blick auf die Unterschiede zwischen Transkription und Übersetzung in der Sprache. Dies wird uns helfen, das Ziel beider Arten von Dienstleistungen zu verstehen und auch zu verstehen was sie beinhalten. Hier sind einige grundlegende Unterschiede zwischen Transkription und Übersetzung.
Bei der Transkription geht es hauptsächlich darum, was gesagt wird. Die Bedeutung und die Botschaft des aufgezeichneten Inhalts werden dabei kaum berücksichtigt. Das Ziel ist einfach: in Text umwandeln, um ihn den Lesern zugänglich zu machen. Das macht die Transkription relativ einfach. Da bei diesem Prozess nur eine Sprachform betroffen ist, muss die Kultur kaum berücksichtigt werden. Bei der Transkription werden auch nonverbale Hinweise wie Seufzer, Gesten, Emotionen und dergleichen berücksichtigt.
Die Übersetzung umfasst zwei oder mehr Sprachen. Die Konvertierung erfolgt von einer Sprache in die andere. Ein guter Übersetzer muss die Unterschiede zwischen den Sprachen beachten, denn manche Ausdrücke müssen anders geschrieben werden, um die ursprüngliche Idee zu erhalten. Daher ist eine gründliche Kenntnis der Ausgangssprache erforderlich. Es ist hilfreich, wenn der Übersetzer verschiedene Redewendungen oder Ausdrücke kennt, die in beiden Sprachen vorkommen.
Die Transkription befasst sich mit einer Sprache. Audio- oder Videoinhalte werden von einer Form einer Sprache in eine andere Form der gleichen Sprache umgewandelt. Ein Beispiel ist ein Audio-Interview in englischer Sprache. Es wird in Text transkribiert, um das Interview in schriftlicher Form für diejenigen bereitzustellen, die dies bevorzugen. Der gesamte Prozess findet in englischer Sprache statt.
Bei der Übersetzung hingegen werden zwei Sprachen verwendet. Die Sprache des Ausgangstextes und die Zielsprache. Ein Beispiel ist die Übersetzung eines Textes vom Englischen ins Spanische. Es handelt sich also um zwei verschiedene Sprachen.
Bei der Transkription geht es um die Umwandlung von einer Sprachform in die andere. Gesprochene Worte, entweder Audio oder Video, werden in Text umgewandelt. Dazu gehört auch eine Transkription von Gebärdensprache in Text.
Die Übersetzung befasst sich mit einer Form der Sprache. Sie erfolgt von Text zu Text. Eine andere Form der Kommunikation ist nicht beteiligt.
Diese grundlegenden Unterschiede zwischen Transkription und Übersetzung in der Sprache geben beiden einen breiten Anwendungsbereich. Die Menschen neigen dazu, zu fragen: Wann wird eine Übersetzung benötigt? Wann ist eine Transkription erforderlich? Wann sind kombinierte Dienstleistungen sinnvoll? Lassen Sie uns diese Fragen beantworten.
Nachdem wir uns mit beiden Formen vertraut gemacht haben, stellt sich die nächste Frage: „Wann ist eine Transkription erforderlich?“
In der Sprache und Kommunikation gibt es verschiedene Szenarien, in denen die Transkription zum Einsatz kommt.
Die Transkription wird verwendet, um Menschen zu helfen, Texte besser verstehen zu können. Interviews und Vorträge in Konferenzen können transkribiert werden, um Gehörlosen oder Menschen mit Hörproblemen zu helfen.
In Arztpraxen können manche Ärzte ihre Befunde, Lösungen und Rezepte in Form von Sprachnotizen präsentieren. Die Transkription hilft bei der Umwandlung dieser Aufzeichnungen in Text, der für alle leicht zugänglich ist.
Audioberichte über einen Vorfall benötigen ebenfalls Transkriptionsdienste, um eine schriftliche Version des Ereignisses zu erhalten.
Die Übersetzung als Mittel zur Sprachumwandlung kann sich in verschiedenen Situationen als nützlich erweisen. Hier sind einige Beispiele dafür, wann eine Übersetzung erforderlich ist.
Dies sind die besten Beispiele für Dokumente, die eine Übersetzung erfordern. Die Forschungsarbeit wird möglicherweise von einem Forscher aus einem anderen Teil der Welt benötigt. Bevor er die Bestandteile und Ergebnisse der Forschungsarbeit verstehen kann, muss sie in eine Sprache übersetzt werden, die er besser versteht.
Wann wird eine Übersetzung für literarische Werke benötigt? Auch Autoren nehmen die Dienste von Übersetzern in Anspruch, um ihre Werke in verschiedenen Sprachen zu veröffentlichen. Dies soll helfen, ein größeres Publikum zu erreichen.
Manch einer mag sich die Frage stellen: Wann braucht man beides? Natürlich gibt es Situationen, in denen sowohl eine Transkription als auch eine Übersetzung notwendig ist. Es kommt jedoch darauf an, was der Eigentümer der Dokumente oder Aufzeichnungen wünscht. Hier sind einige Beispiele dafür, wann die kombinierten Dienstleistungen sinnvoll sind.
Die Bereitstellung von Untertiteldateien für Videoinhalte in einer anderen Sprache erfordert sowohl die Transkription als auch die Übersetzung. Das Video wird transkribiert, um die ursprüngliche Botschaft in schriftlicher Form zu erhalten. Der erzeugte Text wird dann in die Zielsprache übersetzt. Der übersetzte Text wird als Untertiteldatei für das Video bereitgestellt.
Internationale Foren und Konferenzen erfordern sowohl die Transkription als auch die Übersetzung. Ein Bericht über die Konferenz muss in verschiedenen Sprachen bereitgestellt werden. Dies würde eine Transkription in Text und eine anschließende Übersetzung in diese Sprachen erfordern.
Interpretation wird oft mit Übersetzung verwechselt. Es gibt jedoch einen Unterschied: Während bei der Übersetzung ein Text von einer Sprache in die andere übertragen wird, wird beim Dolmetschen nur das gesprochene Wort verwendet. Sie sind meist spontan. Ein Beispiel für einen nützlichen Einsatz des Dolmetschens ist eine internationale Live-Konferenz. Die Sprache des Redners wird direkt von den Zuhörern gedolmetscht. Dies soll die Kommunikation innerhalb der Konferenz erleichtern. Dies wird als Simultandolmetschen bezeichnet. Andere Arten sind das Konsekutivdolmetschen und das Flüsterdolmetschen.
Der Einsatz menschlicher Übersetzer(innen) und Transkriptionisten(innen) ist zwar nach wie vor wichtig, aber die Technologie wird eingesetzt, um eine bessere Übersetzungsqualität mit weniger Fehlern zu erzielen. Einige Maschinen können Wörter von einer Sprache in eine andere übersetzen.
Der Einsatz der computergestützten Übersetzung hat die Rolle der Technologie bei der Übersetzung und Transkription erweitert. Sie erleichtert den Übersetzer(innen) die Arbeit und bietet mehr Komfort.
Durch den Einsatz der verfügbaren Technologie bei der Transkription und der Hilfe professioneller Transkriptionist(innen) wird die bestmögliche Qualität der Übersetzungen gewährleistet.
Amberscript bietet Transkriptionsdienste an, bei denen sowohl Fachleute als auch fortschrittliche Technologie zum Einsatz kommen, um den Nutzern die beste Transkriptionsqualität zu bieten. Wir verwenden eine Kombination aus Experten in verschiedenen Sprachen und einer KI-gestützten Software, um Audio- und Videoinhalte zu transkribieren.
Wir haben ein Expertenteam, welches in mehr als 30 Sprachen transkribieren und übersetzen kann. Aus diesem Grund vertrauen viele darauf, dass wir die beste Qualität an Sprachdiensten bieten.
Hier sind einige Gründe, warum wir die Besten in unserem Gebiet sind.
Wir bieten Ihnen kompetente Dienstleistungen in den folgenden Bereichen.
Probieren Sie unsere Testversion aus und genießen Sie unseren fachkundigen und vielfältigen Service.
Transkription und Übersetzung sind wichtige Hilfsmittel, um Ihre Botschaft an ein größeres Publikum zu vermitteln. Was benötigt wird, richtet sich nach dem Ziel und der Zielgruppe des Inhaltsinhabers. Das Zielpublikum bestimmt auch, ob und wann man beides einsetzen kann. Auch die Technologie hat die Arbeit vieler Übersetzer auf der ganzen Welt einfacher und effektiver gemacht. Nutzen Sie diese Fortschritte aus und genießen Sie die großen Vorteile.