Skip to content
Blog
7 Min. Lesezeit
12 Juni 2023

Untertitelung vs. Synchronisation: Was ist besser für Sie geeignet?

Beim Ansehen fremdsprachiger Filme wird oft gefragt, ob Untertitel oder Synchronisationen verfügbar sind. Die Globalisierung und die Digitalisierung haben den Zugang zu internationalen Videoinhalten erleichtert. Filmemacher:innen stehen vor der Herausforderung, ihre Inhalte in verschiedenen Sprachen zugänglich zu machen. Die Zuschauer:innen wählen in der Regel je nach persönlicher Vorliebe zwischen Untertiteln und synchronisiertem Ton, wobei jede Seite die Überlegenheit für sich beansprucht. Als Ersteller:in fremdsprachiger Videoinhalte ist es wichtig, den Unterschied zwischen diesen beiden Ansätzen zu kennen. In diesem Blog werden wir uns mit der Synchronisation und der Untertitelung befassen, die Funktionsweise der beiden Methoden erläutern und Ihnen bei der Entscheidung helfen, welche Methode für Ihre Inhalte und Ihr Publikum geeignet ist.

Inhaltsverzeichnis

Was ist Untertitelung?

Bei der Untertitelung wird eine Textübersetzung des Originaltons auf dem Bildschirm eingeblendet. Sie wird verwendet, um den Ton für Zuschauer:innen wiederzugeben, die entweder die Sprache nicht verstehen oder nicht zuordnen können, was die Charaktere sagen. Ohne Untertitel können die Zuschauer:innen nicht verstehen, was in dem audiovisuellen Inhalt passiert.

Videoproduzent:innen können Untertitel für alle Arten von Filmen, Fernsehsendungen, Werbespots und Social-Media-Videos verwenden. Dank der raschen Globalisierung, die es den Menschen leicht macht, auf Inhalte aus anderen Regionen zuzugreifen, hat die Untertitelung im Laufe der Jahre an Bedeutung gewonnen.

Der Unterschied zwischen Untertitelung und Captioning

Untertitel und Captions verwenden zwar eine textliche Darstellung, unterscheiden sich aber in Bedeutung und Zweck. Untertitel vermitteln die Botschaft an Personen, die das Video hören, aber nicht verstehen können, was gesagt wird. Sie enthalten also nur die Übersetzung der gesprochenen Sprache.

Captions hingegen liefern den Betrachter:innen alle Audioinformationen. Dazu gehören die Soundeffekte, die Identität der Sprecher:innen und nichtsprachliche Elemente wie das Heulen des Windes und das Hupen der Autos. Außerdem sind sie in der gleichen Sprache wie der Ton verfasst. Captions sind am besten für diejenigen geeignet, die den Ton nicht hören können.

Vorteile der Untertitelung

Hier sind die Vorteile der Untertitelung Ihrer Videoinhalte.

Zugänglichkeit: Mit Untertiteln können der Filmemacher:innen ein größeres Publikum auf der ganzen Welt erreichen. Untertitel ermöglichen es allen, die die gesprochene Sprache nicht verstehen, dem Geschehen durch das Lesen des Textes zu folgen. 

Authentizität: Die Untertitelung ermöglicht es den Zuschauer:innen, das Video in seiner reinsten Form zu sehen. Die Originalstimmen der Schauspieler:innen bleiben unverändert, was bedeutet, dass Sie alle Details genießen können, zum Beispiel den Ton, den die Schauspieler:innen und Regisseur:innen Ihnen vermitteln wollten.

Verbessert die Fremdsprachenkenntnisse: Wenn Sie eine Fremdsprache lernen, hilft Ihnen das Anschauen von Videos mit Untertiteln, um Ihre Sprachkenntnisse zu verbessern. Das gleichzeitige Lesen und Anhören des Audios hilft Ihnen, die Aussprache, Bedeutung und Grammatik zu verstehen.

Verbessert die Video-SEO: Je mehr Menschen aus einer bestimmten Region ein Video ansehen, desto höher wird das Video in Suchmaschinen eingestuft. Die Untertitelung ermöglicht es Zuschauer:innen aus anderen Regionen, Ihre Inhalte anzuschauen, und erhöht damit die Chance auf eine höhere Platzierung.

Nachteile der Untertitelung

Hier sind die Nachteile der Verwendung von Untertiteln für den Genuss audiovisueller Inhalte.

Ablenkung: Untertitel können die Betrachter:innen manchmal ablenken. Untertitel sind in der Regel am unteren Rand des Bildschirms platziert, was bedeutet, dass die Betrachter:innen ihren Blick ändern müssen. Manchmal verliert man sich beim Lesen der Untertitel und verpasst einige Details im Video.

Texterweiterung: Texterweiterung bedeutet, dass die neue Sprache möglicherweise mehr Wörter verwendet als die Originalsprache, um dieselbe Botschaft zu vermitteln. Das bedeutet, dass mehr Wörter auf dem Bildschirm erscheinen, was zu einem weniger zufriedenstellenden Erlebnis führt.

Textfluss vs. Dialog: Wenn der Dialog im Video schnell ist, kann es schwierig werden, die Untertitel schnell genug zu lesen und dem Geschehen im Video zu folgen. Es kann vorkommen, dass der Film unterbrochen werden muss, um die Untertitel zu lesen.

Was ist Synchronisation?

Unter Synchronisation versteht man das Überlagern der originalen Vertonung eines Videos mit der Audio in einer anderen Sprache, um die Originalsprache des Sprechers zu ersetzen. Sie wird vor allem von Zuschauer:innen genutzt, die den Ton in ihrer bevorzugten Sprache mit Untertiteln lesen möchten.

Die Synchronisation beginnt damit, dass eine Sprecher:in einen übersetzten Originalton aufnimmt, der dann in der Nachbearbeitung dem Video hinzugefügt wird. Die Synchronisation ist jedoch nicht zu verwechseln mit der Nachvertonung, die beim Erzählen von Geschichten eingesetzt wird, um mehr Informationen über die Figuren und die Handlung des Films zu vermitteln.

Vorteile der Synchronisation

Hier sind einige der Gründe, warum die Synchronisation für die Zuschauer:innen von Vorteil ist.

Textfreies Betrachten: Die Synchronisation basiert auf Audio und nicht auf Text, das heißt, die Zuschauer:innen können verstehen, was geschieht, ohne den Blick auf die Untertitel richten zu müssen. So können die Zuschauer:innen mühelos dem Geschehen im Video folgen.

Darstellung von Emotionen und Tonfall: Die Synchronsprecher:innen, die den Ton übersetzen, müssen die Persönlichkeit der Originalschauspieler:innen in Bezug auf Tonfall und Emotionen übernehmen. So können die Zuschauer:innen die Emotionen wie beabsichtigt erleben.

Ideal für Menschen, die Schwierigkeiten beim Lesen haben: Die Synchronisation ermöglicht es denjenigen, die Schwierigkeiten beim Lesen haben, das Video in ihrer Muttersprache zu verfolgen.

Leichter zu zensieren: Wenn der Originalton gegen bestimmte Regeln verstößt, wie beispielsweise Flüche, ist es durch die Synchronisation leichter, sie zu zensieren. Der Originalton wird ersetzt, und der neue Ton kann diese Wörter oder Aussagen vermeiden.

Nachteile der Synchronisation

Hier sind die Nachteile der Synchronisation.

Unzugänglichkeit: Für diejenigen, die die Originalsprache nicht verstehen, erleichtert es die Synchronisation dem Video zu folgen. Während die Synchronisation für Menschen mit eingeschränktem Hörvermögen keinen Mehrwert bietet. Daher trägt sie wenig dazu bei, eine vollständige Zugänglichkeit zu ermöglichen.

Ungenauigkeiten: Bei der Übersetzung können einige Original Dialoge verloren gehen, so dass der Film für die Zuschauer:innen etwas anders aussieht. Dies kann sich auch auf die Leistung einiger Künstler:innen auswirken, da die Sprecher:innen möglicherweise nicht den richtigen Ton und die richtigen Emotionen wiedergeben.

Kostspielig: Die Beauftragung anderer Sprecher:innen mit der Übersetzung des Tons ist teuer. Zunächst müssen Sie alle neuen Sprecher:innen bezahlen und Geld für die Überlagerung des Tons im Video ausgeben.

Ablenkend: Die Ablenkung unterscheidet sich in diesem Szenario von der Untertitelung. Bei der Aufnahme von Stimmen wird in der Regel ein Sprecher für mehr als eine Figur eingesetzt. Es kann verwirrend sein, eine bestimmte Stimme mit mehr als einer Figur zu assoziieren.

Wann Untertitelung und wann Synchronisation verwenden?

Unabhängig von Ihren persönlichen Vorlieben oder denen der Betrachter:innen ist es gut, sich an Fakten zu orientieren und zu entscheiden, was das Beste für Ihr Unternehmen ist. Hier sind einige Faktoren, die zu berücksichtigen sind.

  1. Sprachkenntnisse: Sie müssen abwägen, ob es für das Zielpublikum einfacher ist, die Sprache zu lesen oder zu hören. In Fällen, in denen Audio besser ist, sollten Sie sich für die Synchronisation entscheiden und umgekehrt.
  2. Persönliche Vorlieben: Wenn Sie die persönlichen Vorlieben Ihres Zielpublikums kennen, müssen Sie diese berücksichtigen, um ein zufriedenstellendes Ergebnis zu erzielen.
  3. Budget: Synchronisation und Untertitelung kosten unterschiedlich viel, und die Entscheidung für eines der beiden Verfahren hängt davon ab, wie viel Sie dafür bereitstellen können.
  4. Alter der Zuschauer:innen: Wenn Ihr Zielpublikum kleine Kinder sind, ist die Synchronisation ideal, da es für sie schwierig sein könnte, die Handlung zu lesen und ihr zu folgen.

Lokalisieren Sie Ihre Inhalte mit Amberscript

Untertitelung und Synchronisation sind langwierige, mühsame Aufgaben, die für ein erfolgreiches Ergebnis Profis erfordern. Wenn Sie jemanden suchen, der sich um Ihre Lokalisierungsanforderungen kümmert, sind Sie bei Amberscript genau richtig. Alle unsere Synchronisationsprozesse und Untertitelungsprozesse sind einfach und stellen sicher, dass Ihr Projekt pünktlich und kosteneffizient erledigt wird.

Unser Synchronisationsprozess in drei einfachen Schritten

Das sind die Schritte, die Sie unternehmen müssen, um Zugang zu den Amberscript-Synchronisierungsdiensten zu erhalten.

  1. Kostenvoranschlag anfordern: Sie geben Informationen über Ihren Synchronisationsbedarf an. Sie geben den Umfang der zu synchronisierenden Videos, Ihre Kontaktinformationen und andere Anmerkungen an.
  2. Wählen Sie den gewünschten Service: Hier entscheiden Sie, ob Sie synthetische oder menschliche Synchronsprecher:innen wünschen.
  3. Erhalten Sie Ihre Stimmen: Sie erhalten hochwertige Stimmen für Ihre Synchronisation.

Unser Untertitelungsprozess: einfach, schnell und präzise

Hier sind die Schritte, die Sie für unsere Untertitelungsdienste unternehmen müssen.

  1. Angebot anfordern: Zunächst entscheiden Sie sich für die Art der Dienstleistung, die Sie wünschen. Sie haben die Wahl zwischen maschinell erstellten Untertiteln, von Menschen erstellten Untertiteln und übersetzten Untertiteln. Geben Sie die Anzahl der Videos an, die Sie innerhalb eines Jahres untertiteln lassen möchten, sowie Ihre Kontaktinformationen und Ihre Kommentare.
  2. Hochladen: Sie geben das audiovisuelle Material an, das Sie untertitelt haben möchten.
  3. Untertitel erhalten: Sie erhalten innerhalb der angegebenen Zeit hochwertige Untertitel.
Vorteile der Nutzung von Amberscript

Die Dienstleistungen von Amberscript sind:

Schnell

Bearbeiten Sie Ihren Text in wenigen Minuten oder überlassen Sie die Arbeit unseren erfahrenen Untertitler:innen.

Precise
Genau

Unsere erfahrenen Untertitler:innen, Synchronsprecher:innen und gründlichen Qualitätskontrollen gewährleisten eine 100-prozentige Genauigkeit von Transkripten, Untertiteln und Synchronisationsdiensten.

Einfach

Durch eine Reihe von Integrationen und API-Schnittstellen können Sie Ihre Arbeitsabläufe vollständig automatisieren.

Sicher
Sicher

Ihre Daten sind bei uns in sicheren Händen. Wir sind GDPR-konform und nach ISO27001 und ISO9001 zertifiziert.

Untertitelung und Synchronisation für globale Wirkung

Untertitelung und Synchronisation sind für alle Unternehmen und alle Filmemacher:innen mit internationaler Reichweite unerlässlich. Sie helfen Ihnen, audiovisuelle Inhalte in der Sprache bereitzustellen, die die Menschen in bestimmten Regionen verstehen, und verhelfen Ihnen zu einer besseren Sichtbarkeit und einem besseren Ranking.

Bei der Entscheidung, was für Ihr Unternehmen am besten geeignet ist, müssen Sie unter anderem persönliche Vorlieben, Kultur und Budget berücksichtigen. Das Wichtigste ist, dass Sie verstehen, wie die einzelnen Verfahren funktionieren, und dass Sie die besten Fachleute beauftragen, die diese Aufgabe für Sie erledigen.

Wenn Sie den besten Anbieter von Synchronisations- und Untertitelungsdiensten suchen, ist Amberscript der richtige Ansprechpartner. Sie können Amberscrit kostenlos testen, um sich von den Services zu überzeugen.

Häufig gestellte Fragen

Interesting topics